Qere Baba

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Qere Baba

Source Channel

Ax û Welat

Length

44:55

English Translation

[00:41]Host: Yes, dear viewers, this week we are heading to the district of Rajo.

[00:44]Host: We traveled eleven kilometers out of the Rajo district, and we reached the junction of the village of Qerababa.

[00:52]Host: But before the village appears, there is a shrine; they call it the Shrine of Qerababa.

[00:58]Host: The village became known by the name of the shrine.

[01:01]Host: This village is also below the line [on the Syrian side of the border].

[01:04]Host: This village is on the border.

[01:06]Host: This village of Qerababa and the village on the border there, they are all relatives of each other.

[01:11]Host: A water flows through here, they call it the Black Water.

[01:14]Host: So, let us enter this village this week.

[01:30]Narrator: The village of Qerababa is one of the villages of the Rajo district of Afrin.

[01:34]Narrator: It is located eleven kilometers north of the Rajo district.

[01:37]Narrator: A village situated on the border between North and West Kurdistan.

[01:41]Narrator: Dozens of families live in it.

[01:43]Narrator: The occupation of Kurdistan in the year 1920 placed artificial borders between the village of Qerababa, which is on the border line, between Rojava and North Kurdistan.

[01:54]Narrator: As a result of this, the village of Qerababa is cut off from the village of Çaqela in North Kurdistan.

[01:59]Narrator: And villagers who are of the same family fall far from each other, cannot see one another, and are completely cut off from each other.

[02:22]Narrator: The village of Qerababa was founded hundreds of years ago as a farmstead on a spring by a stranger.

[02:29]Narrator: Due to the pleasantness of the spring water, the village grows, and dozens of families settle around the spring.

[02:37]Narrator: On the other side, to the East of the village, a river called Avreş [Black Water] passes through.

[02:42]Narrator: With this water, the villagers irrigate fruit trees, olives, and their gardens.

[02:48]Narrator: Near the village to the South, there is a stone bridge that was built during the French era.

[03:16]Host: Yes dear viewers, we entered the village, we entered a mosque.

[03:20]Host: Inside is a mosque, and this is the tomb of Qerababa.

[03:24]Host: This is a Turkish word, because the Ottomans were here for a long time.

[03:28]Host: Now we entered here, Uncle Mehmûd also entered with us and helped us, and we thank him.

[03:35]Host: Hello Uncle Mehmûd.

[03:36]Guest: Hello sweet friend.

[03:37]Host: How are things, are you well?

[03:38]Guest: May God be pleased with you, we are well, praise be to God.

[03:40]Guest: First of all, to Ronahî channel and the whole group working in it, many thanks to you all.

[03:47]Host: Thanks to you too. Uncle Mehmûd, when we entered, before the village was built, there is a tomb here.

[03:54]Host: The village is known by the name of this tomb.

[03:56]Guest: Yes, it is by the name of this tomb. Seven tombs... we in the past, our ancestors who lived here...

[04:04]Guest: They called this name Qerababa.

[04:06]Guest: Qerababa is a name... The Ottomans left many things built or named in our country.

[04:12]Guest: Qerababa is a Turkish name. Arabs came, the English came, the French came...

[04:18]Guest: For example, we are Kurds here, they all came and colonized us.

[04:22]Guest: Everyone gave it their own name. Now the Arabs have named Qerababa 'Sawda' [The Black One].

[04:28]Guest: No, the name of your village... you saw for a time this Baath system...

[04:34]Guest: For a long time they called it Qerababa.

[04:36]Guest: Now Qerababa was in Turkish, since the Ottomans came here and ruled over us, and until now the name remaining in the census is Qerababa.

[04:46]Guest: But now, it's been twenty years, no? Maybe twenty years since they changed the name.

[04:50]Guest: It's been twenty years, the name Qerababa, the Syrian government, the Arabs, made it Al-Sawda.

[04:57]Guest: Al-Sawda.

[04:59]Guest: Before us, maybe for however many years, we here, we know, seven nations came here, but they dealt in Kurdish.

[05:07]Guest: They didn't deal in Arabic, didn't deal in Turkish, they were all Kurds.

[05:11]Host: Teacher Mehmûd, who was Qerababa? Who is this martyr?

[05:15]Guest: Well, this martyr, if we say we know, we don't know.

[05:18]Guest: Our ancestors didn't know either. I mean how many years...

[05:22]Guest: But long ago when they spoke, didn't they say who he is?

[05:25]Guest: No, well, our ancestors also didn't have the awareness like now, no opportunity, head for things... no one listened to anyone...

[05:35]Guest: But the villagers, here are seven martyrs, they came here... they used to release black cattle and slaughter them...

[05:43]Guest: Meaning for rain to fall... the tombs remaining... tombs... meaning they are part of the village. These tombs belong to this village.

[05:48]Guest: My brother, until now, we know its name is Qerababa, our ancestors said it's Qerababa.

[05:54]Guest: But still the name, until now the name hasn't been changed [from] Qerababa.

[05:59]Host: When was this mosque of yours built?

[06:02]Guest: This mosque was formerly a courtyard.

[06:05]Guest: A courtyard with stone walls.

[06:06]Guest: It had doors, large doors, reaching the corners, like they pictured here...

[06:13]Guest: There were corners in here, and some platforms. Platforms exactly like these were big.

[06:19]Guest: They had built a stone courtyard, later I...

[06:23]Guest: Well, it's been twenty years, or twenty-three years, since I renovated the mosque.

[06:29]Guest: Damn it, [I] put glass [windows], or removed glass... or it's the shrine of the visit.

[06:37]Guest: And it is like this until now.

[06:39]Host: How many years has this mosque been built?

[06:42]Guest: This mosque [glass part], I built three years ago.

[06:46]Guest: Before, around it was brushwood, the roof was brushwood, around was a stone courtyard, the roof was built [of mud].

[06:54]Guest: The tomb too, a tomb on the side, there are still tombs in this front too, not just this tomb.

[06:59]Guest: But the big tomb, and tall gravestones, on the large one like this, they used to put a cloth cover over it like this.

[07:07]Guest: They put a cover like this on it and huge stones. On the big tomb again they put a green satin cover.

[07:15]Guest: Meaning it was tall/evident, seven tombs, it was famous.

[07:18]Guest: Their blessing, this tomb on the side of the village, meaning, meaning friends all are martyrs, seven martyrs.

[07:27]Guest: This tomb on the side is also of their friends, all their little ones... our fathers didn't mix... my father didn't mix the big ones...

[07:35]Guest: But [we] care about these things.

[07:37]Guest: Not for example we say well ... hundred years... generally, in my father's life, my father died at age eighty-four...

[07:44]Guest: He knew, until now, that time, until the pain of his life [end], until that time, he knew these martyrs here, for example they came before them and prayed.

[07:53]Host: Uncle Mehmûd, what time do you come, what time do you come enter this shrine?

[07:59]Guest: In my life, I know we came.

[08:02]Host: Yes, now are there specific days, on Wednesday, on Friday?

[08:04]Guest: No, such a limit wasn't there.

[08:06]Host: They didn't limit it?

[08:07]Guest: We didn't limit it, ours mostly on Thursday, or Friday.

[08:14]Guest: If someone makes a sacrifice, a sacrifice for example, someone makes...

[08:19]Guest: ...saw [vowed] for themselves, and do it before this shrine, asking God for mercy, meaning rain, meaning sickness...

[08:26]Guest: Meaning [someone] came here climbed up, slaughtered his sacrifice.

[08:30]Guest: Mostly, meaning mostly on Friday they came and were before this shrine.

[08:34]Host: I thank you.

[08:35]Guest: I also thank you very much, and thank Ronahî channel very much, and may success be with you.

[09:16]Host: Uncle Ali, this village of yours Qerababa, how many years ago was it built?

[09:20]Guest: Well, the village is old. Very old.

[09:23]Host: Meaning how many years?

[09:24]Guest: Meaning 500 years and more, not less.

[09:28]Host: This village of yours is also known by the shrine, the Shrine of Qerababa.

[09:32]Host: Do you know anything about this shrine?

[09:34]Guest: Well it's a shrine, our ancestors said it's a martyr.

[09:39]Guest: In this place, actually Qerababa is a shrine, and the village name is also by the name of the shrine, Qerababa.

[09:46]Host: And how many families are in this village?

[09:48]Guest: Well two families, are originally old.

[09:52]Guest: One family, they call them House of Ali Guleme...

[09:55]Guest: Those are the foundation of the village, the village was established by the name of the villagers...

[09:59]Guest: And after him...

[10:00]Interviewee: They reckon [it's] the Mukhtar's family.

[10:02]Interviewee: They used to call this place Bextê...

[10:04]Host: May God bless it.

[10:05]Host: How many families are you?

[10:07]Interviewee: Now, by God, many families have formed, there are more than five or six families.

[10:11]Interviewee: They also came to this village... it's a village with work, there is agriculture.

[10:17]Interviewee: For livestock, it is also a strategic area, livestock is raised here too.

[10:21]Interviewee: People came, saw it was good, saw [opportunity] and stayed. By God, there are five or six families here.

[10:26]Host: What are their names?

[10:28]Interviewee: Well, there is the Piling family, the Gîsim family...

[10:30]Interviewee: The Evdikê family, the Elî Şeref family...

[10:35]Interviewee: Like the Memîtkû family, the children of the Memîtkû family, we are here...

[10:41]Host: Your village is near the border. What kind of stories have passed through your village?

[10:47]Interviewee: Well, the border... the border is not far.

[10:50]Interviewee: Let's say the border... in a hundred years, for 97-98 years, that has been its border.

[10:57]Interviewee: And once they placed the border, we could not cross.

[11:00]Interviewee: It became like that. Between us there is wire, there are soldiers.

[11:06]Interviewee: We don't cross. Even if we cross, it is smuggling.

[11:09]Host: Now, this village of yours... like the villages of Serxet (North/Turkey side), do you have relatives there?

[11:13]Interviewee: By God, now our relatives there are few, there are none.

[11:18]Host: Previously they said, just now the villagers themselves said, your village said, "they are our relatives," there is this village Çeqela, I don't know what village exists.

[11:25]Interviewee: Well, yes, there are some from long ago. Meaning with the border... once the border was placed, we rarely go into contact, meaning...

[11:33]Host: Meaning you are one family, one people, relatives of each other? But this border cut you off from each other?

[11:39]Interviewee: Yes, we were cut off from each other and that's how it happened, meaning, by God we have uncles, we have aunts there, but since the border cut us off, we are separated from each other.

[11:50]Host: Uncle Ali, how did you make a living in the past? Now the youth as well, most of them... know and deal with the black stone (charcoal/quarrying). What did you do before, and how do you make a living now?

[12:00]Interviewee: Well, in the past, there was livestock.

[12:02]Interviewee: Every house had one or two hundred cattle... the capable ones had up to five hundred cattle.

[12:09]Interviewee: They made their living with that, meaning the village... let's say.

[12:13]Interviewee: And there is land, agriculture. They planted wheat, they planted barley.

[12:18]Interviewee: Let's say... they planted vetch.

[12:22]Host: They planted everything, right?

[12:23]Interviewee: No [meaning yes], it was being planted.

[12:25]Host: And now the majority of yours is olives, right? And vineyards.

[12:27]Interviewee: Yes, like for seventy, sixty-seventy years there are olives. It's all... land... the few planted it all with olives and vineyards. There were vineyards too, the Xûrz vineyards.

[12:37]Interviewee: They call it black grapes here, we used to call it the Xûrz vineyard.

[12:40]Host: Now this black water comes to you. Where does this water come from?

[12:43]Interviewee: Well, this water has existed for a long time, it comes...

[12:46]Interviewee: Alongside this water, watermelons also grew, they used to plant them in the past.

[12:50]Interviewee: And they planted melons, they planted sunflowers, there was rice. Before a hundred... it didn't exist, this upper dam didn't exist, they even planted rice here.

[13:03]Host: Thank you.

[13:04]Interviewee: Thanks, thanks again. Success to you, to the soul, to the light, to [your] head and body.

[13:32]Narrator: The village spring, which was prepared with great craftsmanship, has a dome built over it.

[13:38]Narrator: It is the sole source of drinking water for all the villagers.

[13:43]Narrator: The villagers also take water from here.

[13:45]Narrator: And until a few years ago, the spring was the gathering place for the women of the village.

[13:50]Narrator: Conversations were held around the spring.

[13:53]Narrator: And women discussed their problems with each other.

[13:57]Narrator: At the same time, the villagers have prepared water depots, cisterns, down below, and they store rainwater in them.

[14:27]Host: Yes, we have also moved onto the spring.

[14:30]Host: This village is also known by this spring.

[14:32]Host: All these villagers take their water from here. Since the past and even now.

[14:37]Host: In the past, wherever the people were, wherever there was water, the people were there.

[14:41]Host: Even now, Apê Hisên and I are sitting here and the sound of the water is coming to us.

[14:46]Host: We are sitting by this water, by the sound of this beautiful spring.

[14:50]Host: Let's chat a bit, let's learn the history of this spring. Hello to you.

[14:54]Apê Hisên: Hello, welcome.

[14:56]Host: Apê Hisên.

[14:57]Apê Hisên: Yes.

[14:58]Host: How old are you?

[14:59]Apê Hisên: Well, my age, I am sixty-six years old.

[15:03]Host: May God give you a good life.

[15:05]Host: Tell us something about this spring. Tell us the history of this spring.

[15:09]Apê Hisên: This spring existed since long ago. When, meaning... the water being fundamental, perhaps because of this spring, this village was built here.

[15:19]Apê Hisên: And in the past, there were two plane trees, big ones, here, like a cover for the spring.

[15:25]Apê Hisên: And the people used to sit under them, make tea, it was grassy, there were trees.

[15:30]Apê Hisên: And here also, a bathhouse next to the spring, a bathhouse had been built.

[15:35]Apê Hisên: There was a small pool here, inside the spring [area].

[15:40]Apê Hisên: Uh... water gathered in it, and flowed out.

[15:43]Apê Hisên: And there was a trough for livestock, meaning the people were mostly here in the summer.

[15:49]Apê Hisên: The water itself isn't great for drinking, it has lime, meaning there is chalk in it. But for the surroundings, meaning... they used it for washing, for the area.

[16:00]Host: Where did they bring drinking water from?

[16:02]Apê Hisên: There are many cisterns. Village cisterns... there is one at the bottom of the village, the lower cistern.

[16:07]Apê Hisên: And at the homes too, in the courtyards, there are cisterns, they drank cistern water.

[16:12]Host: Have the cisterns been there since the past?

[16:13]Apê Hisên: Since the past. And sometimes it happened that they went and brought "black water" (likely refers to a specific source or rainwater stored in dark cisterns), for drinking. The black water tasted good too.

[16:21]Apê Hisên: And they brought it from there. Later, this village, meaning, everyone in the village had water in the valleys, meaning water was plentiful in the past.

[16:30]Host: How many other springs are here?

[16:31]Apê Hisên: Springs... here there was a place called the Spring of Hecî Xelîl, below the village, at the bottom of the village in that [area].

[16:39]Apê Hisên: There was the ruin of the short valley, it went there, and for this eastern side there was that one too.

[16:45]Apê Hisên: In the plain, water is plentiful. Meaning wherever they dug, water came out very quickly.

[16:51]Apê Hisên: And even those holes [wells] down in the plain, water at about twenty inches, twenty-five inches (likely means meters or local unit), it would well up and flow.

[16:59]Host: Now the water has decreased.

[17:00]Apê Hisên: Now the water has decreased.

[17:01]Host: When that spring was interesting, I saw it too, a lot of movement... meaning how, when it was being dug, and the water was created with force, its height was good, meaning?

[17:13]Host: It was an interesting spring. Does that spring still exist? Does that well exist?

[17:17]Apê Hisên: It still exists, yes, it still exists.

[17:19]Apê Hisên: It still exists, look, right now they give a portion of that water... to the district and sub-districts, and give to the village... meaning naturally with motors, with electricity, it goes there.

[17:30]Apê Hisên: And most of the villagers have pulled a network [pipes] into their homes. They use it, it provides for all these villages.

[17:35]Apê Hisên: So those three villages, in Rajo, the sub-district of Rajo, they all get [water] from that well.

[17:39]Host: Does it still produce [water] at the same height as before?

[17:41]Apê Hisên: Well, a little bit as years passed, rain was scarce, it slightly subsided, meaning it decreased, but currently it still produces.

[17:48]Apê Hisên: It still produces about four or five inches. Before, it produced even more.

[17:53]Apê Hisên: As years passed, rain became very scarce, and it gave less water.

[17:58]Apê Hisên: It is possible that a part of it has collapsed [clogged], that reason is also possible. As we see, the water is still currently being produced.

[18:06]Host: Apê Hisên, let's return to this spring.

[18:09]Host: This spring, didn't it come from the front? It was all closed, did you close it?

[18:12]Apê Hisên: No, the water you see... the slope... it caught the slope, the Mukhtar's slope, it was the Mukhtar's boy.

[18:18]Apê Hisên: Later... the water used to have a channel.

[18:20]Host: Yes, but you built this wall.

[18:21]Apê Hisên: That side took it, and the bathhouse took the side.

[18:25]Apê Hisên: The bathhouse, meaning people... in those times strangers would come out, come and wash themselves, it was a structure... go behind... there was a small pool here.

[18:34]Apê Hisên: And down below the spring, it was all gardens.

[18:37]Apê Hisên: Brother... it was the Şêxû family, Heyder's little brother. And this was the family... It was Heyderê Bekir. And this was the Elî Guleme family, the Qere... meaning they call him Bekrî Mecûbî, it was his.

[18:49]Apê Hisên: Here in the past there were also poplars, there were pomegranate trees, apricot trees, trees meant they planted and grew trees.

[18:57]Host: And now those trees don't remain?

[18:58]Apê Hisên: Well they don't remain, now the trees in the place... the shared ones... go to the plain, trees [etc]... later the owner doesn't plant trees, before... it was far from the village, here, there was no water.

[19:18]Apê Hisên: These three parts were all gardens.

[19:20]Apê Hisên: The village out there, was all irrigated by it, they planted everything here.

[19:24]Host: Now Apê Hisên, where does this water come from? Like... where is the spring source?

[19:28]Apê Hisên: The spring itself is under this rock, it comes from under this rock.

[19:34]Host: Is it a cave, meaning?

[19:35]Apê Hisên: It is a cave, yes.

[19:38]Host: Can we go inside?

[19:39]Apê Hisên: Well we can go, why couldn't we. Let's go.

[19:41]Host: So let's go, I believe we will cross. We will see the inside of that spring.

[20:05]Host: Have we come to a cave?

[20:06]Guest: No, this is the Qopi Cave.

[20:08]Guest: In the past, it was closed off with stones, wood, and brush; they put animals in here.

[20:15]Guest: Later, so that the filth wouldn't come out, they built a wall and...

[20:21]Guest: So that, you know, the filthy stuff wouldn't spill outside.

[20:25]Host: No, the cave is here, but was this section also roofed and closed off?

[20:29]Guest: Before, there was no building [roof], they built it later.

[20:32]Host: And they made this door so the filth wouldn't get out?

[20:34]Guest: That is, so the filth wouldn't get out.

[20:35]Host: Were you shepherds in the cave?

[20:37]Guest: We were shepherds, yes.

[20:50]Host: Yes, dear viewers, we passed the cave.

[20:53]Host: Let us go to the spring, let's see [how] they passed that too.

[21:18]Host: Yes, now we have moved on to the spring, I will ask Uncle Hussein.

[21:21]Host: Uncle Hussein, does the water come out from here?

[21:24]Guest: Yes, it is just this water, from this spot.

[21:27]Guest: The water comes out from here.

[21:28]Guest: In the past, when it rained, meaning if a little [mud] fell into the source, it would clean itself.

[21:36]Guest: So that its water would be clean and flow out.

[21:38]Guest: Like it would push out the dirt, the veins [sediment] and such, those things.

[21:42]Guest: Because in the past, around the spring were distinct sources; if the veins got blocked, it wouldn't seal up completely.

[21:46]Guest: And when rainfall was low during the year, there was a rock right here.

[21:51]Guest: If there was a gushing sound, a roar, if it was definitely from that spot.

[21:56]Guest: It would come and that rock would make a sound [in the water].

[21:58]Host: Why specifically that side?

[21:59]Guest: Well, that was the water channel, but on that side just...

[22:04]Guest: Just face to face, it would pass, when it rained, it would come out.

[22:08]Guest: They came, meaning the rain would also affect the spring, making water.

[22:11]Host: It would make [noise like] dough and call out to God?

[22:12]Guest: It would churn and call out to God, whether it was a chicken or a place... they would poison [fishing/hunting term or metaphor for muddy water] and the village...

[22:18]Guest: It would happen like that...

[22:19]Host: Where would it make the sound?

[22:21]Guest: Near the crops/field.

[22:22]Host: Has this spring dried up now, or has it never dried up?

[22:25]Guest: It hasn't dried up yet.

[22:26]Host: Completely dry?

[22:27]Guest: It hasn't gone dry yet. It has decreased.

[22:29]Guest: Its water...

[22:34]Host: Is there water now, uncle?

[22:35]Guest: This year... last year the rain was scarce. Every year, it used to produce about three or four inches of water.

[22:42]Guest: It wouldn't cover the middle of the gutter, it would flow along the side.

[22:45]Guest: Its water is plentiful.

[22:47]Host: Good, that is a good thing.

[22:51]Host: They say, a characteristic of your spring...

[22:54]Host: It is said, whoever drinks this water won't leave this village.

[22:57]Guest: Well, there is soup [Ashura] and such. Meaning those salty/savory things happen.

[23:01]Guest: Meaning whoever came to this place and drank water from this spot, doesn't leave.

[23:06]Guest: He stays here, that's what happens.

[23:07]Host: We came too, we drank its water, will we not leave here now?

[23:10]Guest: Well, try it so we can know.

[23:14]Host: Strange?

[23:15]Guest: Day by day, that happens.

[23:16]Host: Has anyone ever come, drank water here, and stayed here?

[23:18]Guest: Well, they have come, many of them. But those who... several families, meaning grazers/nomads, they came and didn't go to another place.

[23:26]Guest: Originally the village, meaning there were two houses in it, they were...

[23:29]Guest: They increased. He came...

[23:31]Guest: For example, his grandfather and work... even though they didn't have their own property, they didn't leave.

[23:35]Guest: Meaning the establishment...

[23:36]Host: So that story comes from here?

[23:37]Guest: Well, it comes from here, yes.

[23:39]Host: I thank you.

[23:40]Guest: Be healthy, have a good time.

[24:17]Host: Yes Uncle Hussein, we went underground and came back [fell down].

[24:20]Host: How did you find the underground?

[24:21]Guest: Underground is not pleasant but, well...

[24:25]Guest: Uh, what well... the result is we reached the underground.

[24:28]Guest: Isn't that right.

[24:29]Host: But your underground was nice, there is water.

[24:31]Guest: Yes, well there is water, yes.

[24:34]Host: I thank you.

[24:35]Guest: Thanks, have a good time.

[24:36]Host: I also thank you, have a good time.

[25:00]Voiceover: A village built on the mountains attracts everyone's attention with its nature, fertile soil, and vegetation.

[25:10]Voiceover: It sees its natural beauty in the rays of the sun, weaving a legendary symphony and making the beauty of creation even more beautiful.

[25:18]Voiceover: Trees that have shed their clothes during the winter time spread the anthem of freedom all around.

[25:25]Voiceover: Giving hope and excitement to all the villagers.

[25:29]Voiceover: A village that draws its strength from trees, fruits, and all of nature has preserved its social structure until today and continues its life on that basis.

[26:05]Host: Yes, now we are sitting inside the village, the village of Qerebaba.

[26:09]Host: We are sitting under a tree.

[26:11]Host: This tree is also very old.

[26:13]Host: Here it has also been enclosed, built up; the villagers built it here.

[26:17]Host: Since the past, the people of this village would come and sit here.

[26:20]Host: They would spend their evenings here.

[26:23]Host: Whatever problem they had, they would come and solve it here.

[26:26]Host: Just as the villagers are sitting now, they used to sit like this in the past.

[26:29]Host: Hello.

[26:29]Guest: Welcome.

[26:31]Host: Welcome to your arrival.

[26:32]Guest: Be healthy.

[26:33]Guest: May you be healthy.

[26:34]Host: What is your name, with blessings?

[26:35]Guest: Ahmed.

[26:35]Host: You are welcome (Upon my eyes).

[26:36]Guest: May your head be well.

[26:37]Host: For how many years has this tree been here?

[26:40]Guest: Well, this tree for sitting here, since long ago, very long ago, they sit here.

[26:44]Guest: They used to come here, sitting under this tree, is it a hackberry tree?

[26:46]Guest: Originally they sit [under] the hackberry tree.

[26:48]Host: A hackberry tree?

[26:49]Guest: It is an oak/Celtis tree.

[26:50]Guest: But there is one inside there too, they call it the tibiq tree.

[26:53]Guest: They used to make gum from the tree like pine resin.

[26:55]Host: Where is this tibiq tree? I have never seen it.

[26:57]Guest: Oh, it's right there.

[26:58]Guest: It is inside that one.

[26:59]Guest: How can it come out of the tree?

[26:59]Guest: By the command of God.

[27:00]Host: A tree came out inside a tree?

[27:00]Guest: Yes, a tree came out inside a tree.

[27:02]Host: Is it a graft?

[27:02]Guest: It wasn't grafted.

[27:03]Host: It isn't a graft?

[27:04]Guest: It came out by itself, God['s will].

[27:06]Guest: It came out a long time ago.

[27:07]Guest: And in the past, those of us, we were small, the people came here, our elders came here, old men came here, young men gathered around.

[27:15]Guest: Their affairs, you know, they solved them together, discussed problems, and brotherhood was like...

[27:18]Guest: Meaning it was nice, we would come and sit until evening.

[27:21]Guest: We [played] ropes, in the summer we came, in the spring we came and sat.

[27:25]Guest: And the people drank water here, and the people took water.

[27:27]Guest: And they passed their time face to face.

[27:30]Host: Even now, uh in the past, did you tell stories here?

[27:32]Guest: Yes.

[27:33]Host: How many years has it been since electricity reached your village?

[27:36]Guest: Electricity year...

[27:37]Guest: Was it eighty-four?

[27:39]Off-screen Voice: Eighty-eight.

[27:41]Guest: Either eighty, or eighty-four.

[27:42]Off-screen Voice: Before eighty-four.

[27:45]Guest: Eighty-five, eighty-four, around then electricity came.

[27:47]Guest: Before, there was no electricity, we all...

[27:49]Guest: We pulled the prison of the finger [referring to manual labor/oil lamps].

[27:51]Host: You said earlier, the old woman took water.

[27:52]Guest: With buckets, they came from up there and took it.

[27:55]Guest: And there were no wires/hoses like now.

[27:57]Guest: With simple buckets, they put them on their heads and carried them.

[28:00]Host: And tell me, you said in winter the animals stayed here in the shelter.

[28:04]Guest: We would come, the long yoke and spindle [plowing tools] would get warm.

[28:06]Guest: Around here it was nicer.

[28:08]Guest: Its shade was plentiful.

[28:09]Host: Was there water too?

[28:10]Guest: There was water too, and the people comforted themselves.

[28:14]Guest: When we, we were small, kids, we came to our elders, they talked about issues, told stories.

[28:18]Guest: We sat with the group.

[28:19]Host: Who in the village told stories?

[28:21]Guest: Well many, there was one, God have mercy on him, they called him Hesen Dalgiri, Hesen Cime, Hesen Dalgiri.

[28:26]Guest: He talked a lot. Ali Sheref Rahmeti.

[28:29]Guest: They told many stories, those ones.

[28:31]Host: There was one too, God have mercy on him, he also died, Hene Gulku?

[28:33]Host: Are they all dead?

[28:34]Guest: All dead, indeed.

[28:35]Guest: God have mercy on them.

[28:36]Host: Yes.

[28:37]Host: Now no one tells stories.

[28:38]Guest: Well, no one sees [visits] anymore, ha, everyone has become old/senile, no one sees anymore.

[28:42]Host: So yesterday [in the past], there was no electricity, no power.

[28:45]Guest: There were lamps, we comforted ourselves.

[28:47]Host: Uh-huh.

[28:48]Guest: Not like [now] watching this television.

[28:49]Host: TV wasn't there, now every house has it.

[28:50]Guest: Every house has it.

[28:51]Guest: They watch the crowd/people and see for themselves and come here again.

[28:54]Guest: Meaning now they come here again, in summer.

[28:56]Guest: Because no, there is TV, they don't come, no, they do come.

[28:58]Host: Uh-huh.

[28:59]Host: How nice was it in the past?

[29:00]Guest: When the community, they gathered together?

[29:02]Host: Do you remember, villagers gathering together?

[29:05]Host: How did they pass their celebrations together, whatever problems they had, did they solve them together?

[29:08]Host: Meaning there is a pleasantness here.

[29:10]Guest: It is very pleasant, indeed.

[29:11]Host: I thank you.

[29:12]Guest: I also thank you, may your time be happy.

[29:13]Host: Welcome to you.

[29:14]Guest: Thanks.

[29:15]Guest: Welcome.

[30:03]Host: Yes, dear viewers, we have moved on to Derya Egîd. The mother is also here, around the coming of...

[30:09]Host: ...the clothes and costumes, those clothes of theirs... for Newroz.

[30:14]Host: They came to Derya Egîd with a passion, to prepare their clothes. We were curious too, so we dropped by to see them. Hello.

[30:21]Nadiye: Welcome. We welcome the land and the country, you are very welcome [upon our head and eyes].

[30:28]Nadiye: We are sewing. We are sewing Kurmanji [Kurdish] dresses. Afrin is known for the Kurmanji dress. March 8th is coming.

[30:36]Nadiye: We are making preparations for March 8th, the holiday of Newroz.

[30:40]Nadiye: Every Afrin woman, with our decoration, with the Kurmanji dress we make, we go out to celebrations, weddings...

[30:49]Nadiye: ...and marches and uprisings, and especially on March 8th and the holiday of Newroz, we want to go out in our Kurmanji dress, with Afrin decoration.

[30:58]Nadiye: And we hope that every woman wears it for herself. We also, no matter what, hope they wear it.

[31:05]Nadiye: And we make them, and every one of our women, every mother, every young girl wants to wear it, and with that clothes, with that Kurdish decoration, we go out to our uprisings and our celebrations.

[31:16]Host: No Derya, as you said, every nation is known by its clothes.

[31:19]Nadiye: Yes. We Afrinis, the woman of Afrin is known by the Kurmanji dress. Whatever region of the world we go to, if she is wearing it, they say this woman is an Afrin woman.

[31:29]Host: Meaning the times you went, traveling and, cities as mentioned...

[31:32]Nadiye: Yes, we went to Amed, Diyarbakir, they told us; we went to Aleppo, they told us; we go to Kobani, we went to Ras al-Ayn, we passed through Qamishli...

[31:41]Nadiye: Everywhere we go, [we go] with our Kurmanji dress. That every human who watched us and saw us, said these are Afrin women. We are known by our Kurmanji dress.

[31:50]Host: For how many years have you been doing this work?

[31:52]Nadiye: I am close to twenty years. I didn't know it before.

[31:54]Host: Who did you learn from?

[31:55]Nadiye: I learned from my aunt. My aunt used to sew, and her eyes, her age had gotten high [she was old], her eyes couldn't see. She taught me.

[32:03]Nadiye: I wanted this culture, this tradition not to be lost. [I wanted] every woman to wear it, and as long as we exist, for us to teach the generation after us.

[32:11]Nadiye: I want every girl, every young person who wants to learn this craft, let them come and learn, so this custom and tradition of Afrin is not lost. We see ourselves through our symbol.

[32:22]Nadiye: Every Afrin woman, we [are identified] by our Kurmanji dress, and this one is ready, it is being made for March 8th and the Newroz holiday.

[32:28]Host: Now, every how many days do you do this work? How many days with you...

[32:31]Nadiye: Well, look, we are villagers. One day, meaning if one works continuously, it takes two days to sew. To make the embroidery.

[32:36]Host: Meaning, some sew, and some also do their housework on top of it.

[32:39]Nadiye: Yes. I take care of fifty sheep of mine. At home. And I do the housework too, and you know, well, we are villagers.

[32:47]Nadiye: For four and a half years there has been a siege on us, we also do the village work, we make food on the fire, we bake bread too. And at night we do our sewing.

[32:55]Host: Bless your hands, Sitara.

[32:57]Host: Now you said you had a teacher too. Hello Sitara.

[32:59]Sitara: Welcome.

[33:00]Host: Mother, come this way, come a little this way.

[33:03]Host: Mother, for how many years have you been doing this work?

[33:05]Sitara: Well, I did it for 8-10 years. Our eyes are also gone. We forced ourselves a lot. We [sustained] ourselves.

[33:11]Host: May God keep Sitara.

[33:12]Sitara: May God keep you too. Well, the hardship of the villages is great, they don't know, the fatigue is great.

[33:17]Sitara: We did a lot of work. We saw hardship.

[33:19]Host: Who did you learn from?

[33:20]Sitara: Me? My mother also practiced the craft. May God be pleased with her, have mercy on her. She used to do it too.

[34:18]Voiceover: The border that has separated the North and the West [of Kurdistan] from each other has affected the villagers of Xerabava just like all the people of Kurdistan.

[34:26]Voiceover: And it has created harsh life difficulties for them. The villagers, who are longing to see their relatives, are waiting for the removal of borders and the unification of the homeland's soil.

[34:36]Voiceover: However, in the spring season, they find all natural necessities from Northern Kurdistan; they were forced to obtain all their necessities from the direction of Aleppo.

[35:02]Host: Yes, and now we have moved to the border. Now this is the end of the village, here. Behind us is Northern Kurdistan, and this is a Turkish military center behind us.

[35:13]Host: Now I feel like this, Uncle Feyzi, this is wire... Hello.

[35:16]Apê Feyzî: Hello, welcome, upon [our] eyes, upon [our] head.

[35:20]Host: Be healthy. Uncle Feyzi?

[35:21]Apê Feyzî: Yes.

[35:22]Host: When this wire went down [was installed], what comes to your memory? Do you remember when this wire went down?

[35:26]Apê Feyzî: I remember, just in twenty... in '36 France made the decision, in '39 they cut the border.

[35:36]Apê Feyzî: It's in my memory, that they cut the... Enough, regarding the wire...

[35:40]Host: No no, this wire that went down, did it go down in '39?

[35:42]Apê Feyzî: It went down after '39.

[35:44]Host: Do you remember?

[35:45]Apê Feyzî: Well I remember, meaning I didn't see it myself, I was small then. It wasn't a thick wire like this, like fences and those things.

[35:53]Apê Feyzî: It went down in '39.

[35:55]Host: So they were thin wires?

[35:56]Apê Feyzî: Thin wires, they were short, not so long and full and high like this, no.

[35:59]Apê Feyzî: Short, some wires were like this, they were iron like this, just like this. The people still went back and forth.

[36:05]Apê Feyzî: Our land remained on that side, they left the hill on that side, it remained.

[36:08]Host: Now, these fields behind us, are they yours?

[36:10]Apê Feyzî: They are ours, they are ours.

[36:12]Host: So, how do you manage then?

[36:13]Apê Feyzî: Because of the border, they are closed off.

[36:15]Host: So how do you manage? Your fields remained on that side, and you remained on this side?

[36:18]Apê Feyzî: What can we do? They cut [it], they cut us from each other. They said, they said how about this, some go to each other, some stay here. That understanding of ours, they didn't accept it; [our people] said "we are a village here, we won't cross to Turkey."

[36:29]Host: You won't cross to that side.

[36:31]Apê Feyzî: Yes.

[36:32]Host: Now that property of yours, who, whose hand is it in?

[36:34]Apê Feyzî: In the hand of... nobody. The government seized it. It is forbidden land. It is forbidden land.

[36:42]Apê Feyzî: Yes, they don't let us go into it. Before, they made a pass, like a written [permit], they went and came back, went and came back, they farmed it. After that, they cut that off too.

[36:51]Apê Feyzî: After the border came down there.

[36:53]Apê Feyzî: They put protection [guards] on it.

[36:54]Host: Now this village behind us, it appears this is the village of Çeqela?

[36:56]Apê Feyzî: That one is called Çeqela. The Turks, they say, call it 'Söğütlü'. I know... Çeqela is the original.

[37:01]Apê Feyzî: It's a big village. On top of it... on top of that Leçê [rocky place], Qerefaxlo, is a visible village. Meaning our sheep, well, used to go to that place, the top of Leçê there. They used to go and come back before.

[37:11]Host: Now what are these other villages, the names of the other villages?

[37:13]Apê Feyzî: That is not a village, they call it Qerefaxlo, that is Turkish. There is one [called] Ademaj, the guard there, there is Ademaj.

[37:18]Host: Is there an Adem on this side too?

[37:19]Apê Feyzî: There is on this side too. There is an Adem on this side too.

[37:22]Apê Feyzî: On this... it looks nice there.

[37:24]Apê Feyzî: That is a district [zone].

[37:26]Apê Feyzî: It's a market [town] there.

[37:27]Host: It's a market?

[37:28]Apê Feyzî: Yes, it's a market.

[37:30]Host: It's a very big thing.

[37:31]Apê Feyzî: Yes, small, small, meaning it's a market like, like Rajo roughly.

[37:34]Host: What is the name?

[37:35]Apê Feyzî: Uh...

[37:37]Host: Uh, do you remember they used to go back and forth?

[37:38]Apê Feyzî: Before they went back and forth. Now our... our sub-district was Axdapez. In the old times they went now, they came to Axdapez.

[37:46]Host: Thanks.

[37:47]Apê Feyzî: Good health to you.

[37:48]Host: Bless your hands.

[37:49]Apê Feyzî: Yours too, upon [my] head, upon [my] eyes, congratulations to you, may it be a victory God willing.

[37:53]Host: Thanks.

[38:30]Host: Yes, now we have moved here as well. This is a fundamental, original house. In the village, they have been kept.

[38:37]Host: Uh these, this is Bekir Axa's house.

[38:39]Host: Uh, hello [term of endearment/respect].

[38:41]Bekir Axa: Welcome.

[38:42]Host: Your name, please?

[38:43]Bekir Axa: Nuri.

[38:44]Host: You're welcome. Now... they talked about this house.

[38:48]Bekir Axa: Yes.

[38:49]Host: Like, during the holidays we used to pass through here?

[38:51]Bekir Axa: Exactly.

[38:52]Host: Explain it to us. Since when did they used to come?

[38:54]Bekir Axa: This house, the room, was the guests' room.

[38:57]Bekir Axa: There was an occasion during the holiday. There were holiday occasions.

[39:03]Bekir Axa: Every, every person from a house, on the occasion of the holiday morning, coming, from this house, sitting in this room...

[39:10]Bekir Axa: ...they used to come with their food. With their food.

[39:14]Bekir Axa: That food, everyone brought [their] religious [duty/offering], that whole nation, let's say, every house brought a tray...

[39:22]Bekir Axa: ...from those foods, they all got mixed together, so they eat from all of it, not eat from [just] one house.

[39:26]Bekir Axa: Charity and the meaning of love were created.

[39:28]Host: Meaning so that everyone would eat, everyone would eat each other's food?

[39:30]Bekir Axa: [So that] everyone would eat each other's food.

[39:32]Host: I thank you.

[39:33]Host: Health and happiness.

[39:34]Bekir Axa: I thank you too, good health to you [good hour], and Ronahî channel...

[39:39]Bekir Axa: ...and upon our head, upon our eyes is your coming.

[39:42]Host: Success to you, be healthy.

[39:43]Bekir Axa: And long live, long live the leader...

[39:44]Host: Thanks, thanks.

[39:45]Bekir Axa: ...Leader Apo.

[39:46]Host: Thanks.

[40:29]Host: Yes dear viewers, now we are among the sheep, while passing we saw a shepherd in front, near the flock. We said let's greet him, let's ask him. Hello neighbor.

[40:36]Shepherd 1: Welcome.

[40:37]Host: Are you good? Are you in a good mood?

[40:38]Shepherd 1: At your service.

[40:39]Host: Your name, please?

[40:40]Shepherd 1: Ekrem.

[40:40]Host: Ali?

[40:41]Shepherd 2: Mehemmed.

[40:42]Host: You are welcome.

[40:43]Shepherd 2: How are you?

[40:44]Host: Does it feel forbidden [wrong], brother?

[40:46]Shepherd 2: By God, it doesn't feel forbidden, we are just earning our bread here.

[40:50]Host: Which village are you from, may you be happy?

[40:52]Shepherd 2: Ge... Meydana.

[40:54]Host: Is that not far from here?

[40:55]Shepherd 2: It is far.

[40:56]Host: Do you come to this village every day, bring your sheep here?

[40:59]Shepherd 2: Mm.

[41:00]Host: You, did you say you are from this village?

[41:02]Shepherd 1: I am from Qerebaba. Mele Sheref.

[41:04]Host: From the house of Sheref?

[41:06]Shepherd 1: Yes.

[41:07]Host: How many years have you been shepherding?

[41:09]Shepherd 1: By God, I have been doing it for approximately twenty years.

[41:11]Host: Twenty years?

[41:12]Shepherd 1: Mm.

[41:13]Host: And how old are you?

[41:14]Shepherd 1: I am twenty-seven.

[41:15]Host: You started when you were seven years old?

[41:17]Shepherd 1: I was seven years old, started, until now.

[41:19]Host: And was your father a shepherd?

[41:21]Shepherd 1: My father was also a shepherd.

[41:22]Shepherd 1: My father is still alive, he also brings [the flock] to the pasture with us.

[41:25]Shepherd 1: We... when my turn went, I go to tend my sheep.

[41:31]Host: Is the life of shepherding good?

[41:32]Shepherd 1: By God, shepherding is good but well...

[41:34]Shepherd 1: It is grief and sorrow, that's what it is.

[41:36]Shepherd 1: We get by.

[41:38]Shepherd 1: And shepherding is dirty, it is muddy...

[41:42]Shepherd 1: By God, I am thirsty...

[41:44]Shepherd 1: Well... whatever water comes, they give us bread with it... we eat.

[41:48]Host: What do you play?

[41:50]Flute Player: I play the flute.

[41:51]Host: So, which one...

[41:53]Host: Which one do you know?

[41:54]Flute Player: Kişan and Şerîxanî.

[41:55]Host: Which one do you want?

[41:56]Flute Player: I will play Şerîxanî.

[41:58]Host: Whichever you want.

[41:59]Flute Player: Okay.

[42:00]Host: Let it be whatever your heart desires.

[42:02]Flute Player: Okay.

[43:20]Singer: Spring is beautifully colorful.

[43:23]Singer: Roses and lilies have bloomed.

[43:26]Singer: At Jûrbatê, the water is clear.

[43:29]Singer: The beloved is the water of Afrin.

[43:32]Singer: Qerebaba is sweet.

[43:35]Singer: It is far, with vineyards and olives.

[43:38]Singer: Our village is so sweet.

[43:41]Singer: It is far, with vineyards and olives.

[43:44]Singer: Beloved, give me your hand.

[43:46]Singer: Come and see this land.

[43:48]Singer: Beloved, give me your hand, oh.

[43:51]Singer: Come and see this land.

[43:53]Singer: Our village is so sweet.

[43:56]Singer: It is far, with meadows and springs.

[43:59]Singer: Our village is so sweet.

[44:02]Singer: It is far, with vineyards and olives.

[44:05]Singer: Come, give me your hand, oh.

[44:08]Singer: Our village is very sweet.

[44:11]Singer: Come, give me your hand, oh.

[44:13]Singer: Our village is very sweet.

[44:42]Host: Yes dear viewers, here we have reached the end of the program Soil and Homeland.

[44:48]Host: We will bid you farewell, from the village of Qerebaba.

[44:52]Host: We have also put our backs to the Hesher Bridge.

[44:55]Host: Until another episode, wait for us again. We will be with you.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:41]Host: Belê temaşevanên hêja, vê heftiyê berê xwe didin navçeya Reco.

[00:44]Host: Yazdeh kîlometre em ji navçeya Reco derketin, em gihiştin çata gundê Qerababa.

[00:52]Host: Lê berî gund peyda bibe, ziyaretek heye, vê re dibêjin ziyareta Qerababa.

[00:58]Host: Gund bi navê ziyaretê hat naskirin.

[01:01]Host: Ev gunda jî li bin xetê ye.

[01:04]Host: Ev gunda li ser sînor e.

[01:06]Host: Ev gundê Qerababa û ev gundê li ser sînor va, hemû mirovên hev ne.

[01:11]Host: Avek di vir re derbas dibe, vê re dibêjin Ava Reş.

[01:14]Host: De ka vê heftiyê em darbasî vî gundî bibin.

[01:30]Narrator: Gundê Qerababa yek ji gundên navçeya Reco ya Efrînê ye.

[01:34]Narrator: Yazdeh kîlometre li bakurê navçeya Reco dikeve.

[01:37]Narrator: Gundekî ku dikeve ser sînorê di navbera Bakur û Rojavayê Kurdistanê de.

[01:41]Narrator: Bi dehan malbat tê de jiyan dikin.

[01:43]Narrator: Dagîrkeriya Kurdistanê di sala 1920an de, sînor di navbera gundê Qerababa ya li ser xeta sînor, ya di navbera Rojava û Bakurê Kurdistanê de, hêlên dêsayî danîn.

[01:54]Narrator: Di encama vê yekê de, gundê Qerababa ji gundê Çaqela ya Bakurê Kurdistanê qut dibe.

[01:59]Narrator: Û gundiyên ku di heman malbatê de, ji hev dûr dikevin û hevdû ne dikarin bibînin û ji hev bi temamî qut dibin.

[02:22]Narrator: Gundê Qerababa beriya sedan salan wekî mezre li ser kaniyekê ji aliyê kesekî xerîb ve hatiye avakirin.

[02:29]Narrator: Ji ber xweşbûna ava kaniyê, gund mezin dibe û bi dehan malbat xwe li derdora kaniyê bi cih dikin.

[02:37]Narrator: Li aliyê din jî li Rojhilatê gund, rûbarek bi navê Avreş lê tê kirin, derbas dibe.

[02:42]Narrator: Bi vê ava gundî darên fêkî, zeytûnê û baxçeyên pa av didin.

[02:48]Narrator: Nêzî gund ji aliyê Başûr ve pirek kevirî yê ku di dema Fransiy de hatiye avakirin heye.

[03:16]Host: Belê temaşevanên hêja, em derbasî gund bûn, em derbasî mizgeftekê bûn.

[03:20]Host: Navber mizgeft e, ev jî tirba Qerababa ye.

[03:24]Host: Ev gotinek Tirkî ye, ji ber ku Osmanî demekê dirêj li vir bûn.

[03:28]Host: Nah jî em derbasî vir bûn, Apê Mehmûd jî bi me re derbas bû û bi me re bû alîkar, em jî spasiya wî dikin.

[03:35]Host: Merheba Apê Mehmûd.

[03:36]Guest: Merheba hevalê şêrîn.

[03:37]Host: Çawa ye, tu baş e?

[03:38]Guest: Xwedê ji te razî be, em baş in elhemdullah.

[03:40]Guest: Beriya giha, kanala Ronahî û cemaeta tî de dixebitin gih, zor spas ji we re.

[03:47]Host: Spas ji te re jî. Apê Mehmûd, dema ku em derbas bûn, berî gund ava bibe, li vir tirbek heye.

[03:54]Host: Gund jî bi navê vê tirbê hatiye naskirin.

[03:56]Guest: Erê, bi navê vê tirbê ye. Heft tirb a... em li berê de, kal û pîrên me, ku li vir rûniştibûn...

[04:04]Guest: Navê vê gotin Qerababa ye.

[04:06]Guest: Qerababa jî navekî... Osmanî li welatê me gelek tişt hîştin çêkirin ser va na.

[04:12]Guest: Qerababa navekî Tirkî ye. Ereb hat, Îngilîz hat, Fransiz hat...

[04:18]Guest: Mesela, em li vir Kurmanc in, giya hatin em îstîmar kirin.

[04:22]Guest: Her kesî navekî xwe lê mere. Noka Ereba jî navê Qerababa kirine Sewda.

[04:28]Guest: Na navê gundê we... te dît demeke da ev sîstema Baas...

[04:34]Guest: Demeke dirêj kirin Qerababa.

[04:36]Guest: Noka Qerababa bi Tirkî bû, hawa Osman hat vira li ser me hukm kir û heta noka jî navî menda di nefûsê de Qerababa ye.

[04:46]Guest: Bes noka, bîst sal hene, na? Belkî bîst sal hene nav guherîne.

[04:50]Guest: Bîst sal hene, navê Qerababa, hukûmeta Sûriyê, Ereba, kirin El-Sewda.

[04:57]Guest: El-Sewda.

[04:59]Guest: Pîşê me da, belkî çiqas sal heye, em li vir, em zanin, heft milet hatin vira da, bi Kurdî danûstandin dikirin.

[05:07]Guest: Ne bi Erebî danûstandin dikirin, ne bi Tirkî danûstandin dikirin, gi Kurd bûn.

[05:11]Host: Mamoste Mehmûd, Qerababa kî bû? Ev şehîda kî ye?

[05:15]Guest: Ê wele ev şehîda, em bibêjin em zanin, em nizanin.

[05:18]Guest: Pîşê me jî nizanîn. Yanî çiqas sal...

[05:22]Guest: Bes zû da goştara xeber didan, negot kî ye?

[05:25]Guest: No wele, wî kal û pîrên me jî wekî noka waî tune bû, derfet tune bû, qafê tiştekî, kes li kesî ra nedikir...

[05:35]Guest: Bes gundiyên, li vir heft şehîd, dihatin li vir... dihatin dewarên reş berdidin, şerjê dikirin...

[05:43]Guest: Yanî baran bibare, hewno ku tirbê dimîne... tirbê... yanî gund in. Ev tirbana ê vî gundî ne.

[05:48]Guest: Kekê min de, heta noka jî, em zanin navê xwe Qerababa ye, pîşê me jî gotin Qerababa ye.

[05:54]Guest: Bes hîn hawnavê, heta noka jî nav nehatiye guherînê Qerababa.

[05:59]Host: Ev mizgefota we kengî ger?

[06:02]Guest: Ev mizgefto berê dûrê hewş bû.

[06:05]Guest: Hewşê dîwarê kevirî.

[06:06]Guest: Derî çi de hebûn, derî de mezin, kuncik digîhanê, wek va derê va teswîr kirin...

[06:13]Guest: Kuncik û di vir de hebûn, û hinek sidqan bûn. Sidqan eyn wekî va jî mezin bibûn.

[06:19]Guest: Hewşek kevirî çêkiribûn, dûre min heş dikir...

[06:23]Guest: Wele bîst sal heye, yanî bîst û sê sal heye, min sererast kir came.

[06:29]Guest: Malxirab kir came, yan jê kirin came, yan jêk jî mezarê ê ziyareta ye.

[06:37]Guest: Û waha ye heta noka jî.

[06:39]Host: Ev çend sal e ev mizgeft çêkiriye?

[06:42]Guest: Ev came min sê sal e çêkiriye.

[06:46]Guest: Berê dûrê ew çix bû, ser çix bû, dûrê hewşî kevirî bû, ser jî avkirî bûn.

[06:54]Guest: Tirba jî, tirbek di kêlekê, hîn tirba di vê pîşê jî hene, ne ev tirba tenê.

[06:59]Guest: Bes tirbê mezin, û kêlê bîlê, ser gendê ha ne va, wek va çadira çadikirin ser.

[07:07]Guest: Wek vê çadikirin ser û kevirî ginde. Ser tirbê ginde dîsa atlasî kesk çadikirin ser.

[07:15]Guest: Yanî bîlê bî, heft tirba, me'rûf bî.

[07:18]Guest: Xêra wanî, va tirbê di kêlekê gundê, me'naxo, yanî hevalê gih şehîd e, heft şehîd e.

[07:27]Guest: Ev tirbê di kêlekê jî yê hevalê xwo ne, gih çîkê xwo ne, ma ro no tîxolî me yekî... la bavkê me no tîxolî gendo...

[07:35]Guest: Lê dikem dan e ev tişta.

[07:37]Guest: Ne mesela em bibên wele îşkîb sed sal o ye... î bi giştî, de emrê bavkê min, bavkê min emrê xwe heştî çar salî mir...

[07:44]Guest: Hawa zanî, heta nû, vê çaxê, heta êşê emrê xwe, heta vê çaxê, zanî ev şehîdo li vir mesela dihatin ber û dia dikirin.

[07:53]Host: Apê Mehmûd, kîjan demê de wîn tên, kîjan wextê de wîn tên derbasî vê ziyaretê dibin?

[07:59]Guest: A emrê mi da, ez zanim em dihatin.

[08:02]Host: Belê, nah rojên hene Çarşemê da, Înê da?

[08:04]Guest: No, hawa tehdîd nebû ye.

[08:06]Host: Tehdîd nekirin?

[08:07]Guest: Ê me tehdîd nekiriye, ê me piraniya xwe rûyî pênşemê, ya înê.

[08:14]Guest: Gah yekî qurbanekî bikin, qurbanekî mesela, yekî bikin...

[08:19]Guest: ...li boyî xwe dî, û li ber vê ziyaretê dikin, Xwedê ji me daxwaza rehmê, ma'nî baranê, ma'nî naxweşiyê...

[08:26]Guest: Yanî yakbûtu dihat divirda hildikşiya, qurbanek xwe jî şerjê dikir.

[08:30]Guest: El-exle, yanî pir rûyî înê dihatin li ber vê ziyaretê dibûn.

[08:34]Host: Te spas dikim.

[08:35]Guest: Ez jî te zor spas dikim, û kanala Ronahî zor spas dikin, û serkeftin li we ra bê.

[09:16]Host: Apê Elî, ev gundê we yê Qerababa çiqas sal da çêbûye?

[09:20]Guest: Welle gund kevn e. Pir kevn e.

[09:23]Host: Yanî çiqas sal da?

[09:24]Guest: Yanî pênc sed sal û zêdetir e, ne kêmtir e.

[09:28]Host: Ev gundê we jî bi ziyaretê hatiye naskirin, ziyareta Qerababa.

[09:32]Host: Tu tiştekî li ser vê ziyaretê zanî?

[09:34]Guest: Welle ziyaret e, pîşê me digotin şehîd eke.

[09:39]Guest: Di vê derê de, biqew'a Qerababa ziyaret e, û nav gund jî bi navê ziyaretê ye, Qerababa.

[09:46]Host: Û çend malbat di vê gundî da ne?

[09:48]Guest: Welle du malbat, esasî kevn in.

[09:52]Guest: Malbatek, vêra dibêjin mala Elî Gulemê...

[09:55]Guest: Hewa esasê gund, ê gund bi navê gundiyan te'sîs bûye...

[09:59]Guest: Û piştî wî...

[10:00]Interviewee: Mala Mixtê datînin.

[10:02]Interviewee: Vêra digotin Bextê...

[10:04]Host: Xwedê dê şîro bike.

[10:05]Host: Hûn ne çend malbat in?

[10:07]Interviewee: Noka wela pir malbat çêbûne, pêş şeş malbat zêdetir hene.

[10:11]Interviewee: Hewna jî hatin li vî gundî... gundekî şoxil heye, ziraet heye.

[10:17]Interviewee: Li pez ra jî mentîqa kî stratejî ye, pez jî tê xwedîkirin.

[10:21]Interviewee: Milet hat, nêrîn xweş e, dîtin man. Wela pênc şeş malbat dên hene.

[10:26]Host: Navê wan çine?

[10:28]Interviewee: Wela mala Piling in, mala Gîsim in...

[10:30]Interviewee: Mala Evdikê ne, mala Elî Şeref in...

[10:35]Interviewee: Wek mala Memîtkû ne, qîçkê mala Memîtkû ne, hene em...

[10:41]Host: Ev gundê we nêzîkî sînor e. Ev çi çîrok di gundê we de derbas bûne?

[10:47]Interviewee: Ê de wela sînor... sînor ne dûr e.

[10:50]Interviewee: Em bêjin hudûdê... sed salî de, 97-98 salî de waye hudûdê xwe ye.

[10:57]Interviewee: Ê de jarkî hudûd danî tî jî, em nikanin derbas bin.

[11:00]Interviewee: Wêge çêbibin. Di mabeyna me da têl heye, esker heye.

[11:06]Interviewee: Em derbas nabin. Derbas bibin jî qaçax.

[11:09]Host: Nah, ev gundê we... wek gundê Serxetê va, mirov hene hev ne?

[11:13]Interviewee: Welahî, noka mirovên me lê kêm in, tinen e.

[11:18]Host: Berê gotin, neha gundî bi xwe gotin, gundê we gotin, merivê me ne, ev gundê Çeqela heye, nizanim çi gund heye.

[11:25]Interviewee: Ê wela heye kî mêj da ne. Yanî bi hudûdî... jarkî hudûd danî em kêm darin têkliyê yanî...

[11:33]Host: Yanî malbatek in, mirovek in, mirovê hev ne? Bes ev sînor we ji hev qut kirine?

[11:39]Interviewee: Eyiwa, em ji hev qut kirine û lewêge çêbû manê, wela tiyê me heye, meyîrê me ji der hene bes hîn me hudûd qut bûye em ji hev qetiyane.

[11:50]Host: Apê Elî, berê we debara xwe bi çi dikir? Neha cîwan waji, piraniya wan... kewirê reş dinasin dikirin. Berê we çi dikir, neha hûn çi debara xwe bi çi dikin?

[12:00]Interviewee: Wela, berê pez hebû.

[12:02]Interviewee: Her malekê sed-dused dewar... yê kanê heta pênc sed dewarê xwe hebûn.

[12:09]Interviewee: Pê debara xwe dikirin yanî gunda... bibêje.

[12:13]Interviewee: Û erd jî hene, ziraet e. Genim diçandin, ce diçandin.

[12:18]Interviewee: Em bibêjin... nîk diçandin.

[12:22]Host: Her tişt diçandin, ne?

[12:23]Interviewee: Na, dehat çandin.

[12:25]Host: Neha jî piraniya we zeytûn e, ne? Û rez e.

[12:27]Interviewee: Erê, wekî hefte-şêst hefte salî heye zeytûn e. Gişt e... erd e... ê kêm gişt kirin zeytûn û rez. Rez jî hebin, rezê Xûrz.

[12:37]Interviewee: Vêra tiriyê reş dibêjin me digot rezê Xûrz.

[12:40]Host: Neha ev ava reş ji ber we ra tê. Ev av ji ku va tê?

[12:43]Interviewee: Wela ev av e mêj heye, tê...

[12:46]Interviewee: Li ber vê avê ra jî zebeş diçê, berê diçandin.

[12:50]Interviewee: Û qawîn diçandin, berberûk diçandin, çeltîk hebû. Berê sed... tinesbû, va baracê jûr tinesbû, çeltîk jî diçandin vê derê.

[13:03]Host: De spas dikim.

[13:04]Interviewee: Spas, jare spas. Serkeftin li we ra, giyan ra, rûnahî ra, ser û kopa ra.

[13:32]Narrator: Kaniya gund kû bi hostayîyekî baş hatîye amadekirin, li ser wê qubê hatîye avakirin.

[13:38]Narrator: Jêderek takane ya av vexwarinê ya hemû gundiyan e.

[13:43]Narrator: Gundî jî li vir avê dibin.

[13:45]Narrator: Û kanî heta beriya çend salan cihê kombûna jinên gund bû.

[13:50]Narrator: Li derdora kaniyê sohbet dihatin kirin.

[13:53]Narrator: Û jinan pirsgirêkên xwe bi hev re nîqaş dikirin.

[13:57]Narrator: Di heman demê de gundiyan depûyên avê, sahrinc ji xwarê amade kirin e, û ava baranê tê de depû dikin.

[14:27]Host: Belê, em derbasî ser kaniyê jî bûn.

[14:30]Host: Ev gunda bi vê kaniyê jî tê naskirin.

[14:32]Host: Ev gunda hemî tîn avê ji vir dibin. Ji berê da û ji noka da jî.

[14:37]Host: Berê milet li ku bû, cihê av lê hebû milet li wir bû.

[14:41]Host: Noka jî ez bi Apê Hisên va em li vir rûniştine û dengê avê jî tê me.

[14:46]Host: Em li ber vê avê rûniştine, li ber vê dengê vê kaniyê xweş.

[14:50]Host: Em çikê sohbet bikin, em dîroka vê kaniyê nas bikin. Merheba şitera.

[14:54]Apê Hisên: Merheba, ehlen we sehlen.

[14:56]Host: Apê Hisên.

[14:57]Apê Hisên: Belê.

[14:58]Host: Umrê te çend sal e?

[14:59]Apê Hisên: Wela umrê min şêst û şeş salî me.

[15:03]Host: Xwedê umrekî xweş bidite.

[15:05]Host: Ka ji me ra tiştekî li ser vê kaniyê bêje. Dîroka vê kaniyê bêje.

[15:09]Apê Hisên: Ev kaniya mêj da hebû. Wextê yanî... av bîne esas belkî ji me'nî vê kaniyê yanî ev gunda li vêderê avabûye.

[15:19]Apê Hisên: Û berê darê çinarê du hebûn, mezin, li vêderê, wekî poş kaniyê hebû.

[15:25]Apê Hisên: Ê milet li bin rûdiniştin, çayî dikirin, çawîr bûn, dar bûn.

[15:30]Apê Hisên: Û li vêderê jî hemam kilekî kaniyê, hemam çêkirîbû.

[15:35]Apê Hisên: Hewzûk hebû li vêderê, li kaniyê wî da.

[15:40]Apê Hisên: E... av têda kom dibû, derdiket.

[15:43]Apê Hisên: Ê kewrê nîmiyê hebû, yanî milet hawînê ekserî li vir bûn.

[15:49]Apê Hisên: De avî vê jî me'nî vexwarinê ra ne zêde ye, kilsî, yanî kîrêc tê heye. Bes me'nî dewir û dera yanî... ew dikirin, me'nî şûştinê, me'nî dera.

[16:00]Host: Avê vexwarinê ji ku tanîn?

[16:02]Apê Hisên: Pir sarnîc hene. Sarnîc gund... binî gund yek heye, sarnîcê jêr.

[16:07]Apê Hisên: Û li mala jî, li hewşa jî hene, sarnîc hene, ava sarnîcê vedixwarin.

[16:12]Host: Sarnîc berê de hene?

[16:13]Apê Hisên: Berê de hene. Ê ba'z jî hew dibû diçûn navê ava reş danîn, me'nî vexwarinê da. Ava reş jî ava xwe xweş bû.

[16:21]Apê Hisên: Ê li wir danîn. Paşê vo gundo, yanî, her yê jî di gund av li geylora hebûn, yanî av berê pir bûn.

[16:30]Host: Çend kaniyê din li vir hene?

[16:31]Apê Hisên: Kaniyê... vêderê cihekî tê dibêjin kaniyê Hecî Xelîl hebû, li jêrî gund, binî gund yê jî wî da.

[16:39]Apê Hisên: Xirabî kûrtê gele hebû, wira diçû, bo vê yê jî şerqî jî ew hebû.

[16:45]Apê Hisên: Li deştê av pir e. Yanî kûderê dikolan av zû zû dihat der.

[16:51]Apê Hisên: Û heta ew kûla bûn li jêr, li deştê, av yekî bîst înç o, bîst-pênc înç, ser ra çêdikir û diçû.

[16:59]Host: Neha av kêm bûye.

[17:00]Apê Hisên: Neha av kêm bûye.

[17:01]Host: Wextê ew kaniya balkêş bû min jî dît, hareka zêde... yanî çawa wey dema dihat kulandin, û avê bi zûra çêkir, bilindbûna wa baş bû yanî?

[17:13]Host: Ew kanîyek balkêş bû yanî. Heta neha ew kanî heye? Ew bîra heye?

[17:17]Apê Hisên: Hîn heye, erê, hîn heye.

[17:19]Apê Hisên: Hîn heye, îşta nokana qismekî wê avê didin... rec û nahiyên rec û didin gund... yanî teb'en bi motora, bi kehrebê vêra diçê.

[17:30]Apê Hisên: Û gundiyan jî piraniya wan şibaka kişandine bo nava malê xwe. Bi şuxulînin, çêdike vo gundana giya.

[17:35]Apê Hisên: De ew sê gund, li Reco, nahiya Reco, gi li wê bîrê didin.

[17:39]Host: Hîn wek berê bilindahiya wê çêdike?

[17:41]Apê Hisên: Wela cîcik sorya çûnê, baran kêm bî, cîcik xefîf lemişî bî yanî kêm bî, bes haliyen dîsa çêdike.

[17:48]Apê Hisên: Yekî çar-pênc înça çêdike hîn. Berê hîn zêde çêdikir.

[17:53]Apê Hisên: Sorya çûnê baran pir kêm bî, ê zor av dida ber.

[17:58]Apê Hisên: Mimkine qismek lê hedîmî be jî ew me'ne jî mimkine yanî. Em wekî da av hîn haliyen çêdike.

[18:06]Host: Apê Hisên em vegerin ser vê kaniyê.

[18:09]Host: Ev kaniya jiberda ne dihat, giya dibî girtî, lê we girt?

[18:12]Apê Hisên: No, ava dibînin heydarê... vêkir girt, heydarê mixtîd yanî, piçkê mixtîd bî.

[18:18]Apê Hisên: Paşê roşê av berê ke'ne hebû.

[18:20]Host: Erê, bes ev dîwara we girt.

[18:21]Apê Hisên: Genda wî girt, û kêlekê jî hemam girt.

[18:25]Apê Hisên: Hemam yanî merî... wî çaxanê xerîb dahat der, dahat xwe dişûşt, îbare bû ew... biçu piştî... hewzû hebû li vêderê.

[18:34]Apê Hisên: Va bi jêrî kaniyê jî gi bexçe bûn.

[18:37]Apê Hisên: Bira... ê mala Şêxû, birakê Heyder bî. Va jî ê mala... Heyderê Bekir bî. Va jî ê mala Elî Guleme, ê Qere... yanî Bekrî Mecûbî ra dibên, ê wî bû.

[18:49]Apê Hisên: Havna berê qewax jî hebûn, darê hinarê hebûn, darê mişmişê, darê yanî diçandin dar dikirin.

[18:57]Host: Ê naha nemane ew darana?

[18:58]Apê Hisên: Wela neman, nokana darê şûna tikê he ortaq... yo herê li deştê, darê tişt piştî xwedî çî nê dar dike, berê... dûr gund bî, va da, va avnebî.

[19:18]Apê Hisên: Va sê parçana gi bexçe bûn.

[19:20]Apê Hisên: Gund der, gi ser wa avneda bû, gi tiştî xwe diçandin li vêderê.

[19:24]Host: Naha Apê Hisên ev ava ji kuderê tê? Wek... kaniyek li kuderê?

[19:28]Apê Hisên: Kane bixo li bin vî zinarî heye, bin vî zinarî ditê.

[19:34]Host: Şikefte yanî?

[19:35]Apê Hisên: Şikeft e, he.

[19:38]Host: Em kanin derbasî hundir bibin?

[19:39]Apê Hisên: Wela em kanin herin, çima em nikarin. Em herin.

[19:41]Host: De ka em bawer derbas bin. Emê nava wê kaniyê bibînin.

[20:05]Host: Em hatine ser şkeftekê?

[20:06]Guest: Na, şkefta Qopî ye.

[20:08]Guest: Berê, bi kevir û dar û pîçê girtîbû, êrê heywan dikirin.

[20:15]Guest: Paşê ra, yanî gemar dernekeve, rabûn dîwar girtin û...

[20:21]Guest: Bo, yanî, tiştê gemar dernakeve derê.

[20:25]Host: Na, şkeft virdê, ev mal jî lê hafê, hatî girtin?

[20:29]Guest: Berê tînebû mal, paşê ra çêkirin.

[20:32]Host: Wa ev derî jî çêkirij da ku gemar nekeve?

[20:34]Guest: Yanî gemar nekeve.

[20:35]Host: Hûn dermiz bûn jî şkeftê de?

[20:37]Guest: Em kanî dermiz bûn, erê.

[20:50]Host: Belê temaşevanên hêja, em ji şkeftê derbas bûn.

[20:53]Host: Ka emê biçin ser kaniyê, ka ew jî derbaz bûn.

[21:18]Host: Belê em niha derbazî ser kaniyê bûn, ezê ji Apê Hisên bipirsim.

[21:21]Host: Apê Hisên av ji vir derdikeve?

[21:24]Guest: Erê, tenê sek av e, ji vî derî.

[21:27]Guest: Av ji vî derî derdikeve.

[21:28]Guest: Berê, wextê baran dibarî, yanî pîçek eynê va diketinî, ma pak dikir.

[21:36]Guest: Yanî ava xwe pak be, derbibe.

[21:38]Guest: Wekî gemar derdixist, tamar mamarî çi, wana yanî.

[21:42]Guest: Berê çimkî dorê kaniyê eynê bûn, ku tamar digirt, yanî naxetimî.

[21:46]Guest: Ê wextê salê baran kêm bûn, ji vê derê kevirek hebû.

[21:51]Guest: Heke ewê melûleke, guremê yek, eger illeh lewê melê be.

[21:56]Guest: Dihat ew kevro dikir ovê.

[21:58]Host: Çima illeh wî milî yanî?

[21:59]Guest: Êişte wana joke avê, kîn wî milî bes...

[22:04]Guest: Sek rûyê di rû, ew derbaz dibû, baran dibarî derdibû.

[22:08]Guest: Dihatin yanî baranê jî serfê kaniyê, yanî av dikirin.

[22:11]Host: Wek hevir dikir û bang xwedê dikir?

[22:12]Guest: Hevir dikir û bang xwedê dikirin, de mirîşk bî, de war bî, jehr jî dikirin û gund...

[22:18]Guest: Wana dibû...

[22:19]Host: Ma kûderê zerzê dikir?

[22:21]Guest: Li ber zeretê.

[22:22]Host: Jare ev kaniya meçiqiye, tu car na meçiqiye?

[22:25]Guest: Jare na meçiqiye.

[22:26]Host: Kûk?

[22:27]Guest: Jare hişk nebûye. Kêm bûye.

[22:29]Guest: Ava xwe...

[22:34]Host: Niha av pêsî?

[22:35]Guest: Îsal, îsal, yanî salê çûyî baran kêm bû, her sal, qederê yekê sê înc, çar înc av çêdikir.

[22:42]Guest: Ortê ber şorker nadigirt, kelekê ra çêdikir.

[22:45]Guest: Ava xwe pir e.

[22:47]Host: Başe, tiştekî baş e.

[22:51]Host: Neha dibêjin, taybetmendiya kaniyê we...

[22:54]Host: Dibêje, kî ava vê vexwe, ji vê gundî nare.

[22:57]Guest: Wele aşûre heye felan. Yanî ew şore çêdibin.

[23:01]Guest: Yanî kî hat vî cîyî, ava vî derî vexwar, narê.

[23:06]Guest: Li vir dimîne, îşta ewa dibê.

[23:07]Host: Em jî hatin, em ava vê vexwar, êdî em ji vir narin?

[23:10]Guest: Wele, bi jerbînin da em bizanin.

[23:14]Host: Ecêb?

[23:15]Guest: Gun gun ewa dibî.

[23:16]Host: Ê jare nekest hatî av li vir, li vir ma?

[23:18]Guest: Wele, êdî hatine, pir e, lê vanê ku, çend mal, yanî çêri bîn e, hewna hatin û cîyê dî jî neçûn îşta.

[23:26]Guest: Esas gund, yanî du mal têdabûn, wana bûn...

[23:29]Guest: Wana zêde bûn. Ew hat...

[23:31]Guest: Mesele, kal û işê xwe, yanî heta milkê xwe jî tînebûn, neçûn.

[23:35]Guest: Yanî dam û dezgeh...

[23:36]Host: Hene ew çîrok ji vir hatiye?

[23:37]Guest: Wele ji vir hatiye, belê.

[23:39]Host: Te spas dikim.

[23:40]Guest: Saxbî, saet xweş.

[24:17]Host: Erê Apê Hisên, em çûn bin erdê û hatin.

[24:20]Host: Te çewa dît bin erdê?

[24:21]Guest: Bin erdê ne xweş e le îşta...

[24:25]Guest: Ee, çi îşta... netîcî me giya bin erdê.

[24:28]Guest: Wana ye ne.

[24:29]Host: Bes bin erdê we xweş bû, av heye.

[24:31]Guest: Erê, wele av heye, erê.

[24:34]Host: Te spas dikim.

[24:35]Guest: Spas, saet xweş.

[24:36]Host: Ez jî spas, saet xweş.

[25:00]Voiceover: Gundekû li ser çiyan hatiye avakirin bi xweza û axa berde û, dar û berên xwe bala her kesî dikşîne.

[25:10]Voiceover: Xemla xwe ya xwezayî dibîne tîrêjên rojê da, semfoniyek efsanewî dirêse û xemla efrînê daha xweşiktir dike.

[25:18]Voiceover: Daren kû bide ma zivistanê da, cilên xwe vedana, sirûda azadiyê li derdora belav dikin.

[25:25]Voiceover: Omor û heyecanê didin hemû gundiyan.

[25:29]Voiceover: Gundê kû hêza xwe ji dar, ber û hemû xwezayê digirin civakbûyîna xwe heta roja îro parastine û li ser wî esasî jiyana xwe didomînin.

[26:05]Host: Belê niha jî em li nava gund rûniştine, gundê Qerebaba.

[26:09]Host: Li bin darekê rûniştine.

[26:11]Host: Ev dara jî pir kevn e.

[26:13]Host: Li vir jî hatî girtin, çêkirin, gundiyên li vir çêkirine.

[26:17]Host: Ji berê da, milletê vî gundî dihat li vir rûdinişt.

[26:20]Host: Şevbêrka xwe li vir derbas dikirin.

[26:23]Host: Çi piskirek wan hebû, dihatin li vir çareser dikirin.

[26:26]Host: Wekî niha çawa gundî rûniştine, ji berê da, hana rûdiniştin.

[26:29]Host: Merheba.

[26:29]Guest: Ehlen we sehlen.

[26:31]Host: Ehlen we sehlen bi hatina we ra.

[26:32]Guest: Sax bî.

[26:33]Guest: Tu sax bî.

[26:34]Host: Navê te bi xêr?

[26:35]Guest: Ehmed.

[26:35]Host: Serçava.

[26:36]Guest: Serê te xweş bî.

[26:37]Host: Ji çiqas sal da ev dara li vir heye?

[26:40]Guest: Wele, ev dara rûniştina vir, li mêj da, pir li mêj da, li vir rûdinin.

[26:44]Guest: Dihatin vira, bin vê darê rûdiniştin, dara kehnê?

[26:46]Guest: Aslê xwe rûdinin dara kehnê.

[26:48]Host: Dara kehnê?

[26:49]Guest: Dara polîtê ye.

[26:50]Guest: Bes a wir ti da jî heye, jê re dibêjin dara tibiqê.

[26:53]Guest: Lî wekî semqê dara çêdikirin.

[26:55]Host: Ev dara tibiqê li kû derê ye? Min jare nedî ye.

[26:57]Guest: O, hawaye.

[26:58]Guest: Yê çida ye.

[26:59]Guest: Dê çibe darê de darketî.

[26:59]Guest: Bi emrê xwedê.

[27:00]Host: Dar nava darê darketî?

[27:00]Guest: Ee, dar nava darê darketî.

[27:02]Host: Wana weşle?

[27:02]Guest: Weşle ne kiriye.

[27:03]Host: Ne weşle ye?

[27:04]Guest: Bi xwe derketiye, xwedê.

[27:06]Guest: Wey mudê derketî.

[27:07]Guest: Û berê de, yên em nî, em qicik bûn, millet dihat vê derê, mezinên me dihatin vê derê, kal dihatin vê derê, xort li serê dibûn.

[27:15]Guest: Îşê xwe, te bi hevdû ra hal dikirin, derd dikirin, û brajîk wekî çêma bî.

[27:18]Guest: Yanî xweş bî, em dihatin rûniştin heta êvarê.

[27:21]Guest: Emî kindir, rûyê havînê dihatin, li biharê em dihatin rûdiniştin.

[27:25]Guest: Û millet av li vê derî vedixwar, û millet av dibir.

[27:27]Guest: Û îşê xwe derbaz dikirin rû bi rû.

[27:30]Host: Neha jî, ee berê, we li vir çîrok digotin?

[27:32]Guest: Erê.

[27:33]Host: Neha çend sal e ev kehrebe gihiştiye gundê we?

[27:36]Guest: Kehrebe salî...

[27:37]Guest: Heştî û çara bû?

[27:39]Off-screen Voice: Heştî û heşt.

[27:41]Guest: Ya heştî, heştî û çara bû.

[27:42]Off-screen Voice: Berî heştî û çara.

[27:45]Guest: Heştî û pêc, heştî û çar ve darno kehrebe hat.

[27:47]Guest: Berê kehrebe tînebû, em hem...

[27:49]Guest: Mehpsa tila ov dikşand.

[27:51]Host: We naha te dîji no, pîreqa ov dibir.

[27:52]Guest: Bisotila têl jor dihatin dibirin.

[27:55]Guest: Usû têl jî tinebûn wekî niha.

[27:57]Guest: Bi qadî sodî, di dan ser serê xwe û dibirin.

[28:00]Host: E ka ji min re bêje, we di got zivistanê heyvanê serçavan li vir diman.

[28:04]Guest: Em dihatin, nîr û doxê dirêj germ dibû.

[28:06]Guest: Dor rûyê vê na rintir bû.

[28:08]Guest: Sersî xwe pir bû.

[28:09]Host: Av jî hebû?

[28:10]Guest: Av jî hebû, û millet xora tesela dibû.

[28:14]Guest: Ku me em qicik bûn, kol, em dihatin cem kalê xora mesele xeber didan, çêrokî xeber didan.

[28:18]Guest: Em cem ge de rûdiniştin.

[28:19]Host: Kî gund çêrok digotin?

[28:21]Guest: Wele pir, yek hebû xwedê rehma xwalîkê, ewa digotin Hesenê Dalgirî, Hesenê Cimê, Hesenê Dalgirî.

[28:26]Guest: Wî pir zêde xeber didan, Elî Şeref Rehmetî.

[28:29]Guest: Çêrok pir xeber didan, ew.

[28:31]Host: Yek jî hebû Xwedê rehma xwalîkê, ew jî mir, Henê Gulkû?

[28:33]Host: Hemû mirin?

[28:34]Guest: Gi mirin, wele.

[28:35]Guest: Xwedê rehma xwalîkê.

[28:36]Host: Erê.

[28:37]Host: Niha kes çêroka nabêje.

[28:38]Guest: Wele ê kes nabîne, ha, giya lpîr kirine, êdî kes nabîne.

[28:42]Host: Ê dadihî berê elektrîk tînebû, kehrebe tînebû.

[28:45]Guest: Çira hebûn, em xora tesela dibûn.

[28:47]Host: Ee.

[28:48]Guest: Naqa vî televizyona seyr dikin.

[28:49]Host: Televîzyon nad mala giya da heye.

[28:50]Guest: Mala giya da heye.

[28:51]Guest: Gêlî seyr dikin û xora dibînin û dîsa tên vira.

[28:54]Guest: Yanî niha dîsa tên vira, havînê.

[28:56]Guest: Zira na televizyon heye, ne tên, na, diten.

[28:58]Host: Êê.

[28:59]Host: Berê çiqas xweş bû?

[29:00]Guest: Wextê civak, lev dicivin?

[29:02]Host: Tê bîra te, gundî lev dicivin?

[29:05]Host: Çawa şahiya xwe bav re derbaz dikirin, piskirêkê wan çi hebûn bav re derbaz dikirin?

[29:08]Host: Yanî xweşmînek li vir da heye.

[29:10]Guest: Pir xweş e wele.

[29:11]Host: Te spas dikim.

[29:12]Guest: Ez jî spas dikim, saetê te xweş.

[29:13]Host: Wele û sehlen ji wera.

[29:14]Guest: Spas.

[29:15]Guest: Ehlen we sehlen.

[30:03]Host: Belê temaşevanên hêja, em derbasî cem derya egîd bûn. Dayik jî li ber ne, hatina derdorê...

[30:09]Host: ...ê cil û bergên, ew kincên xwe yên... ji bo Newrozê.

[30:14]Host: Bi eşqeke hatine cem Derya Egîd, ji bo cilên xwe amade bikin. Me jî meraq kir, em jî derbasî cem wan bûn. Merheba.

[30:21]Nadiye: Ehlen wesehlen. Em bixêrhatina ax û walat dikin, hûn ser serê me, ser çavê me hatin.

[30:28]Nadiye: Em dirûne dikin. Fistanê Kurmancî didirûn. Efrînî bi fistanê Kurmancî tê naskirin. 8'ê Adarê tê.

[30:36]Nadiye: Em amadekariyê dikin ji bo 8'ê Adarê, eydê Newrozê.

[30:40]Nadiye: Her jinek Efrînî em bi xemla xwe, bi fistanê Kurmancî em çêdikin, û em derdikevin şahiyan, dawetan...

[30:49]Nadiye: ...û meş û serhildan û, bi taybetî 8'ê Adarê û eyda Newrozê, em dixwazin bi fistanê xwe yê Kurmancî, bi xemla Efrînî em derkevin.

[30:58]Nadiye: Û em bi hêviyê ne her jinek ji xwe re li xwe ke. Em li wan jî, ne jî, bi hêvî ne li xwe kin.

[31:05]Nadiye: Û em çêdikin, û her jinek me, her dayikek, her keçik jî dixwaze wê li xwe ke, û wê cilî, bi wê xemla Kurdî, em derkevin serhildanê xwe û şahiya xwe.

[31:16]Host: Na Derya, wek te got her milletek bi cilê xwe tê naskirin.

[31:19]Nadiye: Erê. Em jî Efrînî, jinê Efrînê bi fistanê Kurmancî tê naskirin. Em bi çi devera cîhanê de herin, ma li xwe kiribe dibêjin ev jin a, jin a Efrînê ye.

[31:29]Host: Yanî hûn carên çûnê, ger û, bajarên wek gotine...

[31:32]Nadiye: Erê, em çûne Amedê Diyarbekirê me ra gotine, em çûne Helebê ji me ra gotine, em diçin Kobanê, em çûne serê kaniyê, em derbasî Qamişlo bûn...

[31:41]Nadiye: Em her derê ku diçin, bi fistanê xwe yê Kurmancî. Ku her însanê ku li me temaşe dikir û li me didît, digot ev jinê Efrînê ne. Em bi fistanê xwe yê Kurmancî tê naskirin.

[31:50]Host: Tu çend sal in vî karî dikî?

[31:52]Nadiye: Bîst sal nezîk im. Min berê nizanî bû.

[31:54]Host: Tu ji kê fêr bûyî?

[31:55]Nadiye: El metika xwe fêr bûm. Metika min didirût, û çavê wê jî, emrê wê temenê wê bilind bûyî, çavê wê nedidît. Wê ez fêr kirim.

[32:03]Nadiye: Min xwest ev kultûra, ev çanda hinda nebe. Her jinek li xwe ke, û heta em hene, û em jî îb cîlî pişî xwe fêr bikin.

[32:11]Nadiye: Ez dixwazim her keçikek, her gencek jî dixwaze vê zanaetî fêr bibe, bila were fêr bibe, û ev erf û adetê Efrînê hinda nebe. Em bi remzê xwe, xwe dibînin.

[32:22]Nadiye: Her jineke Efrînê, em bi fistanê xwe yê Kurmancî, va jî amade ye, 8'ê Adarê û eyda Newrozê tê kirin.

[32:28]Host: Neha tu her çend rojan vî karî dikî? Çend rojan bi te re...

[32:31]Nadiye: E walahî nî em gundî ne. Rojekê, yanî yakav bike, du roja bidûre. Sêcîf çêke.

[32:36]Host: Yanî hin didirûn jî, hin karê xwe yê malê jî ser dikin.

[32:39]Nadiye: Erê. Ez pêncî pezî xwe xwedî dikim. Di mal de. Û ez karê malê jî dikim, û tu zanî işte em gundî ne.

[32:47]Nadiye: Çar salên nî jî hîsarek ser me ye, em karê gund de jî dikin, em xurnê ser êr çêdikin, em nan jî dikin. Û em di şevê de jî dirûna xwe dikin.

[32:55]Host: Destê te sax bin Sitara.

[32:57]Host: Neha te got mamosta te jî hebû. Merheba Sitara.

[32:59]Sitara: Ehlen wesehlen.

[33:00]Host: Ka dayê virda, piçekî virda were.

[33:03]Host: Dayê tu çend sal in tu vî karî dikî?

[33:05]Sitara: Wele 8-10 salan min kir. Çavê me jî çûn. Me zora xwe pir anî. Me xwe dî kirin.

[33:11]Host: Xwedê Sitara bihêle.

[33:12]Sitara: Xwedê we jî bihêle. İşte cefayê gunda pir e, nizanin, tebê xwe pir e.

[33:17]Sitara: Me kar pir kir. Me cefayê dît.

[33:19]Host: Tu ji kê fêr bûyî?

[33:20]Sitara: Ez? Dêka min jî dikir zanaet. Xwedê jê razî, rehma xwe li ke. Wê jî dikir.

[34:18]Voiceover: Sînorê ku Bakur û Rojavayê ji hev cuda kiriye, mîna hemû gelê Kurdistanê bandor li gundiyên Xerabava jî kiriye.

[34:26]Voiceover: Û zûre zehmetiyên jiyanî ji wan ra çêkiriye. Gundiyên ku bi hesreta dîtina xizmên xwe ne, li benda rakirina sînoran û yekbûna axa welêt in.

[34:36]Voiceover: Lê belê di demsala biharê de, hemû pêdiviyên xwezayî yên Bakurê Kurdistanê peyda dikin, neçar bûn ku hemû pêdiviyên xwe ji aliyê Helebê ve peyda bikin.

[35:02]Host: Belê, neha jî em derbasî cem sînor bûn e. Neha dawiye gund e, evra. Pişt me jî Bakurê Kurdistanê, ev jî nevendek leşkerî ya leşkerê Tirk li piş me ye.

[35:13]Host: Neha ez waha pê dihesim, Apê Feyzî va têl e... Merheba.

[35:16]Apê Feyzî: Merheba, ehlen wesehlen, ser çava, ser sera.

[35:20]Host: Sax bî. Apê Feyzî?

[35:21]Apê Feyzî: Erê.

[35:22]Host: Dema ev têla daketî, çi tê bîra te? Tê bîra te ev têla daket?

[35:26]Apê Feyzî: Tê bîra min, hema bi bîst... si û şeşan da qerar dîna Fransa, si û nehan da hudûd qut kirin.

[35:36]Apê Feyzî: Ma bîra min, o genda qut kirin. Bas yên têlê...

[35:40]Host: Ne ne, ev têla daket, di si û nehan da daket?

[35:42]Apê Feyzî: Si û neh şûnda daket.

[35:44]Host: Tê bîra te?

[35:45]Apê Feyzî: Welle tê bîra min, yanî min bixwe nedî, çûk bûm sao bî. Weke têleke wilo girs nebû, wekî fehlan û wan tiştan.

[35:53]Apê Feyzî: Si û nehan da daket.

[35:55]Host: Têlê hûrik bûn yanî?

[35:56]Apê Feyzî: Têlê hûrik, kinik bûn, ne wilo dirêj û pir û bilind, na.

[35:59]Apê Feyzî: Kinik, henek têl bûn waha hesin bûn waha bûn, bes waha bûn. Wa yê millet dîsa diçû dihat.

[36:05]Apê Feyzî: Ardê me li wî alî ma, gîr wî alî hiştin man o.

[36:08]Host: Neha, ev zeviyê li piş me, ê wa ne?

[36:10]Apê Feyzî: Ê me ne, ê me ne.

[36:12]Host: Înha hûn çawa dikin lo?

[36:13]Apê Feyzî: Sînor ra, girtî ne.

[36:15]Host: Înha hûn çawa dikin? Zeviyê wa li wî alî man, û hûn jî li vî alî man?

[36:18]Apê Feyzî: Em çi bikin? Qut kirin, em ji hev qut kirin. Gotin, gotin vî çawana, hinke herin cem hev, hinke li vir bin. Vê fêmê me wina qebûl nekirin bîn, gotin em gund li vir in, em derbasî Tirkiyê nabin.

[36:29]Host: Hûn derbasî wî alî nabin.

[36:31]Apê Feyzî: E.

[36:32]Host: Neha ew milkê we, kî, di dest kê da ye?

[36:34]Apê Feyzî: Destê... ne kesî ye. Hikumet zevkiriye. Ard meherem e. Ardê meherem e.

[36:42]Apê Feyzî: E, ne hêlin em herin nav. Berê paşewan çêkiribûn, wekî nivîs o, diçûn û dihatin, diçûn û dihatin, dajo tin. Ew şûnda ew jî qut kirin.

[36:51]Apê Feyzî: Ba'de sînor dîn hat şûnda o.

[36:53]Apê Feyzî: Parastin danîn ser.

[36:54]Host: Neha ev gundê piş me, xuyaye ev gundê Çeqela ye?

[36:56]Apê Feyzî: Awa dibên Çeqela o. Tirk got dibên 'Sûgûdîk'. Zanim... Çeqela esl o.

[37:01]Apê Feyzî: Gundekî mezin e. Li ser wî da... serî Leçê wî da, Qerefaxlo, gundekî diyar e. Yanî pezê me, de, diçûn wî derê, serî Leçê ha. Diçûn û dihatin berê.

[37:11]Host: Neha ev gundê dîn çî ne, ew navê gundê dîn?

[37:13]Apê Feyzî: O gund nîn e, Qerefaxlo dibên, Tirkî ye hewa. Yekî Ademaj heye, Hafizê wîr va Ademaj heye.

[37:18]Host: Adem li vî alî jî heye?

[37:19]Apê Feyzî: Li vî alî jî heye. Adem li vî alî jî heye.

[37:22]Apê Feyzî: Ser va hew din, xwas e wîra dibînin.

[37:24]Apê Feyzî: Hewa mentîqe ye.

[37:26]Apê Feyzî: Bazar e hewa.

[37:27]Host: Bazar e?

[37:28]Apê Feyzî: E, bazar e.

[37:30]Host: Tiştek pir mezin e.

[37:31]Apê Feyzî: E, çûk, çûk, yanî bazar e wakî, wakî Reco sahayî.

[37:34]Host: Nav çi ye?

[37:35]Apê Feyzî: E...

[37:37]Host: E bîra te diçûn û dihatin?

[37:38]Apê Feyzî: Berê diçûn û dihatin. Hesa ma... nehiya me, Axdapez bîn. Dewra berê diçûn naha, Axdapez dihatin.

[37:46]Host: Spas.

[37:47]Apê Feyzî: Seret xweş.

[37:48]Host: Destê te sax bin.

[37:49]Apê Feyzî: Te jî xweş, ser sera, ser çava, pîroz be li we ra, ser keftin be inşallah.

[37:53]Host: Spas.

[38:30]Host: Belê, neha jî em derbasî vir jî bûn. Ev jî xaniyekî ê bingeh e, ê esasî. Di gund da hatine girtin.

[38:37]Host: Ee ev ne, mala Bekir Axa.

[38:39]Host: E, merheba şitara.

[38:41]Bekir Axa: Ehlen wesehlen.

[38:42]Host: Navê te bi xêr?

[38:43]Bekir Axa: Nûrî.

[38:44]Host: Ser çava. Neha... va behsa vî xanî kir.

[38:48]Bekir Axa: Erê.

[38:49]Host: Wekû, dema cejnan de em derbasî vir dibûn?

[38:51]Bekir Axa: Temam.

[38:52]Host: Ka ji me re şîrove bike. Kîngê ve dihatin?

[38:54]Bekir Axa: Haba xanî, oda, oda nîvanan bûn.

[38:57]Bekir Axa: Haba minasebetek dibû li eydê. Minasebet eydê hebûn.

[39:03]Bekir Axa: Her, her kesek ji maleke, minasebeta sibê eydê, ê bat a, ji vê malê, ê ji vê odê rûnişt o...

[39:10]Bekir Axa: ...dihatin bi xwarina xwe. Bi xwarina xwe.

[39:14]Bekir Axa: Hew xwarina, her kesî wîniya ê dîn in, hew milletê giya, kû bêje, her malekê sêniyekê kûm bê...

[39:22]Bekir Axa: ...ji wan xwarina giya tevlîhev dibûn, ji giya bixwin, ne ji maleke bixwin.

[39:26]Bekir Axa: Xêr û maneya hezkirinê çêdibû.

[39:28]Host: Yanî ji ber kû herkes xwarina, giya xwarina hevdu bixwin?

[39:30]Bekir Axa: Giya xwarina hevdu bixwin.

[39:32]Host: Te spas dikim.

[39:33]Host: Sax û xweş.

[39:34]Bekir Axa: Te jî spas dikim, saeta we xweş, û qenalê Ronahî...

[39:39]Bekir Axa: ...û ser serê me, ser çavê me hatina we.

[39:42]Host: Serkeftin be, sax be.

[39:43]Bekir Axa: Û bîjî be, bîjî be serok...

[39:44]Host: Spas, spas.

[39:45]Bekir Axa: ...Serok Apo.

[39:46]Host: Spas.

[40:29]Host: Belê temaşevanên hêja, na em li nav pez in, li derbasbûnê me dît şivanek li pêşiyê ye, li ber ne. Me got emê silavekê lê bidin, emê lê bipirsin. Merheba cîrano.

[40:36]Shepherd 1: Ahlan wa sahlan.

[40:37]Host: Baş î? Keyfa te xweş e?

[40:38]Shepherd 1: Ez xulam.

[40:39]Host: Navê te bi xêr?

[40:40]Shepherd 1: Ekrem.

[40:40]Host: Elî?

[40:41]Shepherd 2: Mehemmed.

[40:42]Host: We serçavê min.

[40:43]Shepherd 2: Tu çawa yî?

[40:44]Host: Wîn heram tê bira?

[40:46]Shepherd 2: Weleh heram nayê, lê bes em tinê veda nan diqelînin.

[40:50]Host: Tu bi xweşî kîjan gundî ye?

[40:52]Shepherd 2: Ge... Meydana.

[40:54]Host: Ew ji vir ne dûr e?

[40:55]Shepherd 2: Dûr e.

[40:56]Host: Tu her roj têy vî gundî, pezê xwe tînî vir?

[40:59]Shepherd 2: Mm.

[41:00]Host: Tu, te ji vî gundî te got?

[41:02]Shepherd 1: Qerebaba me. Mele Şeref.

[41:04]Host: Ji mala Şeref e?

[41:06]Shepherd 1: Erê.

[41:07]Host: Tu çend sal e şivantiyê dikî?

[41:09]Shepherd 1: Weleh teqrîben bîst sal e dikim.

[41:11]Host: Bîst sal?

[41:12]Shepherd 1: Mm.

[41:13]Host: Ê emrê te çiqas e?

[41:14]Shepherd 1: Bîst û heft im.

[41:15]Host: Heft salî bûyî te dest pê kir?

[41:17]Shepherd 1: Heft salî bûm, dest pê kir, heta nika.

[41:19]Host: Ê bavê te şivan bû?

[41:21]Shepherd 1: Bavê min jî şivan bû.

[41:22]Shepherd 1: Hîşta bavê min dijî, ew jî bi me re tîne şînê.

[41:25]Shepherd 1: Em pezê xwe... gavê min çû, ez derim ber pezê xwe.

[41:31]Host: Jiyana şivantiyê xweş e?

[41:32]Shepherd 1: Weleh şivaniya xweş e lê îşta...

[41:34]Shepherd 1: Qahr û keder e, ew dikê.

[41:36]Shepherd 1: Xwe diderbînin.

[41:38]Shepherd 1: Û şivantiya qirêj e, t'il e...

[41:42]Shepherd 1: Weleh tî me...

[41:44]Shepherd 1: Îşta... çi av bê, nanê me didin ber... em dixwin.

[41:48]Host: Te çi lê dixî?

[41:50]Flute Player: Pîkê lê dixim.

[41:51]Host: Ê, kîjanê...

[41:53]Host: Kîjanê zanî?

[41:54]Flute Player: Kişan û Şerîxanî.

[41:55]Host: Tu kîjanê dixwazî?

[41:56]Flute Player: Ez ê Şerîxanî lêxim.

[41:58]Host: Tu kîjanê dixwazî.

[41:59]Flute Player: Temam.

[42:00]Host: Tuşkî dilê te be.

[42:02]Flute Player: Temam.

[43:20]Singer: Buhar xweş rengîn e.

[43:23]Singer: Gul û sîsin vebûne.

[43:26]Singer: Jûrbatê av zelal.

[43:29]Singer: Yarê ava Efrîn e.

[43:32]Singer: Qerebaba şêrîn e.

[43:35]Singer: Dûr e bi rez û zeytûn e.

[43:38]Singer: Gundê me çi şêrîn e.

[43:41]Singer: Dûr e bi rez û zeytûn e.

[43:44]Singer: Yarê destê xwe bide min da.

[43:46]Singer: Wer vê warî bibîne.

[43:48]Singer: Yarê destê xwe bide min da lê.

[43:51]Singer: Wer vê warî bibîne.

[43:53]Singer: Gundê me çi şêrîn e.

[43:56]Singer: Dûr e bi mêrg û kanî ne.

[43:59]Singer: Gundê me çi şêrîn e.

[44:02]Singer: Dûr e bi rez û zeytûn e.

[44:05]Singer: Wer destê xwe bide min da lê.

[44:08]Singer: Gundê me pir şêrîn e.

[44:11]Singer: Wer destê xwe bide min da lê.

[44:13]Singer: Gundê me pir şêrîn e.

[44:42]Host: Belê temaşevanên hêja, li vir jî em gihiştine dawiya bernameya Ax û Welat.

[44:48]Host: Emê xatira xwe ji we bixwazin, ji gundê Qerebaba.

[44:52]Host: Me pişta xwe jî daye Pira Heşer ke.

[44:55]Host: Ka heya xelekeka din, dîsa li benda me bin. Emê bi we re bin.