Transcript Information
English Translation
[00:41]Host: Yes dear viewers, this week we headed towards the Rajo district. We went 11 kilometers out of the Rajo district, and we reached the junction of Qerebaba village.
[00:52]Host: But before the village appears, there is a shrine, they call this the Shrine of Qerebaba. The village has become known by the name of the shrine.
[01:00]Host: This village is also below the line [Syrian side of the border]. This village is on the border. This village of Qerebaba and the village on the border [Turkish side], are all relatives of each other.
[01:10]Host: A water flows through here, they call this the Black Water. Come, let us enter this village this week.
[01:30]Narrator: The village of Qerebaba is one of the villages of the Rajo district of Afrin. It is located 11 kilometers north of the Rajo district.
[01:35]Narrator: In the village that falls on the border between North and West Kurdistan, dozens of families live there.
[01:42]Narrator: The occupiers of Kurdistan in the year 1920 placed borders on the border line between West and North Kurdistan, setting up lines of authority.
[01:52]Narrator: As a result of this, the village of Qerebaba is cut off from the village of Cheqela of North Kurdistan, and the villagers who are within dozens of families are cut off from each other.
[02:00]Narrator: But despite this, the villagers of both sides have not cut off their relations with each other and have not become completely separated from one another.
[02:22]Narrator: The village of Qerebaba was built hundreds of years ago as a hamlet on a spring by an unknown person.
[02:30]Narrator: Because of the abundance of the spring water, the village grows and dozens of families settle themselves around the spring.
[02:37]Narrator: On the other side, to the east of the village, a river called Avresh [Black Water] flows through.
[02:43]Narrator: With this water, the villagers water the lower olive trees and the gardens.
[02:48]Narrator: Near the village from the southeast side, there is a masonry bridge that was built during the time of the French.
[03:16]Host: Yes dear viewers, we entered the village, we entered a mosque. The name of this place is a mosque, and this is the tomb of Qerebaba.
[03:24]Host: This is a Turkish word, because the Ottomans were here for a long time. Now that we have entered here, Uncle Mehmûd also entered with us.
[03:32]Host: And he helped us, and we thank him. Hello to you.
[03:36]Mehmûd: Hello dear friend.
[03:37]Host: How is it, are you well?
[03:38]Mehmûd: May God be pleased with you, we are well, praise be to God.
[03:40]Mehmûd: First of all, the Ronahî channel and the group working in it, many thanks to you.
[03:48]Host: Thanks to you too. Uncle Mehmûd, we said we entered, before the village was built, there is a tomb here.
[03:55]Mehmûd: Okay. Yes, it is by the name of this tomb. Seven tombs... we... previously our ancestors said, they had settled here.
[04:04]Mehmûd: They called this name Qerebaba. Qerebaba is a name, Ottoman, Turkish of course, surely the Ottomans came and built these things over these.
[04:14]Mehmûd: Qerebaba is a Turkish name. The Arabs came, the English came, the French came... for example, we are Kurds here, they all came and colonized us.
[04:24]Host: Yes, since this is Kurdistan, at every time some people came.
[04:26]Mehmûd: At every time some came, they colonized us here. Everyone imposed their name. Now the Arabs also made the name Qerebaba "Soda" [Black].
[04:33]Host: No, the name of your village... you saw in a time, this Baathist system changed the names.
[04:39]Mehmûd: For a long time they made it Qerebaba. Now Qerebaba was in Turkish, since Othman [Ottomans] came here and ruled over us, and even until now the name remained in the civil registry as Qerebaba.
[04:48]Mehmûd: But now, is it twenty years? Maybe it's been twenty years since they changed the names.
[04:52]Mehmûd: It's been twenty years, the name Qerebaba, the Syrian government, the Arabs, made it Al-Soda. Al-Soda.
[04:59]Mehmûd: And before us, maybe however many years, we here know, these people here, interacted in Kurdish.
[05:07]Mehmûd: They didn't interact in Arabic, they didn't interact in Turkish. They were all Kurds.
[05:10]Host: Okay. No, Uncle Mehmûd, who was Qerebaba? Who is this martyr?
[05:15]Mehmûd: Eh, well this martyr, we know [of him] but we don't know [who he is]. Our ancestors didn't know either.
[05:21]Host: Didn't anyone speak a bit about the war, didn't say who he is?
[05:24]Mehmûd: No, well, those ancestors of ours were also like now, awareness was scarce, opportunity was scarce, coffee [shop] work... nobody talked about the cornerstone to anyone, they didn't do that.
[05:32]Mehmûd: But the villagers, [regarding] this martyr here, they used to come here, [if] it rained or didn't rain, they used to come and make sacrifices of old times, they used to slaughter.
[05:40]Mehmûd: Meaning for rain to fall... all the tombs remained, around the village... around the tomb, meaning they are villages.
[05:47]Mehmûd: These tombs belong to this village. My brother, until now we know its name is Qerebaba, our ancestors also said it is Qerebaba.
[05:54]Mehmûd: But there are still nicknames, until now the name Qerebaba hasn't been changed.
[05:59]Host: When did you build this mosque?
[06:01]Mehmûd: This mosque previously, around it was a courtyard. A courtyard with stone walls.
[06:08]Mehmûd: There were doors in it, big surroundings, trees/shrubs in the village just like you filmed the surroundings, just like now here these surroundings you filmed the shrine.
[06:16]Mehmûd: There were trees/shrubs in here, surroundings were here, and some lote trees. Lote trees, exactly like these had grown big.
[06:23]Mehmûd: They had made a stone courtyard, we used to encircle it. Well, it's been twenty years, meaning twenty, twenty-three years, we turned it into a mosque.
[06:31]Mehmûd: The owner [benefactor] made it a mosque, either they made it a mosque, or a shrine... of the Ziyaret.
[06:39]Mehmûd: And it is like that, even until now...
[06:40]Host: How many years has it been since this mosque was built?
[06:43]Mehmûd: We built this mosque thirty years ago. Thirty years. The mosque.
[06:47]Mehmûd: But before, its surroundings were mud/dirt, its top was mud/dirt, around it was a stone courtyard, they had built on top of it.
[06:53]Mehmûd: There was also a tomb, a tomb on the side, there are still tombs in this front area too, other than this, but the big tombs, and the distinct gravestones, above the village like...
[07:01]Mehmûd: For satin... like this fabric they used to put on top. Like this fabric they used to put on top, that rotten/old stone, on top of the rotten/old tomb again... they used to put green satin on top.
[07:10]Mehmûd: Meaning it was distinct that there were seven tombs, it was famous. Seven tombs, apart from those, two tombs on the side of the village, meaning, that is to say all are martyrs, seven martyrs.
[07:20]Mehmûd: Those tombs on the side too, are their friends, all are their small ones, man... that one is not our generation, our fathers didn't catch that generation.
[07:27]Mehmûd: But well, we place seven things. No, for example, if we say well [it is] from a hundred years ago, from from past, the age of my father, he died at eighty-four years old.
[07:40]Mehmûd: He knew, until now that time, until the work of his age, until that time, he knew that seven martyrs were here, for example, they used to come before [them] and sacrifice animals.
[07:49]Mehmûd: Then how many years before him it is, it is in the unknown.
[07:50]Host: In which time do you come? In which time do you come and enter this shrine?
[07:56]Mehmûd: In my life/age, I know we used to come.
[07:59]Host: Yes, no, the days. Are there, on Wednesday, on Friday?
[08:03]Mehmûd: No, that wasn't specific/limited.
[08:05]Host: They didn't specify. Wednesday, or Thursday. No?
[08:07]Mehmûd: No, they didn't specify. For us, mostly our visits are Thursday or Friday, if they make a sacrifice.
[08:15]Mehmûd: A sacrifice, for example, if one makes it, for... of course for his own sake, and they do it in front of this shrine. And God gave us mercy, meaning for rain, meaning for sickness.
[08:26]Mehmûd: Meaning one would pledge and come here and ascend, and slaughter his sacrifice. Mostly, meaning mostly on Friday they used to come and be in front of this shrine.
[08:35]Host: I thank you.
[08:36]Mehmûd: I also thank you very much, and we thank the Ronahî channel very much, and may success be yours.
[09:17]Host: Uncle Ali, this village of yours, Qerebaba, in how many years was it built?
[09:20]Ali: Well, the village is old. Very old.
[09:23]Host: Meaning in how many years?
[09:24]Ali: Meaning it is five hundred years and more, not less.
[09:29]Host: This village of yours has also become known by the shrine, the Shrine of Qerebaba.
[09:32]Ali: Yes.
[09:33]Host: Do you know anything about this shrine?
[09:35]Ali: Well, it is a shrine, our ancestors used to say it is a martyr. In this place, as Qerebaba it is a shrine, and the name of the village is also by the name of the shrine. Qerebaba.
[09:45]Host: How many families have come to be in this village?
[09:48]Ali: Well, two families are basically the old ones. One family, they call them the House of Ali Guleme? These are the foundation of the village, the village was established by the name of the [people], and then they call them the House of Ali... it is Ali Hemed.
[10:00]Speaker 1: Do they give it to the Maxtê?
[10:01]Speaker 2: They call this place Maxtê.
[10:04]Speaker 1: May God spare you.
[10:05]Speaker 2: May God spare you too.
[10:06]Speaker 1: How many households were in the village?
[10:07]Speaker 2: Well now, many households have formed, there are five or six more households.
[10:11]Speaker 2: Those also came to this village... it is a village with work, there is agriculture.
[10:16]Speaker 2: It is also a strategic area for sheep. Sheep are also raised.
[10:20]Speaker 2: The people came, the grazing is good. Again, well, there are five or six other families.
[10:26]Speaker 1: What are their names?
[10:27]Speaker 2: Well, there is the Piling family, the Cîsim family, the Evdikin family, the Elî Şeref family.
[10:34]Speaker 2: And... the Memîtkin family, the children of the Memîtkin family. They are here.
[10:40]Speaker 1: Your village is close to the border. What did this cause in your village, the crossing?
[10:46]Speaker 2: Oh well, the border... the border is not ancient.
[10:49]Speaker 2: Let's say the border... is within a hundred years, seventy-eighty years, ninety years, that's its limit.
[10:56]Speaker 2: And since the border was established, we cannot cross.
[11:00]Speaker 2: It happens like that. Between us there is wire, there are soldiers.
[11:05]Speaker 2: We don't cross. If we cross, it's by smuggling.
[11:09]Speaker 1: Now, your village... with the village on the other side of the line, do you have relatives?
[11:13]Speaker 2: By God... now our relatives are few, there are none. We...
[11:18]Speaker 1: Yes, they said... the villagers themselves said, they said your village is our relatives, there is this Çeqel village, I don't know what village.
[11:25]Speaker 2: Well, there is... from a long time ago. Meaning with the border... since the border was placed, we rarely go and come.
[11:33]Speaker 1: Meaning it's one family, one people... relatives of each other, but this border fell between you.
[11:38]Speaker 2: Yes, we are cut off from each other. It happened like that... we have a country, meaning we have our dead out there, but since the border cut us, we are separated.
[11:50]Speaker 1: Uncle Ali, how did you make a living in the past?
[11:53]Speaker 1: So that your souls also knew the hardships of life. What did you do before, what do you do now?
[11:58]Speaker 2: Well... before, there were sheep.
[12:00]Speaker 2: Every house had one hundred to two hundred head of livestock... the least had up to five hundred head.
[12:08]Speaker 2: They made their living with that, the village. With this...
[12:11]Speaker 2: And there is land too, agriculture... they planted wheat, they planted barley, let's say... they planted chickpeas.
[12:22]Speaker 1: They planted everything, right?
[12:23]Speaker 2: No, there was no irrigation.
[12:25]Speaker 1: And now the majority of yours is olives, isn't it? And vineyards?
[12:28]Speaker 2: Yes, for about seventy-sixty, seventy years there have been olives. All the land... look, they made it all olives and vineyards. There are vineyards too, Xûris vineyards.
[12:37]Speaker 1: Black grape vineyards?
[12:38]Speaker 2: We called them Xûris vineyards.
[12:40]Speaker 1: Now this Black Water [river] also comes by you. Where does this water come from?
[12:44]Speaker 2: Well, this water has been here for a long time, look... by this water watermelons grow, they used to plant them.
[12:51]Speaker 2: And they planted melons, they planted sunflowers. There was rice. Before the dam... didn't exist, the dam up there didn't exist, they also planted rice here.
[13:00]Speaker 1: I thank you.
[13:02]Speaker 2: Thanks dear, thanks. Success to you, to the light, to the head and cover [idiom for overall well-being].
[13:32]Narrator: The village spring has been prepared with great craftsmanship.
[13:36]Narrator: A dome has been built over it.
[13:39]Narrator: It is the sole source of drinking water for all the villagers.
[13:43]Narrator: Villagers take water from there.
[13:45]Narrator: And until a few years ago, the spring was the gathering place for the women of the village.
[13:50]Narrator: Conversations were held around the spring.
[13:53]Narrator: And women discussed their issues with each other.
[13:56]Narrator: At the same time, the villagers have prepared water depots, cisterns for themselves, and they store rainwater in them.
[14:27]Speaker 1: Yes, we have also moved on to the spring. This village... is also known by this spring.
[14:34]Speaker 1: All this village comes and takes water from here. From the past and even now...
[14:38]Speaker 1: In the past, where were the people? Where there was water, the people were there.
[14:42]Speaker 1: Even now I hear the sound of the water, we are in front of... in front of the pleasant sound of this spring, let's have a little chat, let's get to know the history of this spring.
[14:52]Speaker 1: Hello uncle.
[14:53]Speaker 3: Hello, welcome.
[14:55]Speaker 1: Uncle Hussein.
[14:56]Speaker 3: Yes.
[14:57]Speaker 1: How old are you?
[14:58]Speaker 3: Well, I am sixty-nine years old.
[15:00]Speaker 1: Sixty-nine years old.
[15:02]Speaker 3: Yes.
[15:03]Speaker 1: May God give you a good life.
[15:04]Speaker 3: May God give you a long life.
[15:06]Speaker 1: Please tell us something about this spring. Tell us the history of this spring.
[15:10]Speaker 3: This spring... has existed for a long time.
[15:13]Speaker 3: At the time when... that building, fundamentally, maybe because of this spring, this village was built here.
[15:20]Speaker 3: And... in the past, plane trees, two big plane trees were here behind the spring.
[15:25]Speaker 3: And the people... sat there, it was a meadow, it was pasture, it was a place.
[15:31]Speaker 3: And... here too a bathhouse, next to the spring a bathhouse was built.
[15:36]Speaker 3: There was a pool here, in its spring. Uh... water gathered in it and flowed out.
[15:43]Speaker 3: And there was the "nimyê" stone. Meaning the people in summer, mostly were here.
[15:49]Speaker 3: So... its water, it's not much for drinking, it's calcareous, meaning there is lime in it.
[15:54]Speaker 3: But for the livestock, the trees, meaning for washing, for the trees... meaning they did that, for washing, for trees.
[16:00]Speaker 1: Where did they bring drinking water from?
[16:03]Speaker 3: There are many cisterns. Cisterns... village... below the village there is one, the lower cistern.
[16:08]Speaker 3: And in the houses too, in the courtyards there are cisterns, they drank cistern water. Cisterns have existed since the past.
[16:14]Speaker 3: Uh... sometimes it happened, they went to the Black Water [River] and brought it for drinking. The Black Water's water was good too. They brought it from there.
[16:22]Speaker 3: Then this village, meaning, everyone from the village had water in the valleys, meaning water was abundant before.
[16:30]Speaker 1: How many springs are there in the village?
[16:31]Speaker 3: Spring... as was seen there, there was Haji Khalil's spring, below the village, at the bottom of the village on that side.
[16:38]Speaker 3: The short ruin, there was a valley, from there it went to... on the east side too there was water.
[16:45]Speaker 3: In the plain, water is abundant. Meaning wherever they dug... water came out very quickly.
[16:51]Speaker 3: And until those holes were down in the plain, water, about twenty inches, twenty-five inches, it would form on top and flow. Meaning water was abundant in the plain.
[17:00]Speaker 1: When that spring was interesting, I also saw it, they said... meaning how... when it came and was dug, and the water formed upwards.
[17:11]Speaker 1: It was high from... its height was good, meaning. That was an interesting spring. Does that spring still exist?
[17:17]Speaker 3: It still exists, yes it still exists. It still exists, well not that... they give a part of that water to Rajo and the district.
[17:23]Speaker 3: Rajo and they give to the village... meaning of course with a motor, or with electricity, they operate it, it produces for the village of Giyo.
[17:33]Speaker 3: So those three villages, in Rajo and the Rajo district, and the village with it, they give to it.
[17:36]Speaker 3: And they take from it.
[17:40]Speaker 1: Is it still high like before, does it produce?
[17:43]Speaker 3: Well, a little since last year rain was scarce, a little... it slightly diminished, meaning it decreased. But currently, it still produces.
[17:51]Speaker 3: It still produces about four-five inches. Before it produced even more.
[17:55]Speaker 3: Since last year rain was very scarce, so it forced it. It's possible... a part of it collapsed, if there was a blow, in that sense it's possible too. But as it is, the water currently still produces.
[18:06]Speaker 1: Uncle Hussein, let's return to this spring. This spring, wasn't a wall built in front of it, didn't you close it?
[18:12]Speaker 3: No. The water you see there... Bekir closed it, Heyder the Mukhtar, meaning the Mukhtar's sons. Then it collapsed, water was scarce before.
[18:21]Speaker 3: Yes, but this wall... held it. Its channel held it, and the bathhouse on the side held it.
[18:26]Speaker 3: The bathhouse, meaning people... when a stranger came, they came out and washed themselves, it consisted of... two or three sections, there was a pool here.
[18:35]Speaker 3: Below this spring, everything was gardens. Biro... of the Sheikhu family, Biro of Heyder was there.
[18:41]Speaker 3: This one was of the family... Heyder of Bekir. This one was of the family of Eli Gulem, of Qere... meaning they call him Bekrimicubiro, it was his.
[18:47]Speaker 3: Those before, there were poplars too, there were pomegranate trees, apricot trees... meaning they planted and they grew.
[18:50]Speaker 1: And now those trees are gone?
[18:52]Speaker 3: Well they are gone, well no... all the houses fell... meaning the situation of the spring was completely destroyed.
[18:58]Speaker 1: And before these gardens, so now the gardens are gone too?
[19:01]Speaker 3: The gardens remain not, well. Well no, the gardens are now all common... or go to the plain there, plant your things and they come up.
[19:12]Speaker 3: Before... it was far from the village, for that, there was no water. Those three pieces were all gardens. The village trees, all were on this water. They planted all their things here.
[19:25]Speaker 1: Now Uncle Hussein, where does this water come from?
[19:27]Speaker 3: Well... the spring itself... comes from under... under the rock.
[19:30]Speaker 1: Where is the spring?
[19:31]Speaker 3: The spring itself... over there just... the spring has a rock, it comes from under that rock.
[19:36]Speaker 1: It's a fracture, you mean?
[19:37]Speaker 3: It's a fracture, yes.
[19:38]Speaker 1: Can we cross and go see it?
[19:40]Speaker 3: Well we can go, we can do it quickly, let's go.
[19:43]Speaker 1: Come on let's cross then. We will... we will now see this spring.
[20:05]Host: Which cave are we at?
[20:06]Guest: The name of the cave is the spring of...
[20:08]Host: The name of the cave is the spring of... what did you use the cave for?
[20:11]Guest: The cave, we would... when the sheep came, in the past...
[20:14]Guest: It was closed off with stones, wood, and brush, and they would water [the animals].
[20:17]Guest: And afterwards, so that mange [scabies] wouldn't break out, they built walls to close it and...
[20:20]Guest: So that, the air on top, meaning the thing... so mange wouldn't break out.
[20:25]Host: The name of the cave here... this is a home/shelter too on the side, was it closed off?
[20:28]Guest: Yes, before it wasn't a shelter, later they built it.
[20:31]Host: Did you build this door so that mange wouldn't affect them?
[20:33]Guest: That is, so mange wouldn't affect them.
[20:34]Host: Shall we pass through? Can we pass through the cave?
[20:36]Guest: We can pass through, yes.
[20:51]Host: Yes, dear viewers, now we are entering the cave.
[20:54]Host: Let's pass through that as well.
[21:19]Host: Yes, now we have passed through the cave, Uncle Hussein, is it?
[21:22]Host: Uncle Hussein, does water come out of here?
[21:24]Guest: Yes, look, the water level is coming out right here.
[21:27]Guest: Water comes out here. In the past...
[21:30]Guest: When they came, when the sheep came, behind the spring... we would clean it.
[21:35]Guest: Meaning, so its water would be clean, flowing out.
[21:37]Guest: Perhaps mange would break out, veins [roots] or whatever, things like that.
[21:41]Guest: Before, because the plane trees were around the side of the spring, roots would block it, meaning it wouldn't get sealed up.
[21:46]Guest: And when the years had little rain...
[21:49]Guest: In this place, there was a stone, that too like a pool [gulum], one definitely had to be at that spot.
[21:55]Guest: They would come and put that stone... into the water.
[21:58]Host: Why specifically at that spot?
[21:59]Guest: Well just like that, that was the place.
[22:02]Guest: From that spot, just... look, a day or two days... it would pass, rain would fall, it would come out.
[22:08]Guest: They would come, meaning the rain too, for the sake of the spring... they would do that.
[22:11]Host: You would put the stone and call upon God?
[22:13]Guest: They put the stone in, called upon God. Whether it was a chicken or cattle, they would make offerings [charity], and the village, all... it would happen.
[22:19]Host: Where did they make the sacrifice?
[22:20]Guest: In front of the shrine.
[22:22]Host: So, is this spring dry, does it ever dry up?
[22:25]Guest: It doesn't dry up now.
[22:26]Host: Completely?
[22:27]Guest: It hasn't gone dry yet. It has decreased.
[22:29]Host: Its water?
[22:30]Guest: Its water, no.
[22:35]Guest: Look, this year... this year, meaning last year the rain was scarce...
[22:38]Guest: Every year roughly, it would make about three or four inches of water, in the middle... it wouldn't gush, it would flow from the side.
[22:44]Guest: It has a lot of water.
[22:46]Host: Good, that is a good thing.
[22:51]Host: Now, they say a characteristic of your spring...
[22:54]Host: They say whoever drinks this water... will not leave this village.
[22:57]Guest: Well, that rumor exists. So-and-so... meaning those rumors were made up.
[23:01]Guest: Meaning whoever came to this place, drank the water of this place... won't go. He stays here, well that's what happens.
[23:07]Host: Now we came too, if we drink the water, will we not leave here?
[23:10]Guest: Well... try it. [Laughs]
[23:14]Host: So really, meaning has anyone come, water here... stayed here?
[23:17]Guest: Well, those who came... many... those thieves, a few families like that... were grazing [or wandering].
[23:22]Guest: They came and didn't go to another place, that's it.
[23:25]Guest: Originally the village, meaning two families had come like that...
[23:28]Guest: And it increased like that. Whoever came...
[23:30]Guest: For example, his elders and work, even if they didn't have property, he didn't leave.
[23:34]Guest: Meaning when...
[23:35]Host: So this story came from here?
[23:37]Guest: Well, it came from here, yes.
[23:40]Host: I thank you.
[23:41]Guest: Be healthy, have a good time.
[25:01]Voiceover: A village built upon the mountains, with its nature and rocky soil, its trees and fruits attract everyone's attention.
[25:10]Voiceover: Its natural beauty, under the rays of the sun, weaves a legendary symphony and makes the beauty of Afrin even more lovely.
[25:21]Voiceover: The trees that have shed their clothes in the winter time, spread the anthem of freedom all around.
[25:28]Voiceover: They give hope and excitement to all the villagers.
[25:31]Voiceover: A village that draws its strength from trees, fruits, and all of nature, has preserved its social cohesion until today and continues its life on that basis.
[26:05]Host: Yes, and now we are sitting in the middle of the village, the village of Qarebaba.
[26:09]Host: We are sitting under a tree. This tree is also very old.
[26:13]Host: Here too it has been enclosed, built up, the villagers have built it here.
[26:17]Host: From long ago, the people of this village would come and sit here.
[26:20]Host: They would pass their evening gatherings here.
[26:23]Host: Whatever problem they had, they would come and solve it here.
[26:26]Host: Just as the villagers are sitting now, they used to sit like this in the past. Hello.
[26:29]Guest: Welcome.
[26:30]Host: Welcome to you, for your sake.
[26:33]Guest: Be healthy.
[26:34]Guest: May you be healthy.
[26:35]Host: What is your name, please?
[26:35]Guest: Ahmed.
[26:36]Guest: You are welcome [On my eyes].
[26:37]Guest: May your head be well [Thank you].
[26:39]Host: For how many years have you been sitting here?
[26:41]Guest: Well, sitting here previously, since long ago, we have been sitting here for a very long time.
[26:44]Guest: They used to come here, sitting under this tree, the Terebinth tree.
[26:47]Guest: Originally, letting themselves rest under the Terebinth tree.
[26:49]Host: What kind of tree is it exactly, is it an oak?
[26:50]Guest: It's an oak tree, well basically, inside there is also... they call this a Hackberry tree [Celtis].
[26:53]Guest: Like gum, they would make it out.
[26:55]Host: Where is this Hackberry tree? I haven't seen it.
[26:57]Guest: Oh, there it is. Look at what beauty it has come out in.
[26:59]Guest: By the command of God, it has grown inside their tree.
[27:01]Host: Is it going that way?
[27:02]Guest: That is not grafted, it wasn't grafted.
[27:03]Guest: It is not a graft.
[27:04]Host: It came out by itself, God...
[27:05]Guest: Yes, it came out a while ago.
[27:07]Guest: And before, look, we look, we were small, the people came here, our elders came here, old men came here, young men gathered.
[27:14]Guest: They solved their business with each other, handled things, and brothers too, like it was a home for us.
[27:18]Guest: Meaning, it was nice, we would come and sit until evening.
[27:21]Guest: We, where [whenever], in the summer days we came, in the spring we came and sat.
[27:24]Guest: And the people drank water here, and the people took water.
[27:27]Guest: And they passed their affairs face to face.
[27:30]Host: Now, regarding the past...
[27:31]Host: Well, did they tell stories here?
[27:33]Host: Uh, before electricity?
[27:34]Guest: Electricity was in the year...
[27:37]Guest: Was it eighty-four?
[27:38]Guest: Or eighty, eighty, eighty-four.
[27:42]Guest: Eighty-five, eighty-four, around then electricity came to us.
[27:45]Guest: Before, there was no electricity, all... we pulled water with buckets.
[27:48]Guest: Like just now you saw recently, the old woman carrying water.
[27:51]Guest: With buckets, wire from above came, they carried it.
[27:54]Guest: And there weren't three wires like now.
[27:56]Guest: In the old days, simply, in the guest room above, on the roof, they carried on.
[28:00]Host: So tell us.
[28:01]Host: Back then, was life healthier or did they stay here?
[28:04]Guest: We came, the yoke and rope [farming tools] got long and hot [work was hard].
[28:06]Guest: Around, the face of the bread, was better. Its head was full.
[28:09]Host: Was there water too?
[28:10]Guest: There was water too, and the people comforted themselves.
[28:13]Guest: When we, we were small, the old men, we came to our old men, we exchanged words, they told stories.
[28:18]Guest: We sat together.
[28:19]Host: Who in the village told stories?
[28:21]Guest: Well, many, there was one, may God have mercy on him, they called him Ali Sheref the Late, Hane Dalgiri, Hane Jumi, Hane Dalgiri.
[28:27]Guest: He talked a lot. Ali Sheref the Late.
[28:30]Guest: He told many stories.
[28:31]Guest: There was another one too, may God have mercy on him, he also died, Hane Gulku.
[28:34]Guest: All of them... died.
[28:35]Guest: Eh, they died, honestly.
[28:36]Guest: May God have mercy on them.
[28:37]Host: Now, nobody tells stories anymore.
[28:39]Guest: Well, nobody sees anymore, ha. It's all fallen into forgetfulness, ha, nobody sees.
[28:43]Host: So in the past time, there was no electricity, no power?
[28:46]Guest: Stories were told. They also comforted themselves.
[28:49]Guest: But now, everyone is watching television.
[28:50]Host: Television came, it exists in everyone's home.
[28:52]Guest: It exists in everyone's home.
[28:53]Guest: Everyone watches it, and they see for themselves, and they come here again.
[28:56]Guest: Meaning now they come here again, it's watery [refreshing].
[28:58]Guest: Not because there is television, they don't come, no, they will come.
[29:00]Host: Yes, how nice it is when the village... society... gathers together.
[29:03]Host: You saw the villagers gathering together.
[29:05]Host: How they pass their joy with each other.
[29:07]Host: Whatever problems they have, they solve them together.
[29:09]Host: Meaning, there is a happiness/optimism here.
[29:10]Guest: It is very nice, honestly.
[29:12]Host: I thank you.
[29:13]Guest: I thank you too, have a good time.
[29:15]Host: Yes, thanks, you are welcome.
[29:16]Guest: Welcome.
[30:03]Host: Our dear people, we have moved on to two... two hardworking women.
[30:07]Host: Mothers are here too, they came around... uh... they are sewing clothes.
[30:11]Host: Those are specific Kuncî clothes for Newroz.
[30:15]Host: With a passion they came to two... two hardworking women... to prepare their clothes.
[30:18]Host: We were also curious so we went to them. Hello.
[30:21]Woman 1: Welcome. We welcome the guests of the country, you are most welcome [on our heads and eyes].
[30:28]Woman 1: We are sewing. We sew Kurmanji dresses. Afrin is known by the Kurmanji dress.
[30:35]Woman 1: The 8th of March is coming. We are preparing for the 8th of March, the Newroz feast.
[30:41]Woman 1: Every Afrini woman, with our adornment, with Kurmanji dresses we make, and we go out to parties, weddings...
[30:49]Woman 1: ...and marches and uprisings, and especially the 8th of March and Newroz feast.
[30:54]Woman 1: We want to go out in our Kurmanji dresses, with Afrini adornment.
[30:58]Woman 1: And we hope every woman wears it. Those who do wear it, and even those who don't [usually] wear it.
[31:03]Woman 1: We hope even those over there wear it.
[31:06]Woman 1: And we make them and every one of our women, every mother wants to wear it...
[31:11]Woman 1: ...and with those clothes, with that Kurdish adornment, we go out to our uprising and our party.
[31:16]Host: Now, you said every nation is known by its clothes.
[31:19]Woman 1: Yes. We too, Afrini, the Afrini woman is known by the Kurmanji dress.
[31:24]Woman 1: Whatever part of the world we go to, if we are wearing it, they say these women are Afrini women.
[31:30]Host: Meaning sometimes you went outside, other cities, like you told me?
[31:33]Woman 1: Yes. We went to Amed Diyarbakir they told us, we went to Aleppo they told us. Wherever we go...
[31:39]Woman 1: ...we went to Sere Kaniye, we passed to Qamishlo... everywhere we go is with our Kurmanji dress.
[31:45]Woman 1: Every person who watched us and saw us said these are Afrini women. We are known by our Kurmanji dress.
[31:50]Host: How many years have you been doing this work?
[31:52]Woman 1: Close to twenty years. Before I didn't know.
[31:54]Host: Who did you learn from?
[31:56]Woman 1: I learned from my aunt. My aunt used to sew and her eyes, her age, her age got high...
[32:00]Woman 1: ...her eyes couldn't see, she taught me. I wanted this culture, this tradition not to be lost.
[32:05]Woman 1: Every woman should wear it and as long as we exist, we will teach the generation after us.
[32:11]Woman 1: I want every girl, every young person who wants this taste... to learn the craft, let them come and learn and this...
[32:18]Woman 1: ...custom and tradition of Afrin not to be lost. We see ourselves in our symbol.
[32:22]Woman 1: Every woman of Afrin, we [are] with our Kurmanji dress. And this is being prepared for the 8th of March and Newroz feast.
[32:28]Host: Now you said how many days to finish one? How many days... does it take your time?
[32:32]Woman 1: Well, we are villagers. One day, meaning if one focuses, it takes two days. Making three pieces.
[32:36]Host: Meaning some sew, some also do their housework.
[32:40]Woman 1: Yes. I take care of my five children. In the house.
[32:44]Woman 1: And I do housework too and you know, we are villagers.
[32:48]Woman 1: For four years there has been a siege on us, we do village work, we make food on fire, we make bread...
[32:54]Woman 1: And in between we do our sewing.
[32:56]Host: Health to your hands, Shestaro.
[32:57]Host: Now you said your teacher is this one. Hello Shestaro.
[33:00]Woman 2: Welcome.
[33:01]Host: Mom come here, come a bit this way.
[33:03]Host: Mom, how many years have you been doing this work?
[33:05]Woman 2: Well, I did it for eighteen years, our eyes went [bad], we brought many children, we raised them.
[33:10]Woman 2: May God keep Shestaro.
[33:11]Host: May God keep you too.
[33:13]Woman 2: You know, the suffering of villages is much, they don't know their nature is hard.
[33:16]Woman 2: We worked a lot. We saw suffering.
[33:19]Host: Who did you learn from? Who taught you?
[33:22]Woman 2: Uh... my mother also did the craft. God have mercy on her, she also did it.
[35:02]Host: Yes, now we have moved to the border.
[35:05]Host: Now the end of the village... behind us is Northern Kurdistan, and this is a Turkish military center behind us.
[35:13]Host: Now I have come to the border with Uncle Feyzi. Hello.
[35:16]Man 1: Hello, welcome. You are most welcome.
[35:19]Host: Thanks. Uncle Feyzi...
[35:22]Host: When this border went down, this wire went down, what comes to your memory? Do you remember [when] this wire went down?
[35:27]Man 1: I remember, back in '20... '26. France made the decision, in '39, they cut the border.
[35:36]Man 1: In my memory, they cut that village.
[35:39]Host: No no, this wire went down, it went down in '39?
[35:42]Man 1: Yes, it went down after '39.
[35:44]Host: Do you remember?
[35:45]Man 1: Well I remember... meaning we were very... no... [I was] small/child certainly.
[35:49]Man 1: Like the saying, it escapes memory, meaning it went down in '39.
[35:53]Man 1: Their wires were small/short, they weren't like this before.
[35:56]Man 1: Not like this long and much and high, no.
[35:59]Man 1: They were short wires, the iron wasn't like this, it was just like that.
[36:03]Man 1: So the people still went and came. Our land is over there, the hill of that pass of ours now.
[36:08]Host: Now these fields behind us are those?
[36:10]Man 1: Yes, yes, they are ours.
[36:12]Host: So now how do you manage?
[36:14]Man 1: The border reached up to us.
[36:16]Host: So how do you do now? Your fields remained on that side and you are on this side.
[36:19]Man 1: What can we do? They cut... they cut us from ourselves.
[36:22]Man 1: They said... said it happened like no/how. Some go to each other, some be here...
[36:26]Man 1: At that time we didn't accept, we said we are a village here, we won't pass to Turkey.
[36:30]Host: You didn't pass to that side.
[36:31]Man 1: Yes.
[36:33]Host: Now this property of yours over there... whose hand is it in?
[36:35]Man 1: Hand... no one's. The government seized it.
[36:38]Man 1: They made the land prohibited, the land is prohibited.
[36:41]Host: Yes.
[36:42]Man 1: They don't let us go in. Before they made passes like written documents, we went and came, we farmed, after that they cut that too.
[36:50]Man 1: After they put the border later.
[36:54]Host: Now this village behind us, it appears this is the village of Cheqela?
[36:56]Man 1: That is Cheqela, Turks call it "Söğüt" or something.
[37:00]Man 1: It is essentially Cheqela.
[37:01]Man 1: On that... is our outpost... on the top of that Lech, Qerefaxla, the village of Gindor basically.
[37:07]Man 1: Our sheep used to go there, on top of the Lech there. They used to go and come before.
[37:12]Host: Now these villages across, the name of the village across?
[37:14]Man 1: They call it Qerefaxla village, their Turkish...
[37:16]Man 1: One Ademoj, Hafiz of Urfa, Ademoj.
[37:18]Host: Now there is Adem on this side too.
[37:20]Man 1: There is on this side too, Adem on this side too.
[37:23]Man 1: On this... across... become special like that.
[37:28]Man 1: That is the area.
[37:29]Host: Is this a city?
[37:30]Man 1: It's a city, just a city.
[37:31]Man 1: A small one, meaning a town like Rajo.
[37:34]Host: What is the name?
[37:35]Man 1: Uh..
[37:36]Host: Those who used to go and come before?
[37:37]Man 1: Before they went and came, basically our district was Axdepe.
[37:42]Man 1: So before they went to Axdepe and came.
[37:47]Host: Thanks.
[37:48]Man 1: You're welcome, thanks.
[38:29]Host: Yes, now we have passed here too.
[38:31]Host: This is a building, uh, a foundation, uh, fundamental in the village they built.
[38:37]Host: Uh these are... Bekir Agha's house.
[38:40]Host: Hello Teacher/Sir.
[38:41]Man 2: Welcome.
[38:42]Host: What is your name?
[38:43]Man 2: Nuri.
[38:44]Host: You're welcome.
[38:46]Host: Now regarding this Khan.
[38:49]Host: Like when in feast times we passed here?
[38:52]Man 2: Okay.
[38:53]Host: Explain to us, when did they come?
[38:55]Man 2: This is a Khan... it was the Khan of the guests.
[38:57]Man 2: There was an occasion during the Eid.
[39:02]Man 2: Every person from a house, on the occasion of the morning of Eid, uh came to this house, uh sat in this room.
[39:10]Man 2: They came with their food.
[39:12]Man 2: That food.. every person sent their food with them...
[39:15]Man 2: That food everyone brought, uh [they] are religious, that whole nation gathered, from every house a head gathered.
[39:23]Man 2: From that food everyone eats together, from all of it they eat, not eating from one house.
[39:27]Man 2: Goodness and meaning, so that love is created.
[39:29]Man 2: Meaning so that everyone eats each other's food.
[39:32]Host: I thank you. Have a good time.
[39:34]Man 2: I thank you too, have a good time, and Ronahi channel...
[39:38]Man 2: ...and you are welcome on our heads, on our eyes.
[39:41]Host: Success, thanks.
[39:42]Man 2: And long live, long live the leader.
[39:44]Host: Thanks, be safe.
[40:29]Host: Yes dear viewers, in the middle of the fields we also came across a shepherd with sheep, we said let's greet him, let's ask him. Hello to you.
[40:36]Shepherd: Welcome.
[40:38]Host: What is your name?
[40:38]Shepherd: Ekrem.
[40:39]Host: And yours?
[40:40]Man 2: Ali.
[40:41]Host: And yours?
[40:42]Man 3: Mohammed.
[40:43]Host: You are welcome (upon my eyes).
[40:44]Shepherd: You are welcome, may you be healthy.
[40:45]Host: Are all three of you brothers?
[40:47]Shepherd: Well, we aren't all three brothers, but we are all cousins of each other, relatives.
[40:50]Host: Then which village are you from?
[40:51]Shepherd: Gawenda... Meydana.
[40:54]Host: Is it not far from here?
[40:55]Shepherd: It is far.
[40:57]Host: Do you come to this village every day, do you bring your sheep here?
[40:59]Shepherd: Mm.
[41:00]Host: You... You are from this village, you said?
[41:01]Shepherd: I am from Qerebaba. The Sheref family.
[41:03]Host: It is the Sheref family?
[41:04]Shepherd: It is the Sheref family.
[41:05]Host: How many years have you been shepherding?
[41:07]Shepherd: Well... I have been doing it for approximately twenty years.
[41:09]Host: Twenty years?
[41:10]Shepherd: Mm.
[41:11]Host: And how old are you?
[41:12]Shepherd: I am twenty-seven.
[41:13]Host: You were seven years old when you started?
[41:14]Shepherd: Since seven years old I have driven (the flock) until now.
[41:17]Host: And was your father also a shepherd?
[41:18]Shepherd: My father was also a shepherd.
[41:21]Shepherd: Even my father... that is how we grew up. We raise sheep, we do shepherding with the father (of the house), our sheep.
[41:27]Host: Is the shepherd life good?
[41:31]Shepherd: Well our shepherding is good but still... it has its grief and sorrow. We gave ourselves to the wilderness. And our shepherding is heavy but... it is our bread.
[41:42]Shepherd: So... whatever there is or isn't, our bread is in the sack, we eat.
[41:48]Host: Do you play the flute a little?
[41:50]Shepherd: I play a little.
[41:51]Host: Well, play for us.
[41:52]Shepherd: Well, I will play for you. Which style should I play?
[41:54]Host: Which one do you request?
[41:55]Shepherd: What do you request?
[41:58]Host: Whatever is in your heart.
[42:00]Shepherd: Okay.
[43:20]Singer: Spring is beautifully colorful, roses and lilies have bloomed, from above comes clear water, beloved is the water of Afrin.
[43:32]Singer: From above comes clear water, beloved is the water of Afrin.
[43:40]Singer: Qerebaba is sweet, it is far, with vineyards and olives, our village is so sweet, it is far, with vineyards and olives.
[43:52]Singer: Beloved give me your hand, come and see this land.
[44:06]Singer: Our village is so sweet, it is far with meadows and springs.
[44:42]Host: Yes dear viewers, here too we have reached the end of the program Soil and Homeland.
[44:48]Host: We will say goodbye to you from the village of Qerebaba.
[44:51]Host: We have also put our backs to the Hesharke Bridge.
[44:53]Host: Until another episode, wait for us again, we will be with you.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:41]Host: Belê temaşevanên hêja, vê heftiyê berê xwe da navçeya Raco. 11 kîlometre em ji navçeya Raco derketin, em gihîştin çata gundê Qerebaba.
[00:52]Host: Lê berî gund peyda bibe, ziyaretek heye, vê re dibêjin Ziyareta Qerebaba. Gund bi navê ziyaretê hatiye naskirin.
[01:00]Host: Ev gunda jî li binxetê ye. Ev gunda li ser sînor e. Ev gundê Qerebaba û ev gundê li ser sînor va, hemû mirovê hev in.
[01:10]Host: Avek vira derbas dibe, vê re dibêjin Ava Reş. De ka vê heftiyê em darbasî vî gundî bibin.
[01:30]Narrator: Gundê Qerebaba yek ji gundên navçeya Raco ya Efrînê ye. 11 kîlometreyî bakurê navçeya Raco dikeve.
[01:35]Narrator: Gundê ku dikeve ser sînorê di navbera Bakur û Rojavayê Kurdistanê da, bedahan malbat têda jiyan dikin.
[01:42]Narrator: Dagirkerên Kurdistanê di sala 1920an de, sînor danîn ser xeta sînor ya di navbera Rojava û Bakurê Kurdistanê de, hêlên desthilatdariyê danîn.
[01:52]Narrator: Di encama vê yekê da, gundê Qerebaba ji gundê Çeqela ya Bakurê Kurdistanê qut dibe û gundiyên ku dihan malbatan da, ji hevdu qut dikin.
[02:00]Narrator: Lê tevî vê yekê jî, gundiyên her du aliyan têkiliyên xwe ji hev qut nekirine û ji hev bi temamî qut nebûne.
[02:22]Narrator: Gundê Qerebaba beriya sedan salan wekî mezre li ser kaniyekê ji aliyê kesekî ne diyar ve hatiye avakirin.
[02:30]Narrator: Jiber ku şikbûna ava kaniyê, gund mezin dibe û bedahan malbat xwe li derdora kaniyê bicîh dikin.
[02:37]Narrator: Li aliyê din jî, li rojhilatê gund, rûbareke bi navê Avreş lê têkirin derbas dibe.
[02:43]Narrator: Bi vê avê, gundî darên payîn zeytûnan û baxçeyên pa av didin.
[02:48]Narrator: Nêzî gund ji aliyê rojhilat başûr ve, pirek heşarge ku di dema Fransiyan de hatiye avakirin heye.
[03:16]Host: Belê temaşevanên hêja, em derbasî gund bûn, em derbasî mizgeftekê bûn. Navê vir mizgeft e, ev jî tirba Qerebaba ye.
[03:24]Host: Ev gotinek Tirkî ye, jiber ku Osmanî demekê dirêj li vir bûn. Nihajî em derbasî vir bûn, Apê Mehmûd jî bi me ra derbas bû.
[03:32]Host: Û bi me ra bû alîkar, em jî sipasiya wî dikin. Merhaba ştara.
[03:36]Mehmûd: Merhaba hevalê Şêrîn.
[03:37]Host: Çawa ye, tu baş e?
[03:38]Mehmûd: Xwedê ji te razî be, em baş in elhemdu lîllah.
[03:40]Mehmûd: Wam berî giya, qanala Ronahî û cemaeta tî da dixebitin, zor sipas li we ra.
[03:48]Host: Sipas ji te re jî. Apê Mehmûd, me got em derbas bûn, berî gund ava bibe, li vir tirbek heye.
[03:55]Mehmûd: Temam. Belê bi navê vê tirbê ye. Heft tirb a... em... berê da kal-pîrên me got, li vir rûniştibûn.
[04:04]Mehmûd: Navê vê gotin Qerebaba ye. Qerebaba jî navekî, Osmanî, Tirkiye teban, ekîd yanî Osmanî hatin û ev tişt li çêkir li ser van a.
[04:14]Mehmûd: Qerebaba navekî Tirkiye. Ereba hat, Îngilîz hat, Fransiz hat... mesela giya, am li vir Kurmanc in, giya hatin em îstîmar kirin.
[04:24]Host: Erê demê ku ev Kurdistan e, her demê kî li hinek hatine.
[04:26]Mehmûd: Her demê kî hatin hinek a, am li vir îstîmar kirin. Her kesî navê xwe lê mere. Noka Ereba jî navê Qerebaba kirî 'Soda'.
[04:33]Host: Na navê gundê we... te dît demê ke da, ev sîstema Be's nav guhertin.
[04:39]Mehmûd: Demê kî dirêj kirin Qerebaba. Noka Qerebaba bi Tirkî bu, haya Osman hat vira li ser me hukim kir, û heta noka jî navî menda nefîsiyê da Qerebaba ye.
[04:48]Mehmûd: Bas noka, bîst sal hene ne? Belkî bîst sal hene nav guherîne.
[04:52]Mehmûd: Bîst sal hene, navê Qerebaba, hikumeta Sûriyê, Ereba, kirin El-Soda. El-Soda.
[04:59]Mehmûd: E pêşiyê me da, belkî çiqas sal heye, em li vir em zanin, ev miletê li vir da, bi Kurdî danûstandin dikir.
[05:07]Mehmûd: Ne bi Erebî danûstandin dikir, ne bi Tirkî danûstandin dikir. Gi Kurd bûn.
[05:10]Host: Tamam. Nana, Apê Mehmûd, Qerebaba kî bû? Ev şehîda kî ye?
[05:15]Mehmûd: Ee welle ev şehîda, em zanin em nizanin. Pîşiyê me jî nizanin.
[05:21]Host: Kes zûreka şer xeber neda, nego kî ye?
[05:24]Mehmûd: No welle, ew kal-pîrê me jî wekî noka, weyî têne bûn, der têne bûn, qehwetî şol roknê qal kesî kesî ra ne dikir, ew ne dikir.
[05:32]Mehmûd: Bes gundê, li vir ev şehîda, dihatin li vir, gaboranok nebaran, dihatin dewarên berê çê dikirin, şerjê dikirin.
[05:40]Mehmûd: Ma'nî baran bibare, hewnok gi tirbê dumanin, dor gundê... daf da tirbê da, yanî gund in a.
[05:47]Mehmûd: Ev tirbena e vî gundî ne. E kekê min da, heta noka jî em zanin navê xwe Qerebaba ye, pîşiyê me jî gotin Qerebaba ye.
[05:54]Mehmûd: Bes hîn hawnovaye, heta noka nav nehatiye guherînî Qerebaba.
[05:59]Host: Ev mizgefta we kingê girt?
[06:01]Mehmûd: Ev mizgefta berê, dore hewş bû. Hewşê dîwarê kevirî.
[06:08]Mehmûd: Derî çî de hebûn, dorê mezin, kûkê de gundê wek wa dorê wa teswîr kirin, gi noka wek viran ev dewrenê wa zîret kişandin e sa.
[06:16]Mehmûd: Kûkan di vir da hebin, dorê di vir da hebin, û hineg sidqan bûn. Sidqan, eyn wekî vana mezin bibûn.
[06:23]Mehmûd: Hewşek kevirî çêkiribûn, dorê me haş dikir. Wele bîst sal hene, yanî bîst, bîst û sê sal heye, me ser kir camî.
[06:31]Mehmûd: Malxirab kir camî, yoncik dikirin camî, yoncik jî mezerê... ê ziyaretê ye.
[06:39]Mehmûd: Û wa naye, heta noka jî...
[06:40]Host: Ev çend sal e ev mizgeft çêkiriye?
[06:43]Mehmûd: Hev camê me sî sal e çêkirî. Sî sal. Camê.
[06:47]Mehmûd: Bes berê, dore wî çiq bû, ser wî çiq bû, durê hewşî kevirî bû, serjê avkirî bûn.
[06:53]Mehmûd: Tirba jî hebi, tirbek di kêlekê, hîn tirbe li vê pêşiyê jî hene, xêrî vê, bes tirbê mezin, û kêlê bêle, ser gundê hon wek...
[07:01]Mehmûd: Bo etlezî... wek vê çadwê çidikirin ser. Wek vê çadwê çidikirin ser, ew kevirî gende, ser tirbê gende diso... etlezî kesk çadikirin ser.
[07:10]Mehmûd: Yanî bêle bî heft tirba, me'rûf bû. Heft tirba, xêrê wanî, du tirbe di kêlekê gundê, me'naxwe, yanî hevo gi şehîd e, heft şehîd e.
[07:20]Mehmûd: Ew tirbê di kêlekê jî da, hevalê xwene, gi çîkê xwene, mera... ew nateoxlî me yekî, la bavkê me nateoxlî gendo.
[07:27]Mehmûd: Lê dika em danin heft tışta. Na, meselen, em bibên wele îşqîb sed sale ye, ib ib geştî, emrê bavkê min heştî çar salî mir.
[07:40]Mehmûd: Hozanê, heta nû we çaxê, heta îşê emrê xwe, heta we çaxê, zanê heft şehîdo li vir meselan dihotin ber û dewar dikirin.
[07:49]Mehmûd: De berî wî jî çiqas sal e sa, li kam do ye.
[07:50]Host: Kîjan demê da wîntên? Kîjan wextê da wîntên derbasî vê ziyaretê dibin?
[07:56]Mehmûd: E emrê min da, ez zanim em ditên.
[07:59]Host: Belê, na, ne rojan. Hene, Çarşemê da, Înê da?
[08:03]Mehmûd: No, awa tehdîd nebû ye.
[08:05]Host: Tehdîd nekirine. Çarşemê, wela Pênşemê. No?
[08:07]Mehmûd: No tehdîd nekirî. Ê me tironî xû rûyî yo Pênşemê yo Înê, ga qurbanekê bikin.
[08:15]Mehmûd: Qurbanekê, meselen, yekê bikin, li bu... teban li buyî xû dî, û li ber vê ziyaretê dikin. Xudê jî me da at rehme, ma'nî baranê, ma'nî naxoşiyê.
[08:26]Mehmûd: Yanî yek bot û dihot di vir da hildikhat, qurbanek xwe jî şerjê dikir. El-exle, yanî pir ruyî Înê dihotin li ber vê ziyaretê dibûn.
[08:35]Host: Te sipas dikim.
[08:36]Mehmûd: Ez jî te sora sipas dikim, û qanalê Rûnahî suru sipas dikin, û serkeftin ji we re bê.
[09:17]Host: Apê Elî, ev gundê we yê Qerebaba çiqas sal da çêbûye?
[09:20]Ali: Walla gund kevn e. Pir kevn e.
[09:23]Host: Yanî çiqas sal da?
[09:24]Ali: Yanî pênc sed sal û zêdetir e, ne kêmtir e.
[09:29]Host: Ev gundê we jî bi ziyaretê hatiye naskirin, Ziyareta Qerebaba.
[09:32]Ali: Erê.
[09:33]Host: Tu tiştî li ser vê ziyaretê zanî?
[09:35]Ali: Walla ziyaret e, pêşiyê me digotin şehîd eke. Di vê derê da, bi qa Qerebaba ziyaret e, û no gund jî bi navê ziyaretê ye. Qerebaba.
[09:45]Host: Bûn çend malbat di vê gundî da ne?
[09:48]Ali: Walla du malbat esasî kevn in e. Malbatek, vêra dibêjin mala Elî Guleme? Heva esasê gund, ê gund bi navê gendê tesîs bûye, û pî vêra dibîjin mala Elî... Elî Hemed e.
[10:00]Speaker 1: Ma la maxtê didin?
[10:01]Speaker 2: Vêra dibêjin Maxtê.
[10:04]Speaker 1: Xwedê te bihêle.
[10:05]Speaker 2: Xwedê te bihêle.
[10:06]Speaker 1: Gundo çend mal bûn?
[10:07]Speaker 2: Noke welle pir mal ba çêbûn, pênc-şeş mal ba zêdetir hene.
[10:11]Speaker 2: Hewna jî hatin li vî gundî... gundekî şoxul heye, ziraat heye.
[10:16]Speaker 2: Li pez ra jî mentîqa stratejîk e. Pez jî tê xwedîkirin.
[10:20]Speaker 2: Milet hat, nerrîn xweş e. Dîsa man welle pênc-şeş malbad din hene.
[10:26]Speaker 1: Navê wan çine?
[10:27]Speaker 2: Welle malê Piling in, malê Cîsim in, malê Evdikin, malê Elî Şeref in.
[10:34]Speaker 2: We... malê Memîtkin e, qîçikê malê Memîtkin e. Hene.
[10:40]Speaker 1: Ev gundê we nêzîkî sînor e. Ev çi çêkir di gundê we da, erbazbûn e?
[10:46]Speaker 2: Ê de welle sînor... sînor ne li mêj e.
[10:49]Speaker 2: Em bêjin hudûdê... sed salî da, heftê-heştê salî da, nod sal waha hudûdê xwe ye.
[10:56]Speaker 2: Ê de jerki hudûd danî ji, em nikarin derbas bin.
[11:00]Speaker 2: Wêga çêbibin. Di mabeyna me da têl heye, esker heye.
[11:05]Speaker 2: Em derbas nabin. Derbas bibin ji qaçax.
[11:09]Speaker 1: Na ev gundê we... wey gundê serxetê va, mirov hene?
[11:13]Speaker 2: Wellehî... noke mirovên me kêm in, tinen e. Em...
[11:18]Speaker 1: Belê gotin... gundî bi xwe gotin, gundê we gotin merivê me ne, ev gundê Çeqel a heye, nizanim çi gund heye.
[11:25]Speaker 2: E welle heyek... mêj da ne. Yanî bi hudûdê... jerki hudûd danî em kêm darin tên yanî.
[11:33]Speaker 1: Yanî malbatî yek, mirov yek... mirovê hev ne, bes ev sînor kete navbera we.
[11:38]Speaker 2: Eyu, em li hev qut kirine. Wêga çêbû mana... wiletî me heye, yanî meyrê me ji der hene, bes hîn me hudûd qut bû em li hev qetiyan e.
[11:50]Speaker 1: Apê Elî, berê we dabara xwe bi çi dikir?
[11:53]Speaker 1: Dê na can we jî teqîlî reştî nas kirin. Berê we çi dikir, nah we çi dikir?
[11:58]Speaker 2: Welle... berê pez hebû.
[12:00]Speaker 2: Her malekê sed-dused dewar... yê kêmî heta pêncsed dewarê xwe hebûn.
[12:08]Speaker 2: Pî debarê xwe dikirin yanî gundo. Bi vî...
[12:11]Speaker 2: Û erd jî hene, ziraetê... genim diçandin, ceh diçandin, em bibên yanî... nûk diçandin.
[12:22]Speaker 1: Her tişt diçandin, erê?
[12:23]Speaker 2: Na, dewat tunebû.
[12:25]Speaker 1: Neha jî piraniya we zeytûn e, ne? Û rez e?
[12:28]Speaker 2: Erê, wekî heftê-şêst, heftê salî heye zeytûn e. Giştek erd... îga kanî gişt kirin zeytûn û rez. Rez jî hebin, rezê xûris.
[12:37]Speaker 1: Rezê tiriyê reş?
[12:38]Speaker 2: Me digo rezê xûris.
[12:40]Speaker 1: Neha ev ava reş jî di ber we ra tê. Evî av ji ku va tê?
[12:44]Speaker 2: Welle ev av a li mêj heye, dîtê... li ber ve avê ra jî zebeş diçî, berê diçandin.
[12:51]Speaker 2: Û qawîn diçandin, berberûk diçandin. Çeltîk hebû. Berê sed... tinen bû, waha barajî jûr tinen bû, çeltîk jî diçandin vê derê.
[13:00]Speaker 1: Te spas dikim.
[13:02]Speaker 2: Spas jaro spas. Serkeftin li we re, ronahî re, ser û kapor re.
[13:32]Narrator: Kaniya gund bi hostatiyek baş hatiye amade kirin.
[13:36]Narrator: Li ser we qube hatiye avakirin.
[13:39]Narrator: Jêdera tekane ya ava vexwarinê ya hemû gundiyan e.
[13:43]Narrator: Gundî ji wir avê dibin.
[13:45]Narrator: Û kanî heta beriya çend salan cihê kombûna jinên gund bû.
[13:50]Narrator: Li derdora kaniyê sohbet dihatin kirin.
[13:53]Narrator: Û jinan pirskirêkên xwe bi hev re nîqaş dikirin.
[13:56]Narrator: Di heman demê de gundiyan depûyên avê, sahrinc ji xwere amade kirine, û ava baranê têde depû dikin.
[14:27]Speaker 1: Belê em derbasî ser kaniyê jî bûn. Ev gund a... bi vê kaniyê jî tê naskirin.
[14:34]Speaker 1: Ev gunda hemî têne avê ji vir dibin. Ji berê da û jinha da jî...
[14:38]Speaker 1: Berê milet li ku bû, cihê av lê hebû milet li wir bû.
[14:42]Speaker 1: Neha jî ez dengê avê seh dikim, em li ber... li ber ve dengê vê kaniyê xweş, em çika suhbet bikin, em dîroka vê kaniyê nas bikin.
[14:52]Speaker 1: Merheba şêro.
[14:53]Speaker 3: Merheba, ehlen we sehlen.
[14:55]Speaker 1: Apê Hisên.
[14:56]Speaker 3: Ê.
[14:57]Speaker 1: Emrê te çend sal e?
[14:58]Speaker 3: Welle emrê min şêst û neh sal in.
[15:00]Speaker 1: Şêst û neh sal in.
[15:02]Speaker 3: Na.
[15:03]Speaker 1: Xwedê emrekî xweş bide te.
[15:04]Speaker 3: Xwedê emrekî dirêj bide te.
[15:06]Speaker 1: Ka ji me ra tiştekî li ser vê kaniyê bêje. Dîroka vê kaniyê bêje.
[15:10]Speaker 3: Ev kaniya... mêj da hebû.
[15:13]Speaker 3: Wextê yanî... ew bîna esas belkim ji ma'nê vê kaniyê yanî ev gunda li vê derê ava bûye.
[15:20]Speaker 3: Û... berê, darê çinarê dû çinar mezin li vê derê li paş kaniyê hebû.
[15:25]Speaker 3: Ê milet... li rûdiniştin, çêmliq bû, çayir bû, der bû.
[15:31]Speaker 3: Û... li vê derê jî hemam, kêlekê kaniyê hemam çêkiribû.
[15:36]Speaker 3: Hewz hebû li vê derê, li kaniyê wî da. E... av têda kom dibû derdiket.
[15:43]Speaker 3: Ê kevirê nimyê hebû. Yanî milet havînê, ekserî li vir bû.
[15:49]Speaker 3: De... avê vê jî, ma'nê vexwarinê ra ne zêde ye, kilsî ye, yanî krêc tê heye.
[15:54]Speaker 3: Bes ma'nê dêwêr, darê, yanî şuştinê, ma'nê darê... yanî ew dikirin, ma'nê şuştinê, ma'nê darê.
[16:00]Speaker 1: Avê vexwarinê ji kû dianîn?
[16:03]Speaker 3: Pir sarinc hene. Sarinc... gund... binê gund yek heye, sarincê jêr.
[16:08]Speaker 3: Û li mala jî hewşê jî hene sarinc hene, ava sarincê vedixwarin. Sarinc ji berê da hene.
[16:14]Speaker 3: Ê... be'z jî ew dibû, diçûn ava Reş dianîn ma'nê vexwarinê. Ava Reş jî ava wê xweş bû. Ê li wir dianîn.
[16:22]Speaker 3: Paşê vo gundo, yanî, her yê ji gund av li gêliya ra hebûn, yanî av berê pir bûn.
[16:30]Speaker 1: Çend kanî li gund hene?
[16:31]Speaker 3: Kanî... li wir ji hato dîtin, kaniya Hecî Xelîl hebû, li jêrî gund, binê gund yê ji wî da.
[16:38]Speaker 3: Xerabê kurte, gele hebû, ji wira diçû bo... ve yê ji şerqî jî av hebû.
[16:45]Speaker 3: Li deştê av pir e. Yanî kuderê dikolan av... zû zû dihat der.
[16:51]Speaker 3: Û heta ew kûla bûn li jêr, deştê, av, yekî bîst înç o, bîst-pênc înç, ser ra çêdikir û diçû. Yanî av pir bû li deştê.
[17:00]Speaker 1: Wextê ew kanî balkêş bû min jî dît yareka gotin... yanî çawa wey... dema dahat û kolan, û avê bi jor da çêkir.
[17:11]Speaker 1: Bilind bû ji... bilindbûna wa baş hebû yanî. Ew kanîk balkêş bû yanî. Heta neha ew kanî heye?
[17:17]Speaker 3: Hîn heye, erê hîn heye. Hîn heye, işte neku na... qismekî wê avê didin rec û nahiyê.
[17:23]Speaker 3: Rec û didin gund... yanî teb'en bi motore, ya bi kehrebê, bi şuxilînin, çêdike bo gundê giyo.
[17:33]Speaker 3: Da ew sê gund, li rec û nahiyê rec û, gund bi wî, wî re didin.
[17:36]Speaker 3: Ê jê re dibin.
[17:40]Speaker 1: Hene wek berê bilind a, anku çêdike?
[17:43]Speaker 3: Welle, çîçik sarî çûnî baran kêm bû, çîçik... xefîf lemişî bû, yanî kêm bû. Bes haliyen dîsa çêdike.
[17:51]Speaker 3: Yekî çar-pênc înç o çêdike hîn. Berê hîn zêde çêdikir.
[17:55]Speaker 3: Sarî çûnî baran pir kêm bû, ê zor ew dikir. Mimkin e... qismekî lê hedimiye, derbiy be jî, wê ma'nê jî mimkin e yanî. Em wekda av hîn haliyen çêdike.
[18:06]Speaker 1: Apê Hisên em vegerin ser vê kaniyê. Ev kaniya jiber da ne dîwar dihat girtin, lê we girt?
[18:12]Speaker 3: No. Ava dibînin heyderê... bêkir girt, heyderê mixtîd, yanî piçkê mixtîd wî. Paşê roxî, av berê kêm hebû.
[18:21]Speaker 3: Erê, bes ev dîwara... wagirt. Gende wî girt, û kêlekê jî hemam girt.
[18:26]Speaker 3: Hemam, yanî merî... weçwane xerîb dihat, derdihate xwe dişûşt, îbare bû ew... du-sê biştu, hewz hebû li vî derê.
[18:35]Speaker 3: Vê jêrî kaniyê jî gi bexçe bûn. Biro... ê molî Şêxû, Birokê Heyder bû.
[18:41]Speaker 3: Va jî ê molî... Heyderî Bêkir bû. Va jî ê molî Elî Gulemê, ê Qere... yanî Bekrîmicûbiro dibên, ê wî bû.
[18:47]Speaker 3: Hêvna berê, qewax jî hebûn, darê hinarê hebûn, darê mişmişê derya... yanî diçandin derdiketin.
[18:50]Speaker 1: Ê neha neman ew darno?
[18:52]Speaker 3: Welle neman, neku na... gi mal ketinî... yanî wez'ê kaniyê tev da tunakî dibû.
[18:58]Speaker 1: Ê berê ev baxçan e, ceva no baxçe jî neman a?
[19:01]Speaker 3: Bexçe neman welle. Neku na, baxçe îşta têkê ha ortaq... ya herê li deştê dera, tişt miştî xwe biçîne derdikeve.
[19:12]Speaker 3: Berê... dûr gund bû, bo da, bo av nabû. Bo sê parçana gi bexçe bûn. Gund dar, gi ser va avda bûn. Gi tiştê xwe diçandin li vî derê.
[19:25]Speaker 1: Noha Apê Hisên, ev ava ji kuderê tê wa?
[19:27]Speaker 3: Welle... kanî bi xwe... ji binê... binê zinarî tê.
[19:30]Speaker 1: Kaniya li ku derê?
[19:31]Speaker 3: Kanî bi xwe... li wira hafî... kaniyê zinarek heye, ji bin wî zinarî tê.
[19:36]Speaker 1: Şkest e yanî?
[19:37]Speaker 3: Şkest e, he.
[19:38]Speaker 1: Em kanin derbas bin herin bibînin?
[19:40]Speaker 3: Welle em kanin herin, xêyl em dikinin, em herin.
[19:43]Speaker 1: De ka em bawer derbas bin. Em ê... em ê no ve kaniyê bibînin.
[20:05]Host: Em li kîjan şkeftê ne?
[20:06]Guest: Navê şkeftê kaniya...
[20:08]Host: Navê şkeftê kaniya... şkeft, bo çi bi kar dianîn?
[20:11]Guest: Şkeft, me dê... wextê ku pêz duhat, berê...
[20:14]Guest: Bi kevir û dar û pîçê girtîbû, ê dê av dikirin.
[20:17]Guest: Û paşê ra, yanî ta gemar dernekeve, rabûn dîwar girtin û...
[20:20]Guest: Bo, hewa dina ser, yanî tiştê... gemar dernekeve dê.
[20:25]Host: Navê şkeftê vir de, ev mal e jî li hafê, hatî girtin?
[20:28]Guest: Erê, berê te nebî mal, paşê ê çêkirin.
[20:31]Host: We ev derî jî çêkir ji bo ku gemar nekeve?
[20:33]Guest: Yanî gemar nekeve.
[20:34]Host: Ne em derbaz bin, em kanin derbaz bin di şkeftê da?
[20:36]Guest: Em kanin derbaz bin, erê.
[20:51]Host: Belê temaşevanên hêja, naha em dê dikevin şkeftê.
[20:54]Host: Ka wîjî derbaz bin.
[21:19]Host: Belê, naha em derbazî şkeftê bûn, Apê Hisên va?
[21:22]Host: Apê Hisên av ji vir derdikeve?
[21:24]Guest: Erê, binêre, sekî avê va li vira derê.
[21:27]Guest: Av li vira derdikeve. Berê...
[21:30]Guest: Wextê ku dihatin, pez ku dihatinî, paş kaînê... me paqij dikir.
[21:35]Guest: Yanî ava xwe paqij be, der be.
[21:37]Guest: Belkî gemar der, derdixist, tamar mamarî çi, wena yanî.
[21:41]Guest: Berê, çimkî doriye çinarê hafî kaniyê bûn, ge tamar digirt, yanî naxetimî.
[21:46]Guest: Ê wextê salî baran kêm bûn o...
[21:49]Guest: Li vî derî, kevirek hebu, ewa jî li mali gulumê, yekêk îlle li wî malê be.
[21:55]Guest: Du hat ew kevro... dikir avê.
[21:58]Host: Çima îlle ewê malê yanî?
[21:59]Guest: Êişte wena, joke ew bû.
[22:02]Guest: Jikî wî malê, bes... sek, rûyî du rû... ew derbaz dibû, baran dibarî, der dibû.
[22:08]Guest: Dihatin yanî baranê jî, serfê kaniyê yanî... ew dikirin.
[22:11]Host: We kevir dikir û bang Xwedê dikir?
[22:13]Guest: Kevir dikirê, bang Xwedê dikirin. De mirîşk bî, dewar bî, xêr jî dikirin û gund, gi... ew dibû.
[22:19]Host: Ma kûderê zerze dikir?
[22:20]Guest: Li ber ziyaretê.
[22:22]Host: Jora, ev kaniya meçiqî ye, tu car na meçiqî ye?
[22:25]Guest: Jora na meçiqî.
[22:26]Host: Kûk?
[22:27]Guest: Jora hişk nebûye. Kêm bûye.
[22:29]Host: Ava xwe?
[22:30]Guest: Ava xwe, na.
[22:35]Guest: Nîna, hisal... hisal yanî salî çûyî baran kêm bî...
[22:38]Guest: Her sal li gerek, yekî sê înc, çar înc av çêdikir, orta ber... şorqê nediket, li kêlekê ra çêdikir.
[22:44]Guest: Ava xwe pir e.
[22:46]Host: Baş e, tiştekî baş e.
[22:51]Host: Naha, dibêjin taybetmendiya kaniya we...
[22:54]Host: Dibêjin yê ava vê vexe... ji vî gundî naçe.
[22:57]Guest: Welle, ew şûra heye. Falan... yanî ew şûra çêkirî bûn.
[23:01]Guest: Yanî yê hat vî ciyî, avê vî derê vexwar... narê. Li vir dimîne, êişte ew dibê.
[23:07]Host: Naha em jî hatin, em avê vexwin, em ji vir naçin?
[23:10]Guest: Welle... bi ceribînin. [Dikene]
[23:14]Host: Ê carê, yanî kes hatiye, av li vir... li vir maye?
[23:17]Guest: Welle, êd hatinê... pirr... êd wane diz, çend mal wani... çêrî bûn.
[23:22]Guest: Evana hatin û ciyek din jî neçûn êişte.
[23:25]Guest: Esas gund, yanî du mal hatibûn wena bî...
[23:28]Guest: Û wena zêde bî. Yê hat...
[23:30]Guest: Mesela kal û îşê xwe, heta milkê xwe jî tinebûn, neçû.
[23:34]Guest: Yanî dema kû...
[23:35]Host: Hine ev çîroka ji vir hatiye?
[23:37]Guest: Welle, li vir hatiye, belê.
[23:40]Host: Te spas dikim.
[23:41]Guest: Saxbî, saet xweş.
[25:01]Voiceover: Gundêkû li ser çiyan hatiye avakirin, bi xwaza û xaka berdeş, dar û berên xwe bala her kesî dikşîne.
[25:10]Voiceover: Xemla xwe ya xwazayî, dibin tîrêjên rojê de, semfonyayek efsanayî dirêse û xemla Efrînê daha xweşiktir dike.
[25:21]Voiceover: Darên ku bi dema zivistanê de, cilên xwe vedane, sirûda azadiyê li derdora belav dikin.
[25:28]Voiceover: Omor û heyecanê didin hemû gundiyan.
[25:31]Voiceover: Gundekû hêza xwe ji dar, ber û hemû xwazayê digrin, civakbûyîna xwe heta roja îro parastine û li ser wî esasî jiyana xwe didomînin.
[26:05]Host: Belê, naha jî em li vursa gund rûniştine, gundê Qarebaba.
[26:09]Host: Li bin darekî rûniştine. Ev dara jî pir kevin e.
[26:13]Host: Li vir jî hatiye girtin, çêkirin e, gundîyê li vir çêkirine.
[26:17]Host: Ji berê da, miletê vî gundî dihat li vir rûdinişt.
[26:20]Host: Şevbêrkê xwe li vir derbaz dikirin.
[26:23]Host: Çi piskirêk wan hebû, dihatin li vir çareser dikirin.
[26:26]Host: Wek naha çawa gundî rûniştine, ji berê da huner rûdiniştin. Merheba.
[26:29]Guest: Ehlen wa sehlen.
[26:30]Host: Ehlen ser bî, xatirê wa ro.
[26:33]Guest: Saxbî.
[26:34]Guest: Tu saxbî.
[26:35]Host: Navê te bi xêr?
[26:35]Guest: Ehmed.
[26:36]Host: Ser çava.
[26:37]Guest: Serê te xweş bî.
[26:39]Host: Ji çiqas sal da hûn li vir rûdinin?
[26:41]Guest: Welle, berê rûniştinê vir, li mêj da, pir li mêj da em li vir rûdinin.
[26:44]Guest: Dihatin viro, di bin vê darê rûdinin, dara Ke'nê.
[26:47]Guest: Eslem xwe berdin bin darê Ke'nê.
[26:49]Host: Bixwe dara çiye, evî polît e?
[26:50]Guest: Dara polît e, yo bas, wrte da jî heye, vê re dibêjin dara tabiqê.
[26:53]Guest: Li wekî semqê derva çê dikirin.
[26:55]Host: Ev dara tebeqê li kû derê ye? Min nediye.
[26:57]Guest: O ho waye. Di çi bedewiyê de derketiye.
[26:59]Guest: Bi emrê Xwedê, di nava darê wan derketiye.
[27:01]Host: Tu çu warda?
[27:02]Guest: Wa na waşla ye, waşla nekiriye.
[27:03]Guest: Na waşla ye.
[27:04]Host: Bi xwe derketiye, Xwedê...
[27:05]Guest: Wê, mudê derketiye.
[27:07]Guest: Û berê dîtin, em nî, em qicik bûn, milet dihat vê derê, mezinên me dihatin vê derê, kal dihatin vir, xort hasela dibûn.
[27:14]Guest: Îşê xwe te bi hevdû ra hal dikirin, dar dikirin, û bra jî kî wekî çê ma bî.
[27:18]Guest: Yanî, xweş bî, em dihatin rûniştin heta îvarê.
[27:21]Guest: Em î kînder, ruyê havînê dihatin, li buharê em dihatin rûdiniştin.
[27:24]Guest: Û milet av li vê derê vedixwar, û milet av dibir.
[27:27]Guest: Û işî xwe derbaz dikirin rû bi rû.
[27:30]Host: Naha ji ê berê...
[27:31]Host: Welle li vir çîrok digotin?
[27:33]Host: E, berî kareba?
[27:34]Guest: Kareba salî...
[27:37]Guest: Heştî û çara bî?
[27:38]Guest: Ya heştî, heştî, heştî û çara bî.
[27:42]Guest: Heştî û pênc, heştî û çar we derame xerebe hat.
[27:45]Guest: Berê kareba tinebû, hemû... me bi satilê av dikişan.
[27:48]Guest: We niha te dî ji nuh, pîreqa av dibir.
[27:51]Guest: Bi satilê, têl ji jûr dihatin, dibirin.
[27:54]Guest: Û sî têl jî tinebûn wekî naha.
[27:56]Guest: Bi qedîm, sadî, di dîwan ser, serê xanî û dibirin.
[28:00]Host: Ê ka jimar ra bêje.
[28:01]Host: Hingî, heyat saxtir bû yan li vir diman?
[28:04]Guest: Em dihatin, nîr û doxî dirêj germ dibû.
[28:06]Guest: Dor, rûbê nan, rintir bî. Sersî xwe pir bî.
[28:09]Host: Av jî hebû?
[28:10]Guest: Av jî hebî, û milet xora tesela dibî.
[28:13]Guest: Ku me, em qicik bûn, kal, em dihatin cem kalê xora, me sele xeber didan, çêrûkî xeber didan.
[28:18]Guest: Em cem hevda rûdiniştin.
[28:19]Host: Kî li gund çêrok digotin?
[28:21]Guest: Welle, pir, yek hebî Xwedê rehma xwe lê ke, digotin Elî Şêref Rehmetî, Hanê Dalgirî, Hanê Cumi, Hanê Dalgirî.
[28:27]Guest: Wî pir zêde xeber didan. Elî Şêref Rehmetî.
[28:30]Guest: Çêrûk pir xeber didan.
[28:31]Guest: Yek jî hebî Xwedê rehma xwe lê ke, ew jî mir, Hanê Gulkû.
[28:34]Guest: Hemûyî... mirin.
[28:35]Guest: E, gimirin welle.
[28:36]Guest: Xwedê rehma xwe lê kin.
[28:37]Host: Naha êdî kes çêrok û na bêje.
[28:39]Guest: Welle, êdî kes nabîne, ha. Gi ketine bîrkirinê, ha kes nabîne.
[28:43]Host: Ê dema berê, elektirîk tinebû, kareba tinebû?
[28:46]Guest: Çêrok dihat digotin. Hem xora tesela dibin.
[28:49]Guest: Ê noka, gi televizyon osîr dikin.
[28:50]Host: Televizyon hat, mala giya da heye.
[28:52]Guest: Mala giya da heye.
[28:53]Guest: Gi lê sîr dikin, û xora dibînin, û dîsa tên vira.
[28:56]Guest: Yanî naha dîsa tên vira, avîne.
[28:58]Guest: Zira na televizyon heye, ne tê, na, dê tên.
[29:00]Host: Belê, çi qasî xweş e wextê gund... civak... lev dicivin.
[29:03]Host: Te dît gundî lev dicivin.
[29:05]Host: Çawa şahiya xwe ba hev derbaz dikin.
[29:07]Host: Piskirêkê wan çi hebin, ba hev derbaz dikin.
[29:09]Host: Yanî, xweşbînek li vir da heye.
[29:10]Guest: Pir xweş e welle.
[29:12]Host: Te spas dikim.
[29:13]Guest: Ez jî spas dikim, saet we xweş.
[29:15]Host: Belê, spas, ser çava.
[29:16]Guest: Ehlen wa sehlen.
[30:03]Host: Miletê me yê hêja, em derbasî cem du ya.. du jinên kedkar bûn.
[30:07]Host: Dayîk jî li vir in, hatine derdora.. e.. Cilên didirûn.
[30:11]Host: Ew kuncî xoyî în ji bo Newrozê.
[30:15]Host: Bi eşqekî hatine cem du ya.. du jinên kedkar.. ji bo cilên xwe amade bikin
[30:18]Host: Me jî meraq kir em derbasî cem wan bin. Merheba.
[30:21]Woman 1: Ehlen we sehlem. Em bi xêrhatina axê welet dikin, hûn ser serê me, ser çavê me hatin.
[30:28]Woman 1: Em dirûnê dikin. Fîstanê Kurmanckî didirûn. Efrînî bi fîstanê Kurmanckî tê naskirin.
[30:35]Woman 1: Heyştê Adarê tê. Em amadekariyê dikin ji bo heyştê Adarê, cejna Newrozê.
[30:41]Woman 1: Her jinek Efrînî em bi xemla xwe, bi fîstanê Kurmanckî em çêdikin û em derdikevin şahiyan, dawetan...
[30:49]Woman 1: ...û meş û serhildan û bi taybetî heyştê Adarê û cejna Newrozê.
[30:54]Woman 1: Em dixwazin bi fîstanê xwe yê Kurmanckî, bi xemla Efrînî em derkevin.
[30:58]Woman 1: U em bi hêvî ne her jinek li xwe bike. Ewa ku kî jî li xwe bike, ewa ku ne kî jî li xwe bike.
[31:03]Woman 1: Em li wajo ne jî bi hêvî ne li xwe bikin.
[31:06]Woman 1: U em çêdikin û her jinek me her dayîkek jî dixwaze wê li xwe ke...
[31:11]Woman 1: ...u wê cilî, bi wê xemlê Kurdî û em derkevin serhildana xwe û şahiya xwe.
[31:16]Host: Na, te got her milletek bi cilê xwe tê naskirin.
[31:19]Woman 1: Erê. Em jî Efrînî, jina Efrînî bi fîstanê Kurmancî tê naskirin.
[31:24]Woman 1: Em bi çi devera cîhanê de herin, ma li xwe kiribe dibên ev jinên ne, jinên Efrînî ne.
[31:30]Host: Yanî hin caran çûne derve, bajarên din, wek te gotime?
[31:33]Woman 1: Erê. Em çûne Amedê Diyarbekirê me ra gotine, em çûne Helebê me ra gotine. Em diçin kuderê...
[31:39]Woman 1: ...em çûne Serêkaniyê, em derbasî Qamişlo bûn... em her derekê de diçin bi fîstanê xwe yê Kurmancî.
[31:45]Woman 1: Kî her insanekî jî li me temaşe dikir û li me didît digot ev jinên Efrînî ne. Em bi fîstanê xwe yê Kurmanckî tê naskirin.
[31:50]Host: Tu çend sal in vê karî dikî?
[31:52]Woman 1: Bîst sal nêzîk im. Mibara nizanî.
[31:54]Host: Tu ji kê fêr bû?
[31:56]Woman 1: El amûjna xwe fêr bûm. Amûjna min didirût û çavê wê jî emrê wê temenê wê bilind bûyî...
[32:00]Woman 1: ...çavê wê nedidî, wê ez fêr kirim. Min xwest ev kultûra, ev çanda hinda nebe.
[32:05]Woman 1: Her jinek li xwe bike û heta em hene û em jî îp jilî pêşî xwe fêr bikin.
[32:11]Woman 1: Ez dixwazim her keçikek, her gencek jî dixwaze vê zewqê.. zenatî fêr bibe bila were fêr bibe u ev...
[32:18]Woman 1: ...urf û adetê Efrînê hinda nebe. Em bi remzê xwe xwe dibînin.
[32:22]Woman 1: Her jineke Efrînê em bi fîstanê xwe yê Kurmanckî. U ev jî hazir têt heyştê Adarê û cejna Newrozê tê kirin.
[32:28]Host: Na te got tu her çend rojan yekî xelas dikî? Çend roj.. wextê te digre?
[32:32]Woman 1: E welle hînî em gundî ne. Rojekê yanî yakav bike du roja bidûre. Sê cîf çê dike.
[32:36]Host: Yanî hin didirûn jî, hin karê xwe yê malê jî ser dikin.
[32:40]Woman 1: Erê. Ez pênc pazî xwe dan dikim. Di mal da.
[32:44]Woman 1: U ez karê malê jî dikim û tu zanî işte em gundî ne.
[32:48]Woman 1: Çor sal ni jî hesarek ser me ye, em karê gunda jî dikin, em xornê jî ser îr çêdikin, em nan jî dikin...
[32:54]Woman 1: U em di bera jî dirûna xwe dikin.
[32:56]Host: Destê te sax be Şestarô.
[32:57]Host: Na te got mamosta te jî ya vê ye. Merhaba Şestarô.
[33:00]Woman 2: Ehlen we sehlem.
[33:01]Host: Ka dayê virda, bişke virda were.
[33:03]Host: Dayê tu çend sal e tu vê karî dikî?
[33:05]Woman 2: Welle heyşdeh sala me kir, çavê me jî çûn, me zarok pir anîn, me xwedî kirin.
[33:10]Woman 2: Xwedê Şestarô bêle.
[33:11]Host: Xwedê we jî bêle.
[33:13]Woman 2: İşte cefayê gunda pir e, nizanin tebî xwa pir e.
[33:16]Woman 2: Me kar pir kir. Me cefa dît.
[33:19]Host: Tu ji kê fêr bû? Kê te elimand?
[33:22]Woman 2: Ee.. dêka min jî dikir zenat. Xwedê rehma xwe lê ke, wê jî dikir.
[35:02]Host: Belê naha jî em derbasî cem sînor bûn e.
[35:05]Host: Naha dawiya gundê... piş me jî bakurê Kurdistanê, ev jî navendek leşkerî ya leşkerê Tirk e li piş me ye.
[35:13]Host: Naha ez wa Apê Fêzî va hatine ber sînor. Merhaba.
[35:16]Man 1: Merhaba, ehlen we sehlem. Ser çava, ser seraa.
[35:19]Host: Sax be. Apê Fêzî...
[35:22]Host: Dema ev sînora daketî, ev têla daketî çi tê bîra te? Tê bîra te ev têla daket?
[35:27]Man 1: Tê bîra min, hewa bi bîst.. bîst û şeşan da. Qerar dîna Fransa, sî û neha da, hudûd qut kirin.
[35:36]Man 1: Ma bîra min, ew gundê qut kirin.
[35:39]Host: Na na, ev têla daket di sî û neha da daket?
[35:42]Man 1: Ee, sî û neh şûnda daket.
[35:44]Host: Tê bîra te?
[35:45]Man 1: Welle tê bîra min.. yanî me pir.. ne.. çûk bî sabet.
[35:49]Man 1: Wekî gotina bîrva diçî yanî, sî û neha da daket.
[35:53]Man 1: Têlê xwa çûçik kinek ve ne bûn berê.
[35:56]Man 1: Ne wa hona dirêj û pir û bilind, na.
[35:59]Man 1: Kinek hena têl bûn, hesin wuna ve ne bûn, bes wuna bî.
[36:03]Man 1: Wayî millet dîsa diçû dihat. Erdê me derê wa, girê wî geçê ma naha.
[36:08]Host: Na ev zeviyên piş me ewa ne?
[36:10]Man 1: Erê, erê, yê me ne.
[36:12]Host: Yê naha hun çawa dikin no?
[36:14]Man 1: Sînor ra giha het me ne.
[36:16]Host: Yê naha hun çawa dikin? Zeviyên wa li wî milî man û hûn jî li vê milî ne.
[36:19]Man 1: Em çi bikin? Qut kirin em.. em ji xwa qut kirin.
[36:22]Man 1: Gotin.. gotin rabûyî çawa na. Hinke herin cem hev, hinke livir bin..
[36:26]Man 1: Wextê ma huna qebûl nekiribûn, gotin em gundê vir, em derbasî Turkiyê nabin.
[36:30]Host: Hûn derbasî wî milî nebûn.
[36:31]Man 1: Ee.
[36:33]Host: Na ev milkê wa kî li wiro.. destê kê da ye?
[36:35]Man 1: Dest.. na kesî ye. Hikumet zeft kiriye.
[36:38]Man 1: Erd miharrem kirine, erd miharrem e.
[36:41]Host: Erê.
[36:42]Man 1: Nêlin em herin nav. Berê paşawan çêkiribûn wekî nivîsê, diçûn dihatin, dajotin, wê şûnda ew jî qut kirin.
[36:50]Man 1: Ba'dê sînor danîn şûnda.
[36:54]Host: Na ev gundê piş me, xuyaye ev gundê Çeqela ye?
[36:56]Man 1: Ewa dibî Çeqela, Tirka dibên "Söğüt" yek.
[37:00]Man 1: Çeqela ye esas.
[37:01]Man 1: Ser wê da.. qereqola me ye.. serî Leçê wî da, Qerefaxla, gundê gindor e yanî.
[37:07]Man 1: Pezê me dê diçûn wê derê, serî Leçê ho. Diçûn û dihatin berê.
[37:12]Host: Na ev gundê dençê ne, ve navê gundê den?
[37:14]Man 1: Gundê Qerefaxla dibên, Tirki ya wa..
[37:16]Man 1: Yek Ademojê, Hafizê Urfa, Ademojê.
[37:18]Host: Na Adem li vî milî jî heye.
[37:20]Man 1: Li vî milî jî heye, Ademê li vî milî jî heye.
[37:23]Man 1: Ser va hewî den xase wera dibîn.
[37:28]Man 1: Ewa mantiqa ye.
[37:29]Host: Bajar e ev wa?
[37:30]Man 1: Bajar e, hema bajar e.
[37:31]Man 1: Yek cûcûk yanî bajarok waki Reco saxi.
[37:34]Host: Nav çiye?
[37:35]Man 1: Ee..
[37:36]Host: Êwên berê diçûn û dihatin?
[37:37]Man 1: Berê diçûn û dihatin, esa nehiyê me Axdepê bî.
[37:42]Man 1: Lewa berê diçûn noha Axdepê dihatin.
[37:47]Host: Spas.
[37:48]Man 1: Ser çava, spas.
[38:29]Host: Belê, niha jî em derbasî vir jî bûn.
[38:31]Host: Ev jî xaniyek e, eh, bingeh e, eh, esasî di gund da hatine girtin.
[38:37]Host: Eh ev ne.. Mala Bekir Axa.
[38:40]Host: Merhaba Mamosta.
[38:41]Man 2: Ehlen we sehlem.
[38:42]Host: Navê te bi xêr?
[38:43]Man 2: Nûrî.
[38:44]Host: Ser çava.
[38:46]Host: Naha ba hesab vî xanî kir.
[38:49]Host: Weku dema cejnan de em derbas virdibûn?
[38:52]Man 2: Tamam.
[38:53]Host: Ka ji me ra şirove bike, kîngê dihatin?
[38:55]Man 2: Hava xan e.. xanê nîvana bûn.
[38:57]Man 2: Heva minasibek dibû li eîda.
[39:02]Man 2: Her her kesek ji malekê, minasibê sêbê eîdê, eh batê vê malê, eh vê odê rûniştê.
[39:10]Man 2: Dihatin bi xwarina xwe.
[39:12]Man 2: Ew xwar.. her kesekî xwarina xwe jî bi şûnda...
[39:15]Man 2: Haw xwarina her kesî anî, eh dîn in, hew milletê giya kom bî, ji her malekê serîkî kom bî.
[39:23]Man 2: Ji wa xwarina giya teva hevdixwin, ji giya dixwin, ne ji malekê dixwin.
[39:27]Man 2: Xêr û me'niyê hew hezkirina çêbibe.
[39:29]Man 2: Yanî ji ber ku herkes xwarina hevdû bixwin.
[39:32]Host: Te spas dikim. Saet xweş.
[39:34]Man 2: Te jî spas dikim, saeta we xweş, û kanala Rûnahî...
[39:38]Man 2: ...û ser serê me, ser çavê me hatinê we.
[39:41]Host: Serkeftin saxbê.
[39:42]Man 2: U bijî be, bijî be serok.
[39:44]Host: Spas saxbê.
[40:29]Host: Belê temaşevanên hêja, em di nava zeviyan da rastî şivanekî pêz jî hatin, me got emê silav bikin, emê lê bipirsin. Merhaba ji were.
[40:36]Shepherd: Ehlen we sehlen.
[40:38]Host: Navî te bi xêr?
[40:38]Shepherd: Ekrem.
[40:39]Host: Ê te?
[40:40]Man 2: Elî.
[40:41]Host: Ê te?
[40:42]Man 3: Mihemed.
[40:43]Host: Wey ser çavê min.
[40:44]Shepherd: Ser çavê te sax bin.
[40:45]Host: Win her sê bira ne?
[40:47]Shepherd: Wele ne her sê bira ne, lê bes em tev pismamê hev in, nêzîkarê hev in.
[40:50]Host: Te nexweş kîjan gundî ye?
[40:51]Shepherd: Gawenda... Meydana.
[40:54]Host: Jê vê derê ne dûr e?
[40:55]Shepherd: Dûr e.
[40:57]Host: Tu her roj tê vî gundî, pêzê xwe tînî vir?
[40:59]Shepherd: Mm.
[41:00]Host: Tu... Tu ji vî gundî te got?
[41:01]Shepherd: Qerebaba me. Mala Şêref.
[41:03]Host: Mala Şêref e?
[41:04]Shepherd: Mala Şêref e.
[41:05]Host: Tu çend sale şivantiyê dikî?
[41:07]Shepherd: Wele... teqîba bîst salan dikim.
[41:09]Host: Bîst sal?
[41:10]Shepherd: Mm.
[41:11]Host: Ê emrê te çiqas e?
[41:12]Shepherd: Bîst û heft im.
[41:13]Host: Heft salî bû te dest pê kir?
[41:14]Shepherd: Bû heft salî êdî min berda hetanî nika.
[41:17]Host: Ê bavê te jî şivan bû?
[41:18]Shepherd: Bavê min jî şivan bû.
[41:21]Shepherd: Hîşta bavê min jî... wilo em pê ra mezin bûn. Em pêz xwedî dikin, em şivantiyê dikin li gel bavê, pêzê xwe.
[41:27]Host: Jiyana şivantiyê xweş e?
[41:31]Shepherd: Wele şivantiya me xweş e lê hîşta... qem û kederê wê heye. Xwe dida berînan. Û şivantiya me giran tê lê... nanê me ye.
[41:42]Shepherd: Îşta... çi hebe tune be nanê me di tûrikê da ye, em dixwin.
[41:48]Host: Hine li bilûrê dixî?
[41:50]Shepherd: Pîçekî lê dixim.
[41:51]Host: E ka ji me re lêxe.
[41:52]Shepherd: E ka ji me re lêxim. Kîjan istayî lêxim?
[41:54]Host: Tu kîjan daxwaz dikî?
[41:55]Shepherd: Tu daxwaza çi dikî?
[41:58]Host: Tiştê di dilê te da be.
[42:00]Shepherd: Temam.
[43:20]Singer: Buhar xweş rengîn e, gul û sîsin vebûne, jurda tê avk zelal, yarê ava Efrîn e.
[43:32]Singer: Jurda tê avk zelal, yarê ava Efrîn e.
[43:40]Singer: Qerebaba şêrin e, dûr e, bi rez û zeytûn e, gundê me çi şêrin e, dûr e, bi rez û zeytûn e.
[43:52]Singer: Yarê destê xwe bide min da, were li vî warî bibîne.
[44:06]Singer: Gundê me çi şêrin e, dûr e bi merg û kanî ne.
[44:42]Host: Belê temaşevanên hêja, li vir jî em gihîştin dawiya bernameya Ax û Welat.
[44:48]Host: Emê xatirê xwe ji were bixwazin ji gundê Qerebaba.
[44:51]Host: Me pişta xwe jî daye Pira Heşarkê.
[44:53]Host: Ka heya xelekeka din, dîsa li benda me bin, emê ba we bin.