Transcript Information
English Translation
[00:00:00]Old Man: Here, brother... around our village, there were approximately six or seven wells.
[00:00:08]Old Man: The Roman well... The gold well...
[00:00:13]Nidal: May your time be pleasant...
[00:00:14]Nidal: Your time, your time... We don't have fresh ones, huh, [only] small things... they brought them this morning.
[00:00:18]Nidal: Come in.
[00:00:19]Old Man: So, are they lions [brave/good] shopkeepers?
[00:00:21]Nidal: Send greetings to here, send greetings... the blessed one has gone.
[00:00:24]Nidal: Not like the [other] people...
[00:00:26]Nidal: Come on, catch the blessed thing... yes, yes.
[00:00:30]Nidal: Oh, Mashallah...
[00:00:33]Nidal: What is uncle's name?
[00:00:34]Old Man: Nidal, hello my lion, how are you, how is your health, I hope you are comfortable, how is it...
[00:00:39]Nidal: The road wasn't passable, we will fix it with God and the Dozer... put one underneath... I sacrifice myself for this cup [of drink].
[00:00:45]Nidal: If I drink water from this cup...
[00:00:47]Old Man: From this bowl... From this bowl...
[00:01:03]Nidal: Hello friends, we have come to you again with a nice, elegant video.
[00:01:07]Nidal: Our video is from a unique village, and a remote village, by God, that we have come to.
[00:01:11]Nidal: We have come here to the village of Qesim.
[00:01:13]Nidal: We are going to film for the people of Qesim village, they asked us to.
[00:01:17]Nidal: Our greetings to them.
[00:01:19]Nidal: And after Qesim village, we will go to the village of Dîkê.
[00:01:23]Nidal: For Dîkê village, an aunt of ours asked us, they call her Lady Ilham, she also has her own YouTube channel.
[00:01:30]Nidal: Can you remind us of your village name?
[00:01:31]Ilham: [Channel name unclear]... Lady Ilham... it will appear on the "Gundî" YouTube channel.
[00:01:35]Nidal: We will pass through to Dîkê village, they are also our subscribers, we will go there.
[00:01:40]Nidal: We have greetings for Mohammed as well.
[00:01:42]Nidal: We will film Dîkê village for you all, God willing. Do you have anything to say?
[00:01:45]Ilham: Good morning to our friends, how are you, how is your work, how is your health, God willing you are all happy and comfortable.
[00:01:50]Ilham: Yes, today we came to you again, to make a nice and elegant video in the village of Qesim.
[00:01:55]Ilham: And afterwards, we will pass through to the village of Dîkê.
[00:01:57]Ilham: Subscribers from Dîkê village, be patient with us, until we finish Qesim village, then we will go to Dîkê village.
[00:02:03]Nidal: Yes... Watch the video until the end, they asked us for the work on Dîkê village.
[00:02:07]Ilham: Many of our subscribers are from Dîkê village.
[00:02:09]Nidal: Yes.
[00:02:10]Ilham: Yes, with your permission, now we will go into Qesim village, and then Dîkê village.
[00:02:14]Ilham: Stay with us until the end of the video, and don't forget to give us a like and subscribe.
[00:02:19]Nidal: And may you all have a pleasant time.
[00:02:20]Ilham: Pleasant time.
[00:02:21]Nidal: Look, right here, friends... Opposite us is the village of Çê.
[00:02:24]Nidal: Opposite us is Çê village, Çê-Qelmed... behind us... we are standing here at the intersection.
[00:02:29]Nidal: There is a water well here.
[00:02:31]Nidal: There is a water well, and over there a man is filling a water tanker. People are washing their olives.
[00:02:36]Nidal: We will now enter to make a nice, elegant video for you inside the village.
[00:02:39]Nidal: Greetings to the people of these villages, and afterwards we will go to the village of Dîkê.
[00:02:44]Nidal: Those there... now we will start with Qesim village.
[00:02:49]Nidal: Those are built for the animals, essentially, they used to water the livestock in them in the past.
[00:02:54]Nidal: Look look, there is water in it.
[00:03:06]Nidal: Move aside, go... look how... that one will grow big.
[00:03:09]Nidal: Look...
[00:03:13]Nidal: Yes friends, we have started from here.
[00:05:01]Nidal: Yes friends, right here, we are in the village of Qesim, with Uncle... Aras.
[00:05:07]Nidal: We are with Uncle Aras. We said hello, my lion, uncle.
[00:05:10]Old Man: Welcome.
[00:05:11]Nidal: Uncle, this village, where does its nature [jurisdiction] belong to?
[00:05:14]Old Man: It belongs to Rajo [district].
[00:05:15]Nidal: It belongs to Rajo.
[00:05:16]Old Man: Yes.
[00:05:17]Nidal: How many households are in it, households?
[00:05:19]Old Man: There are approximately 120 houses.
[00:05:21]Nidal: 120 houses?
[00:05:22]Old Man: Yes.
[00:05:22]Nidal: Uncle, have the original inhabitants remained in it?
[00:05:24]Old Man: No, there are... they are few, some haven't come back.
[00:05:27]Nidal: Some haven't come back.
[00:05:27]Old Man: There were Arabs in our village, they left, no one remained.
[00:05:31]Nidal: They left? They didn't stay, right?
[00:05:33]Old Man: The Arabs didn't stay, they left.
[00:05:35]Nidal: That's good. Uncle, many have gone out of the villages and left.
[00:05:38]Old Man: The Arabs didn't stay, they left.
[00:05:40]Nidal: Good. Uncle, do you have a daughter abroad?
[00:05:42]Old Man: Yes?
[00:05:42]Nidal: They are there... Uncle, tell your daughter, say hello, and send greetings to whoever is good, let them watch you.
[00:05:48]Old Man: My greetings to all our daughters, and all the youth of the village.
[00:05:51]Nidal: Yes.
[00:05:51]Old Man: And to all the Kurds.
[00:05:53]Nidal: Yes.
[00:05:53]Old Man: And may you all have a pleasant time.
[00:05:55]Nidal: May God increase [blessings] for you. Mashallah, Mashallah. Cheers, may God increase for you.
[00:05:58]Old Man: Thank you.
[00:05:59]Nidal: Thank you, may God increase for you.
[00:06:00]Nidal: This is the place uncle, right here, the center of Qesim village.
[00:06:03]Nidal: Uncle, is the shop yours?
[00:06:04]Old Man: No, they are our neighbors.
[00:06:06]Nidal: Neighbor. Uncle, how is the movement [business]... is there any? Or not...
[00:06:09]Old Man: The movement is, like, weak... well...
[00:06:10]Nidal: Weak?
[00:06:11]Old Man: Weak, it's low... look everything is cheap.
[00:06:14]Nidal: Meaning it's very cheap?
[00:06:15]Old Man: If it's very cheap, money becomes scarce among the people.
[00:06:18]Nidal: It becomes scarce, right?
[00:06:19]Old Man: But if money is scarce, the purchasing power also decreases.
[00:06:22]Nidal: Vegetables... From whom do you bring your vegetables?
[00:06:23]Old Man: We bring our vegetables from Rajo. The... the shopkeepers bring them.
[00:06:26]Nidal: The shopkeepers bring them from Rajo?
[00:06:27]Old Man: They buy the vegetables from... Rajo and bring them to us.
[00:06:29]Nidal: Ah, Mashallah, Mashallah.
[00:06:31]Nidal: Uncle, which family is famous in your village? I mean, what is this village known by?
[00:06:36]Old Man: By itself... it's Qesim village.
[00:06:38]Nidal: A specific tribe named Qesim village?
[00:06:39]Old Man: Ali... mainly there is the Qesim family.
[00:06:42]Nidal: Basically, it's the Qesim family.
[00:06:43]Old Man: Then there is the Dîkê family... then... there is the head of the Hûko family, the Hûko family, the... Îsê family existed... things [people] have gone...
[00:06:55]Old Man: Uh, like that.
[00:06:56]Nidal: Uncle, just as an estimate we are throwing out, how many years approximately is the age of this Qesim village?
[00:07:02]Old Man: Well, approximately it must be two hundred, two hundred and fifty.
[00:07:05]Old Man: I don't know exactly, meaning uh...
[00:07:07]Nidal: No, we are saying just estimating, we don't know the exact history but we...
[00:07:10]Old Man: Two hundred, two hundred fifty, up to three hundred, meaning.
[00:07:13]Nidal: Yes.
[00:07:13]Old Man: Hm.
[00:07:14]Nidal: Good, cheers to you.
[00:07:15]Old Man: Cheers to you too.
[00:07:16]Nidal: Your village, by God, is an elegant village. It's the first time I come to this village.
[00:07:19]Old Man: No, our village previously from the coming... those who came, talked about...
[00:07:23]Nidal: They were still nice.
[00:07:23]Old Man: The bounty of the outdoors was plenty, they cut it off.
[00:07:27]Nidal: Mashallah, I am paying attention to it, look, it's a nice village.
[00:07:28]Nidal: Uncle, did government electricity not reach you?
[00:07:30]Old Man: No.
[00:07:31]Nidal: [Solar] energy?
[00:07:32]Old Man: Energy.
[00:07:33]Nidal: I know it has reached many villages.
[00:07:35]Old Man: It hasn't reached us, no.
[00:07:36]Nidal: Water... is there network water?
[00:07:37]Old Man: No, there is no network water, basically from the past there is none with us.
[00:07:41]Nidal: It's well water.
[00:07:43]Old Man: Look, the well is there.
[00:07:44]Old Man: The well is there.
[00:07:45]Nidal: May God increase for you.
[00:07:46]Nidal: This one here?
[00:07:47]Old Man: Except for the well... meaning artesian... previously... around our village there were approximately six or seven wells.
[00:07:54]Nidal: Mashallah.
[00:07:54]Old Man: The Roman well... the gold well... old...
[00:07:56]Nidal: Old well.
[00:07:57]Old Man: There are old wells, Roman wells... but we this... this...
[00:08:00]Nidal: [We] came upon it, like the well... over there they call it Bîrker [Tree name].
[00:08:03]Old Man: Bîrker... it's down there... we filmed it.
[00:08:05]Nidal: There was a tree on it, the age of this tree was possibly two hundred and fifty years... they burned it.
[00:08:11]Nidal: Why did they name it Bîrker?
[00:08:12]Old Man: Uh well... that I don't know.
[00:08:14]Nidal: You don't know, right?
[00:08:15]Old Man: Approximately in any case... the bounty and grace of Bîrker, I don't know.
[00:08:19]Nidal: So... yes.
[00:08:20]Nidal: Auntie, are your daughters abroad?
[00:08:22]Ilham: There, one of ours is abroad.
[00:08:23]Nidal: Come let's go to Auntie too, come uncle, come uncle, come.
[00:08:25]Nidal: Listen... Auntie also... Auntie also send greetings... they brightened my night.
[00:08:29]Nidal: Auntie send it, hey send it, send it to your daughter.
[00:08:31]Ilham: Hello to you, how is your condition, are you comfortable, and how...
[00:08:34]Ilham: My greetings to my daughter, and to the youth of the village, to all the Kurds...
[00:08:38]Ilham: May God make your time pleasant and give to you, Oh Lord.
[00:08:40]Nidal: Amen.
[00:08:41]Nidal: Our greetings to the daughter of Auntie and Uncle...
[00:08:44]Nidal: I kiss the eyes of all...
[00:08:45]Nidal: And we are inside your village...
[00:08:46]Nidal: Have a pleasant time.
[00:08:47]Nidal: And God willing we will now make a nice video for you inside the village, alley by alley, courtyard by courtyard, we will present the nature and geography to you.
[00:08:52]Ilham: Amen.
[00:08:53]Nidal: And with everything if we are capable, we will serve.
[00:08:56]Old Man: May God do so.
[00:08:57]Nidal: Oh, have a pleasant time.
[00:08:58]Old Man: On my head, on my eyes [You are welcome].
[00:08:59]Nidal: Amen, amen.
[00:09:00]Nidal: Your sweets also came... May God increase for you.
[00:09:02]Nidal: On my head, thank you.
[00:09:03]Nidal: That Samir...
[00:09:04]Old Man: That Samir.
[00:09:05]Nidal: That Samir.
[00:09:05]Nidal: On my eyes [You're welcome].
[00:09:07]Nidal: Yes friends, here too, for Mihezet, we bought a box of gateau [biscuits].
[00:09:11]Nidal: Yes.
[00:09:11]Nidal: Come, if your heart desires it, come eat.
[00:09:15]Nidal: Cheers, cheers. These aren't fresh huh, [just] small things. They brought them this morning.
[00:09:19]Nidal: Come in.
[00:09:23]Old Man: Have a pleasant time, cheers cheers have a pleasant time.
[00:09:25]Nidal: Welcome to you all.
[00:09:27]Nidal: Stay with us, inside the village, a nice video.
[00:09:28]Old Man: Yes.
[00:09:34]Nidal: Friends, we started, we are going on the main road. We started, we [are at] the beginning of the village...
[00:09:38]Nidal: Since we are at the beginning of the village, I will go up...
[00:09:54]Nidal: I will go up a little bit until down [the lower part], and afterwards I will go fully up.
[00:09:57]Nidal: Meaning they left these turns to me.
[00:09:59]Nidal: Of course from this road...
[00:10:00]Speaker: English Translation
[00:10:05]Speaker: English Translation
[00:10:10]Speaker: Kurmanji
[00:10:21]Speaker: English Translation
[00:10:26]Speaker: English Translation
[00:10:32]Speaker: English Translation
[00:10:40]Speaker: English Translation
[00:10:48]Speaker: English Translation
[00:10:53]Speaker: English Translation
[00:10:58]Speaker: English Translation
[00:11:10]Speaker: English Translation
[00:11:20]Speaker: English Translation
[00:11:27]Speaker: English Translation
[00:11:35]Speaker: English Translation
[00:11:41]Speaker: English Translation
[00:11:48]Speaker: English Translation
[00:11:58]Speaker: English Translation
[00:12:02]Speaker: English Translation
[00:12:14]Speaker: English Translation
[00:12:35]Speaker: English Translation
[00:13:14]Speaker: English Translation
[00:13:25]Speaker: English Translation
[00:13:34]Speaker: English Translation
[00:13:40]Speaker: English Translation
[00:13:51]Speaker: English Translation
[00:14:02]Speaker: English Translation
[00:14:10]Speaker: English Translation
[00:14:38]Speaker: English Translation
[00:15:00]Speaker: English Translation
[00:16:02]Speaker: English Translation
[00:16:14]Speaker: English Translation
[00:16:26]Speaker: English Translation
[00:16:31]Speaker: English Translation
[00:16:35]Speaker: English Translation
[00:16:40]Speaker: English Translation
[00:16:42]Speaker: English Translation
[00:16:47]Speaker: English Translation
[00:16:56]Speaker: English Translation
[00:16:59]Speaker: English Translation
[00:17:05]Speaker: English Translation
[00:17:15]Speaker: English Translation
[00:17:23]Speaker: English Translation
[00:17:29]Speaker: English Translation
[00:17:42]Speaker: English Translation
[00:17:45]Speaker: English Translation
[00:17:48]Speaker: English Translation
[00:17:57]Speaker: English Translation
[00:18:04]Speaker: English Translation
[00:18:13]Speaker: English Translation
[00:18:21]Speaker: English Translation
[00:18:26]Speaker: English Translation
[00:18:32]Speaker: English Translation
[00:18:43]Speaker: English Translation
[00:18:47]Speaker: English Translation
[00:18:55]Speaker: English Translation
[00:19:05]Speaker: English Translation
[00:19:08]Speaker: English Translation
[00:19:18]Speaker: English Translation
[00:19:21]Speaker: English Translation
[00:19:31]Speaker: English Translation
[00:19:44]Speaker: English Translation
[00:19:50]Speaker: English Translation
[00:20:00]Host: May God be pleased with you uncle, good health to you.
[00:20:03]Old Man: May God be pleased with you. May God give you a long life.
[00:20:06]Host: Health and safety, upon my eyes (you are welcome).
[00:20:08]Old Man: You came upon my eyes, you are welcome. Please, please (come in).
[00:20:11]Host: You have walked around, you are tired...
[00:20:13]Old Man: Yes, may God be pleased with you.
[00:20:16]Host: Thank you, may God be pleased with you.
[00:20:18]Host: Mashallah...
[00:20:20]Host: Won't this side block the view of the courtyard?
[00:20:23]Old Man: Which famous one?
[00:20:24]Host: Ooo, look at this courtyard.
[00:20:26]Host: Mashallah, mashallah.
[00:20:28]Host: Come let's go this way a bit, the weather is rolling (nice), let it be seen.
[00:20:30]Host: Hey hey.
[00:20:33]Host: Mashallah.
[00:20:36]Host: Hey hey.
[00:20:38]Host: Uncle, this ancient courtyard, what do you see in front of it down there?
[00:20:41]Old Man: It is ancient, you can see Malta (a place/village name).
[00:20:42]Host: You can see Malta?
[00:20:43]Old Man: Yes.
[00:20:44]Host: May God's mercy be upon him.
[00:20:45]Old Man: May God's mercy be upon you.
[00:20:46]Host: He is also a man of God.
[00:20:48]Host: By God, the village is very visible. Hey, hey, uncle come walk around here, come.
[00:20:52]Host: Is that Kêlo?
[00:20:53]Old Man: Huh?
[00:20:54]Host: Is that Kêlo?
[00:20:55]Old Man: The lower and upper Kêlî (stones/monuments), both of them.
[00:20:56]Host: Did we pass Kêlo?
[00:20:58]Old Man: No, we haven't passed Kêrê village.
[00:21:00]Host: Kêrê village?
[00:21:01]Old Man: Ashunê... right?
[00:21:02]Host: Ashunê village, Dike village.
[00:21:04]Host: This is Dike village, right?
[00:21:06]Host: We can (see) this village, now.
[00:21:09]Host: Is this one right here good?
[00:21:10]Old Man: That one, we passed Ashunê village, and that village over there, where should we leave/go?
[00:21:14]Host: Zivinge? We passed Zivinge too.
[00:21:16]Old Man: Zivinge is behind that village.
[00:21:17]Host: But Dike village, now we can pass through Dike village.
[00:21:20]Old Man: Dike village, this one lies on the road.
[00:21:23]Host: The man said so.
[00:21:24]Old Man: Or the Sheikh's village, behind it on the small hill, it circles the black part.
[00:21:27]Host: And then the snake of the spring goes through there too, right, on the asphalt?
[00:21:30]Old Man: Yes, there is a road, yes.
[00:21:31]Host: Ashunê village.
[00:21:32]Host: Uncle, this is the nature of Qesim village, right here?
[00:21:35]Old Man: That is Zahrê Bilbilê (Nightingale's Flower/Place).
[00:21:37]Host: We passed Zahrê, we passed Zahrê too. Okay.
[00:21:40]Host: Let us finish our video inside the village.
[00:21:48]Host: This is the meaning of arch and agriculture.
[00:21:50]Old Man: My phone...
[00:21:52]Host: Mashallah, mashallah.
[00:21:54]Host: Brother, don't let the machine (car) fall down here.
[00:21:56]Old Man: The machine doesn't come, we said don't come, the place is narrow. They came walking.
[00:21:59]Host: Meaning the fog of the village appeared to us, come.
[00:22:00]Old Man: His is over there.
[00:22:02]Host: By God uncle, mashallah, he is good at walking too.
[00:22:05]Old Man: Yes.
[00:22:06]Host: You don't have shortness of breath?
[00:22:07]Old Man: Shortness of breath? Yes.
[00:22:08]Host: Eh, mashallah it is good, you have benefit (stamina).
[00:22:10]Old Man: But the family (wife), where is she?
[00:22:14]Host: Uncle, look here, this is also uncle's courtyard, mashallah.
[00:22:17]Host: Uncle, what is this nice smell coming from it? Mashallah.
[00:22:20]Old Man: They call this Rosemary (Iklil al-Jabal).
[00:22:22]Host: Meaning the sand and... you pruned it with scissors there.
[00:22:25]Host: Uncle, didn't you make it like that?
[00:22:26]Old Man: Yes, yes.
[00:22:27]Host: By God, you made it neat/elegant, ooo.
[00:22:29]Host: Mashallah, O Allah, send blessings upon our master Muhammad.
[00:22:31]Host: By God, what a nice smell.
[00:22:32]Old Man: A human... God gave him senses, meaning not just to eat.
[00:22:36]Old Man: He must use his brain for humanity, for beauty.
[00:22:38]Old Man: For cleanliness.
[00:22:39]Host: That's true.
[00:22:40]Host: By God uncle, bravo to you.
[00:22:42]Host: Uncle, what is the meaning of this? What is the meaning of these pebbles? What is the cure?
[00:22:46]Old Man: By God, they say the meaning of sand is good.
[00:22:48]Host: Also stones here?
[00:22:49]Old Man: Also stones here, for the back (pain).
[00:22:50]Host: Do they boil them?
[00:22:51]Old Man: They boil them, like tea.
[00:22:52]Host: Yes.
[00:22:53]Old Man: You put it in your bottle, transfer it to a glass cup.
[00:22:55]Host: Mashallah, O Allah, send blessings upon our master Muhammad.
[00:22:58]Host: What a nice smelling story/thing.
[00:23:00]Host: Uncle, by God your courtyard is elegant.
[00:23:02]Host: Your work is perfect, perfect, but one thing is missing.
[00:23:04]Old Man: The kitchen... his kitchen is from the courtyard.
[00:23:06]Host: But one thing is missing.
[00:23:07]Old Man: One thing is missing, okay, what is it?
[00:23:08]Host: Shall we joke again?
[00:23:09]Old Man: Uncle, uncle don't compare us, oh God, what will happen?
[00:23:13]Host: (Unclear dialect phrase) don't think about it.
[00:23:14]Host: Mashallah.
[00:23:15]Host: Uncle, what is this here? Do you play?
[00:23:16]Old Man: This is "Nebelk" (possibly a game or tool).
[00:23:17]Host: Is this Nebelk? Who do you play with?
[00:23:19]Old Man: By God, I don't know much about it.
[00:23:20]Host: Who do you play with?
[00:23:21]Old Man: You, the neighbor?
[00:23:22]Old Man: Yes, enough, friends come.
[00:23:23]Old Man: Friends come, right?
[00:23:24]Old Man: At sunset, they comfort themselves with it (pass the time).
[00:23:26]Host: May God give you a long life.
[00:23:28]Host: Anyway, meaning film uncle's courtyard, uncle's guy.
[00:23:32]Host: Fig trees, walnuts, trees.
[00:23:35]Host: Here, we did it, we were watching.
[00:23:36]Host: Oh God, mashallah.
[00:23:38]Host: Even the olives appeared there.
[00:25:41]Host: Anyway, take this (shot), this courtyard now.
[00:25:44]Host: Aha, this place also has an old house, it exists.
[00:25:47]Host: Its age is very ancient.
[00:25:49]Host: Before houses, when they were soil (mud brick).
[00:25:54]Host: Mashallah.
[00:26:00]Host: I wish for our lives of the past, how good they were.
[00:26:05]Host: Mashallah.
[00:26:10]Host: I wish for our lives of the past.
[00:26:12]Host: Mashallah, mashallah.
[00:26:15]Host: A few olives remain.
[00:26:18]Host: Water wells.
[00:26:21]Host: People of the past draw water from below.
[00:26:25]Host: Now there is electricity, they draw water (with pumps).
[00:26:28]Host: We came to Qesim village.
[00:26:33]Host: We came to Qesim village, we will sit with brother Ahmed.
[00:26:36]Host: May his life be long.
[00:26:38]Host: This Qesim village, greetings and respect to everyone.
[00:26:42]Host: Qesim village is an ancient village.
[00:26:44]Host: There are many people in your village, mashallah.
[00:26:48]Host: There are many houses.
[00:26:50]Host: We are in Qesim village.
[00:26:52]Host: We are with brother Ahmed, may God give him a long life.
[00:26:55]Host: He is also Abu Ahmed.
[00:26:57]Host: Greetings and respect to everyone.
[00:27:00]Old Man 2: May God be pleased with you, upon heads, upon eyes (welcome).
[00:27:03]Host: Mashallah, uncle, there are many people in your village.
[00:27:05]Old Man 2: There are many, by God.
[00:27:07]Host: Yes, many are at home?
[00:27:09]Old Man 2: Many households, mashallah.
[00:27:11]Host: Uncle, send your greetings and respects.
[00:27:13]Old Man 2: I am praise be to God, blessings..., may God be pleased with you.
[00:27:16]Old Man 2: May God be pleased with you.
[00:27:17]Host: Send it here, and wave bye-bye, so they can watch you.
[00:27:19]Old Man 2: Bye bye.
[00:27:20]Host: Come let's show my kid's (guy's) courtyard too.
[00:27:22]Host: Come.
[00:27:23]Host: Brother Idris, Brother Ahmed.
[00:27:26]Host: These are their courtyards, let's show their courtyard.
[00:27:28]Host: Yes.
[00:27:30]Host: Yes, hold this microphone a moment, now film here.
[00:27:33]Host: Mashallah.
[00:27:34]Host: Uncle you planted greens here too.
[00:27:35]Old Man 2: Yes, yes, yes.
[00:27:37]Host: It is perfect.
[00:27:38]Host: Mashallah, mashallah.
[00:27:40]Host: Uncle, I...
[00:27:41]Host: Let me (film) my little one, by God he doesn't stay still (doesn't approach), but I like him too.
[00:27:44]Old Man 2: It is normal, it is ordinary.
[00:27:46]Host: Mashallah.
[00:27:47]Host: By God, the man/child doesn't stay still.
[00:27:49]Old Man 2: ... (inaudible)
[00:27:50]Host: Mashallah, let me take one shot.
[00:27:53]Host: Oh, mashallah.
[00:27:55]Host: Oh.
[00:27:57]Host: Uncle, how do you see (like) this watercress?
[00:27:58]Old Man 2: It is garden cress (Reşad).
[00:27:59]Host: It is garden cress?
[00:28:00]Host: Mashallah.
[00:28:01]Host: Is there water in your courtyard? A water well?
[00:28:03]Old Man 2: By God, it is thirsty (or implies specific condition of the well).
[00:28:05]Host: By God, there are many water wells here.
[00:28:07]Old Man 2: Yes by God, the water... (unclear term, possibly "sanc" meaning salty/bitter or abundant) is plenty.
[00:28:08]Host: There is plenty.
[00:28:10]Old Man 2: Yes.
[00:28:11]Host: Good, good, health to you, you prepared your winter garden/orchard.
[00:28:13]Old Man 2: Yes, (unclear, possibly "roots are established").
[00:28:14]Host: Yes, by God.
[00:28:15]Host: By God, we didn't bring it close yet, by God, we just finished the topic.
[00:28:17]Old Man 2: Yes.
[00:28:18]Host: May God give a long life.
[00:28:19]Old Man 2: May God be pleased with you, health to you.
[00:28:24][Music plays]
[00:29:59][Music continues]
[00:30:48]Host: This time there is a destination.
[00:30:54]Host: We will head towards a village over there...
[00:31:06]Host: We will go to the village of Qesim Axa.
[00:31:13]Host: We will follow up, we will ask around in another courtyard.
[00:32:13]Host: Slowly we are getting close to the village of Qesim Axa.
[00:32:17]Host: Let's wait and see what the people are chatting about.
[00:32:26]Host: Look, the road we came through, those trees there...
[00:32:32]Host: Look, aren't those the electricity lines?
[00:32:57]Host: They built the school, renovated it.
[00:33:02]Host: Isn't it a great deed?
[00:33:04]Host: Meaning books, meaning what, I don't know.
[00:34:23]Host: Yes, my father, Uncle Hanun too...
[00:34:27]Host: As they say, Qesim village... they say...
[00:34:30]Host: They explain... My followers, uncle, upon my head, upon my eyes.
[00:34:35]Old Man: I like your program, and God willing I watch it a lot.
[00:34:39]Host: You always watch your village, you don't disconnect, you will watch your village, you will watch your own too. Uncle watches us a lot.
[00:34:45]Host: Thank you.
[00:34:46]Old Man: May God be pleased with you.
[00:34:47]Old Man: May God give a long life, and memories do not die.
[00:34:49]Host: May God be pleased with you, thanks, really we were happy, uncle [indistinct], who...
[00:34:53]Host: Are your children abroad, uncle?
[00:34:55]Old Man: Man, the kids are there...
[00:34:56]Host: Where are they? Send warm greetings to them, let them reach.
[00:34:59]Old Man: Germany.
[00:35:00]Host: Germany. What is his name?
[00:35:01]Old Man: Nidal, Hello Shivan, how are you, is your situation comfortable?
[00:35:05]Old Man: Ahmed, how are you? Henan is also in Holland.
[00:35:07]Old Man: Henan, my dear, how are you, are you comfortable, how are you all, are you well?
[00:35:10]Old Man: Good times to you.
[00:35:11]Host: Happy. And say hello to us, everyone.
[00:35:13]Old Man: Upon my head, upon my eyes. My greetings to my children, Henen, Muhammed, all of them, I kiss all their eyes.
[00:35:18]Old Man: And we are from inside their village, Qesim village.
[00:35:21]Host: Good times to you. Bye bye.
[00:35:23]Host: Uncle, is this your courtyard? Understand, can we walk around your courtyard a bit?
[00:35:27]Host: Ha, we will take a small bit...
[00:35:29]Host: Hanan, my brother, look at it, this is your courtyard ha.
[00:35:32]Host: Nidal, Ahmed.
[00:35:33]Host: We will enter your courtyard a bit.
[00:35:35]Old Man: Look at it.
[00:35:36]Host: Yes yes, uncle's children look at it ha, this is the place of your fathers and grandfathers, may God give long life.
[00:35:41]Host: No, we let our way into the villagers' program, God willing watch it, we follow too.
[00:35:44]Host: But... God willing may it expand, may it increase.
[00:35:48]Host: God send greetings to his children.
[00:35:49]Woman: Our greetings to everyone. Nidel, Henen, Ahmed, all the youth.
[00:35:54]Host: Mashallah, Mashallah.
[00:35:55]Woman: God protect everyone.
[00:35:56]Host: Mashallah, God keep them all for you. Our greetings to everyone too.
[00:35:58]Woman: Goodness, safety, your happiness, your country, God willing.
[00:35:59]Host: God willing, God willing. Mashallah.
[00:36:01]Host: Uncle, did you pave this?
[00:36:02]Old Man: Yes paved, oh God really faith, this...
[00:36:05]Host: Because of the evil eye, sit down.
[00:36:06]Old Man: Because of the evil eye.
[00:36:07]Host: Mashallah.
[00:36:08]Host: Really you have a neat courtyard.
[00:36:09]Old Man: That is Aleppo style...
[00:36:11]Host: Mashallah... Did you bring the Aleppo ones?
[00:36:12]Old Man: No, the plain...
[00:36:14]Host: Heh hey.
[00:36:15]Host: Eh, Ah friends look closely.
[00:36:16]Old Man: It's good, it's good.
[00:36:19]Host: Really the village people have a lot.
[00:36:21]Old Man: No, it's not cheap, not...
[00:36:23]Host: Really mashallah, there is, meaning, inside the courtyard, trees and plants, all have given themselves to the sun, nice trees.
[00:36:28]Old Man: There are people.
[00:36:29]Host: Good times to you.
[00:36:31]Host: Family stay in memory...
[00:36:33]Host: These are all memories, uncle these are all memories.
[00:36:36]Host: Thanks.
[00:36:37]Host: May God give you a long life. Uncle's children watch this.
[00:36:42]Host: Thanks, thanks, th-, bye bye, bye bye.
[00:36:48]Host: Mashallah, God give long life. Really uncle says I always watch it.
[00:36:53]Host: He says I don't leave the village [program]. God give him long life.
[00:36:58]Host: He says watch this palm tree too.
[00:37:01]Host: Really mashallah, in this village there are many people.
[00:37:03]Host: Let's shake the dust off ourselves.
[00:37:05]Host: Let's drink the village coffee.
[00:37:08]Host: Mashallah.
[00:37:11]Host: Really it is a nice village uncle.
[00:37:12]Man: Our village is amazing.
[00:37:13]Host: Mashallah. I like all the villages. I've been around eight times, still they are amazing.
[00:37:17]Man: No village... Mashallah.
[00:37:19]Host: The villager... doesn't go straight.
[00:37:22]Man: Don't go straight, we... we have put some work from God in the village, we will handle the work.
[00:37:26]Host: Like the place of the house is there... like inside the courtyard all of it.
[00:37:29]Host: Mashallah.
[00:37:31]Host: But, your courtyards are very neat, very wide, and all the cars fit in the courtyard.
[00:37:34]Woman: Welcome, please come in.
[00:37:35]Host: Sir, at the house of Uncle... Oros?
[00:37:37]Host: We will drink the village coffee.
[00:37:39]Man: Welcome. Welcome.
[00:37:40]Host: May the house be generous.
[00:37:42]Host: Auntie, say bye bye to here, auntie say bye bye to these kids.
[00:37:45]Woman: Let this remain a memory.
[00:37:49]Host: Greetings to the children, to all the Kurds.
[00:37:50]Woman: God, as they say, don't make separation, that distancing.
[00:37:54]Woman: We want to be always together, near.
[00:37:56]Host: Inshallah. May God not separate your hands, and them, God give long life.
[00:38:00]Woman: Greetings to everyone, Haji Silman to everyone.
[00:38:03]Host: You have children, send greetings to them.
[00:38:05]Woman: My children Sisel are abroad.
[00:38:06]Host: Say it, say it, say Uncle Oros's name.
[00:38:08]Woman: My greetings to Oros, to Delav, to Oryor, to...
[00:38:13]Host: Ah don't cry, auntie, God give long life, God give long life.
[00:38:16]Host: We said we would make your hearts happy, poor thing.
[00:38:19]Host: These parents have tender hearts, fathers are tender, because, since they went to far countries...
[00:38:24]Host: By God the Great, I came and entered a village, either an auntie or an uncle I saw would cry.
[00:38:30]Host: Their children are in far countries, for ten-fifteen years they haven't seen their children, meaning a fire falls in my belly.
[00:38:36]Host: Meaning they are very pitiful, now they are holding back, I try to do that a little, I don't want to, uh, make them cry, making them cry is a bit hard for a person.
[00:38:43]Host: God help everyone.
[00:38:44]Man: God bless your time, and we also thank this nation a lot.
[00:38:49]Man: We thank you very much, we want to see you like this all the time.
[00:38:52]Host: Thanks, your hours are very good.
[00:38:55]Man: Inshallah.
[00:38:56]Host: Ooox, ooox.
[00:38:57]Host: Auntie says may all four parts of Kurdistan become one, and sacrifice to this cup.
[00:39:01]Host: We will drink water in this cup.
[00:39:02]Woman: May you be healthy.
[00:39:03]Host: Mashallah, mashallah.
[00:39:04]Woman: May you be healthy.
[00:39:05]Woman: Meaning my... drink in this.
[00:39:06]Host: God be pleased with you, auntie why did you bother yourself?
[00:39:08]Woman: It's you, welcome, bread...
[00:39:10]Host: I washed them, but we will drink a coffee, boy.
[00:39:12]Woman: Amazingly I love guests, our house is a house of guests.
[00:39:16]Host: God be pleased with you.
[00:39:17]Woman: Our house is the house of Qesim.
[00:39:18]Host: Upon my head, auntie.
[00:39:19]Woman: My greetings to the family, the house of Qesim entirely.
[00:39:22]Host: Upon my head, upon my eyes. All upon our head, upon our eyes.
[00:39:25]Woman: God, as you came, you will go, go with good/safely.
[00:39:26]Host: God be pleased with you.
[00:39:28]Woman: Making a home is my job.
[00:39:29]Host: Upon my head, auntie.
[00:39:30]Host: Come, bring out Uncle's courtyard a bit.
[00:39:32]Host: Mashallah, mashallah, we will... in the tree of these flowers...
[00:39:35]Host: Every tree I will take its flower, mashallah.
[00:39:38]Man: When the olives come...
[00:39:39]Host: These say, the place of this clean flower needs to be green under the olives.
[00:39:43]Host: These, when the olives come they clean them.
[00:39:46]Host: Olives are totally finished. Still they are a pile?
[00:39:48]Host: Mashallah. Come Uncle.
[00:39:49]Man: Its kinds are many.
[00:39:50]Host: Yes, kinds are many.
[00:39:51]Man: Its kinds are many.
[00:39:52]Host: Mashallah.
[00:39:53]Host: Really Uncle you have made your account a garden, mashallah, it's a valley, a valley, kinds of these.
[00:39:57]Host: Mashallah, what views, look.
[00:40:00]Host: Your eldest daughter, is your first daughter alive?
[00:40:03]Man: No, the girl... My daughter is in the fifth grade.
[00:40:05]Host: Mashallah, look at this one?
[00:40:07]Host: My friend, take a picture of this for the uncle's little girl.
[00:40:11]Host: By God uncle, your courtyard is spacious, isn't it?
[00:40:14]Man: No no, the courtyard is... is not good.
[00:40:16]Host: It's good, God...
[00:40:18]Man: If they see the courtyard, they'd call it a shack or a dollhouse.
[00:40:21]Host: No no uncle, we don't judge things [materially] because our eyes are satisfied, right? Its view is nice.
[00:40:25]Host: Oh snake, oh.
[00:40:27]Man: They'd call it a shack or a dollhouse.
[00:40:28]Host: Mashallah mashallah.
[00:40:29]Man: By God we didn't count, he made that vineyard and garden... what hour...
[00:40:34]Host: Yes yes. It's good, good, he prepared his supplies.
[00:40:37]Host: By God uncle, if the harvest was near, a ton is a hundred dollars.
[00:40:41]Man: No, by God.
[00:40:42]Host: Man, a ton is a hundred?
[00:40:43]Man: Walnuts are the problem, walnuts don't pay money...
[00:40:46]Man: We ate the walnuts... let it go...
[00:40:48]Host: Mashallah mashallah. Look at the uncle's daughters. The daughters...
[00:40:52]Host: Look at Abaros's daughters. The courtyard...
[00:40:54]Woman: Aros and Delav and Aryo.
[00:40:56]Host: Aros and Delav and Aryo. Mashallah what names you...
[00:40:58]Host: Are those common names?
[00:41:00]Woman: No no, they are names of birds in the village.
[00:41:03]Host: May God keep them for you, may God give long life.
[00:41:05]Man: Actually we didn't give them good names.
[00:41:07]Host: But your three daughters have elegant names.
[00:41:09]Man: It's nonsense, our girl turned them into bird names, named them.
[00:41:13]Host: Mashallah.
[00:41:14]Man: Meaning... Aryo now holds... ate three small ones for example.
[00:41:17]Host: May God keep them, may God protect them.
[00:41:19]Woman: May God protect you too, yours too.
[00:41:21]Man: Your visit is very pleasant.
[00:41:22]Host: Thank you.
[00:41:23]Host: Yes, friends, the aunt brought a bowl for us...
[00:41:26]Host: I will drink water from this bowl. Do you see?
[00:41:28]Host: The Kurdistan flag is on it, look.
[00:41:31]Host: Oooh, how good it tastes. Just like Zamzam water.
[00:41:34]Man: To us they look very orderly. We thought they were Xwakurk Peshmergas.
[00:41:38]Host: By God.
[00:41:39]Man: By God I put it [the suit] on.
[00:41:40]Host: Really?
[00:41:41]Host: The uncle says I even put on a suit myself.
[00:41:43]Host: Yes by God.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00:00]Old Man: Vêrê bire... dur gundê me teqrîben şeş, heft bîr hebûn.
[00:00:08]Old Man: Bîra Romanî... Bîra zêr...
[00:00:13]Nidal: Saeta we xweş be...
[00:00:14]Nidal: Saeta we saeta we... Em na tezen ha, şixlê hûr û na... vê sibê înane.
[00:00:18]Nidal: Bûrin.
[00:00:19]Old Man: Ê lê şêr dikanin?
[00:00:21]Nidal: Silava vêra bişînin, silava bişînin... meratê çûye.
[00:00:24]Nidal: Ne wek xelkê...
[00:00:26]Nidal: Dê nîvanke meratê... erê, erê.
[00:00:30]Nidal: Ax maşallah...
[00:00:33]Nidal: Navê xalo çiye?
[00:00:34]Old Man: Nidal, merheba şêro, çawayî, halê we, rehetin inşallah, çûne...
[00:00:39]Nidal: Rêk neçûye, emê karê bikin ji Xwedê û Çakerê... biniyê yek... qurban vê kase.
[00:00:45]Nidal: Heke di vê kase de ava vexwim...
[00:00:47]Old Man: Vê tasa... Vê tasa...
[00:01:03]Nidal: Merhaba hevalno, dîsa em hatin were vîdyokî xweş, kîbar.
[00:01:07]Nidal: Vîdyo me jî, gundekî başqe ye û gundekî çap e wela m'hatine.
[00:01:11]Nidal: Em wara hatine gundê Qesim.
[00:01:13]Nidal: Emê kê bişewirînin ji miletê gundê Qesim, ji me xwestî.
[00:01:17]Nidal: Silavê me jêra hene.
[00:01:19]Nidal: Û dû gundê Qesim re jî, emê herin gundê Dîkê.
[00:01:23]Nidal: Gundê Dîkê jî xaltîkek me ji me xwestî, vêra dibên Sit Îlham, ew jî qenatê xwe yê Youtube heye.
[00:01:30]Nidal: Kanî navê gundê we zmiş kin?
[00:01:31]Ilham: Camxweş... Sit Îlham... ê derkeve qenatê "Gundî" Youtubeê.
[00:01:35]Nidal: Emê derbasî gundê Dîkê bin, û ew jî mutabihînê me ne, emê derbasî wir bin.
[00:01:40]Nidal: Silavê me bi Mihemed ra jî hene.
[00:01:42]Nidal: Emê gundê Dîkê jî bişewirînin wara inşallah. Miheze te gotina te hene?
[00:01:45]Ilham: Sibê we bi xêr hevalê me û çûne, îşê we çawae, sihet çawa, inşallah hemû ger û rehet bin.
[00:01:50]Ilham: Erê hîro dîsa em wara hatin, vîdekî xweş û kîbar em çêkin li gundê Qesim.
[00:01:55]Ilham: Û paşê jî emê derbasî gundê Dîkê bin.
[00:01:57]Ilham: Mutabihînê gundê Dîkê li me bi sebr bin, heta em gundê Qesim xalis dikin, paşê emê derbasî gundê Dîkê bin.
[00:02:03]Nidal: Erê... Vîdyo heta dawiyê li seyr kin, îş me xwestî gundê Dîkê.
[00:02:07]Ilham: Mutabihînê me pir jî ji gundê Dîkê ne.
[00:02:09]Nidal: Erê.
[00:02:10]Ilham: Erê, bi izna te, noka emê derbasî gundê Qesim bin, paşê jî gundê Dîkê.
[00:02:14]Ilham: Bi me ra bin heta dawiya vîdyo, û bîr me nekin layk û iştîrakê pêdênê.
[00:02:19]Nidal: Û saeta we giya xweş.
[00:02:20]Ilham: Saet xweş.
[00:02:21]Nidal: Miheze, li vî derî jî, hevalno... Hembar me gundê Çê ye.
[00:02:24]Nidal: Hembar me gundê Çê ye, Çê-Qelmed... paşmend me... em li vî derî mefreqê sekinîne.
[00:02:29]Nidal: Vira bîrek avê heye.
[00:02:31]Nidal: Bîra avê heye, û wî derî jî mêrek sîtêra avê dadigire. Miletê zeytûnê xwe dadişînin.
[00:02:36]Nidal: Emê noka têkevine vîdyokî xweş kîbar wara nav gund çêkin.
[00:02:39]Nidal: Silavê miletê vî gundana ra heye, û paşê re emê derbasî gundê Dîkê bin.
[00:02:44]Nidal: Avana noka gundê Qesim emê destpêbikin.
[00:02:49]Nidal: Avana ma'neyê heywanata çêkirine, berê dewar dar tê de av didan.
[00:02:54]Nidal: Dê dê, av tê heye.
[00:03:06]Nidal: Dore çinore... çuqsas... ewê mezin bibe.
[00:03:09]Nidal: Vê...
[00:03:13]Nidal: Erê hevalno, vî derî me destpêkir.
[00:05:01]Nidal: Erê hevalno, li vî derî jî, em li gundê Qesim ne, cem Apê... Aras.
[00:05:07]Nidal: Emê cem Apê Aras ne. Me go merheba şêro xalo.
[00:05:10]Old Man: Ehlen we sehlen.
[00:05:11]Nidal: Xalo, vî gunda, tabîetê kîderê ye?
[00:05:14]Old Man: Tabîetê Reco ye.
[00:05:15]Nidal: Tabîetê Reco ye.
[00:05:16]Old Man: E.
[00:05:17]Nidal: Çuqsas hewş tê de heye, hewş?
[00:05:19]Old Man: Teqrîben 120 mal heye.
[00:05:21]Nidal: 120 mal?
[00:05:22]Old Man: E.
[00:05:22]Nidal: Xalo, şêniyê gund tê de mane?
[00:05:24]Old Man: No hene... hine kêm in, hine ne watin e.
[00:05:27]Nidal: Hinek ne watin e.
[00:05:27]Old Man: Ereb li gundê me hebûn, çûn, kes nema.
[00:05:31]Nidal: Çûn? Neman ne?
[00:05:33]Old Man: Ereb neman, çûn e.
[00:05:35]Nidal: E rinda. Xalo, pir gunda da derketine çûn e.
[00:05:38]Old Man: Ereb neman, çûn e.
[00:05:40]Nidal: Rinda. Xalo, keçka te li derve heye ne?
[00:05:42]Old Man: Belê?
[00:05:42]Nidal: Hene... Xalo, keçka xwe ra bêjin, silava bêjin, û silavê te ji kî gomu başe, bila te seyr kin.
[00:05:48]Old Man: Silavê min keçka me giya hene, û şebabê gund giya hene.
[00:05:51]Nidal: Erê.
[00:05:51]Old Man: Û ji kurmancê giya ra hene.
[00:05:53]Nidal: Erê.
[00:05:53]Old Man: Û saeta we giya xweş.
[00:05:55]Nidal: Xwedê ji te ra zêde be. Maşallah, maşallah. Saet xweş, Xwedê ji te ra zêde be.
[00:05:58]Old Man: Herasî.
[00:05:59]Nidal: Herasî, Xwedê ji te ra zêde be.
[00:06:00]Nidal: Ev dera ye xalo, li vê derê, orta gundê Qesim.
[00:06:03]Nidal: Xalo dikan a we ye?
[00:06:04]Old Man: No, cîranê me ne.
[00:06:06]Nidal: Cîran. Xalo, hereket çu... heye? Tine...
[00:06:09]Old Man: Hereketî yanî bêşer e... çe...
[00:06:10]Nidal: Bêşer e?
[00:06:11]Old Man: Bêşer e, hey kêm e... ti her tişt erzan e.
[00:06:14]Nidal: Yani zêde erzan e?
[00:06:15]Old Man: Zêde erzan bî, pere nava milet da kêm dibin.
[00:06:18]Nidal: Kêm dibin ne?
[00:06:19]Old Man: Lakin eger pere kêm bî, bêşer e jî kêm dibe.
[00:06:22]Nidal: Xidirî... Xidirî xwe hûn ji kî tînin?
[00:06:23]Old Man: Xidirî me ji Reco tînin. Şe... dikançî tînin.
[00:06:26]Nidal: Dikançî ji Reco tînin?
[00:06:27]Old Man: Xidirî wera ji... Reco dikirin tînin cem me.
[00:06:29]Nidal: Aaa maşallah, maşallah.
[00:06:31]Nidal: Xalo, çi kîjan ayla di gundî we da ma'rûf e? Yanî vê gunda bi çi tê naskirin?
[00:06:36]Old Man: Bi xwa... bi gundê Qesim e.
[00:06:38]Nidal: Xêlî navlêkirin gundê Qesim?
[00:06:39]Old Man: Elî... esas mala Qesim hene.
[00:06:42]Nidal: Esas mala Qesim e.
[00:06:43]Old Man: Paşê mala Dîkê hene... paşê... saren mala Hûko hene, mala Hûko hene, mala... Îsê hebin... tişt çûn e...
[00:06:55]Old Man: Ee wunaha.
[00:06:56]Nidal: Xalo, texmînca em lê dixin, emrê vê gundî Qesim çuqsas sal heye teqrîben?
[00:07:02]Old Man: Wela teqrîben gerek dused, dused pêncî hebe.
[00:07:05]Old Man: Ez ji zabit nızanım, me'na e...
[00:07:07]Nidal: Na em dibên texmînca lê dixin, em zabit tarîxê nizanin bes em...
[00:07:10]Old Man: Dused, dused pêncî heta sêsedî heye yanî.
[00:07:13]Nidal: Ewa.
[00:07:13]Old Man: Hm.
[00:07:14]Nidal: Rinda, saeta te xweş.
[00:07:15]Old Man: Saeta te jî xweş.
[00:07:16]Nidal: Gundî wa wela gundekî kîbar e. Ewel car ez têm vê gundî.
[00:07:19]Old Man: No, gundê me berê ji hatinê... vanê hatî, bahsa...
[00:07:23]Nidal: Hînê xweş bûn.
[00:07:23]Old Man: Xêra derbariyê pir bî, qut kirin.
[00:07:27]Nidal: Maşallah, ez bala xwe didimê, hane gundekî xweş e.
[00:07:28]Nidal: Xalo, kehreba hikmet negihiştî cem wa?
[00:07:30]Old Man: No.
[00:07:31]Nidal: Taqe?
[00:07:32]Old Man: Taqe.
[00:07:33]Nidal: Ez zanim pir gunda giştiye.
[00:07:35]Old Man: Cem me ne giştiye, no.
[00:07:36]Nidal: Avê... avê şîrket heye?
[00:07:37]Old Man: No, avê şîrket tîne, bil esas berê da cem me tîne.
[00:07:41]Nidal: Avê bîra ye.
[00:07:43]Old Man: Hane, bîra hane.
[00:07:44]Old Man: Bîra hane.
[00:07:45]Nidal: Xwedê ji te ra zêde be.
[00:07:46]Nidal: Ava bûlima?
[00:07:47]Old Man: Xêrî bîrê... yanî artîwazî... berê... dûr gundê me teqrîben şeş, heft bîr hebûn.
[00:07:54]Nidal: Maşallah.
[00:07:54]Old Man: Bîra Romanî... bîra zêr... kevin...
[00:07:56]Nidal: Bîra kevin.
[00:07:57]Old Man: Bîra kevin hene, bîra Romanî... bes em vî... weyî...
[00:08:00]Nidal: Ser hatine, bîna bîra... bîdver dibên Bîrker.
[00:08:03]Old Man: Bîrker... waye jêr... me sewirandî.
[00:08:05]Nidal: Darek li ser bû, emrê vê darê mimkîn dused pêncî salî hebû... şewitandin.
[00:08:11]Nidal: Xê no vle kirin Bîrker?
[00:08:12]Old Man: E wela... ewê nizanim.
[00:08:14]Nidal: Nizani ne?
[00:08:15]Old Man: Teqrîben fî hal... xêr û kerem Bîrker ez nizanim.
[00:08:19]Nidal: Ka... erê.
[00:08:20]Nidal: Xoltîk keçkê te li derve hene?
[00:08:22]Ilham: Wan e, yekê me li derve.
[00:08:23]Nidal: Were em cem xoltîkê jî, we xalo, we xalo, we.
[00:08:25]Nidal: Mlo... Xoltîk jî... xoltîk jî silava bişîne... şev a m'geş kirin.
[00:08:29]Nidal: Xoltîk bişîne, ho bişîne, keçka xwe ra bişîne.
[00:08:31]Ilham: Merheba ji we ra, çûne halê we, we rihet in, û çûne...
[00:08:34]Ilham: Silavê min keçkê min ra hene, û şebabê gund ra, kurmancê giya ra...
[00:08:38]Ilham: Xwedê saetê xweş bike û we bide yarabî.
[00:08:40]Nidal: Amîn.
[00:08:41]Nidal: Silavê me keçkê xoltîkê û xalo ra hene...
[00:08:44]Nidal: Ez çavê giya maç dikim...
[00:08:45]Nidal: Û emîn nav gundê we ne...
[00:08:46]Nidal: Saeta we xweş.
[00:08:47]Nidal: Û inşallah vîdyokî xweş emê noka wara nav gund çêkin, horet horet, hewş hewş, tebîe'a cuxrafiya emê pêş wa kin.
[00:08:52]Ilham: Amîn.
[00:08:53]Nidal: Û bi her tiştkî em kunc bin emê xizmet kin.
[00:08:56]Old Man: Xwedê wisa bike.
[00:08:57]Nidal: O, bi saet xweş.
[00:08:58]Old Man: Ser serê min, ser çava.
[00:08:59]Nidal: Amîn, amîn.
[00:09:00]Nidal: Şîraniya we jî hat... Xwedê ji te ra zêde bike.
[00:09:02]Nidal: Ser serê min, herasî.
[00:09:03]Nidal: Ewê Semîr...
[00:09:04]Old Man: Ewê Semîr.
[00:09:05]Nidal: Ewê Semîr.
[00:09:05]Nidal: Ser çava.
[00:09:07]Nidal: Erê hevalno, li vê derê jî, Mihezet ra, me herekî gato kirî.
[00:09:11]Nidal: Erê.
[00:09:11]Nidal: Werin dilê wa tê re heye ke bixwin werin.
[00:09:15]Nidal: Saet xweş, saet xweş. Ev ne teze ne ha, şixlê hûr û na. Vê sibê înane.
[00:09:19]Nidal: Bûrin.
[00:09:23]Old Man: Saeta we xweş, bîla bîla saeta we xweş.
[00:09:25]Nidal: Ehlen we sehlen ji wara.
[00:09:27]Nidal: Ma ra bin, nav gund, vîdyokî xweş.
[00:09:28]Old Man: E.
[00:09:34]Nidal: Hevalno, me destpêkir, bi rêka reîsî de herin. Me destpêkir em ewelî gund...
[00:09:38]Nidal: Heke em ewelî gund, waz ê hilkişim...
[00:09:54]Nidal: Ezê kêmekî hilkişim heta jêr, û paşê re ezê ter hilkişim.
[00:09:57]Nidal: Ma'nî vê dimolnê berdan min.
[00:09:59]Nidal: Tab'an ji vî rêkê...
[00:10:00]Speaker: Kurmanji
[00:10:05]Speaker: Kurmanji
[00:10:10]Speaker: English Translation
[00:10:21]Speaker: Kurmanji
[00:10:26]Speaker: Kurmanji
[00:10:32]Speaker: Kurmanji
[00:10:40]Speaker: Kurmanji
[00:10:48]Speaker: Kurmanji
[00:10:53]Speaker: Kurmanji
[00:10:58]Speaker: Kurmanji
[00:11:10]Speaker: Kurmanji
[00:11:20]Speaker: Kurmanji
[00:11:27]Speaker: Kurmanji
[00:11:35]Speaker: Kurmanji
[00:11:41]Speaker: Kurmanji
[00:11:48]Speaker: Kurmanji
[00:11:58]Speaker: Kurmanji
[00:12:02]Speaker: Kurmanji
[00:12:14]Speaker: Kurmanji
[00:12:35]Speaker: Kurmanji
[00:13:14]Speaker: Kurmanji
[00:13:25]Speaker: Kurmanji
[00:13:34]Speaker: Kurmanji
[00:13:40]Speaker: Kurmanji
[00:13:51]Speaker: Kurmanji
[00:14:02]Speaker: Kurmanji
[00:14:10]Speaker: Kurmanji
[00:14:38]Speaker: Kurmanji
[00:15:00]Speaker: Kurmanji
[00:16:02]Speaker: Kurmanji
[00:16:14]Speaker: Kurmanji
[00:16:26]Speaker: Kurmanji
[00:16:31]Speaker: Kurmanji
[00:16:35]Speaker: Kurmanji
[00:16:40]Speaker: Kurmanji
[00:16:42]Speaker: Kurmanji
[00:16:47]Speaker: Kurmanji
[00:16:56]Speaker: Kurmanji
[00:16:59]Speaker: Kurmanji
[00:17:05]Speaker: Kurmanji
[00:17:15]Speaker: Kurmanji
[00:17:23]Speaker: Kurmanji
[00:17:29]Speaker: Kurmanji
[00:17:42]Speaker: Kurmanji
[00:17:45]Speaker: Kurmanji
[00:17:48]Speaker: Kurmanji
[00:17:57]Speaker: Kurmanji
[00:18:04]Speaker: Kurmanji
[00:18:13]Speaker: Kurmanji
[00:18:21]Speaker: Kurmanji
[00:18:26]Speaker: Kurmanji
[00:18:32]Speaker: Kurmanji
[00:18:43]Speaker: Kurmanji
[00:18:47]Speaker: Kurmanji
[00:18:55]Speaker: Kurmanji
[00:19:05]Speaker: Kurmanji
[00:19:08]Speaker: Kurmanji
[00:19:18]Speaker: Kurmanji
[00:19:21]Speaker: Kurmanji
[00:19:31]Speaker: Kurmanji
[00:19:44]Speaker: Kurmanji
[00:19:50]Speaker: Kurmanji
[00:20:00]Host: Xwedê ji te razî be xalo, sihet xweş.
[00:20:03]Old Man: Xwedê ji te razî be. Xwedê emrêkê dirêj bidetê.
[00:20:06]Host: Sihet û selametî, ser çava.
[00:20:08]Old Man: Ti hatî ser çava, tu bi xêr hatî. Keremke, keremke.
[00:20:11]Host: Tu gerrîyayî, tu dihiyê...
[00:20:13]Old Man: Erê, Xwedê ji te razî be.
[00:20:16]Host: Teşekur, Xwedê ji te razî be.
[00:20:18]Host: Maşallah...
[00:20:20]Host: Ewa vî alî hewşê nobigire?
[00:20:23]Old Man: Eke meşhur e?
[00:20:24]Host: Ooo, vê hewşê bibîne.
[00:20:26]Host: Maşallah, maşallah.
[00:20:28]Host: Were em hinekî vî alî biçin, xweş hewa gindir e, ma va xuyêtin.
[00:20:30]Host: Hêê hêê.
[00:20:33]Host: Maşallah.
[00:20:36]Host: Hêê hêê.
[00:20:38]Host: Xalo, eva hewşa kevnar e, çi di ber da dibînî bare?
[00:20:41]Old Man: Kevnar e, Maltê da dibînî.
[00:20:42]Host: Maltê da dibînî?
[00:20:43]Old Man: Ee.
[00:20:44]Host: Xwedê rehma xwedê lê be.
[00:20:45]Old Man: Xwedê rehma xwedê li te be.
[00:20:46]Host: Ew jî kalê xwedê ye.
[00:20:48]Host: Wele gund berpir xuyêtin. Hêê, hêê, xalo were marr hewal de, were.
[00:20:52]Host: Kêlo ye?
[00:20:53]Old Man: Hê?
[00:20:54]Host: Kêlo ye?
[00:20:55]Old Man: Kêlî jêr û zûr herdukin.
[00:20:56]Host: Kêlo me sewrandin de ne?
[00:20:58]Old Man: Na, gundê Kêrê me ne sewrandin.
[00:21:00]Host: Gundê Kêrê?
[00:21:01]Old Man: Aşûnê... ne?
[00:21:02]Host: Gundê Aşûnê, gundê Dîkê.
[00:21:04]Host: Ev gundê Dîkê ye ne?
[00:21:06]Host: Em karin vî gundî, noka.
[00:21:09]Host: Vê ye ha rind?
[00:21:10]Old Man: Ew ê me gundê Aşûnê sewrandin û ew ê gundek li wêr da, kîderê berdin?
[00:21:14]Host: Zivingê? Zivingê jî me sewrandin.
[00:21:16]Old Man: Zivingê pişt wî gundî ye.
[00:21:17]Host: Bes gundê Dîkê, noka em kan li nav gundê Dîkê bi sewrînin.
[00:21:20]Old Man: Gundê Dîkê, vî ye di rêkê da kevin.
[00:21:23]Host: Miro weha go.
[00:21:24]Old Man: Yan gundê şêx ra, pişta wî ser pîçikî, dora reş dike.
[00:21:27]Host: Û paşê marê kaniyê xwe di wir da jî berde herê, ser ziftê ne?
[00:21:30]Old Man: Ee rê heye, ee.
[00:21:31]Host: Gundê Aşûnê.
[00:21:32]Host: Xalo, ev tebîeta gundê Qesim e ha, ev wa?
[00:21:35]Old Man: Ew jî Zahrê Bilbilê.
[00:21:37]Host: Zahrê me çûyî sewrandin, Zahrê jî me sewrandin. Hay.
[00:21:40]Host: Ka em vîdyoya xwe nav gund temam bikin.
[00:21:48]Host: Ev jî manê taq û zera ye.
[00:21:50]Old Man: Min telefon...
[00:21:52]Host: Maşallah, maşallah.
[00:21:54]Host: Bira mokina nekevine ware.
[00:21:56]Old Man: Mokina nayêtê, me go neyê cîk teng e. Meşê hatin.
[00:21:59]Host: Manê to li gund meva xuyê were.
[00:22:00]Old Man: Yê wî waye.
[00:22:02]Host: Wele xalo maşallah, meşê da jî rind e.
[00:22:05]Old Man: Ewa.
[00:22:06]Host: Te cogra kûk û va naqê?
[00:22:07]Old Man: Kûk? Belê.
[00:22:08]Host: Ee maşallah rind e, te fêda heye.
[00:22:10]Old Man: Bes kulfet, kûr e vî?
[00:22:14]Host: Xalo, no ha va jî hewşa xalo ye, maşallah.
[00:22:17]Host: Xalo, eva çi bînîka xweş jê tê? Maşallah.
[00:22:20]Old Man: Vêra dibên Iklîl Cebel.
[00:22:22]Host: Manê qûm û mîme dera... meqûd kirî meqesê dera.
[00:22:25]Host: Xalo te wa nê çêkirî?
[00:22:26]Old Man: Lê, lê.
[00:22:27]Host: Wele te kîbar çêkirîye, ooo.
[00:22:29]Host: Maşallah, Allahume salli ela seyyîdîna Mihemed.
[00:22:31]Host: Wele çi bînîka xweş e.
[00:22:32]Old Man: Îsan... Xwedê hîsê dabiyê, ne manê bes bixwe.
[00:22:36]Old Man: Divê mêjiyê xwe bişixulîne ser însanetiyê, ser rindiyê.
[00:22:38]Old Man: Ser pakiyê.
[00:22:39]Host: Rast e.
[00:22:40]Host: Wele xalo, brawû ji te ra.
[00:22:42]Host: Xalo, eva manî çi ye? Ev cîcakê manî çi ye? Dermanî çi ye?
[00:22:46]Old Man: Wele, divê manî qûmê rind e.
[00:22:48]Host: Jî kevir vê ro?
[00:22:49]Old Man: Jî kevir verê, gorçikê dera.
[00:22:50]Host: Dikelînin?
[00:22:51]Old Man: Dikelînin, wekî çayê.
[00:22:52]Host: Ewa.
[00:22:53]Old Man: Têxî şîşokê xwe, neqla qedax bardax.
[00:22:55]Host: Maşallah, Allahume salli ela seyyîdîna Mihemed.
[00:22:58]Host: Çi qisê bînîka xweş e.
[00:23:00]Host: Xalo, wele hewşa te kîbar e.
[00:23:02]Host: Îşê te temam e, temam e, bes tiştek jê kêm e.
[00:23:04]Old Man: Metbex e... metbexa wî ji hewşê ye.
[00:23:06]Host: Bes tiştek jê kêm e.
[00:23:07]Old Man: Tiştek jê kêm e, zere, çi ye?
[00:23:08]Host: Em dîsa mîsxeriyê bikin?
[00:23:09]Old Man: Xalo, xalo meqarîn lo, xwedayê lo, ka çi bibe?
[00:23:13]Host: El bîrîrin, harûn e, nefikirîne.
[00:23:14]Host: Maşallah.
[00:23:15]Host: Xalo, heva çi ye? Tu dilîzî?
[00:23:16]Old Man: Ev jî nebelk e.
[00:23:17]Host: Aval nebelk e? Tu kê va dilîzî?
[00:23:19]Old Man: Wele, ez pir pê nizanim.
[00:23:20]Host: Tu kê va dilîzî?
[00:23:21]Old Man: Tu cîran o?
[00:23:22]Old Man: Ee, bas, ehbab tê.
[00:23:23]Old Man: Ehbab tên ne?
[00:23:24]Old Man: Hingor wextê xwe pê tesela dibin.
[00:23:26]Host: Xwedê emrêkê dirêj bidetê.
[00:23:28]Host: Avalî, mana hewşê xalo bigir, qeçkê xalo.
[00:23:32]Host: Darê hêjîrê ne, gûz e, dar e.
[00:23:35]Host: Heva, em kirin me ebsar bû.
[00:23:36]Host: Wa Allah, maşallah.
[00:23:38]Host: Hetta zeytûn jî hew nîşan dan.
[00:25:41]Host: Avalî, melegir, ev hewşê no.
[00:25:44]Host: Aha, ev derê jî xonî kevne, heye.
[00:25:47]Host: Emrê xwe pir kevnar e.
[00:25:49]Host: Berê xonî gava ax bûn.
[00:25:54]Host: Maşallah.
[00:26:00]Host: Xwezî li emrê me yê berê, çiqas xweş bûn.
[00:26:05]Host: Maşallah.
[00:26:10]Host: Xwezî li emrê me yê berê.
[00:26:12]Host: Maşallah, maşallah.
[00:26:15]Host: Zeytûna hindik maye.
[00:26:18]Host: Bîrên avê.
[00:26:21]Host: Xelkê berê jêr avê dikişînin.
[00:26:25]Host: Niha kahraba heye, av dikişînin.
[00:26:28]Host: Em hatin gundê Qesim.
[00:26:33]Host: Em hatin gundê Qesim, emê li cem kakê Ehmed rûnên.
[00:26:36]Host: Emrê wî dirêj be.
[00:26:38]Host: Ev gundê Qesim, sîlav û qîmet ji bo hemûyan.
[00:26:42]Host: Gundê Qesim gundekî kevnar e.
[00:26:44]Host: Milet gundî we da pir e, maşallah.
[00:26:48]Host: Gelek mal in.
[00:26:50]Host: Em li gundê Qesim in.
[00:26:52]Host: Em li cem kakê Ehmed, Xwedê emrê wî dirêj be.
[00:26:55]Host: Ew jî Abu Ehmed e.
[00:26:57]Host: Silav û qîmet ji bo hemûyan.
[00:27:00]Old Man 2: Xwedê ji te razî be, ser seran, ser çavan.
[00:27:03]Host: Maşallah, xalo millet gundî we da pir e.
[00:27:05]Old Man 2: Da pir e, welleh.
[00:27:07]Host: Ee pirr li mal ne?
[00:27:09]Old Man 2: Gel mal ne, maşallah.
[00:27:11]Host: Xalo, silavê qîmetê xorê bişîne.
[00:27:13]Old Man 2: Min el-hemdu lillah, berekat hûsen, Xwedê ji we razî be.
[00:27:16]Old Man 2: Xwedê ji we razî be.
[00:27:17]Host: Vêra bişîne, û boyboy ke, êl ta sêr ken.
[00:27:19]Old Man 2: Boy boy.
[00:27:20]Host: Were em hewşa qeçkê xwe jî derxin.
[00:27:22]Host: Werin.
[00:27:23]Host: Kakê Îdrîs, Kakê Ehmed.
[00:27:26]Host: Wamî hewşê wa ne, kî hewşê wa were derxînin.
[00:27:28]Host: Erê.
[00:27:30]Host: Ewa vî miko lehzekê, no vîra bigir.
[00:27:33]Host: Maşallah.
[00:27:34]Host: Xalo te vîr hêşînî jî çandî.
[00:27:35]Old Man 2: Erê, erê, erê.
[00:27:37]Host: Temam e.
[00:27:38]Host: Maşallah, maşallah.
[00:27:40]Host: Xalo, ez kê...
[00:27:41]Host: Cîcakê xwe bikim, welleh qey mişe nabe, bes ez jî hez dikim.
[00:27:44]Old Man 2: Normal e, adî ye.
[00:27:46]Host: Maşallah.
[00:27:47]Host: Welleh meriv qey mişe nabe.
[00:27:49]Old Man 2: ... (inaudible)
[00:27:50]Host: Maşallah, yak çak akê bikim.
[00:27:53]Host: Ox, maşallah.
[00:27:55]Host: Ox.
[00:27:57]Host: Xalo, ev tûzik te çwan dî?
[00:27:58]Old Man 2: Reşad e.
[00:27:59]Host: Reşad e?
[00:28:00]Host: Maşallah.
[00:28:01]Host: Av di hewşa te da heye? Bîra avê?
[00:28:03]Old Man 2: Wele hî tîneşta.
[00:28:05]Host: Wele pirr ku ha no bîra avê heye.
[00:28:07]Old Man 2: Erê wele, avê sanceşta pirr ke.
[00:28:08]Host: Pirr ko heye.
[00:28:10]Old Man 2: Belê.
[00:28:11]Host: Rind e, rind e, sehetê te xweş, te bostanê xwe vistanî hazir kiriye.
[00:28:13]Old Man 2: Belê, çoke rîşta.
[00:28:14]Host: Ere wele.
[00:28:15]Host: Wele me hînî nêzîk na îna no wele, me hey mozû teav kirî.
[00:28:17]Old Man 2: Ewa.
[00:28:18]Host: Xwedê emrêkê dirêj bide.
[00:28:19]Old Man 2: Xwedê ji te razî be, seheta te xweş.
[00:28:24][Music plays]
[00:29:59][Music continues]
[00:30:48]Host: Vê carê meqsed heye.
[00:30:54]Host: Emê berê xwe bidin gundekî haya...
[00:31:06]Host: Emê biçin gundê Qesim Axa.
[00:31:13]Host: Emê şopînin, emê li hewşeke din pirs danîn.
[00:32:13]Host: Hêdî hêdî em nêzîkî gundê Qesim Axa dibin.
[00:32:17]Host: Ca emê sebr bikin, xelk çi qewî qorû dikin.
[00:32:26]Host: Holo rêkayê em têra hatin, ew darên hanê...
[00:32:32]Host: Tema, ma ne xetên toliyê are?
[00:32:57]Host: Mektebê çêkirin, nûkirin.
[00:33:02]Host: Ma ne xêra mezin e?
[00:33:04]Host: Manî kitêb, manî çî ye, nizanim.
[00:34:23]Host: Arê, bavê min, Apê Hanûn jî...
[00:34:27]Host: Wekî dibêjin, gundê Qesim... wî dibêjin...
[00:34:30]Host: Eltasêr dikin... Mûtabî'înê min, xalo, ser serê min, ser çavê min.
[00:34:35]Old Man: Ez bernameyê we haz dikim, û inşalla pir lê sêr kim.
[00:34:39]Host: Tu tim lê gundê xwe sêr dikê, veneqetînê, tu ê li gundê xwe sêr kî, tu ê li yê xwe jî sêr kî. Xalo pir li me sêr dike.
[00:34:45]Host: Saetên we xweş.
[00:34:46]Old Man: Xwedê ji te razî be.
[00:34:47]Old Man: Xwedê emrê kî dirêj bide, û bîr ne mrin in.
[00:34:49]Host: Xwedê ji te razî be, saet xweş, welle em kêfxweş bûn, xalo meceqe, ew kî...
[00:34:53]Host: Biçûkê te derbên in xalo?
[00:34:55]Old Man: Law qerçik walo hene...
[00:34:56]Host: Li kû derê ne? Silavên germ bo bişînin, xûle pêkînin.
[00:34:59]Old Man: Elmanya.
[00:35:00]Host: Elmanya. Navê xwe çî ye?
[00:35:01]Old Man: Nîdal, Merhaba Şivan, tu çawa yî, halê we yê rehet e?
[00:35:05]Old Man: Ehmed, hûn çawan in? Henan jî Holanda ye.
[00:35:07]Old Man: Henan, yarim, tu çawa yî, rehet î, hûn çawan in, bi xêr in?
[00:35:10]Old Man: Saetên we xweş.
[00:35:11]Host: Ê kêfxweş. Û me ra selam kin, giştan.
[00:35:13]Old Man: Ser serê min, ser çavê min. Silavên min qîçkê xwe ra hene, Henên, Mihemed, wan giya, çavê giya maç dikim.
[00:35:18]Old Man: Û em ji nav gundê wane, gundê Qesim.
[00:35:21]Host: Saetên we xweş. Bye bye.
[00:35:23]Host: Xalo, ev hewşa te ye? Fehm lextokekî em li hewşa te bigerin?
[00:35:27]Host: Ha, emê lextokekî biçûk...
[00:35:29]Host: Henan, birakê min, lê sêr ke, ev hewşa te ye ha.
[00:35:32]Host: Nîdal, Ehmed.
[00:35:33]Host: Emê lextokekê hewşa we têkinê.
[00:35:35]Old Man: Lê sêr kin.
[00:35:36]Host: Erê erê, qîçkê xalo lê sêr kin ha, ev jî ciyê bav û kalên we ye, Xwedê emrê kî dirêj bide.
[00:35:41]Host: Na, me riya xwe berda nava bernameyê gundiya, îşalla lê sêr kin, emê jî miteba'e dikin.
[00:35:44]Host: Lê... Îşalla fereh bibe, zêde bibe.
[00:35:48]Host: Xwedê silava bişîne qîçkê xwe ro.
[00:35:49]Woman: Selamê me ji giya re hene. Nîdel, Henên, Ehmed, Şebabê giştika.
[00:35:54]Host: Maşalla, Maşalla.
[00:35:55]Woman: Xwedê giya biparêze.
[00:35:56]Host: Maşalla, Xwedê giya ji te ra bihêle. Silavên me jî ji giya re hene.
[00:35:58]Woman: Xêr, silamet, kêfxweşiya we, welatî xwe, înşalla.
[00:35:59]Host: Înşalla, înşalla. Maşalla.
[00:36:01]Host: Xalo te ev pexistî ne?
[00:36:02]Old Man: Tew pexistî ne, ella wele îmanî, evî...
[00:36:05]Host: Menî nezera, de rûne.
[00:36:06]Old Man: Men nezera.
[00:36:07]Host: Maşalla.
[00:36:08]Host: Wele hewşekî ta kîbar e.
[00:36:09]Old Man: Ew wele Helebî...
[00:36:11]Host: Maşalla... Wînî Helebî wîn ne anîne?
[00:36:12]Old Man: Na, deşta...
[00:36:14]Host: Heh hey.
[00:36:15]Host: Ê, Ax dostno de mofkin.
[00:36:16]Old Man: Rind e, rind e.
[00:36:19]Host: Wele milletê gunda pir heye.
[00:36:21]Old Man: Na ne erzan e, ne...
[00:36:23]Host: Welle maşalla, heye yanî, di nava hewşê da, dar û den, giya xwe dane ber ro yê, darên rind e.
[00:36:28]Old Man: Milet heye.
[00:36:29]Host: Saetên we xweş.
[00:36:31]Host: Malo bimînin zîkro...
[00:36:33]Host: Avo gez zîkro ne, xalo gez zîkro ne.
[00:36:36]Host: Saet xweş.
[00:36:37]Host: Xwedê emrê kî dirêj bide te. Qîçkê xalo lê sêr kin.
[00:36:42]Host: Saet xweş, saet xweş, sa, bye bye, bye bye.
[00:36:48]Host: Maşalla, Xwedê emrê kî dirêj bide. Wele xalo divê her tim lê sêr dikim.
[00:36:53]Host: Divê gundekî berna dim. Xwedê emrê kî dirêj bide de.
[00:36:58]Host: Mago vî nexlê jî têl xwa sêr ke.
[00:37:01]Host: Wele maşalla, li vî gundî da millet pir e.
[00:37:03]Host: Emkê can xulî me biskinin.
[00:37:05]Host: Qehwa genda vaxwin.
[00:37:08]Host: Maşalla.
[00:37:11]Host: Wele gundekî xweş e xalo.
[00:37:12]Man: Gundê me ecêb e.
[00:37:13]Host: Maşalla. Lo li gunda giya di ecibînim. Çerxên togo heşt mol nim, dîsa ecêb in.
[00:37:17]Man: Na gund... Maşalla.
[00:37:19]Host: Gundî yayî... Rêk narin o.
[00:37:22]Man: Rêk naçin, em... emê karê kî jê Xwedê ni gund xistin, emê bi karê bigerin.
[00:37:26]Host: Kêfê cihekî mala hene... mako nava hewşê giya.
[00:37:29]Host: Maşalla.
[00:37:31]Host: Lakin, hewşê we ge kîbar in, ge fana ne, û moknî giya jî dikeve hewşê.
[00:37:34]Woman: Ahlan wa sahlan, kerem kin.
[00:37:35]Host: Ezbenî, li mala Apo... Oros ne?
[00:37:37]Host: Emkê qehwa genda vaxwin.
[00:37:39]Man: Ahlan wa sahlan. Ahlan wa sahlan.
[00:37:40]Host: Malo nanxêçe be.
[00:37:42]Host: Xaltîk, vêra bye bye ke, xaltîk vê qîçkê re bye bye ke.
[00:37:45]Woman: Ewa xobkelake hafdidim, mila bimîne zîkra wox.
[00:37:49]Host: Silav jê qîçka ra hene, jê kurmancan giya.
[00:37:50]Woman: Xwedê, wekî dibê, faroq çê nekey, ew dûrkirinê.
[00:37:54]Woman: Em dixwazin tim ba hev ban, nêzîk ban.
[00:37:56]Host: Înşalla. Xwedê destê we ji hev neke, û wana, Xwedê emrê kî dirêj bide.
[00:38:00]Woman: Silav jê giştan ra hene, hecî silman jê giştan ra.
[00:38:03]Host: Qîçkê te hene, silav bo bişîn.
[00:38:05]Woman: Qîçkê min Sisel derbon.
[00:38:06]Host: Bêjin, bêjin, navê Apo Oros şon.
[00:38:08]Woman: Silavê min Oros ra hene, jê Delav ra, jê Oryor ra, jê...
[00:38:13]Host: Aa negirî, xaltîk, Xwedê emrê kî dirêj bide, Xwedê emrê kî dirêj bide.
[00:38:16]Host: Mago emê dilê we şa kin, feqîr e.
[00:38:19]Host: Avo no dil tenik in, bavik henin in, şta, unku dûr welatada çûn...
[00:38:24]Host: Wellel azîm, ez hatim ketime gundekî, ya xaltîkek, ya xalek mi dît dika ve.
[00:38:30]Host: Qîçkê xwe dûr welat ne, de heya deh-pênc salan qîçkê xwe nadin e, yanî ar bizikî mi dikeve.
[00:38:36]Host: Yanî ew pir gune ne, ana bergirî va dibin, ez mehewle dikim çîçkê ew bikim, e noxazim, e, bidegirîn e, bidegirîn jî çîçkê bi mero çetin e.
[00:38:43]Host: Alo sehdê her yekî be.
[00:38:44]Man: Xwedê saeta we xweş ke, û em jî pir wesfaz dikin ber vî milletî da.
[00:38:49]Man: Em pir spas dikin, em dixwazin her wext hûn waha bibînin.
[00:38:52]Host: Spas, saetên we pir xweş e.
[00:38:55]Man: Înşalla.
[00:38:56]Host: Ooox, ooox.
[00:38:57]Host: Xaltîk dibê her çar parçe Kurdistan bibin yek, û qurban vê kosê.
[00:39:01]Host: Ekê d'vê kosê da avê vaxwin.
[00:39:02]Woman: Tu sax bî.
[00:39:03]Host: Maşalla, maşalla.
[00:39:04]Woman: Tu sax bî.
[00:39:05]Woman: Manî mi ci d'vê vaxe.
[00:39:06]Host: Xwedê ji te razî be, xaltîk te çira xwarat kir?
[00:39:08]Woman: Weş tû ya, ahlan wa sahlan, nan...
[00:39:10]Host: Eqey mi şû wan e, bes emkê qehwekî vaxwin, koro.
[00:39:12]Woman: Eçbî mîvanê xaz dikim, malê me malê mîvanan e.
[00:39:16]Host: Xwedê ji te razî be.
[00:39:17]Woman: Mala me, mala Qesim in.
[00:39:18]Host: Ser serê min, xaltîk.
[00:39:19]Woman: Silavê min ji malbata, malê Qesim tewahî ra hene.
[00:39:22]Host: Ser serê min, ser çavê min. Gî ser serê me, ser çavê me.
[00:39:25]Woman: Xwedê wekî hûn hatin, hûnê herin, bi xêr herin.
[00:39:26]Host: Xwedê ji te razî be.
[00:39:28]Woman: Malî bike şuxlê min e.
[00:39:29]Host: Ser serê min, xaltîk.
[00:39:30]Host: Ka wer lextokekê hewşa Xalo darxîne.
[00:39:32]Host: Maşalla, maşalla, ekê d'darê vî çîçekan o.
[00:39:35]Host: Her darekî ekê çîçeka xwa bikim, maşalla.
[00:39:38]Man: Wextê zeytûn bê...
[00:39:39]Host: Avonû dibê, coghê vê çîçeka paqij gerek tu d'bin zeytûna da şîn ê.
[00:39:43]Host: Avo, wextî zeytûna tê paqij ndin.
[00:39:46]Host: Zeytûn qort a xales bîn. Hîn gipak bîn.
[00:39:48]Host: Maşalla. Wer Xolo.
[00:39:49]Man: Enwaê xwa pir n e.
[00:39:50]Host: Lê, enwa pir n e.
[00:39:51]Man: Enwaê xwa pir n e.
[00:39:52]Host: Maşalla.
[00:39:53]Host: Wele Xolo tey hesibê xwa vistan e kirî, maşalla, wadiye, wadiye, enwa a no.
[00:39:57]Host: Maşalla, çi menazer n e, tediye.
[00:40:00]Host: Keçê te mezin, ewln keça te mezin jiyane gelo?
[00:40:03]Man: Na ke... Keça kûm a dersa pênca.
[00:40:05]Host: Maşallah seke vê bine?
[00:40:07]Host: Hevalî min lextokê vêra bigre qîçkê xalû ra.
[00:40:11]Host: Weleh xalû hewşê we fereh e ne.
[00:40:14]Man: No no hewş a... hew nexweş e.
[00:40:16]Host: Rind e xwedê...
[00:40:18]Man: Heger hewşê bibînin, bikin kulîk a bikin bîbîk e.
[00:40:21]Host: No no xalû em qîmetê tişt naken çunkî em çavê me têr e, we na? Menzerê xwe rind e.
[00:40:25]Host: Hay mare hay.
[00:40:27]Man: Bikin kulîk a bikin bîbîk e.
[00:40:28]Host: Maşallah maşallah.
[00:40:29]Man: Welle ma hesib, ew rez bistanê kirî... ma çi satî...
[00:40:34]Host: Erê erê. Rind e rind e temûnata xwe amade kirî.
[00:40:37]Host: Wele xalû, hisil ba nêzîk bane, tona sed dolar.
[00:40:41]Man: Bo welle da.
[00:40:42]Host: Cema tûnd sed ye?
[00:40:43]Man: Gûz mişkîla gûz a, gûz na peron e...
[00:40:46]Man: Me gûz xûrt kirin... wişta mek...
[00:40:48]Host: Maşallah maşallah. Keçkê xalû lê sêr ken. Keçkê...
[00:40:52]Host: Keçkê Abaros lê sêr ken. Eba hewş...
[00:40:54]Woman: Aros û Delav û Aryo.
[00:40:56]Host: Aros û Delav û Aryo. Maşallah çi nav ne te...
[00:40:58]Host: Wana nav gell a?
[00:41:00]Woman: Na na, navê çûçika la gund e.
[00:41:03]Host: Xwedê jêra bihêle xwedê emrê dirêj bide.
[00:41:05]Man: Fele navê me lê nanê rind ne.
[00:41:07]Host: Lê qîzê te sê sê navê xwe kîbar ne.
[00:41:09]Man: Boş e keçka me ya nav cûçik kirine navê wan danane.
[00:41:13]Host: Maşallah.
[00:41:14]Man: Yanî a... Aryo noka destê... sê qîçik xwarin meselen.
[00:41:17]Host: Xwedê jêra bihêle, xwedê mehfeze ke.
[00:41:19]Woman: Xwedê we jî mehfeze ke, yê we jî.
[00:41:21]Man: Saeta we pir xweş.
[00:41:22]Host: Spas dikim.
[00:41:23]Host: Erê, avalim xaltîkê kasek jimara îna ye...
[00:41:26]Host: Ezê vê kasê da avê vexwim. Wa dikan?
[00:41:28]Host: Ala Kurdistanê li ser e, ha.
[00:41:31]Host: Oooh, çawa tehm da xweş e. Tam wek ava Zemzemê ye.
[00:41:34]Man: Mere zor rîkewar in. Me got qey Pêşmergeyên Xwakurk in.
[00:41:38]Host: Wele.
[00:41:39]Man: Wele min texist a.
[00:41:40]Host: Lê?
[00:41:41]Host: Xalû dibê min heta doqim xu kir a.
[00:41:43]Host: Erê wele.