Qîbar

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Qîbar

Source Channel

Ax û Welat

Length

48:06

English Translation

[00:00]Host: Yes dear viewers, this week we headed to the village of Qibarê.

[00:05]Host: This village is connected to the center of Afrin.

[00:08]Host: The people of this village consist of Muslims and Yezidis.

[00:12]Host: There is a holy place for Yezidis here.

[00:15]Host: During Red Wednesday, we decided to visit this village.

[00:19]Host: We will get to know the customs and traditions of Red Wednesday.

[00:22]Host: We will learn something about the Chil Khane (Forty Houses).

[00:24]Host: So let's visit this village this week.

[01:20]Narrator: The village of Qibarê is one of the villages connected to the city of Afrin.

[01:26]Narrator: The village is known for its ancient history.

[01:29]Narrator: The history of the village dates back to before Christ, especially to the Keyaniyan (Kayanian) empire.

[01:34]Narrator: The village takes its name from the name of the empire's king, Arsh Qibar or Kibar.

[01:42]Narrator: The king's throne is located on the south side of the village.

[01:45]Narrator: Its traces were visible until a few years ago.

[01:49]Narrator: The king's castle is located on the north side of the village.

[01:52]Narrator: Its ruins are still visible today.

[01:55]Narrator: The village was named after its king, Kibar.

[02:00]Narrator: This name was given to the king of the Keyaniyan.

[02:04]Narrator: And it means the elder of the citizens or the wise man of the citizens.

[02:10]Narrator: It is also said that this word comes from the name of the Goddess Kiban.

[02:16]Narrator: Some citizens of the village also say that this name comes from the word Kebanî (Lady of the house).

[02:26]Host: Uncle Seydo, hello.

[02:27]Seydo: Welcome, you are welcome.

[02:29]Host: Thank you, Uncle Seydo. We wanted to learn about the history of the village of Qibarê.

[02:33]Host: How many years has this village been established?

[02:35]Seydo: This village is from long ago, it is ancient, it existed three hundred and fifty years ago, this village.

[02:40]Host: And before, this village, were the people here, or around the area?

[02:43]Seydo: Before, people were in this area, they were in caves, some were on the mountain, slowly they gathered, they became many in this place.

[02:48]Seydo: Meaning before all this, it is the place of this village. Meaning the foundation is here.

[02:52]Seydo: The village existed, everyone gathered, in this place it keeps getting bigger now, getting more populous.

[02:58]Host: So before, where were the people living?

[03:00]Seydo: Before people were at... some in this valley, there were caves. Some at this... Kelaş, the Kelaş family was here.

[03:08]Seydo: Some at Qişlê and Merîkê, there was a cave, they lived inside there.

[03:12]Seydo: Slowly then [places like] Chata, Chil, they gathered together, the ancestors didn't bring them [from far].

[03:16]Seydo: Everyone made a place for themselves. Then they gathered here, became [a community].

[03:19]Seydo: Slowly they became many, for example, families are many, Arabs came and all came. It keeps increasing now.

[03:28]Host: So now your villagers, are they Kurds and Arabs?

[03:30]Seydo: They are Kurds, there are no Arabs.

[03:32]Host: Muslims and Yezidis, I understand, do they live together?

[03:35]Seydo: Yes, all together, there is absolutely no discrimination.

[03:38]Seydo: Whatever the matter is, they are all together.

[03:40]Seydo: Yezidis, and Arabs and Islam are all one.

[03:42]Host: Uncle Seydo, are you Muslim or Yezidi?

[03:44]Seydo: I am Muslim.

[03:45]Host: And our friends sitting here?

[03:46]Seydo: Again, there are Muslims, there are Yezidis, there are Arabs.

[03:54]Host: Uncle Seydo, now before, whenever a village was built, it was built on a spring. If there is no water, people cannot live.

[04:02]Host: And was there water in your village?

[04:03]Seydo: There wasn't. Water flowed from the Ferjan Spring, came here below the village.

[04:08]Seydo: People went to fetch water from it, drank it, took it out, watered the land with it.

[04:13]Seydo: There was the water of the Ferjan Spring.

[04:15]Host: At the spring source?

[04:16]Seydo: At the spring source. From the spring source, water still came to us.

[04:20]Seydo: We said our water is very good, it is fine.

[04:23]Seydo: Some strangers came and drank it, said your water is not good.

[04:28]Host: Why did they say the water is not good?

[04:29]Seydo: They said the village water is too much on the surface, it smells, something like that, I don't know.

[04:35]Seydo: Yes, but it was fine, meaning our water was healthy, it was fine.

[04:38]Host: Now what holy places do you have?

[04:42]Seydo: Those, meaning Shrines? There is Chil Khane, there is Melekadi also above.

[04:47]Seydo: And Shrines are like that, for example, there is that...

[04:52]Seydo: There is the Stone of Sheikh Hussein, they call it.

[04:56]Seydo: Meaning we went and grazed sheep around it.

[04:59]Seydo: I remember, my father, may God's mercy be on your dead.

[05:03]Seydo: He slaughtered his cattle, said all our sheep have that 'tebek' (disease) or I don't know all... 'bawi'.

[05:10]Seydo: So he slaughtered his kid (goat), whoever came across it ate, we also ate, and God gave us benefit (a cure).

[05:15]Seydo: We saw benefit from this, meaning.

[05:16]Host: Uncle Seydo, at what time did they go out to Chil Khane?

[05:19]Seydo: In the spring, like right now for example.

[05:22]Seydo: The kids were weaned. Avde Kene called out, there was a group, we called him Avde Kene.

[05:27]Seydo: He called out saying people gather together. Does my voice reach all of you?

[05:32]Seydo: He said get ready, tomorrow go to the gathering.

[05:35]Seydo: We went to Chil Khane, for example all of us, everyone took their kid, took their lamb, slaughtered it there.

[05:43]Seydo: And they boiled it and did that. Ali Sheikh called out, said flour, put bulgur in it, it was time for dinner.

[05:50]Seydo: He said we have guests. Said come now everyone bring whatever they have.

[05:54]Seydo: We went and saw now Tats (strangers) coming, groups, from Miramin, Anabke, people, shepherds, outside...

[06:01]Seydo: They came sat and ate, the food was plentiful.

[06:03]Seydo: And they played the drums, went out, at noon, we would come into the village again those...

[06:10]Seydo: They played the drums, went out, meaning it was a happy day, a good day.

[06:14]Seydo: No one stayed behind, the whole village went. There was no discrimination. Arab, Islam, Yezidi, all of them.

[06:19]Host: Uncle Seydo, before in your village Qibar, what did they do for a living, how did they make bread?

[06:23]Seydo: Well their livelihood before, mostly meaning until a house kept sheep, there were sheep, there were cattle.

[06:29]Seydo: And there was plowing, they plowed. They planted wheat, planted millet.

[06:33]Seydo: And mostly it was millet. They ate wheat rarely, brought it out.

[06:36]Seydo: It was millet, people just made a living with it, brought it out.

[06:40]Seydo: And there were sheep, they made cheese, made yogurt, they lived on that in that way.

[06:46]Host: And now?

[06:47]Seydo: And now again it is good, God willing better than before, right now.

[06:52]Seydo: Right now again for example... they harvest crops, they harvest everything.

[06:56]Seydo: And right now the village, in my opinion, is much more advanced and happier than before.

[07:01]Seydo: Now everything exists, people are happy. It is good.

[07:07]Host: We thank you, may your house be prosperous.

[07:09]Seydo: You are welcome, welcome.

[07:11]Seydo: You came, goodness, in safety. Welcome.

[07:15]Narrator: The current village of Qibar was built several hundred years ago.

[08:04]Narrator: Before this village was built, the citizens lived in the caves behind the Chil Khane shrine.

[08:10]Narrator: The caves, because forty Yezidi families lived in them, were named Chil Khane (Forty Houses).

[08:17]Narrator: Afterwards they came out of the caves and built their houses in their current location.

[08:23]Narrator: Likewise, Muslim Kurds also came and settled beside them.

[08:50]Host: Yes dear viewers, in the village of Qibar we also saw historical things, saw historical places.

[08:55]Host: Mahmud Kelash and I passed by here, we thank him.

[08:59]Host: He... will talk about this historical thing. Hello to you.

[09:03]Mahmud: Welcome, you are welcome.

[09:05]Host: Thank you teacher. We wanted... before that we thank you because you came here with us, you were helpful to us.

[09:12]Host: We wanted to get to know the historical place, for you to explain it to us.

[09:15]Mahmud: Thank you. This historical place, they call it Diyarê Bîra (Hill of Wells).

[09:20]Mahmud: This is an ancient place.

[09:23]Mahmud: What we have heard here, they say it is the residence of the Kelash family, they lived here.

[09:27]Mahmud: From ancient times before the village was built.

[09:31]Mahmud: This place is very old. Signs seen in this place, like signs of crosses, like lunar [shapes] and roundness of the earth (solar symbols).

[09:44]Mahmud: On this view/rock, that cross exists.

[09:48]Mahmud: This is also the sign of the Mitanni and Hurrian people.

[09:54]Mahmud: This sign...

[09:55]Host: From how many years ago is it?

[09:57]Mahmud: It is very ancient. Before Christ...

[10:00]Speaker: Perhaps more than a thousand years, one thousand five hundred years BC.

[10:08]Speaker: Uh, these signs have been found in many places in the village.

[10:15]Speaker: The name of the village is Arsh Qibar, meaning the Castle of Qibar also existed, these signs are there.

[10:23]Speaker: And the Royal Throne was terraced, its ruins were in this area.

[10:30]Speaker: Those ruins, those stones, again these signs were present in them.

[10:36]Speaker: One of those stones is with me too, I brought it home. These signs are very old.

[10:43]Speaker: Meaning Qibar, according to... what I know, it says it comes from Keybar.

[10:54]Speaker: Throne is the Royal Throne. And Keybar was the name of a castle, Key is from the Keyanian kingdom.

[11:03]Host: Where is the castle?

[11:05]Speaker: This castle is on the side of this plain, it can be seen from here.

[11:13]Speaker: The life of the Qibar plain is divided into two parts. One part they call the plain of Qibar and the other part they call the plain of the Throne.

[11:21]Speaker: Keybar, I say according to what I know, comes from the Keyanian kingdom.

[11:28]Speaker: Key, meaning royal glorification, meaning something masterly comes from it, or the elder of the city.

[11:38]Speaker: His name implies the master of the people too.

[11:42]Speaker: And Keyban, the shepherd god of the sky. Keyban is also life in the village... family... meaning among Kurds they say "kebaniya malê" (housewife), that also comes from Keyban.

[11:52]Speaker: Meaning the Keyanian kingdom, ... was known by the name Key.

[11:58]Speaker: I say Qibar also comes from the name Keybar. Throne, was royal, and Qibar, there was a castle.

[12:07]Speaker: But where are we heading now?

[12:09]Speaker: Let's get to know this place better.

[12:13]Speaker: Well, here we can pass, this tomb, is a cemetery, a grave.

[12:19]Speaker: It was a royal grave.

[12:22]Speaker: Uh... it also had that, it had a lid, hand... it was covered on top.

[12:29]Speaker: But they broke it. This is the place for the head, they used to place the person's head, and this was a tomb.

[12:37]Speaker: There is another tomb in this area, and another tomb in this area. They say...

[12:45]Speaker: as they say below, they say this belonged to the Pasha, and these were guards and travelers, of this kingdom.

[12:51]Host: Is this a well too?

[12:53]Speaker: This is a well, rain water used to collect in it and that family here used to drink.

[13:00]Speaker: It is not just a single well.

[13:02]Speaker: Maybe there are seven or eight wells here.

[13:06]Host: Have they all been closed up?

[13:07]Speaker: Some have soil fallen in, some are open.

[13:13]Speaker: But here, in this house too, there is a place of history and they live in this house.

[13:19]Host: Was it closed before?

[13:22]Speaker: Here... this was also a house.

[13:26]Speaker: As we heard from the grandfather, he said the Keleş family lived here.

[13:31]Speaker: This was also very ancient.

[13:34]Host: From how many years ago?

[13:35]Speaker: By God I don't know, but they say from our grandfather, the ancient one, at the place of the Cement Depot, the valley on the Afrin road,

[13:47]Speaker: they said there was Hemed's Mill. Water flowed from the spring head and a mill was next to that mill.

[13:54]Speaker: He said that time when the Ottomans came here, they were guests at his place and he provided for their horses and their food there.

[14:02]Speaker: Uh unfortunately from that time, one thousand five hundred and sixteen, the Ottomans entered the region.

[14:06]Speaker: Meaning, our Yazidi Kurdish nation, have existed in this region from a very early time.

[14:19]Narrator: The Shrine of Çilxane is located two kilometers south of Qibar village.

[14:26]Narrator: The shrine appears in a rocky valley like a cave.

[14:32]Narrator: Its length is near four meters, its width two and a half meters, and its height is two meters.

[14:42]Narrator: In the floor of the shrine, there are some hollows formed by water drops where water collects.

[14:50]Narrator: The word Çilxane consists of two words. Çil means the number forty, and xane means place.

[15:00]Narrator: Meaning the place of the Forty (House).

[15:03]Narrator: Also it is said that many Yazidis wanted to fast for forty days and distance themselves from citizens, they stayed there.

[15:13]Narrator: This shrine has a great and holy importance among Yazidi believers.

[15:22]Narrator: During these forty days, from bread, these threads, they prepared for the people fasting and dyed them with a brown color made from tree bark.

[15:33]Narrator: After the fast ended, they brought cloaks for them and they wore them and visited the shrine of Melek Adi.

[15:44]Host: Hello to you.

[15:46]Speaker: And you are welcome, you came with goodness and safety.

[15:48]Host: Thanks, let us know you, what is your name?

[15:49]Speaker: I am Hesen, son of Bekir Qêdî, from the tribe of Sheik Mirza Qoshî. We reside in the village of Qibar.

[15:54]Host: Please. Thanks.

[15:55]Host: Uh before the holiday, one day we visited you, happy holiday to you, happy holiday to all Kurds. We came on Red Wednesday. We came one day before the holiday. Uh we wanted to enter this holy place.

[16:11]Host: Honestly we were curious for a long time that one day we enter the holy place. Uh like Çilxane is here, we saw it, passed through.

[16:18]Host: Tell us the history of Çilxane, where did this name come from, what history does it have? Like mothers came here, fathers here, everyone comes... during Red Wednesday what do people do here?

[16:29]Speaker: You are welcome.

[16:30]Speaker: We also say happy holiday to all of you. As it is known today is Tuesday, tomorrow we pass... we lose a day, they call this Red Wednesday.

[16:40]Speaker: Also it is a name remaining from very ancient times. But today we came before Çilxane. Çilxane itself is a holy place, there are many holy places.

[16:51]Speaker: From before, these names... it became like a day, the whole nation, like an illness, with everything, uh... the world comes, [hoping] a wish comes true, they used to come to this shrine.

[17:05]Speaker: We were small, meaning I remember well, someone came, an Arab... that I want him to be from a Sheikh's family, let him come, I took him.

[17:14]Speaker: I said come, I know, I came, to this door, to Çilxane.

[17:18]Speaker: We went inside, because we were small we didn't know anything properly. He said she rubbed the water on an old woman's head, on an old woman's body.

[17:26]Speaker: After a week, they came to our house again, brought clothes, brought wood, we said what is this? He said as soon as we left and reached home, he said Lord of the Worlds said he released milk into our old woman (cured her).

[17:34]Speaker: These are examples.

[17:36]Speaker: The other thing about Çilxane I can tell you now, my father had a maternal uncle, they called him Hesen, his name was Hesen.

[17:44]Speaker: Later he became Hes Çolaq (Hassan the Cripple), his name was Hes.

[17:47]Speaker: But how did he become Hes Çolaq? The issue is here.

[17:50]Speaker: Before... what was the need of Qibar village? It was with herds, meaning with cattle, with sheep.

[18:00]Speaker: One of them, my father's uncle, was with that, with... calves, we say cattle, the herd.

[18:07]Speaker: So then he looked, in a glimmer/moment he saw what, coming from Çilxane.

[18:12]Speaker: He got up and came, entered this crevice/shelter, stayed in this crevice.

[18:18]Speaker: He looked, more than a person is praying inside, and drums and lights are falling on them.

[18:24]Speaker: When he came out, he looked, a human with long hair, black, with black clothes, came out, the other with white clothes.

[18:33]Speaker: And finally, forty honorable men came out from here.

[18:37]Speaker: And the last one too, that one also just like the first one, in those shiny steps they came out, went to Melek Adi shrine behind here.

[18:44]Speaker: There they became sunlight...

[18:47]Speaker: and turned their face, went towards the east.

[18:52]Speaker: In the end, what did the last one say? He said "Poor one, you are still following."

[18:58]Speaker: In that moment, fear struck him and... and slowly paralysis appeared until outside, so they named him Çolaq (Cripple).

[19:05]Host: When was this?

[19:06]Speaker: This... you can say before now more than fifty years, very old this, this recounting.

[19:12]Speaker: Meaning he was also disabled, stayed at home, slowly couldn't [move], at night paralysis came out to the outside.

[19:17]Speaker: Meaning not only Yazidis used to come here. Meaning the entire nation used to come here. Arabs...

[19:23]Speaker: uh our Muslim Kurds, our Yazidi Kurds, from every place used to come here.

[19:27]Speaker: On Tuesday they announced, on Wednesday they came before... slaughtered their lambs, uh they came and celebrated.

[19:34]Speaker: Like... you could say before it was in what shape? In the shape of a wedding/feast.

[19:41]Speaker: Meaning holiday, meaning the holiday of... specifically of Çilxane, was something very very important among all the people.

[19:47]Host: Let's move to the mother among us, we thank you.

[19:51]Host: Let's ask the mother.

[19:55]Host: Hello to you. Let us know you.

[19:56]Woman: Greetings and respect. I am Wîdet.

[20:00]Host: Mother, you came here, what are you doing at this shrine?

[20:03]Woman 1: By God, we come to visit this place of our ancestors and we come to pray.

[20:10]Woman 1: And we come to enter this place, this is the place of wishes.

[20:14]Woman 1: And I can... tie a rag to it here, I ask for a wish of mine.

[20:18]Woman 1: This is the place of wishes.

[20:58]Host: Mother, let's get introduced, may I have your name?

[21:00]Woman 1: My name is Kheru, we are from Qibar.

[21:03]Host: You are welcome.

[21:04]Woman 1: May your eyes be healthy.

[21:05]Host: Mother, now as you entered here, it was the Chelkhan (House of Forty), right? What do you come to do here in the Chelkhan?

[21:10]Woman 1: By God, we come here... meaning it is the Chelkhan, we come to be blessed by it, we go inside, but we take off our shoes and we go inside.

[21:21]Woman 1: And then, this is the Chelkhan, the Chelkhan of wishes.

[21:25]Woman 1: We want everyone who has a wish... who here... they stick [something] to it...

[21:31]Woman 1: If the stone sticks to it, their wish will be granted. If it doesn't stick, their wish won't happen.

[21:36]Woman 1: And here again they come and light candles here.

[21:39]Host: They light its candles.

[21:40]Woman 1: They light its candles.

[21:42]Woman 1: And they come here, for example, someone who doesn't have children, they beat their chests for it [pray fervently], God for their sake grants them enough and they have children.

[21:52]Woman 1: And someone lights candles here again for the wish... meaning the shrine...

[21:57]Host: You give light, meaning...

[21:58]Woman 1: Give light... meaning for the whole world... and as said, for the Kurdish nation and every person who wishes for desires and goodness.

[22:08]Woman 1: And this water also falls from above... which... drops fall from above, do they come? Look, it comes here...

[22:14]Host: Look, it comes here... Look, it is here...

[22:17]Woman 1: Look, it is here...

[22:18]Host: Where does this water come from?

[22:19]Woman 1: This water also comes from this rock.

[22:21]Host: Is this water always here?

[22:22]Woman 1: Always, by day, by night, in summer, winter, this water is always here.

[22:26]Woman 1: And this water is a very holy water, a very sacred water, it is good...

[22:31]Woman 1: Any person, for example if a mother's milk dries up, having her child in her lap, if the child gets cut off from milk...

[22:38]Woman 1: They come and take a little of this water, apply it to their chest, to their face, they go out, God for their sake grants enough...

[22:45]Woman 1: Meaning immediately God provides milk for them, that child... meaning praise be to God, eats their fill from their mother...

[22:51]Host: Mother, like who, meaning from your village, any of your relatives from the village has it happened to?

[22:55]Woman 1: Yes... there were many in our past... the old ones were many...

[22:59]Woman 1: But now, the current generation doesn't bring much conviction to it, if you want the truth.

[23:04]Woman 1: But the previous generation... meaning if I say how many came... and children, meaning they came and were blessed by the water and drank the water, that child's mother's milk came to her.

[23:15]Woman 1: Truly if I say from where, truly from far away they came...

[23:17]Host: Meaning from distant villages?

[23:18]Woman 1: Yes, from distant villages they came...

[23:22]Woman 1: They came here riding on horses, on cattle.

[23:25]Woman 1: Some didn't know the way, some from our village guided them and they came...

[23:30]Woman 1: And they prayed at this shrine and recited over this water, praise be to God, milk came to that mother.

[23:37]Woman 1: Milk came to that mother and that mother also... went home.

[23:42]Woman 1: Then after some time they tell us...

[23:45]Woman 1: They say, by God, learn that it is a very holy shrine and praise be to God our child ate their fill and milk came to us... meaning the woman herself, personally told us.

[23:56]Host: Is this from a long time ago, mother?

[23:58]Woman 1: Oh by God, this is from a long time ago, this is from fifty or sixty years before now.

[24:02]Host: It is from a long time ago.

[24:03]Woman 1: Yes, fifty or sixty years, but there is an old woman among us who told us.

[24:08]Woman 1: This... water too... these drops coming from the rock, if someone touches it with their hand, they dry up by God's command.

[24:14]Woman 1: If they don't touch it with their hand, meaning water always comes from it.

[24:17]Woman 1: Those now here, on this front side they touched it with their hands, before this whole place was water.

[24:21]Woman 1: Like it went here, over there, there is water... over there they touched it with their hands, the little bit of water there dried up.

[24:26]Host: Do they drink this water?

[24:27]Woman 1: Yes, we drink it, right, look the basin is full.

[24:30]Woman 1: We drink it, we give it to eat... for example those with fevers, illnesses, meaning if they have something...

[24:38]Woman 1: That water, they give this holy water to consume, praise be to God that trouble leaves them.

[24:42]Woman 1: Meaning myself, a week before this I came, my cough hurt very much...

[24:46]Woman 1: I drank water and gave some to consume, praise be to God I am not like before. Praise be to God, it is God's work.

[24:52]Host: Now what will you do here now?

[24:53]Woman 1: Now we will light its candles.

[24:55]Woman 1: For our leader, we will light one.

[24:58]Woman 1: And for this entire nation together...

[25:00]Woman 1: And for the people of Shingal...

[25:02]Woman 1: And for the people of Kobani, may everyone return to their homes, and may God give them freedom...

[25:10]Woman 1: And let our voice reach the whole world, may the world help us, come to our aid...

[25:15]Woman 1: And we want this thing.

[25:17]Host: Mother, tomorrow is Red Wednesday? What will you do that day? What preparations are you making for Wednesday?

[25:22]Woman 1: Tomorrow and evening we will make our preparations, for example, whoever has an animal to slaughter will slaughter it, whoever has a burden/offering will slaughter it...

[25:29]Woman 1: They make kufta, they make sheep's head and trotters, they make dinner...

[25:32]Woman 1: For example...

[25:33]Host: No, won't you color eggs?

[25:34]Woman 1: Why [not], we do that thing too.

[25:36]Woman 1: Then we will prepare our entire table, eggs too, color by color, green and red and yellow, the colors of spring too we will...

[25:46]Woman 1: Place on our tray, whatever, biscuits, all cakes, all sorts, fruits...

[25:51]Woman 1: We place them, like that, and we place the eggs in the middle.

[25:55]Woman 1: And then we go out and bring a bouquet of red flowers...

[26:00]Woman 1: We put them on the front of our gate, meaning the colors of spring, we put them on our door, on the front of the door.

[26:06]Woman 1: Yes, that is what we say.

[26:07]Host: Now just light the candles, please go ahead.

[26:10]Woman 1: Now we will light its candles.

[26:11]Woman 1: As said...

[26:26]Woman 1: This is for my leader, may God keep him safe, within the four walls.

[26:31]Woman 1: May God not leave our rights there.

[26:33]Woman 1: And our prisoners, may God open a door of goodness before them and take them out of the hands of the infidels so we may rejoice.

[26:39]Woman 1: Oh Lord, I implore you, bring mercy upon them and bring them out soon.

[26:44]Woman 1: We will... for our leader... give... I am doing this... I place it here.

[26:53]Woman 2: Light the candles.

[26:56]Woman 2: In the name of God, Oh God, Oh Lord, I implore you, Oh God...

[26:59]Woman 2: Oh Lord, make goodness our destiny, Oh God...

[27:05]Woman 2: Take us out from under the hand of the oppressors, Oh God...

[27:07]Woman 2: Free our prisoners, Oh Lord...

[27:12]Woman 2: Put us on our land, on the shrine... Oh Lord you...

[27:16]Woman 2: You will not shame us.

[27:18]Woman 2: You are welcome, you came upon our eyes.

[27:19]Woman 2: We came here... for all the Kurdish people...

[27:22]Woman 2: ... from our Lalish may mercy come to you and may you come out of that distress...

[27:27]Woman 2: And this Red Wednesday, we celebrate it, but our celebration is for Lalish, for Kobani...

[27:33]Woman 2: Meaning we are not very happy with this situation.

[27:36]Woman 2: We congratulate and bless this holiday for all the Kurdish people.

[27:39]Woman 2: And we wish victory for the entire Kurdish nation.

[27:44]Woman 2: And we want everyone to join hands, and everyone to help us, and everyone to hold our hands...

[27:50]Woman 2: And we... we build this nation.

[27:53]Host: We congratulate your holiday.

[27:54]Woman 2: We also congratulate your holiday... likewise.

[27:58]Woman 1: Look, is there a clean handkerchief?

[28:00]Woman 1: It is needed.

[28:07]Woman 1: Should I light it?

[28:14]Woman 1: In the name of God, Oh God, Oh Lord, I implore you...

[28:17]Woman 1: Oh God, Oh Generous, Oh Merciful, Oh Mercy...

[28:23]Woman 1: Shrine, Oh Lord, you... you will not shame us.

[28:26]Woman 1: And you... this chest, you heal it Oh Lord, I implore. Oh God.

[28:33]Woman 1: I wished for a wish... it happened, I wished for us, let it be known to you.

[28:37]Host: We thank you.

[28:38]Host: Happy holiday to you too.

[28:39]Woman 2: I also congratulate [you], dear friend.

[28:41]Woman 2: I am from Qibar.

[28:42]Host: You are welcome.

[28:43]Woman 2: I am the daughter of Cemîl Eysû, my name is Zeyneb daughter of Cemîl Ebdal. Be healthy.

[28:47]Woman 2: My son was six months old, my milk dried up.

[28:49]Woman 2: Not a drop was left of my milk.

[28:51]Host: Which year was it?

[28:52]Woman 2: Nineteen years... nine years before this time.

[28:55]Woman 2: After I came here... you know the state of poverty, God's relief, God's grace from this blessed place provided [a sacrifice]...

[29:02]Woman 2: My family went out, went up, until they went up, they brought a sacrifice to make food.

[29:07]Woman 2: By the time it came, let it be known, my milk mashallah flowed like a spring.

[29:11]Woman 2: And I congratulate your holiday, and may God grant your wish.

[29:14]Woman 2: And Xezal's father and my daughter had come, I came to wish for... before a month passed over me, God gave me a daughter, I named her Ziyaret (Shrine). Xanim, I gave the daughter to my brother, he brought her to Turkey.

[29:24]Host: Many thanks, may your hands be healthy.

[29:26]Woman 2: Thanks, may your hand be healthier.

[29:28]Woman 3: With your coming, we thank you very... very much.

[29:32]Woman 3: Land and country...

[29:33]Woman 3: Now you came upon our heads and upon our eyes and we were very happy with your coming.

[29:37]Woman 3: And may you have a good time.

[29:39]Woman 3: And happy holiday to all of you.

[29:41]Woman 3: Happy Red Wednesday to all the Kurdish people and happy to you too.

[29:45]Host: Happy to us too, thanks to you.

[29:47]Woman 1: And dear friend, we want to give you this water so you also drink a little.

[29:50]Woman 1: And don't [just] drink a little.

[29:52]Host: Thanks, we will drink.

[29:54]Woman 1: This is the water of the Chelkhan, water of wishes, and may God grant the wishes of your heart.

[29:57]Host: Should I drink it all or leave a little?

[29:58]Woman 1: Drink it all.

[29:59]Host: Drink it all, may you have a good time.

[29:59]Woman 1: Bon appetit, our friend who is with us is also...

[30:00]Host: Yes dear viewers, truly it is very nice water, and cool water too.

[30:09]Host: But don't be afraid, don't say it, by God it is crooked.

[30:10]Woman: I also [go] with his friend...

[30:31]Narrator: The shrine of Melek Adi is located two kilometers to the south of the same village.

[30:38]Narrator: And it lies three hundred meters east of the Chelkhane shrine.

[30:43]Narrator: Its structure is built of small stones and a dome has been constructed inside it.

[30:50]Narrator: This shrine also lies beside the ancient ruins of Ashqibar.

[31:24]Host: Yes dear viewers, we came one day before Red Wednesday, before the feast...

[31:29]Host: We wanted to learn about the customs and traditions of the Red Feast.

[31:32]Host: We came and passed through Chelkhane as well, so that we may stay until the morning.

[31:36]Host: Tomorrow is Red Wednesday, I congratulate the feast of all Kurds, and our Yazidi Kurds.

[32:25]Host: Yes dear viewers, secondly we are in the village of Qibar.

[32:28]Host: Now tomorrow has come upon us, it is Red Wednesday. Today is the Yazidi feast.

[32:35]Host: I say may the feast of all our Yazidi Kurds be blessed.

[32:39]Host: Now I and our uncle, by the name of God, Hecerka Sheikh Hussein...

[32:45]Host: Here he gives inspiration, he will recite a special prayer.

[32:49]Guest: Before the soul was created, yes...

[32:54]Guest: They say brave men and angels are created as praisers.

[32:57]Guest: Needing the special ones, the men of the domes.

[33:00]Guest: The morning light appeared.

[33:02]Guest: Before the morning light appeared, the horn was mounted on worship.

[33:07]Guest: A hundred wishes for that monk who stood before God's path.

[33:10]Guest: Lover and beloved holding the opinion, we want the mystery of the beautiful ones.

[33:15]Guest: Oh men of the morning, oh morning of light, yes.

[33:19]Guest: Oh high prince, oh wise and singular one.

[33:22]Guest: Oh Sheikh of truth...

[33:24]Guest: Oh Lord, accept the prayers of the believers of the world.

[33:26]Guest: Accept the prayers of the righteous of the world.

[33:28]Guest: Accept the prayers of the elders of the world.

[33:30]Guest: Allah Amen, oh men of the morning.

[33:33]Guest: Oh new morning, oh witness angel.

[33:36]Guest: Oh soul of Sultan Yazid, Sheikh, Pir, Murid.

[33:40]Guest: One and unique and without peer.

[33:42]Guest: You are the one, oh Sultan Yazid.

[33:45]Guest: I am your provider, you are the will.

[33:47]Guest: You are the Sheikh, I am the disciple.

[33:49]Guest: Oh Lord, you opened the door...

[33:52]Guest: Formed us with the believers, you pushed away fate and trouble.

[33:55]Guest: The dear morning.

[33:57]Guest: Sheikh Adi was a good Sheikh, Master of the way, earth and sky were happy with him.

[34:01]Guest: Sheikh Adi, the Sheikh of truth, Master of remembrance, miracles, and congregations.

[34:05]Guest: Ah, Sheikh Adi made a Sheikh.

[34:08]Guest: He named him sweet, sweet.

[34:10]Guest: Trees and stones prostrated to him.

[34:12]Guest: Sheikh Adi [and] Sheikh Hassan, accepted Sheikhhood, the Throne and Chair were adorned with him.

[34:17]Guest: Houris in the heavens blew the horns.

[34:20]Guest: Sheikh Adi is the accepted Sheikh, the world, the council.

[34:23]Guest: Sheikh Adi, Angel Sheikh Hassan, light and radiance.

[34:26]Guest: Head of the place, the white Qibla is ours.

[34:28]Guest: Kaf and Zamzam are our pilgrimage, the circumcision house in the name of Sheikh Adi.

[34:31]Guest: Melek Taus...

[34:32]Host: Yes dear viewers, in Red Wednesday too, it is a blessed feast among our Yazidi people.

[34:38]Host: There are ancient customs in their traditions, some things remain from those old times.

[34:42]Host: On this day, the Taç Xele [Crown/Ring] is inaugurated.

[34:44]Host: Now we have entered a house, we will ask their names.

[34:48]Host: We will learn about the Taç Xele, and ask about the history of the Taç Xele.

[34:51]Host: Hello to you, mother.

[34:52]Halima: Hello, welcome, in safety.

[34:54]Host: Mom, shall we introduce you?

[34:56]Halima: Me? I am Halima Seydo.

[34:58]Host: You are welcome, mother.

[34:59]Halima: Thanks, [that is] nice.

[35:01]Host: Your name?

[35:02]Girl: My name is Nuran Abdul.

[35:03]Host: You are welcome.

[35:04]Host: Mom, now this Taç Xele is opened... specifically who opens it? Sheikhs open it, right?

[35:09]Halima: Specifically Sheikhs open it, yes? I am a Sheikh, I am Sheikh and Bakir.

[35:13]Halima: My father's bread, my religion, is Sheikh and Bakir.

[35:17]Halima: We are in this house, as you said, our circumstances with our troubles...

[35:22]Halima: We don't have little ones [children], we have sheltered the little ones of our maternal uncle.

[35:26]Halima: And may God protect my companion [husband], I went and consulted the Sheikh.

[35:30]Halima: Before now, twenty-three years ago, I consulted the Sheikh.

[35:33]Halima: I said look, I don't have children, I don't have family, before my family used to do this.

[35:38]Halima: One said, she will die but it won't happen.

[35:41]Halima: He said our situation is with our troubles, he said you are also like the brave men.

[35:43]Halima: He said, you open it.

[35:44]Host: So, specifically men open it?

[35:46]Halima: Yes, men open it.

[35:47]Host: So people of great age open it?

[35:49]Halima: Yes... whoever it was, whoever knew the prayer, Sheikhs open it, just let it be a Sheikh.

[35:51]Halima: Just let it be a Sheikh.

[35:52]Host: So his age... if his age is small or big, is there no difference?

[35:55]Halima: Well yes, there is a big difference in being old.

[35:57]Host: Must he be old to open it?

[35:58]Halima: Yes, certainly there is a difference in being old. It is like that.

[36:01]Host: Mom, from what time has this remained? This custom?

[36:04]Halima: Oh, from a very long time.

[36:07]Host: Now this Taç Xele is from how many years?

[36:09]Host: From the time of which... who made this Taç Xele?

[36:13]Halima: I don't know who made it. Our elder knows. I don't know, our elder knows.

[36:17]Host: Now they say, they say it remains from the time of Abraham Khalil.

[36:21]Halima: Yes, they say so. As we heard, they say it remains from Abraham Khalil.

[36:25]Halima: It remains from Abraham Khalil.

[36:28]Halima: Well, before there were elders ahead of us who opened it, brought it out, now I open it.

[36:32]Host: The Taç Xele itself is human clothes, human dress, right?

[36:35]Halima: Yes, yes, but with those, meaning they have built it here...

[36:42]Halima: Our clothes are not the same, they built it, sherbet... put sherbet on it.

[36:46]Halima: Yes, separately.

[36:48]Host: Now mom, before the Ta... you also read a prayer, right?

[36:51]Halima: Yes.

[36:52]Host: Now the girl will read the prayer.

[36:54]Halima: Yes.

[36:55]Host: Please go ahead.

[36:57]Girl: By the permission of God and Melek Taus.

[36:59]Girl: God is the morning, princes and angels give praise in it.

[37:03]Girl: Those special ones and the name of the dome.

[37:05]Girl: Those lights before the morning.

[37:07]Girl: The light before morning appeared to us, the horn of worship was mounted.

[37:11]Girl: A hundred wishes for that prince who stood by right.

[37:13]Girl: Lover and beloved, the key is in hand, we wanted the wish of the beautiful ones.

[37:16]Girl: By God, wanted the wish of the beautiful truth.

[37:18]Girl: Oh God, accept my prayer with the prayer of the special ones.

[37:20]Girl: We are lacking, God is complete.

[37:35]Halima: This is the head covering.

[37:38]Halima: This is the head covering. Open it, then explain.

[37:41]Halima: It is Bakir.

[37:43]Halima: This is the head covering.

[37:45]Halima: This, let's come to the issue... of this one.

[37:48]Halima: This is the flower. It is miraculous.

[37:51]Halima: And puts one like this on the head.

[37:53]Halima: And this too... put this on the head too.

[37:56]Halima: Maybe you see on television, it's clear it's a Shahwar [religious rank], right?

[37:59]Halima: Yes.

[38:00]Halima: Put this on the head too.

[38:03]Halima: This is the name of our Fakirs... meaning...

[38:07]Halima: This [bag], apologies for the expression, collected things in it.

[38:11]Halima: Meaning whatever it was I don't know... meaning collected his sustenance. This.

[38:16]Halima: And this one... this is sacred.

[38:19]Halima: This remains because of that.

[38:21]Halima: Remains because of the making of this, this, this...

[38:26]Halima: This remains because of the making... and this.

[38:29]Halima: And this, here they call 'kember' [belt].

[38:32]Halima: You went through seven sinless belts, you gave your name, seven turn around.

[39:01]Host: Yes dear viewers, on Red Wednesday too...

[39:04]Host: In the village of Qibar there are seven houses, Taç Xele are in these houses.

[39:08]Host: Now we also entered a house, the house of Teacher Mahmud Kelesh, in this house too there is a Taç Xele.

[39:14]Host: In every house where there is a Taç Xele, they also make food.

[39:17]Host: Because guests visit this house.

[39:19]Host: Now we went to the mother, we will ask what is their food, the food of the feast.

[39:23]Host: Hello to you and strength be with you, good hour.

[39:25]Cook: Welcome. On my eyes. Good morning.

[39:29]Host: May your feast be blessed.

[39:30]Cook: Yours be blessed too. And of all the Kurdish people be blessed.

[39:35]Cook: And in Sinjar, to all Yazidis we send greetings.

[39:40]Cook: Our greetings are for all, and may our feast be blessed for all.

[39:43]Host: Thanks to you. Today what food have you prepared? Your men and guests will also come many.

[39:48]Cook: By God, year by year where the Taç Xela is in our house...

[39:51]Cook: We make food regarding that. We prepare our meatballs, according to custom...

[39:57]Cook: We boil meat... Yogurt and meat...

[40:00]Woman: We are making it, our guests are coming, [unclear] whatever.

[40:05]Man: May God grant, let me start in my name, ha are your guests coming?

[40:08]Woman: Yes.

[40:09]Man: No, are you alone, no one...

[40:12]Woman: No, they help us, whoever comes helps us.

[40:15]Man: Who are they, who are you to them?

[40:17]Woman: Ah, me and my tomb [family], my neighbors, whoever of our loved ones comes, we say welcome. They come and help us, we say come. Meaning we don't prevent anyone.

[40:24]Man: Thank you, stay healthy.

[40:26]Woman: Be healthy, welcome.

[40:35]Narrator: Red Wednesday is one of the holy feasts of the Yazidi citizens.

[40:40]Narrator: Also, the month of April is named the 'Bride of the Year' among Yazidi citizens.

[40:47]Narrator: Because of this, marriage among Yazidis is forbidden during this month.

[40:53]Narrator: The majority of religious rituals and ceremonies are held in this month.

[40:58]Narrator: According to believing Yazidis, the month of April is 'new birth', meaning birth or new life.

[41:06]Narrator: One of these customs and religious rituals performed in this feast is known among all ancient peoples of Mesopotamia.

[41:17]Narrator: That is, after boiling eggs, they paint them with the colors of spring.

[41:23]Narrator: The egg represents the earth, and after Red Wednesday, it turns into the colors of spring.

[41:29]Narrator: Regarding the word Red. In Red Wednesday, believers of the Yazidi faith say that the word red is said because many Kurds on their land for thousands of years have spilled much blood and sacrificed for their land.

[41:46]Narrator: Since that time, the day of Red Wednesday was named as a symbol of freedom and victory.

[42:57]Man: Strength be [with you].

[42:58]Host: Welcome.

[42:59]Man: Good times to you.

[43:00]Host: To you too.

[43:02]Man: Happy feast to you.

[43:03]Host: May yours and all Kurds' be blessed.

[43:06]Host: And regarding these stones, they come to us from Sinjar. From Lalish.

[43:10]Man: Are these stones not here?

[43:12]Host: No, they are not here, no. They only exist in Sinjar.

[43:16]Host: And these stones, it is said when the whole world was a sea...

[43:20]Host: ...things shook, shook, it didn't form, meaning dry land didn't form, it is said the Lord of the Worlds at that time created the Siba stone...

[43:28]Host: ...created it in the Sinjar region. Earth and sky were all water then, it was different.

[43:36]Host: And this stone, [unclear], this stone is sacred to us, this stone.

[43:42]Man: And this work, who was the first to make it?

[43:45]Host: The one who first made it... it just exists from grandfathers and ancestors.

[43:51]Man: It's hundreds of years old?

[43:53]Host: Yes, hundreds of years.

[43:55]Man: Did they make it in this style or was theirs different?

[43:57]Host: No, we made these styles.

[43:59]Man: You made them. Before, what did they make?

[44:01]Host: They put ordinary stones, like this stone... they call those 'service', ah we did service.

[44:08]Host: Like that one, we did service.

[44:11]Host: And they asked from God via this stone. With... with their faith/secret they asked.

[44:18]Man: They put their clothes, their garments on it, right?

[44:20]Host: [Unclear - possibly repeating previous phrase or new sentence].

[44:23]Man: But you made it in this style. Truly health to your hands, truly very beautifully you made it.

[44:28]Host: I made this like this and placed it.

[44:30]Man: Does everyone bring a stone for themselves?

[44:32]Host: Everyone brings a stone for themselves yes. I will make it and give it to them.

[44:36]Man: From where do they bring it to you?

[44:38]Host: People come... from Afrin, from outside Afrin...

[44:41]Man: They come from Afrin or the region of Afrin?

[44:43]Host: Yes, from the Afrin region they come. Just the Zoroastrian people mainly.

[44:48]Host: But by God I give to all. Whoever comes I give to them. If not, I give to [unclear/captives].

[44:54]Host: It is a sin/pity for this stone to be a toy, its value is high.

[45:12]Henan: Thanks, hello, welcome. I am Henan. Henan son of Ome, Ome son of Ibe, Ibe son of Nemir, Nemir son of Memo, Memo son of Cindi, Cindi son of Arfo, Arfo son of Qasim, Qasim of Qasim, Qasim of Ati.

[45:25]Henan: I am from Qibar village. I am Yazidi. I am from Reshi, from the Reshan tribe.

[45:31]Henan: And... [unclear] I introduce my village...

[45:34]Man: How many fathers' names did you say?

[45:37]Henan: I said eleven of my fathers.

[45:39]Man: Eleven fathers.

[45:40]Henan: Yes, eleven fathers.

[45:53]Man: Happy feast to you.

[45:54]Henan: And yours be happy, and I am happy for your coming, upon heart and eyes.

[45:59]Henan: There are many gentlemen in our area, they ask, saying which tribe are you from boy and...

[46:06]Henan: Saying there is no tribe, either I am Kurd, or I am Yazidi, or I am Muslim.

[46:10]Henan: Man, it doesn't work, it's not possible, it's a fault for us.

[46:13]Henan: Is your tribe a tree? Which tree? Are you a pearl? Are you a quince? Walnut? Fig? Olive? Apple? Orange? Which tree are you from? Father?

[46:23]Henan: You are a bird, which bird? Are you a bat? An owl? Are you a nightingale? A free bird? A falcon? A crow? An eagle? Which bird are you from? Father?

[46:30]Henan: Your tribe, you identified/revealed it. Now I declared my tribe.

[46:34]Henan: I ask you much, [unclear], I am happy for your coming.

[46:39]Man: Thanks, we were happy too.

[46:42]Henan: I ask you much, you say I, 'father'.

[46:46]Henan: Your father's name is 'father'. Your father's father's name is 'grandfather'. Your grandfather's father's name is what? He says 'great-grandfather'. From great-grandfather what is it? He says by God I don't know.

[46:59]Henan: He said: I, father, grandfather, great-grandfather. The fifth is my 'pater'. The sixth is my 'atar'. The seventh is my 'batar'. The ancient one is my 'teter'.

[47:12]Henan: I am happy for your coming.

[47:13]Man: Thanks, welcome.

[47:15]Henan: Happy... coming to us... welcome, and decency...

[47:22]Man: Thanks, good hours to you. Welcome.

[47:37]Reporter: Yes dear viewers, we spent these two days in the village of Qibar.

[47:42]Reporter: We got to know the history of Qibar village. We got to know the customs and traditions of Qibar village.

[47:48]Reporter: We got to know the holy places.

[47:50]Reporter: During the feast of the beginning of April we entered Qibar village.

[47:54]Reporter: We congratulated the feast of the Kurdish nation too, especially that of our Yazidi nation.

[47:59]Reporter: In the name of the spring flower, on the hill of Qibar, we say stay in goodness and happiness.

[48:06]Reporter: Until another program, we will be together again.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00]Host: Belê temaşevanên hêja, vê hefteyê me berê xwe da gundê Qîbarê.

[00:05]Host: Ev gund girêdayî navenda Efrînê ye.

[00:08]Host: Miletê vê gundî, Misilman û Êzîdîyên vane.

[00:12]Host: Cîkî pîroz ê Êzîdiyan li vir heye.

[00:15]Host: Di Çarşema Sor da me got emê derbasî vê gundî bibin.

[00:19]Host: Emê urf û adetên Çarşema Sor nas bikin.

[00:22]Host: Emê tişkî li ser Çilxaneyê nas bikin.

[00:24]Host: De ka vê hefteyê em derbasî vê gundî bibin.

[01:20]Narrator: Gundê Qîbarê, yek ji gundên girêdayî bajarê Efrînê ye.

[01:26]Narrator: Gund bi dîroka xwe ya kevnar tê naskirin.

[01:29]Narrator: Dîroka gund vedigere beriya zayînê, nemaze împeratoriya Keyaniyan.

[01:34]Narrator: Gund navê xwe ji navê padîşahê împeratoriyê, Erş Qîbar an jî Kîbar werdigire.

[01:42]Narrator: Erşê padîşah li aliyê başûrê gund dikeve.

[01:45]Narrator: Şûna wî heta beriya çend salan diyar bû.

[01:49]Narrator: Kelaha padîşah jî li bakurê gund dikeve.

[01:52]Narrator: Şûnwarên wê heta niha jî diyar in.

[01:55]Narrator: Gund bi navê padîşahê wê Kîbar kî hatiye binavkirin.

[02:00]Narrator: Ev nav jî li padîşahê Keyaniyan dihate kirin.

[02:04]Narrator: Ew jî tê wateya mezinê welatiyan an jî pîrê welatiyan.

[02:10]Narrator: Her wiha tê gotin, ku ev gotin ji navê Xwedawend Kîban reh tê.

[02:16]Narrator: Hin welatiyên gund jî dibêjin, ku ev nav ji gotina Kebanî tê.

[02:26]Host: Apê Seydo, merheba.

[02:27]Seydo: Ehlen we sehlen, bi xêr hatî.

[02:29]Host: Sax bî apê Seydo. Me xwest em dîroka gundê Qîbarê nas bikin.

[02:33]Host: Ev gunda çi qas sal da ava bûye?

[02:35]Seydo: Ev gunda ji mêj e, qedîm e, sê sed pêncî salî da hebu, ev gunda.

[02:40]Host: Ê berê ev gund, milet li vir bû, li der û dora bû?

[02:43]Seydo: Berê milet li vî derî hebûn, di şikefta da bûn, hinek li çiyê da bûn, dê dê kom bûn, li vî derî pir bûn.

[02:48]Seydo: Yanî berê heva, giyê vî gundî ye. Yanî esas heye.

[02:52]Seydo: Gund hebu, gi kom bûn, li vî derî her çû noqno mezin dibe, pir dibe.

[02:58]Host: No berê milet li ku derê rûniştîbû?

[03:00]Seydo: Berê milet li işta... li hinek li vî gelî, şikeft hebûn. Hinek li vî ewe, Kelaş malê Kelaş li vir bûn.

[03:08]Seydo: Hinek Qişlê û Merîkê, şikeft hebû, di kul wir rûdiniştin.

[03:12]Seydo: Dê dê paşê manê Çata, manê Çil, hevdû kom dibûn, selef nê werîn.

[03:16]Seydo: Her yekî xwa dikir darekê. Paşê li vî derî kom bûn, ew bûn.

[03:19]Seydo: Dê dê pir bûn meselen, aile pir in, Ereb bi hatin û gi hatin. Her çû noqno hind zêde dibe.

[03:28]Host: Noh no gundî we, Kurd in û Ereb in?

[03:30]Seydo: Kurd in, Ereb nînin.

[03:32]Host: Misilman û Êzîdî ne fehm dikim, bi hevra jîyan dikin?

[03:35]Seydo: Erê gi bi hevra, eba tefrîqe tinne.

[03:38]Seydo: Eger çi îş be, gi bi hevdra ne.

[03:40]Seydo: Êzîdî, û Ereb û Îslam gi yek in.

[03:42]Host: Apo Seydo, tu Misilman î yan Êzîdî yî?

[03:44]Seydo: Eyi Misilman im.

[03:45]Host: Û êdî hevalên me rûniştin jî?

[03:46]Seydo: Hev jî dîsa Misilman hene, Êzîdî hene, Ereb hene.

[03:54]Host: Apo Seydo, no berê her gundek demê ava dibê, li ser kaniyê ava dibê. Av tine bê, milet nikarin jiyan bikin.

[04:02]Host: Ê av li gundê we hebû?

[04:03]Seydo: Tinebû. Av ji Kaniya Ferjanê, diherikî dihat vira binî gund.

[04:08]Seydo: Xelkê diçû av jê danî, veda xwar, derdikir, pê erd av didan.

[04:13]Seydo: Avê Kaniya Ferjanê hebû.

[04:15]Host: Li serê kaniyê?

[04:16]Seydo: Serê kaniyê. Serê kaniyê da hişta av jê merra dihat.

[04:20]Seydo: Me digo ava me pir xweş e, rind e.

[04:23]Seydo: Hinek xerîb dihatin veda xwar, digo ava we ne xweş e.

[04:28]Host: Çima digo ava ne xweş e?

[04:29]Seydo: Digo ava gund li ser rûkê pir in, bîhn vê dike, tiştek çito dibû ez nizanim.

[04:35]Seydo: Erê, no rind bû, yanî ava me sax bû, rind bû.

[04:38]Host: No ev ciyê pîroz cem we çi hene?

[04:42]Seydo: Ew yanî Ziyaret? Çilxane heye, Melekadî heye jê û jor da ye.

[04:47]Seydo: Ê Ziyaret işta hana hene meselen, ew heye...

[04:52]Seydo: Hecerê Şêx Huseyn heye, vêr dibên.

[04:56]Seydo: Yanî me diçû pez didorê digerrand.

[04:59]Seydo: Tê bîrê min, bavkê min, rehma Xwedê li miriyê we bin.

[05:03]Seydo: Dewarkê xwe şerjê dikir, digo pezê me giyê ew tebek bûye nizam gi... bawî ye.

[05:10]Seydo: Ê ke'rkê xwe şerjê kiro, î lê rast dihat dixwar, me jî dixwar û Xwedê fêde li me didî.

[05:15]Seydo: Me vê fêde didî yanî.

[05:16]Host: Apo Seydo, di kijan demê da deran Çilxaneyê?

[05:19]Seydo: Dikeyt biharê, wekî nokno meselen.

[05:22]Seydo: Ke'r derşê dibûn. Evdê Kenê bang dikir, cama'ek hebû, me digo Evdê Kenê.

[05:27]Seydo: Bang dikir digo miletî tel ve hevo. Dengî mi tê we giya?

[05:32]Seydo: Digo haziriya xwe bikin, sibê herrin ber cemaîyê.

[05:35]Seydo: Em diçûn ber Çilxaneyê, meselen me giya her yekî ke'rkî xwe dibir, berxikî xwe dibir, mal wir şerjê dikir.

[05:43]Seydo: Û dikelandin û ew dikir. Elî Şêx kî bang dikir, digo arto, bilxur pê da kin, wexta şîvê bû.

[05:50]Seydo: Digo mîvanê me hene. Digo werin îşta her yek ewê kî wîn in.

[05:54]Seydo: Em diçûn me dîdê no Tat dihatin, cem'a, mîramînê, enabkê, xelk, şivan, der...

[06:01]Seydo: Dihatin rûdiniştin dixwar, xwarin pir bû.

[06:03]Seydo: Û defê dixistin, derdikirin, nîkindiye, emê bihata nava gund dîsa wana...

[06:10]Seydo: Li defê dixistin, derdikirin, yanî rojeka ferh bû, rojeka rind bû.

[06:14]Seydo: Kes ne dima, gund gi diçû. Tefrîqe tune bû. Ereb, Îslam, Êzîdî, giştik.

[06:19]Host: Apo Seydo, berê gundê we Qîbarê, debara xwe bi çi dikir, nan bi çi dikir?

[06:23]Seydo: Ewle debarê xwe berê, ekserî yanî ta malê kî pis kira, pez hebû, dewar hebû.

[06:29]Seydo: Û cot hebû, cot dajotin. Genim diçandin, garis diçandin.

[06:33]Seydo: Ê pir garis dibû. Genim sûnî dixwar, derdikir.

[06:36]Seydo: Garis dibû, xelkê îşta pê debarê xwe dikir, derdikir.

[06:40]Seydo: Û pez hebû, dikirin penêr, dikirin mast, pê de'îşîn bûn wî tûnî.

[06:46]Host: Û niha?

[06:47]Seydo: Ê niha dîsa îşta rind e înşela ji berê çêtir e, noqno.

[06:52]Seydo: Noqno dîsa meselen... dêxil diçînin, gi tiştî diçînin.

[06:56]Seydo: Û noqno gund hinekî terbim ji berê pir pêştir e keyf tir e.

[07:01]Seydo: Noka gi heye, xelk bi keyf e. Rind e.

[07:07]Host: Em te spas dikin, mala te ava be.

[07:09]Seydo: Hatey, bi xêr hatî, ehlen we sehlen.

[07:11]Seydo: Hûn hatin, xêr, bi silamet. Ehlen.

[07:15]Narrator: Gundê Qîbarê yê niha ji beriya çend sed salan hatiye avakirin.

[08:04]Narrator: Beriya ku ev gund bê avakirin, welatiyan di şikeftên li pişta ziyareta Çilxaneyê de jiyan dikirin.

[08:10]Narrator: Şikeft jî ji ber ku çil malbatên Êzîdî têde jiyan dikirin, bi Çilxane hate binavkirin.

[08:17]Narrator: Piştre jî ji şikeftan derketin û di cihê xwe yê niha de xaniyên xwe avakirin.

[08:23]Narrator: Her wiha Kurdên Misilman jî hatin û li rex wan bicih bûn.

[08:50]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Qîbarê da jî tiştin dîrokî me dîtin, derin dîrokî dîtin.

[08:55]Host: Ez û Mehmûd Kelaş em derbas vir bûn, em spasiya wî dikin.

[08:59]Host: Ew... ê baq bike ser vê tiştê dîrokî. Merheba uştera.

[09:03]Mahmud: Ehlen we sehlen, hûn bi xêr hatin.

[09:05]Host: Sax bî mamosta. Me xwest... em berîya hîngê te spas dikin ji ber ku tu me ra derbas vir bû, tu me ra bû alîkar.

[09:12]Host: Me xwest derê dîrokî em nas bikin, tu ji me ra bidî xuyan.

[09:15]Mahmud: Sax bî. Va ciyê dîrokî, vêra dibêjin Diyarê Bîra.

[09:20]Mahmud: Ev ciyekî kevnar e.

[09:23]Mahmud: Tiştê li vir me bihîstiye, dibê cîwarê malbata Kelaş e, li vir dijîn.

[09:27]Mahmud: Ji kevnar da berî gund ava bibe.

[09:31]Mahmud: Hev cîya pir kevn e. Nîşanên li vê cîyî tên dîtin, wek nîşanê xaça, wek hevî û gulo... giloverbûna erdê.

[09:44]Mahmud: Li ser vê dîmenê, ew xaça heye.

[09:48]Mahmud: Hev jî nîşana miletê Mîtanî û Hewîrî ye.

[09:54]Mahmud: Ev nîşana...

[09:55]Host: Ji çi qas sal da ye ba?

[09:57]Mahmud: Gelekî kevnar e. Berî zayînê...

[10:00]Speaker: Belkî zêdetirî hezar salî, hezar û pêncsed sal e berî zayînê.

[10:08]Speaker: Ê, ev nîşan bi gelek ciyan li gund hatiye dîtin.

[10:15]Speaker: Navê gund Arş Qîbar e, yanî Kela Qîbarê jî hebû, ev nîşan lê heye.

[10:23]Speaker: Û li Arşê Melekî muderec bû, asarê wê li nav vê hêlê bûn.

[10:30]Speaker: Wê asarna, ev kevirna, dîsa tê da hebûn ev nîşan.

[10:36]Speaker: Yek ji wan keviran li cem min e jî, min aniye mal. Ev nîşan pir kevn e.

[10:43]Speaker: Yanî Qîbar, ez gor... ewê ez zanim, dibêje Keybar hatiye.

[10:54]Speaker: Arş, Arşê Melekî ye. Keybar jî navê kelekê bû, Key ji memleka Keyaniyan e.

[11:03]Host: Kela li kuderê ye?

[11:05]Speaker: Ev kela al vê deştê ye, ji vê tê xuyakirin.

[11:13]Speaker: Jiyana deşta Qîbarê dibe du qism. Qismek jêre dibêjin deşta Qîbarê û qismê din jî dibêjin deşta Arşê.

[11:21]Speaker: Keybar, ez dibêjim gor ez zanim, ji memleka Keyanî hatiye.

[11:28]Speaker: Key, bi me'na tenzîh el-melekî, yanî tiştekî seyid tê, yan mezinê bajêr.

[11:38]Speaker: Navê wî tê seyidê qewm jî.

[11:42]Speaker: Û Keyban, ra'î îlah es-sema e. Keyban jî jiyan li nav gund... malbat... yanî li nav Kurdan da dibêjin kebanîya malê, ew jî ji Keyban hatiye.

[11:52]Speaker: Yanî memleka Keyaniyan, bêtebûn (?) bi navê Key dihat naskirin.

[11:58]Speaker: Ez dibêjim Qîbar jî ji navê Keybar hatiye. Arş, el-melekî bû, û Qîbar, kela hebû.

[12:07]Speaker: Lê emê berê xwe bidin kuderê niha?

[12:09]Speaker: Ka em li ser vê re naskirin çêtir.

[12:13]Speaker: Welle, li vir emkanin derbas bin, ev tirbe, meqbere ye, gorne.

[12:19]Speaker: Gorneke melekî bû.

[12:22]Speaker: Ê... ewê wî jî hebû, qapaxa wî hebû, dest... ser hatibû girtin.

[12:29]Speaker: Lê şikandin e. Ev ciyê serî ye, serê mirov datanîn û meqbere bû ev.

[12:37]Speaker: Meqbereke din li vê hêlê heye, û meqbereke din li vê hêlê. Dibên...

[12:45]Speaker: wekî jêr dibêjin, dibêjin heva ê paşê bû, ev jî xartik û rêwî bûn, eva memleka.

[12:51]Host: Ev jî bîr e?

[12:53]Speaker: Heva bîr e, ava baranê tê da kom dibû û wa malbata li vir vedixwar.

[13:00]Speaker: Ne bîreke bi tenê ye.

[13:02]Speaker: Belkî heft heşt bîr hene li vir.

[13:06]Host: Hemî hatine girtin?

[13:07]Speaker: Hinek ax ketiyê, hinek vekirî ne.

[13:13]Speaker: Lê li vir, di vê malê da jî, ciyê dîroka heye û di vê malê da dijîn.

[13:19]Host: Berê girtî bû?

[13:22]Speaker: Li vira... ev jî mal bû.

[13:26]Speaker: Wekî me bihîstibû ji bavkal, digot mala Keleş li vir da dijîn.

[13:31]Speaker: Ev jî pir kevnar bû.

[13:34]Host: Ji çiqas sal de ye?

[13:35]Speaker: Wellahî ez nizanim, lê dibêjin ji bapîrê me, ê kevnar, li ciyê Mustewdaê Çimento, nala li ser rêya Efrînê,

[13:47]Speaker: digotin Aşê Hemedê hebû. Av ji serê kaniyê diherikî û aş li ber wî aşî bû.

[13:54]Speaker: Digo ew demê Osmanli hatî vir, li wî bûn mêvan û hespê wan û xwarina wan, wî li wir daye.

[14:02]Speaker: Ê mîxabin ji wî demê da, hezar û pêncsed û şeşan, Osmanli derbasî herêmê bûye.

[14:06]Speaker: Yanî, miletê me yê Kurd ê Êzdî, li vê herêmê hebûne ji demeke pir zû da.

[14:19]Narrator: Ziyaretgeha Çilxane, du kîlometreyî başûrê gundê Qîbar dikeve.

[14:26]Narrator: Ziyaretgeh di newalekê kevirî da wekî şikeftekê diyar dibe.

[14:32]Narrator: Dirêjahiya wê nêzî çar metra ne, panahiya wê du metro û nîv e, bilindahiya wê jî du metro ye.

[14:42]Narrator: Di zemînê ziyaretgehê da jî, hîn kortikên ji ber dilopên avê çêbûne û tê da av kom dibe.

[14:50]Narrator: Gotina Çilxane ji du peyvan pêk tê. Çil tê wateya hejmara çil, û xane jî tê wateya cih.

[15:00]Narrator: Ango cihê Çilxaneyan.

[15:03]Narrator: Herwiha tê gotin ku gelek Êzdiyan dixwastin çil rojan rojiyê bigirin û ji welatiyan dûr bikevin li wir diman.

[15:13]Narrator: Ev ziyaretgeh li ba bawermendên Êzdî xwedî girîngiyeke mezin û pîroz e.

[15:22]Narrator: Di van çil rojan da, ji nan, evêyên rîs, ji bo kesên di rojiyê da çêdikirin û bi rengê qehweyî ku ji qaşûlên daran hatine çêkirin boyax dikirin.

[15:33]Narrator: Piştî rojî bidawî dibû, eba ji wan re dibirin û wan jî li xwe dikirin û ziyaretgeha Melekê Adî serdan dikirin.

[15:44]Host: Merheba ji were.

[15:46]Speaker: Û serçava, hûn bi xêr û silamet hatin.

[15:48]Host: Spas, em we nas bikin, navê we bi xêr?

[15:49]Speaker: Ez Hesen, lawê Bekirê Qêdî, ji êla Şêx Mirzayan Qoşî. Em li gundê Qîbarê da rûdinên.

[15:54]Host: Keremkin. Spas.

[15:55]Host: Ê berî cejnê, rojek em derbas cem we bûn, cejna we pîroz be, cejna hemî Kurda pîroz be. Di Çarşema Sor de em hatin. Berî cejnê bi rojekê em hatin. Ê me xwest em derbasî vê ciya pîroz bibin.

[16:11]Host: Bi rastî me zû de meraq dikir rojek em derbasî ciyê pîroz bibin. Ê wek Çilxane li vir heye, me dît, derbas bûn.

[16:18]Host: Ka ji me re dîroka Çilxane bêje, ev nav ji ku hatiye, çi dîrok vê heye? Wek dayik hatin li vir in, bav li vir in, hemî tên ro... dema Çarşema Sor de mirov li vir çi dikin?

[16:29]Speaker: Serçava hûn hatin.

[16:30]Speaker: Em jî dibêjin cejna we teva pîroz be. Wek tê zanîn îro sêşem e, sibe em derbas... rojek wunda dibin, vêra dibêjin Çarşema Sor.

[16:40]Speaker: Her wiha navkî pir ji kevnade maye. Ama îroj em hatine ber Çilxaneyê. Çilxane bi xwe cîkî pîroz e, pir cî pîroz hene.

[16:51]Speaker: Jiberî de, van nava... bûye wekî rojekî, millet tevahî, wek nexweşîkî, bi hemî tiştî, ê... alem tê, daxwaz pêk were, dahatin ber vê ziaretê.

[17:05]Speaker: Em çûçik bûn, yanî rint tê bîra min, yekî hat, yekî Erebe... ku ez daxwazim ji mala şêxa be, bila were, ez birim.

[17:14]Speaker: Min got werin, ez zanim, ez hatim, ber vî derî, ber Çilxaneyê.

[17:18]Speaker: Em ketinî çê, em jiber ku çûçik bûn jî me rût tiştî nizanî. Go tê ava li serê pîrekê, li canê pîrekê milê kir.

[17:26]Speaker: Piştî heftakê, dîsa hatin mala me, kinc anîn, dar anîn, me go ev çiye? Go hema çû û em gihiştin mal, go rebûl alemin go şîr bi pîraê me da berdan.

[17:34]Speaker: Hev numûne ne.

[17:36]Speaker: Tiştê din ê Çilxaneyê destkanim hên bêjim, xalekî bavkê min hebû, jêre digotin Hesen, navê wî Hesen bû.

[17:44]Speaker: Paşê bû Hes Çolaq, navê wî Hes bû.

[17:47]Speaker: Ama çû bû Hes Çolaq? Mişkul li vir daye.

[17:50]Speaker: Berê... pêdaviya gundê Qîbarê bi çi bû? Bi naxira bû, yanî bi dewer bû, bi pez bû.

[18:00]Speaker: Yek jî xalê bavkê min, li ber ewê bû, li ber... golika bû, em dibêjin dewar, naxirê.

[18:07]Speaker: De îcar seker, lime-lemekê dît çi, Çilxaneyê tê.

[18:12]Speaker: Rabû hat, ket va berqefê, di vê berqefê de ma.

[18:18]Speaker: Seker bêtirî şexsekî têde dia dike, û defûşewlê pê de dikevin.

[18:24]Speaker: Dema derket, seker însanekî bi por dirêj, reş, bi kincê reş, derket, ê din bi kincê spî.

[18:33]Speaker: Ê talî jî, çel mêrî mukerem ji vir derketin.

[18:37]Speaker: Ê talî jî, hew jî eyn wek ê siftê, di wan şûllingê dereca derketin, çûn ziyareta Melekadî li piş vir.

[18:44]Speaker: Li wir jî tav bûn...

[18:47]Speaker: û berê xwe dan, berve şerqî çûn.

[18:52]Speaker: Taliyê de, ê talî got çi? Got "Feqîro tu hîn du metê".

[18:58]Speaker: Di wî hingî de, tirs vêre çêbû û... û hêdî newrî derket ta derwa, jêr navlêkirin Çolaq.

[19:05]Host: Hengî bû eva?

[19:06]Speaker: Heva... tukana berî noka zêdetirî pêncî salî bû, pir kevna va, va dengkirina.

[19:12]Speaker: Yanî hew jî seqet bû, di mal de ma, hêdî nikanî, bi şev newrî derket ta derwa.

[19:17]Speaker: Yanî ne bes Êzdî tenê dihatin viderê. Yanî bitûnê milet dihatin viderê. Ereb...

[19:23]Speaker: ê Kurdê me yê Îslam, Kurdê me yê Êzidî, ji her cîkî dihatin vir.

[19:27]Speaker: Roja sêşemê bang dikirin, çarşemê dihatin ber... berxê xwe serjê dikirin, ê şahî dihatin dikirin.

[19:34]Speaker: Wek... dikanî bê berê bi şeklekî çi bû? Bi şeklekî dawetê bû.

[19:41]Speaker: Yanî cejn, bi me'ne cejna a... taybetî a Çilxaneyê, tiştekî pir pir girîng bû di nav alemê giyê.

[19:47]Host: Kam derbas cem dayika jime, em te spas dikin.

[19:51]Host: Kam ji dayika pirs kin.

[19:55]Host: Merhaba ji were. Te nas bikin.

[19:56]Woman: Silav û rêz. Ez Wîdet im.

[20:00]Host: Dayê, tu hatî vê derê, tu çi dikî ber vê ziaretê?

[20:03]Woman 1: Wallah em tên hewa cihê bav û kalê me ziaret dikin û em tên lav dikin.

[20:10]Woman 1: Û em tên darbasî viderê dibin, hewa jî darê miraza ye.

[20:14]Woman 1: Û ez kanim pê... hewa gîbenekî xwê tê girêdim, ez mirazêkî xwê bixwazim.

[20:18]Woman 1: Heva darê miraza ye.

[20:58]Host: Dayê, em tenas bikin, navê te bi xêr?

[21:00]Woman 1: Navê min Xerû ye, em ji Qibarê me.

[21:03]Host: Serçava.

[21:04]Woman 1: Çav sax bin.

[21:05]Host: Dayê naha wek hûrûn derbasî vir bûn, çêlxane bûn ne? Hûn tên çi dikin li vir çêlxanê?

[21:10]Woman 1: Wallah em têne vê derê... yanî çêlxane ye, em tên pê tav dibin, em derbasî içê dibin, bes qonderê xwe em datînin û em derbasî içê dibin.

[21:21]Woman 1: Û paşê jî hewa da çêlxane, çêlxana miraza ye.

[21:25]Woman 1: Em dixwazin her yekî çi mirazê xwe hebe... kê vir... pêva dizeliqînin...

[21:31]Woman 1: Wek kevir pêva zeliqî mirazê xwe kê bibe. Ge ne zeliqî mirazê xwe nabe.

[21:36]Woman 1: Û li vê derê jî dîsa tên li vira şemcê vê dixînin.

[21:39]Host: Mûma vê dixînin.

[21:40]Woman 1: Mûma vê dixînin.

[21:42]Woman 1: Û tên vê derê meselen yêkî qîçkê xwe nabe, jêra singa dikutin, Xwedê bi ruyê wan besa dike qîçkê xwe dibin.

[21:52]Woman 1: Û yekî jî li viderê şemcê vê dixînin dîsa wiştê... yanî ziaretê...

[21:57]Host: Tê ronî bidî yanî...

[21:58]Woman 1: Roniyê bidê... yanî alemê giştikî... û wekî gotî miletê Kurd û her insanekî mirazxwez û xêrxwez.

[22:08]Woman 1: Û hev ava jî ji jor da da dikeve... tê kîjan... çipka ji jor da da dikevin tên? Wal li vir da tît...

[22:14]Host: Wal li vir da tît... Wal li vir heye...

[22:17]Woman 1: Wal li vir heye...

[22:18]Host: Hev ava ji ku tê?

[22:19]Woman 1: Hev ava jî ji vê tehtê tê.

[22:21]Host: Timê vê ava heye?

[22:22]Woman 1: Tim, bi ro, bi şev, bi havîn, zivistan tim hev ava heye.

[22:26]Woman 1: Û hev ava jî pir aveka pîroz e, pir aveka miqades e, rinde...

[22:31]Woman 1: Her insanekî ge meselen şîrê dayika hişk dibe, qîçkê xwe li hemêzê bin, qîçkê xwe şîr qut dibe...

[22:38]Woman 1: Tên çîçkî ji vê avê dibin, di singê xwe, di serçavê xwe didin, derdikin, Xwedê bi ruyê wan besa dike...

[22:45]Woman 1: Yanî mibaşer jî Xwedê şîr pê didatîne, hew qîçka... yanî elhemdulîlah têr dixwe û li ber dêka xwe...

[22:51]Host: Dayê wekî kî, yanî ji gundî we, mirovê we ji gund kesî buye?

[22:55]Woman 1: Erê... pir bûne ê pêşîyê me da... ê kevn pir bûne...

[22:59]Woman 1: Bes hema naha cîlê noka pir qenaeta xwe tenê naynîn, tu rast dixwazî.

[23:04]Woman 1: Bes cîlê berê... yanî eke bêm çenda hatine... û qîçik yanî hatine pê av tave bûne û av vexwarine, hew qîçka yanî şîrê dêyê xwe yê dikiye hatiye.

[23:15]Woman 1: Ra eke bêm ji kî derê, ra ji kûta na hatine...

[23:17]Host: Yanî ji gundê kûtan?

[23:18]Woman 1: Erê ji gundê kûtan hatine...

[23:22]Woman 1: Bi hespê, bi dewêr li niştinê hatine vê derê.

[23:25]Woman 1: Hên rêkê jî nizanin, hên ji gundî me pêxa roinîne hatine...

[23:30]Woman 1: Û ber vê ziaretê dua yê xwe kirine û hew ava da xwandine, elhemdulîlah şîr bi wê dayikê hatiye.

[23:37]Woman 1: Şîr bi wê dayikê hatiye û hew dayika jî yanî... çîye mala.

[23:42]Woman 1: Paşê jî ba'dî wextekî jî gî bime ra dibên...

[23:45]Woman 1: Dibên wala hînî pir ziaretaka pîroz e û elhemdulîlah qîçka me, yanî têrxwar û şîr bime hat... yanî pîrekê bixwe, bi nefsê xwe bime ra got.

[23:56]Host: Ji zû da ye heva dayê?

[23:58]Woman 1: E wala heva ji zû da ye, heva berî noka bi pêncî şêst salî ye.

[24:02]Host: Zû da ye.

[24:03]Woman 1: Erê, pêncî şêst salî ye, bes pîrek heye di orta pîr e ji me ra xeber dida.

[24:08]Woman 1: Heva... avan jî... va çipkê gijê dibî te'tî tên, ge yek destê xwe pê bike, hişk dibin bi emrê Xwedê.

[24:14]Woman 1: Ge destê xwe pê neke, yanî tim av jê tê.

[24:17]Woman 1: Wan noka li vê derê, vi pîşê destê xwe pê kirine, berê hev dere gi av bû.

[24:21]Woman 1: Wekî vira çû vira hana av heye... li wir destê xwe pê kirine çîçkê avê wira hişk buye.

[24:26]Host: Vê avê vedixwin?

[24:27]Woman 1: Lê, em vedixwin ne, seke cirnî vay tijî ye.

[24:30]Woman 1: Em vedixwin, em dixwa didin... ê meselen tawîya, bawîya, yanî tiştekî yanê hebe...

[24:38]Woman 1: Wê avê, vê avê pîroz dixwa didin, elhemdulîlah hew bela ji ser dihere.

[24:42]Woman 1: Yanî nefsê min berî vênê bi hefta ki ez hatim kuxikê min pir dêsyşiyan...

[24:46]Woman 1: Min av vexwar jî û hind dixwa da jî, elhemdulîlah ne wekê berê me. Elhemdulîlah şixulê Xwedê ye.

[24:52]Host: Naha hûnê tês çi bikin naha vir?

[24:53]Woman 1: Naha emê şemcê vê xînin.

[24:55]Woman 1: Ji boyî serokê xwe yekî emê vê xînin.

[24:58]Woman 1: Û ji boyî vê miletî gîştikî tebayî...

[25:00]Woman 1: Û ji boyî miletê Şengalê...

[25:02]Woman 1: Û ji boyî miletê Kobaniyê, bila her keseka herne malê xwe, û Xwedê azadiyê pê dinê...

[25:10]Woman 1: Û bila dengê me jî here bal alemê gi, alem jî alîkariya me bikin, di hawara me werin...

[25:15]Woman 1: Û em ji vê tiştî dixwazin.

[25:17]Host: Dayê siba da Çarşema Sor e? Hûnê ro çi bikin? Hûn çi haziriyê ji Çarşemê ra dikin?

[25:22]Woman 1: Siba û êvarê emê haziriya xwe bikin, meselen hî karê şar jê ke, yê barxwa şar jê ke...

[25:29]Woman 1: Kifta dikin, serûpêça dikin, şîvê dikin...

[25:32]Woman 1: Meselen...

[25:33]Host: Na hûn hêka rengê vê çênakin?

[25:34]Woman 1: Çima, em wî tiştî jî dikin.

[25:36]Woman 1: Paşê jî emê sifreya xwe gî hazir bikin, hêka jî emê reng bi reng, kesk û sor û zer, rengê biharê jî emê...

[25:46]Woman 1: Dînin ser sîniya xwe, mikûn, piskewîtan, gî kaken, gî çine, fewakiye...

[25:51]Woman 1: Em datînin, waha hêka jî di ortê da em datînin.

[25:55]Woman 1: Û paşê jî em çîçekê sor jî em derên baqekî tînin...

[26:00]Woman 1: Bi pîşê qapî xwe dixînin, yanî hewa rengê biharê, deriyê xwe dixînin, pîşê derî dixînin.

[26:06]Woman 1: Aha, hewa em dibêjin yanî.

[26:07]Host: Na tenê şimikê vê xe, kerem ke.

[26:10]Woman 1: Noka jî emê mûma vê xînin.

[26:11]Woman 1: Wekî gotî...

[26:26]Woman 1: Hewa ji bu serokê min, Xwedê bi silamet ke, ji nova çar diwara da.

[26:31]Woman 1: Xwedê heqê me li wira nehêle.

[26:33]Woman 1: Û hêsîra me jî Xwedê deriyekî xêrê li ber wan veke û ji destê kafira derxîne û em pê şa bibin.

[26:39]Woman 1: Ya Rebbî, dexîlekî te, te lê werê rehmê û te zû da jî derxînê.

[26:44]Woman 1: Emê dinê ji serokê xwe ra... de... ewa dikim... datînim evê derê.

[26:53]Woman 2: Şemcê vênê vêxe.

[26:56]Woman 2: Ya Bismillah, ya Allah, ya Rebbî dexîlekî te me, ya Allah...

[26:59]Woman 2: Ya Rebbî tu xêrê bikî nesîbê me, ya Allah...

[27:05]Woman 2: Tu me ji bin destê zalima derxînî ya Allah...

[27:07]Woman 2: Tu hêsîrê me azad bikî ya Rebbî...

[27:12]Woman 2: Tu me bêxî ser axa me, ser ziaretê... ya Rebbî tu...

[27:16]Woman 2: Tu me na xijilînî.

[27:18]Woman 2: Hûn bi xêr hatine, ser çava hatine.

[27:19]Woman 2: Em hatine hewa... em ji hemî gelê Kurd ra...

[27:22]Woman 2: ... ji Lalişa me wera rehmê û ji wê tengayê derkeve...

[27:27]Woman 2: Û va Çarşema Sor sa'î em dikin bes pîbozke me li bû Lalişê, li bû Kobaniyê...

[27:33]Woman 2: Yanî em ne zêde kêfxweş in gi bi vê awê.

[27:36]Woman 2: Em vê cejnê li hemû gelê Kurd pîroz û bimbarek dikin.

[27:39]Woman 2: Û em serkeftinê li miletê Kurd hemmayî dixwazin.

[27:44]Woman 2: Û em dixwazin gî destê xwe biden yek, û gî lîkariya me bikin, û gî bi destê me bigirin...

[27:50]Woman 2: Û em... em va miletî ava bikin.

[27:53]Host: Em cejna we pîroz dikin.

[27:54]Woman 2: Em jî cejna wa s... wekî ya pîroz dikin.

[27:58]Woman 1: Werîk, desmalek tahr a heye?

[28:00]Woman 1: Gerek bibe.

[28:07]Woman 1: Vêxînim?

[28:14]Woman 1: Ya Bismillah, ya Allah, ya Rebbî dexîlekî te me...

[28:17]Woman 1: Ya Allah, ya kerîm, ya rehman, ya rehmê...

[28:23]Woman 1: Ziarete ya Rebbî tu... tu me na xijilînî.

[28:26]Woman 1: Û te vê... vê singî, te bijwînê ya Rebbî dexîlek. Ya Allah.

[28:33]Woman 1: Bi mirazek xwest... lê buye, te me xwest, bila te zanibê.

[28:37]Host: Spas dikin.

[28:38]Host: Cejna we jî pîroz be.

[28:39]Woman 2: Ez jî pîroz dikim hevalê delal.

[28:41]Woman 2: Ez ji Qibarê me.

[28:42]Host: Serçava.

[28:43]Woman 2: Keçka Cemîlê Eysû me, navê min Zêneb a Cemîl Ebdal e. Sax bî.

[28:47]Woman 2: Kurkê min şeş heyvî bû, şîrê min hişk bû.

[28:49]Woman 2: Kûk nîskek nebu şîrê min.

[28:51]Host: Kîjan salê dibû?

[28:52]Woman 2: Dav û neh sala... berya vê demê bi neh sala.

[28:55]Woman 2: Piştî ez hatim vê derê... tu zanî halê feqîrtiyê, me ferceke xwedê xêra vê binbarekê şar jê kir...

[29:02]Woman 2: Kilfetê min derket çû jor, heta çû jor, qurbanekî anîn ji bo xwarnê çêkin.

[29:07]Woman 2: Heta hat, bela min e, şîrê min maşalla wekî kaniyê da ket.

[29:11]Woman 2: Û cejna we pîroz dikim, û Xwedê miradê te bike.

[29:14]Woman 2: Û bavkê Xezalê û keçkê min tîne bûn, ez hatim xwesta ber... hey ser mi derbas nebu, Xwedê da min keçkek bi navê ziaretê lê kir. Xanim, keçik jî min da birayê xwe anî Tirkiyê.

[29:24]Host: Zor spas, destê we sax bin.

[29:26]Woman 2: Spas, destê te sax tir be.

[29:28]Woman 3: Bi hatina we em zoor... zor spas dikin.

[29:32]Woman 3: Ax û welat...

[29:33]Woman 3: Naha hatin ser serê me û ser çavê me û em pir bi hatina we kêfxweş bûn.

[29:37]Woman 3: Û sa'eta we xweş.

[29:39]Woman 3: Û cejna we hemîya pîroz be.

[29:41]Woman 3: Çarşema Sor li wa hemûya gelê Kurd pîroz be û li wa jî pîroz be.

[29:45]Host: Emê jî pîroz be, spas ji were.

[29:47]Woman 1: Û hevale delal, em dixwazin em vê avê bidin we hûn jî çîçkî vexwin.

[29:50]Woman 1: Û ne çîçkî vexwin.

[29:52]Host: Spas, emê vexwin.

[29:54]Woman 1: Heva ava çêlxanê ye, ava miraza ye, û Xwedê miraza dilê te bike.

[29:57]Host: Ez gi vexwim li hindikî bîlim?

[29:58]Woman 1: Gi vexe.

[29:59]Host: Gi vexe, sa'et xweş be.

[29:59]Woman 1: Afiyet be, hevalê kê me jî mîra ye...

[30:00]Host: Belê temaşevanên hêja bi rastî avek pir xweş e, avek hênikî jî.

[30:09]Host: Bes metirse neje, wele xar e.

[30:10]Woman: Ez jî hevalê wî ra jî...

[30:31]Narrator: Ziyaretgeha Melekê Adî jî li heman aliyê başûrê gund du kîlometra dikeve.

[30:38]Narrator: Û sê sed metra rojhilatê ziyaretgeha Çilxane dikeve.

[30:43]Narrator: Avahiya wê jî kevirên biçûk hatiye avakirin û têde qube yek jî hatiye çêkirin.

[30:50]Narrator: Ev ziyaretgeh jî li rex şûnwarên Eşqîbar a kevnar dikeve.

[31:24]Host: Belê temaşevanên hêja, ji berî Çarşema Sor rojekê hatin, berî cejnê...

[31:29]Host: Me xwest em 'erfe 'edetê cejna Sor nas bikin.

[31:32]Host: Em hatin derbazî Çilxaneyê jî bûn, dika em heya sibê da bisikinin.

[31:36]Host: Sibê jî Çarşema Sor e, ez cejna hemû Kurda, Kurdên me yên Êzidî pîroz dikim.

[32:25]Host: Belê temaşevanên hêja, ji duan da em li gundê Qîbarê ne.

[32:28]Host: Na sibe li me vehat Çarşema Sor e. Îro cejna Êzidiyaye.

[32:35]Host: Ez dibêjim cejna hemî Kurdên me yên Êzidî pîroz be.

[32:39]Host: Na ez û apê men yê bi navê Xwedê Hecerka Şêx Hisên...

[32:45]Host: Livira jî na şewqê dere, ê duayê xwasê bêbixwîne.

[32:49]Guest: Berî ruh ha çêdike erê...

[32:54]Guest: Divê mêr û melaîket çêdibin medaha.

[32:57]Guest: Hewcî xaseyî mêrê qubaha.

[33:00]Guest: Ronka sibê zeher bu.

[33:02]Guest: Beri ronka sibê zeher be, bûr li 'îbadetê sîwar bu.

[33:07]Guest: Sed xozya bi wî rahibê ji pêş riya Xwedê westabu.

[33:10]Guest: Aşiq û maşiqê rayê bidesta, me bi razê xweşwan dixwaze.

[33:15]Guest: Ya rical el subih, ya sebah el şewq erê.

[33:19]Guest: Ya emîr el 'alî, ya feqîl û wehdanî.

[33:22]Guest: Ya şêxê heqîqetê...

[33:24]Guest: Ya Rebî tu qebûl ke 'alem dua'ê mu'minîn.

[33:26]Guest: Tu qebûl ke 'alem dua'ê salihîn.

[33:28]Guest: Tu qebûl ke 'alem dua'ê ixtiyarîn.

[33:30]Guest: Allahû amîn ya rical el subih.

[33:33]Guest: Ya sebah el cîd, ya melekê şehîd.

[33:36]Guest: Ya nifuşa siltanê Êzîd, Şêx, pîr, mirîd.

[33:40]Guest: Ehed û wahed û bê erîd.

[33:42]Guest: Ente nefer ya siltanê Êzîd.

[33:45]Guest: Ene razîk, ente irîd.

[33:47]Guest: Ente şêx, ene l mirîd.

[33:49]Guest: Ya Rebî te fetah ne bab...

[33:52]Guest: Şeqil ne me'a el mu'minîn, te qeder û bela da'kê.

[33:55]Guest: Serê sibê ezîz.

[33:57]Guest: Şîxadî şêxekî çêbû, Xwedanê rê, erd û esman pê xweş bû.

[34:01]Guest: Şîxadî şêxê heqîqetê, Xwedanê zik, keramet û cimawetê.

[34:05]Guest: A Şîxadî şêxek çêkir.

[34:08]Guest: Navê xwe şîrîn, şîrîn lê kir.

[34:10]Guest: Dar û beran pê sicde kir.

[34:12]Guest: Şîxadî Şêxê Hesen, Şêxetî qebûlan, 'erş û kursî pê xemilan.

[34:17]Guest: Hûrî li ezmana bûr dahanilan.

[34:20]Guest: Şîxadî şêxê meqbûle, dinyaye, dîwane.

[34:23]Guest: Şîxadî Melek Şêx Hesen, şewq û nûre.

[34:26]Guest: Serjêşê mekanê sipî qubleta me.

[34:28]Guest: Kaf û zimzim heca me, sinetxone bi navê Şîxadî.

[34:31]Guest: Melekê Tawûs...

[34:32]Host: Belê temaşevanên hêja, di Çarşema Sor da jî, cejnekî pîroz e li cem miletê me yê Êzîdya.

[34:38]Host: Di 'erfe 'edetê wan kevn hene, tiştk ji wan kevn da mane.

[34:42]Host: Di vê rojê da jî Taç Xele vedibê.

[34:44]Host: Na em derbazî malekê bûn, emê navê wan bipirsin.

[34:48]Host: Emê li ser Taç Xelê nas bikin, diroka Taç Xelê bipirsin.

[34:51]Host: Merheba ştera dayê.

[34:52]Halima: Merheba, bi xêr hatin, bi selamet.

[34:54]Host: Dayê em te nas bikin?

[34:56]Halima: Ez? Ez Helîmê Seydo me.

[34:58]Host: Ser çavê min dayê.

[34:59]Halima: Spas xweş.

[35:01]Host: Navê te?

[35:02]Girl: Navê min Nûran Ebdil.

[35:03]Host: Ser çava.

[35:04]Host: Dayê, na ev Taç Xele vedibê... taybet kîjan vedikin? Şêx vedikin lê?

[35:09]Halima: Taybet şêx vedikin lê? Şêx im, şêx û Bekir im.

[35:13]Halima: Nanê babê min, dînê min, Şêx û Bekir e.

[35:17]Halima: Em divê malêdane, weke te gotî tiştê me bi nexweşiya xo...

[35:22]Halima: Qîçkê me tinene, me qîçkê xweşiyê xalê xo hewandine.

[35:26]Halima: U ştar hewal dim, ez çûm bi Şêx şêwirîm.

[35:30]Halima: Ene ka berî noka bist û sê sala ez bi şêx şêwirîm.

[35:33]Halima: Migû seke qîçkî min tinene, kulfetî min tinene, berî kulfetî mi we dikir.

[35:38]Halima: Ekû migû zimir dibê lê nobê.

[35:41]Halima: Go tiştê me bi nexweşiya xo, go tu ji wekî mêrane.

[35:43]Halima: Go te veke.

[35:44]Host: Yani hem taybet mêr vedikin?

[35:46]Halima: Lê mêr vedikin.

[35:47]Host: Kesêt bi 'emir mezin vedikin yanî?

[35:49]Halima: Erê... kîjana bû, kîjanî bi dua zanî, şêx vedikin, bes bila şêx be.

[35:51]Halima: Bes bila şêx be.

[35:52]Host: Yanî emrê wî... temenê wî biçûk be mezin be ferq nîne?

[35:55]Halima: E wele tiştekî ferqê mezinî heye.

[35:57]Host: Gerek mezin be vedikin?

[35:58]Halima: Elê, cerê ferqê mezin bûnê heye. O honakiye.

[36:01]Host: Dêyo ev ji kîjan demê da maye? Ev 'erfe 'edeta?

[36:04]Halima: E ji pir demaye.

[36:07]Host: Na ev Taç Xela ji çend sala ye?

[36:09]Host: Ji dema kîjan... kê vê çêkir ev Taç Xela?

[36:13]Halima: Ez nizanim kê çêkir. Xêrî me zane. Ez nizanim, xêrî me zane.

[36:17]Host: Na dibêjin, dibêjin ji dema Îbrahîm Xelîl da maye.

[36:21]Halima: Erê, wa dibên. Wekî me bihîstiye dibên ji Îbrahîm Xelîl da maye.

[36:25]Halima: Jî Îbrahîm Xelîl da maye.

[36:28]Halima: E da, berê mezin li pêşiya me hebûn vedikirin, derdikirin, noko ez vedikim.

[36:32]Host: Taç Xele bi xwe cilê însên e, kincê însên e ne?

[36:35]Halima: Erê lê, bes bi ewan, yanî hane ava kirine...

[36:42]Halima: Kincê mewan ve naben yek, wan ava kirine, şerbet... şerbet lê xistine.

[36:46]Halima: Lê, ji cida.

[36:48]Host: Na dêyo, hûnê berî ta... duayê jî dixwînin ne?

[36:51]Halima: Elê.

[36:52]Host: Na keçikê duayê bixwîne.

[36:54]Halima: Erê.

[36:55]Host: Ka kerem ke.

[36:57]Girl: Destûrî Xwedê û Tawûsî Melek ya.

[36:59]Girl: Xwedê sibe ye, mîr û melaîket tê da didin meda ye.

[37:03]Girl: Awan xwas û to navê qube ye.

[37:05]Girl: Awan rûniya berî sibe ye.

[37:07]Girl: Rûniya berî sibe ye li me xuyan bû, pûlê 'ibadetê sîwar bû.

[37:11]Girl: Sed xozya wî mîrî bi heqê wista bû.

[37:13]Girl: Aşiq maşiq mifta bi dest e, me mirazê xweşwan dixwast.

[37:16]Girl: Wele mirazê xweş heqîqetê dixwast.

[37:18]Girl: Ya Xwedê, duayê min bi duayê xasa qebûl ke.

[37:20]Girl: Em kêmin Xwedê temam e.

[37:35]Halima: Heva cîbî ser e.

[37:38]Halima: Heva cîbî ser e. Veke, paşî şerh ke.

[37:41]Halima: Bekir e.

[37:43]Halima: Heva cîbî ser e.

[37:45]Halima: Heva em bêne mesele... î voy.

[37:48]Halima: Heva kulik e. Î bi keramet e.

[37:51]Halima: O hanekî dida serê xwe.

[37:53]Halima: Û vî jî... vî jî dida ser.

[37:56]Halima: Belkî hûn televîzyon da dibînin, zolole şehwarekî ye ne?

[37:59]Halima: Erê.

[38:00]Halima: Vî jî dida ser.

[38:03]Halima: Heva navê me feqara... yanî...

[38:07]Halima: Heva 'eybûlmesin tê da tişt kom dikir.

[38:11]Halima: Yanî heger çibû ez nizanim... yanî rizqê xwe kom dikir. Heva.

[38:16]Halima: O î voy... heva tiberk e.

[38:19]Halima: Heva ji ber ewê maye.

[38:21]Halima: Ji ber çêkirina vînî, vînî, vînî maye...

[38:26]Halima: Heva ji ber çêkirinê maye... o heve.

[38:29]Halima: O heva divêr dibên kember.

[38:32]Halima: Bes ta çû hef kembera bê guneh, ta da navê xwe hef jî werge.

[39:01]Host: Belê temaşevanên hêja, di Çarşema Sor da jî...

[39:04]Host: Di gundê Qîbarê da heft mal hene, Taç Xele di vê malê da hene.

[39:08]Host: Na jî em derbazî malekê bûn, mala Mamosta Mehmûd Keleş, di vê malê da jî Taç Xele heye.

[39:14]Host: Di her malekê Taç Xele tê da hebe, ew jî xwarinê çê dikin.

[39:17]Host: Jiber ku mêvan li vê malê digerin.

[39:19]Host: Na jî em derbazî cem dayikê bûn, emê bipirsin xwarina wan çiye, xwarina cejnê.

[39:23]Host: Merheba ştera û quwet be, se'eta xweş.

[39:25]Cook: Ehlen we sehlen. Ser çava. Sabin.

[39:29]Host: Cejna te pîroz be.

[39:30]Cook: Ewa jî pîroz be. Û ê gelê Kurd gîga pîroz be.

[39:35]Cook: Û li Şengalê, li Êzdiya hemû giya em silav dikin.

[39:40]Cook: Silavê me ji giya re hene, û 'idê me pîroz be ji giya re.

[39:43]Host: Spas ştera. Te ro çi xwarin hazir kiriye? Mêr û mêvanê te jî gelekê werin.

[39:48]Cook: Walla em sal bi sal cema Taç Xela hene mala me da...

[39:51]Cook: Em xwarinê dikin ruyî berî wê da. Em hazirîya xwe kiftan dikin, ser mîsaka...

[39:57]Cook: Em goşt dikelînin... Lebene û goşt...

[40:00]Woman: Em çêdikin, mîvanê me tên, tiştê tenberda çilo.

[40:05]Man: Ê Xwedê bide, navê min dest pê bikin, ha mîvanê te werin?

[40:08]Woman: Erê.

[40:09]Man: Na tu tenê, tu kes...

[40:12]Woman: Na, arî me dikin, î tê arî me dikin te.

[40:15]Man: Kî ne, tu kî wane?

[40:17]Woman: A, ez û gorrê min in, cîranê min, ehbabê me kî tên, em dibêjin ehlen û sehlen. Tên arî me dikin, em dibêjin werin. Yani em mane nakin kesî.

[40:24]Man: Spas dikim, sax bimînin.

[40:26]Woman: Sax bî, ehlen û sehlen.

[40:35]Narrator: Çarşema Sor, yek ji cejnên pîroz ên welatiyên Êzî ye.

[40:40]Narrator: Her wiha meha Nîsanê jî li ba welatiyên Êzî wek bûka salê tê binavkirin.

[40:47]Narrator: Ji ber vê yekê zewac li ba Êzidiyan di vê mehê de heram e.

[40:53]Narrator: Piraniya rê û resmên olî di vê mehê de tên lidarxistin.

[40:58]Narrator: Li gorî Êziyên bawermend, meha Nîsanê nûzan, tê wateya zayînê yan jî jiyana nû.

[41:06]Narrator: Yek ji van adet û rê û resmên olî ku di vê cejnê de tê kirin, li ba hemû gelên Mezopotamyayê kevnar tê naskirin.

[41:17]Narrator: Ewe ku hêk piştî ku dikelînin bi rengê buharê boyax dikin.

[41:23]Narrator: Hêk wekî erdê ye, û piştî Çarşema Sor ve digere rengê buharê.

[41:29]Narrator: Derbarê gotina Sor. Çarşema Sor da, bawermendên ola Êzî, gotin ku gotina sor ji ber ku gelek Kurd li ser axa xwe ji hezaran salan va gelek xwîn rijandiye û fedakariya axa xwe kiriye tê gotin.

[41:46]Narrator: Ji wê demê va wekî nîşana azadî û serkeftinê roja Çarşema Sor hate binavkirin.

[42:57]Man: Qewet be.

[42:58]Host: Ehlen û sehlen.

[42:59]Man: Saetên te xweş.

[43:00]Host: Te jî xweş.

[43:02]Man: Cejna te pîroz be.

[43:03]Host: Ê te û Kurmancê giya pîroz be.

[43:06]Host: Û mesele van kevirana Şengalê ji me re tên. Lalişê.

[43:10]Man: Ev kevira li vir tin e?

[43:12]Host: Na, tin neye, na. Tenê bes li Şengalê heye.

[43:16]Host: Û ev kevrana dibê wextê dinya giş behr bû...

[43:20]Host: ...tişt çelqî, çelqî, ew nebû yanî hişkayî çênebû, dibê Rebbilalemîn wê çaxê kevirê Sîba çêkir...

[43:28]Host: ...çêkir li mentiqa Şengalê. Ard û ezman giş evda av bû, başqe bû.

[43:36]Host: Û ev keviro, wî tunî ev keviro cem me muqedes e, ev keviro.

[43:42]Man: Ê ev kara, yê destpêkê çêkir kî bû?

[43:45]Host: Yê destpêkê çêkiribû... hema ji kal û ji kal û ji bav û da heye.

[43:51]Man: Bi sed sala ye yanî?

[43:53]Host: Eee sed sala ye lê.

[43:55]Man: Bi vê rengî çêdikirin an lê wan cuda çêdibûn?

[43:57]Host: Na, me ev rengê me çêkirin.

[43:59]Man: We çêkirin. Berê wan çi çêdikir?

[44:01]Host: Wan kevir adî, wekî vî kevirî datînin... hewna dibên xilmet, a me xilmet kir.

[44:08]Host: Wan yekî, me xilmet dikir.

[44:11]Host: Û ev kevro bi xwedê dixwistin. Bi... bi sirê xwe dixwistin.

[44:18]Man: Kincê xwe, cilê xwe dixistin hane?

[44:20]Host: Na, orme dikin î tê arî me diket e.

[44:23]Man: Bes te bi vê rengî çêkir. Bi rastî destê te sax bin, bi rastî pir xweş te çêkiriye.

[44:28]Host: Min hewa me çêkir danî.

[44:30]Man: Her kes kevirî ji xwe re tîne?

[44:32]Host: Her yek kevirî ji xwe re tîne erê. Dê çêkem û ez ê bidimê wan.

[44:36]Man: Ji ku derê tînin ba te?

[44:38]Host: Kesê tên... ji Efrînê, ji derveyî Efrînê...

[44:41]Man: Ji Efrînê tên yan ji herema Efrînê?

[44:43]Host: Erê herema Efrînê tên. Hema milletê Zerdeştî ne bes.

[44:48]Host: Lê wele didim giya. Kî wera didimê. Heke ne, didim hêsîr.

[44:54]Host: Gunê vî kevirî lîstik e, qîmetê zol e.

[45:12]Henan: Mersî, merheba, ser çava. Ez Henan. Henan lawê Omê, Om lawê Îbê, Îb lawê Nemir, Nemir lawê Memo, Memo lawê Cindî, Cindî lawê Arfo, Arfo lawê Qasim, Qasimê Qasim, Qasimê Atî ye.

[45:25]Henan: Ez ji gundê Qîbarê me. Ez Êzdî me. Ez ji Reşî me, ji eşîra Reşan me.

[45:31]Henan: Û... [nezelal] gundê xwe nas dikim...

[45:34]Man: Navê çend bav gotin?

[45:37]Henan: Yanzdeh bavê xwe gotin.

[45:39]Man: Yanzdeh bav.

[45:40]Henan: A yanzdeh bav.

[45:53]Man: Cejna te pîroz be.

[45:54]Henan: A te jî pîroz be, û kêfxweş im ji hatina te re, û ser dil û çava.

[45:59]Henan: Pir camêr heye di hêla me de, dibê pirs dike, dibê tu ji kîjan eşîrê ye kur û...

[46:06]Henan: Dibê eşîr nîne, ya ez Kurd im, ya Êzdî me, ya ez Misilman im.

[46:10]Henan: Gako naçê nabe, qusûr e sema ke.

[46:13]Henan: Eşîra te dare? Kîjan dar e? Tu durr î? Tu bi hîv î? Gûz î? Hêjîr î? Zeytûn î? Sêv î? Porteqal î? Tu ji kîjan darê ye? Yabo?

[46:23]Henan: Tu teyr a, kîjan teyr a? Tu perçem î? Kua şev î? Tu bilbil î? Teyrê hurr î? Teyrê baz î? Qerik î? Qertel î? Tu ji kîjan teyrî ye? Yabo?

[46:30]Henan: Eşîra te, te xuyan kirin. Anaha min dargo eşîra min.

[46:34]Henan: Ez pir ji te pirs dikim, îda fek im, kêfxweş im ji hatina te re.

[46:39]Man: Spas, em jî kêfxweş bûn.

[46:42]Henan: Ez pir ji te pirs dikim, tu dibê ez, 'bavo'.

[46:46]Henan: Navê bavkê te 'bavo' ye. Navê bavkê bavkê te 'kalo' ye. Navê bavkê kalkê te çi ye? Dibê 'bapîr' e. Ji bapîr çi ye? Dibê bi Xwedê nizanim.

[46:59]Henan: Go ez, bavo, kalo, bapîr. Ê pêncê 'pater' ê min. Ê şeşê 'atar' ê min. Ê heftê 'batar' ê min. Ê kevnarî 'teter' ê min.

[47:12]Henan: Ez kêfxweş im ji hatina te re.

[47:13]Man: Spas, ser çava.

[47:15]Henan: Kêfxweş im... hatina ba me... ser dil û çava, û camêrî...

[47:22]Man: Spas, saetên te xweş. Ehlen û sehlen.

[47:37]Reporter: Belê temaşevanên hêja, ev du roj me li gundê Qîbarê me derbas kir.

[47:42]Reporter: Me dîroka gundê Qîbarê nas kir. Me orf û adetê gundê Qîbarê nas kir.

[47:48]Reporter: Me ciyên pîroz nas kir.

[47:50]Reporter: Di cejna serê Nîsanê de em derbasî gundê Qîbarê bûn.

[47:54]Reporter: Me cejna miletê Kurd jî pîroz kir, bi taybetî ê miletê me yê Êzidî.

[47:59]Reporter: Bi navê kulîlka buharê, li ser girê Qîbarê, em dibêjin bimînin di xêr û xweşiyê de.

[48:06]Reporter: Haya bernameyeke din, em ê dîsa berra bin.