Transcript Information
English Translation
[00:46]Host: Yes, dear viewers.
[00:49]Host: This time we will visit the village of Penereka.
[00:52]Host: This week we are in the Rajo district.
[00:55]Host: Penereka village is built in a valley.
[00:58]Host: The surroundings of this village are all mountains.
[01:01]Host: It is a village also known for its springs.
[01:03]Host: Its territory is Northern Kurdistan.
[01:06]Host: This week, together we will visit Penereka village, we will get to know it together.
[02:09]Host: Hello to you.
[02:10]Hamza: Oh, welcome.
[02:11]Host: Can we get to know you first?
[02:13]Hamza: They call me Hamza Yusif Murad, father of this Loqman.
[02:16]Host: Oh, you are welcome (upon my eyes).
[02:17]Hamza: May your eyes be healthy (Thank you).
[02:18]Host: Uncle Hamza, we wanted first [to ask] a bit about the village...
[02:22]Host: Why is your village named this? Was your village here before, or somewhere else?
[02:25]Host: How many households is your village?
[02:28]Host: Was your village here before?
[02:29]Hamza: Previously our village was at Deshta Dule.
[02:32]Hamza: It was at Deshta Dule, households were few, they were people of livestock.
[02:36]Hamza: Water was a bit scarce there, they came to Urmane Cheqelme.
[02:40]Hamza: There is the Spring of Hecî Valley as they call it, its water was plentiful, they were livestock people, you know.
[02:45]Hamza: From there they also came to this village, because of the water, their cattle were plentiful.
[02:49]Hamza: Here, meaning the history of our village, is a thousand years or more... that we recall.
[02:54]Host: So before... where was it originally?
[02:56]Hamza: It was at Deshta Dule.
[02:57]Host: Where is that located?
[02:59]Hamza: Between Shingele and Meydan, near the Tomb of Shingele.
[03:02]Host: Is that also a hollow, a plain?
[03:03]Hamza: A road goes through it, the road to Meydan comes to the area, but it is wilderness, its surroundings are wilderness.
[03:09]Hamza: There cattle were plentiful, then they came onto this elevation, we call it Bene Te'tu.
[03:15]Hamza: They call this place Urmane Cheqelme.
[03:17]Hamza: Urmane Cheqelme was bountiful, its cattle were plentiful, its sheep were plentiful.
[03:21]Hamza: Milk and yogurt were plentiful, it wasn't consumed like now, they used to pour it out, make things...
[03:25]Hamza: They named it Urmane Cheqelme.
[03:28]Host: Penereka...
[03:29]Hamza: They called it Penereka because of that.
[03:30]Host: After that they came here?
[03:31]Hamza: From there some moved down here, they settled here, because of this good water, there is a spring.
[03:36]Hamza: Its water was plentiful.
[03:38]Hamza: Sheep were plentiful, they made cheese, exported it, that was their job.
[03:41]Host: So was your village name Penereka before, or after you came here?
[03:45]Hamza: Actually, originally it is Penereka.
[03:47]Host: Originally when they came to Deshta Dule...
[03:50]Hamza: Its name is Penereka.
[03:53]Host: So the village location changed three times, is the name always Penereka?
[03:56]Hamza: It changed three stages, until now here, its name is always Penereka.
[04:01]Host: Does the name... the name of the village come from cheese [penîr]?
[04:03]Hamza: Yes, sheep and cattle were plentiful, they made cheese, they named it Penereka.
[04:08]Hamza: Cattle were plentiful, milk and yogurt were plentiful, they named it Penereka, they made cheese.
[04:14]Hamza: Until now there are some houses, may God forgive... again the name Penereka was established.
[04:20]Host: And how many households does your village have, how many houses?
[04:23]Hamza: At first they were few, now... maybe fifty... fifty-six, fifty-seven households exist.
[04:30]Host: But your village appears not to be fifty households, meaning it is big.
[04:32]Hamza: The village is big, its people moved away. All went to Aleppo, Damascus, Rajo... it is empty currently.
[04:39]Host: They say many villagers of Meydan Ekbez are from your village?
[04:42]Hamza: Meydan Ekbez, the family... I say, more than in the village are in Meydan Ekbez.
[04:46]Host: So generally how many households are in Meydan Ekbez?
[04:49]Hamza: In Meydan Ekbez there are maybe forty... forty households.
[04:52]Hamza: Where else have people gone? Did they head to Afrin, or Rajo district?
[04:56]Hamza: There are some in Damascus, in Rajo a few or none.
[04:59]Hamza: In Meydan Ekbez they are many.
[05:00]Hamza: There were some in Damascus.
[05:01]Host: In Aleppo?
[05:02]Hamza: In Aleppo, at one time we counted maybe fifty-eight, fifty-sixty households.
[05:07]Hamza: The old ones, the new ones went to Aleppo, people went there, because of their work, their jobs.
[05:12]Hamza: They were many in Aleppo.
[05:13]Hamza: In Meydan Ekbez those who... rose up, a third of Meydan Ekbez are Penerekis.
[05:18]Host: Is your village also near the border?
[05:21]Hamza: Yes, our north is the border.
[05:24]Hamza: There are villages, they call it Delusman, it is on the border, there are stakes [markers], our north, north of Penereka.
[05:33]Hamza: Our east... they say there is Geyle Heci, Urmane Cheqelme, Shingele village.
[05:39]Hamza: Our south... there is Kusa. There is Baiv Mountain, this high mountain facing us.
[05:46]Hamza: Our west... there is Bana Mistefoke, Meydan Ekbez, there are many names, valleys and springs, their names are many.
[05:54]Hamza: I speak all of them by name one by one, there is Ehwo Spring, Xelce Spring, Kawa Spring.
[06:00]Hamza: For example there are hills, their name is Sifele, beyond that there is Meydan Ekbez, to our west.
[06:05]Host: And the village over the border, this other village you mentioned Delusman, those other villages, are they also your relatives?
[06:11]Hamza: Yes... our relatives of this house exist in Delusman. They are all friends/kin, they were neighbors.
[06:15]Hamza: After these borders were put down between us later, well, the border cut us off. Going and coming decreased. Otherwise, everyone knows each other.
[06:27]Host: Did your lands also fall over there?
[06:28]Hamza: Lands of this village, some exist there, of the house... family of Sino. The Sinturs on that side, facing Meydan Ekbez behind the border. Theirs fell on this side. On... on the border here.
[06:44]Host: Whose hands are those lands in? Are they in the hands of the state?
[06:47]Hamza: State hands, some people have taken possession of them.
[06:49]Host: Uncle Hamza, is your village all one family? Or are there many families in it?
[06:54]Hamza: I said, basically our village is four families.
[06:58]Hamza: One family is Mala Hecike... ours. Mala Zeruke, this house opposite us. The Sinturs. And the Simos, the Zibers.
[07:11]Hamza: So I knew, the Simo family, Zibar was also in it you know.
[07:14]Hamza: A group...
[07:16]Host: Are the Zibar family at the factory?
[07:17]Hamza: The factory... right here, this land opposite us, this hill? This is now on this... these belong to the villagers. Every small part was divided, everyone took their own.
[07:26]Hamza: The Zibêr and Simo families are one.
[07:28]Host: And Uncle Hamza, your village, Penereka village, what do they make their living with?
[07:33]Hamza: Our livelihood is olives, land/flour, well there is a piece of vineyard, belonging to the neighbors of this village.
[07:41]Hamza: They make their living with it, they plow their pairs [farming], olives. Some plant gardens. They manage their livelihood with it.
[07:49]Hamza: Some, trees, for example they work with trees in the city, well... that is their livelihood.
[07:53]Host: May your house be prosperous [Thank you].
[07:54]Hamza: You too are welcome, may your time be happy. May God and the Prophet be pleased with you. You brought [yourselves] upon our heads, upon our eyes.
[08:00]Host: Thanks.
[08:01]Hamza: Welcome.
[08:03]Narrator: Penereka Village is attached to the Rajo district of Afrin canton, located nearly 30 km north and west of Rajo town, and 60 km north of Afrin city.
[08:15]Narrator: And it is located 4 km east of Meydan Ekbez town.
[08:19]Narrator: Previously the village was attached to Bulbul district.
[08:22]Narrator: Because the village people previously owned livestock, and the village was famous for making cheese, the name Penereka was given to it.
[08:30]Narrator: Previously the village was at a location named Ruins of Demirci.
[08:34]Narrator: Afterwards, the village people came and settled around a spring, corresponding to the current village location.
[08:40]Narrator: Penereka village is very ancient, and its age goes back more than 300 years.
[08:46]Narrator: It is a border village, and is located nearly 300 meters from the northern border.
[08:52]Narrator: Therefore, often Turkish soldiers attempt interventions into Rojava [West].
[08:58]Narrator: Because of these actions, farmers cannot easily enter their gardens and fields.
[09:12]Singers: Come, come under the tree... come, come under the tree.
[09:19]Singers: Pound, pound that grain... pound, pound that grain.
[09:23]Singers: May I be a sacrifice for that soul... may I be a sacrifice for that soul.
[09:28]Singers: The market is stone, it is bumpy/noisy... the market is stone, it is bumpy/noisy.
[09:34]Singers: Come, come under the tree... come, come under the tree.
[09:38]Singers: Sheep have come to the plain... sheep have come to the plain.
[09:43]Singers: Lady Hiro is milking them... Lady Hiro is milking them.
[09:48]Singers: What is she making for us... curd and cheese.
[09:53]Singers: What is she making for us... cheese and curd.
[09:57]Singers: Oh rose, yellow rose...
[10:00]Woman: Oh rose, rose, yellow rose...
[10:04]Woman: The yellow crane took flight, the yellow crane took flight.
[10:08]Woman: I am captivated by your brunette face, I am captivated by your brunette face.
[10:13]Woman: They adorned the Yellow Rose, they adorned the Yellow Rose.
[10:17]Woman: They made her peek through the window, they made her peek through the window.
[10:22]Woman: They applied many tattoos, they put her on a grey horse.
[10:27]Woman: They left me with a long road, they left me with a long road.
[10:31]Woman: Oh rose, yellow rose, the yellow crane took flight.
[10:36]Host: May your voice be healthy (live long).
[10:38]Woman: Be healthy, you too be healthy, upon our heads, upon our eyes, is your arrival (You are very welcome).
[10:41]Host: And there in the back... You mentioned everything in your song. Under the tree, and the market, and...
[10:46]Woman: Yes.
[10:47]Host: No, do you really do that these days? Do you come under this tree?
[10:49]Woman: Yes.
[10:50]Host: And is your market here too?
[10:52]Woman: And it happens here.
[10:54]Host: Does it happen to you here?
[10:55]Woman: We come and grind our wheat, well, we take it and make soup, make 'kuthik' (grain dish), make pickles...
[11:03]Woman: We talk about our children, we talk about our husbands.
[11:06]Woman: We talk about the cattle and sheep.
[11:08]Woman: We talk about the chickens.
[11:10]Woman: We talk about knives and... sounds and... whatever happens.
[11:14]Woman: One... what our elders used to do.
[11:17]Woman: And now we come like this, sit under this tree, and gather.
[11:21]Woman: And we hold our market, soak our wheat, and well, we do it and grind it.
[11:28]Woman: And we take it away.
[11:29]Host: You grind your wheat here?
[11:31]Woman: Yes, we grind it here.
[11:32]Host: So when, mother, you were here... did they (the men) come here too?
[11:35]Woman: Yes, they came too. For example, sometimes at this house, sometimes at the other house, for example...
[11:40]Host: Is it not close?
[11:41]Woman: Yes, there are (houses).
[11:42]Host: How many "markets" are there?
[11:43]Woman: Oh well, there are two or three. Two... But now none are left. Now only one is left. Now seven or eight families remain, they gather here.
[11:52]Host: Is there "Delîb" (a card game/conquian) too?
[11:53]Woman: There is Delîb upstairs, maybe during eating, there is still, there is Delîb upstairs.
[11:57]Host: You don't just listen to their Delîb game, is your market separate?
[12:00]Woman: Yes, if there was Delîb, before well they would take it, the women took it upstairs, well they gathered upstairs. For the wheat, everyone has a tin can, they carry it in tins.
[12:11]Woman: They took it to where Delîb was played, and well, we finished our wheat there, prepared it, for the winter.
[12:16]Host: For the winter?
[12:17]Woman: Yes indeed, well that's what they did, brother.
[12:19]Host: And in the past, did you sing songs like this? This song, did you sing this song?
[12:22]Woman: Before? Songs... no, we didn't do that. Songs... I don't know, some did... made noise... some didn't know. I said, meaning, they came from down below, they chanted. Some exist, well, down below they were fighting/waging war.
[12:37]Woman: They told stories.
[12:39]Woman: And they ground their wheat, everyone went to their own home.
[12:42]Host: Look, in the villages, many villages we went to, is there a market in all the villages?
[12:46]Woman: Yes.
[12:47]Host: We went to the village of Ramadana. There, a mother also mentioned it.
[12:50]Host: Hum-hum is the wheat, grinding wheat, the market is hot/busy... She said something like that too.
[12:54]Woman: It is hot/busy, lots of goodness. Yes.
[12:56]Host: Meaning in every region, with their own mind, for example, they have established something.
[13:00]Host: There are many songs about this.
[13:02]Woman: There are, yes. There are indeed, there are.
[13:04]Host: Our Kurds from the North (Turkey), they also have a song.
[13:06]Woman: Yes.
[13:07]Host: There are many songs about markets.
[13:08]Woman: There are, songs are plenty.
[13:09]Host: Meaning, it seems in every job there is a song about that job. When they harvest, there is a song, in every job there is one.
[13:15]Woman: Yes. Even now regarding the harvest, there is one, they came from below, fell into it...
[13:20]Woman: Back in the old times, when I was young, when I was a girl, when I was with my father.
[13:25]Woman: We did the harvest, we sang songs.
[13:27]Woman: We went to tend the goats, we sang songs.
[13:29]Woman: We went for water, we sang songs.
[13:31]Woman: We went for wood/gathering, we sang songs.
[13:33]Woman: We went for dung cakes and fuel, we sang songs.
[13:35]Woman: Even when we cleaned our house, we sang songs.
[13:37]Woman: We rocked our children, we sang songs.
[13:39]Woman: Yes indeed, well that's what they did, brother.
[13:41]Host: And before... did they sing songs like that? This song... did she sing songs?
[13:45]Woman: Before songs no... they didn't do that. Songs... I don't know...
[13:49]Host: Did your mother also sing melodies?
[13:50]Woman: My mother... my mother's voice was very strong/passionate, but my mother didn't sing melodies. My father didn't let her sing melodies.
[13:58]Host: Your father didn't let her sing melodies?
[14:00]Woman: Yes, she sang melodies, quietly/lowly she sang melodies.
[14:03]Woman: We...
[14:04]Host: You passed it in joy, but only at home, in work...
[14:07]Woman: She went to the sheep, she did shepherding, well she was in the wilderness...
[14:11]Host: To pass her time, she sang her songs.
[14:13]Woman: Yes indeed, sitting there passing time, yes.
[14:15]Woman: And well, the work of the old women in summer. In the past it was summer, the work of the past was wheat, well the village work meaning...
[14:22]Woman: They were laborers/harvesters.
[14:23]Woman: They went to harvest, they went well to gather firewood.
[14:27]Woman: Oh I'm talking about history...
[14:29]Woman: They laid dung cakes, yes they laid dung cakes.
[14:31]Woman: And they went to prepare by hand, went to reap the harvest, went...
[14:35]Woman: Well, there was wilderness work.
[14:37]Host: When did electricity come to the village?
[14:39]Woman: Electricity came approximately twenty years ago.
[14:43]Woman: Mm, twenty years ago.
[14:45]Woman: It's been more than five years [since something else/or correction].
[14:46]Woman: Before electricity didn't exist in this village, no, well.
[14:49]Woman: Everything was winnowed by hand.
[14:51]Woman: By hand... well they did it, meaning there was no electricity.
[14:54]Host: May your home be prosperous, may God give you no lack or deficiency.
[14:56]Woman: May God be pleased with you too and God welcome you.
[14:59]Woman: Be healthy, may God keep you for us and may God give a long life.
[15:03]Woman: And may your time be pleasant. And welcome to your arrival, upon our heads, upon our eyes.
[15:08]Host: You're welcome, upon my eyes. Thanks perfectly.
[15:09]Woman: Be healthy, welcome.
[15:10]Host: You're welcome, upon my eyes.
[15:15]Narrator: The families of the village Hene, the family of Zer and Kacike, Sinture and the Zibari family.
[15:21]Narrator: Where many shepherds settled in the village of Memilan.
[15:24]Narrator: All the families are also from the Shekhin tribe.
[15:27]Narrator: The village of Peneraka is situated at the "penerek" (little cheese/side) at the two springs, where both its sides are mountains, it was built.
[15:35]Narrator: To the east of the village is the Tomb of Ango Koka.
[15:38]Narrator: Which serves as the mosque of the village Peneraka, at the Ottoman [Turkish] border and the village of Shingel.
[15:45]Narrator: To the south of the village, the village Kosa, to the west Meydanekbes, and to the north the northern border and the village of Koza.
[15:54]Narrator: Which remains as a ruin and has become a minefield.
[16:05]Host: Yes dear viewers, today we are touring the village of Peneraka.
[16:09]Host: Now [unclear phrase], we thank them.
[16:12]Host: We wanted someone to take us to the spring.
[16:14]Host: We will ask how many springs are in this village.
[16:16]Host: Because they mentioned it, saying there are many springs in this village.
[16:19]Host: We will get to know each other first. Hello to you.
[16:22]Ibrahim: Hello.
[16:23]Host: Let's get to know you.
[16:24]Ibrahim: My name is Ibrahim, I am also from this village.
[16:26]Host: You are welcome (Upon my eyes).
[16:27]Ibrahim: Be healthy.
[16:28]Host: Your name please?
[16:29]Mamou: My name is Mamou, I am also from this village, Penerako.
[16:31]Host: You are welcome, Uncle Mamou.
[16:33]Host: Brother Ibrahim, let's start with you.
[16:35]Host: Now in your village, in the village of Peneraka, how many springs are there?
[16:38]Ibrahim: Now, nine springs are around the village.
[16:41]Ibrahim: There are... I can tell you their names.
[16:44]Host: Say their names.
[16:45]Ibrahim: The name Silev... Spring of Haji...
[16:48]Ibrahim: Spring of Gula Krise, Spring of Miso, Spring of Shaqaqe...
[16:53]Ibrahim: Spring of Qisqrane, Spring of Tirshuke, Spring of Kawa, Spring of Gula Xerje.
[16:59]Ibrahim: And we come to this spring, this is the Spring of Mirad Giji right here at this place, we...
[17:05]Ibrahim: Those are also around the village. For example, they fall five minutes apart from each other, twenty minutes walking. Meaning...
[17:11]Ibrahim: A person goes together to drink. Meaning everything of theirs is on the path of life, life around the village.
[17:16]Ibrahim: In the village of Peneraka, there is enough water.
[17:18]Host: Are all these springs in the village?
[17:20]Ibrahim: The village and around the village.
[17:21]Host: Is their water enough for the villagers?
[17:23]Ibrahim: Yes, their water is enough. They make gardens with it, they water their livestock, their sheep, their animals on it.
[17:29]Ibrahim: For drinking, for washing, they use it for everything.
[17:32]Host: They use it for everything?
[17:33]Ibrahim: Yes.
[17:34]Host: So we will go to Uncle Mamou. Uncle Mamou, you are also welcome to our program.
[17:38]Mamou: Many thanks.
[17:39]Host: How are you, are you well?
[17:40]Mamou: I am well, may your state be pleasant.
[17:42]Host: I see in your village, brother Ibrahim mentioned, he said there are nine springs.
[17:46]Mamou: Yes.
[17:47]Host: Can you also tell us the names of these springs? How many springs are there?
[17:50]Mamou: Spring of Silev, Spring of Haji, Spring of Gula Krise...
[17:54]Mamou: Spring of Miso, Spring of Shaqaqe, Spring of Qisqrane, Spring of Tirshuke...
[17:59]Mamou: Spring of Kawa, Spring of Gula Xerje...
[18:02]Mamou: And we come to this spring, this is the Spring of Mirad Giji...
[18:05]Mamou: Those are also around the village. For example, they are five minutes apart...
[18:09]Host: So there are nine springs?
[18:11]Mamou: Yes, nine springs.
[18:12]Host: Are they all inside the village? Around the village?
[18:14]Mamou: Yes, they are all in the village, around the village, they are close to each other, not far.
[18:19]Host: Yes, the spring, there is also the Middle Gully.
[18:21]Mamou: Yes, there is also the Middle Gully.
[18:23]Host: Truly, friend Ibrahim's statement is accurate.
[18:26]Mamou: These essential springs in the middle of the village, there are also ones around the village...
[18:31]Mamou: As it appears, meaning at one hundred meters, at two hundred meters and...
[18:35]Mamou: Holes/Sources are many.
[18:37]Mamou: And many come from the two sides of our village, one is Haji's Gully, one we call here the Middle Gully.
[18:44]Mamou: If the winter is strong, very wet, if the winter is... solid...
[18:50]Mamou: When rain falls heavily, the surface flows, much comes. We, in this village of ours, it's a valley/gully.
[18:57]Mamou: The people [on one side] can't pass to the other, and those [on the other side] can't pass to this side.
[19:02]Host: Because much water comes.
[19:03]Mamou: Then much water comes, meaning a strong water comes. It comes from the mountain. Much comes.
[19:09]Host: This year was there rain, or was there not?
[19:11]Mamou: It's been six or seven years, the people know, rain is scarce, God's mercy is a bit scarce.
[19:15]Mamou: Our waters have also become weak, springs have also become weak, those floods don't come either.
[19:20]Mamou: But regarding the flowing of the gully floods, two or three floods came, this year one came. The rain was little.
[19:27]Mamou: Mm.
[19:28]Host: And what about the water of the two springs?
[19:29]Mamou: Those springs of that village, that Pene-rako, it is in the middle of the village, at the eastern head of the village, in the middle of the village gully.
[19:36]Mamou: This spring, my age is approximately sixty years, I haven't seen it dry for a single year.
[19:41]Mamou: And in its past [flow], and this year three [unclear unit], carefully its water becomes much, a hundred... this year it pushed/flowed for three days.
[19:46]Mamou: And this spring from the past... [unclear phrase], full came every year.
[19:50]Host: This year it has become weak.
[19:51]Mamou: This year God's mercy is absent, rain is scarce. Little comes.
[19:54]Mamou: Like when they planted gardens before, up to two kilometers its water flowed over the black water as they call it here, west of Meydanekbes all the water reached it.
[20:00]Mamou: They irrigate on this water. And above us too, springs are plenty.
[20:00]Speaker 1: This spring was previously under this rock...
[20:03]Speaker 1: Under this rock, they had made a basin that held about two barrels of water.
[20:08]Speaker 1: People came, women came, dipped their buckets in it, and left.
[20:13]Speaker 2: Who built it in this style?
[20:15]Speaker 1: Sheikh Chewaq built it, he was the Imam of the mosque.
[20:18]Speaker 1: And during the fasting of Ramadan, they also performed Tarawih prayers in this village.
[20:23]Speaker 1: Meaning, the religious people of the village would come and perform Tarawih prayers in the courtyard.
[20:28]Speaker 1: And then Sheikh Chewaq brought cement...
[20:31]Speaker 1: May God have mercy on all the dead and on my father.
[20:34]Speaker 1: And he worked alongside my father and they built the spring, covering the top a bit.
[20:39]Speaker 1: He said, so that no one drowns in it, so no one... no accidents happen, and the water remains clean, [hence] these pipes.
[20:43]Speaker 2: So, is this spring not man-made [recently]?
[20:45]Speaker 1: This spring was built in [nineteen] sixty-two.
[20:47]Speaker 2: In sixty-two?
[20:48]Speaker 1: Yes, this spring was built in sixty-two.
[20:52]Speaker 2: Yes, was your father [involved]?
[20:53]Speaker 1: My father was there, and there were three or four others with him, friends. One was named Dado, frankly, one was Nuri, and one was Hisu.
[20:59]Speaker 2: Have they all passed away?
[21:00]Speaker 1: They have all passed away, may God have mercy on them all, and on yours too.
[21:05]Speaker 1: And... the spring has remained like this until now.
[21:08]Speaker 1: And currently, ten dynamos—we call them dynamos, or whatever... the things that pull water.
[21:14]Speaker 1: Before, there were ten on it, I counted ten. Right now, there are four or five on it.
[21:19]Speaker 1: Some people of the village drink from it.
[21:21]Speaker 1: Others have dug wells now, moved their houses a bit further away, because the water decreased a bit, became weak.
[21:27]Speaker 1: They dug wells in their yards and drink [from those].
[21:29]Speaker 2: Are there cisterns too?
[21:30]Speaker 1: There are cisterns too.
[21:32]Speaker 1: Yes, as for the spring, it used to be under this rock, the water came from under this rock...
[21:37]Speaker 1: And the people drank from it.
[21:39]Speaker 1: And from above, much came, the water was plentiful, this valley wouldn't dry up, the water was abundant.
[21:44]Speaker 1: Water came from many springs, the water was plentiful, abundant.
[21:47]Speaker 1: And so, we are not deprived of water, meaning there is water in our spring, currently there is.
[21:53]Speaker 2: But it has become little, has it decreased a bit?
[21:55]Speaker 1: It has become little, now it has become weak, there is no rain, God's mercy [rain] has decreased.
[22:00]Speaker 2: Uncle, may God keep you, thank you.
[22:02]Speaker 1: You are welcome, upon our heads and eyes [a warm welcome], that you came here.
[22:05]Speaker 1: We... as a village and family, we have known each other for a week in this way.
[22:10]Speaker 1: You are very welcome, bless you.
[22:13]Speaker 2: Good luck.
[22:14]Speaker 3: Thanks to the teacher/host as well, may your house be prosperous.
[22:16]Speaker 3: I thank you, bless you, we were very happy with your visit. Thanks.
[22:20]Speaker 2: May your house be prosperous.
[22:21][Music Playing]
[22:31]Narrator: The Sori region is like an ancient dwelling.
[22:34]Narrator: In it, ancient graves along with a number of caves can be seen.
[22:39]Narrator: They bear witness to the antiquity of this region's history.
[22:44]Narrator: To the west of the village lies Mount Sifel.
[22:47]Narrator: There, a defensive garrison of the Sori Army used to exist.
[22:51]Narrator: Haji Valley to the east of the village, along with Meshere Valley, become one valley at the village spring.
[22:58]Narrator: The village of Panereka is famous for its abundance of springs.
[23:02]Narrator: Such as Haji Valley Spring, Shine Spring, Re Spring, Qisqirane Spring, Kava Spring...
[23:10]Narrator: Sheqaqa Spring, Troske Spring, Miso Spring, Xelece Spring...
[23:16]Narrator: And Panereka Spring, along with them, there is also Kilise Valley.
[23:21]Narrator: It is worth mentioning that all the lands surrounding the village are mountainous.
[23:26]Narrator: But its soil is red and is very suitable for agriculture.
[23:30]Narrator: Adorned with olive and fruit trees, the nature of this region is beautiful and full of agriculture.
[23:42]Speaker 2: Mother, first let's get to know you.
[23:44]Speaker 4: My name is Lemya.
[23:45]Speaker 2: Welcome.
[23:46]Speaker 5: My name is Zelix.
[23:47]Speaker 2: Welcome.
[23:48]Speaker 5: You are welcome, my name is Zelix.
[23:51]Speaker 2: Welcome.
[23:52]Speaker 6: You arrived safe and sound, my name is Fatma.
[23:55]Speaker 7: Welcome, Melek.
[23:58]Speaker 2: You are very welcome, mothers. Thanks to you.
[24:01]Speaker 2: You wanted, happily, to make something homemade for us.
[24:05]Speaker 2: Mother, let's start with you first.
[24:08]Speaker 4: Yes.
[24:09]Speaker 2: Your village's name comes from the name of cheese.
[24:13]Speaker 2: Do you know why they named the village that way?
[24:15]Speaker 2: So you don't know?
[24:17]Speaker 4: Uh, well, back then... it's near us, they said "Penereko". Our village's name was created based on cheese. The name of cheese.
[24:24]Speaker 2: What does it mean? Meaning, did the women... did your mothers make cheese? Was your cheese good, is that it?
[24:30]Speaker 4: From the village, the cheese was also good.
[24:35]Speaker 2: Meaning your mothers made good cheese?
[24:37]Speaker 4: They made it well, and they made a lot.
[24:40]Speaker 2: They made a lot? So you had a lot of sheep/livestock in the past?
[24:42]Speaker 4: It was a lot, every household had seventy, a hundred head of livestock.
[24:46]Speaker 4: Every household.
[24:47]Speaker 4: Some households had fifty, some had thirty, now it's a bit less.
[24:51]Speaker 2: And now, do we make it?
[24:53]Speaker 4: And in the past she made cheese, made yogurt, made curd cheese... things like that.
[25:00]Speaker 2: Is that why your village became known by the name of cheese?
[25:02]Speaker 4: It became known by the name of cheese, yes.
[25:05]Speaker 2: Mother, now what are you going to make?
[25:06]Speaker 4: Well, I will make cheese, we learned like this from our mother and we made it, and we will make it from these bowls/pots too.
[25:12]Speaker 2: So you learned from your mothers? Your mothers? Did your mothers make cheese and butter a little?
[25:18]Speaker 4: She made it.
[25:19]Speaker 2: In the village, which woman made it the best, who was it?
[25:22]Speaker 2: You know there were many mothers back then, for example... they say, "Well, so-and-so woman makes such-and-such thing well."
[25:26]Speaker 2: Some say, "Well, so-and-so woman makes such-and-such food well."
[25:28]Speaker 2: Someone says, "So-and-so woman makes good cheese." Who was the answer [to that]?
[25:33]Speaker 4: Well, here they used to say Elofe Bilbile, she was our neighbor, she was an old woman, may God have mercy on your dead, she passed away.
[25:40]Speaker 4: And my mother used to make it.
[25:41]Speaker 4: And they sold their cheese too, when they went [to market] in the past.
[25:45]Speaker 4: Meaning its reputation was good, and it sold well.
[25:47]Speaker 2: So they made it well?
[25:49]Speaker 4: They made it well.
[25:50]Speaker 4: It was clean.
[25:52]Speaker 2: And did you learn from her, how to make it?
[25:54]Speaker 4: We also learned from her, we also... from our mother.
[25:56]Speaker 2: So you learned, you picked it up like that from your mother? Did your daughters learn too?
[25:59]Speaker 4: Well, our daughters all went to school.
[26:01]Speaker 2: And those who didn't go, the older ones?
[26:02]Speaker 4: Every one goes to school, they didn't learn about butter.
[26:04]Speaker 2: So how... with school and studying... you didn't teach them the village work?
[26:06]Speaker 4: Not that much, no. No, none of us know [how to teach them or they don't know].
[26:08]Speaker 2: So they don't know, just like that they don't know?
[26:10]Speaker 4: They don't know, yes. We didn't really take any of them to [this] lesson.
[26:16]Speaker 2: So now you will make cheese?
[26:17]Speaker 4: Yes.
[26:18]Speaker 2: Now tell us a little from the beginning how they made cheese.
[26:22]Speaker 4: Well, if there is a lot, we make a lot, lots of milk that is. If the milk is little, we make a little, if it's a lot, we make a lot.
[26:28]Speaker 2: Also, do you help each other like that, do you make it together?
[26:31]Speaker 2: Or does everyone make it alone in their own house?
[26:33]Speaker 4: No, we help each other.
[26:34]Speaker 2: Ah.
[26:35]Speaker 4: We, every household, if it happens... we give to each other, every household makes it for two or three days.
[26:40]Speaker 2: You help each other.
[26:41]Speaker 4: Each time, a different household makes it.
[26:43]Speaker 4: Each time, we make it [as] a household.
[26:45]Speaker 2: And do you sell it too, or do you just bring enough for the house?
[26:47]Speaker 4: Now the sheep are few, we don't sell, we make butter for the house.
[26:49]Speaker 2: Did you sell it in the past?
[26:50]Speaker 4: We sold, yes.
[26:51]Speaker 4: Customers always came, the square... we took it to Rajo, to the bread square.
[26:56]Speaker 2: Did they buy it there? Like in the market, the bazaar, you sold it?
[26:58]Speaker 4: Mm-hmm.
[26:59]Speaker 2: Did your family buy [things] too?
[27:00]Speaker 4: No, no, they brought it themselves.
[27:01]Speaker 2: No no, do we make butter ourselves?
[27:02]Speaker 4: Now we make butter only for ourselves.
[27:03]Speaker 2: Have your sheep decreased? Are there no shepherds left?
[27:05]Speaker 4: No shepherds left, help has decreased a bit, God's rain didn't fall.
[27:10]Speaker 4: Because of that, things have decreased a bit.
[27:12]Speaker 2: Come on, tell us a little about your work.
[27:14]Speaker 2: In the name of God. How do you make cheese?
[27:16]Speaker 4: No no, this is milk.
[27:17]Speaker 4: This is our goat milk, I milked it over there, we strained it.
[27:22]Speaker 4: And now we will... put a little medicine/rennet in it.
[27:25]Speaker 4: In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful.
[27:27]Speaker 2: Now what is this?
[27:28]Speaker 4: This is salt.
[27:29]Speaker 4: The stuff for the village medicine... leave it.
[27:34]Speaker 4: This is salt, here.
[27:36]Speaker 4: And this is the medicine [rennet].
[27:38]Speaker 4: We put medicine in it, cheese medicine.
[27:48]Speaker 2: Put a lot of milk, put it. Put more so it becomes [cheese].
[27:50]Speaker 2: What medicine is this?
[27:51]Speaker 4: This is cheese medicine.
[27:53]Speaker 2: And what is its name?
[27:54]Speaker 4: Here they call this firshik [rennet stomach].
[27:56]Speaker 4: Firshik, meaning medicine.
[27:58]Speaker 2: Is this specifically for cheese?
[28:01]Speaker 4: Yes, this is the stuff for cheese, just this, this is the stuff for cheese.
[28:06]Speaker 4: And this, we will do it like this, it's medicine.
[28:10]Speaker 4: In the name of God.
[28:12]Speaker 4: This, we put it in the milk like this...
[28:18]Speaker 4: We dissolve it well like this, so that nothing of the medicine remains in it, so a person doesn't get poisoned by it.
[28:34]Speaker 4: Let this be like this.
[28:45]Speaker 4: In the name of God.
[28:52]Speaker 4: If the milk is a lot, you put a lot of this. If it is little, you put a little.
[28:58]Speaker 2: Does it have its own measure?
[29:00]Speaker 4: Measure, yes.
[29:02]Speaker 4: Lots of milk.
[29:09]Speaker 4: Let this be like this too. Where shall we make a little on top of it now?
[29:14]Speaker 2: Now after that?
[29:16]Speaker 4: Now it's finished, it curdles on top. In hours, an hour or so.
[29:21]Speaker 4: We rub it well, rub it, and we roll up our sleeves, and make it round.
[29:25]Speaker 4: And we put it on a wooden board, and put a clean tray, and put a stone, or a heavy thing.
[29:30]Speaker 4: And we press our cheese.
[29:32]Speaker 4: This is how it's made.
[29:35]Speaker 4: Like this, the cheese comes out clean, and a person who eats it finds a taste in it.
[29:39]Speaker 4: It's good.
[29:41]Speaker 4: I make it like this, dear.
[29:44]Speaker 2: You don't boil it?
[29:45]Speaker 4: No, three days, four days pass, now fresh it doesn't boil.
[29:47]Speaker 2: Doesn't boil?
[29:48]Speaker 4: Three days pass, it becomes hard, we drain its water, let it rest.
[29:53]Speaker 4: And we take our cheese, boil it, salt it, pour water over it.
[29:57]Speaker 2: So it stays like that for three days?
[29:59]Speaker 4: Yes, if the cheese is a lot, it stays for three days.
[30:00]Woman: ...that takes up to three hours of boiling, wrapping, and folding, then it stays.
[30:05]Woman: The surface, correct, it will stay.
[30:07]Woman: The surface just stays right, nothing happens to it, never boils over.
[30:10]Woman: It becomes good. Look, that one is good after a day.
[30:12]Host: The Ayran (yogurt drink), after 3 hours, will you cut/fold the cheese?
[30:15]Woman: We will fold it, yes, finished.
[30:17]Host: And after that, it stays for a day or two, then you will boil it?
[30:20]Woman: Yes.
[30:21]Host: You will melt/store it for the winter?
[30:23]Woman: We [keep it] for winter... if it stays another year it won't spoil, after the boiling.
[30:26]Host: Health to your hands.
[30:28]Host: Friend Cem, what have you prepared? Tell us a little about it.
[30:32]Woman 2: Well, we have prepared closed (pressed) cheese, it is closed yogurt.
[30:36]Host: Meaning it is the same cheese?
[30:38]Woman 2: It is the same cheese, but this one is closed (pressed).
[30:41]Woman 2: And these are 'gulilak' (dried curd balls), this is also made from labneh.
[30:44]Woman 2: It becomes something dry, we do it like this.
[30:45]Host: Are they 'gulilak'?
[30:46]Woman 2: They are 'gulilak', that's what they call them.
[30:47]Woman 2: And this, as you know, is red oil (ghee).
[30:49]Woman 2: This is also red oil.
[30:51]Woman 2: And this is a jar of oil, well... clarified butter, they call this.
[30:56]Woman 2: We keep this for winter, meaning if something is needed...
[31:00]Woman 2: Whether it's a pastry, or something else, we make oil with it, they call it good oil.
[31:05]Host: That is for eating, for dinner...?
[31:07]Woman 2: It works for everything. It works for everything.
[31:10]Host: Meaning if one is not accustomed... this oil doesn't work?
[31:13]Woman 2: This is the current (fresh) one. They call this red oil.
[31:16]Host: Red one?
[31:17]Woman 2: Yes, this is the current one. Now you see it's fresh, later we will add a bit of salt, melt it, put it in jars, and keep it for winter.
[31:24]Host: And this, as you know, is closed (pressed) yogurt.
[31:26]Woman 2: This is also it.
[31:27]Host: This is also it, pressed yogurt?
[31:29]Woman 2: It is condensed/thickened.
[31:31]Woman 2: Uh-huh.
[31:32]Woman 2: This is also pressed yogurt, in winter, hey, they eat it now.
[31:34]Host: You call it 'girtî' (closed/pressed)? What do you call this?
[31:36]Woman 2: No, we call it 'girtî'.
[31:38]Host: Some call it 'kemandî' (pressed/trapped), some call it 'girtî'.
[31:41]Woman 2: Yes, there is 'kemandî' and there is 'girtî', it's the same thing, same work.
[31:44]Host: Is it the same yogurt?
[31:45]Woman 2: It is exactly this.
[31:46]Woman 2: This we store, hey they eat it now, hey they eat it in winter.
[31:49]Host: No, my father, do you all say 'girtî', you don't say 'kemandî'?
[31:52]Woman 2: Here we say the... the 'girtî'.
[31:54]Host: Many grandmothers also say 'kemandî', meaning before...
[31:57]Woman 3: Our place, our place in Jindires and Shiye (Afrin region), they say 'kemandî'.
[32:00]Host: Where are you from?
[32:01]Woman 3: I am from Afrin.
[32:02]Host: Which village are you from?
[32:03]Woman 3: I am from Bukê.
[32:04]Woman 3: Haa, they [here] call it 'girtî'. But in our area, towards Jindires and there, we call it 'kemandî' yogurt.
[32:10]Host: You are welcome.
[32:11]Woman 3: Thank you kindly.
[32:12]Host: You are with the village headdress (Kofî).
[32:13]Woman 3: I am with the village headdress. Be healthy, may God keep you healthy.
[32:15]Host: These are 'gulilak', can you confirm/explain for us?
[32:18]Woman 2: Yes.
[32:26]Host: How do you make this, can you speak a little on this?
[32:29]Woman 2: This is labneh, it is yogurt, we put it in a bag.
[32:32]Woman 2: Its water goes out, its water stays [behind], its water drains.
[32:35]Woman 2: We put it in a cloth sack, hang it up.
[32:37]Woman 2: And it becomes dry.
[32:38]Woman 2: And we... knead it like this.
[32:40]Host: But do we put oil in?
[32:41]Woman 2: No, no, we put it in the... but we arrange it...
[32:44]Woman 2: When it becomes a bit dry, then we put it in olive oil, it becomes 'guluk'.
[32:46]Woman 2: Then we put it in a jar and put our olive oil on top, and voila, we keep it for the winter home.
[32:51]Woman 2: Just like that.
[32:52]Host: So this is also made that way.
[32:54]Host: No, I mean it is dry but it has become soft.
[32:55]Woman 2: No, this is a bit soft.
[32:57]Host: It has absorbed the oil, right?
[32:58]Woman 2: In the oil it becomes like this, yes this one here becomes like this in the oil.
[33:02]Host: Do you keep this for winter? Hey they eat it now, hey they eat it in winter.
[33:07]Host: What else do you make from milk?
[33:09]Woman 2: We make 'lêri'. They call it dry 'lêri', it is made from 'lûrk' (strained whey curd).
[33:13]Woman 2: That is dry, it is a supply for winter, it is not for now.
[33:16]Woman 2: We haven't made that yet now, haven't started, when the pasture time comes, we will start.
[33:19]Woman 2: They dry that, put it in their jars and store it.
[33:22]Woman 2: Until they add onions, they make it with garlic, well, that is also what they call 'lêri'.
[33:27]Host: Lêrî.
[33:28]Woman 2: It is made from 'lûrk', 'lûrk', they put 'lûrk' on the fire, it boils, they put it in a sack, its water goes out, the other part stays.
[33:30]Woman 2: They make it into lumps/balls, spread it on the roof, or spread it in the sun, it dries.
[33:35]Woman 2: Then for dinner they put it in hot water, it becomes soft.
[33:37]Woman 2: Just like that... they put oil on it and eat it.
[33:40]Woman 2: We call it 'sorke', 'lêri' is different, 'lêri' is different, they dry it.
[33:46]Host: What else are the customs of the village, what do you make?
[33:49]Woman 3: Well, right now the situation is this. It is cheese, yogurt, oil, work, things like that.
[33:54]Woman 3: The village... well this is what is available now.
[33:57]Woman 3: The time for vineyards, trees, for now it is not yet... well that happens later.
[34:02]Host: But now do you make 'çilû'?
[34:03]Woman 3: We make 'çilû', we bring our 'çil', buy it, put it in jars like this.
[34:07]Woman 3: That is also a supply for winter, that is also eaten, it is also necessary.
[34:10]Woman 3: Those are 'sîncuq', 'mîj', greens... things like that, dried herbs... well things like that... that is what we make.
[34:18]Host: May your hands be healthy.
[34:19]Woman 2: You be healthy too, welcome to your arrival, farewell to you.
[34:22]Host: Thank you.
[34:23]Woman 2: And peace be upon you too.
[34:26](Music)
[34:36]Narrator: The shrine of Abdulrahman is to the west of the village, and that of Sultan Laba is to the east of the village.
[34:43]Narrator: For the rain to fall, the villagers visit those shrines.
[34:47]Narrator: Nearly ten families have settled in the Syrian capital, Damascus.
[34:51]Narrator: Nearly sixty houses and around eighty people live in the village of Penêrekan.
[34:55]Narrator: It is worth mentioning that the founder of the town of Meydan Ekbes is from this village.
[35:01]Narrator: Furthermore, there are six martyrs from the village.
[35:04]Narrator: Who lost their lives in the war for national liberation.
[35:08]Narrator: Martyr Munzur, Berçem, Şervan, Çiya, Walid, Jamil, and Martyr Yusuf.
[35:14]Narrator: Like all border villages, Penêrekan also has relatives on the other side of the border.
[35:20]Narrator: Especially in the village of Qazixlî.
[35:23]Narrator: The barbed wires that have partitioned our country could not separate the people on both sides of the border from each other.
[35:31]Narrator: Therefore, the coming and going of the village people with their relatives and friends on the other side continues.
[35:37](Music)
[35:59]Host: Hello Uncle Nuri.
[36:00]Nuri: Hello.
[36:01]Host: How is your condition? Are you well?
[36:02]Host: Hello.
[36:03]Nuri: Hello, welcome.
[36:05]Host: Shall we get to know you first?
[36:06]Nuri: My name is Muhammed Nuri.
[36:08]Host: upon my eyes (pleased to meet you), Uncle Muhammed.
[36:09]Nuri: Upon your eyes, be healthy.
[36:10]Host: May your hands be healthy.
[36:12]Host: In the village they talked about you, said he is a carpenter.
[36:15]Nuri: I am a carpenter, it's true, I am a carpenter, by God.
[36:18]Host: Uncle Muhammed, what work are you doing now? What are you making?
[36:22]Nuri: This? This is a clog (wooden shoe).
[36:24]Nuri: If I make it... this... well say... the ones with straps... this is from the past, not from now.
[36:31]Nuri: If I make it, it's the old style. Not the current style, now it doesn't exist.
[36:35]Nuri: Now everyone just goes, there isn't any, they go without clogs, man.
[36:38]Nuri: The one without clogs is what, they know nothing. I know what it is, I make it.
[36:43]Nuri: It's an old age thing, welcome.
[36:46]Host: Uncle Muhammed, how many years have you been a carpenter?
[36:48]Nuri: Me?
[36:49]Nuri: Man, over 50 years, 60 years no... for 70 years I have been a carpenter.
[36:52]Host: Do you always work here? Do you work in front of the door?
[36:54]Nuri: I work in front of the door, greetings... I used to make plows.
[36:57]Nuri: I used to make plows, friend.
[36:59]Nuri: I used to make the head of the yoke.
[37:01]Host: Yoke?
[37:02]Nuri: Yoke, they are five parts. They are five parts.
[37:06]Nuri: After the yoke, whatever work there was.
[37:09]Nuri: Then I learned, this time, the [plough] beam.
[37:12]Nuri: The beam, it has knots, all of it...
[37:15]Nuri: I said the beam around... the Arabic one is five parts, the other ordinary one... master... is four parts.
[37:25]Nuri: Master (handle)... hook... beam... locking pin.
[37:30]Nuri: A stick attached to it... the scraper.
[37:35]Nuri: No, they made the knot. If the screw hits it, if in the... you take it out.
[37:40]Nuri: The Arabic one, you [unintelligible] made the hook.
[37:44]Nuri: We made the hook too, laid the naming in it, laid the name 'beam' in it.
[37:49]Nuri: And via the hook tail again we... laid that locking pin in it. Laid the scraper from the locking pin in it.
[37:55]Nuri: We used to plow pairs [of oxen] like that.
[37:57]Host: The plow too, the Assyrian plow remained.
[38:00]Host: Uncle Muhammed, you said you have been a carpenter for 50-60 years?
[38:03]Nuri: I always do this carpentry. I don't do anything else.
[38:05]Nuri: I do this thing, I don't do the other.
[38:07]Nuri: I was a shepherd. For five or six years I drove [the flock].
[38:10]Host: You did shepherding too?
[38:11]Nuri: Shepherd for five years... yes... my age mostly did this.
[38:15]Host: You carpenter [unintelligible], who taught you the craft? Who did you learn from?
[38:17]Nuri: My craft... my father used to do it.
[38:19]Host: Your father was a carpenter?
[38:20]Nuri: Yes.
[38:21]Nuri: He was a carpenter, I make it too. Now I learned from one roughly, but I make the 'European' (modern/fancier) ones, some tables.
[38:27]Host: Your father passed away?
[38:28]Nuri: He passed away... man, fifty-three years and seventy years he died.
[38:31]Host: What was his name?
[38:32]Nuri: It was Dawud, Dawud.
[38:33]Host: Did he work in the village?
[38:34]Nuri: He worked in the village.
[38:35]Nuri: Well, pleasantly... he was [a man of] wood.
[38:37]Nuri: I learned form him.
[38:39]Host: And you, fifty years, sixty years... you are always here... is your place here?
[38:42]Nuri: My place is always here. And I am always in this village.
[38:45]Nuri: Sometimes people, neighbors built things. Before I was sitting like this. I was strong.
[38:49]Nuri: I made it skillfully. When the strength was gone... these mountains...
[38:52]Nuri: I am sitting now.
[38:54]Nuri: Even now I am sitting on this wood.
[38:55]Nuri: I also make bits and bobs. If someone comes bringing bread, or doesn't bring bread, I make it for him.
[39:00]Nuri: What should I do? Where should I go? Don't hold the beam. The knot [unintelligible].
[39:06]Nuri: The plow is stored. The spade is stored. The flail is from the past, friend.
[39:10]Host: What did you use to make before? When you started, at that time what did you make?
[39:13]Nuri: Before this... it was five [years], then I turned to carpentry.
[39:16]Host: When you started the carpentry work...
[39:18]Nuri: I did the carpentry.
[39:20]Host: What were you making at that time?
[39:21]Nuri: At that time what was I making? I was making ladles for yogurt drink. Clubs... I say clubs.
[39:27]Nuri: That one... putting it into a crooked shape.
[39:29]Nuri: The churn... it's a churn for turning.
[39:32]Nuri: That walnut walnut whatever...
[39:34]Nuri: You made the turning churn like this... like my stick like this... like my stick. Do it like this.
[39:39]Nuri: That is it, they call it 'dûl' (churn).
[39:44]Host: Are you the only carpenter in the village?
[39:45]Nuri: Just [me] alone.
[39:47]Host: Was your father there too?
[39:48]Nuri: Whose father? Father Ali was there. He passed away.
[39:51]Host: God's mercy be upon him.
[39:52]Host: Uncle Muhammed, now what have you made, did your son [learn] carpentry...?
[39:55]Nuri: There is something next to you, you made something. Let us look at it.
[39:58]Nuri: No, by God, nothing.
[40:00]Guest: Something like a half-measure, we... here, oh a heavy load...
[40:05]Host: Who made this?
[40:07]Guest: No, you... Shekhra [did]...
[40:10]Host: Which person made it?
[40:12]Guest: [Religious phrase/Greeting or filler]...
[40:14]Host: How many days did you spend counting/making the pattern?
[40:16]Guest: How many days? Two, two, two... never... until I bring it far...
[40:29]Guest: I cannot play/hit it, if I play it...
[40:36]Host: We will bring the shuttle of Ali's hand... They brought Cem Ali...
[40:38]Host: Pe Mihemed, do you have anything you have made?
[40:41]Guest: Things we made... here is the snake [pattern]...
[40:44]Guest: We put a board... and did this, oh look at this...
[40:46]Host: Did you make this long ago? Did you make it early?
[40:49]Guest: Say it man, this one...
[40:50]Guest: The morning dinner, look they do the 'pidar' [food prep] with this.
[40:53]Guest: Look, they clean the bulgur with this.
[40:56]Guest: With this chard/beet... they pile it up...
[40:58]Guest: With this, the house... they pound with it... look at this...
[41:02]Guest: No, no, they pound the house [floor/roof] with the mallet.
[41:06]Guest: Oh right here... oh they pound the 'siplak' [with it]...
[41:11]Guest: Right here... this one... is mine and the host's...
[41:16]Guest: This one... [unintelligible]... original snake [pattern]...
[41:19]Guest: Shekhra made this for us... this is its wool/shuttle...
[41:23]Host: Did you make all of this a long time ago?
[41:26]Host: Did you make them long ago?
[41:28]Guest: It is old, it is old, this one...
[41:30]Guest: This is a 'sheyol'... This one was not made by a poor person...
[41:33]Guest: This small one is mine and the neighbor's... not this step/one...
[41:36]Guest: [Unintelligible], the neighbor's... original [unintelligible]...
[41:39]Guest: This is Shekhra's, this is a 'chogwit' [textile term]...
[41:42]Guest: This is big... this 'shoqil' I made new, like a packsaddle...
[41:47]Guest: This [unintelligible]... everyone makes something...
[41:50]Guest: This one is for the head, this...
[41:52]Guest: This is art/craft... this is a 'dorbi', this is a 'chogwit'...
[41:55]Guest: This is a cap, this is a cartridge... this bedding with it...
[41:58]Host: Did they go to the labor/harvest with it?
[41:59]Guest: They used to go to the labor/harvest [with it]...
[42:00]Host: Thank you, Uncle Pe Mihemed.
[42:02]Host: We will take our leave from you.
[42:04]Host: And from the village of Pineraka as well...
[42:06]Host: Yes, dear viewers...
[42:08]Host: Our program has come to an end, with Pe Mihemed.
[42:11]Host: Here we have reached the end of our program.
[42:13]Host: We will say goodbye to you.
[42:14]Host: Until another week, in another village... we will be together again. Wait for us. Goodbye.
[42:17]Singer: Forty years of life pass...
[42:20]Singer: The slender waist becomes bent...
[42:24]Singer: Forty years of life pass...
[42:28]Singer: The slender waist becomes bent...
[42:32]Singer: Black hair turns white...
[42:36]Singer: The light of my eyes decreases...
[42:39]Singer: But my love for you increases even more...
[42:45]Singer: My friend, it increases even more...
[42:49]Singer: Beautiful one, it increases even more...
[42:53]Singer: But my love for you increases even more...
[42:58]Singer: My friend, it increases even more...
[43:01]Singer: Beautiful one, it increases even more...
[43:06]Singer: May the worms of Job be in my soul...
[43:10]Singer: May the suffering of Jesus be upon me...
[43:14]Singer: May the worms of Job be in my soul...
[43:17]Singer: May the suffering of Jesus be upon me...
[43:20]Singer: May my death be by your hand...
[43:23]Singer: May my funeral prayer be by your mouth...
[43:27]Singer: But my love for you increases even more...
[43:32]Singer: My friend, it increases even more...
[43:36]Singer: Beautiful one, it increases even more...
[43:40]Singer: Beautiful one, it increases even more...
[43:42]Singer: But my love for you increases even more...
[43:47]Singer: My friend, it increases even more...
[43:50]Singer: Beautiful one, it increases even more...
[43:53]Singer: May the world be ruined upon my head...
[43:57]Singer: May the four corners of the apocalypse rise...
[44:01]Singer: May the world be ruined upon my head...
[44:04]Singer: May the four corners of the apocalypse rise...
[44:08]Singer: May the corpse of the dead rise from the grave...
[44:11]Singer: May justice and injustice rise in the world...
[44:15]Singer: But my love for you increases even more...
[44:19]Singer: My friend, it increases even more...
[44:23]Singer: Beautiful one, it increases even more...
[44:27]Singer: But my love for you increases even more...
[44:31]Singer: My friend, it increases even more...
[44:35]Singer: Beautiful one, it increases even more...
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:46]Host: Belê temaşevanên hêja.
[00:49]Host: Vê carê jî emê derbasî gundê Penêreka bin.
[00:52]Host: Vê hefteyê em li navçeya Reco ne.
[00:55]Host: Gundê Penêreka jî di gelîkî da tî avakirin.
[00:58]Host: Derdora vê gundî hemî çiya ne.
[01:01]Host: Gundekî bi kaniya jî tê naskirin.
[01:03]Host: Milkê xwa jî bakurê Kurdistan e.
[01:06]Host: Vê hefteyê emê bi hevra derbasî gundê Penêreka bin, emê bi hevra nas bikin.
[02:09]Host: Merheba ji te re.
[02:10]Hamza: Ya ehlen we sehlan.
[02:11]Host: Em destpêkê te nas bikin?
[02:13]Hamza: Hemze Yûsif Murad dibên, bavo vê Loqman.
[02:16]Host: Oy ser çavê min.
[02:17]Hamza: Çavê te sax bin.
[02:18]Host: Apê Hemze, me xwest em destpêkê hinekî ser gund...
[02:22]Host: Navê gundê we çima gotiye? Berê gundê we li vir bû, li cîkî din bû?
[02:25]Host: Gundê we çiqasî mal e?
[02:28]Host: Berê gundê we li vir bû?
[02:29]Hamza: Berê gundê me li Deşta Dûlê bû.
[02:32]Hamza: Deşta Dûlê bû, mal hindik bûn, nasî pez bûn.
[02:36]Hamza: Li wa derê av çîçikek kêm bû, hatin Urmanê Çeqelme.
[02:40]Hamza: Ser Kaniya Geylê Hecî heye vêra dibên, avê wê pirr bû, nasî pez bûn te zanî.
[02:45]Hamza: Li wê derê jî hatin va gundî, me'nî avê, dewarê wê pirr bû.
[02:49]Hamza: Vê derê yanî tarîxê gunda me bin, hezar sale yan zêdetir... me heş dayê yanî.
[02:54]Host: Yanî berê li ta... li kuderê destpêkê?
[02:56]Hamza: Li Deşta Dûlê bû.
[02:57]Host: Ew li kuderê dikeve?
[02:59]Hamza: Mabeyna Şingêlê û Meydan a hinda Tirbê Şingêlê.
[03:02]Host: Ew jî çal e, deşt e?
[03:03]Hamza: Rêk e têra, rê Meydan a tê mantiqê, bes çol e, dûr cênîkê xwa çol e.
[03:09]Hamza: Li wê derê çîçikê dewar pirr bûn, çu bîse, hatin va ser va benê, em dibên Benê Te'tû.
[03:15]Hamza: Urmanê Çeqelme vêra dibên.
[03:17]Hamza: Xêr dibû Urmanê Çeqelme, dewarê wê pirr bû, pezê wê pirr bû.
[03:21]Hamza: Şîr, mastê wê pirr bû, wek noka serf ne dibû, ê hey dirijandin, çêdikirin...
[03:25]Hamza: Nav lê kirin Urmanê Çeqelme.
[03:28]Host: Penêreka...
[03:29]Hamza: Penêreka ji ber wê gotin.
[03:30]Host: Piştî wê hatin vira?
[03:31]Hamza: Li wê derê jî hinek du ketin vira, di vê derê da cî kirin, me'nî va avê rind, kanî heye.
[03:36]Hamza: Avê wê pirr bû.
[03:38]Hamza: Pezê wê pirr bû, penîr dikirin, der dikirin, îşê wan ewa.
[03:41]Host: Yanî berê da navê gundê we Penêreka bû, yan piştî we hat vira?
[03:45]Hamza: Esas destpêkê xwa Penêreka ye.
[03:47]Host: Destpêkê de wextê hatin Deşta Dûlê...
[03:50]Hamza: Navê xwa Penêreka ye.
[03:53]Host: Yanî sê ciyê gund hatiye guhertin, nav timî Penêreka ye?
[03:56]Hamza: Sê merhele guhertin, ta heta noka vira ye, tim Penêreka ye navê xwa.
[04:01]Host: Navê... navê gund ji penîr hatiye?
[04:03]Hamza: Lê pez, dewarê wê pirr bû, penîr çêdikirin, nav lê kirin Penêreka.
[04:08]Hamza: Ê dewarê wê pirr bû, şîr, mastê wê pirr bû, nav lê kirin Penêreka, penîr dikirin.
[04:14]Hamza: Heta noka jî malin hinek Xwedê ef bike... dîsa navî Penêreka çêbû.
[04:20]Host: E gundê we çiqasî mal heye, xane çiqasî heye?
[04:23]Hamza: Destpêkê hindik bûn, noka... belkî pêncî... pêncî û şeş, pêncî û heft mal hene.
[04:30]Host: Lê gundê we tê xuya kirin ne pêncî mal e, yanî mezin e.
[04:32]Hamza: Gund mezin e, xelkê wê bar kirin çûn. Hemû çûn Helebê, Şamê, Reco... vala ye haliyen.
[04:39]Host: Dibên pirr gundiyên Meydan Ekbezê ji gundê we ne?
[04:42]Hamza: Meydan Ekbezê, malbata... xebar dim, li gund pirtir li Meydan Ekbezê ne.
[04:46]Host: Yanî bi giştî çiqasî mal li Meydan Ekbezê hene?
[04:49]Hamza: Li Meydan Ekbezê belkî çel... çel mal heye.
[04:52]Hamza: Wekî din milet kuderê çûye? Berê xwa dane Efrînê, ew navçeya Reco ye?
[04:56]Hamza: Li Şamê heye, li Reco kêm edî tinene.
[04:59]Hamza: Li Meydan Ekbezê pirrin e.
[05:00]Hamza: Li Şamê hebûn.
[05:01]Host: Li Helebê?
[05:02]Hamza: Li Helebê, li damakê da me hesab bûn belkî pêncî û heyşt, pêncî û şêst mal bû.
[05:07]Hamza: Ê kevne, ê nû heştê Heleb, milet çûye bira, me'nî şuxulê xwa, îşê xwa.
[05:12]Hamza: Li Heleb pirr bûn.
[05:13]Hamza: Li Meydan Ekbezê ya kî... rabûn, sulsêkî Meydan Ekbezê Penêreki ne.
[05:18]Host: Nav gundê we jî nîzî sînor e?
[05:21]Hamza: Ê bakurê me sînor e.
[05:24]Hamza: Gund hene, vêra dibên Dêlûsman e, li ser sînor e, qazix lê heye, şimalê me, şimalî Penêreka.
[05:33]Hamza: Şarqî me... dibên Geylê Hecî heye, Urmanê Çeqelme, gundê Şingêlê heye.
[05:39]Hamza: Qulbê me... Kûsa heye. Çiyayê Ba'îvê heye, vî çiyayê ofî me bilind.
[05:46]Hamza: Xerbî me... Bana Mistefokê heye, Meydan Ekbez heye, nav pirr ne, gelî û kanî hene, navê xwa pirr ne.
[05:54]Hamza: Hemgiya bi nav yek bi yek xeber dim, Kaniya Êhwo heye, Kaniya Xelce heye, Kaniya Kawa heye.
[06:00]Hamza: Meselan til hene, navê xwa Sîfele ne, ji we wî da Meydan Ekbez heye, xerbî me da.
[06:05]Host: Ê gundê serxetê, ev gundê din te behs dikir Dêlûsman, ew gundê din, ew jî mirovê we ne?
[06:11]Hamza: Hew no... merî me îd vê malê li Dêlûsmîn hene. Gi ehbab in, cîranê hev bûn.
[06:15]Hamza: Ba'dî va sînora dima beyna me da daketin şûn da, îşta hudûd mabeyna me qut kirin. Çûn û hatin kêm bû. Wekî din, hemgî hev dinas dikin.
[06:27]Host: Ardê we jî li wê ketin?
[06:28]Hamza: Ardê vî gundî hinek wa heye, î malî... malbatî malî Sîno heye. Î Sîntûrê li wê geçê, ofî Meydan Ekbezê paş sînorê ketine heye. Î wana bi vê geçê ketî heye. Li ser... ser sînorê vir da.
[06:44]Host: Ardê wara bi dest kê da ne? Bi dest dewletê da ne?
[06:47]Hamza: Dest dewletê, hinekan milet destê xwa daniye ser.
[06:49]Host: Apê Hemze, gundê we giştî malbateke? Yan gelek malbat tê da hene?
[06:54]Hamza: Mego, esas gundê me çar malbat in.
[06:58]Hamza: Malbatek malî Hecike... î me ye. Î malî Zêrûkê ye, va malê danber me. Îd malî Sîntûrê ne. Û îd malî Simo, î Zibêr.
[07:11]Hamza: Yanî nas kirim, malî Simo ye, Zibar jî hebû tî da te zanî.
[07:14]Hamza: Kolek...
[07:16]Host: Malî Zibar li me'mil a ne?
[07:17]Hamza: Me'mil a o tî vê derê o, va ardê danber me vî tilî heye? Ev noke ser ev da va yê gundone. Her birokî yek bir qisim kirin, her yekî wek xwa birin.
[07:26]Hamza: Îd malî Zibêr û Simo va yek in.
[07:28]Host: Ê Apê Hemze, wî gundê we, gundê Penêreka, wi debara xwa bi çi dikin?
[07:33]Hamza: Debara me zeytûn in e, ard in e, îşta yek parçe rez hene, î cîranê vî gund.
[07:41]Hamza: Pî debarê xwa dikin, cûta xwa dajon, zeytûn in e. Hin bostana dçînin. Pî debar dima xwa îdare dikin.
[07:49]Hamza: Hinda, dar va meselan bajîr dara dişuxulin, îşta... haw debara xwa ye.
[07:53]Host: Mala te ava be.
[07:54]Hamza: Hata jî ehlen we sehlan, saetê we xweş. Xwedê û Pêxember ji we razî be. We tîniya ser serê me, ser çavê me.
[08:00]Host: Spas.
[08:01]Hamza: Ehlen we sehlan.
[08:03]Narrator: Gundê Penêreka girêdayî navçeya Reco ya kantona Efrînê, nîzî 30 kîlometre li bakur û rojavayê bajarê Reco, 60 kîlometre li bakurê bajarê Efrînê dikeve.
[08:15]Narrator: Û 4 kîlometre li rojhilatê bajarokê Meydan Ekbez dikeve.
[08:19]Narrator: Berê gund girêdayî navçeya Bilbilê bû.
[08:22]Narrator: Jiber ku xelkê gund berê xwedî pez bûn, û bi çêkirina penêr gund navdar bû, navê Penêreka lê hate kirin.
[08:30]Narrator: Berê gund li devereke bi navê Xerabê Demirci bû.
[08:34]Narrator: Piştre xelkê gund hatin li derdora kaniyekê niştecî bûn, angor ciyê gund ê niha.
[08:40]Narrator: Gundê Penêreka gellekî kevnar e, û temenê wî ta bêhtirî 300 sal diçe.
[08:46]Narrator: Ew gundekî sînorî ye, û nîzî 300 metir ji sînorê bakur va dikeve.
[08:52]Narrator: Lewma gellek caran leşkerên tirk hewldanên destwerdanê rojavayê dikin.
[08:58]Narrator: Jiber van kiryaran, cotkar nikarin bi hewle derbasî baxçe û zeviyên xwe bibin.
[09:12]Singers: Weren, weren bindarê... weren, weren bindarê.
[09:19]Singers: Bikut, bikut wî danî... bikut, bikut wî danî.
[09:23]Singers: Eb qurban bim wî canî... eb qurban bim wî canî.
[09:28]Singers: Sûk kevir e, dambelxur e... sûk kevir e, dambelxur e.
[09:34]Singers: Weren, weren bindarê... weren, weren bindarê.
[09:38]Singers: Pez hatiye li deştê... pez hatiye li deştê.
[09:43]Singers: Hîro xanimê didoşê... Hîro xanimê didoşê.
[09:48]Singers: Jime ra çi dike... lûr kû penêr e.
[09:53]Singers: Jime ra çi dike... penîr û lork e.
[09:57]Singers: Ax lê gulê gulazer...
[10:00]Woman: Ax lê gulê gulê, gula zer...
[10:04]Woman: Qûrezerê rabar da ser, qûrezerê rabar da ser.
[10:08]Woman: Heyran dîmê te ye esmer, heyran dîmê te ye esmer.
[10:13]Woman: Gulê zer xemlandin, gulê zer xemlandin.
[10:17]Woman: Li pencerê ra limimandin, di pencerê ra limimandin.
[10:22]Woman: Deqê pir ra randin, li ser hespê şê dandin.
[10:27]Woman: Rêka dûr bal min mandin, rêka dûr bal min mandin.
[10:31]Woman: Ax lê gulê, gula zer lê, qûrezerê ra bar da ser.
[10:36]Host: Dê dengê te sax be.
[10:38]Woman: Sax bî, tu jî sax bî, ser serê me, ser çavê me, hatina we.
[10:41]Host: Wa ye ji paş da... Te di strana xwe da behsa giştî kir. Bindar e, û sûq û...
[10:46]Woman: Erê.
[10:47]Host: Na, divê demê da hun wisa dikin? Tên bin vê darê?
[10:49]Woman: Erê.
[10:50]Host: Û sûqa we jî livir e?
[10:52]Woman: Û livir diketin.
[10:54]Host: We livir diketin?
[10:55]Woman: Em tên danê xwe dikutin, îşta dibin dikin şorbe, dikin kuthik, dikin tirşik...
[11:03]Woman: Em behsa zarokên xwe dikin, em behsa mêrê xwe dikin.
[11:06]Woman: Em behsa ga û pez dikin.
[11:08]Woman: Behsa mirîşkan dikin.
[11:10]Woman: Behsa kêr û... deng û... çi dikin.
[11:14]Woman: Êk... yê mezinêt me hane çi dikirin.
[11:17]Woman: Û îşta em hane tên li bin vê darê rûdinin, em dicivin.
[11:21]Woman: Û em sûqa xwe, danê xwe, av dikin û em îşta dikinî û dikutin.
[11:28]Woman: Û em dibin.
[11:29]Host: We livir danê xwe dikutin?
[11:31]Woman: Ee, livir dikutin.
[11:32]Host: E dema, dayikê, we livir da... ew jî dihatin vira?
[11:35]Woman: Lê ew jî dihatin. Mesele, hin caran li vê malê, hin caran li malê din e, mesele...
[11:40]Host: E nêzîk nîn e?
[11:41]Woman: E hene.
[11:42]Host: Çend sûq di hene?
[11:43]Woman: E welle, didu sê hene. Didu... Bes noka nemaye. Noka yekî maye. Noka heft heşt mal mane, livir diketin.
[11:52]Host: Delîb jî heye?
[11:53]Woman: Delîb heye li jûr, yumkîn xarokirin da, hîn heye, heye delîb li jûr heye.
[11:57]Host: E hûn her gûhdariya delîbê wan nabin, sûqa we cûda ye?
[12:00]Woman: Lê delîb hebî, berê îşta dibirin, jinan dibirin jûr, îşta li jûr diketin. Danê xwe her yekî tenekokî heye di teneka dibirin.
[12:11]Woman: Dibirin delîbê diketin û îşta danê me liva diqetînin, ra dikirin, zivistanê ra.
[12:16]Host: Zivistanê ra?
[12:17]Woman: Erê welle, îşta wa dikirin kako.
[12:19]Host: E berê jî we stranan wusa dikir? Vê stranê, vê stranê got?
[12:22]Woman: Berê? Stranan... no, na dikirin. Stranan... ne zanîn, î heye... dang dikirin... î heye ne zanî. Gotim, yanî, ji xwarê dihatin diketin, dilûrandin. Î heye, îşta xwarê ceng dikirin.
[12:37]Woman: Cêrûk xeber didan.
[12:39]Woman: Û danê xwe dikutin, her kes diçû mala xwe.
[12:42]Host: E dît li gundan da, gelek gund em diçûyînê, sûq li gundan gişta heye?
[12:46]Woman: Ee.
[12:47]Host: Em çûn gundê Ramadana. Ew jî dayikekê dîsa behs dikir.
[12:50]Host: Him him dan e, dan kutan e, sûq germ e... Ew jî tiştek wusa got.
[12:54]Woman: Germ e, bere xaire. Erê.
[12:56]Host: Yanî dibê her mentîqekê, aqilê xwe yanî mesela, tiştekî ava kirie.
[13:00]Host: Gelek stran li ser eveyê hene.
[13:02]Woman: Hene, erê. Hene lê, hene.
[13:04]Host: Kurdê me yê Bakur, ew jî stranek wan jî heye.
[13:06]Woman: Erê.
[13:07]Host: Pir stran hene li ser sûqan.
[13:08]Woman: Hene, pir stran pir in.
[13:09]Host: Yanî dibê her karêkî da stranek li ser vê karî heye. Dema paleyê dikin stran heye, her karekî da heye yanî.
[13:15]Woman: Erê. Î lê her noka dihember serê palê heye, ji xwarê dihatin, diketin...
[13:20]Woman: De dema berê da, dema ez cahîl bûm, dema ez keç bûm, dema ez li cem babê xwe bûm.
[13:25]Woman: Me palê dikir, me histran digot.
[13:27]Woman: Em diçûn berê bizina, me histran digot.
[13:29]Woman: Em diçûn avê, me histran digot.
[13:31]Woman: Em diçûn dar û ber, me histran digot.
[13:33]Woman: Em diçûn şêl û mofirkê, me histran digot.
[13:35]Woman: Heta me mala xwe paqij dikir, me histran digot.
[13:37]Woman: Me zarokê xwe dihejand, me histran digot.
[13:39]Woman: Erê welle, îşta wa dikirin kako.
[13:41]Host: E berê jî wa... stranên wusa dikir? Vê stranê... stran digot?
[13:45]Woman: Berê stran no... na dikirin. Stran î... ne zanîn...
[13:49]Host: E dayika te jî dida kilama?
[13:50]Woman: Dayika min... dengê dayika min pir bi qîret bû û dayika min o nedida kilama. Bavê min nedida kilama.
[13:58]Host: Bavê te nedida kilam bibê?
[14:00]Woman: Erê, dida kilama, ji xwarê dida kilama.
[14:03]Woman: Me...
[14:04]Host: We derbas kire şahî ye, lê bes li mal, dişxulê...
[14:07]Woman: Diçû ber pez, diçû şivanilqê dikir, îşta li çol bû...
[14:11]Host: Jibû dema xwe derbas be, strana xwe digot.
[14:13]Woman: Erê welle, rûniştin derbas be, erê.
[14:15]Woman: E îşta karê pîreka havê. E berê hav in e, karê berê îşta dan bû, îşta karê gunda yanî...
[14:22]Woman: Pale bûn.
[14:23]Woman: Diçûn palê, diçûn îşta haş îzeng danîn.
[14:27]Woman: E tarixê xeber dim...
[14:29]Woman: Şelek danîn, lê şelek danîn.
[14:31]Woman: E diçû destê ra dikirin, diçûn pala diçinin, diçûn...
[14:35]Woman: Îşta karê çolê hav bû.
[14:37]Host: Gundîbata kehrebe kengê hatiye?
[14:39]Woman: Kehrebe teqrîben bîst sal hene hatiye.
[14:43]Woman: Mm, bîst sal hene.
[14:45]Woman: Dan pênc sal li jûr da heye.
[14:46]Woman: Berê kehrebe tune bû li vî gundî no îşta.
[14:49]Woman: Gi bi desta dav dikayan.
[14:51]Woman: Bi desta... îşta ew dikirin, yanî kehrebe tune bû.
[14:54]Host: E mala we ava be, Xwedê kêm û kasîya we ne de.
[14:56]Woman: Xwedê te jî razî be û Xwedê te jî merheba be.
[14:59]Woman: Sax bî lo, Xwedê te jî ji me ra bêle û Xwedê emrêkî dirêj bide.
[15:03]Woman: Û saeta we jî xweş. Û ehlen we sehlen bi hatina we, ser serê me, ser çavê me.
[15:08]Host: Bî spas, ser çava. Spas xweş.
[15:09]Woman: Sax be, ehlen we sehlen.
[15:10]Host: Bî spas, ser çava.
[15:15]Narrator: Malbatên gunde Hene, malbata Zer û Kacike, Sîntûre û malbata Zîbarî.
[15:21]Narrator: Ku gelek şivan li gundê Memilan niştecî bûn e.
[15:24]Narrator: Hemû malbat jî ji eşîra Şêxîn e.
[15:27]Narrator: Gundê Peneraka dikeve penereka li der du rakanî ye ku her du alîyê xwe çiyane, ava bûye.
[15:35]Narrator: Li rojhilatê gund Tirba Ango Koka heye.
[15:38]Narrator: Ku weke mizgefta gundê Peneraka dê li Osmaniya serxetê û gundê Şingêlê.
[15:45]Narrator: Li başûrê gund, gundê Kosa, li rojava Meydanekbes, û li bakur sînûrê bakur û gundê Koza.
[15:54]Narrator: Ku weke kavil maye û bûye zeviya mayînan.
[16:05]Host: Belê temaşevanên hêja, îro em li gundê Peneraka digerin.
[16:09]Host: Niha dikeş bimîratin, em spasiya wan dikin.
[16:12]Host: Me xwest inîkeş me bibe ser kaniyê.
[16:14]Host: Em ê bipirsin çend kanî li vî gundî hene.
[16:16]Host: Jiber ku bahs kirin, gotin gelek kanî li vî gundî hene.
[16:19]Host: Em ê bi hevra destpêkê nas bikin. Merheba ji we ra.
[16:22]Ibrahim: Merheba.
[16:23]Host: Em wa nas bikin.
[16:24]Ibrahim: Navê min Ibrahîm e, ez jî ji vî gundî me.
[16:26]Host: Wey ser çavê min.
[16:27]Ibrahim: Sax be.
[16:28]Host: Navê te xêrê?
[16:29]Mamou: Navê min Mamou ye, ez jî ji vî gundî me, Penerako.
[16:31]Host: Wey ser çavê min apê Mamou.
[16:33]Host: Birayê Ibrahîm, em destpêkê cem te da.
[16:35]Host: Niha di gundê we da, gundê Peneraka da, çend kanî hene?
[16:38]Ibrahim: Niha neh kanî, di derdora gund da ne.
[16:41]Ibrahim: Hene... navê wan ez dikarim ji te ra bêjim.
[16:44]Host: Navê wan bêje.
[16:45]Ibrahim: Navê Silêv... Kaniya Hecî...
[16:48]Ibrahim: Kaniya Gula Krîsê, Kaniya Mîso, Kaniya Şaqaqê...
[16:53]Ibrahim: Kaniya Qisqranê, Kaniya Tirşûkê, Kaniya Kawa, Kaniya Gula Xerje.
[16:59]Ibrahim: Û em tên ser vê kaniyê, heva Kaniya Mirad Gijî va dikey li vê derê, em...
[17:05]Ibrahim: Hawna jî ê derdora gund in. Mesela pênc deqe ji hev dûr dikevin, bîst xulek ber diçînin. Yanî...
[17:11]Ibrahim: Insan diçê hevra derê vedixwe. Yanî her tiştê kî wana li ser rêka jiyanê, derdora gund jiyanê.
[17:16]Ibrahim: Gundê Peneraka da av têrê heye.
[17:18]Host: Ev kanî giştî di gund da ne?
[17:20]Ibrahim: Gund û derdora gund.
[17:21]Host: Ava wan têrê dike jibû gundiyan?
[17:23]Ibrahim: Belê, ava wan têrê dike. Baxçe pê çêdikin, ajalên xwe, pezê xwe, heywanê xwe li ser av didin.
[17:29]Ibrahim: Jibû vexwarnê, jibû şûştinê, jibû her tiştî bi kar tînin.
[17:32]Host: Her tiştî bi kar tînin?
[17:33]Ibrahim: Belê.
[17:34]Host: E em ê herin cem apê Mamou. Apê Mamou, tu jî xêr hatî ser bernameya me.
[17:38]Mamou: Zor spas.
[17:39]Host: Tu çawayî, başî?
[17:40]Mamou: Ez başim, halê te xweş.
[17:42]Host: Ez dibînim gundê we da, birayê Ibrahîm behs kir, got neh kanî hene.
[17:46]Mamou: Belê.
[17:47]Host: Tu jî dikarî navê van kaniya ji me ra bêjî? Çend kanî hene?
[17:50]Mamou: Kaniya Silêf, Kaniya Hacî, Kaniya Gula Krîsê...
[17:54]Mamou: Kaniya Mîso, Kaniya Şaqaqê, Kaniya Qisqranê, Kaniya Tirşûkê...
[17:59]Mamou: Kaniya Kawa, Kaniya Gula Xerje...
[18:02]Mamou: Û em tên ser vê kaniyê, heva Kaniya Mirad Gijî va...
[18:05]Mamou: Hawa jî li derdora gund in. Mesela pênc deqe ji hev dûr dikevin...
[18:09]Host: Yanî neh kanî de hene?
[18:11]Mamou: E neh kanî.
[18:12]Host: E dişî giştî di gund da ne? Li derdora gund da?
[18:14]Mamou: E giştî di gund da ne, di derdora gund da ne, nêzîkî hevin, ne dûrin.
[18:19]Host: Belê, kanî, gelyê navendê jî heye.
[18:21]Mamou: Belê, gelyê navendê jî heye.
[18:23]Host: E bi rastî gotina heval Ibrahîm dorgirî ye.
[18:26]Mamou: Ev kaniyên esasî di ortê gund da, hene li derdora gund jî...
[18:31]Mamou: Weke xuya kiriye, yanî bi sed metrî, bi du sed metrî û...
[18:35]Mamou: Kune pir in.
[18:37]Mamou: Û gelek ji duşhawiya gundê me va tên, yek Gelyê Hecî, yek jî dibêjin em li vira dibêjin Gelyê Navendê.
[18:44]Mamou: Heke zivistan mekim be, gelek ware, zivistan miyo cîcike mekim be...
[18:50]Mamou: Dema baran bibare mekin, rûkê diherikê, gelek tê. Em bi vî gundê me Geli ye.
[18:57]Mamou: Mletî vêk e çê, ne ku derbas vêk e çê be, û ê vêk e çê ne ku derbas vêk e çê be.
[19:02]Host: Çunkî av pir tê.
[19:03]Mamou: Îngî av pir tê, yanî avek mekin tê. Ji çiya va tê. Gelek tê.
[19:09]Host: Hêsal ji baran hebû, lê tinebû?
[19:11]Mamou: Şeş heft sal in, milet gizon e, baran kême rehma Xwedê çîçike kêm e.
[19:15]Mamou: Ovi me jî zeîf bûne, kanî jî zeîf bûne, hewgelna jî natên.
[19:20]Mamou: Bes têsîra çûyîna gale hatin, du sê gale hatin, îsal yek hat. Hindik bû baran.
[19:27]Mamou: Mm.
[19:28]Host: Ê avê dû kanîya çibû?
[19:29]Mamou: Wa kaniya o gund e, o penîrako ye, li ortê gund da ye, serî şerqî gund e, ortê gund gela da ye.
[19:36]Mamou: Ev kaniya emrê min bû teqrîben şêst sal, min nedî salekî hişk bû.
[19:41]Mamou: Û di buhoriya vê hene, û îsal sê jî îhtiyate ava xwe pir dibe sed îsal sê ro jî dafit.
[19:46]Mamou: Û va kaniya ji bûrî gende hardik, tijî dihatin her sal.
[19:50]Host: Îsal zeîf bûye.
[19:51]Mamou: Îsal rehma Xwedê tine ye, baran kêm e. Kêm tê.
[19:54]Mamou: Wekî di ber bîstan da diçînin, heta du kîlometir ava xwe darê ser avê reş vîra dibên, xerbî meydanêk bes av giştî pê vatin.
[20:00]Mamou: Darêz dikine ser vê avê. Û jur ma va jî kani pirr in nit.
[20:00]Speaker 1: Ev kaniya berê dibin vî zinarî da...
[20:03]Speaker 1: Dibin vî zinarî da golek çêkiribûn wekî du bermîl av diketê.
[20:08]Speaker 1: Însan dihat, jin dihat, satilê xwe vî dixistin û diçûn.
[20:13]Speaker 2: Kê bi vî rengî çêkir?
[20:15]Speaker 1: Şêx Çewaq çêkir, xocê camiyê bû.
[20:18]Speaker 1: Û di rojiya Remezanê da terawîh jî dikirin li vî gundî.
[20:23]Speaker 1: Yanî terawîh miletê gund ê dîndar, dihatin li hewşê rûkê terawîh jî dikirin.
[20:28]Speaker 1: Û êdî Şêx Çewaq anî çîmento anî...
[20:31]Speaker 1: Xwedê rehma xwe li miriyên giya ke û li bavê min ke.
[20:34]Speaker 1: Û desê da dora bavê min ra û hêşta kanî çêkirin, hunekî ser girtin.
[20:39]Speaker 1: Got mila kes têda nefetise, mila kes têda... qazî nekeve, av jî tim paqij be, va boriya.
[20:43]Speaker 2: Yanî ev kaniya ne çêkirine?
[20:45]Speaker 1: Ev kaniya di şêst û duduya da hat çêkirin.
[20:47]Speaker 2: Di şêst û duduya da?
[20:48]Speaker 1: Di şêst û duduya da hat çêkirin ev kaniya, na.
[20:52]Speaker 2: Êrê bavê te bû?
[20:53]Speaker 1: Bavê min bû û sê, çarek daho bûn, hevalê hewa bûn, navê yekî Dado bû, dogriwîro, navê yekî Nûrî bû, navê yekî Hisû bû.
[20:59]Speaker 2: Ew giş rehmetî bûn?
[21:00]Speaker 1: Hewna giş rehmetî bûn, Xwedê rehma xwe li giya be, li yê te jî.
[21:05]Speaker 1: Û... bo kaniya heta noka wane ye.
[21:08]Speaker 1: Û halê hazir dehe dînamo, em dibên dînamo da wekî din... vaye tişta avê dikişîne.
[21:14]Speaker 1: Berê dehe li ser bûn, min dihesiband dehan e. Noka halê hazir çar pêncik li ser ne.
[21:19]Speaker 1: Hin miletê gund lî vedixwey.
[21:21]Speaker 1: Hina jî noka bîr lê xistine, malê xwe çîçkê dûr xistine, çîçkê av kêm bûye, zeîf bûye.
[21:27]Speaker 1: Di hewşa xwe da bîr lê xistine vedixwin.
[21:29]Speaker 2: Sarinc jî hene?
[21:30]Speaker 1: Sarinc jî hene.
[21:32]Speaker 1: Ê bo kaniya îşta berê di bin vî zinarî da bû, av di vî bin zinêr ra dihat...
[21:37]Speaker 1: Û milet jî lî vedixwar.
[21:39]Speaker 1: Û ji jor va jî gele dihat av pir bû, va gelyo hişk nedibû, dîsa av pir bû.
[21:44]Speaker 1: Avî gelek kanyo dihat, av pir bû, zaf bû.
[21:47]Speaker 1: Û hoyla em ne me'rûmê avêne, yanî av heye di konyê me da halê hazir heye.
[21:53]Speaker 2: Bes hindik bûye, hinekî kêm bûye?
[21:55]Speaker 1: Hindik bûye, îşta zeîf bûye, baran tuneye, rehma Xwedê kêm bûye.
[22:00]Speaker 2: Mamo Xwedê te bihêle, spas ji bo te.
[22:02]Speaker 1: Ser serê me, ser çavê me, hun hatine vê.
[22:05]Speaker 1: Me... em gund û malbat û me re gup hefte naskirin di rêkî war a.
[22:10]Speaker 1: Yê ehlen we sehlen, saeta te jî xweş.
[22:13]Speaker 2: Serkeftî bî.
[22:14]Speaker 3: Spas mamosta jî, mala te ava be.
[22:16]Speaker 3: Spas dikim, saeta we jî xweş, hatina we em gellekî pê xweş bûn. Spas.
[22:20]Speaker 2: Mala te ava be.
[22:21][Music Playing]
[22:31]Narrator: Devera Sorî weke mezelekê kevnar e.
[22:34]Narrator: Têda gora kevnar digel hejmareke şikeftan tîne dîtin.
[22:39]Narrator: Ew dibin şahîdê kevnariya dîroka vê deverê.
[22:44]Narrator: Li rojavayê gund çiyayê Sîfel dikeve.
[22:47]Narrator: Li wir leşkergeheke parastinê ya Leşkerê Sorî berê hebû.
[22:51]Narrator: Geliye Hecî li rojhilatê gund digel Geliye Mêşêre, liser kaniya gund dibin yek gelî.
[22:58]Narrator: Gundê Panêreka bi pirbûna kaniyan navdar e.
[23:02]Narrator: Mîna Kaniya Geliye Hecî, Kaniya Şînê, Kaniya Rê, Kaniya Qisqiranê, Kaniya Kava...
[23:10]Narrator: Kaniya Şeqaqa, Kaniya Troskê, Kaniya Mîso, Kaniya Xelecê...
[23:16]Narrator: Û Kaniya Panêreka digel wan jî, Geliye Kilîsê heye.
[23:21]Narrator: Hêjayî gotinê ye ku hemû zeviyên derdora gund çiyayî ne.
[23:26]Narrator: Lê axa wê sor e û ji bo çandiniyê gelekî guncaw e.
[23:30]Narrator: Bi zeytûn û darên fêkî hatiye neqişandin, xweza vê deverê ciwan û pir çandinî ne.
[23:42]Speaker 2: Dayê destpêkê emê we nas bikin.
[23:44]Speaker 4: Navê min Lemya ye.
[23:45]Speaker 2: Ser çava.
[23:46]Speaker 5: Navê min Zelîx e.
[23:47]Speaker 2: Ser çavê min.
[23:48]Speaker 5: Tu bixêr hatî, navê min Zelîx.
[23:51]Speaker 2: Ser çava.
[23:52]Speaker 6: Wûn bixêr silamet hatin, navê min Fatma ye.
[23:55]Speaker 7: Bixêr hatî, Melek.
[23:58]Speaker 2: Way ser çavê min dayê. Way spas ji wera.
[24:01]Speaker 2: Weş yanê kî bi dilxweşî, we xwest yanê ku tiştê xanî waku emê çêbikin.
[24:05]Speaker 2: Ê dayê emê destpêkê ji cem te destpêbikin.
[24:08]Speaker 4: Ê.
[24:09]Speaker 2: Navê gundê we ji navê penêr hatî ye.
[24:13]Speaker 2: Tu zanî ew navê gundî bo çi wole kirin?
[24:15]Speaker 2: De tu nizanî?
[24:17]Speaker 4: Ee welle wî darî... cem e, digo Pênêreko. Navê gundê me ser penêr çêbûye. Navê penêr.
[24:24]Speaker 2: Ê çi manew? Yanê ji nika jinê... yanê dayîkê we penêr çêdikirin? Yanî penêrê we xweş bû yanî?
[24:30]Speaker 4: Ji gund da, penêr jî xweş bû.
[24:35]Speaker 2: Yanî dayîkê we penêr xweş çêdikirin?
[24:37]Speaker 4: Xweş çêdikirin, û pir çêdikirin.
[24:40]Speaker 2: Pir çêdikirin? Yanê berê pezê we pir bû?
[24:42]Speaker 4: Pir bû, her malekê heftî, sed, dewar hebû.
[24:46]Speaker 4: Her malekê.
[24:47]Speaker 4: Malê heyi pêncê hewî, malê heyi sê, noka çîçkê kêm e.
[24:51]Speaker 2: Niwe dare, em çêdikin?
[24:53]Speaker 4: Û berê da penêr çêdikir, mast çêdikir, lorkê çêdikir... îşî wane.
[25:00]Speaker 2: Jiberku navê gundê we jî bi navê penêr hat naskirin?
[25:02]Speaker 4: Bi navê penêr hat naskirin, erê.
[25:05]Speaker 2: Dayê no te tê çi çêkî?
[25:06]Speaker 4: Ê welle ezê penêr çêkim, em dayîkê xwe jî wina elimîn me çêkir, emê ne el camwa jî çêkin.
[25:12]Speaker 2: Yanî wûj dayîkê xwe elimîn? Dayîkê we? Dayîkê we pîçê we penêr çêdikir, rûn çêdikir?
[25:18]Speaker 4: Çêdikir.
[25:19]Speaker 2: Di gund da kîjan jina e herî xweş çêdikir kî bû?
[25:22]Speaker 2: Tedî berê dayîk pir hene meselan... dibêjin wala filan jina filan tiştî xweş çêdike.
[25:26]Speaker 2: Hinek dibêjin wala filan jina filan xwarinê xweş çêdike.
[25:28]Speaker 2: Yek dibê filan jina penêr xweş çêdike. Cewab kî ye bû?
[25:33]Speaker 4: Ê welle vêra dugotina Elofê Bilbîlê, hebi cîranê me bû, pîrek bû Xwedê rehma xwe li miriyê we ke, hew mir.
[25:40]Speaker 4: Û dayîka min çêdikir.
[25:41]Speaker 4: Û penîrê xwe jî difirotin, ko dare berî gyo diçûy.
[25:45]Speaker 4: Yanî navê xwe rind bû, û rind diçû.
[25:47]Speaker 2: Yanî xweş çêdikirin?
[25:49]Speaker 4: Xweş çêdikirin.
[25:50]Speaker 4: Paqij bû.
[25:52]Speaker 2: Ê hûn jî lûyê elimîn, yanê çêkin?
[25:54]Speaker 4: Em jî lûyê elimîn, em jî dayîkê xwe...
[25:56]Speaker 2: Yanî wûj fêrbûne wina elimîn ji dayîkê xwe? Keçkê we jî elimîn?
[25:59]Speaker 4: Welle keçkê me hemu çûne mektebê.
[26:01]Speaker 2: Ê ne çûne, ewê mezin?
[26:02]Speaker 4: Her yekê diçîn mektebê, rûn ne elimîn.
[26:04]Speaker 2: Ê we çawan dibistan û xwendinê... we fêrî karê gund nekirin yanê?
[26:06]Speaker 4: Ne waqas, na. Na yekî me nizanin.
[26:08]Speaker 2: Ê nizanin, bes wek wa nizanin?
[26:10]Speaker 4: Nizanin, erê. Me yek me yanî rind neberine dersê.
[26:16]Speaker 2: Ê no tê penêr çêkî?
[26:17]Speaker 4: Ê.
[26:18]Speaker 2: No henikej maro ji destpêkê bêjin çawa penêr çêdikirin.
[26:22]Speaker 4: Ê welle hebê em pir çêdikin, gûr şîr yanî. Şîr hindik be em hindik çêdikin, pir be em pir çêdikin.
[26:28]Speaker 2: Disa winokî bavra dibin alîkar, win bavra çêdikin?
[26:31]Speaker 2: Yan herkes di malê xwe bitenê çêdike?
[26:33]Speaker 4: No, em dibin alîkar.
[26:34]Speaker 2: Haa.
[26:35]Speaker 4: Em her molek dibin, gi çê be, em didin hevdu, her molek dû ro sê ro çêdike.
[26:40]Speaker 2: Win bavra dibin alîkar.
[26:41]Speaker 4: Her jorê e hinika molek çêdike.
[26:43]Speaker 4: Her jorê em molek çêdikin.
[26:45]Speaker 2: Ê win difroşin jî lê beşê xwe malê tînin?
[26:47]Speaker 4: Noka pez hindik em nafroşin, malê rûn çêdikin.
[26:49]Speaker 2: Berê we difrot?
[26:50]Speaker 4: Dirfût, erê.
[26:51]Speaker 4: Tim mişterî dihat, meydan lixwe... ama dibir Rajo, ekbez meydanê.
[26:56]Speaker 2: Wanot dikirin? Wek bazar çarşî bazar we difrot?
[26:58]Speaker 4: Hm.
[26:59]Speaker 2: Mala we jî dikirî?
[27:00]Speaker 4: Na na weş xwa tanî.
[27:01]Speaker 2: No no em ji xwa tanî rûn çêdikin?
[27:02]Speaker 4: Noka em ji xwa tanî rûn çêdikin.
[27:03]Speaker 2: Pezê we kêm bûye? Şivan nemane?
[27:05]Speaker 4: Şivan nemane, yordimî çîçkê kêm bûye, rehmetî Xwedê neborî.
[27:10]Speaker 4: Li wê şta çîçkê kêm bûye.
[27:12]Speaker 2: De ka nekî jimor ser karê xwe bêje.
[27:14]Speaker 2: Bismillah. Çawan penêr çêdikin?
[27:16]Speaker 4: Ne ne heva şîr e.
[27:17]Speaker 4: Heva şîrê me bizin, mi li dêwir dût, me parzin kir.
[27:22]Speaker 4: Û em kê noko, pîjîta îlacî nî tikin.
[27:25]Speaker 4: Bismillahi Rehmanî Rehîm.
[27:27]Speaker 2: No hev çiye?
[27:28]Speaker 4: Heva xwê ye.
[27:29]Speaker 4: Iştî dermanî gind rimbihêle.
[27:34]Speaker 4: Heva xwê ye, ha.
[27:36]Speaker 4: Heva jî îlac e.
[27:38]Speaker 4: Îlacî pî dimînin, îlacî penîr.
[27:48]Speaker 2: Gûr şîr têke têke. Dege zêde têke bim.
[27:50]Speaker 2: Heva dermanê çiye?
[27:51]Speaker 4: Heva dermanê penîr e.
[27:53]Speaker 2: Ê navê xwa çiye?
[27:54]Speaker 4: Heva vêra dibên firşik.
[27:56]Speaker 4: Firşik, îlac yanî.
[27:58]Speaker 2: Lê bi taybet ev ji bo penêr e?
[28:01]Speaker 4: Erê heva iştî penêr e, hew no, heva iştî penêr e.
[28:06]Speaker 4: Heva jî, enê ohono bikin, îlac e.
[28:10]Speaker 4: Bismillah.
[28:12]Speaker 4: Heva, enê ohono tîkin şîr p...
[28:18]Speaker 4: Enê hono rin bihelînin, uştî îloştî do nemîne, îson pî zêrlemiş nebe.
[28:34]Speaker 4: Hevokî ohono bibe.
[28:45]Speaker 4: Bismillah.
[28:52]Speaker 4: Doxê şîr pir be, tekê vî pir tîke. Doxê hindik be, tekê hindikî tîke.
[28:58]Speaker 2: Ayarê xwe heye?
[29:00]Speaker 4: Ayar, erê.
[29:02]Speaker 4: Gûr şîr.
[29:09]Speaker 4: Hevokî ji ohono bibe. Kanê pîjî çêkin ser noko?
[29:14]Speaker 2: No piştî wê?
[29:16]Speaker 4: Enê noko xalos bû, o meyî ser. Di saetan, saetek her e.
[29:21]Speaker 4: Enê rin mistin, mistin, u enê pûçê xo şel bikin, u tîro kin.
[29:25]Speaker 4: U enê dînin ser textînîn, u tebsîko pok dînin, u kevrekî, yo tiştkî giron dînin.
[29:30]Speaker 4: U enê penîrê xo qot kin.
[29:32]Speaker 4: Heva hono çêdibê.
[29:35]Speaker 4: Hono bû, penîr hîn pok tê da, u hîn îsonek bixwe tehmkî jî dibîne.
[29:39]Speaker 4: Xweş e.
[29:41]Speaker 4: En hono çêdikim bavo.
[29:44]Speaker 2: Win nakelînin?
[29:45]Speaker 4: No sê ro, çor ro çûy noko teze nakelî.
[29:47]Speaker 2: Nakelî?
[29:48]Speaker 4: Sê ro çûy, ay hişk bû, enê avin xo çêkin, bi hêlînin.
[29:53]Speaker 4: U enê penîrê xo tîkin, bikelînin, sor bikin, ovê berdin ser.
[29:57]Speaker 2: Yanî heya sê roja wisa dimîne?
[29:59]Speaker 4: Ê penîr pir be sê ro dimîne.
[30:00]Woman: ...ew heta sê saetan ew kel pêçxan û qat kirin, ê bimîne.
[30:05]Woman: Rûkê, dirû, ê bimîne.
[30:07]Woman: Rûkê hema dirû, tiştek nabe, qet kelîna.
[30:10]Woman: Rind dibe. Seke, ew piştî rojê rinde.
[30:12]Host: Doyna, wînê piştî 3 seeta, wînê penêr qot kin?
[30:15]Woman: Emê qot kin, erê, xelas.
[30:17]Host: Û piştî zote, rojek du rojan dimîne, wînê bikelînin?
[30:20]Woman: Erê.
[30:21]Host: Wînê helînin jibo zivistanê?
[30:23]Woman: Emê jibo zivistanê... salek din bimîne xera nabe, ta kelandin şûnda.
[30:26]Host: Destê we sax be.
[30:28]Host: Hevala Cem, te çi amade kiriyee? Ka hinek ji mera bêje.
[30:32]Woman 2: Welleh me jî penêrê girtî amade kiriye, mastê girtî ye.
[30:36]Host: Hecî eynî ew penêrê ye?
[30:38]Woman 2: Eynî ew penêrê ye, bes hewa girtî ye.
[30:41]Woman 2: Û gulilak ne, hewa jî ji lebne çêdibe.
[30:44]Woman 2: Tişkî hişk dibe, em wina ev dikin.
[30:45]Host: Gulilak ne?
[30:46]Woman 2: Gulilak ne, vêra dibên.
[30:47]Woman 2: Û hewa jî zater rûnê sor e.
[30:49]Woman 2: Hewa jî rûnê sor e.
[30:51]Woman 2: Û ev jî kûzê rûnê, awa... rûnê helandî, ev vêra dibên.
[30:56]Woman 2: Hewa em hildidin zivistanê, yanî tiştek gerek dibe...
[31:00]Woman 2: Gê helinek be, ge tiştek be, em pê rûnê çêdikin, rûnê xweş vêra dibên.
[31:05]Host: Ew jibo xwarinê, jibo şîvê...?
[31:07]Woman 2: Jibo gişt tiştî dibe. Jibo gişt tiştî dibe.
[31:10]Host: Yanî yek nêse ar... ev rûna nabe?
[31:13]Woman 2: Hewa yê nokoy e. Hewa yê sor vêra dibên.
[31:16]Host: Yê sor?
[31:17]Woman 2: Ê, hewa yê nokoy. Nokoy te baxê teze, paşê emê parîk xwê têkin, bihelînin, emê bernin qersemîs, emê hildin zivistanê.
[31:24]Host: Û hewa jî zater mastê girtî ye.
[31:26]Woman 2: Ev jî ev e.
[31:27]Host: Ev jî ev e, mastê girtî ye?
[31:29]Woman 2: Wa xostiye.
[31:31]Woman 2: Oho.
[31:32]Woman 2: Ev jî mastê girtî ye, zivistanê, ihey noka dixwin.
[31:34]Host: Hûn dibêjin girtî? Win çi dibêjin vêra?
[31:36]Woman 2: Na em dibêjin ê girtî.
[31:38]Host: De dê nek dibêjinê 'kemandî', nek dibêjin girtî.
[31:41]Woman 2: E, ê kemandî jî heye, ê girtî jî heye, nefs yek e, nefs şuxul e.
[31:44]Host: Eynî ew mast e?
[31:45]Woman 2: Eynî hewa ye.
[31:46]Woman 2: Hewa em hildidin, noka ihey noka dixwin, ihey zivistanê dixwin.
[31:49]Host: Na, bavê min ji wer dibêjin ê girtî, na bêjin kemandî?
[31:52]Woman 2: Em li vir dibêjin ê... ê girtî.
[31:54]Host: Pirkê jî dibêjin ê kemandî, yanî berê...
[31:57]Woman 3: Cihê me, cihê me li Cindirêsê û şiyê, ew dibêjin 'kemandî'.
[32:00]Host: Tu ji kûderê ye?
[32:01]Woman 3: Ez ji Efrînê me.
[32:02]Host: Tu ji kûderê gundî ye?
[32:03]Woman 3: Ez ji Bûkê me.
[32:04]Woman 3: Haa, ew dibêjin ê girtî. Gêçê cihê me, berê Cindirêsê û ew da, em dibêjin mastê kemandî.
[32:10]Host: Tu bi xêr hatî.
[32:11]Woman 3: Spas xweş.
[32:12]Host: Tu bi kofî gundî me.
[32:13]Woman 3: Kofî gundî me. Saxbî, Xwedê te sax be.
[32:15]Host: Ev gulilak ne, ka tûkanî kî ji me ra teqez bike?
[32:18]Woman 2: Erê.
[32:26]Host: Wînê we ça çêdikin, ko nîkî li ser vê bejî?
[32:29]Woman 2: Hewa lebne ye, mast e, em dikin torbê.
[32:32]Woman 2: Ava wî diçe, ava wî dimîne, ava wî diçe.
[32:35]Woman 2: Em dikin tûr, didarvê.
[32:37]Woman 2: Û hişk dibe.
[32:38]Woman 2: Û em wek hevî... li hev dixin.
[32:40]Host: Lê em rûnê dixin?
[32:41]Woman 2: Na, na, em dikin ewê... lê em rêdixin...
[32:44]Woman 2: Tişkî hişk bî, em paşê dikin zeytê, guluk dibe.
[32:46]Woman 2: Em paşê dikin qetremîz û zeytê xwo dikin ser, û işta malê zivistanê ra dikin.
[32:51]Woman 2: İşta weno.
[32:52]Host: İşta hew jî wana çêdibe.
[32:54]Host: Na, ez dibêjim hişk e lê nerm bûye.
[32:55]Woman 2: No, tişkî nerm e hewa.
[32:57]Host: Di zeytê de xwariye ne?
[32:58]Woman 2: Di zeytê de wa dibe, lê hewa hano di zeytê de wa dibe.
[33:02]Host: Hewa hiltînin zivistanê? Ihey noko dixwin, ihey zivistanê dixwin.
[33:07]Host: Başqe hûn çi çêdikin ji şîr?
[33:09]Woman 2: Em lêriyê çêdikin. Lêriyê hişk vêra dibên, ji lûrkê çêdibe.
[33:13]Woman 2: Hewa hişk e, malikê zivistanê ye, wena ye noko ye.
[33:16]Woman 2: Hewa noko me hin çênekiriye, destpê nekiriye, wextê çêr hatin, ê destpê bikin.
[33:19]Woman 2: Hewa hişk dikin, dikin qetremîskê xwe û hiltînin.
[33:22]Woman 2: Ta pîvaza dikin, sarmîsaka pê çêdikin, işta hewa jî lêrî vêra dibên.
[33:27]Host: Lêrî.
[33:28]Woman 2: Ji lûrkê çêdibe, lûrkê, lûrkê didin ser agir, dikeli, dikin tûr, ava wî diçe, ewê din dimîne.
[33:30]Woman 2: Dikin girêk, li ser xanî raadikin, yan li ber tavê raadikin, hişk dibe.
[33:35]Woman 2: Paşê şîvê dikin ava germ da, nerm dibe.
[33:37]Woman 2: Wekî din... rûnê dikin ser û dixwin.
[33:40]Woman 2: Em dibêjin sorke, lêrî başqe ye, lêrî başqe ye hişk dikin.
[33:46]Host: Wekî din çiye adetê gunda, hûn çi çêdikin?
[33:49]Woman 3: Welleh de işta halê hazir ev e. Penêr e, mast e, rûn e, îş e, işti wano ye.
[33:54]Woman 3: Ê gunda... da ê hewa noko heve işta.
[33:57]Woman 3: De wextê rez e, dar e, ji işta noko hîn ne... işta ew dibe yanî.
[34:02]Host: Lê de noko hûn çilû çêdikin?
[34:03]Woman 3: Em çilû çêdikin, em çilê xwe tînin, dikirin, dikin qetremîza işta.
[34:07]Woman 3: Hew jî malikê zivistanê, ew jî tê xwarin işta, ew jî gerek e.
[34:10]Woman 3: Ew sîncuq in e, mîj in e, heşîn in e... işta tiştê wano, kevsan in e, işta tiştê wano ge... hewa em çêdikin.
[34:18]Host: Ê destê we sax bin.
[34:19]Woman 2: Te jî sax be, ehlen we sehlen bi hatina we, oxir we lat.
[34:22]Host: Spas ji we ra.
[34:23]Woman 2: We aleikum selam ji we ra.
[34:26](Music)
[34:36]Narrator: Ziyaretgeha Ebdilrehman li rojavayê gund e, û ya Sultan Laba ko li rojhilatê gund e.
[34:43]Narrator: Jibo barîna baranê, gundî serdana wan ziyaretgehan dikin.
[34:47]Narrator: Nêzî deh malbat li paytexta Sûriyê Şamê niştecî bûne.
[34:51]Narrator: Nêzî şêst xanî û derdora heysî kes li gundê Penêrekan dijîn.
[34:55]Narrator: Hêjayî bibîrxistinê ye, ku damezrênerê bajarokê Meydan Ekbesî ji vî gundî ye.
[35:01]Narrator: Herwiha şeş pakrewan ji gund hene.
[35:04]Narrator: Ku di şerê rizgariyanetewî de jiyana xwe ji dest dane.
[35:08]Narrator: Şehîd Munzur, Berçem, Şervan, Çiya, Welîd, Cemîl, û Şehîd Yûsif.
[35:14]Narrator: Weke hemû gundên sînorî, Penêreka jî xizmen xwe li aliyê sînor yê din hene.
[35:20]Narrator: Bî taybet li gundê Qazixlî.
[35:23]Narrator: Ku têlên rêsayî yên ku welatê me parçe kirine, nikarîbûn gel li herdu aliyan sînor ji hevkut bike.
[35:31]Narrator: Lewma hatinçûyîn xelkên gund, bi xizm û dostên xwe re li aliyê din hene.
[35:37](Music)
[35:59]Host: Merheba Apê Nûrî.
[36:00]Nuri: Merheba.
[36:01]Host: Qata te çawa ye? Tu baş î?
[36:02]Host: Merheba.
[36:03]Nuri: Merheba, ehlen.
[36:05]Host: Em te nas bikin destpêkê?
[36:06]Nuri: Navê min Mihemed Nûrî ye.
[36:08]Host: Wey ser çavê min Apê Mihemed.
[36:09]Nuri: Ser çavê te sax be.
[36:10]Host: Destê te sax bin.
[36:12]Host: Di gund de behsa te kirin, gotin necar e.
[36:15]Nuri: Necar im sehî ye, ez necar im welleh.
[36:18]Host: Apê Mihemed tu çi karî dikî niha? Tu çi çêdikî?
[36:22]Nuri: Hawa? Wanî qapqab e.
[36:24]Nuri: Eger çêkim... wanî... welleh bibêje... ê bizmanî... ê berê ye havo, ne noko ye.
[36:31]Nuri: Eger çêkim ê berê ye. Ne noko ye, noko tine ye.
[36:35]Nuri: Noko her bêje begar tine ye, bê qapqab diçî lo.
[36:38]Nuri: Ê bê qapqab çi ye, tişt nizanin. Ez zanim çi ye ez çêdikim.
[36:43]Nuri: Emrê kevn waye, ehlen we sehlen.
[36:46]Host: Apê Mihemed tu çend sal e necar î?
[36:48]Nuri: Ez?
[36:49]Nuri: Law ser 50 salî, 60 salî na... 70 salî ez necar im e.
[36:52]Host: Tu tim livir kar dikî? Tu li ber derî kar dikî?
[36:54]Nuri: Li ber derî kar dikim, silav... min depa qol dikirin.
[36:57]Nuri: Depa qol dikirin havo.
[36:59]Nuri: Min dikir serê meran.
[37:01]Host: Meran?
[37:02]Nuri: Meran, pênc perçe ne. Pênc perçe ne.
[37:06]Nuri: Piştî meran, şuqul kû bîn.
[37:09]Nuri: Paşê alîmîm evcar gerdon.
[37:12]Nuri: Evcarê, tûkê hene gija meta...
[37:15]Nuri: Mingo evcarê dorê... î erebî pênc perçe ne, ê din ê adî... ustê... çar perçe ne.
[37:25]Nuri: Ustê... angak... nîsela... tûtaq.
[37:30]Nuri: Çûmçikî pê vegey... elçik.
[37:35]Nuri: Na tûk çêdikirin. Ma birxûş lê diqet, ma di gû... ti da tê der.
[37:40]Nuri: Ê erebî, ti zirkiyek ma titiqak kir angakê.
[37:44]Nuri: Angakê jî me dikir, kûy nav vî raxist, navê jî nîselam vî raxist.
[37:49]Nuri: Û dûyî angakê re jî dîsanî me ew... tûtaq vî raxist. Tûtaqê ji elçik vî raxist.
[37:55]Nuri: Me pê olo cû dajot.
[37:57]Host: Gîsin jî, gîsinê asorî çêmana.
[38:00]Host: Apê Mihemed te got 50-60 sal e tu necar î?
[38:03]Nuri: Tim vî necarîyê dikim. Jêda nakim.
[38:05]Nuri: Vî şiya dikim, ê din nakim.
[38:07]Nuri: Ez şivan bûm. Ber pênc şeş salan min ajot.
[38:10]Host: Te şivantî jî kiriye?
[38:11]Nuri: Şivanê pênc sal... heye... temenê min bahrû ev on a dikir.
[38:15]Host: Tu necarî li qet, kê pîşê te çêdikir? Tu kî fêrî bûyî?
[38:17]Nuri: Pîşê min... babê min çêdikir.
[38:19]Host: Bavê te necar bû?
[38:20]Nuri: Elê.
[38:21]Nuri: Necar bû, ez jî çêdikim. Nako yekî lewa elimîm, le î efrincî çêdikim, henek maze.
[38:27]Host: Bavê te rehmetî bû?
[38:28]Nuri: Rehmetî bû... law pêncî û sê sal û heftî salî mirî.
[38:31]Host: Navê wî çi bû?
[38:32]Nuri: Dawûd bû, Dawûd.
[38:33]Host: Di gund de kar dikir?
[38:34]Nuri: Di gund de kar dikir.
[38:35]Nuri: Welleh xweşî... ew dare bû.
[38:37]Nuri: Alî elimîm.
[38:39]Host: Û tu pêncî sal, şêst sal... tu tim li vir... ciyê te li vir e?
[38:42]Nuri: Tim ciyê min vir e. Û waji tim li vî gundî me.
[38:45]Nuri: Geh xelk, hevdorna acarnu çêkirin. Berê erûnda îşta bûm. Qawit bûm.
[38:49]Nuri: Acemî çêdikir. We qewit sismîş bî... cîbalî hono...
[38:52]Nuri: Ez noko rûniştime.
[38:54]Nuri: Ez noko jî servê darê rûniştime.
[38:55]Nuri: Ez jî çax pax tişt çêdikim. Yekî werê bî nan tîne, lo nan tîne, ez jê çêdikim.
[39:00]Nuri: Ma çi bikim? Ku darim? Mîsilah tî tû negre. Tûk mikî lûna.
[39:06]Nuri: Gîsinî hilûna. Merr hilûna. Gê paş soneye berê hevo.
[39:10]Host: Te berê çi çêdikir? Deme te destpêkirî, vê demê te çi çêdikir?
[39:13]Nuri: Berê vî... el ber pênc bû, paşê ftilîm necarî.
[39:16]Host: Dema te dest bi karê necarîyê kirî...
[39:18]Nuri: Necarîyê min kirê.
[39:20]Host: Te çi çêdikir wê çaxê?
[39:21]Nuri: Wê çaxê min çi çêdikir? Çûmçikî dew çêdikirin. Gûmpal... ez dibêm gûmpal.
[39:27]Nuri: Voyê... î çîv şaklî dixînî.
[39:29]Nuri: Dûl... meşkî dorî ye.
[39:32]Nuri: Ew gûz gûz çiye...
[39:34]Nuri: Dorî kêndî jî ta kiriye hono... wek çûyî min hono... wekî çûyî min. O hono bika.
[39:39]Nuri: De ye, vêra dibên dûl.
[39:44]Host: Tenê di gund de tu necar e?
[39:45]Nuri: Bes tenî.
[39:47]Host: Bavê te jî hebû?
[39:48]Nuri: Bavê kê bavkî Elî hebû. Rehmêtî bû.
[39:51]Host: Rehma Xwedê lê be.
[39:52]Host: Apê Mihemed naha te çi çêkir, kûrî xoy necarî...?
[39:55]Nuri: Cem da tiş taye, te tiş çêkirî. Em ko ne binêrin.
[39:58]Nuri: Lo welleh tiş.
[40:00]Guest: Tiştî waha nimeçînekî, em borkî li vê derê, o barekî giran...
[40:05]Host: Kê ev çêkiriye?
[40:07]Guest: No, tû... Şexrayê...
[40:10]Host: Kê ji meryan çêkir?
[40:12]Guest: Elem we selem...
[40:14]Host: Te çend roj têjmarê çêkir?
[40:16]Guest: Çend roj? Du du du... qet çê... ta dîr winim...
[40:29]Guest: Ez nikarim lêxim, miku lêxim...
[40:36]Host: Emê tûkê destê Elî bînin... Cem Elî anîn...
[40:38]Host: Pê Mihemed tiştê te çêkirî heye?
[40:41]Guest: Tiştê me çêkirî... ha vaye mar...
[40:44]Guest: Ma depeke lo tan ma vo kirî, o ha vo...
[40:46]Host: Ev te ji mêj çêkir? Zûda çêkiriye?
[40:49]Guest: Bêje lê, hevo...
[40:50]Guest: Sêbê şîvê, vaye pî pîdarê pê dikin.
[40:53]Guest: Vaye pî bulxur safî dikin.
[40:56]Guest: Bi vê silqê... kum dikin...
[40:58]Guest: Vaye pî xone... pî dikutin... vaye...
[41:02]Guest: Xêrê, xêrê, toqmaq va xonî dikutin.
[41:06]Guest: Oho li viro da... oho siplak pê dikutin...
[41:11]Guest: Li viderê... havo... a min û mêxwaye...
[41:16]Guest: Havo ekav... cemerci noko wone... mar aslî...
[41:19]Guest: Havo Şexro ma çêkirin... hav jî tûkê wone...
[41:23]Host: Ev gişt te zûda çêkiriye?
[41:26]Host: Te ji mêj çêkirine?
[41:28]Guest: Mêj e, mêj e havo...
[41:30]Guest: Hav şeyole... Hav lo ne hejar çêkiriye...
[41:33]Guest: Hav biçûk a min û doriye... ekav ne havo...
[41:36]Guest: Dota vaji, ê doriye... eslî dewîre...
[41:39]Guest: Hav şexrayê, vo çogwîten...
[41:42]Guest: Voy mezin e... hav şoqîlo min acar çêkiriye, wekî semer o...
[41:47]Guest: Havo miqorno... heryek tiştek çêdike...
[41:50]Guest: Havê seri çûyo, vo...
[41:52]Guest: Voye sinate ye... vo dorbîye, vo çogwîte...
[41:55]Guest: Vo qofke, vo fişeke... vo oroxê pî... pî...
[41:58]Host: Pî palê diçûn in?
[41:59]Guest: Palê diçûn in...
[42:00]Host: Spas dikim Mamê Pê Mihemed.
[42:02]Host: Emê xatira xwe ji te bixwazin.
[42:04]Host: Û ji gundê Pineraka jî...
[42:06]Host: Belê temaşevanên hêja...
[42:08]Host: Dawiya bernameya me hat, cem Pê Mihemed.
[42:11]Host: Li vir jî em giştin dawiya bernameya xwe.
[42:13]Host: Emê xatira xwe ji we bixwazin.
[42:14]Host: Haya heftaki dîn, li gundeki dîn... emê dîsa berra bin. Li benda me bin. Bi xatire we.
[42:17]Singer: Emrê çilî derbas dibê...
[42:20]Singer: Bejna zirav dûta dibê...
[42:24]Singer: Emrê çilî derbas dibê...
[42:28]Singer: Bejna zirav dûta dibê...
[42:32]Singer: Pûre reşî sipî dibê...
[42:36]Singer: Roniya çavê m' kêm dibê...
[42:39]Singer: Lê hezkirina min ji te ra, hê zêde tê...
[42:45]Singer: Dostê, hê zêde tê...
[42:49]Singer: Rindê, hê zêde tê...
[42:53]Singer: Lê hezkirina min ji te ra, hê zêde tê...
[42:58]Singer: Dostê, hê zêde tê...
[43:01]Singer: Rindê, hê zêde tê...
[43:06]Singer: Kurmê Eyûb li canê m' be...
[43:10]Singer: Zulma Îsa li ser m' be...
[43:14]Singer: Kurmê Eyûb li canê m' be...
[43:17]Singer: Zulma Îsa li ser m' be...
[43:20]Singer: Mirina m' bi destê te be...
[43:23]Singer: Telqîna m' bi devê te be...
[43:27]Singer: Lê hezkirina min ji te ra, hê zêde tê...
[43:32]Singer: Dostê, hê zêde tê...
[43:36]Singer: Rindê, hê zêde tê...
[43:40]Singer: Rindê, hê zêde tê...
[43:42]Singer: Lê hezkirina min ji te ra, hê zêde tê...
[43:47]Singer: Dostê, hê zêde tê...
[43:50]Singer: Rindê, hê zêde tê...
[43:53]Singer: Dinyê li serê m' xirab be...
[43:57]Singer: Çarçik mîşê qiyamet rabê...
[44:01]Singer: Dinyê li serê m' xirab be...
[44:04]Singer: Çarçik mîşê qiyamet rabê...
[44:08]Singer: Meytê mirî ji gor rabê...
[44:11]Singer: Heq û neheq li dinyê rabê...
[44:15]Singer: Lê hezkirina min ji te ra, hê zêde tê...
[44:19]Singer: Dostê, hê zêde tê...
[44:23]Singer: Rindê, hê zêde tê...
[44:27]Singer: Lê hezkirina min ji te ra, hê zêde tê...
[44:31]Singer: Dostê, hê zêde tê...
[44:35]Singer: Rindê, hê zêde tê...