Transcript Information
English Translation
[00:00]Speaker 1: Your secrets and mysteries are many, I cannot hide them.
[00:05]Speaker 1: Your secrets and mysteries are many, I cannot hide them.
[00:14]Speaker 1: Your secrets and mysteries are many, I cannot hide them.
[00:22]Speaker 1: In olive colors... Hands cannot draw it...
[00:30]Host: Yes our friends, naturally our tour today is in the village of Qestem.
[00:34]Host: We have come into the village of Qestem.
[00:36]Host: Mashallah, the village of Qestem is behind us.
[00:39]Host: Qestem village is a very nice village, very beautiful.
[00:42]Host: We decided to film it for you.
[00:44]Host: As for Qestem village, its weather has passed [changed].
[00:46]Host: Let me switch the audio.
[00:47]Host: Yes everyone, hello to you, may your affairs and mood be at ease.
[00:50]Host: Greetings and respect to you.
[00:51]Host: Today our video is in the village of Qestem, as you saw.
[00:53]Host: It is a very nice nature.
[00:55]Host: We will now record the video.
[00:56]Host: Over there, naturally, are walnuts.
[00:58]Host: Mashallah, the walnuts were beautiful and fine.
[01:00]Host: We will film the village of Qestem for you today.
[01:03]Host: So we say have a good time, brighten up the channel one hundred percent.
[01:08]Host: [Unintelligible - possibly referring to subscribing or staying tuned].
[01:11]Host: So hello, today our video is very nice, in the village of Qestem, stay tuned.
[01:16]Singer: [Music starts]
[01:33]Singer: I call, I call to you, I line up the greetings of the heart.
[01:40]Singer: I call to you, I line up the greetings of the heart.
[01:46]Singer: Singers, students and the wise, workers and farmers are poets.
[01:52]Singer: Singers, students and the wise, workers and farmers are poets.
[01:57]Singer: Workers and farmers are poets.
[02:03]Singer: We will rise and come again, and make Afrin beautiful.
[02:09]Singer: We will rise and come again, and make Afrin beautiful.
[02:15]Singer: Whatever happened or didn't happen, let us not forget it all.
[02:22]Singer: Whatever happened or didn't happen, let us also remember it all.
[02:26]Singer: Let us also remember together.
[02:59]Singer: Let's have picnics together, our weddings on the threshing floors.
[03:06]Singer: Let's have picnics together, our weddings on the threshing floors.
[03:12]Singer: Put on the shals and scarves, leading the dances and singing.
[03:18]Singer: Put on the shals and scarves, leading the dances and singing.
[03:23]Singer: Leading the dances and singing.
[03:28]Singer: We will rise and come again, and make Afrin beautiful.
[03:35]Singer: We will rise and come again, and make Afrin beautiful.
[03:41]Singer: Whatever happened or didn't happen, let us not forget it all.
[03:47]Singer: Whatever happened or didn't happen, let us also remember it all.
[03:52]Singer: Let us also remember it all.
[04:25]Singer: Let the holidays and Arafa gather, let the hundred years sparkle.
[04:31]Singer: Let the holidays and Arafa gather, let the hundred years sparkle.
[04:38]Singer: Under the light of the village moon, make laughter and conversation.
[04:44]Singer: Under the light of the village moon, make laughter and conversation.
[04:49]Singer: Make laughter and conversation.
[04:54]Singer: We will rise and come again, and make Afrin beautiful.
[05:00]Singer: We will rise and come again, and make Afrin beautiful.
[05:07]Singer: Whatever happened or didn't happen, let us not forget it all.
[05:13]Singer: Whatever happened or didn't happen, let us also remember it all.
[05:16]Host: Everyone, our video today was in the village of Qestem.
[05:19]Host: We send greetings and respect to the people of Qestem village.
[05:22]Host: Whether they are in the homeland or in exile.
[05:24]Host: We filmed three scenes for you.
[05:26]Host: We met a young man, now we will introduce him, let's see who he is.
[05:29]Host: Young man, hello to you.
[05:31]Guest: Welcome, welcome.
[05:33]Host: Bless you, bless you. We are the Afrin Vlog channel, from Baadina village.
[05:37]Host: We are guests in your village today, what do you say?
[05:39]Guest: A hundred greetings to you, welcome.
[05:41]Guest: And we wish you success.
[05:43]Guest: I am Candar Diko.
[05:45]Guest: I am an Information Engineering student at the University of Aleppo.
[05:49]Guest: But we came here for a visit, and I also sing.
[05:53]Guest: The guys asked for a song from us, we will present it to you.
[05:55]Host: God willing, God willing, may God grant our project success and victory as they say.
[06:00]Host: May God send provision to the project.
[06:02]Host: But you yourself live in Aleppo?
[06:04]Host: You came for the holiday visit, right?
[06:05]Guest: Yes, indeed.
[06:06]Host: Greetings and respect to you. What work did you say you do there?
[06:09]Guest: By God, I am a pupil, mainly I am a student at the university.
[06:13]Host: You study at the university.
[06:14]Guest: Yes. Apart from that, we have a talent, I play the tembur and sing.
[06:19]Guest: Like before this, I did an interview with Sefqan Orkesh on Waar TV, for Civata Rojava as well.
[06:26]Guest: We try to participate in festivals, carnivals, parties, whatever comes our way.
[06:31]Host: God willing, my project will improve soon as they say.
[06:35]Host: And may God open a door for you.
[06:37]Host: You said I know songs.
[06:39]Host: Now you will sing a song for us.
[06:41]Host: The people watching us will give their opinion on how your voice is.
[06:45]Host: Stay tuned, people stay with us, let's listen to his voice and see what happens.
[06:50]Guest (Singing): The world has passed, Gazelle, life didn't remain... [obscure phrase].
[06:58]Guest (Singing): It is not the sin of the noble people, it was forbidden before my eyes.
[07:07]Guest (Singing): The world has passed, Gazelle, life didn't remain... [obscure phrase].
[07:15]Guest (Singing): It is not the sin of the noble people, it was forbidden before my eyes.
[07:22]Guest (Singing): My tearful eyes didn't know, they just learned from it.
[07:29]Guest (Singing): My tearful eyes didn't know, they just learned from it.
[07:37]Guest (Singing): My tearful eyes didn't know, they just learned from it.
[07:44]Guest (Singing): Come come, come come sweet Gazelle.
[07:51]Guest (Singing): Come come, come come sweet Gazelle.
[07:58]Guest (Singing): Your chest and breast are a plain lantern for me.
[08:05]Guest (Singing): Erect my tombstone, throw raw gems upon it.
[08:14]Guest (Singing): Oh friend, return to me, oh by God I am dying.
[08:21]Guest (Singing): You in the camps, oh friend, behind you I am a lion.
[08:27]Guest (Singing): Your secrets and mysteries are many, I cannot bear them.
[08:35]Guest (Singing): Your secrets and mysteries are many, I cannot hide them.
[08:42]Guest (Singing): Your secrets and mysteries are many, I cannot bear them.
[08:49]Guest (Singing): Come come, come come sweet Gazelle.
[08:56]Guest (Singing): Come come, come come sweet Gazelle.
[09:03]Guest (Singing): Your chest and breast are a plain lantern for me.
[09:09]Guest (Singing): Erect my tombstone, throw raw gems upon it.
[09:12]Host: May your voice be healthy.
[09:15]Singer: [Music starts]
[09:33]Singer: We will rise and come again, and make Afrin beautiful.
[09:40]Singer: We will rise and come again, and make Afrin beautiful.
[09:47]Singer: Whatever happened or didn't happen, let us not forget it all.
[09:53]Singer: Whatever happened or didn't happen, let us also remember it all.
[09:58]Singer: Let us also remember it all.
[10:00]Singers: Let us rise and come again, let us make beautiful Afrin prosperous.
[10:05]Singers: Let us rise and come again, let us make beautiful Afrin prosperous.
[10:11]Singers: Whatever happened or did not happen, let us forget it all.
[10:16]Singers: Whatever happened or did not happen, let us forget it all.
[10:22]Singers: Let us live together.
[10:40]Host: Yes, sweet gathering, I send you greetings and respect from the village of Qestel.
[10:45]Host: Brother, our video is in the village of Qestel.
[10:47]Host: We say greetings and respect to you, it is a very lovely people and a very noble people.
[10:52]Host: In our tour, we are walking around, we entered a lovely house.
[10:56]Host: Now we will introduce them.
[10:58]Host: Their house is very nice, their house is also ancient.
[11:00]Host: And there are many antique things inside, things of virtue are inside.
[11:04]Host: Before that segment, we are with our uncle.
[11:06]Host: May God be pleased with him and give him a long life.
[11:08]Host: We will now introduce them, who our uncle is and what work he does, stay with us.
[11:12]Host: So yes my uncle, introduce yourself to the people, what is your good name?
[11:15]Guest: Tefiq Henan Diko.
[11:17]Host: You are welcome uncle, may God give you a long life.
[11:19]Host: Uncle, welcome, how old are you?
[11:21]Guest: Our age is eighty.
[11:23]Host: May God give my uncle a long life. How is work, illness, troubles?
[11:26]Guest: Meaning... it exists... it exists.
[11:28]Host: May God let it pass and grant healing, God willing.
[11:31]Host: My uncle, big or small regarding the village of Qestel... who you are, tell us a bit... talk about the village... talk about the people... talk about the history of the village. Are you ready for us?
[11:39]Guest: Welcome.
[11:40]Host: God keep you safe.
[11:41]Guest: This... is a village... a village of shrines and surroundings.
[11:46]Guest: Long and wide now, a hundred cheers... a hundred cheers.
[11:50]Guest: This village... approximately its age... is four hundred years... three hundred fifty... four hundred years it is.
[11:58]Host: Yes my uncle, you say the age of this village is how much?
[12:00]Guest: This village's age is three hundred fifty and four hundred, right?
[12:03]Host: Yes, greetings and respect to everyone from the village of Qestel who sees this video, we say have a good time.
[12:09]Host: So uncle... how many houses does the village currently have?
[12:12]Guest: It is over a hundred houses... it is over a hundred.
[12:15]Host: Meaning there are approximately over a hundred houses.
[12:17]Guest: Fifty... one hundred and fifty houses easily exist.
[12:19]Host: One hundred and fifty houses?
[12:20]Guest: Approximately we say there are one hundred and fifty houses.
[12:25]Host: Greetings and respect to each and every one, to all the families we say may God grant a good time.
[12:30]Host: So uncle, what work do the people in this village do? What job do they do? Tell us about it.
[12:35]Guest: It is mixed and [diverse]. Teachers... there are teachers.
[12:40]Guest: Since ancient times there was a school in this village.
[12:43]Guest: Reading in this village... teachers brought greetings... from teaching became masters.
[12:50]Guest: Its intellectuals are many... there are in this village.
[12:54]Guest: Its elders were many... God have mercy on all of them.
[12:57]Host: Yes, amen, may God have mercy on the old ones, and to the living ones, greetings and respect to them.
[13:00]Guest: Even now... even now... the village... the village remains elegant... the village remains elegant, this village is very good.
[13:07]Guest: A village since old times... houses... meaning they are noble, they are families.
[13:14]Guest: Uh... meaning people love each other, the villagers share/swear [loyalty].
[13:18]Guest: Villagers share/swear...
[13:19]Guest: They are good... they love their people.
[13:22]Guest: Of... they both love their people, they love their language, they love their land.
[13:30]Guest: I say all Kurds love their land and love their people. Our heads are high with it.
[13:35]Host: Praise be to God.
[13:36]Host: My uncle, what work did you do before? What work do you do now? Tell us about it.
[13:41]Guest: My work?
[13:42]Host: Yes.
[13:43]Guest: My work, I was the master of this house.
[13:46]Guest: And I raised my children.
[13:49]Guest: There were four boys, four girls. Of the eight... only one didn't get a degree.
[13:55]Guest: I put my effort into education... took my children... they did university studies and got degrees.
[14:02]Guest: I worked hard [for that].
[14:05]Guest: After that... that was it, that was my job.
[14:09]Host: As you were happy with us, your children are before everything, that is our store/wealth.
[14:14]Guest: It is true.
[14:15]Host: Our children are our store/wealth.
[14:17]Host: My uncle, meaning regarding work, did you love knowledge? In your childhood at all, did you have high school?
[14:23]Guest: The reason is that my father... the late one... loved knowledge.
[14:28]Guest: Because there was no education in that time... the time... before... the time approximately... one thousand nine hundred...
[14:37]Guest: The AD date.
[14:39]Guest: Therefore he went seven years in Turkey... studied there... studied in Antep...
[14:44]Guest: I became loving of knowledge.
[14:46]Guest: A villager father...
[14:49]Guest: My father knew three languages. He knew Turkish, he knew French, he knew Kurmanji and he knew Arabic. Four languages.
[14:57]Guest: My father loved... reading.
[15:00]Guest: My children too... we were seven brothers [siblings].
[15:04]Guest: Seven brothers... so...
[15:07]Guest: Three were university graduates... the eldest... was in the police college.
[15:14]Guest: He went to Egypt during the time of the Union.
[15:18]Guest: There too... one... Master Mahmoud... was in agriculture... one so-and-so... was [Tunisian/Tuni?].
[15:25]Guest: Before all, he had put his faith in knowledge. In reading.
[15:29]Host: My uncle... meaning regarding work, did you achieve everything you wanted?
[15:34]Guest: I came and studied until ninth grade, I didn't finish.
[15:37]Host: You didn't finish.
[15:38]Guest: My children were eight.
[15:40]Guest: Four boys, four girls.
[15:43]Guest: Of the eight, the eldest... didn't complete the education.
[15:48]Host: So my uncle, in conclusion... what do you say to the people... what comes to your mind?
[15:55]Guest: The mind huh... let it be my child...
[15:58]Guest: The generation... new... the current generation... wander and roam a lot...
[16:04]Guest: They too... their completeness... their time... gave... did so-and-so...
[16:10]Guest: We, we are well-wishers of our people, our home, our nation, our land.
[16:16]Guest: Kurds... Kurds love their land and love their people. Our heads are high with it.
[16:21]Host: Have a good time.
[16:22]Guest: Yours too... welcome.
[16:23]Host: May God be pleased with you... God give a long life...
[16:25]Guest: May God increase your likes [people like you].
[16:26]Host: Have a good time.
[16:27]Guest: Have a good time.
[16:28]Guest: Still... your elders... mine are many.
[16:30]Host: May God be pleased with you.
[16:31]Guest: May we be pleased with Him.
[16:33]Guest: You act as my flower... [term of endearment].
[16:34]Host: Yes.
[16:35]Guest: That one too his owner...
[16:37]Host: Good time uncle, may God be pleased with you, let me kiss you.
[16:42]Host: May God be pleased with you.
[16:44]Host: So gathering, we will now finish our tour from inside.
[16:48]Host: We say good time to our uncle.
[16:50]Host: And good time to our brother with the uncle.
[16:52]Host: So we were received in a nice way.
[16:55]Host: And we filmed the situation for you in a nice way.
[16:57]Host: And we say our greetings are with you until the next video.
[17:00]Host: Stay with us until the length of the video.
[17:03]Host: Yes guys, of course now we finished our tour with our uncle, we will now be inside.
[17:09]Host: Inside here too, Mashallah, much virtue has been put in.
[17:11]Host: Inside here is also heritage, when heritage things are translated/placed.
[17:15]Host: We will now film the inside for you.
[17:16]Host: And our uncle [cousin] is now with us inside... staying with us to film.
[17:19]Host: If the things here, how old they are, let him tell us all about it.
[17:22]Host: Please enter, come and look at this thing.
[17:27]Host: My uncle, this... what is this?
[17:29]Younger Man: This is a sconce... a candlestick... there is a lamp inside, when it lights up... deep... crystal of the village...
[17:38]Younger Man: Color... it gives color and shades. It gives light...
[17:42]Younger Man: Uh... we connected it to electricity.
[17:44]Host: We connected it to electricity.
[17:45]Younger Man: Yes.
[17:46]Younger Man: This is my grandmother's chest... late grandmother.
[17:49]Younger Man: Before, the trousseau... they put the dowry in the chest.
[17:53]Younger Man: This is our chest... just repaired and fixed meaning...
[17:57]Younger Man: Painted, but it is the old one. The old system... old thing.
[18:00]Host: The old system, everything is old.
[18:02]Host: How old is this one meaning?
[18:04]Younger Man: Well this one, its age must be over a hundred years. A hundred years... or ninety years it won't be less.
[18:10]Younger Man: Because my grandmother... during her marriage... until now... meaning near... ninety years away... definitely exists, one hundred percent.
[18:18]Host: Mashallah and until now you preserved it?
[18:21]Younger Man: Yes.
[18:21]Host: Have a good time, may God be pleased with you.
[18:22]Younger Man: God willing it lasts forever. This is very valuable to us.
[18:25]Host: Have a good time, may God be pleased with you.
[18:27]Host: And may God have mercy on the uncle and all the elders.
[18:30]Younger Man: May He forgive your dead too.
[18:31]Host: Have a good time.
[18:33]Younger Man: Now these are paintings... an artist woman... paints... oil colors.
[18:39]Host: Now these... are painted by hand?
[18:41]Younger Man: Yes, painted by hand... with oil colors.
[18:44]Younger Man: Just contemporary... meaning my wife... studied fine arts... paints.
[18:50]Host: Now this... this look... how... made your interpretation?
[18:55]Younger Man: Oil colors.
[18:56]Host: Oil colors.
[18:57]Younger Man: Yes.
[18:58]Host: Mashallah.
[18:59]Host: Imagine Mashallah the pictures prevent us from sending anything on computer?
[19:02]Younger Man: Yes.
[19:03]Host: Is this one of them too? This picture...
[19:05]Younger Man: This too... this is Mawlawi.
[19:06]Younger Man: Yes.
[19:07]Younger Man: Mawlawi heritage made.
[19:10]Host: Yes.
[19:12]Younger Man: Mashallah.
[19:13]Younger Man: Made like imagination... so that human... calls God... his soul...
[19:19]Younger Man: Soul feeds... from human.
[19:22]Host: Mashallah.
[19:23]Host: Moreover... the things are preserved and made nicely.
[19:26]Younger Man: The pictures too.
[19:27]Host: Yes.
[19:29]Host: So my uncle, these pictures... pictures of...
[19:33]Younger Man: These pictures... this one... that is my grandfather...
[19:36]Younger Man: My father's father... Suleiman... Suleiman son of Seydo Agha.
[19:40]Younger Man: And this is my father... his name is Mir... Sheikh Ismail Zada...
[19:45]Younger Man: [Title/Location].
[19:46]Host: Yes.
[19:47]Younger Man: Hm.
[19:48]Younger Man: This is the portrait of... Fayiq Agha... Suleiman Agha... Hewnan.
[19:53]Younger Man: That is my father from...
[19:55]Host: Was this your father?
[19:56]Younger Man: Yes.
[19:57]Host: Mashallah.
[19:58]Younger Man: But this one...
[20:00]Guest: That isn't a picture, what is that?
[20:02]Guest: That is like a decoration, a Bulgarian [style] from my grandfather for the place of the daughter, like a gift.
[20:07]Guest: On the wood, haven't they made that by burning?
[20:10]Host: Did you make that by burning?
[20:12]Guest: Yes, it is made by burning.
[20:15]Host: I see.
[20:16]Guest: Mashallah, but in the old times it wasn't like this, the general ones were simpler.
[20:20]Guest: Was it with a "Diqan tirme"? [asking about a specific tool/part]
[20:22]Guest: They were four pieces.
[20:23]Host: Let's ask the uncle, what was this "Qenterma" (bridle bit) made for?
[20:27]Host: For the movement of horses and mules and donkeys?
[20:29]Guest: No, this Qenterma... when they put it under... I think it's for force.
[20:34]Guest: They fix it on this rock, they hold it, they reach the rock, then after that time they take it off, take it out.
[20:38]Guest: It breaks the rock.
[20:40]Guest: And there is a solid metal piece inside the mouth.
[20:42]Host: I see.
[20:43]Guest: Meaning, many homes have been destroyed, but the Qenterma remains.
[20:46]Host: I see.
[20:47]Guest: Because there is a solid metal piece inside the mouth.
[20:50]Host: This has kept it intact.
[20:51]Guest: Kept it intact, kept the item heavy.
[20:54]Host: But Uncle, this one, hello, do you think they made a "Telbîs" (veneer/covering) with this stone?
[20:58]Host: Or did you do it, did you imitate it?
[21:00]Guest: No, no, no, this is original stone.
[21:02]Guest: Meaning this stone... the stone of this area... they used to make jars, my grandfather said this is "Xêlo" stone.
[21:06]Host: Xêlo stone?
[21:07]Guest: Someone made it and brought it to us, meaning from my great-grandfather, my great-grandfather's grandfather.
[21:12]Guest: Meaning stone from right here.
[21:13]Guest: This isn't made like "Hewre" stone (limestone), but...
[21:16]Guest: We didn't do anything to it, it used to be soil/dirt [covered].
[21:17]Host: Is this not composite/fake stone?
[21:18]Guest: No, no, it's not composite.
[21:19]Host: It is Hewre stone.
[21:20]Guest: It is original Hewre stone, and very heavy.
[21:23]Host: You have spotted/stained it.
[21:24]Guest: We only spotted it. Before it was gone... it was plastered with mud/soil.
[21:29]Guest: We just removed that soil...
[21:31]Guest: Some said to bleach it so it comes out [white], I said no.
[21:34]Guest: I won't bleach it, the stone would be gone, I just outlined it in black.
[21:36]Host: But it became nice like this.
[21:37]Guest: Yes, and we spotted it, yes, indeed.
[21:38]Host: It became beautiful.
[21:39]Host: But our Uncle, these images... these images of God's bounty, can you introduce them to us?
[21:44]Guest: This is my great-grandfather, my grandfather's grandfather, Silêman son of Seyda Agha.
[21:48]Guest: Silêman Dîko.
[21:50]Guest: And this one is... Silêman's grandfather. Seyda Agha.
[21:54]Guest: He was leading the Omko tribe. He was the head of the Omko tribe.
[21:57]Guest: They used to call him Seyda Dîko.
[22:00]Guest: Now, this stone also, in the past with it... they used to pound meat in it by hand.
[22:05]Guest: Like the Arabs say "Jirn al-Kibbeh" (Kibbeh Mortar).
[22:08]Host: I see.
[22:09]Guest: This... was a meat stone.
[22:11]Host: So my Uncle, instead of this...
[22:12]Guest: By hand...
[22:13]Host: What was it pounded with?
[22:14]Guest: There was a stone [pestle], they put meat in it, pounded it, meaning so it becomes minced.
[22:18]Host: I see, bless you.
[22:19]Guest: We also gave it a scenic spot here.
[22:21]Host: You gave it a scene, you made your things look beautiful, Mashallah.
[22:24]Guest: Yes, the things, yes.
[22:26]Guest: Now, these as well, in the old times, they say it was for luck.
[22:30]Host: Luck?
[22:31]Guest: Brings luck to the house.
[22:32]Host: Luck, by goodness, who is that?
[22:34]Guest: No, this house... this is "Urizerk" (Wild Rue), they call it. Brings luck to the house.
[22:39]Guest: They used to say that in the past, so we hung it... we said let there be things from the old times.
[22:44]Host: Yes. But my Uncle, was this alum (Şebçe)?
[22:47]Guest: Yes, there is a flower/plant they call Urizerk.
[22:51]Guest: And the name of this one they call Şebka (Alum/Net).
[22:54]Host: I see.
[22:55]Guest: The Urizerk flower... perhaps in Arabic they call it "Hirmil" (Harmal).
[22:59]Guest: Uh... I don't know... they extracted it from the body of that flower.
[23:02]Guest: But it is good, meaning.
[23:04]Host: The design here is made beautifully, with this...
[23:06]Guest: They made it with bright threads and green, red, and yellow too.
[23:10]Host: Yes, may you be healthy.
[23:12]Guest: This place here, this is a fireplace (Buxare).
[23:15]Host: Yes.
[23:16]Guest: These jars...
[23:17]Host: These jars, Mashallah, I suspect they used to put oil in them?
[23:19]Guest: Yes... they were for provisions. Yes, they used to cool the oil in them.
[23:22]Host: These jars, Mashallah, I suspect they used to put oil in them?
[23:24]Guest: They were for provisions. Yes, cold oil... meaning in winter they stored their provisions in them.
[23:27]Host: Yes.
[23:28]Guest: This is a fireplace.
[23:29]Host: This fireplace... did the ancestors build it like this or what?
[23:32]Guest: No, no, not just ancestors, this is from ancient times, when the house was built or not, this house is over 120 years old, 124 years.
[23:39]Guest: The age of this house is 1321 Hijri.
[23:42]Guest: Meaning 1902 AD.
[23:45]Guest: Yes, since it was built this fireplace has been here, before there was one upstairs, and one downstairs.
[23:51]Guest: The one upstairs, for guests and heating the hall, and the one downstairs... was for the kitchen.
[23:56]Guest: In the past, inside this house everything was in it. Meaning it was both a kitchen and a sitting room.
[24:02]Guest: Meaning it was also a bedroom.
[24:03]Host: Yes.
[24:05]Host: But my Uncle, this... what letter/shape is this?
[24:07]Guest: Well, these aren't vases...
[24:09]Host: Aren't they very old?
[24:11]Guest: We... gave them as a display, meaning.
[24:13]Host: This curved handle, you opened it like a ring/collar?
[24:16]Guest: Those are... signs of vases. But I will keep this one there. This is a Hawan (mortar).
[24:20]Guest: An old mortar.
[24:22]Host: What is this mortar made of?
[24:24]Guest: It is of iron.
[24:26]Guest: This is iron?
[24:27]Guest: Yes, they say iron, I don't know if candlestick metal but... it's gone, I don't know meaning.
[24:31]Guest: It hasn't rusted.
[24:33]Guest: But there is no copper in it.
[24:35]Host: Yes.
[24:36]Guest: I will bring... I will keep this here too, this is very old.
[24:39]Host: Let's see.
[24:41]Guest: Like all the old things, these are tongs (Maşe).
[24:44]Guest: Tongs...
[24:46]Guest: Old times, ancient, the age of these tongs I say is close to two hundred years.
[24:51]Guest: It exists... still my grandfather used to say... someone gave it as a gift to my great-grandfather.
[24:57]Host: Gave it to the servant/worker, Uncle?
[25:00]Guest: No, it came as a gift.
[25:01]Host: But Uncle, the weight of this is very heavy.
[25:03]Guest: Yes, tongs meaning for... the coal, to pick up the burning coal and bring it, to hold it with this.
[25:09]Host: Yes.
[25:10]Host: This... what is the benefit of this, this here... this screwing/twisting done?
[25:13]Guest: That is like... so it has its sound, so it has its feeling.
[25:15]Host: Its sound is pleasant.
[25:16]Guest: Yes.
[25:17]Guest: This is made like a sword, meaning like an ornament.
[25:20]Guest: From the front it is a hammer/beak.
[25:22]Guest: Times... in the old times, the blacksmith...
[25:25]Guest: Every ironworker had one...
[25:27]Guest: Had his own sign/mark.
[25:29]Host: Yes.
[25:30]Guest: And the signs of these guys were this.
[25:33]Guest: Bring it closer...
[25:36]Guest: Mm...
[25:37]Guest: This is the hammer/beak of that blacksmith.
[25:40]Host: Maybe it was made here?
[25:42]Host: This hammer isn't made on fire, the pain of the...
[25:44]Guest: It was made from limestone/kiln, it was gone, my great-grandfather Seyda Agha...
[25:49]Guest: Someone gave it to him as a gift.
[25:51]Host: Yes.
[25:52]Guest: It came down to him.
[25:53]Guest: Meaning they say perhaps over 150 years this is certainly existent.
[25:57]Host: True, but in this line, the one who made it worked very comfortably on it, Mashallah, even smoothing/engraving on the hammer head.
[26:02]Guest: Yes.
[26:04]Host: Yes.
[26:05]Guest: Uh... look here... this was for partridges.
[26:08]Guest: Made of wicker/twigs.
[26:10]Host: What is this?
[26:11]Guest: A possession for partridges (Partridge cage).
[26:12]Host: Possession for partridges?
[26:13]Guest: Possession for partridges, they only took the partridges out in it...
[26:16]Guest: To the sight of other partridges. A cage here, here, meaning...
[26:20]Guest: Yes, but it was made of wicker/twigs.
[26:22]Host: Made of wicker, yes.
[26:25]Guest: Mm.
[26:26]Guest: We kept it again, we did our thing, we haven't made partridges sing now.
[26:30]Host: There are no partridges, now the singing or not singing.
[26:32]Guest: Yeah.
[26:33]Host: It became faceless (sad), no no we will make them sing.
[26:35]Host: The partridge is beautiful, the sound of partridges is pleasant, brother.
[26:37]Guest: Yes. The partridge is from the heritage of our family.
[26:39]Host: Yes.
[26:40]Host: True, the picture there, you gave it a role on the shelf.
[26:43]Guest: Yes.
[26:44]Host: Yes.
[26:45]Guest: That isn't... there is also a hand-drawn picture on the other side.
[26:48]Guest: My uncle drew this.
[26:50]Host: This drawing is by hand, did you make it too?
[26:52]Guest: Hand, drew it by hand.
[26:54]Host: Yes, my goodness, goodness Mashallah.
[26:58]Guest: These shelves now...
[27:00]Guest: These are also old, but I... painted them, painted them anew.
[27:04]Guest: This became a storage, storage room was made, these houses were made, these shelves were made.
[27:09]Guest: Before they were upstairs, when we cut the room over there, but we didn't destroy the arch/structure, we just cut a piece off it.
[27:15]Guest: This is also a picture of Kawa [the Blacksmith].
[27:18]Host: Cameraman, take a shot of this picture for us.
[27:25]Host: Yes.
[27:26]Guest: Kawa is from Kurdish heritage.
[27:28]Host: Naturally, I give a doubt/It's obvious.
[27:31]Guest: This... this stone (block) they call "Bîmolk" (Wooden Bolt).
[27:34]Guest: This is dry [wood].
[27:36]Host: Is there any good in this stone/block?
[27:38]Guest: One of them, a "Dox" (pin/bolt) came in the middle...
[27:41]Guest: One... you close inside, the one on top sits...
[27:44]Guest: Or if one came in a hurry.
[27:46]Guest: They don't want to sit inside, one just closes/bolts it, and walks away.
[27:50]Guest: It sits right here.
[27:53]Guest: The people inside bolt it for themselves, meaning they rest, take their breath and send it.
[27:57]Host: Friend/Yes.
[27:58]Guest: This block they call "Bîmolk".
[28:00]Host: Bîmolk.
[28:01]Guest: Yes.
[28:01]Guest: And that is also dry [wood].
[28:02]Guest: Dry... we didn't destroy it meaning, it gave us dry wood.
[28:05]Host: But this club ("Qopî")...
[28:06]Host: It's ancient, man, or did you [make] this new...
[28:08]Guest: We had an old club, it was like this.
[28:11]Guest: They destroyed it in the war, broke it.
[28:14]Guest: My grandfather brought this carpenter, said who can make a club like this old one.
[28:18]Host: The same design.
[28:19]Guest: The same way, nothing from this club has been changed.
[28:22]Host: Yes.
[28:23]Guest: They made it like the old one.
[28:25]Guest: The new carpenter made it like the old one.
[28:28]Host: Well, Mashallah it turned out very beautiful.
[28:30]Host: Yes guys, we will now proceed...
[28:33]Host: To complete our tour inside the village.
[28:35]Host: A person [showing] which place, a nice place.
[28:37]Host: Hey, they are still familiar, now waiting for us, we can go to them.
[28:40]Host: Complete their segment.
[28:41]Host: Bless you, may God and the Prophet be pleased with you.
[28:43][Music playing]
[29:00]Singer: They make the stones a picnic, the wedding is at the head of the door.
[29:05]Singer: They make the stones a picnic, the wedding is at the head of the door.
[29:10]Singer: Put on the shawl and handkerchief, the head of the dance and the courtyard.
[29:15]Singer: Put on the shawl and handkerchief, the head of the dance and the courtyard.
[29:21]Singer: The head of the dance and the courtyard.
[29:28]Singer: Come on, get up again and come...
[29:31]Singer: Let's make the creation beautiful.
[29:34]Singer: Come on, get up again and come...
[29:37]Singer: Let's make the creation beautiful.
[29:40]Singer: Whatever happened has happened, let us forget it all.
[29:45]Singer: Whatever happened has happened, let us forget it all.
[29:50]Singer: Let us forget it all.
[30:35]Host: Yes folks, as we said, our videos will continue to be in Qêsim village, but today we are guests of a home, a very lovely and noble home. Let's introduce them now, where we are, whose house we are at. Please join us.
[30:46]Host: Greetings to you.
[30:47]Henan: God bless you my friend, God bless you, may you be safe.
[30:51]Henan: Please come in, you are welcome.
[30:52]Host: Thank you my friend. My friend, we are from the village of Baadina, the Afrin Vlog channel.
[30:57]Host: We travel through villages, we film.
[30:59]Host: So that our lovely villages don't fade away, aren't forgotten. But in a nice way, we appear on the screen. What do you say?
[31:08]Henan: I thank you.
[31:10]Host: Thank you.
[31:11]Henan: For example, the children were forced to leave. Some were one year old, now for example they are fifteen.
[31:17]Henan: They don't know...
[31:18]Host: They haven't seen their village.
[31:19]Henan: They haven't seen their village. They don't know, maybe [they don't know] where that village is...
[31:21]Host: They've forgotten, yes.
[31:22]Henan: Or it might be far away...
[31:23]Host: Or it might be far away, yes.
[31:24]Henan: For example, God forbid bad news, like now my son is thirty years old.
[31:29]Host: Yes.
[31:30]Henan: He tells his father, sir, sir...
[31:32]Henan: He says 'I am from there', what people? For example, we went out for studies, they also became [something], but I am from there.
[31:38]Henan: Our meaning, taking these pictures in the village, and our region, our country, they appear. Its name is Afrin, publicly, but itself it is Kurdagh (Kurdish Mountain).
[31:50]Henan: Our country appears, we go on that path, our residence is Kurdagh.
[31:53]Host: Yes.
[31:54]Henan: So, these traditions, these images bring out... outside, our nation that is outside...
[32:00]Henan: The girl is happy, she rejoices, takes it to heart. It is our country, the nation now, thank God, they are trees, with branches and roots.
[32:09]Host: Yes.
[32:10]Henan: For example, ten years or twenty years. That is, think about it, the roots of his country, wherever he settles, they are from there.
[32:17]Host: But in a nice way, we broadcast it.
[32:19]Henan: Yes, broadcast it. Like Lebanon at one time, good people progressed, because our people went to Europe early, went to the world early.
[32:27]Henan: They came and went, they were much ahead of us. Meaning the Syrian nation went there to work, they also went to work in America and Europe.
[32:32]Host: Wisdom was lifting stones (Meaning: They gained wisdom/experience).
[32:33]Henan: Meaning they gained wisdom too, Lebanon's buildings were clean, their civilization was clean. So, as for us Kurds, despite whatever love and pain passed over us...
[32:44]Henan: Again... there were no tractors, there were no roads...
[32:47]Henan: ...the place, this geography, was maintained around here. Meaning stone, pebble, our land was hard. I mean the custom of that plain.
[32:54]Host: True.
[32:55]Henan: Behind Baadina.
[32:56]Host: Yes.
[32:57]Henan: And even coming out in front of Baadina, behind the Arabs, they are of various kinds, meaning even the place of... they did not surrender [their identity], the land and soil were hard.
[33:06]Host: True.
[33:07]Henan: Our meaning, we were a mighty nation. We educated our girls and boys, we made them doctors, we made them engineers. In Aleppo...
[33:13]Henan: ...in the trash (slums), the girl is a doctor. With our respect.
[33:17]Host: Yes. With all respect (Upon head and eyes).
[33:19]Guest: With all respect.
[33:20]Henan: We are also farmers, look, we see here, these rocky terrains, these stones, we fixed them all with tractors, we focused our eyes.
[33:27]Host: With hands, with tractors...
[33:28]Henan: We fixed them with eyes (care), with stones...
[33:31]Henan: So all our land was rocky land, thank God we made it all vineyards and olives. Look, the plain of Meydan has vineyards, if you draw that image systematically...
[33:41]Henan: ...not even in many states of Europe does our scenery exist.
[33:44]Host: True.
[33:45]Henan: The vineyards of the plain behind Meydan.
[33:47]Host: Yes.
[33:48]Henan: If it comes in the spring.
[33:49]Henan: And your coming is upon my head, upon my eyes (Welcome).
[33:52]Host: I honor you. But my friend, excuse the interruption, let us introduce you so the nation knows you. Who are you?
[33:57]Henan: My name is Henan Hebeş Henan Dîko.
[33:59]Host: You are welcome (Upon eyes).
[34:00]Henan: I am from the family of Henan Dîko.
[34:02]Host: Welcome.
[34:03]Henan: And the house of Seydê Dîkê and Henanê Dîkê were brothers.
[34:06]Host: Yes.
[34:07]Henan: We are from the Dîkê family.
[34:08]Host: Welcome, greetings and respect.
[34:09]Henan: We are from the Dîkê family, generally we are workers.
[34:12]Host: If it pleases, tell us about the others, and the deceased, may God have mercy on them.
[34:17]Henan: Thank you. Meaning, we give the true detail of our village.
[34:22]Host: Yes.
[34:23]Henan: Our people were the Qosimlera.
[34:25]Host: Yes.
[34:26]Henan: The Qosimlera. Qosim himself was our nephew.
[34:29]Henan: I mean Qosim himself was the nephew of the Dîkê family.
[34:32]Host: Yes.
[34:33]Henan: And we gave a wife to Qosim, so we and the Qosimlera became one people.
[34:37]Henan: Meaning those deaths also had a time...
[34:39]Henan: ...we are all uncles and nephews to each other.
[34:41]Host: True. Very nice.
[34:42]Henan: There is another people, they call them Mala Îsa. Now they don't remain here.
[34:45]Host: But my friend, these families you are mentioning, they don't...
[34:48]Henan: Mm.
[34:48]Host: ...did Mala Îsa remain in the village?
[34:50]Henan: The Mala Îsa family existed in our village. Of course, one daughter of the village is in Afrin, in Aleppo... they exist, but in the village, they are gone.
[34:57]Host: Our greetings to all of them.
[34:58]Henan: And there is another family, they call them Mala Ehîko.
[35:00]Host: Mala Ehîko.
[35:01]Henan: Mm.
[35:02]Henan: They also...
[35:03]Henan: ...studied... with the Dîkê family and the Qêsim family, they came to this country, meaning not...
[35:09]Host: They built it up, became in-laws, with effort...
[35:11]Henan: And there is another family too, that is also a respected family, they call them Mala Kûze.
[35:16]Host: Mala Kûze.
[35:16]Henan: Mala Kûze, their origin is from another village.
[35:19]Henan: Not a very long time ago they came here.
[35:22]Host: They came after these families, right?
[35:23]Henan: They came after these families.
[35:24]Host: Yes.
[35:25]Henan: That is also a respected family. Again, our relations and social...
[35:30]Henan: ...we all in the village...
[35:32]Henan: ...meaning there is no such difference.
[35:34]Henan: Neither in class aspects, nor in social aspects, meaning we all appreciate each other and respect each other.
[35:40]Host: True.
[35:41]Henan: And thank God, you saw the village surroundings, we were all springs (sources), like we did. For example...
[35:46]Henan: ...we didn't leave land uncultivated, in this sky, in this shape, we have our houses together, meaning we don't pile on each other. Thank God we passed through a clean situation.
[35:55]Host: Thank God.
[35:56]Henan: We respected the government and they respected us. Meaning we, the springs/residents of our village...
[36:01]Henan: ...passed through red water, cool [times]. We show this, like our people. We wanted...
[36:06]Henan: ...for example, all the surrounding villages to be like us. This was as a simple achievement regarding the family.
[36:12]Host: Yes, with all respect.
[36:13]Host: So my friend, still on the village of Qêsim...
[36:16]Host: ...let's say, what work do the people do?
[36:19]Host: Generally speaking.
[36:21]Henan: The village of Qêsim...
[36:23]Henan: ...its place... on the village of Qêsim. Below the top of Qêsim village, it overlooks the plain of Meydan.
[36:29]Host: Yes, true.
[36:30]Henan: A plain... it is behind Ziving.
[36:33]Henan: I trust in spring, the anemones bloom in the vineyards.
[36:36]Henan: They might be on top of the river of Ziving, behind Ziving there is a hill, behind the other village.
[36:40]Henan: They could film the distant pasture and that plain too.
[36:43]Host: God willing.
[36:44]Henan: A strange and wondrous plain, it is all vineyards/orchards too.
[36:46]Host: It is all vineyards indeed, my friend.
[36:47]Henan: All vineyards, a small plain.
[36:49]Henan: There is a view in it, that does not exist in Europe. That too...
[36:51]Host: Meaning this is a place...
[36:52]Henan: ...like that.
[36:54]Host: Yes.
[36:55]Henan: Let me return to the beginning of the question...
[36:57]Host: My question my friend, the people of the village... generally what work do they do?
[37:01]Host: Generally, what does the village do?
[37:02]Henan: My village, for example...
[37:04]Henan: The majority of the villagers are farmers, like any village.
[37:06]Host: Like any village, farmers.
[37:07]Host: Like any village, farmers.
[37:08]Host: Agriculture.
[37:09]Henan: My village, its reliance was heavily on education.
[37:12]Henan: Meaning their girls... studied [hard].
[37:14]Henan: Meaning, for example, take from us and go forward, the people studied the grass of the mountain (studied very hard).
[37:19]Host: Meaning they loved education.
[37:20]Henan: They loved education.
[37:21]Henan: Like Kurds.
[37:22]Host: Yes.
[37:23]Henan: Like Kurds.
[37:24]Host: True.
[37:25]Henan: And near my village there is...
[37:27]Henan: ...as a location...
[37:28]Henan: My village is now cut off by the border surroundings, but...
[37:31]Henan: ...facing the village.
[37:33]Henan: Of course, that was cut off too, a quarter remained.
[37:36]Host: Yes.
[37:36]Henan: Our village, around our pasture, was all here like the shape of...
[37:40]Henan: ...it was all border/pasture. Around the pasture was border [free].
[37:43]Host: True.
[37:44]Henan: Six or seven wells... water wells existed.
[37:47]Host: In the village, or outside the village?
[37:48]Henan: Just one kilometer, half a kilometer... meaning here nearby.
[37:51]Henan: The wells were all here.
[37:52]Host: The wells were here.
[37:53]Host: Are there wells in the village?
[37:54]Henan: In the village there are wells.
[37:55]Host: What are the names of the wells?
[37:56]Henan: Yes.
[37:57]Henan: In the east there are...
[37:59]Henan: In the west there are, in the east there are, in the Qulba [direction] there are.
[38:02]Henan: Inside there are, ancient wells.
[38:03]Host: But my friend, are they currently used, or have the wells dried up?
[38:06]Henan: Ah, the wells now in summer, considering water has become scarce...
[38:09]Henan: Most of them have dried up.
[38:11]Host: True.
[38:12]Henan: The name of one well, they call it Bîr Donguz (Pig Well). Donguz, what is it? As we understood, it must be wild boar.
[38:18]Henan: When wild boars came, drank water from it and left, its name...
[38:21]Host: Is from that time.
[38:22]Henan: They call it the Well of Bîr Donguz.
[38:24]Host: Yes.
[38:25]Henan: There is Bîra Bîrkar (Well of Kid Goat). Bîra Bîrkar, originally was a spring. A kid goat...
[38:30]Henan: Fell into it... died... went into it... I named it Bîra Bîrkar.
[38:35]Host: True.
[38:36]Henan: Of course, Bîr Donguz is in the east of the village.
[38:38]Host: East of the village.
[38:39]Henan: And Bîrkar is in the Qulba [side] of the village.
[38:41]Host: In the Qulba of the village.
[38:42]Henan: And the location...
[38:43]Henan: ...there is Du Dara (Two Trees).
[38:45]Henan: Well of Two Trees.
[38:46]Host: What?
[38:47]Henan: That is also in the east of the village, but that Bîr Donguz is a bit deeper in the east, that one is in the east, a bit towards Qulba. Meaning both are in the east.
[38:55]Henan: And its name comes like this...
[38:57]Host: That is strange.
[38:58]Henan: That... on the mouth of that well...
[39:00]Henan: ...there were two openings. Like springs. Ah, there was a willow tree, until the water... there was a willow.
[39:06]Henan: It would be like springs, meaning...
[39:08]Henan: For example, from here you drew water, and from this opening, and from that channel too...
[39:12]Henan: They named it Du Dara (Two Trees).
[39:14]Host: True.
[39:15]Host: It was drawn from there.
[39:16]Henan: Yes, and in the valley, there is a valley, they call it Geliyê 'Elê (Ali's Valley).
[39:20]Henan: No trace of those wells remains, but in spring, water flows there too.
[39:23]Host: Is it good, Geliyê 'Elê, I wonder my friend?
[39:25]Host: Didn't we have a Mala 'Elê (Ali's family) in this village, or just its name...?
[39:28]Henan: There was such a family, Mala 'Elê. That family now, no, no one is left in the village.
[39:32]Host: It is ancient, the name stuck from there until today.
[39:35]Henan: The name stuck as Geliyê 'Elê.
[39:37]Host: Yes.
[39:38]Henan: True.
[39:39]Henan: And then...
[39:40]Henan: There was a cousin of my father, they called him Hesen Agha. He dug a well... a well by hand.
[39:45]Henan: They called it Biziya.
[39:47]Henan: Of course, this is new, meaning...
[39:48]Host: Not very old.
[39:49]Henan: This is approximately sixty or seventy years old.
[39:52]Host: Dug by hands.
[39:53]Henan: Dug by hands.
[40:00]Guest: I mean, they just used to say hang the saddlebags on this.
[40:04]Guest: These ones that are... Anyway, we can say, in the valley there are some twenty [houses], in that surrounding valley.
[40:09]Guest: We can say, there is no water in the village, meaning what is the characteristic of Qesim village?
[40:15]Guest: Qesim village is not like every other village, meaning we are located in the middle.
[40:19]Host: Like a stomach [center] of theirs?
[40:20]Guest: Yes, it is the beard [edge/slope] of Qesim village.
[40:22]Host: Yes.
[40:23]Guest: Behind us is Mount Hawar.
[40:25]Guest: Behind us is Mount Bilêl, Mount Cirqa.
[40:28]Guest: We call this place Kêlşîr, towards the village of 'Eşme.
[40:30]Guest: The mountain towards Kurê... Meaning we live in... in... in the middle of the mountains.
[40:35]Host: Yes.
[40:36]Guest: The strange thing in Qesim village, for example, is that there is water from it, meaning the village wells, now thank God...
[40:41]Host: Meaning the water... the village is high up, but there is water too.
[40:43]Guest: There is water too, an inch, an inch and a half, meaning people have dug wells, there is water.
[40:48]Host: It manages [it's sufficient].
[40:49]Guest: The other distinguished thing in the middle of this mountain is that there are no stones in the community [village soil].
[40:54]Guest: Meaning the characteristic of Qesim village is flat, considering we are a mountain village.
[40:58]Host: Around the perimeter is mountain, but...
[41:00]Guest: Around the perimeter is mountain, but there are no stones inside our village.
[41:02]Host: There are no stones in the village? Is it scarce, or none at all?
[41:04]Guest: Uh, for example, go three kilometers that way, there are no stones, go three forward, backward... meaning, it is in a location without stones.
[41:10]Host: True.
[41:11]Guest: It is a place of pasture. Its nature is pasture-like. Pasture-like.
[41:14]Host: Okay, its nature is nice.
[41:16]Guest: It has a plain/calm nature.
[41:18]Guest: And there is a nature [trait] in our village...
[41:19]Host: What is it, my uncle?
[41:21]Guest: Our village is an elegant village.
[41:23]Guest: Uh, it's clean, it loves fun.
[41:25]Guest: It loves music/entertainment.
[41:27]Guest: Not, for example, regarding material things, regarding envy, meaning...
[41:31]Guest: A village, a lively village.
[41:33]Host: An open-minded village, a village...
[41:35]Guest: Uh, with respect to... uh... meaning they don't pay too much attention to the economy.
[41:40]Guest: Now, for example, there are villages that pay more attention to the economy.
[41:44]Guest: Meaning our village, like that, not many people have paid attention to the economy.
[41:48]Guest: Meaning a village that loves fun, uh meaning...
[41:52]Host: Fun and education?
[41:53]Host: No?
[41:53]Guest: Of course, education is there, first class. Meaning, for example, among us, our degrees, if I count them, for example, there are around fifty doctors.
[42:00]Host: Aha.
[42:01]Guest: And many people from... that isn't something they give up...
[42:04]Host: Of course, it is a pride, my uncle.
[42:05]Guest: Uh, but however, at the same time, they are educated, and a village that loves fun.
[42:11]Guest: And loves guests.
[42:12]Host: God bless you. By God, uncle...
[42:14]Guest: Yes.
[42:15]Host: As we saw ourselves, today we walked through the village, a very wholehearted people, guest-loving, hospitable, great and noble.
[42:22]Host: May your health be good.
[42:23]Host: From my uncle, you said they love music/entertainment?
[42:26]Host: Are you also into music/entertainment?
[42:27]Guest: Into music/entertainment, I... of course we are all farmers, even the directors, whoever is out there...
[42:33]Guest: Meaning now, for example, we have five or six tractors, we plow our own fields, do our own work, are in our own homes.
[42:40]Guest: Yes.
[42:41]Host: You said that the horse is in your heart.
[42:43]Guest: By God, the horse is in my heart.
[42:45]Host: Why do you love horses, my uncle? Are you a rider?
[42:47]Guest: By God, I am a rider, but my inclination towards the horse, meaning the horse is something, something sacred, in my view.
[42:55]Host: The world has reached a point like that, meaning.
[42:57]Guest: Greetings and respect to the livestock.
[42:59]Guest: Yes. So the work, we are all farmers, our village, from our fathers and grandfathers...
[43:04]Guest: Meaning, for example, our fathers and grandfathers had their tembûrs, but didn't play [professionally], played their own tunes, for themselves, meaning.
[43:09]Host: Not dancing... but let's say...
[43:11]Guest: [Unclear] Two roosters...
[43:12]Guest: Meaning I am not a tembûr player [professional], just a hobbyist, meaning.
[43:15]Host: Meaning, all of you my uncle, played for yourselves at home, a gathering...
[43:19]Guest: Uh, singers would come, the room, the room of Elder Seyîd... for example...
[43:24]Guest: Comedians/Performers would come, those they call "Sunterib" in Kurmanji, meaning...
[43:28]Guest: Arabs [have] like these comedy series...
[43:31]Host: Aha.
[43:32]Guest: Meaning, music, art, history, heritage, for example, they love horses.
[43:39]Guest: Yes.
[43:40]Guest: Because the horse was a sacred thing, meaning.
[43:43]Guest: Besides the horse, meaning regarding the military aspect, if your horse was good, meaning, you would defeat your opponent.
[43:52]Guest: True.
[43:53]Guest: Also it is beauty, meaning, the horse is a beautiful thing.
[43:56]Guest: Of course, before there was no transportation.
[43:58]Guest: Meaning if there was, of course other animals would be more of a thing of interest.
[44:02]Host: True.
[44:03]Guest: Uh and they love birds, for example, chicks, nightingales, they are hunters, they were hunters, of course, now they are not hunters...
[44:11]Host: Have you not done hunting?
[44:12]Guest: But our relatives, our cousins, our kin, are hunters.
[44:16]Guest: They love the hunt too.
[44:18]Host: It's humanity/nature.
[44:19]Guest: And lovers of the tune, meaning they play the tembûr in their homes, I am not a tembûr player.
[44:24]Host: Do you still play the tembûr now?
[44:25]Guest: I play it in my home.
[44:26]Guest: I am not for weddings and this and that and so on...
[44:29]Host: No, no for home and gathering.
[44:31]Guest: Still lovers of those things, still lovers of...
[44:33]Host: Uh well my uncle, can you [play] a small segment for us, so my household/viewers can see too?
[44:38]Host: A small segment like that for us on the tembûr, with your permission, can you?
[44:42]Guest: Yes, peace be upon you, upon my eyes [with pleasure], upon my eyes.
[44:44]Host: Come on then, health to you, God bless you my uncle.
[44:56][Music starts]
[45:27]Guest: [Singing] Oh love, oh love, what is this situation.
[45:33]Guest: [Singing] Oh love, oh love...
[45:37]Guest: [Singing] Oh what is this situation...
[45:40]Guest: [Singing] Oh love...
[45:42]Guest: [Singing] The pain of the hand...
[45:46]Guest: [Singing] Oh, it ate my heart...
[45:49]Guest: [Singing] Oh love...
[46:03]Guest: [Singing] Oh love, oh love...
[46:07]Guest: [Singing] Oh what is this situation...
[46:09]Guest: [Singing] Oh love...
[46:11]Guest: [Singing] Life, pain...
[46:14]Guest: [Singing] Oh, it ate my heart...
[46:21]Guest: [Singing] Afrin came and...
[46:24]Guest: [Singing] Oh, it is roaring [like a river]...
[46:26]Guest: [Singing] Oh sweet one...
[46:27]Guest: [Singing] Dragging shields/troubles with the turn...
[46:33]Guest: [Singing] Flowing through the middle...
[46:36]Guest: [Singing] Oh with moaning and effort...
[46:40]Guest: [Singing] And do not cry out to us, from the cry for the lady...
[46:46]Guest: [Singing] Oh sweet one...
[46:49]Guest: [Singing] Oh sweet one...
[47:01]Guest: [Singing] If I am not mistaken, oh seeing the branch/mom, Zeynub, my dear.
[47:06]Guest: [Singing] If I am not mistaken, oh seeing the branch/mom, Zeynub, my dear.
[47:11]Guest: [Singing] If I am not mistaken, oh seeing the branch/mom, Zeynub, my dear.
[47:16]Guest: [Singing] If I am not mistaken, oh seeing the branch/mom, Zeynub, my dear.
[47:22]Guest: [Singing] I will [wear] the short one in mercy mom, Zeynub, my dear.
[47:26]Guest: [Singing] I will [wear] the short one in mercy mom, Zeynub, my dear.
[47:31]Guest: [Singing] I will [wear] the short one in mercy mom, Zeynub, my dear.
[47:37]Guest: [Singing] Head and sun [unclear phrase] mom, Zeynub, my dear.
[47:42]Guest: [Singing] Head and sun [unclear phrase] mom, Zeynub, my dear.
[47:47]Guest: [Singing] Sold [unclear] with scent mom, Zeynub, my dear.
[47:51]Guest: [Singing] Sold [unclear] with scent mom, Zeynub, my dear.
[47:56]Guest: [Singing] Because of the people I am light, mom, Zeynub, my dear.
[48:01]Guest: [Singing] Because of the people I am light, mom, Zeynub, my dear.
[48:23]Guest: [Singing] It cannot be in the sweet braid mom, Zeynub, my dear.
[48:27]Guest: [Singing] Let it not be in the sweet braid mom, Zeynub, my dear.
[48:33]Guest: [Singing] Let it not be in the sweet braid mom, Zeynub, my dear.
[48:40]Host: Woooords. Very poetic.
[48:42]Guest: It is poetic words.
[48:43]Host: True. Health to you.
[48:45]Guest: The words... I mean to say, they are gone, meaning from a time 50-60 years ago, 70 years ago.
[48:52]Host: Yes.
[48:53]Guest: Not today, not from now.
[48:54]Guest: Picturesque/Visual words.
[48:55]Guest: Still...
[48:56]Host: A small segment, may your hand be healthy, my uncle.
[49:00]Guest: [Music continues - Instrumental]
[50:00]Host: Thank you, bless your voice, my uncle.
[50:04]Host: Drink sherbet, my son, drink sherbet.
[50:06]Host: You are welcome, you are welcome.
[50:11]Singer: My love, my memory...
[50:16]Host: Oy.
[50:17]Singer: My love, my memory...
[50:21]Singer: Just take me, on that way...
[50:25]Host: Yes.
[50:26]Singer: Just take me, on that way...
[50:32]Singer: Just take me, on that way...
[50:35]Singer: Oh...
[50:38]Singer: Oh my, oh my...
[50:40]Host: Oh my, oh my.
[50:41]Singer: Oh my, oh my...
[50:44]Singer: Oh my, oh my...
[50:48]Singer: Oh my, oh my...
[50:54]Host: Bless you.
[50:55]Singer: They killed all the people...
[50:58]Singer: Why are you slumbering...
[51:01]Singer: They ate our flesh...
[51:04]Singer: Our bones remain no more...
[51:10]Host: Yes.
[51:12]Singer: You are strong like glass...
[51:15]Singer: The war of the world...
[51:21]Singer: Bear the consequences...
[51:27]Singer: Went wandering, these ones, these ones...
[51:31]Host: Yes.
[51:32]Singer: Went wandering, these ones, these ones...
[51:37]Singer: That hurt foot, is very young...
[51:42]Singer: That hurt foot, is very young...
[51:47]Singer: Your locks of hair, come back...
[51:52]Singer: Your locks of hair, come back...
[51:56]Singer: Come back night, oh hearts...
[52:01]Singer: Come back night, oh hearts...
[52:06]Singer: Come back night, oh hearts... oh...
[52:11]Singer: My grief is a sea, a deep one...
[52:17]Singer: My grief is a sea, a deep one...
[52:22]Singer: Its water is also red oil...
[52:27]Singer: Its water is also red oil...
[52:33]Host: Hmm, thanks thanks, health to your voice my uncle.
[52:36]Singer: My grief is a sea, a deep one... do you know what the meaning is?
[52:39]Host: You tell us.
[52:41]Singer: My grief is a sea, a deep one... meaning, like standing by a sea. 'Derya' is a sea.
[52:47]Host: Yes.
[52:48]Singer: The sea itself is deep.
[52:50]Host: Aha.
[52:51]Singer: Its water is also red oil... the color, its water is red. It is its water, it is red.
[52:56]Host: It is water of blood... it is red.
[52:57]Singer: Yes. Meaning if I knew well... that is the understanding.
[52:59]Host: Right, right.
[53:00]Singer: Hey I just...
[53:01]Host: Aha, the little cousin in Europe.
[53:03]Host: A hundred cheers my uncle, health to your voice. May God give you long life my uncle, God willing we thank you.
[53:10]Host: Yes sweet gathering, our video today was very nice and very lovely. In Qesim village, greetings and respect.
[53:16]Host: We were guests in the home of Uncle Henan.
[53:20]Host: He participated with us, a hundred happy times. And the glorious brother, may God give him long life, God willing.
[53:27]Host: We say our greetings and respect are for them. A hundred happy hours to them.
[53:31]Host: As he says they are not palaces... in a nice way we filmed it we say... watch Hecer's video and goodbye.
[53:38]Host: But Uncle Henan... do you have a word?
[53:40]Singer: Our word, our greetings to all... to our girls, to our brides...
[53:45]Singer: In Europe, in Austria, in Vienna.
[53:47]Host: From Qesim village.
[53:48]Singer: Our greetings to our children, to our girls, to their girls.
[53:53]Singer: Of course to the whole Kurdish nation. In Europe and in exile, no in Europe, in Europe and everywhere, in the whole world.
[54:02]Host: Yes.
[54:04]Singer: And God willing your year... our situation will be better than this, not [just] awareness and path and food and drink and electricity...
[54:14]Singer: And happy hour to the whole nation and I thank you, happy hour to you, you are a new generation... you are taking up this work, it is a good work, a sacred work.
[54:26]Singer: For our intellectuals, for... for our future... meaning we were happy with you.
[54:32]Singer: And may God protect you, and God willing you advance this work of yours a lot and you advance. A hundred happy hours to you.
[54:39]Host: A hundred cheers, a hundred cheers, God give long life to my uncle. But my brother do you have words too?
[54:43]Guest: Well God give health to your soul... and happy hour to you, we were happy with your coming. We are proud... and always exist.
[54:50]Host: Health be, health be brother.
[54:51]Guest: Greetings to your followers... to everyone listening to us... everywhere. And happy hour to you.
[54:57]Host: Happy hour to you, my heart. As he says greetings and respect to all souls we say.
[55:03]Host: Gathering watch Hecer's video and our nice villages, God willing our video was entirely very pleasant, greetings and respect to all souls we say, goodbye.
[55:08]Host: Happy hour to you.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00]Speaker 1: Sîr û esrarê te pir in, nikarim veşêrim.
[00:05]Speaker 1: Sîr û esrarê te pir in, nikarim veşêrim.
[00:14]Speaker 1: Sîr û esrarê te pir in, nikarim veşêrim.
[00:22]Speaker 1: Bi alwan zeytî ye... Destan na resimkirin...
[00:30]Host: Belê hevalên me, teb'en îro jî cewla me li gundê Qestem e.
[00:34]Host: Em hatine nava gundê Qestem.
[00:36]Host: Maşallah gundê Qestem yê li paş me ye.
[00:39]Host: Gundê Qestem gundekî pir xweş e, pir rind e.
[00:42]Host: Me go em kanê ji we ra teswîr kin.
[00:44]Host: Hela gundê Qestem, cewê xwe çûye.
[00:46]Host: Derbas bikim ez deng.
[00:47]Host: Erê cemaet, merheba ji we ra, şol û kefên we rihet bin.
[00:50]Host: Silav û rêz ji we ra.
[00:51]Host: Lê îro vîdyoya me li gundê Qestem e, wek we dî.
[00:53]Host: Tebîetek pir xweş e.
[00:55]Host: Emê noka vîdyoyê girkin.
[00:56]Host: Wê derkê jî teb'en gûz in.
[00:58]Host: Maşallah gûz jî delal û kîbar bûn.
[01:00]Host: Emê ji we ra îro gundê Qestem teswîr kin.
[01:03]Host: De em dibên seeta we xweş be, qenatê geş bikin ji hezarî sed.
[01:08]Host: Xoku birok xelalî dima, dima sê ma.
[01:11]Host: Lê ko merheba bin, îro vîdyoya me pir xweş e, li gundê Qestem e, ko bîr in.
[01:16]Singer: [Music starts]
[01:33]Singer: Bon dikim, bon we dikim, silavê dil ez rîz dikim.
[01:40]Singer: Bon we dikim, silavê dil ez rîz dikim.
[01:46]Singer: Dengbêj û xwandavan û zana, karker û cotkar hozan e.
[01:52]Singer: Dengbêj û xwandavan û zana, karker û cotkar hozan e.
[01:57]Singer: Karker û cotkar hozan e.
[02:03]Singer: Dê dîsa rabin werin, hem Efrîna xweşê bikin.
[02:09]Singer: Dê dîsa rabin werin, hem Efrîna xweşê bikin.
[02:15]Singer: Çi hebû çi tune bû, em gîştî jibîr nekin.
[02:22]Singer: Çi hebû çi tune bû, em gîştî jî bîr bînin.
[02:26]Singer: Em bi hevra jî bîr bînin.
[02:59]Singer: Hevra çêkin seyranê, dawetên me l'ser bênderan.
[03:06]Singer: Hevra çêkin seyranê, dawetên me l'ser bênderan.
[03:12]Singer: Li ber kin şal û desmalan, sergovendî û awîlan.
[03:18]Singer: Li ber kin şal û desmalan, sergovendî û awîlan.
[03:23]Singer: Sergovendî û awîlan.
[03:28]Singer: Dê dîsa rabin werin, hem Efrîna xweşê bikin.
[03:35]Singer: Dê dîsa rabin werin, hem Efrîna xweşê bikin.
[03:41]Singer: Çi hebû çi tune bû, em gîştî jibîr nekin.
[03:47]Singer: Çi hebû çi tune bû, em gîştî jî bîr bînin.
[03:52]Singer: Em gîştî jî bîr bînin.
[04:25]Singer: Kum bibin 'eyd û 'erfata, biçirûkîn (??) set sala.
[04:31]Singer: Kum bibin 'eyd û 'erfata, biçirûkîn set sala.
[04:38]Singer: Ber rûniya hîva gund da, çêkin ken û sohbeta.
[04:44]Singer: Ber rûniya hîva gund da, çêkin ken û sohbeta.
[04:49]Singer: Çêkin ken û sohbeta.
[04:54]Singer: Dê dîsa rabin werin, hem Efrîna xweşê bikin.
[05:00]Singer: Dê dîsa rabin werin, hem Efrîna xweşê bikin.
[05:07]Singer: Çi hebû çi tune bû, em gîştî jibîr nekin.
[05:13]Singer: Çi hebû çi tune bû, em gîştî jî bîr bînin.
[05:16]Host: Cemaet, vîdyoya me îro li gundê Qestem bû.
[05:19]Host: Silav û rêz ji miletê gundê Qestem ra em dibên.
[05:22]Host: Heger li welat dibin, lê li gurbetê dibin.
[05:24]Host: Lê me ji we ra sê terba teswîr kir.
[05:26]Host: Em rastî xurtekî hatin, noka emê wî naskirin bidin, hela kî ye.
[05:29]Host: Xortê, merheba ji te ra.
[05:31]Guest: Ehlen û sehlen, bi xêr hatin.
[05:33]Host: Sax be, sax be. Em qenatî Efrîn Vlo[g], ji gundê Baedîno.
[05:37]Host: Em îro mêvanê gundê we ne, te dibilî çi?
[05:39]Guest: Sed silav li we, bi xêr hatin.
[05:41]Guest: Û em tewfîqê ji we ra dixwazin.
[05:43]Guest: Ez jî Candar Dîko me.
[05:45]Guest: Ez xwandekarê endazyariya înformasyonê, li zanîngeha Helebê me.
[05:49]Guest: Lê belê em ziyara hatine vê derê, û ez distirêm jî.
[05:53]Guest: Şababê ji me stranek xwest, emê ji we ra pêşkêş bikin.
[05:55]Host: İnşallah, inşallah, Xwedê bîroka me wek dibê bi tewfîq be û necah be.
[06:00]Host: Xwedê rizqê bîrokê bişîne.
[06:02]Host: Lê tu bi xwe Heleb rûniştî?
[06:04]Host: Te 'eydê hatî ziyarê, ne wye?
[06:05]Guest: Are, belê.
[06:06]Host: Silav û rêz ji te ra. Te got tu çi karî dikî li wir?
[06:09]Guest: Xwedê, ez şagirt im, terfî ez xwandekar im, li zanîngehê.
[06:13]Host: Di zanîngehê da dixwînî.
[06:14]Guest: Erê. Cûdayî wana mewhîba me heye, ez li tembûrê dixim û distirêm.
[06:19]Guest: Wekî berî vê min muqabalek jî bi Sefqan Orkêş qenatî Waar TV, Civata Rojava jî çêkiribû.
[06:26]Guest: Em hewil dikin beşdarî bikin di festîvala da, di mehrecana da, di hefela da, çi rastî me tê.
[06:31]Host: Na inşallah bîroka min wek dibê nêzîk da pêşkeve.
[06:35]Host: Û Xwedê deriyekî li te veke.
[06:37]Host: Te got ez strana zanim.
[06:39]Host: Noka tê ji me ra stranekê bêje.
[06:41]Host: Miletê ji me sêr ke, ê raya xwe bide, dengê te dê bibe çi.
[06:45]Host: Ka bîr in, milet ka me ra bin, hela dengê wî guhdar bikin, wû kevin çi.
[06:50]Guest (Singing): Dunya bihorî xezalê, mernabû wa gennî.
[06:58]Guest (Singing): Ne gunehê xelkê kîbar, pêş çavêm herimî.
[07:07]Guest (Singing): Dunya bihorî xezalê, mernabû wa gennî.
[07:15]Guest (Singing): Ne gunehê xelkê kîbar, pêş çavêm herimî.
[07:22]Guest (Singing): Çavê mistir nizanîn, hew jê pê 'elimî.
[07:29]Guest (Singing): Çavê mistir nizanîn, hew jê pê 'elimî.
[07:37]Guest (Singing): Çavê mistir nizanîn, hew jê pê 'elimî.
[07:44]Guest (Singing): Were were, were were şêrîn xezalê.
[07:51]Guest (Singing): Were were, were were şêrîn xezalê.
[07:58]Guest (Singing): Sîng û berê te ji min ra fenera sade.
[08:05]Guest (Singing): Kêla tirba min venîn, ser ra xav gewherê.
[08:14]Guest (Singing): Lê hevala ji min veger, lê welle ez mirim.
[08:21]Guest (Singing): Tu b'xozanê lê dostê, li paş te ez şêr im.
[08:27]Guest (Singing): Sir û esrarê te pir in, nikarim hilgirim.
[08:35]Guest (Singing): Sir û esrarê te pir in, nikarim veşêrim.
[08:42]Guest (Singing): Sir û esrarê te pir in, nikarim hilgirim.
[08:49]Guest (Singing): Were were, were were şêrîn xezalê.
[08:56]Guest (Singing): Were were, were were şêrîn xezalê.
[09:03]Guest (Singing): Sîng û berê te ji min ra fenera sade.
[09:09]Guest (Singing): Kêla tirba min venîn, ser ra xav gewherê.
[09:12]Host: Dengê te sax be.
[09:15]Singer: [Music starts]
[09:33]Singer: Dê dîsa rabin werin, hem Efrîna xweşê bikin.
[09:40]Singer: Dê dîsa rabin werin, hem Efrîna xweşê bikin.
[09:47]Singer: Çi hebû çi tune bû, em gîştî jibîr nekin.
[09:53]Singer: Çi hebû çi tune bû, em gîştî jî bîr bînin.
[09:58]Singer: Em gîştî jî bîr bînin.
[10:00]Singers: Dê dîsa rabin werin, em Efrîna xweş şên bikin.
[10:05]Singers: Dê dîsa rabin werin, em Efrîna xweş şên bikin.
[10:11]Singers: Çi hebû çi tune bû, em gîştî ji bîr vekin.
[10:16]Singers: Çi hebû çi tune bû, em gîştî ji bîr vekin.
[10:22]Singers: Em bi hevra jiyan bikin.
[10:40]Host: Erê cemaeta şêrîn, silav û rêz ji we ra dişînim, ji gundê Qestelê.
[10:45]Host: Biro vîdyoya me li gundê Qestelê ye.
[10:47]Host: Em dibên silav û rêz ji we ra, miletekî pir delal e û miletekî pir kîbar e.
[10:52]Host: Lê cewla me, em digerin, em derbazî malek delal bûn.
[10:56]Host: Noka emê wan naskirin bidin.
[10:58]Host: Mala wan jî pir xweş e, mala wan jî kevnar e.
[11:00]Host: Û gelek tiştê antîke tê da hene, wekî tiştê fodel tê da hene.
[11:04]Host: Berî vê derkê, em jam xalê xwe ne.
[11:06]Host: Xwedê jê razî be û emrek dirêj bidê.
[11:08]Host: Emê noka wan naskirin bidin, hela xalê me kî ye û çi karî dike, ko bi me ra bin.
[11:12]Host: Lê erê xalê min, ko xwe naskirin bide milet ra, navê te yê bixêr?
[11:15]Guest: Tefîq Henan Dîko.
[11:17]Host: Ser çavê me xalo, Xwedê emrek dirêj bide te.
[11:19]Host: Xalo bi xêr, emrê te çiqas e?
[11:21]Guest: Emrê me heştê ye.
[11:23]Host: Xwedê emrek dirêj bide xalê min de. Şol û nexweşî dert û na?
[11:26]Guest: Yanî... heye... heye.
[11:28]Host: Xwedê derbaz bike û şîfa bike înşallah.
[11:31]Host: Xalê min, hûr û gir gundê Qestelê... ti kî, maro çikî... ser gund denglê... ser milet denglê... ser dîroka gund denglê. Tu hazer î maro?
[11:39]Guest: Ahlan wa sahlan.
[11:40]Host: Allah yselmek.
[11:41]Guest: Eme... gundekî... gundekî zîwar û hewal dan.
[11:46]Guest: Dirêj û pan noke, sed xweş... sed xweş.
[11:50]Guest: Hef gunda... teqrîben emrê xwe... çarsed sal heye... sêsed pêncî... çarsed sal heye.
[11:58]Host: Erê xalê min, te dibilê vî gundî emrê xwe çiqas e?
[12:00]Guest: Vî gundî emrê xwe sêsed pêncî û çarsed e, na?
[12:03]Host: Erê, silav û rêz her kes ji gundê Qestelê ku vê vîdyoyê bibîne, em dibên saeta we xweş.
[12:09]Host: Lê xalo... ka gund hela çiqas mal heye?
[12:12]Guest: Ser sed malî ye... ser sedî ye.
[12:15]Host: Yanî teqrîben ser sed mal heye.
[12:17]Guest: Pêncî... sed û pêncî mal rihet heye.
[12:19]Host: Sed û pêncî mal?
[12:20]Guest: Teqrîben em dibên sed û pêncî mal heye.
[12:25]Host: Silav û rêz ji tek tek ra, malbatî giya em dibên Xwedê saeta xweş bide.
[12:30]Host: Lê xalo, milet li vî gundî çi karî dike? Çi işî dike? Ko ji me ra xeber de.
[12:35]Guest: Muşekel û melewane. İstaz... istaz hene.
[12:40]Guest: Ji kevinda mekteb li vî gundî hebû.
[12:43]Guest: Xwendina di vî gundî... xuca tînan silav... ji xuca kirin istaz.
[12:50]Guest: Museqefê xwe pir in... hene li vî gundî.
[12:54]Guest: Rûspiyê xwe pir bûn... Xwedê rehma xwe li giya bike.
[12:57]Host: Erê, emînê Xwedê rehma xwe li iyê kevn bike û iyê xweş jî silav û rêz ji yê ra.
[13:00]Guest: Noka jî... noka jî... gund... gund zarfî ma... gund zarfî ma, pir rind e vî gundî.
[13:07]Guest: Gundekî ji kevn da... mal... yanî xonadan in, malbat in.
[13:14]Guest: Ê... yanî xelk hezî hev dikin, gundî qîsim dikin.
[13:18]Guest: Gundî qîsim...
[13:19]Guest: Rind in... miletê xwe hez dikin.
[13:22]Guest: Ji... hem miletê xwe hez dikin, ji zimanê xwe hez dikin, ji axa xwe hez dikin.
[13:30]Guest: Ez dibêm Kurmanc gîş ji axa xwe hez dikin û miletê xwe hez dikin. Serî me pê bilind e.
[13:35]Host: Elhemdulîlah.
[13:36]Host: Xalê min, te çi kar dikir berê? Te noka çi kar dikî? Ko ji me ra xeber de.
[13:41]Guest: Karê min?
[13:42]Host: Ee.
[13:43]Guest: Karê min, ez xudanê vê malê bûm.
[13:46]Guest: Û qîçikê xwe min xwedî dan.
[13:49]Guest: Çar law bûn, çar qîz bûn. Ji heşta... bes yekî şehade nebirin.
[13:55]Guest: Zorê xwe girt da ber ilm... qîçikê xwe girt... xwendina cami'î û şehade kirin.
[14:02]Guest: Elweh xebitîm.
[14:05]Guest: Li wê şûndê... ew hebû, şixulê min ew hebû.
[14:09]Host: Wekî te kêfçî bû ma ro, qîçikê xwe berî giyê, hew zexîra maro ye.
[14:14]Guest: Rast e.
[14:15]Host: Qîçikê maro zexîra maro ne.
[14:17]Host: Xalê min, yanî te bi şûl, te ji ilm hez dikir? Te hîç qîçikbûna xwe da, lîseya babok hebû?
[14:23]Guest: Sebebê ku bavê min... rehmetî... li ilm hez dikir.
[14:28]Guest: Lewra ilm tune bû wî zemanî... zemanê... berî... zemanê teqrîben... hezar û neh sed î...
[14:37]Guest: Tarîxa mîladî.
[14:39]Guest: Lewra çû heft sala li Tirkiyê... li ewê xwend... li Entabê xwend...
[14:44]Guest: Bû ji ilm hez dikirim.
[14:46]Guest: Bavêke gundişvan...
[14:49]Guest: Bavê min sê ziman dizanîn. Tirkî jî dizanî, Fransî jî dizanî, Kurmancî jî dizanî û Erebî jî dizanî. Çar ziman.
[14:57]Guest: Bavê min hez dikir... ji xwendinê.
[15:00]Guest: Qîçikê xwe jî... em heft birok bûn.
[15:04]Guest: Heft birok... ma...
[15:07]Guest: Sisiya xudan cami'î bûn... i mezin... li kulîyet polîs şerta de bû.
[15:14]Guest: Li Misirê zemanê Wehdê çû.
[15:18]Guest: Wê de jî... yekî... istaz Mehmûd... zirae bû... yekî filan... bû tûnî bû.
[15:25]Guest: Berî giya baweriya xwe dabû ser ilm. Ser xwendinê.
[15:29]Host: Xalê min... yanî te bi şûl, te tiştek li ko xwest, te gîştava cî anî?
[15:34]Guest: Ez hatim sefî nehê xwendî, min nebirî.
[15:37]Host: Te nebir.
[15:38]Guest: Qîçikê min heşt bûn.
[15:40]Guest: Çar law, çar qîzik.
[15:43]Guest: Ji heşta, ê mezin... xwendin serî ne kir.
[15:48]Host: Lê xalê min, xîtamê... ko te milet ra dibê çi... te çi aqlê te tê ma?
[15:55]Guest: Aqlê ha... bibe weledim...
[15:58]Guest: Nifşê... nûyîn... cîlê ecar in... pir digerin û fitilin e...
[16:04]Guest: Ewa jî... temamiya xwe... wextê xwe... diye... filan kirin...
[16:10]Guest: Em, em xêrxwazê miletê xwe ne, malê xwe ne, miletê xwe ne, axa xwe ne.
[16:16]Guest: Kurmanc... Kurmanc ji axa xwe hez dikin û miletê xwe hez dikin. Serî me pê bilind e.
[16:21]Host: Saeta te xweş.
[16:22]Guest: Ê we jî xweş... ehlen wa sehlan.
[16:23]Host: Xwedê ji te razî be... Xwedê emrek dirêj...
[16:25]Guest: Xwedê îsalêt we pir bike.
[16:26]Host: Saeta we xweş.
[16:27]Guest: Saeta we xweş.
[16:28]Guest: Hîn kol... pîrê dwe... yekî min pir in.
[16:30]Host: Xwedê ji te razî be.
[16:31]Guest: Em lo jê razî bin.
[16:33]Guest: Te gul min o...
[16:34]Host: Erê.
[16:35]Guest: Ê wî jî xudanê xwe...
[16:37]Host: Saet xweş xalo, Xwedê ji te razî be ka wey te ji maç kem.
[16:42]Host: Xwedê ji te razî be.
[16:44]Host: Lê cemaet, emê noka cewla xwe ji navgîn temam bikin.
[16:48]Host: Em dibên saeta xalê me xweş.
[16:50]Host: Û saeta kekê me xalê de xweş.
[16:52]Host: Lê em istiqbol kirin bi rengekî xweş.
[16:55]Host: Û me jê wera hal jî teswîr kir bi rengekî xweş.
[16:57]Host: Û em dibên silavê me ji we ra hene heta vîdyo yê din.
[17:00]Host: Ko bi me ra bin heta tûlî vîdyo.
[17:03]Host: Erê bi şebab, tabaan noka jî me cewla xwe li cem xalê xwe xilas kir, emê noka li hundir bin.
[17:09]Host: Hindirî hindê jî maşalah pir fodel tê kirî.
[17:11]Host: Hindirî hindê jî tûrasî ye, gava tiştê tûrasî dercime dan e.
[17:15]Host: Emê noka wera hindir teswîr kin.
[17:16]Host: Û xalî me jî noka yê maro hindirî giyî teswîr... li me mîne.
[17:19]Host: Eger tiştî hindê emrê xwe çiqas e, ewle maro giyî hewal de.
[17:22]Host: De kerem ke derbaz bin, elê werin vê tiştî seh ken.
[17:27]Host: Xalê min, eva... ev çiye?
[17:29]Younger Man: Eva beroce... şem'dank... tê da lamba heye, dema ew vêdikeve... kûr... belûra gind...
[17:38]Younger Man: Reng... reng dide elwanat û dê. Îşqê dê...
[17:42]Younger Man: E... ser karebê me wesilandiye.
[17:44]Host: Ser karebê ma wesilandiye.
[17:45]Younger Man: Erê.
[17:46]Younger Man: Awa sindûqa pîta min e... dapîra rehmetî.
[17:49]Younger Man: Berê rehal... cihaz dikirin sindûqê.
[17:53]Younger Man: Ev jî sindûqa me... bes teslîh kirî û çêkirî yanî...
[17:57]Younger Man: Boyax kirî, bes ê berê ye. Nezamê berê ye... tiştê berê ye.
[18:00]Host: Nîzamî berê ye, gî tiştî berê ye.
[18:02]Host: Emrê xwe çiqas e heva yanî?
[18:04]Younger Man: Wele heva emrê xwe gerek ser sed salî hebe. Sed sal... yan nod sal wê derna.
[18:10]Younger Man: Çimkî pîta min... wextê zewacê da... heta neha... yanî nîzîka... nod sal dûr... ekîd heye, sedî sed.
[18:18]Host: Maşalah û heta noka pê ihtîfaz kirî?
[18:21]Younger Man: Erê.
[18:21]Host: Saeta we xweş, Xwedê ji we razî be.
[18:22]Younger Man: Înşallah e tim herê. Heva cem me pir buha ye.
[18:25]Host: Saeta we xweş, Xwedê ji te razî be.
[18:27]Host: Û Xwedê rehma xalê ke û pîrê giya ke.
[18:30]Younger Man: Me li miriyê we behiş be.
[18:31]Host: Saeta we xweş.
[18:33]Younger Man: Naha evna lewhat in... jineke fenan e... rasm dike... elwan zeytî ye.
[18:39]Host: Noka evna... ser destan tîne rasm kirin?
[18:41]Younger Man: Erê, bi destan tîne rasm kirin... bi elwan zeytî ye.
[18:44]Younger Man: Bes hecar ni... yanî jinka min e... finûn cemîle xwendî... rasm dike.
[18:50]Host: Noka eva... eva soke... wekî bi çi... çêkirin tefsîra te?
[18:55]Younger Man: Elwan zeytî ye.
[18:56]Host: Elwan zeytî ye.
[18:57]Younger Man: Erê.
[18:58]Host: Maşalah.
[18:59]Host: Xayel maşalah teswîrat man rê tê beser komputer o tiştek şandin?
[19:02]Younger Man: Erê.
[19:03]Host: Ev jî jê yek hewe? Eva suretî...
[19:05]Younger Man: Ev jî... ev jî mewlewî ye.
[19:06]Younger Man: Erê.
[19:07]Younger Man: Tûrasî mewlewî ye çêkirî.
[19:10]Host: Aywa.
[19:12]Younger Man: Maşalah.
[19:13]Younger Man: Wekî xeyal çêkirî... yanî da ku însan... ban Xwedê dike... rûhê xwe...
[19:19]Younger Man: Rûh xwan tejo... ji însên.
[19:22]Host: Maşalah.
[19:23]Host: Zêde... ma tiştê da ew pê ihtîfaz kirî û xweş çêkirî.
[19:26]Younger Man: Suretê jî.
[19:27]Host: Erê.
[19:29]Host: Lê xalê min, ev suretna... suretê...
[19:33]Younger Man: Ev suretna... ev one... ewa yê kalê min e...
[19:36]Younger Man: Bavê bavê min e... Silêman... Silêman lawê Seydo Axa.
[19:40]Younger Man: Û ev jî bavê min e... navê xwe Mîr e... Şêx Îsmaîl Zade...
[19:45]Younger Man: Xakê kûra şîta.
[19:46]Host: Aywa.
[19:47]Younger Man: Hm.
[19:48]Younger Man: Ev jî sîretê... Fayîq Axa... Silêman Axa... Hewnan e.
[19:53]Younger Man: Ewa bavê min ji...
[19:55]Host: Bavê te bû ev?
[19:56]Younger Man: Erê.
[19:57]Host: Maşalah.
[19:58]Younger Man: Bes heva...
[20:00]Guest: Ew ne suret e, ew çiye?
[20:02]Guest: Ew wekî teskar e, belgarî ya bofkî me dcihê kiçikê, belgarî hanê wek hediye.
[20:07]Guest: Ser texta, ew ne bi şewtandinê çêkirine.
[20:10]Host: Ew bi şewtandinê te çêkirine?
[20:12]Guest: A, bi şewtandinê çêkirine.
[20:15]Host: Eywa.
[20:16]Guest: Maşallah, lê zemanê berê hosa nebû, ya emî dûr têda bûn.
[20:20]Guest: Bi diqan tirme bî?
[20:22]Guest: Çor parçe bûn.
[20:23]Host: Emê xal sual bikin, ka vê qentermê ser çi hotine çêkirin?
[20:27]Host: Li çuna hesp û kewran û kera û keran?
[20:29]Guest: Ev na qenterma sêla... dema didin bine... gur ezanim.
[20:34]Guest: Ser vî kewrê çêdikin, digrin, kewr digînin, hef paşî wê demê jê bibin, derdixin.
[20:38]Guest: Kewir d'şikênî.
[20:40]Guest: Û parçê tev mekin di devî da heye.
[20:42]Host: Eywa.
[20:43]Guest: Yanî pir mal xera bîne, qenterma maye.
[20:46]Host: Eywa.
[20:47]Guest: Çunke parçê tev mekin di devî da heye.
[20:50]Host: Heva vê saxlem ra kirî.
[20:51]Guest: Saxlem ra kirî, mal giran ra kirî.
[20:54]Host: Bas lê xal, heva, silav, tu wankî bi vê kevirê da telbîsê çêkirine?
[20:58]Host: Lê we ew kirî we teqlîd kirî?
[21:00]Guest: No, no, no, heva kevir aslî ye.
[21:02]Guest: Yanî heva kevirê... kevirê virit... cêre dikirn, bofkî me digot heva kevirê xêlo ye.
[21:06]Host: Kevrê xêlo?
[21:07]Guest: Yekî çêkirî û haniye jimar e, yanî ji kolkî mir, bofkî kolkî min e.
[21:12]Guest: Yanî kevirê virit.
[21:13]Guest: Ev na jî wek kevirê hewre çêkirine, bes...
[21:16]Guest: Me tişt nekirî, berê ax bî.
[21:17]Host: Heva ne kevirê telbîs e?
[21:18]Guest: No, no, ne telbîs e.
[21:19]Host: Kevrê hewre ye.
[21:20]Guest: Kevrê hewre aslî ye, û gellek giran e.
[21:23]Host: Wa leker kirî.
[21:24]Guest: Me bes leker kirî. Berê çû bî... telyîs kir bî bi axê.
[21:29]Guest: Me hew axê ra kir...
[21:31]Guest: Hinek gû zeriqand ku derkeve, min gû no.
[21:34]Guest: Ez zeriqe nakim, kevir çû, bes min kehle kir.
[21:36]Host: Bes hosa xweş bî ya.
[21:37]Guest: A, û me leker kir, a, belê.
[21:38]Host: Rind bî.
[21:39]Host: Lê xalê me, ev sîretna... ev sîretna xêra xwedê, te kanê me nas kir me dê?
[21:44]Guest: Heva kolkî min e, bofkî bofkî min e, Silêman lawê Seyda Axa.
[21:48]Guest: Silêman Dîko.
[21:50]Guest: Wa hev jî ko... bofkî Silêman e. Seyda Axa.
[21:54]Guest: Heva eşîra Omko gidas da bî. Sereker eşîra Omko bî.
[21:57]Guest: Seyda Dîko wera digotin.
[22:00]Guest: No, hev kevra jî berê pê... gûşt destan dikutan têda.
[22:05]Guest: Wekî Erebî dibên "Jirnil Kibbê".
[22:08]Host: Eywa.
[22:09]Guest: Heva... kevirê gûşt bî.
[22:11]Host: Ê xalê min şûna heva...
[22:12]Guest: Bi desta...
[22:13]Host: Bi çi dihat kutan?
[22:14]Guest: Kevir he bî, gûşt dikirnê, dikutan, me'ne hûr bibê.
[22:18]Host: Eywa, sehet xweş.
[22:19]Guest: Me he jî menzere dayê vir.
[22:21]Host: Wa menzere dayê, peyax te xwes kirî tiştê xwe maşallah.
[22:24]Guest: A, êiştî, a.
[22:26]Guest: No, hevna jî berê zemanê berê, wek dibê ê şanse bî.
[22:30]Host: Şanse?
[22:31]Guest: Şanse tîne malê.
[22:32]Host: Şanse xêra m be hewa be kî?
[22:34]Guest: No, hev mal... heva urizerk, vêra dibên. Şanse tîne malê.
[22:39]Guest: Berê wa digotin, de me pê xistî me ne... me gotî milo tiştî zemanê berê hebye.
[22:44]Host: Erê. Lê xalê min, heva şebçe bî ye?
[22:47]Guest: A, çîçekek heye vêra dibên urizerk.
[22:51]Guest: Û navê vê jî dibên şebka.
[22:54]Host: Eywa.
[22:55]Guest: Çîçekê urizerk... belkî bi Erebî dibên "hirmil".
[22:59]Guest: Aa... nizanim... ji tanê wî çîçekê derdixistin.
[23:02]Guest: Bes ê çêyî yanî.
[23:04]Host: Tesmîma hindê xweş çêkirine, gel ser vî...
[23:06]Guest: Gip deziya çêkirine û kes kû sor û zer jî.
[23:10]Host: Herê, sehet we xweş be.
[23:12]Guest: Vê derê heva buxare ye.
[23:15]Host: A.
[23:16]Guest: Hev kûzna...
[23:17]Host: Hev kûzna maşallah guman dikim rûn tê dikirin?
[23:19]Guest: Ê... ê mûnê bûn. Belê rûnî sar dikirnê.
[23:22]Host: Hev kûzna maşallah guman dikim rûn tê dikirin?
[23:24]Guest: Ê mûnê bûn. Ê, rûnî sar... me'ne zivistanê wek mûnê xwe dikirnê.
[23:27]Host: A.
[23:28]Guest: Heva buxare ye.
[23:29]Host: Ev buxara... selef da wa çêkirî li wan çi?
[23:32]Guest: No, no, ne selef da, heva kevin da, mal çêbû çênebû, vê mala emrê xwe ser 120 sale, 24 sale.
[23:39]Guest: Emrê vê malê 1321ê Hicrî.
[23:42]Guest: Yanî 1902 Mîladî.
[23:45]Guest: Ê, jelkî çêbûye hev buxare hey, berê yek li jûr hebû, yek li jêr hebû.
[23:51]Guest: Ê jûr, ê mîvana û xolber germ dikirn, we ê jêr jî... ê metbexê bû.
[23:56]Guest: Berê heva hindirî malê gi tişt têda bû. Yanî him metbex bû, him odê rûniştinê bû.
[24:02]Guest: Yanî bî him odê xewê bû.
[24:03]Host: A.
[24:05]Host: Lê xalê min heva... herf çiye?
[24:07]Guest: Welle hevna vaze ne...
[24:09]Host: Pir ne kevin ne?
[24:11]Guest: Me... menzere dane yanî.
[24:13]Host: Heva lervayi deste da wekî tok wekiriye lê?
[24:16]Guest: Hew ne... îşaretê vaza ne. Bes ezê vê li wa mînim. Heva hawan e.
[24:20]Guest: Hawanî kevin e.
[24:22]Host: Hev hawanê şehati çêkirin heva?
[24:24]Guest: Ji hesin e.
[24:26]Host: Heva hesin e?
[24:27]Guest: A, ji hesin dibên, nizanim şime'danî bes... çûye, ez nizanim yanî.
[24:31]Guest: Zingor negirtî.
[24:33]Guest: Bes ne nuhas e tê vê.
[24:35]Host: Erê.
[24:36]Guest: Ezê wara... vê jî li wa mînim, heva pir kevin e.
[24:39]Host: Ka da mînim.
[24:41]Guest: Wekî tiştê tef kevn e, heva maşe ye.
[24:44]Guest: Maşê...
[24:46]Guest: Zemanê berê, kevin, emrê vê maşê ez dibêm nîzîkî du sed sal e.
[24:51]Guest: Heya... hîn bofkî min wa digot... yekî hediya da kolkî min.
[24:57]Host: Da kolamê da lê xol?
[25:00]Guest: Na, diyarî hatibû.
[25:01]Host: Lê xol, weznê vê pir giran e heva.
[25:03]Guest: A, maşe me'ne tê... doxê, yekê ê zingor rakin bînin, ji ber va pê bigrin.
[25:09]Host: A.
[25:10]Host: Hev... hev fêdê vê çiye lê, ev vanê... virxiyo kirî?
[25:13]Guest: Hevna wek... dengî xwe ware, wek hissê xwe ware.
[25:15]Host: Dengî xwe xoş e.
[25:16]Guest: A.
[25:17]Guest: Heva wek şûrekî çêkirine, yanî wek zîne ye.
[25:20]Guest: Jiber vo jî çane ne.
[25:22]Guest: Zemanê... zemanê berê, heddad...
[25:25]Guest: Her hesinkarek hebû...
[25:27]Guest: Îşaretek xwe hebû.
[25:29]Host: Erê.
[25:30]Guest: Ê îşaretê vinti jî hev bûn.
[25:33]Guest: Te nîzîk bike...
[25:36]Guest: Mm...
[25:37]Guest: Heva çanê wî hesinkarî ye.
[25:40]Host: Belkû çêbûye li vira?
[25:42]Host: Hev çanê no ser otî çêkirin, eleminê der...
[25:44]Guest: Ji klis da çêbûye, çûbûye, bofkî kolkî min Seyda Axa...
[25:49]Guest: Yekî hediye dayê.
[25:51]Host: Erê.
[25:52]Guest: Jêra hotî.
[25:53]Guest: Yanî dibên belkî ser 150 salî ra heva msûger heviye.
[25:57]Host: Raste, lê bes li vayî xatê da, vayî çêkirî xo pir têda rehet kirî maşallah, heta ku ser çan darêz miş kirine.
[26:02]Guest: Erê.
[26:04]Host: Erê.
[26:05]Guest: Ê... me se hev... ê kewa bû.
[26:08]Guest: Ji kêvir çêkirine.
[26:10]Host: Ê çiye heva?
[26:11]Guest: Emlikî kewa.
[26:12]Host: Emlikî kewa?
[26:13]Guest: Emlikî kewa, tanê kewa derdikirinê...
[26:16]Guest: Dîdina pîşê kewa. Qefesek livir, livir, me'ne...
[26:20]Guest: Ê bes ji kêvir çêbûye.
[26:22]Host: Ji kêvir çêbûye, erê.
[26:25]Guest: Mm.
[26:26]Guest: Me dîsa hilînayî, me tiştê xwe kirîye, kew noko me nehawindine.
[26:30]Host: Kewa tinne, noko hawî o nehawindine.
[26:32]Guest: Ee.
[26:33]Host: Bê rûk bî, na na emê bhawînin.
[26:35]Host: Kew rinde, dengê kewa xweş e ya xeyo.
[26:37]Guest: A. Kew ji turasî 'aylê me ye.
[26:39]Host: Erê.
[26:40]Host: Raste, suretî henda roliko we dayê ser refkê.
[26:43]Guest: A.
[26:44]Host: A.
[26:45]Guest: Wa hevano ne... suretî dest jî heye li umdê dine.
[26:48]Guest: Heva opî me resim kirî.
[26:50]Host: Heva resim bi desta herjî o te çêkirine?
[26:52]Guest: Dest e, bi desta resim kirî.
[26:54]Host: Erê, walê me ele, ele maşallah.
[26:58]Guest: Hav rafik no...
[27:00]Guest: Hevna jî kevin ne, bes min... boyax kirî, ecer boyax kirî.
[27:04]Guest: Heva da xane, mox xane çêbû, hev xoniyên çêbû, hev rafkotnî çêbûn.
[27:09]Guest: Berê li jûr bûn, dema me jûr qut kirî derê hana, bes me qenterma xera nekirin, bes me parçê me jêkir.
[27:15]Guest: Ev jî suretkî dê Kawa ye.
[27:18]Host: Hawa lî me li mara li vê suretî bigre.
[27:25]Host: Belê.
[27:26]Guest: Kaw ji turasî Kurda ye.
[27:28]Host: Tab'en eşkeke davim.
[27:31]Guest: Heva... vê kevrê vêra dibên bîmolk.
[27:34]Guest: Heva îşik e.
[27:36]Host: Xêra hev kevra heye?
[27:38]Guest: Yek jê, doxê nîvanek hot...
[27:41]Guest: Êkê... hundirê te pêke, ê server rûne...
[27:44]Guest: Ye jî î hotî ecele.
[27:46]Guest: No xoze rûne li hindir, êkê hema diş û ro bike, bimeşe.
[27:50]Guest: Livir rû dinê.
[27:53]Guest: Xelkî hindir ra dişûr xo dikê, me'ne vehesiye, nefesa xo vey û bişîndê.
[27:57]Host: Yare.
[27:58]Guest: Hev kevra vêra dibên bîmolk.
[28:00]Host: Bîmolk.
[28:01]Guest: E.
[28:01]Guest: Wew jî îşik e.
[28:02]Guest: Îşik... me xera nekir yanî, îşik da me.
[28:05]Host: Lê hev qopiyo...
[28:06]Host: Kevnare lê, we hev jî ecer lê...
[28:08]Guest: Qopîkî me kevin hebû, wek vî bû.
[28:11]Guest: Hawa d'herbê da xera kirin, şikandin.
[28:14]Guest: Bofkî me hev qopiyo necar hanî, got kê qopîkî çêke wek vî kevinî.
[28:18]Host: Nefs wê tesmîma.
[28:19]Guest: Nefs haw, tişt jê vî qopî hotî gewrîn tinne.
[28:22]Host: Erê.
[28:23]Guest: Wek ê berê çêkirine.
[28:25]Guest: Necarê ecer, wek ê kevin çêkirî.
[28:28]Host: Xê, maşallah pir rind derketî ye.
[28:30]Host: Erê şebab, amê noko derbas bin...
[28:33]Host: Cewlê xo li nav gund temam bikin.
[28:35]Host: Kesekî elam kan ki dere, cîkî xweş.
[28:37]Host: Hela hîn belet in noko li hêviya me ye, em karin cem henda.
[28:40]Host: Efkî bogê xo temam bikin.
[28:41]Host: Seheta we xweş, xwedê pêxember ji we razî be.
[28:43][Music playing]
[29:00]Singer: Kevra çêkin seyran e, daweta li melser bê der e.
[29:05]Singer: Kevra çêkin seyran e, daweta li melser bê der e.
[29:10]Singer: Li bakin şal û desmal e, sergovendî û hewî la.
[29:15]Singer: Li bakin şal û desmal e, sergovendî û hewî la.
[29:21]Singer: Sergovendî û hewî la.
[29:28]Singer: Dê dîsa rabin werin...
[29:31]Singer: Em afrîna xweşê bikin.
[29:34]Singer: Dê dîsa rabin werin...
[29:37]Singer: Em afrîna xweşê bikin.
[29:40]Singer: Çê hemû çi têne bu, em giştî ji bîr vekin.
[29:45]Singer: Çê hemû çi têne bu, em giştî ji bîr vekin.
[29:50]Singer: Em giştî ji bîr vekin.
[30:35]Host: Belê cemaet wekî me gotî, vîdyoyên me her li gundê Qêsim bin, lê îro em mîvandariya malekê dikin, malekî pir delal û kîbar e. Em nika wan naskirin bidin, hela em li kû ne, em li mala kê ne. Ka bi me ra bin.
[30:46]Host: Silav li we bin.
[30:47]Henan: Allah selmek xalê min, Allah selmek, serî te sax be.
[30:51]Henan: Kerem ke, xweş hûn hatine wa.
[30:52]Host: Sax be xalê min. Xalê min em ji gundê 'Ba'dîna' ne, qenatê Efrîn Flo.
[30:57]Host: Em li gunda digerin, em teswîr dikin.
[30:59]Host: Laêş gundên me yên xweş miji-mij nedin, bîr nekin. Lê bi rengekî xweş, em derdikevin ser televizyonê dera. Tê çi bibêje?
[31:08]Henan: Ez spasya we dikim.
[31:10]Host: Sax be.
[31:11]Henan: No meselen zorokên mecbûr çûne. Hinik yek salî bûn, no meselen panzdeh salî ne.
[31:17]Henan: Ew na nasin...
[31:18]Host: Gundê xwe nedîtine.
[31:19]Henan: Gundê xwe nedîtine. Nizanim, belkî gundê kê derê çiye...
[31:21]Host: Bîr kirine, erê.
[31:22]Henan: Yaha li dûr be...
[31:23]Host: Yaha li dûr be, erê.
[31:24]Henan: Meselen Xwedê nake jar xeberdan, wek hîzê lawê min nika sî salî ye.
[31:29]Host: Erê.
[31:30]Henan: Ew bavikê xwe dibê, ezbenî ezbenî...
[31:32]Henan: Dibê ez ji wir im, çi qewm e? Meselen em ji funûn derketin, ew jî bûn, bes ez ji wir im.
[31:38]Henan: Mena xwe, ev kişandina sûretê di gund da, û mentîqê me, welatê me, diderên. Navê xwe Efrîn e, bi navê gêl e, bes bi xwe Kurdax e.
[31:50]Henan: Welatê me diderê, em li wê rê diçin, rûdina me Kurdax e.
[31:53]Host: Erê.
[31:54]Henan: Ê feş, vê toreyê, vê sûretan hin derdixîn, derbavê, milletê me yê li derbavê...
[32:00]Henan: Keçik e, kêf dike, didê ber dilê xwe. No welatê kî me ye mî, millet neha, elhemdulila, dar in, tên û wûr û pûjî.
[32:09]Host: Erê.
[32:10]Henan: Meselen, deh salî naho bîst salî bî ye. Yanê ê pê bifikirê, rûkê ware welatê xwe, her sewa li kû rûnê, ew her ê wera ye.
[32:17]Host: Lê bi rengekî xweş, em belav dikin.
[32:19]Henan: Erê, belav dikin. Wek Lubnan di wextê da, xêr pêş de çûyî, leynî milletê xwe zû çû Ewropa, zû çû dinê.
[32:27]Henan: Hat û diçû, pir ji me pêştir bûn. Yanê milletê Sûrî diçû wûr dişuxilî, ew jî diçûn li Amerîka û Ewropa dişuxilîn.
[32:32]Host: Aqil hecer radikirin.
[32:33]Henan: Yanê aqil jî radikirin, bînayê Lubnanê pak bî, hadaratê wan pak bî. Fe, ê me Kurdax, biraximî yanê çiqa eşq û elem li ser me ra çû...
[32:44]Henan: Dîsa yanê... geraktor tinnebûn, rêk tinnebûn...
[32:47]Henan: ...mekanî, vê cînografî, hişt vî dor ber kirin. Yanê ber e, gic e, ma 'ardîd hişk bûn. Min 'ada wê deştê.
[32:54]Host: Rast e.
[32:55]Henan: No pişta Ba'dîna.
[32:56]Host: Erê.
[32:57]Henan: Û heta di peşiya Ba'dîna ra tê derê, pişta Ereban, cûr bi cûr in, yanê her heta çoyê xwestiyê û vê welatê me, teslîm tinnebûn, 'ard û nî hişk bûn.
[33:06]Host: Rast e.
[33:07]Henan: Mena xwe, em milletkî cebbar bûn. Hin me keçik û ew xwendida, me kirin doxtor, me kirin endiz. Li Heleb...
[33:13]Henan: ...zibalê çatke keçikê doxtor e. Me ihtîramê mişkiya ra.
[33:17]Host: Erê. Ser ta û çavên xweş.
[33:19]Guest: Ser ta û çavên xweş.
[33:20]Henan: Me jî cotyarî ya, êd em lê dinerin, vê qirajan a, vê kevran a, me gi bi dîrektor her sêkem me çav çêkirina.
[33:27]Host: Bi destan, bi dîraktora...
[33:28]Henan: Bi çav çêkirina, bi kevra...
[33:31]Henan: Fe hew 'ardê me gi 'ardênî kevir bûn, elhemdulila me gî kirin rez û zeytûn. No her deşta Meydanê razen hene, tu wê sûretî nîzamî bikşînî...
[33:41]Henan: ...li pir dewletê Ewropa tinne we menzera me.
[33:44]Host: Rast e.
[33:45]Henan: Rezê deştê pişê Meydanê.
[33:47]Host: Erê.
[33:48]Henan: Eger gi di biharê da tî.
[33:49]Henan: Û hûn hatina we ser serî min, ser çava.
[33:52]Host: Ez te rûmetî dikim. Lê xalê min, di vir da bergî ya, ka em te naskirin bidin, kî millet te nas bike. Tû kî yî?
[33:57]Henan: Navê min Henan Hebeş Henan Dîko.
[33:59]Host: Ser çava.
[34:00]Henan: Ez ji mala Henanê Dîko me.
[34:02]Host: Ehlen we sehlen.
[34:03]Henan: Û mala Seydê Dîkê, Henanê Dîkê birakê hev bûn.
[34:06]Host: Erê.
[34:07]Henan: Em ji mala Dîkê ne.
[34:08]Host: Ehlen we sehlen, silav û rêz.
[34:09]Henan: Em ji malbatê d-dîkê giştekara em dibin.
[34:12]Host: Eger ê xweş, sivî me ji êra bêne, û ê rehmetî, Xwedê rehma xwe li kê.
[34:17]Henan: Ser ta xweş. Mena, em cîc-cîkî heqîqî gundî xwe ji pêda.
[34:22]Host: Erê.
[34:23]Henan: Em milletî dan Qosimlera ne.
[34:25]Host: Erê.
[34:26]Henan: Qosimlera. Qosim bi xwe xwarziyê me bû.
[34:29]Henan: Yanê Qosim bi xwe xwarziyê mala Dîkê bû.
[34:32]Host: Erê.
[34:33]Henan: Û me Qosim jin danê hevdû, em û Qosimlera jî bûn miletk.
[34:37]Henan: Yanê ew mernê jî wext menî...
[34:39]Henan: ...em gi xal xwarzê hevdû ne.
[34:41]Host: Rast e. Zora xweş e.
[34:42]Henan: Milletk din heye, jêra dibêjin Mala Îsa. Nika li vir nemane.
[34:45]Host: Lê xalê min, evê malbat ne te çêrê dikê, ne wî...
[34:48]Henan: Mm.
[34:48]Host: ...Mala Îsa li gundî ma?
[34:50]Henan: Aile Mala Îsa hebûn gundî me. Tebe'an yek keça gundiya li Efrîn, li Heleb... hene yanê, bes li gund tinnene.
[34:57]Host: Silavê me ji giya ra.
[34:58]Henan: Û ailek din heye, jêra dibêjin Mala Ehîko.
[35:00]Host: Mala Ehîko.
[35:01]Henan: Mm.
[35:02]Henan: Ew jî...
[35:03]Henan: ...xwend.. bi-bi mala dîkê û bi mala Qêsim ra yanê hûtin û vî welatî, yanê ne...
[35:09]Host: Ava kirne, bavan xwarî kirne, bi cafakî...
[35:11]Henan: Û ailek di jî heye, ew jî ailek muşterem e, jêra dibêjin Mala Kûze.
[35:16]Host: Mala Kûze.
[35:16]Henan: Mala Kûze, eslê xwe ji gundê dîkê ne.
[35:19]Henan: Ji wextk na pir dûr dihatin vî derê yanê.
[35:22]Host: Piştî vê malbatna ra hatine, na wey?
[35:23]Henan: Piştî vê malbatna hatine.
[35:24]Host: Belê.
[35:25]Henan: Ew jî ailek muşterem e. Dîsa yanê 'elaqotê me û îştîmaî...
[35:30]Henan: ...em gi di gundî da...
[35:32]Henan: ...yanê wî ferqa tinne.
[35:34]Henan: Ne di nohiya tebeqî da, ne di nohiya îştîmaî da, yanê em gi hevdu teqdîr dikin û em gi hevdu ihtîram dikin.
[35:40]Host: Rast e.
[35:41]Henan: Û elhemdulila, te menî gundê dûr me gi kanî bûn, wek me bikin yanê. Meselen...
[35:46]Henan: ...me tinne 'ird bahv nakerin, divê 'ezman a da, divê şakel a da, mol mewlî hevdu ma heye, yanê vir li ser hev nakin. Elhemdulila yanê em di wed'ekî pak ra darbuz bûn.
[35:55]Host: Elhemdulila.
[35:56]Henan: Me ji bo hikûmetê jî ihtîram dikir û ew jî em ihtîram dikirin. Yanê me kanî gundê xwe...
[36:01]Henan: ...di avk sor, ana hênik ra darbaz kirin. Va em nîşan, wek xelkê xwe. Me dixwost...
[36:06]Henan: ...meselen gundê dûr me gi, wek me bî. Heva kem hûcez ki besît me ser 'eleyî 'etebû bû.
[36:12]Host: Erê, ser ta û ta xweş.
[36:13]Host: Bê xalê min, her û gundê Qêsim...
[36:16]Host: ...em bibên, millet çi karî dike?
[36:19]Host: Şiklê 'om yanê.
[36:21]Henan: Gundê Qêsim...
[36:23]Henan: ...waren... ser gundê Qêsim. Berî ser gundê Qêsim miştera ser deşta Meydanê dakin.
[36:29]Host: Erê, rast e.
[36:30]Henan: Deştek... li pişê Zivingê heye.
[36:33]Henan: Etimena bihorê, doxê şiqne raza dipaqir.
[36:36]Henan: Hin kanibin li serî çoyê Zivingê, pişê Zivingê til heye, pişê gundî dîkê.
[36:40]Henan: Hin kanibin dûr çêrme wê deştê jî bikşînin.
[36:43]Host: İnşalla.
[36:44]Henan: Deştek xerîb û 'ecêb e, hew jî ge raz in a.
[36:46]Host: Ge raz e yanê xalê min.
[36:47]Henan: Ge raz e, deştek cûcik e.
[36:49]Henan: Menzerk têda heye, ya li Ewropa tinne. Hew jî...
[36:51]Host: Mena yanê hebaş wara...
[36:52]Henan: ...b-ew bê yanê.
[36:54]Host: Erê.
[36:55]Henan: Em biftilim ser şûro xwe, sualata...
[36:57]Host: Suala min xalê min, milletê gund... şiklê 'om çi karî dike?
[37:01]Host: Milletê 'om gund çi karî dike?
[37:02]Henan: Gundê min, meselen...
[37:04]Henan: Ekseriya gundiya cûtar in, wek ey gund yanê.
[37:06]Host: Wek ey gund cûtar in.
[37:07]Henan: Wek ey gund cûtar in.
[37:08]Host: Zîra'a.
[37:09]Henan: Gundê min, yanê îtimadê xwe pir ser xwendinê bî.
[37:12]Henan: Yanê keçkê t-xwe... giya dixwendin.
[37:14]Henan: Yanê no meselen ji me da bigir û pê ra here, xelkê giya qişkê çiyê xwendida dida.
[37:19]Host: Yanê ji xwendinê hez dikirin.
[37:20]Henan: Ji xwendinê hez dikirin.
[37:21]Henan: Wek Kurdaxî.
[37:22]Host: Erê.
[37:23]Henan: Wek Kurdaxî.
[37:24]Host: Rast e.
[37:25]Henan: Û nîzet gundê min heye...
[37:27]Henan: ...ka mewqeh...
[37:28]Henan: Gundê min noko dorê merxê hatine qutkirin, bes wa...
[37:31]Henan: ...qere du gundî.
[37:33]Henan: Tebe'an hewa jî sêrîb qutkirina, ribik mûy.
[37:36]Host: Erê.
[37:36]Henan: Gundê me, dûr çêrmî me, gi hono bî wek şiklê wa...
[37:40]Henan: ...gi merx bî. Dûr çêrme merx bî.
[37:43]Host: Rast e.
[37:44]Henan: Şêş heft bîr... bîr avê hene.
[37:47]Host: Li gund do, lê dervî gund in?
[37:48]Henan: Na her, yek kîlometrekê, nîv kîlometre... yanê hono li dûr.
[37:51]Henan: Bîr gi li vir bûn.
[37:52]Host: Bîr li vir bûn.
[37:53]Host: Bîr li gund hene?
[37:54]Henan: Li gund bîr hene.
[37:55]Host: Navê bîra çiye?
[37:56]Henan: Erê.
[37:57]Henan: Li şerq hene...
[37:59]Henan: Li xerb hene, li şerq hene, li qulba hene.
[38:02]Henan: Li bîr hene, bîrê tkevin.
[38:03]Host: Lê xalê min, haliyan îstîmal dibin, an bîr noqî bûne?
[38:06]Henan: Aa, bîr no noko havînê, bi îtîbar av kêm bîye...
[38:09]Henan: Ekserî van hişk bûn e.
[38:11]Host: Rast e.
[38:12]Henan: No vî bîrekê, jêra dibêjin Bîr Donguz. Donguz çiye? Wek me fehm kirî gerek weş be.
[38:18]Henan: Wextî li weş dihatin, lê av vedixwarin û diçûbûn, navî wî...
[38:21]Host: Zeman da ye.
[38:22]Henan: Dê jêra dibêjin bîra Bîr Donguz.
[38:24]Host: Erê.
[38:25]Henan: Bîra Bîrkar heye. Bîra Bîrkar, eslê xwe kanî ke. Kar...
[38:30]Henan: Têda ket... fetsî ye... di neri çûbû... min navê wê danî Bîra Bîrkar.
[38:35]Host: Rast e.
[38:36]Henan: Tebe'an Bîr Donguz li şerqî gund e.
[38:38]Host: Şerqî gund e.
[38:39]Henan: Û Bîrkar li qulbeyî gund e.
[38:41]Host: Li qulbeyî gund e.
[38:42]Henan: Û canta...
[38:43]Henan: ...Du Dara heye.
[38:45]Henan: Bîrê Du Dara.
[38:46]Host: Çi?
[38:47]Henan: Hew jî li şerqî gund e, bes ew bîr Donguz li şerqî çîçkî kurr biye, hewa şerqî çîçkî qulba heye. Yanê herdûk li şerq in.
[38:55]Henan: Ew navê wî jî weka hatî...
[38:57]Host: Hewa 'ecêb e.
[38:58]Henan: Hew... devî wê bîrê...
[39:00]Henan: ...du fetha hebûn. Wekî kaniya bûn. Ax darê belber hebû, bîrî heta av dêm zî xirû belber hebû.
[39:06]Henan: Bîkûn wekî kaniya bîn, yanê...
[39:08]Henan: Meselen divro jî ta av dikşand, û divî fethê ra jî, û ew divî derî ra jî...
[39:12]Henan: Nav lê kirin Du Dara.
[39:14]Host: Rast e.
[39:15]Host: Ji wir da kişiya.
[39:16]Henan: A, û li gelî, gelîk heye, jêra dibêjin Geliyê 'Elê.
[39:20]Henan: Ti bîr wana eserî lê tinnene, bes bihorê hew jî av dizo.
[39:23]Host: Dê xêr bibî Geliyê 'Elê 'ecep xalo?
[39:25]Host: Me ne ji mal 'Elê hebûn, li vî gundî, an bes navê wî...
[39:28]Henan: Malbatik wina hebîn, Mala 'Elê. Ew malbata noko, na, li gund kes lê tinne.
[39:32]Host: Kevindar e, ji wir da nav kişiya heta îro.
[39:35]Henan: Nav kişiya Geliyê 'Elê.
[39:37]Host: Erê.
[39:38]Henan: Rast e.
[39:39]Henan: Û paşê...
[39:40]Henan: Pismamkî bavkî min hebî, jêra digotin Hesen Agha. Wî bîrek kol... bîrek bidesta.
[39:45]Henan: Jêra digotin Biziya.
[39:47]Henan: Tebe'an hevo nû ye, yanê...
[39:48]Host: Ne gejmêj e.
[39:49]Henan: Hevo teqrîben 'emrê xwe şêst heftê sal e.
[39:52]Host: Bidesta kola.
[39:53]Henan: Bidesta kola.
[40:00]Guest: Ankonim, bes ji evê ra di gotin tewanbîr lê darda kin.
[40:04]Guest: Ev yên he... Elmuhîm em kanin bêjin, li kûrbê bîst han e, kûrbê hanê dorê.
[40:09]Guest: Em kanin bêjin, av li gundî nîne, yanî mîzata gundê Qesim çiye?
[40:15]Guest: Li gundê Qesim, ne wek her gund e, yanî em di ortê da cî digrin.
[40:19]Host: Wek medê wane?
[40:20]Guest: Ha, rîşê gundê Qesim e.
[40:22]Host: Erê.
[40:23]Guest: Pişta me çiyayê Hawar e.
[40:25]Guest: Pişta me çiyayê Bilêl e, çiyayê Cirqa ye.
[40:28]Guest: Kêlşîr em vêra dibên, hewfi gundê 'Eşme.
[40:30]Guest: Çiyayê hewfi Kurê... Yanî em di... di... di orta çiyayê da dijîn.
[40:35]Host: Erê.
[40:36]Guest: Tiştê xerîb di gundê Qesim da, meselen av jê heye, yanî bîrê gund, noka hemdillah...
[40:41]Host: Yanî ava... bilind e gund, bes av jî heye.
[40:43]Guest: Av jî heye, înçek, înç nîvek, yanî xelkê bîr kolane, av heye.
[40:48]Host: Îdare dibe.
[40:49]Guest: Tiştê dinî mumeyyez di orta vî çiyayî da, kevir li cematê tunene.
[40:54]Guest: Yanî mîzata gundê Qesim raste, bi e'tîbar em gundê çiya ne.
[40:58]Host: Dûr çerma çiya ye, bes...
[41:00]Guest: Dûr çerma çiya ye, bes kevir nav gundê me tunene.
[41:02]Host: Di gund da kevir tunene? Kêim e, yan o tune?
[41:04]Guest: Ee meselen sê kîlometre hoda here kevir tunene, sisiyên pêşda here, paşda... yanî, li mewqî'ekî bê kevir e.
[41:10]Host: Rast e.
[41:11]Guest: Ciyê merx e. Tebîeta xwe merxî ye. Merxî ye.
[41:14]Host: Tamam, tebîeta xwe xweş e.
[41:16]Guest: Tebîeta xwe hode heye.
[41:18]Guest: Û tebîetek di gundê me heye...
[41:19]Host: Çiye xalê min?
[41:21]Guest: Gundê me, gundekî enîq e.
[41:23]Guest: Ee pak e, ji kêfê hez dike.
[41:25]Guest: Ji tereb hez dike.
[41:27]Guest: Ne meselen ji madê, ji çavanda, yanî...
[41:31]Guest: Gundekî, gundekî heyî ye.
[41:33]Host: Gundekî mûtefettiḥ e, gundekî...
[41:35]Guest: Ee, ma ehtîramê ji... e... yanî pir ehtîmam bi iqtîsad nakin.
[41:40]Guest: Noko meselen gundin hene, zêdetir ehtîmamê bi iqtîsad dikin.
[41:44]Guest: Yanî gundê me, wano pir kesî ehtîmam bi iqtîsad nekiriye.
[41:48]Guest: Yanî gundekî ji kêfê hez dike, ee yanî...
[41:52]Host: Kêf û 'elem?
[41:53]Host: Na?
[41:53]Guest: Tabe'en, 'elem heba derece ûla, yanî meselen li cem me şehadeyên me, ankonim taro bibêjim, meselen li de pêncî doktorî heye.
[42:00]Host: Aha.
[42:01]Guest: Û pirr xelkê ji... heba ji tiştekî yanî nadin...
[42:04]Host: Tabe'en şanaziyek e xalê min.
[42:05]Guest: Ee, bes walakin, bi nefsil weqit, xwendewan in, û gundekî ji kêfê hez dike.
[42:11]Guest: Û ji mîvana hez dike.
[42:12]Host: Xwedê ji we razî be. Welle xalû...
[42:14]Guest: Erê.
[42:15]Host: Wek me bi xwe dît, em îro di nav gund de geriyan, mîletekî pirr dildar e, mêvanhezz e, mazûban e, mezin û kîbar e.
[42:22]Host: Saetweşiya we xweş be.
[42:23]Host: Ji xalê min, te got ji tereb hez dikin?
[42:26]Host: Tu jî wî li tereb da?
[42:27]Guest: Wî li tereb da, ez... tabe'en em giş cotkar in, w'eta dîrektorê, kî hewşî diye...
[42:33]Guest: Yanî noko meselen me pênc-şeş traktorê me hene, em cotê xwe dojin, karê xwe dikin, li malên xwe ne.
[42:40]Guest: Erê.
[42:41]Host: Te got ji te ra hesp di dilê te da ye.
[42:43]Guest: Welle hesp di dilê min da ye.
[42:45]Host: Tu çima ji hesp hez dikî xalê min? Tu siwar î?
[42:47]Guest: Welle siwar im, bes meyla min ser hespê, yanî hesp tiştekî, tiştekî muqeddes e, bi nêrîna min.
[42:55]Host: Elem gihaye wano bûye yanî.
[42:57]Guest: Silav û rêz li meşgiyê ra.
[42:59]Guest: Erê. Fa kar, em giş cotkar in, gundê me, ji bav û pîrê me da...
[43:04]Guest: Yanî meselen bav û pîrê me tembûrê xwe hebûn, bes lê nedixist, awazê xwe lê dixist, ji xwe ra yanî.
[43:09]Host: Ne raqis... ama bibêjin...
[43:11]Guest: Du reseîdey dîkê...
[43:12]Guest: Yanî ne tembûrjen im, bes hawî ne yanî.
[43:15]Host: Yanî, hûn hemû xalê min, di mal da ji xwe ra lê dixistin, cemaetekî...
[43:19]Guest: Ee, kilamci dihatin, odê, oda pîrê Seyîdê... meselen...
[43:24]Guest: Muherreç dihatin, ew sûnterîb kurmancî dibên, yanî...
[43:28]Guest: 'Ereb wek vana museleselet komîdî...
[43:31]Host: Aha.
[43:32]Guest: Yanî, tereb, fen, tarîx, turas, meselen ji hespa hez dikin.
[43:39]Guest: Erê.
[43:40]Guest: Cema hesp tiştekî muqeddes bûn yanî.
[43:43]Guest: Xeyrî hesp, yanî hindî naciya 'eskeriya da hespî te rind ba, yanî, texasimî xwe dixist.
[43:52]Guest: Rast e.
[43:53]Guest: Hîn jî cemalî ye yanî, hesp tiştekî rind e.
[43:56]Guest: Tabe'en berî mûwaselat tinebûn.
[43:58]Guest: Yanî heba, tabe'en heywanê dîkê zêdetir bibê tiştê ihtimamê.
[44:02]Host: Rast e.
[44:03]Guest: Ee û ji qewaa hez dikin, meselen, cûko, bilbilo, awcî ne, awcî bûn, tabe'en, noka ne awcî ne...
[44:11]Host: Te awcîretî nekirî?
[44:12]Guest: Bes meriyê me, pismamê me, kişê me, awcî ne.
[44:16]Guest: Ji awey ji hez dikin.
[44:18]Host: Mirovçiye.
[44:19]Guest: Û aşiqê awê, yanî li mala xwe tembûrê dixin, ez ne tembûrjen im.
[44:24]Host: Tu noka jî tembûrê dixî?
[44:25]Guest: Ez li mala xwe lê dixim.
[44:26]Guest: Ez ne ji daweta û tera û filan û bêvan...
[44:29]Host: No, no ji mal û cemaetê.
[44:31]Guest: Hên aşiqê awan, hên aşiqê...
[44:33]Host: Ee teb xalê min, tekanî ji me ra meqtaek piçûk, mûla min leşî bibînin?
[44:38]Host: Meqtaekî piçûk wano ji me ra tembûrê xê, ba'dî iznek, tekanî?
[44:42]Guest: Ye, 'ela selam, ser çava, ser çava.
[44:44]Host: Yela dê, saetê te xweş, Xwedê ji te razî be xalê min.
[44:56][Music starts]
[45:27]Guest: [Singing] Yarê yarêêêê, vê çi da ye.
[45:33]Guest: [Singing] Yarê yarêêêê...
[45:37]Guest: [Singing] Lê çi da ye...
[45:40]Guest: [Singing] Yarêêêê...
[45:42]Guest: [Singing] Derdê destê...
[45:46]Guest: [Singing] Lê qelbim xwarî...
[45:49]Guest: [Singing] Yarêêêê...
[46:03]Guest: [Singing] Yarê yarêêêê...
[46:07]Guest: [Singing] Lê çi da ye...
[46:09]Guest: [Singing] Yarêêêê...
[46:11]Guest: [Singing] E'mrê, derdê...
[46:14]Guest: [Singing] Lê dilêm xwarî...
[46:21]Guest: [Singing] Efrîn hat û...
[46:24]Guest: [Singing] Lê xum xum e...
[46:26]Guest: [Singing] Ax şêrîn...
[46:27]Guest: [Singing] Bi dorê ra qalan dikişîne...
[46:33]Guest: [Singing] Du ortê ra deherike...
[46:36]Guest: [Singing] Lê bi nal û bi kûş e...
[46:40]Guest: [Singing] Û ji mera nebê hewar e, ji hewarê bo sîtê...
[46:46]Guest: [Singing] Ya lîkşêrîno...
[46:49]Guest: [Singing] Lê yalîkşêr...
[47:01]Guest: [Singing] Gar na xabim, ey bîn dalê, Zeynûbê, delalê min.
[47:06]Guest: [Singing] Eger na xabim, ey bîn dalê, Zeynûbê, delalê min.
[47:11]Guest: [Singing] Eger na xabim, ey bîn dalê, Zeynûbê, delalê min.
[47:16]Guest: [Singing] Eger na xabim, ey bîn dalê, Zeynûbê, delalê min.
[47:22]Guest: [Singing] Ezê kurtê di rehim dalê, Zeynûbê, delalê min.
[47:26]Guest: [Singing] Ezê kurtê di rehim dalê, Zeynûbê, delalê min.
[47:31]Guest: [Singing] Ezê kurtê di rehim dalê, Zeynûbê, delalê min.
[47:37]Guest: [Singing] Ser û tav mertîm dalê, Zeynûbê, delalê min.
[47:42]Guest: [Singing] Ser û tav mertîm dalê, Zeynûbê, delalê min.
[47:47]Guest: [Singing] Mertîm firot bi bîhn dalê, Zeynûbê, delalê min.
[47:51]Guest: [Singing] Mertîm firot bi bîhn dalê, Zeynûbê, delalê min.
[47:56]Guest: [Singing] Seba xelkê nûrim dalê, Zeynûbê, delalê min.
[48:01]Guest: [Singing] Seba xelkê nûrim dalê, Zeynûbê, delalê min.
[48:23]Guest: [Singing] Nabe d'gulyê şêrîn dalê, Zeynûbê, delalê min.
[48:27]Guest: [Singing] Nebe d'gulyê şêrîn dalê, Zeynûbê, delalê min.
[48:33]Guest: [Singing] Nebe d'gulyê şêrîn dalê, Zeynûbê, delalê min.
[48:40]Host: Kelaaaam. Pirr kelam e.
[48:42]Guest: Kelam e.
[48:43]Host: Rast e. Saetê te xweş.
[48:45]Guest: Kelamê... ankonim taro bibêjim, çûn o, yanî zemanî berî ve pêncî-şêst salî ne, hefte salî ne.
[48:52]Host: Erê.
[48:53]Guest: Na îro, ne noka ne.
[48:54]Host: Kelamê nîgar.
[48:55]Guest: Hên...
[48:56]Host: Meqtaekî piçûk ji destê te sax be xalê min.
[49:00]Guest: [Music continues - Instrumental]
[50:00]Host: Spas, deng xweş be xalê min.
[50:04]Host: Şerbet vexwe, kûra min, şerbet vexwe.
[50:06]Host: Ser çava, ser çava.
[50:11]Singer: Mi yara, mi yad re...
[50:16]Host: Oy.
[50:17]Singer: Mi yara, mi yad re...
[50:21]Singer: Bes min her, wal birê...
[50:25]Host: Erê.
[50:26]Singer: Bes min her, wal birê...
[50:32]Singer: Bes min her, wal birê...
[50:35]Singer: Way...
[50:38]Singer: Aman aman...
[50:40]Host: Yaman, aman.
[50:41]Singer: Aman aman...
[50:44]Singer: Aman aman...
[50:48]Singer: Aman aman...
[50:54]Host: Set xweş.
[50:55]Singer: Xelkê hem kuştin...
[50:58]Singer: Xafetin çima...
[51:01]Singer: Goştê me xwarin...
[51:04]Singer: Hêstî me neman...
[51:10]Host: Erê.
[51:12]Singer: To xurt î cam...
[51:15]Singer: Şerê cîhanê...
[51:21]Singer: Bikşîne doman...
[51:27]Singer: We çû gerya, vanê vanê...
[51:31]Host: Erê.
[51:32]Singer: We çû gerya, vanê vanê...
[51:37]Singer: Wa pa dêşî, pir ciwan e...
[51:42]Singer: Wa pa dêşî, pir ciwan e...
[51:47]Singer: We zêlgê we, veger yan e...
[51:52]Singer: We zêlgê we, veger yan e...
[51:56]Singer: Veger yan şo, ya dilan e...
[52:01]Singer: Veger yan şo, ya dilan e...
[52:06]Singer: Veger yan şo, ya dilan e... way...
[52:11]Singer: Min xem derya, yeka kûr e...
[52:17]Singer: Min xem derya, yeka kûr e...
[52:22]Singer: Ava wê jî rûn diki sûr e...
[52:27]Singer: Ava wê jî rûn diki sûr e...
[52:33]Host: Hmm, spas spas deng sax be xalê min.
[52:36]Singer: Min xem derya yeka kûr e... zanî çi maneya?
[52:39]Host: Tu ji me re xeber de.
[52:41]Singer: Min xem derya yeka kûr e... yanî, habe li bar behrekê sekinî. Derya xwo behr e.
[52:47]Host: Erê.
[52:48]Singer: Behr bi xwe kûr e.
[52:50]Host: Haa.
[52:51]Singer: Ava wê jî rûn diki sûr e... rengê, avê xwo sûr e. Avê xwo ye, sûr e.
[52:56]Host: Ava xwînê ye... sor e.
[52:57]Singer: Erê. Yanî mi zanîbaş... ew fexm e.
[52:59]Host: Dore, dore.
[53:00]Singer: Ey ez wisa...
[53:01]Host: Aha, kurmamcikê Ewrûpayê.
[53:03]Host: Sed xweş xalê min, dengê te sax be. Xwedê emrê te dirêj ke xalê min de inşela em sipaziya te dikin.
[53:10]Host: Erê cimeata şirîn, vîdyoyê me hero pir xweş bî û pir delal bî. Li gundê Qesim, silav û rêz.
[53:16]Host: Lê em nîvandorê malê xalê Henan bûn.
[53:20]Host: Me ra mişareke kir, seta genda xweş. Û kekê şanîdar, Xwedê emrê dirêj pê de inşela.
[53:27]Host: Em dibên silav û rêzê me ji wan re hene. Sed ta wan xweş.
[53:31]Host: Wek dibê ne qesra ne... bi rengekî xweş me girt teswîr kir em dibên... bibînin vîdyoyê Hecer û bixatira we.
[53:38]Host: Lê xalê Henan... tu gotinek te hene?
[53:40]Singer: Gotina me, silavê me ber Gîş... qîçka me ra hene, ji bûkê me ra hene...
[53:45]Singer: Le Ewrûpa le Nemsa, le Viyana.
[53:47]Host: Li gundê Qesim da.
[53:48]Singer: Silavê me ji zarokê me ra hene, ji qîçka me ra hene, ji qîçka wa ra hene.
[53:53]Singer: Teban ji milatî Kurd gi ra heye. Le Ewrûpa û le xurbetê, na le Ewrûpa, le Ewrûpa û le her dera, le dinyayê gi.
[54:02]Host: Erê.
[54:04]Singer: Û inşela salê te... wez'ê me ji hinda xweştir be, ne hîş û rîk û xwarin û vexwarin û kehrabe...
[54:14]Singer: Û seta we milatî gi xweş û ez va sipas dikim seta we xweş û hûn cîlekî nû ne... hûn bi vê karê radibin, hebe karekî baş, karê pîroz e.
[54:26]Singer: Ji xodewanê me ra, ji... ji pêşeroja me ra... yanî me pê kefkir ji we ra.
[54:32]Singer: Û Xwedê we mihefeze ke, û inşela hûn vê karê xwe pir bipêşxin û hûn bipêşxin. Sed ta we xweş.
[54:39]Host: Sed xweş, sed xweş Xwedê emrê dirêj bi xalê min de. Lê kekê min tu gotinê te ji hene?
[54:43]Guest: Welle Xwedê canê te sax ke... û seta we xweş, me kêf kir bi hatina we. Ser bilind in... û her hebin.
[54:50]Host: Sax be, sax be kekê.
[54:51]Guest: Sax be me ji mûtabî'înê we ra hene... ji her kesekî guhdarî me dike... li her derekî. Û seta we xweş.
[54:57]Host: Seta te xweş, dilê min. Wek dibêje silav û rîz ji giyan ra em dibên.
[55:03]Host: Cimeata bibînin vîdyoyê Hecer û gundê me xweş inşela le vîdyoyê me her û pir xweş bî, silav û rêz ji giyan ra em dibên, bixatira we.
[55:08]Host: Seta we xweş.