Qêsim

Transcript from Afrin 366

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Qêsim

Source Channel

Afrin 366

Length

00:41:43

English Translation

[00:00:00]Old Man: Here, brother... around our village, there were approximately six or seven wells.

[00:00:08]Old Man: The Roman well... The gold well...

[00:00:13]Nidal: May your time be pleasant...

[00:00:14]Nidal: Your time, your time... We don't have fresh ones, huh, [only] small things... they brought them this morning.

[00:00:18]Nidal: Come in.

[00:00:19]Old Man: So, are they lions [brave/good] shopkeepers?

[00:00:21]Nidal: Send greetings to here, send greetings... the blessed one has gone.

[00:00:24]Nidal: Not like the [other] people...

[00:00:26]Nidal: Come on, catch the blessed thing... yes, yes.

[00:00:30]Nidal: Oh, Mashallah...

[00:00:33]Nidal: What is uncle's name?

[00:00:34]Old Man: Nidal, hello my lion, how are you, how is your health, I hope you are comfortable, how is it...

[00:00:39]Nidal: The road wasn't passable, we will fix it with God and the Dozer... put one underneath... I sacrifice myself for this cup [of drink].

[00:00:45]Nidal: If I drink water from this cup...

[00:00:47]Old Man: From this bowl... From this bowl...

[00:01:03]Nidal: Hello friends, we have come to you again with a nice, elegant video.

[00:01:07]Nidal: Our video is from a unique village, and a remote village, by God, that we have come to.

[00:01:11]Nidal: We have come here to the village of Qesim.

[00:01:13]Nidal: We are going to film for the people of Qesim village, they asked us to.

[00:01:17]Nidal: Our greetings to them.

[00:01:19]Nidal: And after Qesim village, we will go to the village of Dîkê.

[00:01:23]Nidal: For Dîkê village, an aunt of ours asked us, they call her Lady Ilham, she also has her own YouTube channel.

[00:01:30]Nidal: Can you remind us of your village name?

[00:01:31]Ilham: [Channel name unclear]... Lady Ilham... it will appear on the "Gundî" YouTube channel.

[00:01:35]Nidal: We will pass through to Dîkê village, they are also our subscribers, we will go there.

[00:01:40]Nidal: We have greetings for Mohammed as well.

[00:01:42]Nidal: We will film Dîkê village for you all, God willing. Do you have anything to say?

[00:01:45]Ilham: Good morning to our friends, how are you, how is your work, how is your health, God willing you are all happy and comfortable.

[00:01:50]Ilham: Yes, today we came to you again, to make a nice and elegant video in the village of Qesim.

[00:01:55]Ilham: And afterwards, we will pass through to the village of Dîkê.

[00:01:57]Ilham: Subscribers from Dîkê village, be patient with us, until we finish Qesim village, then we will go to Dîkê village.

[00:02:03]Nidal: Yes... Watch the video until the end, they asked us for the work on Dîkê village.

[00:02:07]Ilham: Many of our subscribers are from Dîkê village.

[00:02:09]Nidal: Yes.

[00:02:10]Ilham: Yes, with your permission, now we will go into Qesim village, and then Dîkê village.

[00:02:14]Ilham: Stay with us until the end of the video, and don't forget to give us a like and subscribe.

[00:02:19]Nidal: And may you all have a pleasant time.

[00:02:20]Ilham: Pleasant time.

[00:02:21]Nidal: Look, right here, friends... Opposite us is the village of Çê.

[00:02:24]Nidal: Opposite us is Çê village, Çê-Qelmed... behind us... we are standing here at the intersection.

[00:02:29]Nidal: There is a water well here.

[00:02:31]Nidal: There is a water well, and over there a man is filling a water tanker. People are washing their olives.

[00:02:36]Nidal: We will now enter to make a nice, elegant video for you inside the village.

[00:02:39]Nidal: Greetings to the people of these villages, and afterwards we will go to the village of Dîkê.

[00:02:44]Nidal: Those there... now we will start with Qesim village.

[00:02:49]Nidal: Those are built for the animals, essentially, they used to water the livestock in them in the past.

[00:02:54]Nidal: Look look, there is water in it.

[00:03:06]Nidal: Move aside, go... look how... that one will grow big.

[00:03:09]Nidal: Look...

[00:03:13]Nidal: Yes friends, we have started from here.

[00:05:01]Nidal: Yes friends, right here, we are in the village of Qesim, with Uncle... Aras.

[00:05:07]Nidal: We are with Uncle Aras. We said hello, my lion, uncle.

[00:05:10]Old Man: Welcome.

[00:05:11]Nidal: Uncle, this village, where does its nature [jurisdiction] belong to?

[00:05:14]Old Man: It belongs to Rajo [district].

[00:05:15]Nidal: It belongs to Rajo.

[00:05:16]Old Man: Yes.

[00:05:17]Nidal: How many households are in it, households?

[00:05:19]Old Man: There are approximately 120 houses.

[00:05:21]Nidal: 120 houses?

[00:05:22]Old Man: Yes.

[00:05:22]Nidal: Uncle, have the original inhabitants remained in it?

[00:05:24]Old Man: No, there are... they are few, some haven't come back.

[00:05:27]Nidal: Some haven't come back.

[00:05:27]Old Man: There were Arabs in our village, they left, no one remained.

[00:05:31]Nidal: They left? They didn't stay, right?

[00:05:33]Old Man: The Arabs didn't stay, they left.

[00:05:35]Nidal: That's good. Uncle, many have gone out of the villages and left.

[00:05:38]Old Man: The Arabs didn't stay, they left.

[00:05:40]Nidal: Good. Uncle, do you have a daughter abroad?

[00:05:42]Old Man: Yes?

[00:05:42]Nidal: They are there... Uncle, tell your daughter, say hello, and send greetings to whoever is good, let them watch you.

[00:05:48]Old Man: My greetings to all our daughters, and all the youth of the village.

[00:05:51]Nidal: Yes.

[00:05:51]Old Man: And to all the Kurds.

[00:05:53]Nidal: Yes.

[00:05:53]Old Man: And may you all have a pleasant time.

[00:05:55]Nidal: May God increase [blessings] for you. Mashallah, Mashallah. Cheers, may God increase for you.

[00:05:58]Old Man: Thank you.

[00:05:59]Nidal: Thank you, may God increase for you.

[00:06:00]Nidal: This is the place uncle, right here, the center of Qesim village.

[00:06:03]Nidal: Uncle, is the shop yours?

[00:06:04]Old Man: No, they are our neighbors.

[00:06:06]Nidal: Neighbor. Uncle, how is the movement [business]... is there any? Or not...

[00:06:09]Old Man: The movement is, like, weak... well...

[00:06:10]Nidal: Weak?

[00:06:11]Old Man: Weak, it's low... look everything is cheap.

[00:06:14]Nidal: Meaning it's very cheap?

[00:06:15]Old Man: If it's very cheap, money becomes scarce among the people.

[00:06:18]Nidal: It becomes scarce, right?

[00:06:19]Old Man: But if money is scarce, the purchasing power also decreases.

[00:06:22]Nidal: Vegetables... From whom do you bring your vegetables?

[00:06:23]Old Man: We bring our vegetables from Rajo. The... the shopkeepers bring them.

[00:06:26]Nidal: The shopkeepers bring them from Rajo?

[00:06:27]Old Man: They buy the vegetables from... Rajo and bring them to us.

[00:06:29]Nidal: Ah, Mashallah, Mashallah.

[00:06:31]Nidal: Uncle, which family is famous in your village? I mean, what is this village known by?

[00:06:36]Old Man: By itself... it's Qesim village.

[00:06:38]Nidal: A specific tribe named Qesim village?

[00:06:39]Old Man: Ali... mainly there is the Qesim family.

[00:06:42]Nidal: Basically, it's the Qesim family.

[00:06:43]Old Man: Then there is the Dîkê family... then... there is the head of the Hûko family, the Hûko family, the... Îsê family existed... things [people] have gone...

[00:06:55]Old Man: Uh, like that.

[00:06:56]Nidal: Uncle, just as an estimate we are throwing out, how many years approximately is the age of this Qesim village?

[00:07:02]Old Man: Well, approximately it must be two hundred, two hundred and fifty.

[00:07:05]Old Man: I don't know exactly, meaning uh...

[00:07:07]Nidal: No, we are saying just estimating, we don't know the exact history but we...

[00:07:10]Old Man: Two hundred, two hundred fifty, up to three hundred, meaning.

[00:07:13]Nidal: Yes.

[00:07:13]Old Man: Hm.

[00:07:14]Nidal: Good, cheers to you.

[00:07:15]Old Man: Cheers to you too.

[00:07:16]Nidal: Your village, by God, is an elegant village. It's the first time I come to this village.

[00:07:19]Old Man: No, our village previously from the coming... those who came, talked about...

[00:07:23]Nidal: They were still nice.

[00:07:23]Old Man: The bounty of the outdoors was plenty, they cut it off.

[00:07:27]Nidal: Mashallah, I am paying attention to it, look, it's a nice village.

[00:07:28]Nidal: Uncle, did government electricity not reach you?

[00:07:30]Old Man: No.

[00:07:31]Nidal: [Solar] energy?

[00:07:32]Old Man: Energy.

[00:07:33]Nidal: I know it has reached many villages.

[00:07:35]Old Man: It hasn't reached us, no.

[00:07:36]Nidal: Water... is there network water?

[00:07:37]Old Man: No, there is no network water, basically from the past there is none with us.

[00:07:41]Nidal: It's well water.

[00:07:43]Old Man: Look, the well is there.

[00:07:44]Old Man: The well is there.

[00:07:45]Nidal: May God increase for you.

[00:07:46]Nidal: This one here?

[00:07:47]Old Man: Except for the well... meaning artesian... previously... around our village there were approximately six or seven wells.

[00:07:54]Nidal: Mashallah.

[00:07:54]Old Man: The Roman well... the gold well... old...

[00:07:56]Nidal: Old well.

[00:07:57]Old Man: There are old wells, Roman wells... but we this... this...

[00:08:00]Nidal: [We] came upon it, like the well... over there they call it Bîrker [Tree name].

[00:08:03]Old Man: Bîrker... it's down there... we filmed it.

[00:08:05]Nidal: There was a tree on it, the age of this tree was possibly two hundred and fifty years... they burned it.

[00:08:11]Nidal: Why did they name it Bîrker?

[00:08:12]Old Man: Uh well... that I don't know.

[00:08:14]Nidal: You don't know, right?

[00:08:15]Old Man: Approximately in any case... the bounty and grace of Bîrker, I don't know.

[00:08:19]Nidal: So... yes.

[00:08:20]Nidal: Auntie, are your daughters abroad?

[00:08:22]Ilham: There, one of ours is abroad.

[00:08:23]Nidal: Come let's go to Auntie too, come uncle, come uncle, come.

[00:08:25]Nidal: Listen... Auntie also... Auntie also send greetings... they brightened my night.

[00:08:29]Nidal: Auntie send it, hey send it, send it to your daughter.

[00:08:31]Ilham: Hello to you, how is your condition, are you comfortable, and how...

[00:08:34]Ilham: My greetings to my daughter, and to the youth of the village, to all the Kurds...

[00:08:38]Ilham: May God make your time pleasant and give to you, Oh Lord.

[00:08:40]Nidal: Amen.

[00:08:41]Nidal: Our greetings to the daughter of Auntie and Uncle...

[00:08:44]Nidal: I kiss the eyes of all...

[00:08:45]Nidal: And we are inside your village...

[00:08:46]Nidal: Have a pleasant time.

[00:08:47]Nidal: And God willing we will now make a nice video for you inside the village, alley by alley, courtyard by courtyard, we will present the nature and geography to you.

[00:08:52]Ilham: Amen.

[00:08:53]Nidal: And with everything if we are capable, we will serve.

[00:08:56]Old Man: May God do so.

[00:08:57]Nidal: Oh, have a pleasant time.

[00:08:58]Old Man: On my head, on my eyes [You are welcome].

[00:08:59]Nidal: Amen, amen.

[00:09:00]Nidal: Your sweets also came... May God increase for you.

[00:09:02]Nidal: On my head, thank you.

[00:09:03]Nidal: That Samir...

[00:09:04]Old Man: That Samir.

[00:09:05]Nidal: That Samir.

[00:09:05]Nidal: On my eyes [You're welcome].

[00:09:07]Nidal: Yes friends, here too, for Mihezet, we bought a box of gateau [biscuits].

[00:09:11]Nidal: Yes.

[00:09:11]Nidal: Come, if your heart desires it, come eat.

[00:09:15]Nidal: Cheers, cheers. These aren't fresh huh, [just] small things. They brought them this morning.

[00:09:19]Nidal: Come in.

[00:09:23]Old Man: Have a pleasant time, cheers cheers have a pleasant time.

[00:09:25]Nidal: Welcome to you all.

[00:09:27]Nidal: Stay with us, inside the village, a nice video.

[00:09:28]Old Man: Yes.

[00:09:34]Nidal: Friends, we started, we are going on the main road. We started, we [are at] the beginning of the village...

[00:09:38]Nidal: Since we are at the beginning of the village, I will go up...

[00:09:54]Nidal: I will go up a little bit until down [the lower part], and afterwards I will go fully up.

[00:09:57]Nidal: Meaning they left these turns to me.

[00:09:59]Nidal: Of course from this road...

[00:10:00]Speaker: English Translation

[00:10:05]Speaker: English Translation

[00:10:10]Speaker: Kurmanji

[00:10:21]Speaker: English Translation

[00:10:26]Speaker: English Translation

[00:10:32]Speaker: English Translation

[00:10:40]Speaker: English Translation

[00:10:48]Speaker: English Translation

[00:10:53]Speaker: English Translation

[00:10:58]Speaker: English Translation

[00:11:10]Speaker: English Translation

[00:11:20]Speaker: English Translation

[00:11:27]Speaker: English Translation

[00:11:35]Speaker: English Translation

[00:11:41]Speaker: English Translation

[00:11:48]Speaker: English Translation

[00:11:58]Speaker: English Translation

[00:12:02]Speaker: English Translation

[00:12:14]Speaker: English Translation

[00:12:35]Speaker: English Translation

[00:13:14]Speaker: English Translation

[00:13:25]Speaker: English Translation

[00:13:34]Speaker: English Translation

[00:13:40]Speaker: English Translation

[00:13:51]Speaker: English Translation

[00:14:02]Speaker: English Translation

[00:14:10]Speaker: English Translation

[00:14:38]Speaker: English Translation

[00:15:00]Speaker: English Translation

[00:16:02]Speaker: English Translation

[00:16:14]Speaker: English Translation

[00:16:26]Speaker: English Translation

[00:16:31]Speaker: English Translation

[00:16:35]Speaker: English Translation

[00:16:40]Speaker: English Translation

[00:16:42]Speaker: English Translation

[00:16:47]Speaker: English Translation

[00:16:56]Speaker: English Translation

[00:16:59]Speaker: English Translation

[00:17:05]Speaker: English Translation

[00:17:15]Speaker: English Translation

[00:17:23]Speaker: English Translation

[00:17:29]Speaker: English Translation

[00:17:42]Speaker: English Translation

[00:17:45]Speaker: English Translation

[00:17:48]Speaker: English Translation

[00:17:57]Speaker: English Translation

[00:18:04]Speaker: English Translation

[00:18:13]Speaker: English Translation

[00:18:21]Speaker: English Translation

[00:18:26]Speaker: English Translation

[00:18:32]Speaker: English Translation

[00:18:43]Speaker: English Translation

[00:18:47]Speaker: English Translation

[00:18:55]Speaker: English Translation

[00:19:05]Speaker: English Translation

[00:19:08]Speaker: English Translation

[00:19:18]Speaker: English Translation

[00:19:21]Speaker: English Translation

[00:19:31]Speaker: English Translation

[00:19:44]Speaker: English Translation

[00:19:50]Speaker: English Translation

[00:20:00]Host: May God be pleased with you uncle, good health to you.

[00:20:03]Old Man: May God be pleased with you. May God give you a long life.

[00:20:06]Host: Health and safety, upon my eyes (you are welcome).

[00:20:08]Old Man: You came upon my eyes, you are welcome. Please, please (come in).

[00:20:11]Host: You have walked around, you are tired...

[00:20:13]Old Man: Yes, may God be pleased with you.

[00:20:16]Host: Thank you, may God be pleased with you.

[00:20:18]Host: Mashallah...

[00:20:20]Host: Won't this side block the view of the courtyard?

[00:20:23]Old Man: Which famous one?

[00:20:24]Host: Ooo, look at this courtyard.

[00:20:26]Host: Mashallah, mashallah.

[00:20:28]Host: Come let's go this way a bit, the weather is rolling (nice), let it be seen.

[00:20:30]Host: Hey hey.

[00:20:33]Host: Mashallah.

[00:20:36]Host: Hey hey.

[00:20:38]Host: Uncle, this ancient courtyard, what do you see in front of it down there?

[00:20:41]Old Man: It is ancient, you can see Malta (a place/village name).

[00:20:42]Host: You can see Malta?

[00:20:43]Old Man: Yes.

[00:20:44]Host: May God's mercy be upon him.

[00:20:45]Old Man: May God's mercy be upon you.

[00:20:46]Host: He is also a man of God.

[00:20:48]Host: By God, the village is very visible. Hey, hey, uncle come walk around here, come.

[00:20:52]Host: Is that Kêlo?

[00:20:53]Old Man: Huh?

[00:20:54]Host: Is that Kêlo?

[00:20:55]Old Man: The lower and upper Kêlî (stones/monuments), both of them.

[00:20:56]Host: Did we pass Kêlo?

[00:20:58]Old Man: No, we haven't passed Kêrê village.

[00:21:00]Host: Kêrê village?

[00:21:01]Old Man: Ashunê... right?

[00:21:02]Host: Ashunê village, Dike village.

[00:21:04]Host: This is Dike village, right?

[00:21:06]Host: We can (see) this village, now.

[00:21:09]Host: Is this one right here good?

[00:21:10]Old Man: That one, we passed Ashunê village, and that village over there, where should we leave/go?

[00:21:14]Host: Zivinge? We passed Zivinge too.

[00:21:16]Old Man: Zivinge is behind that village.

[00:21:17]Host: But Dike village, now we can pass through Dike village.

[00:21:20]Old Man: Dike village, this one lies on the road.

[00:21:23]Host: The man said so.

[00:21:24]Old Man: Or the Sheikh's village, behind it on the small hill, it circles the black part.

[00:21:27]Host: And then the snake of the spring goes through there too, right, on the asphalt?

[00:21:30]Old Man: Yes, there is a road, yes.

[00:21:31]Host: Ashunê village.

[00:21:32]Host: Uncle, this is the nature of Qesim village, right here?

[00:21:35]Old Man: That is Zahrê Bilbilê (Nightingale's Flower/Place).

[00:21:37]Host: We passed Zahrê, we passed Zahrê too. Okay.

[00:21:40]Host: Let us finish our video inside the village.

[00:21:48]Host: This is the meaning of arch and agriculture.

[00:21:50]Old Man: My phone...

[00:21:52]Host: Mashallah, mashallah.

[00:21:54]Host: Brother, don't let the machine (car) fall down here.

[00:21:56]Old Man: The machine doesn't come, we said don't come, the place is narrow. They came walking.

[00:21:59]Host: Meaning the fog of the village appeared to us, come.

[00:22:00]Old Man: His is over there.

[00:22:02]Host: By God uncle, mashallah, he is good at walking too.

[00:22:05]Old Man: Yes.

[00:22:06]Host: You don't have shortness of breath?

[00:22:07]Old Man: Shortness of breath? Yes.

[00:22:08]Host: Eh, mashallah it is good, you have benefit (stamina).

[00:22:10]Old Man: But the family (wife), where is she?

[00:22:14]Host: Uncle, look here, this is also uncle's courtyard, mashallah.

[00:22:17]Host: Uncle, what is this nice smell coming from it? Mashallah.

[00:22:20]Old Man: They call this Rosemary (Iklil al-Jabal).

[00:22:22]Host: Meaning the sand and... you pruned it with scissors there.

[00:22:25]Host: Uncle, didn't you make it like that?

[00:22:26]Old Man: Yes, yes.

[00:22:27]Host: By God, you made it neat/elegant, ooo.

[00:22:29]Host: Mashallah, O Allah, send blessings upon our master Muhammad.

[00:22:31]Host: By God, what a nice smell.

[00:22:32]Old Man: A human... God gave him senses, meaning not just to eat.

[00:22:36]Old Man: He must use his brain for humanity, for beauty.

[00:22:38]Old Man: For cleanliness.

[00:22:39]Host: That's true.

[00:22:40]Host: By God uncle, bravo to you.

[00:22:42]Host: Uncle, what is the meaning of this? What is the meaning of these pebbles? What is the cure?

[00:22:46]Old Man: By God, they say the meaning of sand is good.

[00:22:48]Host: Also stones here?

[00:22:49]Old Man: Also stones here, for the back (pain).

[00:22:50]Host: Do they boil them?

[00:22:51]Old Man: They boil them, like tea.

[00:22:52]Host: Yes.

[00:22:53]Old Man: You put it in your bottle, transfer it to a glass cup.

[00:22:55]Host: Mashallah, O Allah, send blessings upon our master Muhammad.

[00:22:58]Host: What a nice smelling story/thing.

[00:23:00]Host: Uncle, by God your courtyard is elegant.

[00:23:02]Host: Your work is perfect, perfect, but one thing is missing.

[00:23:04]Old Man: The kitchen... his kitchen is from the courtyard.

[00:23:06]Host: But one thing is missing.

[00:23:07]Old Man: One thing is missing, okay, what is it?

[00:23:08]Host: Shall we joke again?

[00:23:09]Old Man: Uncle, uncle don't compare us, oh God, what will happen?

[00:23:13]Host: (Unclear dialect phrase) don't think about it.

[00:23:14]Host: Mashallah.

[00:23:15]Host: Uncle, what is this here? Do you play?

[00:23:16]Old Man: This is "Nebelk" (possibly a game or tool).

[00:23:17]Host: Is this Nebelk? Who do you play with?

[00:23:19]Old Man: By God, I don't know much about it.

[00:23:20]Host: Who do you play with?

[00:23:21]Old Man: You, the neighbor?

[00:23:22]Old Man: Yes, enough, friends come.

[00:23:23]Old Man: Friends come, right?

[00:23:24]Old Man: At sunset, they comfort themselves with it (pass the time).

[00:23:26]Host: May God give you a long life.

[00:23:28]Host: Anyway, meaning film uncle's courtyard, uncle's guy.

[00:23:32]Host: Fig trees, walnuts, trees.

[00:23:35]Host: Here, we did it, we were watching.

[00:23:36]Host: Oh God, mashallah.

[00:23:38]Host: Even the olives appeared there.

[00:25:41]Host: Anyway, take this (shot), this courtyard now.

[00:25:44]Host: Aha, this place also has an old house, it exists.

[00:25:47]Host: Its age is very ancient.

[00:25:49]Host: Before houses, when they were soil (mud brick).

[00:25:54]Host: Mashallah.

[00:26:00]Host: I wish for our lives of the past, how good they were.

[00:26:05]Host: Mashallah.

[00:26:10]Host: I wish for our lives of the past.

[00:26:12]Host: Mashallah, mashallah.

[00:26:15]Host: A few olives remain.

[00:26:18]Host: Water wells.

[00:26:21]Host: People of the past draw water from below.

[00:26:25]Host: Now there is electricity, they draw water (with pumps).

[00:26:28]Host: We came to Qesim village.

[00:26:33]Host: We came to Qesim village, we will sit with brother Ahmed.

[00:26:36]Host: May his life be long.

[00:26:38]Host: This Qesim village, greetings and respect to everyone.

[00:26:42]Host: Qesim village is an ancient village.

[00:26:44]Host: There are many people in your village, mashallah.

[00:26:48]Host: There are many houses.

[00:26:50]Host: We are in Qesim village.

[00:26:52]Host: We are with brother Ahmed, may God give him a long life.

[00:26:55]Host: He is also Abu Ahmed.

[00:26:57]Host: Greetings and respect to everyone.

[00:27:00]Old Man 2: May God be pleased with you, upon heads, upon eyes (welcome).

[00:27:03]Host: Mashallah, uncle, there are many people in your village.

[00:27:05]Old Man 2: There are many, by God.

[00:27:07]Host: Yes, many are at home?

[00:27:09]Old Man 2: Many households, mashallah.

[00:27:11]Host: Uncle, send your greetings and respects.

[00:27:13]Old Man 2: I am praise be to God, blessings..., may God be pleased with you.

[00:27:16]Old Man 2: May God be pleased with you.

[00:27:17]Host: Send it here, and wave bye-bye, so they can watch you.

[00:27:19]Old Man 2: Bye bye.

[00:27:20]Host: Come let's show my kid's (guy's) courtyard too.

[00:27:22]Host: Come.

[00:27:23]Host: Brother Idris, Brother Ahmed.

[00:27:26]Host: These are their courtyards, let's show their courtyard.

[00:27:28]Host: Yes.

[00:27:30]Host: Yes, hold this microphone a moment, now film here.

[00:27:33]Host: Mashallah.

[00:27:34]Host: Uncle you planted greens here too.

[00:27:35]Old Man 2: Yes, yes, yes.

[00:27:37]Host: It is perfect.

[00:27:38]Host: Mashallah, mashallah.

[00:27:40]Host: Uncle, I...

[00:27:41]Host: Let me (film) my little one, by God he doesn't stay still (doesn't approach), but I like him too.

[00:27:44]Old Man 2: It is normal, it is ordinary.

[00:27:46]Host: Mashallah.

[00:27:47]Host: By God, the man/child doesn't stay still.

[00:27:49]Old Man 2: ... (inaudible)

[00:27:50]Host: Mashallah, let me take one shot.

[00:27:53]Host: Oh, mashallah.

[00:27:55]Host: Oh.

[00:27:57]Host: Uncle, how do you see (like) this watercress?

[00:27:58]Old Man 2: It is garden cress (Reşad).

[00:27:59]Host: It is garden cress?

[00:28:00]Host: Mashallah.

[00:28:01]Host: Is there water in your courtyard? A water well?

[00:28:03]Old Man 2: By God, it is thirsty (or implies specific condition of the well).

[00:28:05]Host: By God, there are many water wells here.

[00:28:07]Old Man 2: Yes by God, the water... (unclear term, possibly "sanc" meaning salty/bitter or abundant) is plenty.

[00:28:08]Host: There is plenty.

[00:28:10]Old Man 2: Yes.

[00:28:11]Host: Good, good, health to you, you prepared your winter garden/orchard.

[00:28:13]Old Man 2: Yes, (unclear, possibly "roots are established").

[00:28:14]Host: Yes, by God.

[00:28:15]Host: By God, we didn't bring it close yet, by God, we just finished the topic.

[00:28:17]Old Man 2: Yes.

[00:28:18]Host: May God give a long life.

[00:28:19]Old Man 2: May God be pleased with you, health to you.

[00:28:24][Music plays]

[00:29:59][Music continues]

[00:30:48]Host: This time there is a destination.

[00:30:54]Host: We will head towards a village over there...

[00:31:06]Host: We will go to the village of Qesim Axa.

[00:31:13]Host: We will follow up, we will ask around in another courtyard.

[00:32:13]Host: Slowly we are getting close to the village of Qesim Axa.

[00:32:17]Host: Let's wait and see what the people are chatting about.

[00:32:26]Host: Look, the road we came through, those trees there...

[00:32:32]Host: Look, aren't those the electricity lines?

[00:32:57]Host: They built the school, renovated it.

[00:33:02]Host: Isn't it a great deed?

[00:33:04]Host: Meaning books, meaning what, I don't know.

[00:34:23]Host: Yes, my father, Uncle Hanun too...

[00:34:27]Host: As they say, Qesim village... they say...

[00:34:30]Host: They explain... My followers, uncle, upon my head, upon my eyes.

[00:34:35]Old Man: I like your program, and God willing I watch it a lot.

[00:34:39]Host: You always watch your village, you don't disconnect, you will watch your village, you will watch your own too. Uncle watches us a lot.

[00:34:45]Host: Thank you.

[00:34:46]Old Man: May God be pleased with you.

[00:34:47]Old Man: May God give a long life, and memories do not die.

[00:34:49]Host: May God be pleased with you, thanks, really we were happy, uncle [indistinct], who...

[00:34:53]Host: Are your children abroad, uncle?

[00:34:55]Old Man: Man, the kids are there...

[00:34:56]Host: Where are they? Send warm greetings to them, let them reach.

[00:34:59]Old Man: Germany.

[00:35:00]Host: Germany. What is his name?

[00:35:01]Old Man: Nidal, Hello Shivan, how are you, is your situation comfortable?

[00:35:05]Old Man: Ahmed, how are you? Henan is also in Holland.

[00:35:07]Old Man: Henan, my dear, how are you, are you comfortable, how are you all, are you well?

[00:35:10]Old Man: Good times to you.

[00:35:11]Host: Happy. And say hello to us, everyone.

[00:35:13]Old Man: Upon my head, upon my eyes. My greetings to my children, Henen, Muhammed, all of them, I kiss all their eyes.

[00:35:18]Old Man: And we are from inside their village, Qesim village.

[00:35:21]Host: Good times to you. Bye bye.

[00:35:23]Host: Uncle, is this your courtyard? Understand, can we walk around your courtyard a bit?

[00:35:27]Host: Ha, we will take a small bit...

[00:35:29]Host: Hanan, my brother, look at it, this is your courtyard ha.

[00:35:32]Host: Nidal, Ahmed.

[00:35:33]Host: We will enter your courtyard a bit.

[00:35:35]Old Man: Look at it.

[00:35:36]Host: Yes yes, uncle's children look at it ha, this is the place of your fathers and grandfathers, may God give long life.

[00:35:41]Host: No, we let our way into the villagers' program, God willing watch it, we follow too.

[00:35:44]Host: But... God willing may it expand, may it increase.

[00:35:48]Host: God send greetings to his children.

[00:35:49]Woman: Our greetings to everyone. Nidel, Henen, Ahmed, all the youth.

[00:35:54]Host: Mashallah, Mashallah.

[00:35:55]Woman: God protect everyone.

[00:35:56]Host: Mashallah, God keep them all for you. Our greetings to everyone too.

[00:35:58]Woman: Goodness, safety, your happiness, your country, God willing.

[00:35:59]Host: God willing, God willing. Mashallah.

[00:36:01]Host: Uncle, did you pave this?

[00:36:02]Old Man: Yes paved, oh God really faith, this...

[00:36:05]Host: Because of the evil eye, sit down.

[00:36:06]Old Man: Because of the evil eye.

[00:36:07]Host: Mashallah.

[00:36:08]Host: Really you have a neat courtyard.

[00:36:09]Old Man: That is Aleppo style...

[00:36:11]Host: Mashallah... Did you bring the Aleppo ones?

[00:36:12]Old Man: No, the plain...

[00:36:14]Host: Heh hey.

[00:36:15]Host: Eh, Ah friends look closely.

[00:36:16]Old Man: It's good, it's good.

[00:36:19]Host: Really the village people have a lot.

[00:36:21]Old Man: No, it's not cheap, not...

[00:36:23]Host: Really mashallah, there is, meaning, inside the courtyard, trees and plants, all have given themselves to the sun, nice trees.

[00:36:28]Old Man: There are people.

[00:36:29]Host: Good times to you.

[00:36:31]Host: Family stay in memory...

[00:36:33]Host: These are all memories, uncle these are all memories.

[00:36:36]Host: Thanks.

[00:36:37]Host: May God give you a long life. Uncle's children watch this.

[00:36:42]Host: Thanks, thanks, th-, bye bye, bye bye.

[00:36:48]Host: Mashallah, God give long life. Really uncle says I always watch it.

[00:36:53]Host: He says I don't leave the village [program]. God give him long life.

[00:36:58]Host: He says watch this palm tree too.

[00:37:01]Host: Really mashallah, in this village there are many people.

[00:37:03]Host: Let's shake the dust off ourselves.

[00:37:05]Host: Let's drink the village coffee.

[00:37:08]Host: Mashallah.

[00:37:11]Host: Really it is a nice village uncle.

[00:37:12]Man: Our village is amazing.

[00:37:13]Host: Mashallah. I like all the villages. I've been around eight times, still they are amazing.

[00:37:17]Man: No village... Mashallah.

[00:37:19]Host: The villager... doesn't go straight.

[00:37:22]Man: Don't go straight, we... we have put some work from God in the village, we will handle the work.

[00:37:26]Host: Like the place of the house is there... like inside the courtyard all of it.

[00:37:29]Host: Mashallah.

[00:37:31]Host: But, your courtyards are very neat, very wide, and all the cars fit in the courtyard.

[00:37:34]Woman: Welcome, please come in.

[00:37:35]Host: Sir, at the house of Uncle... Oros?

[00:37:37]Host: We will drink the village coffee.

[00:37:39]Man: Welcome. Welcome.

[00:37:40]Host: May the house be generous.

[00:37:42]Host: Auntie, say bye bye to here, auntie say bye bye to these kids.

[00:37:45]Woman: Let this remain a memory.

[00:37:49]Host: Greetings to the children, to all the Kurds.

[00:37:50]Woman: God, as they say, don't make separation, that distancing.

[00:37:54]Woman: We want to be always together, near.

[00:37:56]Host: Inshallah. May God not separate your hands, and them, God give long life.

[00:38:00]Woman: Greetings to everyone, Haji Silman to everyone.

[00:38:03]Host: You have children, send greetings to them.

[00:38:05]Woman: My children Sisel are abroad.

[00:38:06]Host: Say it, say it, say Uncle Oros's name.

[00:38:08]Woman: My greetings to Oros, to Delav, to Oryor, to...

[00:38:13]Host: Ah don't cry, auntie, God give long life, God give long life.

[00:38:16]Host: We said we would make your hearts happy, poor thing.

[00:38:19]Host: These parents have tender hearts, fathers are tender, because, since they went to far countries...

[00:38:24]Host: By God the Great, I came and entered a village, either an auntie or an uncle I saw would cry.

[00:38:30]Host: Their children are in far countries, for ten-fifteen years they haven't seen their children, meaning a fire falls in my belly.

[00:38:36]Host: Meaning they are very pitiful, now they are holding back, I try to do that a little, I don't want to, uh, make them cry, making them cry is a bit hard for a person.

[00:38:43]Host: God help everyone.

[00:38:44]Man: God bless your time, and we also thank this nation a lot.

[00:38:49]Man: We thank you very much, we want to see you like this all the time.

[00:38:52]Host: Thanks, your hours are very good.

[00:38:55]Man: Inshallah.

[00:38:56]Host: Ooox, ooox.

[00:38:57]Host: Auntie says may all four parts of Kurdistan become one, and sacrifice to this cup.

[00:39:01]Host: We will drink water in this cup.

[00:39:02]Woman: May you be healthy.

[00:39:03]Host: Mashallah, mashallah.

[00:39:04]Woman: May you be healthy.

[00:39:05]Woman: Meaning my... drink in this.

[00:39:06]Host: God be pleased with you, auntie why did you bother yourself?

[00:39:08]Woman: It's you, welcome, bread...

[00:39:10]Host: I washed them, but we will drink a coffee, boy.

[00:39:12]Woman: Amazingly I love guests, our house is a house of guests.

[00:39:16]Host: God be pleased with you.

[00:39:17]Woman: Our house is the house of Qesim.

[00:39:18]Host: Upon my head, auntie.

[00:39:19]Woman: My greetings to the family, the house of Qesim entirely.

[00:39:22]Host: Upon my head, upon my eyes. All upon our head, upon our eyes.

[00:39:25]Woman: God, as you came, you will go, go with good/safely.

[00:39:26]Host: God be pleased with you.

[00:39:28]Woman: Making a home is my job.

[00:39:29]Host: Upon my head, auntie.

[00:39:30]Host: Come, bring out Uncle's courtyard a bit.

[00:39:32]Host: Mashallah, mashallah, we will... in the tree of these flowers...

[00:39:35]Host: Every tree I will take its flower, mashallah.

[00:39:38]Man: When the olives come...

[00:39:39]Host: These say, the place of this clean flower needs to be green under the olives.

[00:39:43]Host: These, when the olives come they clean them.

[00:39:46]Host: Olives are totally finished. Still they are a pile?

[00:39:48]Host: Mashallah. Come Uncle.

[00:39:49]Man: Its kinds are many.

[00:39:50]Host: Yes, kinds are many.

[00:39:51]Man: Its kinds are many.

[00:39:52]Host: Mashallah.

[00:39:53]Host: Really Uncle you have made your account a garden, mashallah, it's a valley, a valley, kinds of these.

[00:39:57]Host: Mashallah, what views, look.

[00:40:00]Host: Your eldest daughter, is your first daughter alive?

[00:40:03]Man: No, the girl... My daughter is in the fifth grade.

[00:40:05]Host: Mashallah, look at this one?

[00:40:07]Host: My friend, take a picture of this for the uncle's little girl.

[00:40:11]Host: By God uncle, your courtyard is spacious, isn't it?

[00:40:14]Man: No no, the courtyard is... is not good.

[00:40:16]Host: It's good, God...

[00:40:18]Man: If they see the courtyard, they'd call it a shack or a dollhouse.

[00:40:21]Host: No no uncle, we don't judge things [materially] because our eyes are satisfied, right? Its view is nice.

[00:40:25]Host: Oh snake, oh.

[00:40:27]Man: They'd call it a shack or a dollhouse.

[00:40:28]Host: Mashallah mashallah.

[00:40:29]Man: By God we didn't count, he made that vineyard and garden... what hour...

[00:40:34]Host: Yes yes. It's good, good, he prepared his supplies.

[00:40:37]Host: By God uncle, if the harvest was near, a ton is a hundred dollars.

[00:40:41]Man: No, by God.

[00:40:42]Host: Man, a ton is a hundred?

[00:40:43]Man: Walnuts are the problem, walnuts don't pay money...

[00:40:46]Man: We ate the walnuts... let it go...

[00:40:48]Host: Mashallah mashallah. Look at the uncle's daughters. The daughters...

[00:40:52]Host: Look at Abaros's daughters. The courtyard...

[00:40:54]Woman: Aros and Delav and Aryo.

[00:40:56]Host: Aros and Delav and Aryo. Mashallah what names you...

[00:40:58]Host: Are those common names?

[00:41:00]Woman: No no, they are names of birds in the village.

[00:41:03]Host: May God keep them for you, may God give long life.

[00:41:05]Man: Actually we didn't give them good names.

[00:41:07]Host: But your three daughters have elegant names.

[00:41:09]Man: It's nonsense, our girl turned them into bird names, named them.

[00:41:13]Host: Mashallah.

[00:41:14]Man: Meaning... Aryo now holds... ate three small ones for example.

[00:41:17]Host: May God keep them, may God protect them.

[00:41:19]Woman: May God protect you too, yours too.

[00:41:21]Man: Your visit is very pleasant.

[00:41:22]Host: Thank you.

[00:41:23]Host: Yes, friends, the aunt brought a bowl for us...

[00:41:26]Host: I will drink water from this bowl. Do you see?

[00:41:28]Host: The Kurdistan flag is on it, look.

[00:41:31]Host: Oooh, how good it tastes. Just like Zamzam water.

[00:41:34]Man: To us they look very orderly. We thought they were Xwakurk Peshmergas.

[00:41:38]Host: By God.

[00:41:39]Man: By God I put it [the suit] on.

[00:41:40]Host: Really?

[00:41:41]Host: The uncle says I even put on a suit myself.

[00:41:43]Host: Yes by God.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00:00]Old Man: Vêrê bire... dur gundê me teqrîben şeş, heft bîr hebûn.

[00:00:08]Old Man: Bîra Romanî... Bîra zêr...

[00:00:13]Nidal: Saeta we xweş be...

[00:00:14]Nidal: Saeta we saeta we... Em na tezen ha, şixlê hûr û na... vê sibê înane.

[00:00:18]Nidal: Bûrin.

[00:00:19]Old Man: Ê lê şêr dikanin?

[00:00:21]Nidal: Silava vêra bişînin, silava bişînin... meratê çûye.

[00:00:24]Nidal: Ne wek xelkê...

[00:00:26]Nidal: Dê nîvanke meratê... erê, erê.

[00:00:30]Nidal: Ax maşallah...

[00:00:33]Nidal: Navê xalo çiye?

[00:00:34]Old Man: Nidal, merheba şêro, çawayî, halê we, rehetin inşallah, çûne...

[00:00:39]Nidal: Rêk neçûye, emê karê bikin ji Xwedê û Çakerê... biniyê yek... qurban vê kase.

[00:00:45]Nidal: Heke di vê kase de ava vexwim...

[00:00:47]Old Man: Vê tasa... Vê tasa...

[00:01:03]Nidal: Merhaba hevalno, dîsa em hatin were vîdyokî xweş, kîbar.

[00:01:07]Nidal: Vîdyo me jî, gundekî başqe ye û gundekî çap e wela m'hatine.

[00:01:11]Nidal: Em wara hatine gundê Qesim.

[00:01:13]Nidal: Emê kê bişewirînin ji miletê gundê Qesim, ji me xwestî.

[00:01:17]Nidal: Silavê me jêra hene.

[00:01:19]Nidal: Û dû gundê Qesim re jî, emê herin gundê Dîkê.

[00:01:23]Nidal: Gundê Dîkê jî xaltîkek me ji me xwestî, vêra dibên Sit Îlham, ew jî qenatê xwe yê Youtube heye.

[00:01:30]Nidal: Kanî navê gundê we zmiş kin?

[00:01:31]Ilham: Camxweş... Sit Îlham... ê derkeve qenatê "Gundî" Youtubeê.

[00:01:35]Nidal: Emê derbasî gundê Dîkê bin, û ew jî mutabihînê me ne, emê derbasî wir bin.

[00:01:40]Nidal: Silavê me bi Mihemed ra jî hene.

[00:01:42]Nidal: Emê gundê Dîkê jî bişewirînin wara inşallah. Miheze te gotina te hene?

[00:01:45]Ilham: Sibê we bi xêr hevalê me û çûne, îşê we çawae, sihet çawa, inşallah hemû ger û rehet bin.

[00:01:50]Ilham: Erê hîro dîsa em wara hatin, vîdekî xweş û kîbar em çêkin li gundê Qesim.

[00:01:55]Ilham: Û paşê jî emê derbasî gundê Dîkê bin.

[00:01:57]Ilham: Mutabihînê gundê Dîkê li me bi sebr bin, heta em gundê Qesim xalis dikin, paşê emê derbasî gundê Dîkê bin.

[00:02:03]Nidal: Erê... Vîdyo heta dawiyê li seyr kin, îş me xwestî gundê Dîkê.

[00:02:07]Ilham: Mutabihînê me pir jî ji gundê Dîkê ne.

[00:02:09]Nidal: Erê.

[00:02:10]Ilham: Erê, bi izna te, noka emê derbasî gundê Qesim bin, paşê jî gundê Dîkê.

[00:02:14]Ilham: Bi me ra bin heta dawiya vîdyo, û bîr me nekin layk û iştîrakê pêdênê.

[00:02:19]Nidal: Û saeta we giya xweş.

[00:02:20]Ilham: Saet xweş.

[00:02:21]Nidal: Miheze, li vî derî jî, hevalno... Hembar me gundê Çê ye.

[00:02:24]Nidal: Hembar me gundê Çê ye, Çê-Qelmed... paşmend me... em li vî derî mefreqê sekinîne.

[00:02:29]Nidal: Vira bîrek avê heye.

[00:02:31]Nidal: Bîra avê heye, û wî derî jî mêrek sîtêra avê dadigire. Miletê zeytûnê xwe dadişînin.

[00:02:36]Nidal: Emê noka têkevine vîdyokî xweş kîbar wara nav gund çêkin.

[00:02:39]Nidal: Silavê miletê vî gundana ra heye, û paşê re emê derbasî gundê Dîkê bin.

[00:02:44]Nidal: Avana noka gundê Qesim emê destpêbikin.

[00:02:49]Nidal: Avana ma'neyê heywanata çêkirine, berê dewar dar tê de av didan.

[00:02:54]Nidal: Dê dê, av tê heye.

[00:03:06]Nidal: Dore çinore... çuqsas... ewê mezin bibe.

[00:03:09]Nidal: Vê...

[00:03:13]Nidal: Erê hevalno, vî derî me destpêkir.

[00:05:01]Nidal: Erê hevalno, li vî derî jî, em li gundê Qesim ne, cem Apê... Aras.

[00:05:07]Nidal: Emê cem Apê Aras ne. Me go merheba şêro xalo.

[00:05:10]Old Man: Ehlen we sehlen.

[00:05:11]Nidal: Xalo, vî gunda, tabîetê kîderê ye?

[00:05:14]Old Man: Tabîetê Reco ye.

[00:05:15]Nidal: Tabîetê Reco ye.

[00:05:16]Old Man: E.

[00:05:17]Nidal: Çuqsas hewş tê de heye, hewş?

[00:05:19]Old Man: Teqrîben 120 mal heye.

[00:05:21]Nidal: 120 mal?

[00:05:22]Old Man: E.

[00:05:22]Nidal: Xalo, şêniyê gund tê de mane?

[00:05:24]Old Man: No hene... hine kêm in, hine ne watin e.

[00:05:27]Nidal: Hinek ne watin e.

[00:05:27]Old Man: Ereb li gundê me hebûn, çûn, kes nema.

[00:05:31]Nidal: Çûn? Neman ne?

[00:05:33]Old Man: Ereb neman, çûn e.

[00:05:35]Nidal: E rinda. Xalo, pir gunda da derketine çûn e.

[00:05:38]Old Man: Ereb neman, çûn e.

[00:05:40]Nidal: Rinda. Xalo, keçka te li derve heye ne?

[00:05:42]Old Man: Belê?

[00:05:42]Nidal: Hene... Xalo, keçka xwe ra bêjin, silava bêjin, û silavê te ji kî gomu başe, bila te seyr kin.

[00:05:48]Old Man: Silavê min keçka me giya hene, û şebabê gund giya hene.

[00:05:51]Nidal: Erê.

[00:05:51]Old Man: Û ji kurmancê giya ra hene.

[00:05:53]Nidal: Erê.

[00:05:53]Old Man: Û saeta we giya xweş.

[00:05:55]Nidal: Xwedê ji te ra zêde be. Maşallah, maşallah. Saet xweş, Xwedê ji te ra zêde be.

[00:05:58]Old Man: Herasî.

[00:05:59]Nidal: Herasî, Xwedê ji te ra zêde be.

[00:06:00]Nidal: Ev dera ye xalo, li vê derê, orta gundê Qesim.

[00:06:03]Nidal: Xalo dikan a we ye?

[00:06:04]Old Man: No, cîranê me ne.

[00:06:06]Nidal: Cîran. Xalo, hereket çu... heye? Tine...

[00:06:09]Old Man: Hereketî yanî bêşer e... çe...

[00:06:10]Nidal: Bêşer e?

[00:06:11]Old Man: Bêşer e, hey kêm e... ti her tişt erzan e.

[00:06:14]Nidal: Yani zêde erzan e?

[00:06:15]Old Man: Zêde erzan bî, pere nava milet da kêm dibin.

[00:06:18]Nidal: Kêm dibin ne?

[00:06:19]Old Man: Lakin eger pere kêm bî, bêşer e jî kêm dibe.

[00:06:22]Nidal: Xidirî... Xidirî xwe hûn ji kî tînin?

[00:06:23]Old Man: Xidirî me ji Reco tînin. Şe... dikançî tînin.

[00:06:26]Nidal: Dikançî ji Reco tînin?

[00:06:27]Old Man: Xidirî wera ji... Reco dikirin tînin cem me.

[00:06:29]Nidal: Aaa maşallah, maşallah.

[00:06:31]Nidal: Xalo, çi kîjan ayla di gundî we da ma'rûf e? Yanî vê gunda bi çi tê naskirin?

[00:06:36]Old Man: Bi xwa... bi gundê Qesim e.

[00:06:38]Nidal: Xêlî navlêkirin gundê Qesim?

[00:06:39]Old Man: Elî... esas mala Qesim hene.

[00:06:42]Nidal: Esas mala Qesim e.

[00:06:43]Old Man: Paşê mala Dîkê hene... paşê... saren mala Hûko hene, mala Hûko hene, mala... Îsê hebin... tişt çûn e...

[00:06:55]Old Man: Ee wunaha.

[00:06:56]Nidal: Xalo, texmînca em lê dixin, emrê vê gundî Qesim çuqsas sal heye teqrîben?

[00:07:02]Old Man: Wela teqrîben gerek dused, dused pêncî hebe.

[00:07:05]Old Man: Ez ji zabit nızanım, me'na e...

[00:07:07]Nidal: Na em dibên texmînca lê dixin, em zabit tarîxê nizanin bes em...

[00:07:10]Old Man: Dused, dused pêncî heta sêsedî heye yanî.

[00:07:13]Nidal: Ewa.

[00:07:13]Old Man: Hm.

[00:07:14]Nidal: Rinda, saeta te xweş.

[00:07:15]Old Man: Saeta te jî xweş.

[00:07:16]Nidal: Gundî wa wela gundekî kîbar e. Ewel car ez têm vê gundî.

[00:07:19]Old Man: No, gundê me berê ji hatinê... vanê hatî, bahsa...

[00:07:23]Nidal: Hînê xweş bûn.

[00:07:23]Old Man: Xêra derbariyê pir bî, qut kirin.

[00:07:27]Nidal: Maşallah, ez bala xwe didimê, hane gundekî xweş e.

[00:07:28]Nidal: Xalo, kehreba hikmet negihiştî cem wa?

[00:07:30]Old Man: No.

[00:07:31]Nidal: Taqe?

[00:07:32]Old Man: Taqe.

[00:07:33]Nidal: Ez zanim pir gunda giştiye.

[00:07:35]Old Man: Cem me ne giştiye, no.

[00:07:36]Nidal: Avê... avê şîrket heye?

[00:07:37]Old Man: No, avê şîrket tîne, bil esas berê da cem me tîne.

[00:07:41]Nidal: Avê bîra ye.

[00:07:43]Old Man: Hane, bîra hane.

[00:07:44]Old Man: Bîra hane.

[00:07:45]Nidal: Xwedê ji te ra zêde be.

[00:07:46]Nidal: Ava bûlima?

[00:07:47]Old Man: Xêrî bîrê... yanî artîwazî... berê... dûr gundê me teqrîben şeş, heft bîr hebûn.

[00:07:54]Nidal: Maşallah.

[00:07:54]Old Man: Bîra Romanî... bîra zêr... kevin...

[00:07:56]Nidal: Bîra kevin.

[00:07:57]Old Man: Bîra kevin hene, bîra Romanî... bes em vî... weyî...

[00:08:00]Nidal: Ser hatine, bîna bîra... bîdver dibên Bîrker.

[00:08:03]Old Man: Bîrker... waye jêr... me sewirandî.

[00:08:05]Nidal: Darek li ser bû, emrê vê darê mimkîn dused pêncî salî hebû... şewitandin.

[00:08:11]Nidal: Xê no vle kirin Bîrker?

[00:08:12]Old Man: E wela... ewê nizanim.

[00:08:14]Nidal: Nizani ne?

[00:08:15]Old Man: Teqrîben fî hal... xêr û kerem Bîrker ez nizanim.

[00:08:19]Nidal: Ka... erê.

[00:08:20]Nidal: Xoltîk keçkê te li derve hene?

[00:08:22]Ilham: Wan e, yekê me li derve.

[00:08:23]Nidal: Were em cem xoltîkê jî, we xalo, we xalo, we.

[00:08:25]Nidal: Mlo... Xoltîk jî... xoltîk jî silava bişîne... şev a m'geş kirin.

[00:08:29]Nidal: Xoltîk bişîne, ho bişîne, keçka xwe ra bişîne.

[00:08:31]Ilham: Merheba ji we ra, çûne halê we, we rihet in, û çûne...

[00:08:34]Ilham: Silavê min keçkê min ra hene, û şebabê gund ra, kurmancê giya ra...

[00:08:38]Ilham: Xwedê saetê xweş bike û we bide yarabî.

[00:08:40]Nidal: Amîn.

[00:08:41]Nidal: Silavê me keçkê xoltîkê û xalo ra hene...

[00:08:44]Nidal: Ez çavê giya maç dikim...

[00:08:45]Nidal: Û emîn nav gundê we ne...

[00:08:46]Nidal: Saeta we xweş.

[00:08:47]Nidal: Û inşallah vîdyokî xweş emê noka wara nav gund çêkin, horet horet, hewş hewş, tebîe'a cuxrafiya emê pêş wa kin.

[00:08:52]Ilham: Amîn.

[00:08:53]Nidal: Û bi her tiştkî em kunc bin emê xizmet kin.

[00:08:56]Old Man: Xwedê wisa bike.

[00:08:57]Nidal: O, bi saet xweş.

[00:08:58]Old Man: Ser serê min, ser çava.

[00:08:59]Nidal: Amîn, amîn.

[00:09:00]Nidal: Şîraniya we jî hat... Xwedê ji te ra zêde bike.

[00:09:02]Nidal: Ser serê min, herasî.

[00:09:03]Nidal: Ewê Semîr...

[00:09:04]Old Man: Ewê Semîr.

[00:09:05]Nidal: Ewê Semîr.

[00:09:05]Nidal: Ser çava.

[00:09:07]Nidal: Erê hevalno, li vê derê jî, Mihezet ra, me herekî gato kirî.

[00:09:11]Nidal: Erê.

[00:09:11]Nidal: Werin dilê wa tê re heye ke bixwin werin.

[00:09:15]Nidal: Saet xweş, saet xweş. Ev ne teze ne ha, şixlê hûr û na. Vê sibê înane.

[00:09:19]Nidal: Bûrin.

[00:09:23]Old Man: Saeta we xweş, bîla bîla saeta we xweş.

[00:09:25]Nidal: Ehlen we sehlen ji wara.

[00:09:27]Nidal: Ma ra bin, nav gund, vîdyokî xweş.

[00:09:28]Old Man: E.

[00:09:34]Nidal: Hevalno, me destpêkir, bi rêka reîsî de herin. Me destpêkir em ewelî gund...

[00:09:38]Nidal: Heke em ewelî gund, waz ê hilkişim...

[00:09:54]Nidal: Ezê kêmekî hilkişim heta jêr, û paşê re ezê ter hilkişim.

[00:09:57]Nidal: Ma'nî vê dimolnê berdan min.

[00:09:59]Nidal: Tab'an ji vî rêkê...

[00:10:00]Speaker: Kurmanji

[00:10:05]Speaker: Kurmanji

[00:10:10]Speaker: English Translation

[00:10:21]Speaker: Kurmanji

[00:10:26]Speaker: Kurmanji

[00:10:32]Speaker: Kurmanji

[00:10:40]Speaker: Kurmanji

[00:10:48]Speaker: Kurmanji

[00:10:53]Speaker: Kurmanji

[00:10:58]Speaker: Kurmanji

[00:11:10]Speaker: Kurmanji

[00:11:20]Speaker: Kurmanji

[00:11:27]Speaker: Kurmanji

[00:11:35]Speaker: Kurmanji

[00:11:41]Speaker: Kurmanji

[00:11:48]Speaker: Kurmanji

[00:11:58]Speaker: Kurmanji

[00:12:02]Speaker: Kurmanji

[00:12:14]Speaker: Kurmanji

[00:12:35]Speaker: Kurmanji

[00:13:14]Speaker: Kurmanji

[00:13:25]Speaker: Kurmanji

[00:13:34]Speaker: Kurmanji

[00:13:40]Speaker: Kurmanji

[00:13:51]Speaker: Kurmanji

[00:14:02]Speaker: Kurmanji

[00:14:10]Speaker: Kurmanji

[00:14:38]Speaker: Kurmanji

[00:15:00]Speaker: Kurmanji

[00:16:02]Speaker: Kurmanji

[00:16:14]Speaker: Kurmanji

[00:16:26]Speaker: Kurmanji

[00:16:31]Speaker: Kurmanji

[00:16:35]Speaker: Kurmanji

[00:16:40]Speaker: Kurmanji

[00:16:42]Speaker: Kurmanji

[00:16:47]Speaker: Kurmanji

[00:16:56]Speaker: Kurmanji

[00:16:59]Speaker: Kurmanji

[00:17:05]Speaker: Kurmanji

[00:17:15]Speaker: Kurmanji

[00:17:23]Speaker: Kurmanji

[00:17:29]Speaker: Kurmanji

[00:17:42]Speaker: Kurmanji

[00:17:45]Speaker: Kurmanji

[00:17:48]Speaker: Kurmanji

[00:17:57]Speaker: Kurmanji

[00:18:04]Speaker: Kurmanji

[00:18:13]Speaker: Kurmanji

[00:18:21]Speaker: Kurmanji

[00:18:26]Speaker: Kurmanji

[00:18:32]Speaker: Kurmanji

[00:18:43]Speaker: Kurmanji

[00:18:47]Speaker: Kurmanji

[00:18:55]Speaker: Kurmanji

[00:19:05]Speaker: Kurmanji

[00:19:08]Speaker: Kurmanji

[00:19:18]Speaker: Kurmanji

[00:19:21]Speaker: Kurmanji

[00:19:31]Speaker: Kurmanji

[00:19:44]Speaker: Kurmanji

[00:19:50]Speaker: Kurmanji

[00:20:00]Host: Xwedê ji te razî be xalo, sihet xweş.

[00:20:03]Old Man: Xwedê ji te razî be. Xwedê emrêkê dirêj bidetê.

[00:20:06]Host: Sihet û selametî, ser çava.

[00:20:08]Old Man: Ti hatî ser çava, tu bi xêr hatî. Keremke, keremke.

[00:20:11]Host: Tu gerrîyayî, tu dihiyê...

[00:20:13]Old Man: Erê, Xwedê ji te razî be.

[00:20:16]Host: Teşekur, Xwedê ji te razî be.

[00:20:18]Host: Maşallah...

[00:20:20]Host: Ewa vî alî hewşê nobigire?

[00:20:23]Old Man: Eke meşhur e?

[00:20:24]Host: Ooo, vê hewşê bibîne.

[00:20:26]Host: Maşallah, maşallah.

[00:20:28]Host: Were em hinekî vî alî biçin, xweş hewa gindir e, ma va xuyêtin.

[00:20:30]Host: Hêê hêê.

[00:20:33]Host: Maşallah.

[00:20:36]Host: Hêê hêê.

[00:20:38]Host: Xalo, eva hewşa kevnar e, çi di ber da dibînî bare?

[00:20:41]Old Man: Kevnar e, Maltê da dibînî.

[00:20:42]Host: Maltê da dibînî?

[00:20:43]Old Man: Ee.

[00:20:44]Host: Xwedê rehma xwedê lê be.

[00:20:45]Old Man: Xwedê rehma xwedê li te be.

[00:20:46]Host: Ew jî kalê xwedê ye.

[00:20:48]Host: Wele gund berpir xuyêtin. Hêê, hêê, xalo were marr hewal de, were.

[00:20:52]Host: Kêlo ye?

[00:20:53]Old Man: Hê?

[00:20:54]Host: Kêlo ye?

[00:20:55]Old Man: Kêlî jêr û zûr herdukin.

[00:20:56]Host: Kêlo me sewrandin de ne?

[00:20:58]Old Man: Na, gundê Kêrê me ne sewrandin.

[00:21:00]Host: Gundê Kêrê?

[00:21:01]Old Man: Aşûnê... ne?

[00:21:02]Host: Gundê Aşûnê, gundê Dîkê.

[00:21:04]Host: Ev gundê Dîkê ye ne?

[00:21:06]Host: Em karin vî gundî, noka.

[00:21:09]Host: Vê ye ha rind?

[00:21:10]Old Man: Ew ê me gundê Aşûnê sewrandin û ew ê gundek li wêr da, kîderê berdin?

[00:21:14]Host: Zivingê? Zivingê jî me sewrandin.

[00:21:16]Old Man: Zivingê pişt wî gundî ye.

[00:21:17]Host: Bes gundê Dîkê, noka em kan li nav gundê Dîkê bi sewrînin.

[00:21:20]Old Man: Gundê Dîkê, vî ye di rêkê da kevin.

[00:21:23]Host: Miro weha go.

[00:21:24]Old Man: Yan gundê şêx ra, pişta wî ser pîçikî, dora reş dike.

[00:21:27]Host: Û paşê marê kaniyê xwe di wir da jî berde herê, ser ziftê ne?

[00:21:30]Old Man: Ee rê heye, ee.

[00:21:31]Host: Gundê Aşûnê.

[00:21:32]Host: Xalo, ev tebîeta gundê Qesim e ha, ev wa?

[00:21:35]Old Man: Ew jî Zahrê Bilbilê.

[00:21:37]Host: Zahrê me çûyî sewrandin, Zahrê jî me sewrandin. Hay.

[00:21:40]Host: Ka em vîdyoya xwe nav gund temam bikin.

[00:21:48]Host: Ev jî manê taq û zera ye.

[00:21:50]Old Man: Min telefon...

[00:21:52]Host: Maşallah, maşallah.

[00:21:54]Host: Bira mokina nekevine ware.

[00:21:56]Old Man: Mokina nayêtê, me go neyê cîk teng e. Meşê hatin.

[00:21:59]Host: Manê to li gund meva xuyê were.

[00:22:00]Old Man: Yê wî waye.

[00:22:02]Host: Wele xalo maşallah, meşê da jî rind e.

[00:22:05]Old Man: Ewa.

[00:22:06]Host: Te cogra kûk û va naqê?

[00:22:07]Old Man: Kûk? Belê.

[00:22:08]Host: Ee maşallah rind e, te fêda heye.

[00:22:10]Old Man: Bes kulfet, kûr e vî?

[00:22:14]Host: Xalo, no ha va jî hewşa xalo ye, maşallah.

[00:22:17]Host: Xalo, eva çi bînîka xweş jê tê? Maşallah.

[00:22:20]Old Man: Vêra dibên Iklîl Cebel.

[00:22:22]Host: Manê qûm û mîme dera... meqûd kirî meqesê dera.

[00:22:25]Host: Xalo te wa nê çêkirî?

[00:22:26]Old Man: Lê, lê.

[00:22:27]Host: Wele te kîbar çêkirîye, ooo.

[00:22:29]Host: Maşallah, Allahume salli ela seyyîdîna Mihemed.

[00:22:31]Host: Wele çi bînîka xweş e.

[00:22:32]Old Man: Îsan... Xwedê hîsê dabiyê, ne manê bes bixwe.

[00:22:36]Old Man: Divê mêjiyê xwe bişixulîne ser însanetiyê, ser rindiyê.

[00:22:38]Old Man: Ser pakiyê.

[00:22:39]Host: Rast e.

[00:22:40]Host: Wele xalo, brawû ji te ra.

[00:22:42]Host: Xalo, eva manî çi ye? Ev cîcakê manî çi ye? Dermanî çi ye?

[00:22:46]Old Man: Wele, divê manî qûmê rind e.

[00:22:48]Host: Jî kevir vê ro?

[00:22:49]Old Man: Jî kevir verê, gorçikê dera.

[00:22:50]Host: Dikelînin?

[00:22:51]Old Man: Dikelînin, wekî çayê.

[00:22:52]Host: Ewa.

[00:22:53]Old Man: Têxî şîşokê xwe, neqla qedax bardax.

[00:22:55]Host: Maşallah, Allahume salli ela seyyîdîna Mihemed.

[00:22:58]Host: Çi qisê bînîka xweş e.

[00:23:00]Host: Xalo, wele hewşa te kîbar e.

[00:23:02]Host: Îşê te temam e, temam e, bes tiştek jê kêm e.

[00:23:04]Old Man: Metbex e... metbexa wî ji hewşê ye.

[00:23:06]Host: Bes tiştek jê kêm e.

[00:23:07]Old Man: Tiştek jê kêm e, zere, çi ye?

[00:23:08]Host: Em dîsa mîsxeriyê bikin?

[00:23:09]Old Man: Xalo, xalo meqarîn lo, xwedayê lo, ka çi bibe?

[00:23:13]Host: El bîrîrin, harûn e, nefikirîne.

[00:23:14]Host: Maşallah.

[00:23:15]Host: Xalo, heva çi ye? Tu dilîzî?

[00:23:16]Old Man: Ev jî nebelk e.

[00:23:17]Host: Aval nebelk e? Tu kê va dilîzî?

[00:23:19]Old Man: Wele, ez pir pê nizanim.

[00:23:20]Host: Tu kê va dilîzî?

[00:23:21]Old Man: Tu cîran o?

[00:23:22]Old Man: Ee, bas, ehbab tê.

[00:23:23]Old Man: Ehbab tên ne?

[00:23:24]Old Man: Hingor wextê xwe pê tesela dibin.

[00:23:26]Host: Xwedê emrêkê dirêj bidetê.

[00:23:28]Host: Avalî, mana hewşê xalo bigir, qeçkê xalo.

[00:23:32]Host: Darê hêjîrê ne, gûz e, dar e.

[00:23:35]Host: Heva, em kirin me ebsar bû.

[00:23:36]Host: Wa Allah, maşallah.

[00:23:38]Host: Hetta zeytûn jî hew nîşan dan.

[00:25:41]Host: Avalî, melegir, ev hewşê no.

[00:25:44]Host: Aha, ev derê jî xonî kevne, heye.

[00:25:47]Host: Emrê xwe pir kevnar e.

[00:25:49]Host: Berê xonî gava ax bûn.

[00:25:54]Host: Maşallah.

[00:26:00]Host: Xwezî li emrê me yê berê, çiqas xweş bûn.

[00:26:05]Host: Maşallah.

[00:26:10]Host: Xwezî li emrê me yê berê.

[00:26:12]Host: Maşallah, maşallah.

[00:26:15]Host: Zeytûna hindik maye.

[00:26:18]Host: Bîrên avê.

[00:26:21]Host: Xelkê berê jêr avê dikişînin.

[00:26:25]Host: Niha kahraba heye, av dikişînin.

[00:26:28]Host: Em hatin gundê Qesim.

[00:26:33]Host: Em hatin gundê Qesim, emê li cem kakê Ehmed rûnên.

[00:26:36]Host: Emrê wî dirêj be.

[00:26:38]Host: Ev gundê Qesim, sîlav û qîmet ji bo hemûyan.

[00:26:42]Host: Gundê Qesim gundekî kevnar e.

[00:26:44]Host: Milet gundî we da pir e, maşallah.

[00:26:48]Host: Gelek mal in.

[00:26:50]Host: Em li gundê Qesim in.

[00:26:52]Host: Em li cem kakê Ehmed, Xwedê emrê wî dirêj be.

[00:26:55]Host: Ew jî Abu Ehmed e.

[00:26:57]Host: Silav û qîmet ji bo hemûyan.

[00:27:00]Old Man 2: Xwedê ji te razî be, ser seran, ser çavan.

[00:27:03]Host: Maşallah, xalo millet gundî we da pir e.

[00:27:05]Old Man 2: Da pir e, welleh.

[00:27:07]Host: Ee pirr li mal ne?

[00:27:09]Old Man 2: Gel mal ne, maşallah.

[00:27:11]Host: Xalo, silavê qîmetê xorê bişîne.

[00:27:13]Old Man 2: Min el-hemdu lillah, berekat hûsen, Xwedê ji we razî be.

[00:27:16]Old Man 2: Xwedê ji we razî be.

[00:27:17]Host: Vêra bişîne, û boyboy ke, êl ta sêr ken.

[00:27:19]Old Man 2: Boy boy.

[00:27:20]Host: Were em hewşa qeçkê xwe jî derxin.

[00:27:22]Host: Werin.

[00:27:23]Host: Kakê Îdrîs, Kakê Ehmed.

[00:27:26]Host: Wamî hewşê wa ne, kî hewşê wa were derxînin.

[00:27:28]Host: Erê.

[00:27:30]Host: Ewa vî miko lehzekê, no vîra bigir.

[00:27:33]Host: Maşallah.

[00:27:34]Host: Xalo te vîr hêşînî jî çandî.

[00:27:35]Old Man 2: Erê, erê, erê.

[00:27:37]Host: Temam e.

[00:27:38]Host: Maşallah, maşallah.

[00:27:40]Host: Xalo, ez kê...

[00:27:41]Host: Cîcakê xwe bikim, welleh qey mişe nabe, bes ez jî hez dikim.

[00:27:44]Old Man 2: Normal e, adî ye.

[00:27:46]Host: Maşallah.

[00:27:47]Host: Welleh meriv qey mişe nabe.

[00:27:49]Old Man 2: ... (inaudible)

[00:27:50]Host: Maşallah, yak çak akê bikim.

[00:27:53]Host: Ox, maşallah.

[00:27:55]Host: Ox.

[00:27:57]Host: Xalo, ev tûzik te çwan dî?

[00:27:58]Old Man 2: Reşad e.

[00:27:59]Host: Reşad e?

[00:28:00]Host: Maşallah.

[00:28:01]Host: Av di hewşa te da heye? Bîra avê?

[00:28:03]Old Man 2: Wele hî tîneşta.

[00:28:05]Host: Wele pirr ku ha no bîra avê heye.

[00:28:07]Old Man 2: Erê wele, avê sanceşta pirr ke.

[00:28:08]Host: Pirr ko heye.

[00:28:10]Old Man 2: Belê.

[00:28:11]Host: Rind e, rind e, sehetê te xweş, te bostanê xwe vistanî hazir kiriye.

[00:28:13]Old Man 2: Belê, çoke rîşta.

[00:28:14]Host: Ere wele.

[00:28:15]Host: Wele me hînî nêzîk na îna no wele, me hey mozû teav kirî.

[00:28:17]Old Man 2: Ewa.

[00:28:18]Host: Xwedê emrêkê dirêj bide.

[00:28:19]Old Man 2: Xwedê ji te razî be, seheta te xweş.

[00:28:24][Music plays]

[00:29:59][Music continues]

[00:30:48]Host: Vê carê meqsed heye.

[00:30:54]Host: Emê berê xwe bidin gundekî haya...

[00:31:06]Host: Emê biçin gundê Qesim Axa.

[00:31:13]Host: Emê şopînin, emê li hewşeke din pirs danîn.

[00:32:13]Host: Hêdî hêdî em nêzîkî gundê Qesim Axa dibin.

[00:32:17]Host: Ca emê sebr bikin, xelk çi qewî qorû dikin.

[00:32:26]Host: Holo rêkayê em têra hatin, ew darên hanê...

[00:32:32]Host: Tema, ma ne xetên toliyê are?

[00:32:57]Host: Mektebê çêkirin, nûkirin.

[00:33:02]Host: Ma ne xêra mezin e?

[00:33:04]Host: Manî kitêb, manî çî ye, nizanim.

[00:34:23]Host: Arê, bavê min, Apê Hanûn jî...

[00:34:27]Host: Wekî dibêjin, gundê Qesim... wî dibêjin...

[00:34:30]Host: Eltasêr dikin... Mûtabî'înê min, xalo, ser serê min, ser çavê min.

[00:34:35]Old Man: Ez bernameyê we haz dikim, û inşalla pir lê sêr kim.

[00:34:39]Host: Tu tim lê gundê xwe sêr dikê, veneqetînê, tu ê li gundê xwe sêr kî, tu ê li yê xwe jî sêr kî. Xalo pir li me sêr dike.

[00:34:45]Host: Saetên we xweş.

[00:34:46]Old Man: Xwedê ji te razî be.

[00:34:47]Old Man: Xwedê emrê kî dirêj bide, û bîr ne mrin in.

[00:34:49]Host: Xwedê ji te razî be, saet xweş, welle em kêfxweş bûn, xalo meceqe, ew kî...

[00:34:53]Host: Biçûkê te derbên in xalo?

[00:34:55]Old Man: Law qerçik walo hene...

[00:34:56]Host: Li kû derê ne? Silavên germ bo bişînin, xûle pêkînin.

[00:34:59]Old Man: Elmanya.

[00:35:00]Host: Elmanya. Navê xwe çî ye?

[00:35:01]Old Man: Nîdal, Merhaba Şivan, tu çawa yî, halê we yê rehet e?

[00:35:05]Old Man: Ehmed, hûn çawan in? Henan jî Holanda ye.

[00:35:07]Old Man: Henan, yarim, tu çawa yî, rehet î, hûn çawan in, bi xêr in?

[00:35:10]Old Man: Saetên we xweş.

[00:35:11]Host: Ê kêfxweş. Û me ra selam kin, giştan.

[00:35:13]Old Man: Ser serê min, ser çavê min. Silavên min qîçkê xwe ra hene, Henên, Mihemed, wan giya, çavê giya maç dikim.

[00:35:18]Old Man: Û em ji nav gundê wane, gundê Qesim.

[00:35:21]Host: Saetên we xweş. Bye bye.

[00:35:23]Host: Xalo, ev hewşa te ye? Fehm lextokekî em li hewşa te bigerin?

[00:35:27]Host: Ha, emê lextokekî biçûk...

[00:35:29]Host: Henan, birakê min, lê sêr ke, ev hewşa te ye ha.

[00:35:32]Host: Nîdal, Ehmed.

[00:35:33]Host: Emê lextokekê hewşa we têkinê.

[00:35:35]Old Man: Lê sêr kin.

[00:35:36]Host: Erê erê, qîçkê xalo lê sêr kin ha, ev jî ciyê bav û kalên we ye, Xwedê emrê kî dirêj bide.

[00:35:41]Host: Na, me riya xwe berda nava bernameyê gundiya, îşalla lê sêr kin, emê jî miteba'e dikin.

[00:35:44]Host: Lê... Îşalla fereh bibe, zêde bibe.

[00:35:48]Host: Xwedê silava bişîne qîçkê xwe ro.

[00:35:49]Woman: Selamê me ji giya re hene. Nîdel, Henên, Ehmed, Şebabê giştika.

[00:35:54]Host: Maşalla, Maşalla.

[00:35:55]Woman: Xwedê giya biparêze.

[00:35:56]Host: Maşalla, Xwedê giya ji te ra bihêle. Silavên me jî ji giya re hene.

[00:35:58]Woman: Xêr, silamet, kêfxweşiya we, welatî xwe, înşalla.

[00:35:59]Host: Înşalla, înşalla. Maşalla.

[00:36:01]Host: Xalo te ev pexistî ne?

[00:36:02]Old Man: Tew pexistî ne, ella wele îmanî, evî...

[00:36:05]Host: Menî nezera, de rûne.

[00:36:06]Old Man: Men nezera.

[00:36:07]Host: Maşalla.

[00:36:08]Host: Wele hewşekî ta kîbar e.

[00:36:09]Old Man: Ew wele Helebî...

[00:36:11]Host: Maşalla... Wînî Helebî wîn ne anîne?

[00:36:12]Old Man: Na, deşta...

[00:36:14]Host: Heh hey.

[00:36:15]Host: Ê, Ax dostno de mofkin.

[00:36:16]Old Man: Rind e, rind e.

[00:36:19]Host: Wele milletê gunda pir heye.

[00:36:21]Old Man: Na ne erzan e, ne...

[00:36:23]Host: Welle maşalla, heye yanî, di nava hewşê da, dar û den, giya xwe dane ber ro yê, darên rind e.

[00:36:28]Old Man: Milet heye.

[00:36:29]Host: Saetên we xweş.

[00:36:31]Host: Malo bimînin zîkro...

[00:36:33]Host: Avo gez zîkro ne, xalo gez zîkro ne.

[00:36:36]Host: Saet xweş.

[00:36:37]Host: Xwedê emrê kî dirêj bide te. Qîçkê xalo lê sêr kin.

[00:36:42]Host: Saet xweş, saet xweş, sa, bye bye, bye bye.

[00:36:48]Host: Maşalla, Xwedê emrê kî dirêj bide. Wele xalo divê her tim lê sêr dikim.

[00:36:53]Host: Divê gundekî berna dim. Xwedê emrê kî dirêj bide de.

[00:36:58]Host: Mago vî nexlê jî têl xwa sêr ke.

[00:37:01]Host: Wele maşalla, li vî gundî da millet pir e.

[00:37:03]Host: Emkê can xulî me biskinin.

[00:37:05]Host: Qehwa genda vaxwin.

[00:37:08]Host: Maşalla.

[00:37:11]Host: Wele gundekî xweş e xalo.

[00:37:12]Man: Gundê me ecêb e.

[00:37:13]Host: Maşalla. Lo li gunda giya di ecibînim. Çerxên togo heşt mol nim, dîsa ecêb in.

[00:37:17]Man: Na gund... Maşalla.

[00:37:19]Host: Gundî yayî... Rêk narin o.

[00:37:22]Man: Rêk naçin, em... emê karê kî jê Xwedê ni gund xistin, emê bi karê bigerin.

[00:37:26]Host: Kêfê cihekî mala hene... mako nava hewşê giya.

[00:37:29]Host: Maşalla.

[00:37:31]Host: Lakin, hewşê we ge kîbar in, ge fana ne, û moknî giya jî dikeve hewşê.

[00:37:34]Woman: Ahlan wa sahlan, kerem kin.

[00:37:35]Host: Ezbenî, li mala Apo... Oros ne?

[00:37:37]Host: Emkê qehwa genda vaxwin.

[00:37:39]Man: Ahlan wa sahlan. Ahlan wa sahlan.

[00:37:40]Host: Malo nanxêçe be.

[00:37:42]Host: Xaltîk, vêra bye bye ke, xaltîk vê qîçkê re bye bye ke.

[00:37:45]Woman: Ewa xobkelake hafdidim, mila bimîne zîkra wox.

[00:37:49]Host: Silav jê qîçka ra hene, jê kurmancan giya.

[00:37:50]Woman: Xwedê, wekî dibê, faroq çê nekey, ew dûrkirinê.

[00:37:54]Woman: Em dixwazin tim ba hev ban, nêzîk ban.

[00:37:56]Host: Înşalla. Xwedê destê we ji hev neke, û wana, Xwedê emrê kî dirêj bide.

[00:38:00]Woman: Silav jê giştan ra hene, hecî silman jê giştan ra.

[00:38:03]Host: Qîçkê te hene, silav bo bişîn.

[00:38:05]Woman: Qîçkê min Sisel derbon.

[00:38:06]Host: Bêjin, bêjin, navê Apo Oros şon.

[00:38:08]Woman: Silavê min Oros ra hene, jê Delav ra, jê Oryor ra, jê...

[00:38:13]Host: Aa negirî, xaltîk, Xwedê emrê kî dirêj bide, Xwedê emrê kî dirêj bide.

[00:38:16]Host: Mago emê dilê we şa kin, feqîr e.

[00:38:19]Host: Avo no dil tenik in, bavik henin in, şta, unku dûr welatada çûn...

[00:38:24]Host: Wellel azîm, ez hatim ketime gundekî, ya xaltîkek, ya xalek mi dît dika ve.

[00:38:30]Host: Qîçkê xwe dûr welat ne, de heya deh-pênc salan qîçkê xwe nadin e, yanî ar bizikî mi dikeve.

[00:38:36]Host: Yanî ew pir gune ne, ana bergirî va dibin, ez mehewle dikim çîçkê ew bikim, e noxazim, e, bidegirîn e, bidegirîn jî çîçkê bi mero çetin e.

[00:38:43]Host: Alo sehdê her yekî be.

[00:38:44]Man: Xwedê saeta we xweş ke, û em jî pir wesfaz dikin ber vî milletî da.

[00:38:49]Man: Em pir spas dikin, em dixwazin her wext hûn waha bibînin.

[00:38:52]Host: Spas, saetên we pir xweş e.

[00:38:55]Man: Înşalla.

[00:38:56]Host: Ooox, ooox.

[00:38:57]Host: Xaltîk dibê her çar parçe Kurdistan bibin yek, û qurban vê kosê.

[00:39:01]Host: Ekê d'vê kosê da avê vaxwin.

[00:39:02]Woman: Tu sax bî.

[00:39:03]Host: Maşalla, maşalla.

[00:39:04]Woman: Tu sax bî.

[00:39:05]Woman: Manî mi ci d'vê vaxe.

[00:39:06]Host: Xwedê ji te razî be, xaltîk te çira xwarat kir?

[00:39:08]Woman: Weş tû ya, ahlan wa sahlan, nan...

[00:39:10]Host: Eqey mi şû wan e, bes emkê qehwekî vaxwin, koro.

[00:39:12]Woman: Eçbî mîvanê xaz dikim, malê me malê mîvanan e.

[00:39:16]Host: Xwedê ji te razî be.

[00:39:17]Woman: Mala me, mala Qesim in.

[00:39:18]Host: Ser serê min, xaltîk.

[00:39:19]Woman: Silavê min ji malbata, malê Qesim tewahî ra hene.

[00:39:22]Host: Ser serê min, ser çavê min. Gî ser serê me, ser çavê me.

[00:39:25]Woman: Xwedê wekî hûn hatin, hûnê herin, bi xêr herin.

[00:39:26]Host: Xwedê ji te razî be.

[00:39:28]Woman: Malî bike şuxlê min e.

[00:39:29]Host: Ser serê min, xaltîk.

[00:39:30]Host: Ka wer lextokekê hewşa Xalo darxîne.

[00:39:32]Host: Maşalla, maşalla, ekê d'darê vî çîçekan o.

[00:39:35]Host: Her darekî ekê çîçeka xwa bikim, maşalla.

[00:39:38]Man: Wextê zeytûn bê...

[00:39:39]Host: Avonû dibê, coghê vê çîçeka paqij gerek tu d'bin zeytûna da şîn ê.

[00:39:43]Host: Avo, wextî zeytûna tê paqij ndin.

[00:39:46]Host: Zeytûn qort a xales bîn. Hîn gipak bîn.

[00:39:48]Host: Maşalla. Wer Xolo.

[00:39:49]Man: Enwaê xwa pir n e.

[00:39:50]Host: Lê, enwa pir n e.

[00:39:51]Man: Enwaê xwa pir n e.

[00:39:52]Host: Maşalla.

[00:39:53]Host: Wele Xolo tey hesibê xwa vistan e kirî, maşalla, wadiye, wadiye, enwa a no.

[00:39:57]Host: Maşalla, çi menazer n e, tediye.

[00:40:00]Host: Keçê te mezin, ewln keça te mezin jiyane gelo?

[00:40:03]Man: Na ke... Keça kûm a dersa pênca.

[00:40:05]Host: Maşallah seke vê bine?

[00:40:07]Host: Hevalî min lextokê vêra bigre qîçkê xalû ra.

[00:40:11]Host: Weleh xalû hewşê we fereh e ne.

[00:40:14]Man: No no hewş a... hew nexweş e.

[00:40:16]Host: Rind e xwedê...

[00:40:18]Man: Heger hewşê bibînin, bikin kulîk a bikin bîbîk e.

[00:40:21]Host: No no xalû em qîmetê tişt naken çunkî em çavê me têr e, we na? Menzerê xwe rind e.

[00:40:25]Host: Hay mare hay.

[00:40:27]Man: Bikin kulîk a bikin bîbîk e.

[00:40:28]Host: Maşallah maşallah.

[00:40:29]Man: Welle ma hesib, ew rez bistanê kirî... ma çi satî...

[00:40:34]Host: Erê erê. Rind e rind e temûnata xwe amade kirî.

[00:40:37]Host: Wele xalû, hisil ba nêzîk bane, tona sed dolar.

[00:40:41]Man: Bo welle da.

[00:40:42]Host: Cema tûnd sed ye?

[00:40:43]Man: Gûz mişkîla gûz a, gûz na peron e...

[00:40:46]Man: Me gûz xûrt kirin... wişta mek...

[00:40:48]Host: Maşallah maşallah. Keçkê xalû lê sêr ken. Keçkê...

[00:40:52]Host: Keçkê Abaros lê sêr ken. Eba hewş...

[00:40:54]Woman: Aros û Delav û Aryo.

[00:40:56]Host: Aros û Delav û Aryo. Maşallah çi nav ne te...

[00:40:58]Host: Wana nav gell a?

[00:41:00]Woman: Na na, navê çûçika la gund e.

[00:41:03]Host: Xwedê jêra bihêle xwedê emrê dirêj bide.

[00:41:05]Man: Fele navê me lê nanê rind ne.

[00:41:07]Host: Lê qîzê te sê sê navê xwe kîbar ne.

[00:41:09]Man: Boş e keçka me ya nav cûçik kirine navê wan danane.

[00:41:13]Host: Maşallah.

[00:41:14]Man: Yanî a... Aryo noka destê... sê qîçik xwarin meselen.

[00:41:17]Host: Xwedê jêra bihêle, xwedê mehfeze ke.

[00:41:19]Woman: Xwedê we jî mehfeze ke, yê we jî.

[00:41:21]Man: Saeta we pir xweş.

[00:41:22]Host: Spas dikim.

[00:41:23]Host: Erê, avalim xaltîkê kasek jimara îna ye...

[00:41:26]Host: Ezê vê kasê da avê vexwim. Wa dikan?

[00:41:28]Host: Ala Kurdistanê li ser e, ha.

[00:41:31]Host: Oooh, çawa tehm da xweş e. Tam wek ava Zemzemê ye.

[00:41:34]Man: Mere zor rîkewar in. Me got qey Pêşmergeyên Xwakurk in.

[00:41:38]Host: Wele.

[00:41:39]Man: Wele min texist a.

[00:41:40]Host: Lê?

[00:41:41]Host: Xalû dibê min heta doqim xu kir a.

[00:41:43]Host: Erê wele.