Qere Baba

Transcript from Afrin 366

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Qere Baba

Source Channel

Afrin 366

Length

30:42

English Translation

[00:04]Woman: The morning of Shahrura.

[00:05]Host: Indeed, Shahrura.

[00:07]Woman: Yes, yes, yes.

[00:08]Host: You said one tannour bread and two thermoses of tea, right?

[00:10]Woman: The morning of Shahrura.

[00:13]Old Man: Because they were ruins, who built the wall for the tannour oven?

[00:16]Old Man: Not the villagers, I built it [myself] in my youth.

[00:17]Host: You built it?

[00:18]Old Man: Yes.

[00:19]Old Man: For the sake of our parents' charity, may it go to the state [or heaven].

[00:24]Host: How old are you?

[00:25]Old Man: It will fall into [nineteen] thirty-four.

[00:27]Host: Hey stylish one, the villager is something stylish... stylish, understand stylish.

[00:30]Host: Mashallah.

[00:33]Host: By God, the wilderness is interesting.

[00:35]Old Man: Dirt was poured on my time/life... my time is gone...

[01:09]Host: Hello friends, brothers, sisters.

[01:12]Host: Welcome to our video, in a very, very, very nice village.

[01:17]Host: Our video is a nice video in the village of Qarebaba.

[01:21]Host: Of course, a sister of our brother asked us, a sister asked us to film the village of Qarebaba for us.

[01:28]Host: We have come and are now entering the village of Qarebaba.

[01:30]Host: To make a nice and gentle recording.

[01:32]Host: It is a very high location, and right here we are at the intersection, the Qarebaba intersection.

[01:37]Host: And this is the Qarebaba shrine of graves, may God have mercy on them all.

[01:41]Host: These are its trees.

[01:43]Host: We would like to know if you have anything to say?

[01:45]Woman: Hello Jiwar, friends how are you, God willing you are well, how is your health, are your affairs going smoothly and comfortably?

[01:51]Woman: Yes, with our video today, it is a different video, in a different village.

[01:54]Woman: Stay with us, we will pass into the village of Qarebaba. A nice and gentle video, stay with us.

[01:59]Host: Yes friends, of course, we are reaching almost 10:00 [AM].

[02:02]Host: We are reaching 10:00 with us.

[02:05]Host: And the time and weather are nice, stay until the end of the video and watch the image, [to see] how our video is.

[02:11]Host: And regarding the location, I will make a fishing video, set your mood, I will make a fishing video at the location.

[02:16]Host: My friend, film/capture this spot.

[02:18]Host: And film the intersection too.

[02:35]Host: Yes friends, these are the trees of the Qarebaba intersection fork.

[02:41]Host: It is a very nice nature.

[02:46]Host: This village/air...

[02:48]Host: Its location is very high, now we will enter the village and you will see the view.

[02:52]Host: The pass... the other pass, right at this slope.

[02:54]Host: Yes.

[02:57]Host: This is the village fork, of course, there is also a landfill/dump site here.

[03:01]Host: It's a landfill but it's not active.

[03:05]Host: Now...

[03:06]Host: Our friends have also remembered/marked the intersection of their village.

[03:10]Host: Stay with us so we can pass into the village.

[03:15]Host: Yes friends, all the bumps/slopes go up to the village.

[03:19]Host: It is a high village.

[03:21]Host: Hey...

[03:22]Host: It is heaven, heaven, our beautiful region is heaven.

[03:25]Host: Let there be a home in the wilderness.

[03:27]Host: I would not trade the stones of my village, my country, for the cities of strangers.

[03:35]Host: Anyway, that is just my conviction.

[03:37]Host: If I leave the intersection of my village, my breath gets cut off.

[03:40]Host: Our region is very nice.

[05:11]Host: We are slowly, slowly climbing up to the village.

[05:13]Host: A nice cool breeze is coming.

[07:19]Host: Yes my sister, from you... friends, the house is on the side of the slope.

[07:23]Host: Inside Qarebaba village.

[07:25]Host: The house is on the side/slope.

[07:27]Host: And now we have come to your family, and your family told us.

[07:31]Host: [Unclear] distinctive comment about the mice/rollers.

[07:33]Host: Have a good time.

[07:33]Host: Let [the car] pass a bit over there for us, come over.

[07:36]Host: Come on, with us.

[07:37]Host: Pass through.

[07:38]Host: Film it.

[07:40]Host: Yes friends, this courtyard too.

[07:43]Host: In the year one thousand nine hundred and fifty-two, this courtyard was built. It is ancient.

[07:48]Host: Its roof is rolled mud.

[07:49]Host: My aunt, one would say, its age is ancient too.

[07:53]Host: An old courtyard.

[07:55]Host: Ha, the year one thousand nine hundred and fifty-two.

[07:57]Woman: By God, it is a year [long time ago].

[07:58]Host: You went?

[08:00]Host: Yes my sister, here... over here too, look we have come to the house of the legacy/inheritance.

[08:04]Woman: Yes, oh the morning of Shahrura.

[08:05]Host: Indeed, Shahrura.

[08:06]Woman: Yes, oh the morning of Shahrura.

[08:08]Host: The morning of Shahrura, all those tannour ovens are soldiers, right?

[08:12]Host: Who will send greetings here, who has special greetings?

[08:14]Woman: I am a sacrifice to you [dear], my greetings to you all, to Adnan, to Mohammed, to Roza, to Giyo, to Wa.

[08:19]Host: Mashallah.

[08:20]Woman: To the lady Wa, welcome.

[08:22]Host: Upon my head, upon my eyes, auntie [You are welcome].

[08:23]Host: Upon my eyes auntie, you are welcome.

[08:25]Woman: Come in, at my place have a bite of bread... drink your tea, eat your bread.

[08:28]Host: Have a good time, we stayed at the father's house and God willing we will come at noon.

[08:30]Woman: Welcome.

[08:31]Host: Where is the glass [or place] of our brother Riyadh too, briefly?

[08:33]Woman: Riyadh is in Lebanon.

[08:34]Host: He went to Lebanon?

[08:35]Woman: Yes.

[08:36]Host: Without walking [implied: he went far].

[08:37]Woman: One is in Lebanon, his father and his mother are in Lebanon.

[08:39]Host: Please come, stay with us until we reach it.

[08:41]Woman: Welcome.

[08:41]Host: Okay.

[08:43]Host: So my sister, we have reached your father's house.

[08:46]Host: Your grandfather's house, here it is.

[08:48]Host: Now stay with us.

[08:52]Host: Yes my sister, we are at your grandfather's house.

[08:55]Host: Uncle Mistefa's house.

[08:58]Host: Yes.

[08:59]Old Man: Yes...

[09:00]Host: Uncle, what greetings do you send to them, to the girls/children?

[09:04]Host: To those, the girls/children in Europe, what greetings do you send there?

[09:07]Old Man: I send greetings to everyone.

[09:09]Host: By God.

[09:10]Old Man: The ungrateful ones didn't remember us.

[09:13]Host: They didn't remember you, right?

[09:17]Old Man: No one remembered us, brother.

[09:23]Host: We are here, our girls/children are here, I don't know if the courtyard exists, or by God does it not exist?

[09:27]Old Man: They grew up like Aleppo/big.

[09:29]Host: Indeed.

[09:30]Old Man: Because they became ruins.

[09:32]Old Man: Who built the wall for the tannour oven?

[09:34]Old Man: Not the villagers, I built it [myself] in my youth.

[09:37]Host: You built it?

[09:38]Old Man: By God.

[09:39]Old Man: So it would go as charity for our parents, it went to the ruined state/government...

[09:44]Host: Uncle is a blessing, how much is the age?

[09:46]Old Man: The age has become eighty years, ninety years.

[09:48]Host: Mashallah, may God give a long life, may God give good health.

[09:52]Host: Yes our sister, look, we are at your grandpa's house.

[09:56]Host: We will now show some of the nature.

[09:57]Host: And this village, of course, isn't very big, about seven houses.

[10:15]Host: What is this? Tell us about this.

[10:42]Woman: This is a saddlebag, they call this a hekîb.

[20:15]Host: What is this? Tell us about this.

[20:42]Woman: This is a saddlebag, they call this a hekîb.

[30:15]Host: What is this? Tell us about this.

[30:42]Woman: This is a saddlebag, they call this a hekîb.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:04]Woman: Sibeha Şehrûra.

[00:05]Host: Aywa Şehrûra.

[00:07]Woman: Ewa ewa ewa.

[00:08]Host: Te got yek nanê tenûrê û du termos çay, ne wisa?

[00:10]Woman: Sibeha Şehrûra.

[00:13]Old Man: Çimkî xerebet bûn, dîwar bo tenûrê kê çêkir?

[00:16]Old Man: Ne gundî canî çêkir.

[00:17]Host: Te çêkir?

[00:18]Old Man: Belê.

[00:19]Old Man: Bo xêra dê û babê me derkeve, biçû dewletê.

[00:24]Host: Umrê te çend e?

[00:25]Old Man: Dê keve sî û çaran.

[00:27]Host: Ebû şeqelî, gundî tiştekî şeqelî... şeqelî, şeqelî fêmke.

[00:30]Host: Maşallah.

[00:33]Host: Welle çolê meraq e.

[00:35]Old Man: Xulî li daîmê min dakir... bi çû daîmê...

[01:09]Host: Merheba dostno, birano, xuşkno.

[01:12]Host: Hûn bixêr hatin vîdyoya me jî li gundekî pir pir pir xweş e.

[01:17]Host: Vîdyoya me, vîdyokî xweş e li gundê Qarebaba.

[01:21]Host: Tabî xuşka birakê me jê me xwestine, xokek me jê me xwestiye, gundê Qarebaba ji me ra teswîr kin.

[01:28]Host: Em hatine niha têkevin gundê Qarebaba.

[01:30]Host: Teswîrek xweş û kîbar çêkin.

[01:32]Host: Mewqihêkî pir bilind e, li vî derî jî em li mefreqê ne, mefreqê Qarebaba.

[01:37]Host: Ev jî ziyareta Qarebaba yê tirba ne, Xwedê rehma xwe li giya bike.

[01:41]Host: Ev darê xwa ne.

[01:43]Host: Em hez dikin gotinek te heye?

[01:45]Woman: Merheba Jiwara, hevalno hûn çawayin, îşallah hûn başin, sihet çawaye, şolê we ger û rehet ne?

[01:51]Woman: Erê bî vîdyoya me jî îro vîdyokî başqe, li gundekî başqe.

[01:54]Woman: Bi me ra bin, emê derbasî gundê Qarebaba bin. Vîdyokî xweş û kîbar, bi me ra bin.

[01:59]Host: Erê hevalno, taben hindek ma em di dehê hazirî gî ne.

[02:02]Host: Me ra bi dehê hazirî gî ne.

[02:05]Host: Û saet û hewa xweş, heta paşiya vîdyo bin û wêneyê sekin, vîdyoya me çawa ye.

[02:11]Host: Û mekanî jî ekê vîdyo masiya çêkim, ma'de xwa rûne, î vîdyo masiya jî ekê çêkim ser mekanî.

[02:16]Host: Hevalî min li vî derî bigir.

[02:18]Host: Û li mefreqê jî bigir.

[02:35]Host: Erê hevo, darberê mefreqê çatê Qarebaba ne.

[02:41]Host: Tabîetek pir xweş e.

[02:46]Host: Ev gundê hewa...

[02:48]Host: Mewqihê xwa pir bilind e, noka em nav gund kevin wînê bibînin.

[02:52]Host: Gêçê... gêçê din, gep evê xûntê.

[02:54]Host: Erê.

[02:57]Host: Ev jî çatê gund e, taben li vî derî jî mekbazek heye.

[03:01]Host: Mekbaz e bes ne şexal e.

[03:05]Host: No...

[03:06]Host: Dostê me no bîrê mefreqê gundî xwa jî kirine.

[03:10]Host: Ka bi me ra bin em derbasî gund bin.

[03:15]Host: Erê hevo, qortix hemî hildiçin gund.

[03:19]Host: Gundekî bilind e.

[03:21]Host: Hey...

[03:22]Host: Cenet e, cenet, mintaqa me cindî cenet e.

[03:25]Host: Çolê malek be.

[03:27]Host: Heta kevirê gundê xwa, welatê xwa ez bi bajarê xelkê nadim.

[03:35]Host: Vîja hema qenaeta min wane ye.

[03:37]Host: Ez ji mefreqê gundî xwa derkevim nefesa min qut dibe.

[03:40]Host: Mintaqa me pir xweş e.

[05:11]Host: Em hêdî hêdî bi jor hildikişin gund.

[05:13]Host: Xweş hewayê hênik tê.

[07:19]Host: Erê xoka min, ji te... hevo mala li opê tan e.

[07:23]Host: Nav gundê Qarebaba.

[07:25]Host: Mala opî tan e.

[07:27]Host: Neho jî em hatin malbata ta, û malbata ta ji me ra gotî.

[07:31]Host: Talîqa firqî ji mişka.

[07:33]Host: Saet xweş.

[07:33]Host: Ka naha liya pîtekê ji me ra derbas bibe, wur be.

[07:36]Host: Ka were, me ra.

[07:37]Host: Derbas be.

[07:38]Host: Ka bigir.

[07:40]Host: Erê hevalno, vê hewşê jî.

[07:43]Host: Sala hezar û nehsid û pêncî û didiyo da vê hewşê çêbûye. Kevnar e.

[07:48]Host: Serê wî mişkirî ne.

[07:49]Host: Xoletî min mirov watebê, emrê vê jî kevnar e.

[07:53]Host: Hewşek kevn e.

[07:55]Host: Ha, sala hezar û nehsid û pêncî û didiyo.

[07:57]Woman: Wala sal e.

[07:58]Host: Tu çûk?

[08:00]Host: Erê xoka min, aya... elvir jî şta em hatin mala meîreta.

[08:04]Woman: Ewa, vî sibeha Şehrûra.

[08:05]Host: Aywa Şehrûra.

[08:06]Woman: Ewa, vî sibeha Şehrûra.

[08:08]Host: Sibeha Şehrûra, wan hemû tanû tenûr esker ne?

[08:12]Host: Silav kê bişîne vêrê, silavê taybetî kê nê.

[08:14]Woman: Ez gurban dala, silavê min li we giya ra hen, li Adnan ra, li Mihemed ra, li Roza ra, li Giyo ra, li Wa ra.

[08:19]Host: Maşallah.

[08:20]Woman: Li xatûnê Wa ra, ehlen we sehlen.

[08:22]Host: Ser serî, ser çava xaltî.

[08:23]Host: Ser çava xaltî, tu bixêr hatî.

[08:25]Woman: Derbas bin, ciyê min jî parîk nanê xwa... çayê xwa vexwin, nanê xwa bixwin.

[08:28]Host: Saet xweş, em man mala bavkê û emê werin inşallah nîvro.

[08:30]Woman: Ehlen we sehlen.

[08:31]Host: Em kan camê birakê me Riyad jî, çîçkê?

[08:33]Woman: Riyad Libnan e.

[08:34]Host: Çûye Libnanê?

[08:35]Woman: Ewa.

[08:36]Host: Bê ne meşî.

[08:37]Woman: Yek Libnan e, bofkê xwa, dayîkê xwa Libnan e.

[08:39]Host: Ka kerem kin, bi me ra bin heta em digihîninê.

[08:41]Woman: Ehlen.

[08:41]Host: Temam.

[08:43]Host: Aya xoka min, em gihîştin mala bofkî ta.

[08:46]Host: Mala cîdî ta, heva.

[08:48]Host: Nuha bi me ra bin.

[08:52]Host: Erê xoka min, emî li mala cîdî tan e.

[08:55]Host: Mala Xalê Mistefa.

[08:58]Host: Erê.

[08:59]Old Man: Erê...

[09:00]Host: Xalo tu çi silavê dișînî jê ro, ji qîçkara?

[09:04]Host: Ji aya, qîçkara Ewropa, tu çi silavê dișînî vêra?

[09:07]Old Man: Ez silav migiya dișînim.

[09:09]Host: Wele.

[09:10]Old Man: Nokera ma bîr danekir.

[09:13]Host: Te bîr nekirî, ne?

[09:17]Old Man: Çu ma bîr nekirî kako.

[09:23]Host: Em li vê derê, qîçkî me li vê derê, nizanim hewşî be heye, wele tuneye?

[09:27]Old Man: Gil heleb mezin bûn.

[09:29]Host: Eywa.

[09:30]Old Man: Çimkî xerebet bûn.

[09:32]Old Man: Dîwar bo tenûrê kê çêkir?

[09:34]Old Man: Ne gundî canî çêkir.

[09:37]Host: Te çêkir?

[09:38]Old Man: Wele.

[09:39]Old Man: Bo xêra dê û babê me derkeve, biçû dewletê şûmê kir le.

[09:44]Host: Xolo bereket, emr çend e?

[09:46]Old Man: Umrê bû heştê sal, nod sal.

[09:48]Host: Maşallah, Xwedê emrê ki dirêj bide, Xwedê sihet ki xweş bide.

[09:52]Host: Erê xoka me aya, em li mala kolkî tan e.

[09:56]Host: Emê naha tebîetê ki hindek derxin.

[09:57]Host: Vê gundê jî teben pir ne mezin e, edet hefte mal na.

[10:15]Host: Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.

[10:42]Woman: Heva hekîb e, vêra dibên hekîb.

[20:15]Host: Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.

[20:42]Woman: Heva hekîb e, vêra dibên hekîb.

[30:15]Host: Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.

[30:42]Woman: Heva hekîb e, vêra dibên hekîb.