Transcript Information
English Translation
[00:41]Host: Yes, dear viewers.
[00:44]Host: Step by step, village by village, city by city, we are traveling.
[00:49]Host: Today, we have headed to the village of Qesim.
[00:52]Host: This Qesim village is in the Rajo district.
[00:55]Host: So let us enter the village of Qesim together, let us get to know it together.
[02:06]Host: Hello uncle.
[02:07]Guest: Hello, you are most welcome, you Ronahî TV who have come.
[02:11]Host: Thank you. Can we get to know you first?
[02:13]Guest: Nofîn Reşîd Mihemed.
[02:15]Host: An honor to meet you.
[02:16]Guest: Thank you. I am a resident of Qesim village, I am from the Omka tribe.
[02:20]Host: You are very welcome, upon my eyes.
[02:23]Host: Now... the village came to be known as Qesim? Or where did this name come from?
[02:27]Guest: The name... formerly, it was Gaza Hêro (Hero's Pass).
[02:30]Host: Meaning before, it had another name?
[02:32]Guest: The other name was Gaza Hêro, then Qesim settled here.
[02:37]Guest: It became Qesim village.
[02:39]Guest: Qesim village...
[02:41]Guest: Uh... its population is 3,900...
[02:44]Guest: Uh... that is its population. Five families are settled here.
[02:48]Guest: The Qesim family, the Dîkê family, the Îso family...
[02:53]Guest: The Molekuzê family.
[02:55]Guest: And... the Osmanîçep family.
[02:57]Host: So, there are five families?
[02:58]Guest: It is five families, but the tribe is one, it is the Omka tribe.
[03:03]Guest: Since seventy years ago, as you know, tribalism has declined a bit... only family structures remain.
[03:07]Host: The tribes of Afrin, meaning they are mostly known by family names.
[03:10]Guest: By family... nearly a thousand.
[03:12]Host: No, when you say Cizîre (Jazira region), tribalism still exists there.
[03:14]Guest: It exists until now there, until now tribalism there...
[03:16]Host: So now, the Omka tribe, how many of our villages are in Afrin?
[03:19]Guest: Uh... the Omka have fifty villages. Fifty villages, all of them together, that is the Omka tribe.
[03:25]Host: Are all these surrounding villages yours?
[03:27]Guest: They are in our surroundings.
[03:29]Guest: And... near our village, there are four wells from the old times, they are very ancient, their age...
[03:35]Guest: They call one, the Bîra Derê (The Well of the Place/Outside)...
[03:38]Guest: They call one Bîra Dûnxiz (Pig's Tail Well), Bîra Gelê (People's Well), Bîra Ker (Donkey's Well).
[03:41]Guest: These are from long ago. The history of the village is unclear/unknown.
[03:44]Host: It is ancient, their history is ancient.
[03:46]Guest: Its history is very ancient.
[03:47]Host: Meaning, did Qesim village previously take water from those wells?
[03:49]Guest: They took water from those wells. For their livestock and sheep, for their animals, for whatever...
[03:55]Guest: Meaning water itself, is something, as they say, wherever life is...
[03:59]Guest: Wherever that water is, life is there.
[04:00]Guest: So... from that history, Qesim village was founded.
[04:04]Host: And the village... Qesim village is situated between two mountains?
[04:08]Host: Mount Hawar and Mount Bilel?
[04:10]Guest: Mount Hawar and Mount Bilel. And the Tîra Valley (Valley of Arrows), that is also close to us.
[04:14]Host: It is close to you?
[04:15]Host: Your surrounding villages?
[04:16]Guest: Our surrounding villages are many. Şêx village, Çêniz village...
[04:20]Guest: For example Dîkê village, Zerka, Çobana, Kere village, Eşûnê village...
[04:25]Guest: Up to Kûra Derê, Çeqel village, these are all one circle around us.
[04:28]Host: Are these also all Amkî tribe?
[04:30]Guest: These are all Amkî tribe.
[04:31]Host: So the Şêx Village, I believe where did they come from?
[04:35]Guest: Uh... the history, it's possible... it's possible, but they are known as Sheikhs.
[04:40]Guest: Where the Sheikhs came from, there... The Sheikhs of the Ehmu house. Originally it was Ehmu village.
[04:44]Guest: In that history, in that time, they used to call it Ehmu village.
[04:47]Guest: The Ehmu house, where the family in the village came from, it is possible they themselves know better than us.
[04:54]Guest: But Qesim village... has a population of 3,900... meaning the village exists.
[04:59]Guest: And the village is on a small hill.
[05:01]Guest: And in winter, the snow accumulates, a lot... as they say, it is complete.
[05:05]Guest: We used to come from distant lands, just for the sake of the snow we were here.
[05:09]Guest: In summer, no matter how hot the world is, it is cool here.
[05:12]Guest: The village adorns itself with the color green and things...
[05:15]Guest: And the soil itself is grey/white, it is on a hill, meaning...
[05:18]Guest: The hill stands tall, attracts the village, that is also a very good thing.
[05:21]Guest: You look at it, meaning a view... in this world, it is a good thing.
[05:27]Host: Are there springs near you?
[05:28]Guest: There are. There are a few springs, they say there is Kaniya Kurê (The Boy's/Son's Spring).
[05:32]Guest: Uh... there is a spring over there, they call it the Hesîn Ake Valley, there is a spring in it too.
[05:37]Guest: And many springs erupt in the spring season. These are temporary/seasonal.
[05:41]Guest: When rain falls heavily, those springs, look... it comes out, it falls, in summer it decreases.
[05:47]Guest: But besides that, the wells we called ancient, there are also new wells around the village.
[05:51]Guest: And wells that have been dug, exist in some houses too.
[05:54]Guest: Meaning the village itself, we pass our lives happily and it is something very... meaning it is good.
[06:00]Host: Do you love your village?
[06:01]Guest: My village, I believe...
[06:02]Guest: A person who doesn't love their village, doesn't love their country, cannot love anything.
[06:07]Guest: I love my village very much, my country, from as they say, I am satisfied with my villagers.
[06:11]Guest: And we also want to advance this even better.
[06:13]Guest: Every Kurd, every human being who is a Kurd, wherever they may be, must have love for their village, for their country, for their history.
[06:22]Host: Meaning no matter how far the people go, they will return to their village.
[06:24]Guest: Whatever happens... [returns] to their roots. No matter how much you go outside, no matter how much you say "I am so-and-so"...
[06:29]Guest: Your origin... your lineage, your ancestry, it is all in your village.
[06:33]Guest: This is the truth, basically.
[06:36]Host: Now, how many houses is the village?
[06:38]Guest: The number of houses was a hundred houses.
[06:40]Guest: [With] this situation, it started, this Syrian confusion happened, this Syrian revolution...
[06:45]Guest: Now there are approximately 120, 125 houses like that.
[06:48]Host: Meaning before, the majority of the people had gone, had headed to Aleppo?
[06:51]Guest: Yes, they had headed to Aleppo, that was their livelihood.
[06:53]Guest: And... so... for their sustenance they had gone to Aleppo, one had their work there, one had their trade there.
[06:59]Guest: This history happened, they returned to their country, their village, their homes.
[07:04]Guest: And... the work of the village... there is nothing lacking, the revolution is good, basically.
[07:09]Host: Now, is Qesim village mostly known for water? Known for hunting?
[07:13]Guest: Uh yes, these things have existed in the village for a long time.
[07:15]Guest: And water also exists, for example the Kewa Waters.
[07:18]Guest: And the Kirgo Waters, Waters... for example they come from the top, because water has two types.
[07:23]Guest: One settles fully, one flies [evaporates/flows fast].
[07:26]Guest: The village has had this for a long time. And when the people didn't have agriculture, when they were shepherds...
[07:33]Guest: What did they do? They came... [unclear], brought...
[07:37]Guest: Uh... basically all the people, they... sat together.
[07:41]Guest: Like... they farmed tobacco, they did collective labor (zibare).
[07:44]Guest: We are standing now, and they used to bring those harvests and load them together.
[07:48]Guest: They were happy with the threshing. This one drank, that one gave out.
[07:52]Guest: Meaning like... it went like a world carnival, in that... that gathering...
[07:56]Host: They passed their time.
[07:57]Guest: They passed their time.
[07:59]Guest: And in the village... there was Seydê Dîkê, he was also against the French, meaning he fought, in the time of the French in this place.
[08:07]Host: It was during the French [Mandate] time?
[08:08]Guest: In the French time, when France came to Syria.
[08:11]Guest: Before [nineteen] forty-six... in the thirty-fives until...
[08:14]Guest: The revolution... that Syria became victorious/independent.
[08:17]Host: May your home be prosperous (Thank you).
[08:18]Guest: And may your experience be successful.
[08:20]Guest: You have come upon our heads (you are welcome), you and Ronahî TV.
[08:22]Host: I am grateful to you.
[08:23]Guest: To all the friends/colleagues as well.
[08:24]Host: I am grateful to you. Stay healthy.
[08:31]Narrator: Qesim village is attached to the Rajo district of the Afrin canton.
[08:36]Narrator: It lies in the north of Afrin.
[08:39]Narrator: Qesim village is famous for olive trees and fruits.
[08:44]Narrator: Such as sour cherry, apricot, and grapes.
[08:47]Narrator: The location of the village used to be known by the name Gaza Hêra.
[08:52]Narrator: Qesim village consists of five foundational families.
[08:56]Narrator: And the foundation of them all is one family.
[08:59]Narrator: The Dîkê family, Qesim family, Ehûka family... Qasimê Çep [Osmanîçep]...
[09:05]Narrator: The Kûzê family and the Îso family.
[09:08]Narrator: The village consists of one hundred houses.
[09:11]Narrator: And around one thousand five hundred people live in the village.
[09:15]Narrator: The history of the village's creation is more than three hundred years.
[09:19]Narrator: The name of the village comes from the name of the elder of the first family that settled in the village.
[09:42]Narrator: The people of the village make their living through agriculture.
[09:46]Narrator: And the servicing of olive trees is in the first place.
[09:50]Narrator: Along with field agriculture, wheat, barley, and lentils, some families also raise livestock.
[09:56]Narrator: But some families [raise livestock] only for household consumption.
[09:59]Narrator: As a utility/resource.
[10:00]Singer: Many were close to death, hunting partridges.
[10:03]Singer: And only the advance continues.
[10:06]Singer: There are many wells around the village.
[10:09]Singer: A fountain well, the shepherds' well, the deep well...
[10:14]Singer: The sea well, the two-bucket well, and the cup well.
[10:18]Singer: All the wells, only water is in them.
[10:21]Singer: And the people take good water, and they water their livestock from it happily.
[10:44]Host: Hello master.
[10:45]Guest: Welcome, upon my head and upon my eyes (You are very welcome).
[10:48]Host: Be healthy. Uncle, we came to Qasim village, and initially we stopped by your place.
[10:52]Host: We said let us get to know you, what is your name kindly?
[10:55]Guest: My name is Jamal. My father's name is Hamid.
[10:59]Guest: They called him Hamid Shexo, his name was also Haji, they called him Haj Hamid.
[11:04]Host: Which family/tribe is he from?
[11:05]Guest: The family... the Evdike family.
[11:07]Host: Upon my eyes (My respect to you).
[11:09]Host: Dear uncle, uncle Jamal, how did you start? Tell us a little bit about your work.
[11:14]Guest: Well, in the beginning, I used to make tembûrs (lutes).
[11:17]Guest: I wanted a tembûr, when we were young, I wanted a tembûr... then the curiosity of making them took hold of me.
[11:21]Host: So initially you wanted a tembûr for yourself? Didn't someone make one for you, did you make it for yourself?
[11:26]Guest: Tembûr... no one had made one for me.
[11:28]Guest: I played it myself, then the curiosity of making them took hold of me.
[11:31]Guest: We had someone, we would make bets/agreements together.
[11:33]Guest: We made that one, I made the first tembûr and it was successful for me.
[11:36]Host: How old were you at that time?
[11:38]Guest: Meaning... approximately we were young men, our age was twenty, twenty-five or so.
[11:42]Guest: Between twenty and twenty-five, around that time we were young.
[11:45]Host: Was there any carpenter in your family?
[11:47]Guest: My father was a carpenter.
[11:48]Guest: But his carpentry... he made old things. For example, he made plows.
[11:54]Guest: He made threshing boards... It was things like that.
[11:57]Host: Old-style carpentry.
[11:58]Guest: Old-style carpentry.
[12:00]Host: What do you make now?
[12:01]Guest: I made tembûrs... and then... for example, I made cradles.
[12:05]Guest: I made walking sticks... spindles... I make handles for rolling pins, for example...
[12:09]Guest: I carve designs, I make teeth for threshing flints...
[12:12]Guest: Things like that, I make all of that sort.
[12:14]Guest: Knife handles for example... uh, I make the knives themselves.
[12:17]Guest: Uh, pockets (sheaths), and others... For the home, for example... I make them.
[12:22]Host: How many years have you been a carpenter now?
[12:24]Guest: Well, it's not counted... meaning from the beginning of making tembûrs until retirement time... we were young.
[12:30]Host: So it is more than twenty-five years?
[12:31]Guest: There are twenty, twenty-five years, there is more.
[12:34]Host: Did anyone force this work upon you?
[12:35]Guest: No... no one... demanded this work from me.
[12:39]Guest: I want to, really I want people to take it [learn/inherit it] from me, but they don't take it.
[12:42]Guest: Their interest is on other things.
[12:43]Host: This is also a passion, everything is a passion.
[12:44]Guest: This is also a passion, but...
[12:46]Host: Now, what do you make the tembûrs from? From which wood, which tree do you make them?
[12:50]Guest: Well, mostly, the very best wood is mulberry.
[12:54]Guest: But there aren't other woods... for example this [one type] is tough... available wood is rare, it is mulberry.
[13:00]Guest: The best one, they make it from mulberry wood.
[13:02]Guest: And our work is all excavation (carving) work... meaning not like, for example, modern machine work...
[13:08]Guest: They put logs together. They cut with a saw and put logs together.
[13:12]Guest: I carve it all. A piece, just one piece, I carve it all.
[13:16]Guest: Then I attach the chest (soundboard), I attach the neck, for example... and I make it.
[13:20]Host: Uncle Jamal, how many days does each tembûr take?
[13:24]Guest: By God... if you pressure yourself to make it all at once... you will glue it...
[13:29]Guest: You will, if you work on just one... meaning it's a work of three days, four days, it will take time.
[13:35]Guest: Meaning its time... is approximately that.
[13:37]Guest: But if you make just one...
[13:40]Guest: Today, for example, it might not be finished in twenty days. Why? You have to wait for it to dry properly.
[13:46]Guest: For example, you attached the neck, at least wait two days, wait three days... until it dries.
[13:52]Guest: Attach the soundboard like that... and it doesn't all attach at once.
[13:55]Guest: Of course, if you make pieces together... if you work on one, it goes on, it can take up to sixteen days.
[14:01]Guest: If you set down seven at once and you work on them... it is like that.
[14:04]Guest: You put one in turn, come carve one... every single piece becomes work... it moves along together.
[14:09]Host: Okay.
[14:10]Host: So Uncle Jamal, where do you sell your tembûrs?
[14:13]Guest: Well... tembûr players come and take them... I don't go around. I don't take them to anyone.
[14:19]Guest: They ask me, or if there is one available... they say make a tembûr, I make it for them.
[14:24]Guest: If there is one ready, one for example... a traveler comes, a tembûr player comes, says let me buy one... he tests it, if he likes it, he takes it.
[14:31]Host: So there are customers?
[14:32]Guest: There are customers, yes. Until now none have remained with me (unsold).
[14:35]Guest: I make them, they go. During the time of... they are not for selling around (peddling).
[14:40]Host: Meaning in the villages, around the village...
[14:41]Guest: Not for merchants... Not far.
[14:43]Guest: But... there are some I know, they know me, they come and take them out... it is like that style.
[14:49]Host: The sound of the tembûr... you mentioned it... you said this is mulberry wood...
[14:54]Host: The most beautiful sound of a tembûr, which wood is it?
[14:56]Guest: By God... we have tested many. The [Teak/Local tree] wood, meaning they liked it.
[14:59]Guest: They liked it, they say it is better, and the other one has a good sound too.
[15:03]Guest: After that, for example, mulberry wood came.
[15:06]Guest: Uh... a while ago... I tested the [Sij/Siv?] wood... the [Sij] wood.
[15:11]Guest: I made tembûrs from it too. Its sound is very beautiful, better than the previous one.
[15:15]Guest: The [Sij] wood.
[15:17]Host: Do you have that tembûr with you?
[15:19]Guest: Well, it is in the village but... it is not with me, I sold it.
[15:24]Host: You said where is the tembûr... are these logs now, is it the beginning?
[15:27]Guest: These are logs, we are carving them inside.
[15:30]Guest: We carve them in this shape, it was deep for a week (it takes a lot of depth).
[15:33]Host: How many days does it take you to carve it?
[15:34]Guest: Its carving takes two days. Two days... for the top and the carving.
[15:38]Host: And what is its name?
[15:39]Guest: That is a 'keser' (adz). A special adz... meaning this is for carving tembûrs.
[15:44]Guest: Once it gets a bit deep inside... once it gets long, we use (another tool).
[15:48]Guest: At the beginning stage... there are short ones.
[15:50]Host: That is the initial one?
[15:51]Guest: The initial one, there are short ones.
[15:53]Host: Are all of these them?
[15:54]Guest: Uh... Once it gets a bit deep, we use the long one... because the short one doesn't work at the bottom.
[15:58]Guest: Once it gets a bit long, meaning it reaches the depth. The deep one... the long one works.
[16:04]Host: Okay. You said we make something else too, can we see it here?
[16:07]Guest: Yes, look at them...
[16:09]Host: (Please/Go ahead)
[16:12]Host: What are these things you have made here?
[16:14]Guest: The things I made... these go, meaning for an aged person, they put their hand on it, lean their back...
[16:20]Guest: No... they give it to their grandson, one is like this, one has its head in another shape...
[16:24]Guest: This is my craft... I made these.
[16:26]Host: Do you sell these too?
[16:27]Guest: Sometimes I sell them, but they ask me [for them]...
[16:29]Guest: They wish you (health).
[16:30]Guest: Because they want them, I make them for them.
[16:32]Host: So you make them specifically (custom order)?
[16:33]Guest: Yes...
[16:34]Host: Are these also walking sticks?
[16:35]Guest: These are walking sticks. This one... is a view (decoration), I made decor for it. I embedded copper/brass in it and brought it out.
[16:42]Guest: Meaning if you bring it out as a decoration, it works too. Someone with passion... who is there, drinks (enjoys) in it, walks.
[16:47]Host: It seems like a very good quality of the village.
[16:49]Guest: Yes... That one too... is new, on this day (recent).
[16:51]Host: Are these small? Is that the biggest one?
[16:53]Guest: Small and big.
[16:56]Host: What did you make, tell us about it.
[17:00]Guest: For example, the handle of the rolling pin... That is my craft.
[17:03]Host: Did you make this too?
[17:04]Guest: I made that handle. I made that thing there.
[17:07]Guest: And these are ready, I made them, some remain to be assembled.
[17:11]Host: Is the hollow of these difficult?
[17:12]Guest: Yes, it is difficult but, well... it is a theoretical thing, it is easy (once you know it).
[17:18]Guest: But... make their surroundings firm... their surroundings are smooth, make them firm.
[17:23]Guest: And these are my works.
[17:25]Host: What is this?
[17:26]Host: Is this a pen too?
[17:27]Guest: That... is a knife... in the shape of a pen.
[17:31]Guest: It is a knife, in the shape of a pen.
[17:34]Guest: You put it in the pocket for food... a pen.
[17:37]Guest: Yes.
[17:39]Guest: If you need it, you use it.
[17:41]Guest: May God not make it necessary.
[17:43]Guest: Well that is it... it is just like that.
[17:46]Guest: And this is a dagger.
[17:51]Host: (Lower it / Put it down)
[17:54]Guest: I made that dagger too, decoration... meaning to hang it up.
[17:58]Guest: And I made its surroundings from a special wood.
[18:02]Host: How many days did you make this in?
[18:04]Guest: Well, it consumes work (time), meaning...
[18:08]Guest: But it is for amusement, one occupies themselves with it.
[18:10]Guest: It is long, yes but...
[18:12]Guest: The handle you will make completely...
[18:15]Host: What is this?
[18:17]Guest: That... is a 'kûnder' (shoe/leather footwear).
[18:19]Guest: That is a kûnder, in the old times...
[18:21]Guest: There were percussion cap shotguns... they would stuff them, load them.
[18:26]Guest: So that one, they would hang it on their side, hang it on their side, put gunpowder in it...
[18:31]Guest: They would put pellets in it... They would empty it all into their hand and pour it into the muzzle (of the gun).
[18:35]Guest: That was its meaning, it was used.
[18:37]Host: Is it old?
[18:38]Guest: It is old, very old. Its owner...
[18:41]Guest: Died in the Ottoman war, they call it the mobilization (Seferberlik/WWI).
[18:44]Guest: He died in that time. Meaning...
[18:47]Guest: Approximately over a hundred years have passed.
[18:49]Host: So who was he, who was that person?
[18:50]Guest: He was my uncle.
[18:51]Host: What was his name?
[18:52]Guest: His name was Hanu.
[18:53]Guest: They called him by the nickname Chopan (Shepherd).
[18:55]Host: God's mercy be upon him.
[18:56]Guest: (Thank you), may you live long.
[18:58]Host: It is very beautiful.
[18:59]Host: What is this, this is a tembûr, right?
[19:02]Guest: This is also my tembûr. This too...
[19:03]Guest: My little daughter made this one, she watched me, she got curious, and she made a nice tembûr for herself.
[19:08]Host: So you have taught the children?
[19:10]Guest: Just the girl made it.
[19:12]Host: Good.
[19:14]Host: Is she at home, where is she?
[19:15]Guest: No, by God, she is not home right now.
[19:17]Host: May your home be prosperous (Thank you). We will bid you farewell.
[19:19]Host: We didn't want to pass through the village without...
[19:21]Guest: Welcome.
[19:22]Host: I am grateful to you.
[19:23]Guest: Upon my eyes (You're welcome).
[20:23]Host: Yes dear viewers, now we have moved to the house of Seydayê Dikê.
[20:27]Host: We wanted to get to know the history of Seydayê Dikê. It is an old and long history.
[20:32]Host: Hello to you.
[20:33]Guest 1: Welcome, you are welcome.
[20:35]Host: Hello to you too.
[20:36]Guest 2: Welcome, hello. You have arrived in goodness and safety.
[20:39]Host: At your service.
[20:41]Host: Can we get to know you first?
[20:43]Guest 1: I am Tahir, Tahir Dikû. [Son] of Suleiman [son] of Seydayê Dikê.
[20:49]Guest 2: I am Sha'ban Dikû. I am the son of Hesen Agha [son] of Seydayê Dikê.
[20:54]Host: You are welcome.
[20:56]Host: Is Seydayê Dikê your grandfather?
[20:57]Guest 2: He is my grandfather.
[20:58]Host: At your service.
[21:00]Host: Was Seydayê Dikê the head of the tribe?
[21:02]Guest 2: He was the head of the tribe, he was the Sheikh of his village.
[21:06]Guest 2: Forty villages here, they called them the Upper Amkan, and twenty villages were below.
[21:15]Host: Where below?
[21:16]Guest 2: In Sanare, Anqele, Baziya, Tirmusha, Khelil village, Pera... they were in this area.
[21:23]Host: Are all these in the Shi district?
[21:25]Guest 2: These belong to Che (Cheya/Shiye).
[21:27]Guest 2: They are of Qulban.
[21:29]Guest 2: The others are of the plains, of Berence.
[21:32]Host: The Rajo district?
[21:33]Guest 2: Yes.
[21:34]Host: Since he was the head of the tribe... how many men did he have?
[21:38]Guest 2: There were, he had nearly one thousand, two hundred men. And even more.
[21:44]Guest 2: One day, one thousand two hundred men were present here.
[21:49]Host: Is this his house?
[21:50]Guest 2: His house is here, and that one over there is the guest hall.
[21:55]Host: And that one?
[21:56]Guest 2: That one is for the family.
[21:59]Host: But against whom did Seydayê Dikê fight?
[22:03]Guest 1: My brother, Seydayê Dikê fought against, against France.
[22:09]Guest 1: And as we say, as my cousin says, he was not alone.
[22:15]Guest 1: There was help, other Aghas like him were there, heads of tribes... there was Ehmedê Rût.
[22:22]Guest 1: Mullah... there was Ade Imir.
[22:24]Guest 1: There was Mullah Shurbe.
[22:26]Host: Did they help?
[22:27]Guest 1: Not just help, these were all comrades.
[22:30]Guest 1: But he, they were against the French. Twice they sent them away, Seydayê Dikê and his comrades were exiled.
[22:38]Guest 1: This, this revolution, this revolution in history... back then they called it "nîvsandin" (deportation/exile), you know.
[22:46]Host: Who deported them?
[22:47]Guest 1: Deportation, our scribes call it "nîvsandin". In the year, the year '39.
[22:53]Guest 1: There with the Tira people, it was the Sherabi [tribe/area].
[22:57]Guest 1: And from there it extended until the village of... the French.
[23:01]Guest 1: The help, the army... this region, we lament, we call it the Canton of Afrin now.
[23:08]Guest 1: All, but they did it, and the state's politics from that time expelled them, the French expelled them too.
[23:15]Guest 1: But those who gave martyrs, those who were so-and-so... The Kurds, the Afrin area was called "Kurdax" (Kurdish Mountain) at that time.
[23:22]Host: In Turkey, they say Kurdax.
[23:23]Guest 1: Yes... the Mountain of Kurds (Çiyayê Kurmênc), with the agreement of everyone, they expelled the tribal leaders.
[23:33]Guest 1: The French.
[23:34]Guest 1: After the French, nationalists emerged. Nationalists emerged.
[23:38]Guest 1: In that [context], Sheikh Fende was a friend of the Turks, and Seydayê Dikê and his friends were also friends of the Turks.
[23:46]Guest 1: Against the French.
[23:48]Guest 1: And he, in the history records, he was of the nationalists, Sheikh Fende and his disciples.
[23:54]Guest 1: And these provided help, possibly they were split in two parts and they expelled the French.
[24:01]Guest 1: So there is... there is a right.
[24:04]Guest 1: And afterwards, there were social problems in between, other things in between...
[24:09]Guest 1: Meaning Seydayê Dikê, his page/record was clean and pure, with humanity, with generosity, with heritage... meaning... that was it.
[24:19]Guest 1: But as for the issue... meaning they are one and... that exists, for example. That we may see benefit from it.
[24:27]Guest 1: So this is his house, and that over there is his room, the guesthouse.
[24:31]Guest 1: And he, with his friends, the tribe... the tribe was orderly back then, the tribe of the villagers...
[24:37]Guest 1: Meaning those who led were the Amkan tribe. There were other tribes, but they didn't lead here.
[24:42]Guest 1: For example, one tribe of Sheikhs, they were also against France.
[24:46]Guest 1: But they weren't like them. Do you understand me?
[24:49]Guest 1: So it was in this manner.
[24:51]Guest 1: Meaning the issue of Seydayê Dikê, Seydayê Dikê in this, in this history they speak of, was like that.
[24:58]Host: We thank you very much. Thank you to you, be healthy and happy.
[25:00]Guest 1: We also thank the light, Ronahî Television, of our nation, of the four parts of Kurdistan.
[25:10]Guest 1: Our heads are held high because of it. We have given martyrs.
[25:14]Guest 1: So the page, the page of this tribe and this nation and so-and-so Kurds, their page is nationalistic and clean.
[25:22]Host: Thanks to you too. May your house be prosperous. Have a good time. Uncle Sha'ban, thanks to you.
[25:26]Guest 2: You are welcome, you are welcome, welcome.
[25:52]Voiceover: From a great noble family, Seyda Agha, also known as Seydayê Dikê, is famous and renowned.
[25:58]Voiceover: He was known as the leader of the Amkan tribe.
[26:01]Voiceover: And he led nearly sixty villages.
[26:04]Voiceover: Many times he started wars against the brutal enemies.
[26:08]Voiceover: And it continued for around forty years.
[26:11]Voiceover: Seydayê Dikê also occasionally fought and skirmished against the French.
[26:17]Voiceover: It is said that Seyda Agha was a just and patriotic personality.
[26:22]Voiceover: During the French rule, Seydayê Dikê led a great war against them.
[26:29]Voiceover: And as a result, in the Tiran valley, he overturns the French military train.
[26:36]Voiceover: And likewise, another incident occurs at the Badina intersection.
[26:41]Voiceover: And again they attack the train of French soldiers and inflict much damage on them.
[26:47]Voiceover: But afterwards, the French army enters Qisem village and threatens them.
[26:53]Voiceover: It attempts to burn the villagers.
[26:56]Voiceover: But after negotiations, they withdraw from the village and bombard it with airplanes.
[27:04]Voiceover: And there was a unit in the village.
[27:11]Voiceover: In it, the people of the village would gather under the shadow of the village's noble family in this room.
[27:16]Voiceover: They shared all their mourning and celebrations together.
[27:19]Voiceover: And in a communal way, they resolved all their problems without [external] negotiation.
[27:44]Host: Yes dear viewers, our tour in Qisem village continues.
[27:49]Host: Now we have moved to be with the mothers. The mothers have prepared food.
[27:54]Host: They have prepared their special things. They have prepared sweets.
[27:57]Host: Now, first, we will get to know the mother. Hello to you.
[28:00]Woman: Welcome.
[28:01]Host: What is your name, with goodness?
[28:02]Woman: My name is Zeyneb, with goodness.
[28:03]Host: You are welcome.
[28:04]Woman: My name is Leman.
[28:05]Host: You are welcome. Your name, mother?
[28:07]Woman: It is Samira, I am a martyr's wife.
[28:09]Host: You are welcome, mother.
[28:11]Host: You have prepared sweets, you have prepared food.
[28:14]Host: We will start with you.
[28:16]Woman: Yes.
[28:17]Host: What have you prepared? Tell us about your things.
[28:19]Woman: We... we have prepared this 'qatmer' (pastry).
[28:21]Woman: This is sugar and oil, they put it in the qatmer.
[28:23]Host: Do you make your bread first?
[28:24]Woman: Yes, we make our bread. We made bread.
[28:26]Host: Is it griddle bread?
[28:27]Woman: Yes, we made griddle bread. Then afterwards, we made qatmer so they brown on the griddle.
[28:33]Host: After that, you put sugar on it?
[28:35]Woman: Yes, we put sugar, we put sugar on the board.
[28:37]Host: Fine sugar, for tea?
[28:38]Woman: For tea, yes. They put it on the board, then spread it on top.
[28:40]Host: And oil?
[28:41]Woman: And they put oil on the board too and then spread it.
[28:43]Host: This one there, you [did] after that.
[28:45]Host: And tell us, talk to us about this bread too.
[28:47]Woman: This bread too, we made it with... we made a bread, with this roller... we put sesame on one.
[28:53]Woman: It's not with 'zilm' (herb), it's sesame.
[28:54]Host: What do you put in it?
[28:55]Woman: Nothing, just sesame and bread.
[28:57]Host: Dough and sesame.
[28:58]Woman: Yes.
[29:00]Host: For whom is this made?
[29:01]Woman: For whom... sin... it was made for grandmothers and grandfathers, this bread.
[29:07]Host: So is this normal bread?
[29:08]Woman: It's normal bread, like bakery bread.
[29:09]Woman: Like bakery bread.
[29:10]Woman: They just put sesame in it so it's called 'bê zilme' (special type).
[29:14]Woman: And there are ones with that kind of 'zilm' too, but we didn't make that kind.
[29:17]Host: So in the past in the villages, they used to make griddle bread?
[29:19]Woman: Yes, indeed.
[29:20]Host: And they made this bread.
[29:21]Woman: This one too, they made it alongside.
[29:22]Woman: Alongside the griddle bread.
[29:23]Woman: Yes.
[29:24]Host: And the other one?
[29:26]Woman: This one too, like we rolled the dough, we flattened our bread, fried it well...
[29:30]Host: What is its name?
[29:31]Woman: Its name is 'Bishbish'.
[29:32]Host: Bishbish.
[29:33]Woman: We fried it in oil.
[29:35]Woman: And we put it on the griddle, and put oil in it and knead/soak it and there, it's done.
[29:37]Host: This is a sweet.
[29:38]Woman: It is a sweet.
[29:39]Host: This is also a sweet.
[29:40]Woman: This one too...
[29:41]Host: This was for, in the old times, do you know how they did it?
[29:43]Woman: They would go to a woman who gave birth...
[29:44]Host: They went to the woman who gave birth?
[29:45]Woman: They said let's take oily bread to our daughter. Instead of halva and such, they make oily bread, make a pot of it, and take it to the woman who gave birth.
[29:50]Host: When they gave the girl away (married her)?
[29:51]Woman: Yes.
[29:52]Woman: When it becomes forty days, they go to visit her, go to visit her, they used to take oily bread.
[29:56]Host: In the past when they gave the girl away, how many days did they wait until they went to the girl?
[29:59]Woman: Uh...
[30:00]Host: It hasn't been twenty days, not a month, not that... it doesn't go much further.
[30:04]Host: Meaning, back then you used to make bread and things?
[30:06]Woman: I say tonight, may God make the time sweet like halva.
[30:08]Host: Is it sweets?
[30:09]Woman: Yes, sweets, yes.
[30:11]Host: Thanks to her. Let us see from this one too...
[30:13]Host: So what have you prepared?
[30:14]Woman: We prepared sweets.
[30:16]Woman: We will first...
[30:17]Host: Did you both prepare sweets?
[30:18]Woman: We both prepared it.
[30:20]Woman: First we put our molasses in the pot.
[30:22]Woman: We put it on the fire.
[30:23]Host: What is its name? What is the name of your sweet?
[30:25]Woman: Qeyq.
[30:26]Woman: The sesame Qeyq of the past.
[30:28]Host: Is this old [traditional] too?
[30:29]Woman: This too, yes say it is old.
[30:30]Host: Oh father, the old ladies remained [loyal] to things.
[30:32]Host: Did you produce this from animals?
[30:33]Woman: We always make it.
[30:35]Host: Tell us how you make it.
[30:37]Woman: We bring our pot, we put our molasses in it first.
[30:40]Host: Molasses?
[30:41]Woman: Of the vineyards [grape molasses].
[30:42]Host: They put grape molasses in it.
[30:44]Woman: And then we put our sesame in it.
[30:47]Woman: And we put our walnuts in it. And we boil it well, we empty it onto a tray.
[30:51]Woman: Then we make it into lumps [pieces] and put it in our plates.
[30:53]Host: How long do you boil it?
[30:55]Woman: Approximately half an hour, three quarters of an hour we boil it.
[30:58]Host: You boil it after...
[30:59]Woman: After it...
[31:00]Host: What happens to it? Does it get thick?
[31:01]Woman: It gets thick, when it gets thick.
[31:03]Woman: We empty it onto a tray, we oil the bottom of our tray.
[31:06]Woman: And then when it hardens, we make pieces and put it in those plates and serve.
[31:10]Host: Can it be without [that step]?
[31:12]Woman: No, without that, it is not proper.
[31:14]Host: Bless your hands.
[31:16]Host: Mother hello, good evening.
[31:18]Woman 2: Hello, welcome.
[31:19]Host: You brought chicken too. What is the name of your food?
[31:22]Woman 2: The name of our food, special food of the old times, squash stew, and chicken.
[31:28]Woman 2: And the inside of the chicken is stuffed, with chickpeas and boiled.
[31:31]Host: But they didn't do chickens of the past like now.
[31:33]Woman 2: Then we make freekeh and rice. Now we do it.
[31:37]Host: No, inside this chicken...
[31:39]Woman 2: Onions and that are inside.
[31:43]Host: What and what did you mix together?
[31:45]Woman 2: We put onions, we put water...
[31:48]Woman 2: Spices, black pepper.
[31:49]Woman 2: And things like that we did. Then we put it on rice and freekeh.
[31:56]Woman 2: And put our meat on top and pour plenty of oil on top and eat.
[32:00]Host: What is this?
[32:01]Woman 2: This is also squash stew.
[32:03]Woman 2: And sour black eggplant. Special...
[32:04]Host: Do you call this [the dish in] the pot?
[32:06]Woman 2: Yes. We boil it and make dinner and serve. We put it in trays.
[32:10]Woman 2: This is also squash stew. Squash...
[32:12]Host: This?
[32:13]Woman 2: Chickpeas go in this. And sourness goes in. Garlic goes in.
[32:18]Woman 2: And we eat it for dinner in the evening. Meaning this is also special old dinner of the past. Squash stew.
[32:24]Woman 2: This is also 'qoliq'. We make this dinner too. Qoliq. Qoliq of this squash.
[32:29]Host: Winter night.
[32:30]Woman 2: Winter night. We crumble our bread in it.
[32:33]Host: You crumble bread in it?
[32:35]Woman 2: We crumble tannour bread in it.
[32:37]Woman 2: And we squeeze crushed garlic on it and pour fried oil on it.
[32:41]Host: Lots of oil?
[32:42]Woman 2: Lots of oil. Until we eat.
[32:44]Host: That meat inside...
[32:45]Woman 2: We boil that too. We make that too.
[32:47]Host: And we eat for dinner in the evening.
[32:48]Host: This is also old dinner.
[32:49]Woman 2: Old dinner.
[32:50]Host: Do you do it specially in winter or summer?
[32:52]Woman 2: We do it specially in winter.
[32:53]Host: Meaning when it's outside you do inside?
[32:55]Woman 2: Yes.
[32:56]Woman 2: And this weather/air actually, we said it's old history.
[32:58]Woman 2: We say land and country. We say land and country, meaning it is tied together like this.
[33:03]Woman 2: We say soil is death, and country is the world/life.
[33:06]Woman 2: We make the world Kurdistan.
[33:08]Woman 2: Kurdistan, we say, people see. We ask the soil with new eyes before the soul.
[33:11]Woman 2: We say country, spring of gold. Place of lions and brave men.
[33:13]Woman 2: Place of women and men.
[33:14]Host: Thanks to her.
[33:15]Host: Let's approach again this circle...
[33:17]Host: Mother tell us something. Your special food of the past, what did you make?
[33:22]Old Woman: In the past we made meatballs.
[33:24]Old Woman: We made 'bispisk' [cookies].
[33:26]Old Woman: We made thin bread of the tannour. We made Qatmer [layered bread].
[33:29]Old Woman: We made 'kitayi'.
[33:31]Old Woman: Yes, the past things were like that.
[33:33]Host: Kitayi is...
[33:34]Old Woman: Kitayi, wheat. Put wheat on top, put raw chickpeas in it, put meat in it.
[33:38]Host: The food... we made it, actually making it.
[33:40]Old Woman: Yes we made it.
[33:41]Old Woman: And we made Shishbarak soup [dumplings].
[33:43]Old Woman: Now that fashion is finished. That fashion doesn't remain. People got full.
[33:46]Host: Now what do you do? What do you make?
[33:48]Old Woman: Now we make this work. We make Hwr [?]. We make kishk.
[33:52]Old Woman: Again old things. They brought it back.
[33:54]Old Woman: Yes animal things.
[33:55]Old Woman: For dinner we make lentil soup. Make vermicelli. Make Kûrka. Make lentil soup.
[34:00]Old Woman: We make sour [soup] for the sick.
[34:01]Old Woman: We make 'Hêlîn' sour soup.
[34:03]Old Woman: Things like this.
[34:04]Host: These are for winter.
[34:05]Old Woman: Yes for winter, surely winter.
[34:06]Host: Summer?
[34:07]Old Woman: Summer is vegetables. This is beans, this is squash, this is eggplant, this is black eggplant. Things like this.
[34:12]Old Woman: Summer dinner is also this.
[34:14]Old Woman: Eggplant, it's vegetable of summer.
[34:16]Old Woman: Vegetable of winter we don't eat things.
[34:18]Old Woman: Squash of heat is not eaten oh man.
[34:20]Host: Meaning they were good in winter, winter.
[34:22]Old Woman: Yes it is good.
[34:23]Host: Now is its time, now is time for squash.
[34:24]Old Woman: Yes now is time for squash.
[34:26]Host: What was your food before morning?
[34:28]Old Woman: Yes meaning we made breakfast, lentil breakfast.
[34:31]Old Woman: We made lentil breakfast.
[34:33]Old Woman: Now we soften our bulgur.
[34:35]Old Woman: And we boil our lentils.
[34:37]Old Woman: And put on top, handfuls, handfuls, make fresh breakfast, eat, very good.
[34:42]Old Woman: And breakfast of the past, they did in the old times.
[34:45]Old Woman: They roasted on the shelf [stove].
[34:47]Old Woman: She said breakfast of the past they made lumps/balls in front of fire.
[34:50]Old Woman: They browned it on the shelf, put white oil/fat, olive oil and ate.
[34:53]Host: Figs, it seems our neighbor didn't make it, our neighbor is Brother Mustafa.
[34:57]Host: It's figs.
[34:58]Host: Did you make it?
[34:59]Woman 4: Yes may you be alive.
[35:00]Host: How did you make it? These are figs.
[35:03]Woman 4: Well figs first we bring and peel.
[35:07]Woman 4: And after we peeled, I bring the kettle/pot, make the syrup/filter.
[35:13]Woman 4: Put a little sugar in water.
[35:15]Woman 4: And put a little soda in it.
[35:16]Woman 4: I boil the water.
[35:17]Woman 4: That water I boil with those figs inside.
[35:19]Woman 4: Dried figs.
[35:20]Woman 4: I will take out and strain.
[35:23]Woman 4: And after straining, I will stand and put in the machine... dough machine.
[35:28]Woman 4: And I will make my walnuts ready. My almonds ready.
[35:32]Woman 4: Mardin herbs [cloves/spices].
[35:34]Woman 4: And I will roast them too.
[35:36]Woman 4: And fennel and black seeds and pound them too.
[35:39]Woman 4: I will mix them too.
[35:40]Woman 4: I will stir/beat it and until... then I will make lumps.
[35:46]Host: Meaning the texture became very good.
[35:49]Host: What did you mix in?
[35:51]Woman 4: Well walnuts, almonds, black seeds, and fennel.
[35:55]Host: And coconut...
[35:56]Woman 4: And coconut afterwards sprinkled on top.
[35:58]Host: Bless your hands.
[36:02]Host: Thanks to you too. Be prosperous. We will say goodbye to them.
[36:06]Host: God give them... Be happy, be healthy.
[36:31]Host: Hello uncle.
[36:32]Omer: Welcome, may your coming be safe.
[36:33]Host: Be healthy. Let's introduce you first.
[36:36]Omer: My name is Omer son of Rashid son of Seydi Dike.
[36:40]Host: With pleasure/respect Uncle Omer.
[36:41]Omer: With pleasure.
[36:42]Host: Your villagers are very... there is much curiosity in the village right?
[36:47]Host: From a curiosity we see you are hunters.
[36:48]Host: Are you hunters?
[36:49]Omer: Right. Hunting... implies it remained from our roots/ancestry.
[36:54]Omer: Who was a hunter in the beginning? Who was there in the village?
[36:59]Omer: In the beginning my grandfather himself went hunting.
[37:04]Omer: Who else was there besides him?
[37:06]Omer: Then my uncles went, my father went.
[37:09]Omer: And then... and until now we ourselves go and continue.
[37:13]Host: So the whole village are hunters?
[37:15]Omer: All, yes, most are hunters. Most are hunters.
[37:19]Host: Like our fathers went, they went to the wild.
[37:22]Omer: The desert of Bota.
[37:25]Omer: Where did they go?
[37:26]Omer: They went out. If there was a partridge, a rabbit, whatever there was...
[37:31]Omer: They would catch it.
[37:32]Host: Are you a hunter yourself?
[37:34]Omer: And I myself am a trap/net hunter.
[37:37]Omer: I didn't go to that wild.
[37:40]Omer: We went to the desert.
[37:41]Omer: Like Abu Rujm, desert of Palmyra.
[37:43]Omer: Towards the desert of Homs.
[37:45]Omer: We went there too. Ten days a year we went.
[37:48]Omer: It has its time.
[37:50]Omer: In the month of February, 10th-15th of February, we would go.
[37:55]Omer: That was the hunting time. Meaning hunting partridges with traps.
[37:59]Omer: We went for 10 days we stayed. 10-12 days we stayed.
[38:04]Omer: Like a trip, we enjoyed ourselves.
[38:08]Omer: Now enjoyment is good...
[38:11]Omer: How many people went?
[38:12]Omer: Well up to 10 men we went. 6 also went.
[38:16]Host: Were they from the village or outside the village?
[38:19]Omer: Sometimes we went from the village. Sometimes from outside the village we set off together.
[38:24]Omer: And this period lately hunting we didn't bring... its flavor didn't remain.
[38:31]Host: No, before... what were your games? You prepared a rooster too?
[38:33]Host: This child of ours?
[38:34]Omer: Right, this... I had an uncle, they called him Habesh Agha.
[38:40]Omer: Of Seydi Dike.
[38:43]Omer: Basically he had roosters.
[38:47]Omer: He had Gelani roosters.
[38:49]Omer: And they let them fight, we were kids.
[38:52]Omer: When they fought, we were kids.
[38:54]Omer: We went like these kids standing watching.
[38:57]Omer: We said what is this?
[38:58]Host: So who won then?
[39:00]Omer: At that time... if his rooster won, he himself would shout.
[39:12]Host: Are there partridges in the village?
[39:14]Omer: Partridges now I have a pair.
[39:16]Omer: My nephew has a pair too.
[39:18]Omer: Everyone has them.
[39:19]Host: Do you sell or raise them?
[39:21]Omer: No by God we raise them.
[39:23]Omer: But just a view/scenery in them.
[39:26]Omer: We don't go out hunting with them.
[39:28]Omer: Did you let partridges fight?
[39:30]Omer: By God, let them fight.
[39:32]Omer: No as my brother said, always hand on cap.
[39:36]Omer: But just for the view we kept them.
[39:39]Omer: To be consoled by them. It's a curiosity. We don't let them fight.
[39:44]Host: Thanks. Now let's ask this side too.
[39:48]Host: Hello uncle.
[39:49]Mustafa: Welcome.
[39:51]Host: You prepared a rooster too?
[39:52]Host: Now what will you do?
[40:00]Host: What is your name?
[40:02]Guest 1: My name is Diko the Rooster-Fighter.
[40:04]Host: Which village are you from?
[40:05]Guest 1: I am one of the residents of... I am from Pismomi.
[40:09]Host: Is this your rooster?
[40:11]Guest 1: This thing of mine is for fighting, but...
[40:14]Host: How long have you been raising them?
[40:16]Guest 1: By God, since very old times, it is very common in our village.
[40:19]Host: Do they bring them from the villages too?
[40:20]Guest 1: They bring them from the villages too. The animals... many have come, I mean I have raised up to a hundred roosters.
[40:29]Host: A hundred roosters, huh?
[40:30]Guest 1: It is a hundred roosters. And my roosters... I mean, they come from Turkey, they come from outside, they graze.
[40:35]Host: This rooster is a fighting rooster, right?
[40:37]Guest 1: Yes, it is the one itself. This is the genuine one.
[40:39]Guest 1: This rooster, I'd say it kills lion roosters.
[40:41]Host: So do they bring them from the North [Turkey] for you too?
[40:43]Guest 1: They came from the North, they said sell it, I said I won't sell my rooster. It is priceless there.
[40:48]Guest 1: They organize fights... they bet money. I also said it is wrong to sell a good thing. This is a foundation, a heritage.
[40:53]Host: How much did they offer? What is its price?
[40:55]Guest 1: By God, they offered me two hundred and fifty thousand, I didn't give it.
[40:58]Host: This one?
[40:59]Guest 1: This rooster. Two hundred and fifty thousand.
[41:00]Host: So, what is this one's name?
[41:02]Guest 1: Everyone gives it a name.
[41:05]Host: I said what is its name?
[41:06]Guest 1: We haven't named it... it is special.
[41:09]Guest 1: I mean if a rooster is good...
[41:13]Guest 1: For example they say, lion rooster, for example, this is, for example, a wrestler, a tough guy, for example...
[41:19]Host: Is it like this rooster? Our [ordinary] rooster?
[41:21]Guest 1: No, it is not a village rooster, no.
[41:23]Host: That is what I am asking.
[41:24]Guest 1: This rooster is an Indian breed. It's not that rooster... not the same breed. You look...
[41:30]Guest 1: They call this one the black rooster, this is not that. The rooster is a breed, look at its spurs.
[41:36]Guest 1: They call this rooster... the rooster of... that... of Gailan.
[41:42]Guest 1: But the rooster itself, I mean [unclear], without that it doesn't fight. Its tongue... I mean it comes, like a snake's tongue.
[41:47]Host: What is your rooster?
[41:50]Guest 2: That is also the same type.
[41:52]Guest 2: It is also the same species.
[41:54]Guest 2: But there are specifications for a fighting rooster.
[41:57]Guest 2: A fighting rooster, its feathers should be thin khaki.
[42:02]Guest 2: One should have, khaki feathers like an almond.
[42:05]Guest 2: Its beak should be short and curved. Like the bird of...
[42:08]Guest 2: Its eyes, one should be yellow, one should be white.
[42:11]Guest 2: Its back, one should be like a turtle's back, round.
[42:13]Guest 2: And its legs, they shouldn't be too long or too short.
[42:18]Guest 2: And the chest feathers should just fit... it shouldn't stick out, it should be flat.
[42:22]Guest 2: On the rooster's chest.
[42:24]Guest 2: So there are specifications.
[42:27]Guest 2: And the rooster... the most desired type...
[42:30]Guest 2: Color... it should be either red or black. The red one is number one.
[42:33]Guest 2: The rooster with black color is number two.
[42:36]Host: Why is it like that?
[42:38]Guest 2: Well, everything is like that. Now there are cars... their color, there is a color, a desired color exists. Roosters are like that too, this color.
[42:45]Host: Okay, will you let them fight then?
[42:48]Guest 1: Please go ahead.
[42:49]Host: Come on then.
[42:51]Host: Look now, they are signaling each other. Come on uncle, take them.
[42:54][Music and sounds of roosters fighting]
[44:09]Host: What happened now?
[44:11]Guest 2: Now they are locked... I mean it goes until one dies and doesn't run.
[44:15]Guest 2: This species of roosters don't run.
[44:18]Guest 2: One must die, they fight until death.
[44:22]Host: Then they collapse?
[44:24]Guest 2: It is about time actually.
[44:26]Guest 2: There is a lot of time, half an hour, three quarters of an hour, depending on which one goes.
[44:30]Host: Who is winning now?
[44:33]Guest 2: Now they are equal.
[44:35]Guest 2: Stamina, by God.
[44:37]Host: Stamina... who pulls ahead of whom?
[44:40]Guest 2: Like, in a short time still...
[44:43]Guest 2: For hours... it lasts for hours.
[44:45]Guest 2: This one in a short time, half an hour, three quarters of an hour, depending on which one goes... which one does it.
[44:50]Host: Well, we thank you. Go ahead and grab your roosters.
[44:54]Host: Yes dear viewers, here we have reached the end of our program.
[44:59]Host: Here we will say goodbye to you.
[45:01]Host: Today we were in the village of Kiki.
[45:02]Host: Until another week...
[45:04]Host: In another village... We will be together again.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:41]Host: Belê temaşevanên hêja.
[00:44]Host: Gav bi gav, gund bi gund, bajar bi bajar em digerin.
[00:49]Host: Îro jî me berê xwe da gundê Qesim.
[00:52]Host: Ev gundê Qesim li navçeya Reco ye.
[00:55]Host: Dê ka em bi hev ra derbasî gundê Qesim bibin, em bi hev ra nas bikin.
[02:06]Host: Merheba ştêro.
[02:07]Guest: Merheba, ser ser û ser çava, hun tîlfîzyona Ronahî hatin.
[02:11]Host: Sax bî. Em destpêkê te nas bikin?
[02:13]Guest: Nofîn Reşîd Mihemed.
[02:15]Host: Ser çavê min.
[02:16]Guest: Sax bî. Ez ji rûniştvanê gundê Qesim im, ji eşîra Omka me.
[02:20]Host: Ser serê min, ser çavê min.
[02:23]Host: Na... navê gund bi Qesim hat naskirin? Yan ev nav ji ku va hat?
[02:27]Guest: Nav... Gaza Hêro bû selef.
[02:30]Host: Yanî berê, navêkî din lê hebû?
[02:32]Guest: Navêkî din Gaza Hêro bû, paşê Qesim lê rûnişt.
[02:37]Guest: Bû gundê Qesim.
[02:39]Guest: Gundê Qesim...
[02:41]Guest: Ee... nifûsa wî 3900...
[02:44]Guest: Ee... nifûsa xwa hene. Pênc malbat lê rûniştî ne.
[02:48]Guest: Malbata Qesim e, malbata Dîkê ye, malbata Îso ye...
[02:53]Guest: Malbata Molekuzê ye.
[02:55]Guest: Û... malbata Osmanîçep.
[02:57]Host: Yanî pênc malbat ne?
[02:58]Guest: Pênc malbat ne, bes eşîretî yek e, eşîreta Omka ye.
[03:03]Guest: Ji heftê salî vir da, qay te zanî, eşîretî çîkek kêm bû... ma malbatî.
[03:07]Host: Eşîreta Efrînê, yanî pirî malbatî tê pirs naskirin.
[03:10]Guest: Bi malbatî... nîzik hezarin.
[03:12]Host: Na, dema tu dibêjî Cizîrê, hîn eşîretî lê heye.
[03:14]Guest: Heta niha heye lê, heta niha eşîretî li wir...
[03:16]Host: Ê naha eşîra Omka, çiqas gundê me li Efrînê heye?
[03:19]Guest: Ee... ê Omka pêncî gund heye. Pêncî gund, heva giştik, ew eşîreta Omka ye.
[03:25]Host: Ev gundê derdorê we ne giştik?
[03:27]Guest: Derdorê me ne.
[03:29]Guest: Û... li cem me gund, çar bîr zamanê da hene, pir kevne ne, emrê wa...
[03:35]Guest: Yek dibên, ew Bîra Derê...
[03:38]Guest: Yek dibên, ew Bîra Dûnxiz, Bîra Gelê, Bîra Ker.
[03:41]Guest: Hevna ji zû da ne. Tarîxê gundê na beleyê.
[03:44]Host: Kevn e, dîroka wan kevn e.
[03:46]Guest: Dîroka xwe pir kevn e.
[03:47]Host: Yanî berê gundê Qesim av ji wê bîrê nan dibirin?
[03:49]Guest: Av ji wê bîrê nan dibirin. Gij û pezê xwe ye, ji heywanê xwe ne, ji çiye...
[03:55]Guest: Yanî av bixwe, tiştekî, wekî gotî, heyat li ku derê be...
[03:59]Guest: Ew av li ku derê be, heyat li wir heye.
[04:00]Guest: Fe... ji wê dîrokê da gundê Qesim peyda bû.
[04:04]Host: Û gundê... gundê Qesim ketiye navbera du çiya da?
[04:08]Host: Çayê Hawarê û Çayê Bilêl va?
[04:10]Guest: Çayê Hawarê û Çayê Bilêl va. Û Geliyê Tîra jî, hew jî hîn nîzîkî me ye.
[04:14]Host: Nîzîk we ye?
[04:15]Host: Gundê derdorê we?
[04:16]Guest: Gundê derdorê me pir in e. Gundê Şêx e, gundê Çêniz...
[04:20]Guest: Mesele gundê Dîkê ye, Zerka ye, Çobana ye, gundê Kere, gundê Eşûnê ye...
[04:25]Guest: Heta Kûra Derê, gundê Çeqel me ne, hevna yek dûr me ne.
[04:28]Host: Ev jî gş eşîra Omkî ne?
[04:30]Guest: Gş eşîra Omkî ne hevna.
[04:31]Host: Ê Gundê Şêx, ez bawer dikim ji kû manê hatine?
[04:35]Guest: Ê... tarîxê, mimkun e... mimkun e, bes xwe me'rûf e Şêxler in e.
[04:40]Guest: Şêxler ji ku hatine, orta... Şêxlerê mala Ehmu. Esle gundê Ehmu bû.
[04:44]Guest: Hew tarîxê da, zamanê da digotn gundê Ehmu.
[04:47]Guest: Mala Ehmu, malbata gund da ji ku hatî, mimkun e hewna bi xwe rind ji me çêtir zanibin.
[04:54]Guest: Bes e gundê Qesim... 3900 nifîsî... yanî gund heye.
[04:59]Guest: Û gund jî li ser tilikî ye.
[05:01]Guest: Û ji zivistanê, berfê ceme, pirr... wekî gotî temam e.
[05:05]Guest: Em ji dûr welat da dihatin, bes me daxê berfê em livir bûn.
[05:09]Guest: Havînê, çi qas dinya germ be, hênik e.
[05:12]Guest: Gund dixemilî bi rengê sewz û tiştî...
[05:15]Guest: Û bi xwe jî axa gewr e, ser til e, yanî...
[05:18]Guest: Dimerx til, dikişe gund, hew jî yanî tiştekî pir baş e.
[05:21]Guest: Te lê dinêrî, yanî menzerek... ew dinyayê da tiştekî baş e yanî.
[05:27]Host: Kanî li ba we hene?
[05:28]Guest: Hene. Kanî jî çendek hene, dibên Kaniya Kurê heye.
[05:32]Guest: Ê... kanîk vederê heye, dibên ew Geliyê Hesîn Ake, hew jî kanî têdene.
[05:37]Guest: Û pir kanî jî buharê derdibin. Hewna wextînî ye yanî.
[05:41]Guest: Gî baran zêde dikeve, we kanî, seke... ew derdibe, dikeve, havînê kêm dibe.
[05:47]Guest: Bes xêrî wê, bîrên me gotî kevn, bîrên acer jî dûr gund hene.
[05:51]Guest: Û bîrên hatina kolan, di çi mala da jî hene.
[05:54]Guest: Yanî gund bi xwe, em heyata xwe xweş derbas dikin û tiştekî pir... yanî rind e.
[06:00]Host: Tu gundê xwe dihezî?
[06:01]Guest: Gundê xwe, ez bawer dikim...
[06:02]Guest: Mirovê gundê xwe hez neke, welatê xwe hez neke, nikare tu tiştî hez bike.
[06:07]Guest: Ez pir gundê xwe hez dikim, welatê xwe, ji wekî gotî, gundî xwe razî ne.
[06:11]Guest: Û em dixwazin jî vê çêtir em pêşda bibin.
[06:13]Guest: Her mirovekî Kurd, her însanekî Kurd, li ku derê be, gerek hezkirina xwe ji gundê xwe, ji welatê xwe ra, ji dîroka xwe ra hebe.
[06:22]Host: Yanî millet çiqas dûr bikeve jî, wê vegere gundê xwe ye.
[06:24]Guest: Ê kê bibe... ser eslê xwe. Tu çiqas herî, li derva, tu çiqas bibî ez ê filan im e...
[06:29]Guest: Aslê te... hasebê te, nesebê te, giştik li gundê te ye.
[06:33]Guest: Heva heqîqet e yanî.
[06:36]Host: Naha gund çiqas mal e?
[06:38]Guest: Êjmara mala, sed mal bû.
[06:40]Guest: Vê rewsê, destpêkir, vê sewşî Sûriyê çêbû, vê şoreşa Sûriyê...
[06:45]Guest: Noko 120, 125 mal teqrîben wanone.
[06:48]Host: Yanî berê, piraniya milet çûbû, berê xwe dabû Heleb?
[06:51]Guest: Ê berê xwe dabû Heleb, meîşet wana bû.
[06:53]Guest: Û... hewa... ji bo dabara xwe çûbûn Helebê, êk şuxlê xwe li wir bû, êk mesleheta xwe li wir bû.
[06:59]Guest: Vê dîroka çêbû, fitilîn welatê xwe, gundê xwe, mala xwe.
[07:04]Guest: Û... îşê gund... tiştî kêm tina ye, şoreş baş e yanî.
[07:09]Host: Naha gundê Qesim piraniya, bi avê tê naskirin? Nîçîrê tê naskirin?
[07:13]Guest: Ee heye, vê tişta zû da li gund heye.
[07:15]Guest: Ê avê jî heye, mesele Avên Kewa.
[07:18]Guest: Û Avên Kirgo, Avên... mesele l'banî da vên, leynî av du ton e.
[07:23]Guest: Yekî têr niştî tebavî, yek difire ye.
[07:26]Guest: Gund ji vê de zû da. Û wextê ku milet zîraat tinebû, wextê xwe bûn şivan...
[07:33]Guest: Çi dikirin? Dihatin d'ik, dihanîn...
[07:37]Guest: Ê... kindiyê milet giştik, ew... li hev rûdinişt.
[07:41]Guest: Wekî... tûtin dikirin, zibare dikirin.
[07:44]Guest: Em noko s'kinîn ana, û dihanîn wî têrnê bardan hev.
[07:48]Guest: Digeşî ra kêfxweş dibûn. Ê filanî vexwar, ê filanî da der.
[07:52]Guest: Yanî pî wek... çû karnabalekî alemî, vê tunî... ew ceme...
[07:56]Host: Wextê xwe derbas dikirin.
[07:57]Guest: Wextê xwe derbas dikirin.
[07:59]Guest: Û li gund... yanî ew Seydê Dîkê hebû, d'diyê Fransa bû jî, yanî harbkir bû, di zamanê Fransa di vî derî.
[08:07]Host: Dema S'Fransa da bû?
[08:08]Guest: Dema Fransa da, wextê ku Fransa hatî Sûriyê.
[08:11]Guest: Berî çêl şeşan... sîh û pênca da heta...
[08:14]Guest: Şoreş... ku ew Sûriye serfiraz bû.
[08:17]Host: E mala te ava be.
[08:18]Guest: Û tecrûba te jî serfiraz be.
[08:20]Guest: Ser serî me hatine, tu jî tîlfîzyona Ronahî.
[08:22]Host: Spas darê te me.
[08:23]Guest: Ji hevalê giya ra jî.
[08:24]Host: Spas darê te me. Sax bî.
[08:31]Narrator: Gundê Qesim girêdayî navçeya Reco ya kantona Efrînê ye.
[08:36]Narrator: Li bakurê Efrînê dikeve.
[08:39]Narrator: Gundê Qesim bi darên zeytûn û fêkiyan navdar e.
[08:44]Narrator: Mîna vîşne, mişmiş û tirî.
[08:47]Narrator: Cihê gund bi navê Gaza Hêra dihat naskirin.
[08:52]Narrator: Gundê Qesim ji pênc malbatên bingehîn pêk tê.
[08:56]Narrator: Û bingehê hemûyan yek malbat e.
[08:59]Narrator: Malbata Dîkê, malbata Qesim, malbata Ehûka... Qasimê Çep...
[09:05]Narrator: Malbata Kûzê û malbata Îso.
[09:08]Narrator: Gund ji sed xanî pêk tê.
[09:11]Narrator: Û derdora hezar û pênc sed kes di gund de jiyan dikin.
[09:15]Narrator: Dîroka çêbûna gund bêtirî sê sed salî heye.
[09:19]Narrator: Navê gund ji navê kalê malbata yekemîn ku li gund niştecî bûye hatiye.
[09:42]Narrator: Xelkê gund debara xwe bi çandiniyê dikin.
[09:46]Narrator: Û xizmetkirina darên zeytûnê di asta yekem de ye.
[09:50]Narrator: Li gel çandiniya zeviyan, genim, ceh û nîskan, hin malbat jî besxwedî dikin.
[09:56]Narrator: Lê hin malbat jî tenê ji bo xwarina malê.
[09:59]Narrator: Weke kerhate.
[10:00]Singer: Gelek jimirîngûn (ji mirinê bûn), nîçîra kewan dikin.
[10:03]Singer: O tenaha epêşe berdewam e.
[10:06]Singer: Li derdora gund gelek bîr hene.
[10:09]Singer: Bîrek qestel, bîra çûbana, bîra kûra...
[10:14]Singer: Bîra dangiz, bîra dûdere û bîra iskan.
[10:18]Singer: Hemû bîr tenaha av tê de hene.
[10:21]Singer: O gel ava xweşî dibin û sewalin xweşî jê av didin.
[10:44]Host: Merheba ostero.
[10:45]Guest: Ehlan we sehlan, ser ser û ser çava.
[10:48]Host: Sax bî. Apo, em hatin gundê Qasim, destpêkê jî em derbazî cem te bûn.
[10:52]Host: Me got em te nas bikin, navê te bi xêr?
[10:55]Guest: Navê min Cemal e. Navê bavê min Hemîd e.
[10:59]Guest: Hemîdê Şêxo digotin, navê wî Hecî bî jî, digotin Hec Hemîd.
[11:04]Host: Ji kîjan malbatê ye?
[11:05]Guest: Malbata... malbata Evdike.
[11:07]Host: Ser çavê min.
[11:09]Host: Apê hêja, apê Cemal, te çawa dest pê kir? Ka ji me re hinekî li ser karê xwe dange.
[11:14]Guest: Welle min bîdayê (serê pêşîn), min tembûr çêdikirin.
[11:17]Guest: Min tembûrê dixwest, em dema şebab, min tembûrê dixwest... paşê meraqê çêkirinê bi min girt.
[11:21]Host: Yanî destpêkê te ji bo xwe tembûr dixwest? Yekî ji bo te çênekir, te ji bo xwe çêkir?
[11:26]Guest: Tembûr kesî... pişê min çênekirine.
[11:28]Guest: Min bi xwe lê dixist, paşê meraqê çêkirinê bi min girt.
[11:31]Guest: Kî me hebû, me bi hev ra şîdar (şert) dikir.
[11:33]Guest: Me hûnî çêkir, ewel tembûr min çêkir û necihî mirra (ji min ra).
[11:36]Host: Wê demê tu çend salî bû?
[11:38]Guest: Yanî... teqrîben em şebab bûn, emrê me bîst, bîst û pênc û wena bûn.
[11:42]Guest: Mabeyna bîst û bîst û pênca, wê tûrnebê (wê demê) em şebab bûn.
[11:45]Host: Di malbata te da kes necar hebû?
[11:47]Guest: Bavê min necar bî.
[11:48]Guest: Bes necariya xwe... tiştê kevin çêdikir. Meselen, şixre (cot) çêdikirin.
[11:54]Guest: Cercer çêdikirin... Tiştê wena bî.
[11:57]Host: Necariya kevin.
[11:58]Guest: Necariya kevin.
[12:00]Host: Tu niha çi çêdikî?
[12:01]Guest: Min tembûr çêkir... de hadê... meselen dergûş min çêkirin.
[12:05]Guest: Emzik (bastik) çêkirin... teşî... bêçixê (tîrê) meselen destika çêdikim...
[12:09]Guest: Etwîş dikim (nexoş dikim), diranê hecer (hêranê) çêdikim...
[12:12]Guest: Tiştê wena, wê tûyê (wê cureyê) ez çêdikim giş.
[12:14]Guest: Destikê kêra meselen... eh kêra bi xwe çêdikim.
[12:17]Guest: Eh berîka, ê din... Ê mala meselen... ez çêdikim.
[12:22]Host: Niha tu çend sal e tu necar e?
[12:24]Guest: Welle ne jimar e jî... yanî bîdaya çêkirina tembûrê heşta wextê terîm (teqawîdbûn)... em şebab bûn.
[12:30]Host: Yanî bîst û pênc sal zêdetir e?
[12:31]Guest: Heya bîst, bîst û pênc sal hene, zêdetir heye.
[12:34]Host: Zorakî te kesî vî karî ji te kir?
[12:35]Guest: Na... kesî... vî karî ji min nebiriye (nexwestiye).
[12:39]Guest: Ez dixwazim, welle dixwazim ji min bibe, bes nabirin e.
[12:42]Guest: Meraqa xwe ser tirê ne (ser tiştekî din e).
[12:43]Host: Ev jî meraq e, her tiştek meraq e.
[12:44]Guest: Ev jî meraq e lê...
[12:46]Host: Niha hûn tembûra ji çi çêdikin? Hûn ji darê çi, kîjan darî çêdikin?
[12:50]Guest: Welle ekser şî, î her (herî rind) darê tû ye.
[12:54]Guest: Lê darê din tine... meselen ev 'er' (curekî darê) sirind e (zirind e/zexm e)... darê xwanader kê me, tû ye.
[13:00]Guest: Î her, darê tû ye çêdikin.
[13:02]Guest: Û şuxlê me jî gi şuxlê hefer e... yanî ne nako meselen şuxlê hedîs (nûjen/makîne) heye...
[13:08]Guest: Gi dylme (kütük) bi hev dixin. Bi minşarê dibirrin û bi dylme bi hev dixin.
[13:12]Guest: Gi dihefrînim. Ferşex (parçe), feqe (tenê), gi dihefrînim.
[13:16]Guest: Paşê sîng (kapax) vêdixim, dûxe (destik) vêdixim meselen... û çêdikim.
[13:20]Host: Apê Cemal, niha her tembûrek çend rojan ber xwe dide?
[13:24]Guest: Wellehî... gi tu firê (zext) bi hev da çêkî meselen... tu dê mesel xîra (zeliqandin) dikî...
[13:29]Guest: Tu dê lê, tu li yek didî şuxlê... yanê şuxlê sê roj, çar roj e, dê bide darê.
[13:35]Guest: Yanî wextê xwe... teqrîben wena.
[13:37]Guest: Bes gi tu yekê çêkî...
[13:40]Guest: Te rû (îro) meselen mumkîn bîst rû xelas nebî. Xêr e? Tu dê sebrekî tim hişk bibe.
[13:46]Guest: Tu meselen te dûx vêxist, eqel (kêmasî) du roj lê bisebire, sê roj lê bisebire... gi heta hişk bibe.
[13:52]Guest: Sîng vêxe wena... û gîşt jî bi hevra vênakeve.
[13:55]Guest: Helbet, tu perçe bi hevra çêdikey meselen... tu li yekê dişuxulî, îdî diçe, heta şazde rojan jî diçe.
[14:01]Guest: Gi te li heftîna (heft heb) yekcar datînî û tu yê dişuxilî... we tûniyê.
[14:04]Guest: Te yek bidor xist, wer yek xo bihefrî... her likutkikî (parçeyekî) xwa dibe şuxul... dimeşe bi hevra.
[14:09]Host: Baş e.
[14:10]Host: Ê Apê Cemal, tu difiroşî kû derê tembûrên xwe?
[14:13]Guest: Welle... tembûrvan tên li cem dibin... ez na gerînim. Ez nabim li cem kesî.
[14:19]Guest: Jima (ji min) dixwazin, yan yê heye meselen... dibê ke tembûr ke, ez jê re çêdikim.
[14:24]Guest: Ew hazır hebe, yek meselen... 'awêlik' (rêwiyek) tê, tembûrvanek tê, ke yek xo bikire... sa dike (seh dike) di ecibîne dibe.
[14:31]Host: Yanî mişterî hene?
[14:32]Guest: Mişterî hene, belê. Ma heya noka li min ne mane.
[14:35]Guest: Ez çêdikim diçin. Di demê cûra (dora) ne firotinê de ra.
[14:40]Host: Yanî di gunda, derdora gund...
[14:41]Guest: Ta Ticar (bazirgan) ra na... Dûr na.
[14:43]Guest: Bes... hene yek nas dikim, min nas dikin tên li cem dibin der... we şeklî ye.
[14:49]Host: Dengê tembûra... te got behsa te dikir... te got ev darê tû ye...
[14:54]Host: Ê herî xweş dengê tembûrê kîjan dar e?
[14:56]Guest: Wellehî... me pir ceribandine. Darê ewer sê (sêcê/spîndar?) yanî di ecibandin.
[14:59]Guest: Di ecibandin, dibêjî gi rintir e û yê din jî dengê wî xweş e.
[15:03]Guest: Di dû ra meselen darê tû ye dahat.
[15:06]Guest: Ê... berî vê fetrekê... darê sijê (sivik/spî?) min ceriband... darê sijê.
[15:11]Guest: Min di tembûrê jî çêkirin. Dengê xwe pir xweş e, ji ewer sê (yê berê) xweştir e.
[15:15]Guest: Darê sijê.
[15:17]Host: Ê ew tembûra cem te heye?
[15:19]Guest: Welle li gund heye bes... ne li cem min e, min firotiye.
[15:24]Host: Te got ka tembûr... evan noka kûtek e destpêk e?
[15:27]Guest: Evan kûtek e, em dihefrînin nêçe.
[15:30]Guest: Em dihefrînin bi vî şeklî, heftîkî (heftiyek) kûr bû.
[15:33]Host: Te çend rojan berxwe didî hefrandina wî?
[15:34]Guest: Hefrandina xwa du ro berxwe dide. Du rojan a... ser va û hefrandin.
[15:38]Host: Ê navê wî çi ye?
[15:39]Guest: Ewa keser e. Keser xas... me'neyî hefrandina tembûra ye eva.
[15:44]Guest: Hafkî (hinekî) gi kûr bûyî îçe... bûyî dirêj em îstîmal dikin.
[15:48]Guest: Doxê bîdayê... e dikinik (yê kin) hene.
[15:50]Host: Ewa yê destpêkê?
[15:51]Guest: Yê destpêkê, e dikinik hene.
[15:53]Host: Ev gişt ev ne?
[15:54]Guest: E... Hafkî kûr bûyî, î dirêj em îstîmal dikin... çinkî î kinik li binê naşuxule.
[15:58]Guest: Hafkî dirêj bûyî, me'ney kûr pê gihî. Î kûr e... î dirêj dişuxule.
[16:04]Host: Temam. Ka te got tiştekî din jî em çêdikin, ka li vê derê em kanin bibînin?
[16:07]Guest: Ê lê bikin lê...
[16:09]Host: (Kerem ke)
[16:12]Host: Ev çi tiştê te çêkirine heva?
[16:14]Guest: Tiştî min çêkirî... ev çûna, me'neyî merî bi emr, dest xwe dikê, pişta xwe dide...
[16:20]Guest: Na... nûyî (neviyê) xwe didin, yek honaye, yek serê xwe bi şeklekî din e...
[16:24]Guest: Ewa sena'ê min e... min çêkirin evna.
[16:26]Host: Tu van jî difiroşî?
[16:27]Guest: Hinik car difiroşim, lê ji min dixwazin...
[16:29]Guest: (Sihet) Te dixwazin.
[16:30]Guest: Jib (ji bo) dixwazin ez jê ra çêdikim.
[16:32]Host: Min taybetî çêdikî yanî?
[16:33]Guest: Ewa...
[16:34]Host: Ev jî emzik (bastik) ne?
[16:35]Guest: Evna emzik ne. Hewa... menzer (dekora), min dîkor jê ra çêkirî. nihas (sifir) tê da çandî derkirî.
[16:42]Guest: Yanî ke menzer biderxî jî dibe. Yekî meraqlî... î heye tê da vedixwe, dimeşe.
[16:47]Host: Yak qalîte gundê pir bi xweş wer xuya dike.
[16:49]Guest: Lê... Ewa jî... e nû (bi nûyî), weser (li ser) ev ro ye.
[16:51]Guest: Ev jî biçûk ne? Ê herî mezin e?
[16:53]Guest: Biçûk û mezin e.
[16:56]Host: Ka te çi çêke, ka ji me ra bêje.
[17:00]Host: Meselen destikê bêçixê (tîrê nan)... Ewa sena'ê min e.
[17:03]Host: Ev jî te çêkiriye?
[17:04]Guest: Ewa destik min çêkiriye. Ewa ono min çêkiriye.
[17:07]Guest: Û evna jî di hazır hene min çêkirine, hind man e rekibandin e.
[17:11]Host: Kûra (çal) van zehmet e?
[17:12]Guest: Ê zehmet e lê, hewa... tiştî nezerî qûlûyî ye (hêsanî ye).
[17:18]Guest: Bes... ewa dorî xwa mak (zexm) kin... dorî misîdik wan e, ew mak kin e.
[17:23]Guest: Û evna şuxlê min in e.
[17:25]Host: Ev çi ye?
[17:26]Host: Ev jî qelem e?
[17:27]Guest: Ewa... kêr e... bi şeklê qelemê ye.
[17:31]Guest: Kêr e, bi şeklê qelemê ye.
[17:34]Guest: Tê ke beriyaqê (berîka) xwarokê (xwarinê)... qelem.
[17:37]Guest: Belê.
[17:39]Guest: Gerekê te bî te istîmal ke (bikar bîne).
[17:41]Guest: Xwedê gerek neke.
[17:43]Guest: Hewa îşta... harbî ye (her wisa ye).
[17:46]Guest: Û evna jî xencer e.
[17:51]Host: (Daxîne)
[17:54]Guest: Ewa jî xencer min çêkirî, menzer... me'ne ya b'dorxim (daliqînim).
[17:58]Host: Û dorî xwa jî mi darekî mumeyez (taybet) çêkirîye.
[18:02]Host: Ev çend roja te çêkir?
[18:04]Guest: Welle şuxul dixwe yanî...
[18:08]Guest: Lê tesle ye (kêf e), mere (mirov) xor pê tesela dibe (mijûl dibe).
[18:10]Guest: E dirêje dê lê...
[18:12]Guest: Desta tî (tu yê) çêdikey gî...
[18:15]Host: Ev çi ye?
[18:17]Guest: Ewa... kûnder e.
[18:19]Guest: Ewa kûnder e, zemanê berê...
[18:21]Guest: Ciftê qebsûnla hebûn... diheşandin, di'ebandin (tije dikirin).
[18:26]Guest: Ê hewa, bi kêlakê xwa da xistin, bi kêlakê xwa da xistin, derman dikirinê...
[18:31]Guest: Saçme dikirinê... Hemû bûş (vala) destî xwa dikin berdin dêv.
[18:35]Guest: Hewa wê me'nê bî, istîmal dibî.
[18:37]Host: Kevn e yan?
[18:38]Guest: Kevn e, pir kevn e. Xudanê xwa...
[18:41]Guest: Di herbê osmanlî da mir, seferberlikê dibên.
[18:44]Guest: Di wê zemanê da mir. Yanî...
[18:47]Guest: Teqrîben ser sed salî ketiye.
[18:49]Host: Ê kî tî bû ew kesa kî bû?
[18:50]Guest: Opê min bî.
[18:51]Host: Navê wî çi bû?
[18:52]Guest: Navê wî Henû bû.
[18:53]Guest: Leqeb digotin Çopan.
[18:55]Host: Rehma Xwedê lê be.
[18:56]Guest: Berê te bêjî.
[18:58]Host: Gelekî spehî ye.
[18:59]Host: Ev çi ye ev tembûr e ne?
[19:02]Guest: Ev jî tembûra min e. Ev jî...
[19:03]Guest: Ev jî qîzeka min çêkir, le min dinêrî, meraq pê re çêbûyî, ewê jî tembûrek xweş xorax (ji bo xwe) çêkir.
[19:08]Guest: Yanî te zarok fêrkirine?
[19:10]Guest: Hama qîzikê çêkiriye.
[19:12]Host: Baş e.
[19:14]Host: Ka li mal e li kû ye?
[19:15]Guest: Na welle noka ne li mal e.
[19:17]Host: Mala te ava be. Emê xatirê xwe ji te bixwazin.
[19:19]Host: Ê me ne dixwest em derbaz bûn gund ji bibin...
[19:21]Guest: Ehlan we sehlan.
[19:22]Host: Spasdarê te me.
[19:23]Guest: Ser çava.
[20:23]Host: Belê temaşevanên hêja, naha jî em derbasî mala Seydayê Dikê bûn.
[20:27]Host: Me xwest dîroka Seydayê Dikê em nas bikin. Dîrokek kevn û dirêj e.
[20:32]Host: Merheba ji we ra.
[20:33]Guest 1: Ehlen we sehlen, serçava.
[20:35]Host: Merheba ji te ra jî.
[20:36]Guest 2: Ehlen we sehlen, merheba. Tu bi xêr û selamet hatî.
[20:39]Host: Serçava.
[20:41]Host: Em we nas bikin destpêkê?
[20:43]Guest 1: Ez Tahir im, Tahir Dikû. Li wiyê Silêmanê Seydayê Dikê.
[20:49]Guest 2: Ez Şe'ban Dikû me. Lawê Hesen Axayê Seydayê Dikê me.
[20:54]Host: Serçava min.
[20:56]Host: Seydayê Dikê kalkê te ye?
[20:57]Guest 2: Kalkê min e.
[20:58]Host: Serçava min.
[21:00]Host: Seydayê Dikê serokê eşîrê bû?
[21:02]Guest 2: Serokê eşîrê bû, şêxê gundê xwe bû.
[21:06]Guest 2: Çil gund li vê derê, digotin Amkan Jorin, bîst gund jî li jêr bûn.
[21:15]Host: Li kîderê jêr?
[21:16]Guest 2: Li Senarê, Anqelê, Baziya, Tirmûşa, gundê Xelîl, Pêra... li vê derê bûn.
[21:23]Host: Ev hemû navçeyê şî ye ne?
[21:25]Guest 2: Evna ê Çê ne.
[21:27]Guest 2: Ê Qulban e.
[21:29]Guest 2: Wanê din jî ê deşta, ê Berencê ne.
[21:32]Host: Navçeya Raco?
[21:33]Guest 2: Hê.
[21:34]Host: Ê serokê eşîrê bû... çi qas peyayê xwe hebû?
[21:38]Guest 2: Hebûn, nîzîkî hezar, dused peyayê xwe hebûn. Û hîn zêdetir.
[21:44]Guest 2: Royê hezar dused peya li virê hazir bûn.
[21:49]Host: Ev xaniyê xwe heye?
[21:50]Guest 2: Xaniyê xwe heye, hewê hana jî odaxa mîvana ye.
[21:55]Host: Û hewa?
[21:56]Guest 2: Hewa jî ê malê ye.
[21:59]Host: Lê hember kî şer kir Seydayê Dikê?
[22:03]Guest 1: Birayê min, Seydayê Dikê li hember, li hember Fransa şer kir.
[22:09]Guest 1: Û ê em dibên, pismamê me dibên ne bi tenê bû.
[22:15]Guest 1: Arikariyê, Axayên din wek wî hebûn, serokê eşîra... Ehmedê Rût hebû.
[22:22]Guest 1: Mela... Adê Îmir hebûn.
[22:24]Guest 1: Mela Şûrbe hebûn.
[22:26]Host: Ew bûn alîkar?
[22:27]Guest 1: Alîkar na, ev gi heval bûn.
[22:30]Guest 1: Lê hewî, du dû Fransiz bûn. Du caran rêwî hiştin, Seydayê Dikê û hevalê xwe va çûn hilkirin.
[22:38]Guest 1: Vê, vê sewra, ev sewra di dîrokê... noka berê da nîvsandin digotinê yanî.
[22:46]Host: Kê nîvsandin?
[22:47]Guest 1: Nîvsandin e, nifîskarêt ma nîvsandin e yanî. Sala, sala 39an.
[22:53]Guest 1: Va li gelê Tîra, hew Şerabî bûn.
[22:57]Guest 1: Û ji wê da kişî hata gundê... Fransiz.
[23:01]Guest 1: Arikariyê, artêx... herêma vir yanî em dinalin, em dibên kantona Efrînê îce.
[23:08]Guest 1: Gi, lê ew kirin, û siyaseta dewletê ji wê çaxê darxistin, Fransiz jî darxistin.
[23:15]Guest 1: Lê ê şehîd dan e, ê filan bûn e... Kurmanc, mantiqa Efrîn "Kurdax" digotin wê çaxê.
[23:22]Host: Li Tirkiyê Kurdax dibên.
[23:23]Guest 1: Ee... çiyayê Kurmênc, bi îtîfaqa giya serokê eşîra derxistin.
[23:33]Guest 1: Fransiz.
[23:34]Guest 1: Ji Fransiz şûnda, welatî çêbûn. Welatî çêbûn.
[23:38]Guest 1: Di wêr da Şêxê Fendê, hevalê Tirka bû, û Seydayê Dikê û hevalê xwe hew jî hevalê Tirka bûn.
[23:46]Guest 1: Dijî Fransiz.
[23:48]Guest 1: Ê wî di kat dîrokê, wa ji welatiyê bû, Şêxê Fendê û mirîdê xwe va.
[23:54]Guest 1: Ê va arikariyê kirin e, mimkin du parçe bûn û ew derxistin Fransiz.
[24:01]Guest 1: Fe ox... xaq heye.
[24:04]Guest 1: Û ji şûnda, orta mişkilê ictimaî ne, orta filan in...
[24:09]Guest 1: Yanî Seydayê Dikê safha xwe û pak, bi însanetiyê, bi camêriyê, bi wû... wûritiyê... yanî biş... hew bû.
[24:19]Guest 1: Lê wekî da mesele... yanî yek in û... ew heye mesele. Ê em fîde jê bibînin.
[24:27]Guest 1: Fe ev xaniyê wî ye, hewê hana jî oda wî ye, mîvanxane ye.
[24:31]Guest 1: Û hew, hevalê xwe va eşîr e... eşîr wê çaxê duzgun bû, eşîrê gindya...
[24:37]Guest 1: Yanî ê serkêş dikişandin eşîra Amka bûn. Eşîrin din hebûn, vêra bes serî nekir.
[24:42]Guest 1: Mesele yek eşîrê Şêxa, hew ha jî dijî Fransa bûn.
[24:46]Guest 1: Ê ne wek wana bûn. Te go li min e?
[24:49]Guest 1: Fe bi vî tûnî bû.
[24:51]Guest 1: Yanî mesele Seydayê Dikê, Seydayê Dikê di vê, di vê dîrokî dibên da, huna bû.
[24:58]Host: Em gelek spas dikin. Spas ji were, sax û xweş bin.
[25:00]Guest 1: Em jî spas dikin bi rûnahî, bi televîzyona Ronahî, ê miletê me, ê çar parçe Kurdistan.
[25:10]Guest 1: Serê me pê bilind e. Şehîdê me dane.
[25:14]Guest 1: Fe safha, safha vê eşîrê û vê miletî û filan Kurmancan, safha xwe û qewmî û pak hene.
[25:22]Host: Spas ji were jî. Mala we ava be. Saeta we xweş. Apo Şe'ban, spas ji te ra.
[25:26]Guest 2: Ser çava, ser çava, ehlen we sehlen.
[25:52]Voiceover: Ji xanedaneke mezin, Seyda Axa, ango Seydayê Dikê bi nav û deng e.
[25:58]Voiceover: Weke serokê eşîra Amka dihate naskirin.
[26:01]Voiceover: Û rêbertiya nêzî şêst gundî dikir.
[26:04]Voiceover: Gelek caran li dijî dijminên mirdan şer daye destpêkirin.
[26:08]Voiceover: Û derdora çil salî berdewam kiriye.
[26:11]Voiceover: Seydayê Dikê car caran jî li dijî Fransiyan jî şer û pevçûn kiriye.
[26:17]Voiceover: Tê gotin ku Seyda Axa, kesayeteke adil û welatparêz bû.
[26:22]Voiceover: Di dema serweriya Fransiyan da, Seydayê Dikê serkêşiya şereke mezin li dijî wan dike.
[26:29]Voiceover: Û di encamê de, li geliyê Tîran, tîrêna leşkerî ya Fransî diqulibîne.
[26:36]Voiceover: Û her wiha boyerek din jî li Çerxereya Badîna diqewime.
[26:41]Voiceover: Û dîsa êrîşî tîrêna leşkerên Fransî dikin û gelek ziyan digihîjin wan.
[26:47]Voiceover: Lê piştre artêşa Fransî dikeve gundê Qîsim û gef li wan dide.
[26:53]Voiceover: Hewl dide ku gundiyan bişewitîne.
[26:56]Voiceover: Lê piştî danûstandinê ji gund vedikişin û bi firokan bombebaran dikin.
[27:04]Voiceover: Û di yek ji gund hebû.
[27:11]Voiceover: Tê de xelkên gund dibin siya xanedana gundê divî odeyê decivîn.
[27:16]Voiceover: Hemû şîn û şahiyên xwe bi hevra parve dikirin.
[27:19]Voiceover: Û bi awayekî komînal, hemû pirsgirêkên xwe bêyî danûstandinê çareser dikirin.
[27:44]Host: Belê temaşevanên hêja, gera me di gundê Qîsim da îna berdewam e.
[27:49]Host: Naha jî em derbasî cem dayika bûn e. Dayika jî xwarin hazir dikirne.
[27:54]Host: Tiştê wan bi taybet hazir kirine. Şîranî hazir kirine.
[27:57]Host: Naha destpêkê jî em ê dayika nas bikin. Merheba ji we ra.
[28:00]Woman: Ehlen we sehlen.
[28:01]Host: Navê we bi xêr?
[28:02]Woman: Navê min bi xêr Zeyneb e.
[28:03]Host: Serçava.
[28:04]Woman: Navê min Leman e.
[28:05]Host: Serçava min. Navê te dayê?
[28:07]Woman: Semîra ye, jina şehîd im.
[28:09]Host: Serçava min dayê.
[28:11]Host: Wa şîranî hazir kiriye, wa xwarin hazir kiriye.
[28:14]Host: Em ê destpêkê da cem te da.
[28:16]Woman: Hê.
[28:17]Host: Te çi hazir kiriye? Ka ji me ra nekey ser tiştê xwe.
[28:19]Woman: Me... heva qatmer me hazir kiriye.
[28:21]Woman: Heva şekir û zeyt e, dikin qatmerê.
[28:23]Host: Hûn destpêkê nanê xwe çêdikin?
[28:24]Woman: Ee, nanê xwe çêdikin. Me nan çêkir.
[28:26]Host: Nanê sêlê ye?
[28:27]Woman: Hê nanê sêlê çêkir. Paşê dîna, me qatmer çêkirin tegro bişewitin ser sêlê.
[28:33]Host: Piştî wê, wa şekir li kir?
[28:35]Woman: Ee, me şekir kir, şekir ser text dikinê.
[28:37]Host: Şekirê hûr, ê çayê?
[28:38]Woman: Ê çayê, erê. Ser text dikinê, paşê dibêjin ser da.
[28:40]Host: Û zeytê?
[28:41]Woman: Û zeytê jî ser text dikinê û paşê dibêjin.
[28:43]Host: Ev wa, te piştî wê.
[28:45]Host: Û ka ji me ra, ser vê nanê jî meke.
[28:47]Woman: Hev nanê jî, me şer bi zilme çêkir e, nanik çêkir e, evî ristira me... yekî bi zilme kuncî kirine.
[28:53]Woman: Ev ne bi zilme kuncî na.
[28:54]Host: Tu çi dikewiyê?
[28:55]Woman: Tiştek na, bes kuncî û nan e.
[28:57]Host: Hevîr û kuncî ne.
[28:58]Woman: He.
[29:00]Host: Ev ji bo kê tê çêkirinê?
[29:01]Woman: Ji bo kê... guna... bapîra û kalka ji çêdibû hev nanê.
[29:07]Host: Yanî ev nanê adî ye?
[29:08]Woman: Nanê adî ye, yêkî firnê ye.
[29:09]Woman: Yekî firnê ye.
[29:10]Woman: Bes kuncî dikinê şta nav bidê bê zilme.
[29:14]Woman: Û bi zilmek hewsona jî hene, bes me yê hewsona çênekirine.
[29:17]Host: Yanî berê di gunda da, nanê sêlê dikirin?
[29:19]Woman: Erê yo.
[29:20]Host: Û ev nana dikirin.
[29:21]Woman: Heva jî li dû dikirin.
[29:22]Woman: Dû nanê sêlê.
[29:23]Woman: He.
[29:24]Host: Û ew din?
[29:26]Woman: Hev jî şta me hevîr istira, me nanê xwe pehn kir, bi tegro bijart...
[29:30]Host: Navê wê çiye?
[29:31]Woman: Bişbiş e navê wê.
[29:32]Host: Bişbiş.
[29:33]Woman: Me di nava rûn da sor kir.
[29:35]Woman: Û me ser sêlê dîna, û rûn dikinê û dimistiqînin û ha, xelas bû.
[29:37]Host: Ev şîranî ye.
[29:38]Woman: Şîranî ye.
[29:39]Host: Ev jî şîranî ye.
[29:40]Woman: Heva jî...
[29:41]Host: Ev ji bo, zemanê ber te dizanî çawa dikirin?
[29:43]Woman: Diçîn zeyî...
[29:44]Host: Diçûn cem zeyikê?
[29:45]Woman: Digot em kê nanê rûn bibin cem qîza xwe. Şûni helwa û dera, nanê rûn dikin qaskek çêdikin dibin zeyî.
[29:50]Host: Demê keçik didan?
[29:51]Woman: Hê.
[29:52]Woman: Dibe çil, diçin dîndinê, diçin dîndinê, nanê rûn dibirin.
[29:56]Host: Berê dema keçik didan, çi qas ro berxwe dida, heta diçû cem keçikê?
[29:59]Woman: Ee...
[30:00]Host: Ev ne bîst ro bûn, we ne meheke, we ne hewa... zêde naçî.
[30:04]Host: Yanî wê demê da we nan û tişt çêdikirin?
[30:06]Woman: Dibêm îşev kaskê Xwedê gavê xweş helwe.
[30:08]Host: Şîranî ye?
[30:09]Woman: E şîranî, erê.
[30:11]Host: Spas darê jê. Ka emê ji vê da jî...
[30:13]Host: De te çi hazir kiriye?
[30:14]Woman: Me şîranî hazir kiriye.
[30:16]Woman: Emê siftê...
[30:17]Host: Wa herdu şîranî hazir kiriye?
[30:18]Woman: Me herdu hazir kiriye.
[30:20]Woman: Siftê em dimsê xwe dikin qaskê.
[30:22]Woman: Didin ser êgir.
[30:23]Host: Navê wê çî ye? Şîraniya te navê wê çî ye?
[30:25]Woman: Qeyq.
[30:26]Woman: Qeyqa kuncî ya berê.
[30:28]Host: Ev jî kevin e?
[30:29]Woman: Ev jî, e bêje kevin e.
[30:30]Host: Bavo pîra domaya tişta.
[30:32]Host: We heywan çêdikirin?
[30:33]Woman: Em tim çêdikin.
[30:35]Host: Ka ji me ra bêjin çawa çêdikin.
[30:37]Woman: Em qaskê xwe tînin, dimsê xwe siftê dikinê.
[30:40]Host: Dimsî?
[30:41]Woman: Î rezan.
[30:42]Host: Dimsî rezan dikinê.
[30:44]Woman: Û paşê em kunciyê xwe dikinê.
[30:47]Woman: Û em gûzê xwe dikinê. Û rind dikelînin, em vala dikin ser tepsiyê.
[30:51]Woman: Paşê em dikin cûmik û dikin sahana xwe.
[30:53]Host: Win çi qas dikelînin?
[30:55]Woman: Teqrîben nîv saetê, sê rûb’ saetê em dikelînin.
[30:58]Host: Win dikelînin pişta...
[30:59]Woman: Piştî ku ew...
[31:00]Host: Çi dibe yanî? Tîr dibe?
[31:01]Woman: Tîr dibe, ku tîr bû.
[31:03]Woman: Em vala dikin ser tepsî, bini tepsî xwe zeyt dikin.
[31:06]Woman: Û paşê ku hişk bû, em dikin cûmik û dikin ewê sahan û didin ber.
[31:10]Host: Nabe ku bi dawi nebî ye?
[31:12]Woman: Na, ewa wî nebî ye, caîz nabî.
[31:14]Host: Destê te sax bin.
[31:16]Host: Dayê merhaba, şevbaş.
[31:18]Woman 2: Merhaba, bi xêr hatin.
[31:19]Host: Te jî mirîşk aniye. Ka xwarina te navê wê çî ye?
[31:22]Woman 2: Navê xwarina me, xwarina taybet a zemanê berê ye, tirşika kundiro ye, û mirîşk e.
[31:28]Woman 2: Û hundurê mirîşkê hebandiye, bi nok û kelandiye.
[31:31]Host: Lê mirîşka berê nûka ne dikirinê.
[31:33]Woman 2: Paşê em dikin frîk û riz. Nûka em dikinê.
[31:37]Host: Na hundurê vê mirîşkê...
[31:39]Woman 2: Pîvaz û ew têda heye.
[31:43]Host: Te çi û çi tevî hev kiriye?
[31:45]Woman 2: Pîvaz me kiriye, me av kiriye...
[31:48]Woman 2: Derman, qerebîber.
[31:49]Woman 2: Û tiştê wina me kiriye. Paşê em didin ser riz û bi frîk.
[31:56]Woman 2: Û goştê xwe didin ser û rûn boşt dikin ser û dixwin.
[32:00]Host: Ev çi ye?
[32:01]Woman 2: Ev jî tirşika kundiro ye.
[32:03]Woman 2: Û tirşê bacanê reş e. Taybet...
[32:04]Host: Win dibên vê qaskê?
[32:06]Woman 2: Erê. Em dikelînin û dikin şîv û didin ber. Dikin sîniya.
[32:10]Woman 2: Ev jî tirşê kundiro ye. Kundir...
[32:12]Host: Hav?
[32:13]Woman 2: Heva nok dikevê. Û tirş dikevê. Sîr dikevê.
[32:18]Woman 2: Û em ber êvarê şîvê re dixwin. Yanî heva jî taybet şîvê berê kevn e. Tirşê kundiro.
[32:24]Woman 2: Heva jî qoliq e. Em vê jî dikin şîv. Qoliq e. Qoliqê vê kundirê ye.
[32:29]Host: Şeva zivistanê.
[32:30]Woman 2: Şeva zivistanê. Em têda hûr dikin nanê xwe.
[32:33]Host: Win nan têda hûr dikin?
[32:35]Woman 2: Em nanê tenûrê têda hûr dikin.
[32:37]Woman 2: Û sîra kuta duguşin ser û rûnê sorkirî duguşin ser.
[32:41]Host: Têr rûn?
[32:42]Woman 2: Têr rûn. Heta em dixwin.
[32:44]Host: Ew goştê navê...
[32:45]Woman 2: Em wê jî dikelînin. Em wê jî çêdikin.
[32:47]Host: Û em ber êvarê şîvê ra dixwin.
[32:48]Host: Ev jî şîvê kevn e.
[32:49]Woman 2: Şîvê kevn e.
[32:50]Host: Hûn taybet zivistanê dikin yan havînê?
[32:52]Woman 2: Em taybet zivistanê da dikin.
[32:53]Host: Yanî dema dervedaye win dikin hundir?
[32:55]Woman 2: Erê.
[32:56]Woman 2: Û hewa zate, me got ser dîrokê kevn e.
[32:58]Woman 2: Em dibên ax û welat. Em dibên ax û welat, yanî bi hev ve girêdayî waye.
[33:03]Woman 2: Em dibên ax mirin e, û welat cîhan e.
[33:06]Woman 2: Em cîhanê dikin Kurdistan e.
[33:08]Woman 2: Kurdistanê, em dibên, mirov bibînin. Em bi çavên nûka berî giyan axê dipirsin.
[33:11]Woman 2: Em dibên welat, kanîya zêran e. Cîyê şêra û mêran e.
[33:13]Woman 2: Cîyê jin û mêran e.
[33:14]Host: Spas darê jê.
[33:15]Host: Ka em nêzikî disa vê gerrê bini cam da yê.
[33:17]Host: Dayê ka tiştekî ji me ra bêje. Xwarina weyî taybet berê, we çi çêdikirin?
[33:22]Old Woman: Berê me kofte çêdikirin.
[33:24]Old Woman: Me bisbisk çêdikirin.
[33:26]Old Woman: Me nanê rûnşta tenûrê dikir. Me qatmer dikir.
[33:29]Old Woman: Me kitayî dikirin.
[33:31]Old Woman: E berê tişt wina bûn.
[33:33]Host: Kitayî ye...
[33:34]Old Woman: Kitayî, genim. Genim didan serî, nûkê xav dikirinê, goştî dikirinê.
[33:38]Host: Xwaraniya... em çêdikirin zate çêkirin e.
[33:40]Old Woman: E he me dikir.
[33:41]Old Woman: Û me şorbê şîparek dikir.
[33:43]Old Woman: Î nûka moda warta xelas bûye. Warta moda nemaye. Têr bûn millet.
[33:46]Host: Na win çi dikin? Çi çêdikin?
[33:48]Old Woman: Nûka şta em vê îşî çêdikin. Hwr em çêdikin. Em kişk çêdikin.
[33:52]Old Woman: Dîsa tiştê kevin. Wa vegerrandin yanî.
[33:54]Old Woman: E tiştê heywanan.
[33:55]Old Woman: Ê şîvê em germî nîskê dikinê. Şaîre dikin. Kûrka dikin. Şorbê nîskê dikin.
[34:00]Old Woman: Nexweş hamd dikin.
[34:01]Old Woman: Tirşê hêlînê dikin.
[34:03]Old Woman: Tişta heva.
[34:04]Host: Ev nê zivistanê ne.
[34:05]Old Woman: He avê zivistanê, ma zivistan.
[34:06]Host: Havînê?
[34:07]Old Woman: Havînê şta xidra ye. Ha fasûla ye, hawa kundir e, hawa bacan e, hawa bacanê reş e. Tişta hewa.
[34:12]Old Woman: Şîvê havînê jî hewa.
[34:14]Old Woman: Bacan, xidra ye ûbînê.
[34:16]Old Woman: Xidra zivistanê em tiştî naxwin.
[34:18]Old Woman: E kûlikê germê tiv nate xwarinê yaw.
[34:20]Host: Yanî zivistanê xweşbûn, zivistanê.
[34:22]Old Woman: Are xweş e.
[34:23]Host: Nûka wextê xwe ye, nûka wextê kûlikê ye.
[34:24]Old Woman: Are nûka wextê kûlikê ye.
[34:26]Host: Ber sûbê xwarina we çi bû?
[34:28]Old Woman: E yanî me xewra dikirin, xewra nîskê.
[34:31]Old Woman: Xewra nîskê me hîna kirin.
[34:33]Old Woman: Em niha bulxurê xwe nerm dikin.
[34:35]Old Woman: Û nîskê xwe dikelînin.
[34:37]Old Woman: Û ber didin ser mist didin, mist didin, xewra nû çêdikin, dixwîn, hûna xweş in.
[34:42]Old Woman: Û xewra berê, zemanê berê dikirin.
[34:45]Old Woman: Ser te rafê dibraştin.
[34:47]Old Woman: Digo xewrê berê hûna glûba dikirin ber êr.
[34:50]Old Woman: Ser te rafê ssor dikirin, rûn sipi dikirin zeytê dixwarin.
[34:53]Host: Hejîr hewna cîranê ma nebiyê çêkirî, cîranê ma yê kekê Mistefa ye.
[34:57]Host: Hejîr e.
[34:58]Host: Te çêkiriye?
[34:59]Woman 4: Erê teyî soxbe.
[35:00]Host: Te çawa çêkiriye? Hevana hejîr ne.
[35:03]Woman 4: Welle hejîr silef em tînîn hûş dikin.
[35:07]Woman 4: Û paşê badî me hûş kir şwînda ez tînim kelkê vê dikim safiya çêdikim.
[35:13]Woman 4: Cîcîk şekir dikimê avê.
[35:15]Woman 4: Û cîcîk sda dikimê.
[35:16]Woman 4: Avê kel dikînim.
[35:17]Woman 4: Avî ji têda dikelim wî hejîrna.
[35:19]Woman 4: Hejîrê hişk.
[35:20]Woman 4: Ezê jî darxînim misfa yekim.
[35:23]Woman 4: Û misfa xwej dare vî, ezê rabim tîkim mokîna... mokîna evîr.
[35:28]Woman 4: Û ezê bîkûn gûzê mi hazir ne. Behîvê mi hazir ne.
[35:32]Woman 4: Giyê mêrdînê.
[35:34]Woman 4: Û ezê bi qewrînim wajî.
[35:36]Woman 4: Me yona û reşreşk û wajî bikutim.
[35:39]Woman 4: Ezê wajî tevî kimê.
[35:40]Woman 4: Ezê lê bixistrim û heta evdê dibînê, îm paşê ezê cûm kim.
[35:46]Host: Yanî plastîk pir xweş çêbûne.
[35:49]Host: Wa çi tevî kiriye?
[35:51]Woman 4: Welle gûz, behîv, reşreşk, û meyane.
[35:55]Host: Û cûz hind...
[35:56]Woman 4: Û cûz hind paşê pê si troyî.
[35:58]Host: Destê te sax bin.
[36:02]Host: Spas ji were jî. Mal ava be. Emê xatira xwe ji wan bixwazin.
[36:06]Host: Xwedêkî masiya wanê de. Nû xwaş bin, can sax be.
[36:31]Host: Merhaba ştero.
[36:32]Omer: Serçava hatina we bi silametî be.
[36:33]Host: Sax be. Em destpêkê wenas bikin.
[36:36]Omer: Navê min Omerê Reşîdê Seydî Dîkê berdibin.
[36:40]Host: Serçavan apê Omer.
[36:41]Omer: Serçavan.
[36:42]Host: Gundî we pirr naniye... pirr meraq li gund heye hene?
[36:47]Host: Jê meraqek dibînin win nêçîrvan in.
[36:48]Host: Win nêçîrvan in?
[36:49]Omer: Temam. Nêçîr... yanî wak ji koka me da maye eva.
[36:54]Omer: Daspêkê kî nêçîrvan bû? Kî di gund da hebûn?
[36:59]Omer: Daspêkê bavpîrê min bi xwe diçû nêçîrê.
[37:04]Omer: Başqe wî kî hebûn?
[37:06]Omer: Du ro apê min diçûn, bavê min diçû.
[37:09]Omer: Û du ro... we heta nû jî em e bi xwe darrin îstîmrar jî dikin yanî.
[37:13]Host: Yanî gund hemî nêçîrvan in?
[37:15]Omer: Hemî e pirr nêçîrvan in. E pirr nêçîrvan in.
[37:19]Host: Wak bavkê ma diçûn, ew diçûn ovê bana.
[37:22]Omer: Ovê çolê bota.
[37:25]Omer: Diçûn kuderê?
[37:26]Omer: Derdiketin çê. Eger kew leba to, kerg leba to, çi leba to...
[37:31]Omer: Wê dabetine.
[37:32]Host: Tu bi xwe jî nêçîrvan î?
[37:34]Omer: We ez bi xwe nêçîrvanekî dehf im.
[37:37]Omer: E ne çûme ovê bana.
[37:40]Omer: Em diçûn beriyê.
[37:41]Omer: Wak Ebû Ricmê, beriyê Tedmurê.
[37:43]Omer: Tarafi beriyê Humsê.
[37:45]Omer: Em çûnê wir jî. Salê deh rojan em diçûn.
[37:48]Omer: Waxtê xwe heye.
[37:50]Omer: Di mehê şibatê da, deh pazdehê şibatê da, bel’edê em diçûn.
[37:55]Omer: Heba ovê nêçîrê. Yanî nêçîrê kawi dehf.
[37:59]Omer: Em diçûn deh rojan em xwediman. Deh dozdeh rojan diman.
[38:04]Omer: Yanî wak rehlekî hin, me kêfa xwe didî.
[38:08]Omer: Nû kêf xweş dibîn...
[38:11]Omer: Win çend kes diçûn?
[38:12]Omer: Welle heta deh zilam jî em diçûn. Şeş jî diçûn.
[38:16]Host: Ji gund bûn an ji derveyî gund bûn?
[38:19]Omer: Car na em ji gund diçûn. Car na ji derî gund jî em ba bra rê diketin.
[38:24]Omer: O we fatrakê virda nêçîr me nehandin... lezetî wî nema.
[38:31]Host: No berê lîskê we çibûn? Dîk jî hazir kirine?
[38:33]Host: Evledê me?
[38:34]Omer: Temam, heva ezê, opikî me bû, berdigo Hebeş Axa.
[38:40]Omer: Li Seydî Dîkê.
[38:43]Omer: Wî jî esas da dîk cem hebûn.
[38:47]Omer: Bo dîkê Gêlanî cem hebûn.
[38:49]Omer: Û ber didan şera, am jî zarok bûn.
[38:52]Omer: Demê ke ew şerna dikin, em zarok bûn.
[38:54]Omer: Me diçû wak va zarokna xurr lê sê dikir.
[38:57]Omer: Ma digot çiye ev?
[38:58]Host: E tima kîp ser dikeket naha?
[39:00]Omer: Di wê demê da... eger dîkî wî birra biya, bi xwe jar je dikir.
[39:12]Host: Kew jî hene li gunda?
[39:14]Omer: Kew neha cem min zûkaye.
[39:16]Omer: Cem biraziye min jî zûkaye.
[39:18]Omer: Cem hemîya hene.
[39:19]Host: Win difroşin yan win xwedî dikin?
[39:21]Omer: Na welle em xwedî dikin.
[39:23]Omer: Lê ma manzar di nava.
[39:26]Omer: Em pê dernakevin nêçîrê.
[39:28]Omer: We kewa berdan hevdê?
[39:30]Omer: Bi xwedê berdan hev.
[39:32]Omer: No wa birayê min gotî, tim destê xwe ser şewkê.
[39:36]Omer: Ama hema ji bo manzar me hewandiye.
[39:39]Omer: Pê tesela bin. Meraq e ke. Em berin nadin hev.
[39:44]Host: Spas darê jê. Emê nûka ji vî milî jî bipirsin.
[39:48]Host: Merhaba ştero jê.
[39:49]Mustafa: Ehlen wa sehlen.
[39:51]Host: Te dîk jî hazir kiriye?
[39:52]Host: Na winê çi bikin?
[40:00]Host: Navê te çi ye?
[40:02]Guest 1: Navê min Dîko Berdenhev.
[40:04]Host: Tu kîjan gundî yî?
[40:05]Guest 1: Ez ji sakînê ên... li Pismomî me ne.
[40:09]Host: Ev dîkê te ye?
[40:11]Guest 1: Vîn tiştê min berdenhev de, le...
[40:14]Host: Çiqas wext e tu xwedî dikî?
[40:16]Guest 1: Weleh ji pir kevn da, pir gundotî cem me.
[40:19]Host: Ji gunda jî tînin?
[40:20]Guest 1: Ji gunda jî tînin. Heywanê navê... pir hatine, yanê heta sed dîkî min... yanê xwedî kirine.
[40:29]Host: Sed dîk, ha?
[40:30]Guest 1: Sed dîk e. Û dîkê min... yanê, hato Tirkî, hato derkê, çêre dibî.
[40:35]Host: Ev dîk, dîkê şer e, ne?
[40:37]Guest 1: Ha, bixwe ye. Yê esasî ye ev e.
[40:39]Guest 1: Ev dîko, dîkê şêr dikuje ez bêjim.
[40:41]Host: Yanê ji Bakur jî tînin bo te?
[40:43]Guest 1: Ji Bakur hatin, gotin kê bifroşe, min got ez dîkê xwe nafiroşim. Li wê derê mubaxe ye.
[40:48]Guest 1: Berdenhev şer... dar û do digrin. Min jî got tiştê rind xelet e ku bifroşim. Ev esas e ke, turas e ke.
[40:53]Host: Çiqas dan? Heqê xwe çiqas e?
[40:55]Guest 1: Wele dused û pêncî hezar dan min, min neda.
[40:58]Host: Ev?
[40:59]Guest 1: Ev dîko. Dused û pêncî hezar.
[41:00]Host: E, vî navê wî çi ye?
[41:02]Guest 1: Her yek navekî lê dinee.
[41:05]Host: Min got navê wî çi ye?
[41:06]Guest 1: Me nav lê nanîye... xas e.
[41:09]Guest 1: Yanê dîk eke çê be...
[41:13]Guest 1: Mesela dibên, dîkê şêr, mesela, ev e, mesela, pehlewan e, qabadayî ye, mesela...
[41:19]Host: Yanê wekî vî dîkî ne? Dîkê me?
[41:21]Guest 1: Na, ne dîkê gund e na.
[41:23]Host: Ez wê dipirsim yanê.
[41:24]Guest 1: Ev dîko cinsê Hind e. Ne dîkê ew e yanê... ne eynî cins e. Tu nêrî...
[41:30]Guest 1: Evê dibên dîkê qerereş, ev ne ew e. Dîkî cins e, tu xurê lê seyke.
[41:36]Guest 1: Ev dîko vêra dibên... dîkê... ew... ê Gêlanî.
[41:42]Guest 1: Bes bixwe dîk yanê na bendî, ew bê şer nake. Zimanê wî... yanê ew tê ye, wekî tîrê mar.
[41:47]Host: Dîkê te jî çi ye?
[41:50]Guest 2: Ew jî eynî hewa ye.
[41:52]Guest 2: Ew jî nefsê wê new'î ye.
[41:54]Guest 2: Bes muwasefaten dîkê şer hene yanê.
[41:57]Guest 2: Dîkê şer, kulkê xakî tenik be.
[42:02]Guest 2: Êkê hebe, kulkê xakî wek be'îva be.
[42:05]Guest 2: Niklê xakî kin be û xwar be. Wekî teyrê...
[42:08]Guest 2: Çavê duî yekî nezer bin, yekî spî bin.
[42:11]Guest 2: Pşta xwa, yekî wek pşta kûsîya be, glok be.
[42:13]Guest 2: Û lingêt xwa, yekî pir ne dirêj bin û ne kin bin.
[42:18]Guest 2: Û berkulkê tenê dikeviyê... yekî bêlî neke, yekî dûz be.
[42:22]Guest 2: Li sîngê dîk.
[42:24]Guest 2: Yanê muwasefaten hene.
[42:27]Guest 2: Û dîkê tewr... tewrî merxûb...
[42:30]Guest 2: Reng... yekî ya sûr be, ya reş be. Î sûr ê yekê ye.
[42:33]Guest 2: Dîkê lûnê xwa reş e diduyê.
[42:36]Host: Ê çima wane?
[42:38]Guest 2: Hewa, her tiştek waye. Noko makînen hene... lûnê xwa, lûnek heye merxûbê wî lûnê heye. Dîk jî wane, rengî vî.
[42:45]Host: Temam, hûnê berdin hev de?
[42:48]Guest 1: Ka kerem kin.
[42:49]Host: De ka.
[42:51]Host: No ha, îşaretê didin hev de. Haydê apo, bistin.
[42:54][Music and sounds of roosters fighting]
[44:09]Host: Nuha çi bû?
[44:11]Guest 2: Nuha gembêl in... yanê dibê heta yek dimire û nareve.
[44:15]Guest 2: Ev new'î van dîkan narevin.
[44:18]Guest 2: Yeke bimre, heta mirinê li hev didin.
[44:22]Host: Paşê didewitin?
[44:24]Guest 2: Wextê ye bi xwe.
[44:26]Guest 2: Wextê gelek heye, nîv saet, sê rûb'e saet, belê dike kîjanê çûyî.
[44:30]Host: Nuha kîjanek bi ser ketî?
[44:33]Guest 2: Nuha wekî hev in.
[44:35]Guest 2: Ta'et, wele.
[44:37]Host: Ta'etê... kê dikişe ser kê?
[44:40]Guest 2: Awa wextê kêm da hinî...
[44:43]Guest 2: Bi saetan... saetan dajo.
[44:45]Guest 2: Ev o wextê kin de, nîv saet, sê rûb'e saet, belê dike kîjanê çûyî... ê belê bike.
[44:50]Host: Ê em spasîya we dikin. Ka dîkê xwe jî bigirin.
[44:54]Host: Belê temaşevanên hêja, li vir jî em gihîştin dawiya bernameya xwe.
[44:59]Host: Li vir jî emê xatira xwe ji we bixwazin.
[45:01]Host: Îro em li gundê Kîkî bûn.
[45:02]Host: Heta hefteyek din...
[45:04]Host: Li gundekî din... Emê dîsa bi hev re bin.