Qermîtliq

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Qermîtliq

Source Channel

Ax û Welat

Length

44:30

English Translation

[00:19]Host: Yes, dear viewers, this week we turned our direction to the Amanos mountains... and the Taurus.

[00:25]Host: We have entered the village of Qermilq. This village is connected to the district of Shiye.

[00:29]Host: This village has three hundred households.

[00:31]Host: In the year 1938, the border was created here.

[00:35]Host: The fields of this village, the property of this village, all fell into Northern Kurdistan.

[00:41]Host: So this week, let us enter this village, let us learn the history of this village.

[00:49]Narrator: The village of Qermilq or Shiye district is located 44 kilometers Northwest of the center of Afrin.

[00:58]Narrator: The village swims in a mountainous region and a sea of olive trees.

[01:05]Narrator: And the bones of many regions show the walls of construction and building.

[01:10]Narrator: The coolness of the village region, the pleasant scent, expands a person's breath.

[01:15]Narrator: And it drives away grief and troubles from the predators and snakes [idiom: removes worries].

[01:18]Narrator: From the Western side, the Taurus mountain range acts as a neighbor to the village.

[01:22]Narrator: And between them, a historical legend has been woven.

[01:26]Narrator: In the South, the Liwa Iskenderun [Hatay] Plain rests daily before the breath of the village.

[01:32]Narrator: And daily, it dances to the sound of its breeze.

[01:37]Narrator: To the West lies its mother and the friend of that village, the district of Shiye.

[01:42]Narrator: A village that is three kilometers away from the district, it draws all its strength from there.

[01:50]Host: Yes, dear viewers, we have entered the village of Qermilq.

[01:53]Host: We have also put our backs to the Amanos and Taurus mountains.

[01:56]Host: We have entered the home of a local resident of the village.

[01:58]Host: We are sitting on the roof, the villagers have gathered around us, we thank them.

[02:04]Host: But we will ask our question to Teacher Omer.

[02:07]Host: Let him tell us the history of the village, what stories have passed through this village, in Qermilq village.

[02:12]Host: Hello teacher.

[02:13]Guest: Welcome, hello, welcome...

[02:15]Guest: Welcome to your arrival in this village.

[02:17]Host: Thanks. As we said, our program is about Qermilq village.

[02:21]Host: We wanted to learn the history of Qermilq village.

[02:24]Host: Where did this name come from? How many years has it been since the founding of this village?

[02:29]Guest: The founding of this village, it was founded around five hundred years ago.

[02:35]Guest: But behind this village... before this village became populated here, there was something else, another foundation here before.

[02:41]Guest: This village is like an ancient Inn [Caravanserai].

[02:45]Guest: As they say in Arabic, "a rest stop for trade caravans".

[02:49]Guest: Meaning from here, caravans from here, coming from Aleppo, would rest at this village.

[02:56]Guest: Not only did they rest, but here was also a place of tiles, dealings were with tiles.

[03:00]Guest: Here a type of tile, clay, existed and was being made.

[03:04]Guest: That caravan would also load those tiles, pass through, and go to Istanbul.

[03:09]Guest: As they say in Arabic, the "Silk Road", essentially.

[03:12]Guest: If I tell you, to connect it all together...

[03:16]Guest: Here there is the camel road... meaning the road of camels.

[03:21]Guest: Before that, there is the "Deve-yol" [Turkish: Camel Road], they also call that the camel road here.

[03:25]Guest: It passes the West road, West of the village, passes, the border, passes through the middle.

[03:30]Guest: Here they call it the Pass of Aleppo... meaning if we translate to Arabic, it says "Aleppo Gate".

[03:35]Host: Where is this located?

[03:37]Guest: "Aleppo Gate", the Aleppo Pass, is located West of the village, remaining about a kilometer away from us.

[03:43]Guest: Yes, remaining on that line.

[03:45]Guest: So we say it was a large Inn, where that caravan rested.

[03:50]Guest: And the name Qermilq came from 'qermît' [tile]... meaning the place of making tiles was here.

[03:57]Guest: Whether large jars, or small ones, or plates, or grain containers, everything here, its traces still exist until now.

[04:06]Host: So the tiles were made from your soil?

[04:08]Guest: It was made from our soil, yes.

[04:10]Guest: Until now that soil remains to the South of the village... North of the village.

[04:16]Host: This name came from tiles?

[04:18]Host: From a... from ancient times is this?

[04:20]Guest: From ancient times, yes. So we say the village came to this place around five hundred years ago.

[04:26]Guest: The village was at the bend/valley, they call it the shrine, it was there.

[04:31]Guest: Their livelihood, because of the sheep issue... well not livelihood, there were around five hundred... a hundred pits/wells here.

[04:39]Guest: It remained from our ancestors.

[04:41]Guest: They said we will come, considering that issue that the Inn was destroyed afterwards.

[04:46]Guest: He said we will come to populate here, meaning our sheep will also drink from that water.

[04:50]Guest: And that water, coming from "Kilsê" via pipes, would fall into these ancient wells.

[04:55]Host: Are there no springs inside the village?

[04:57]Guest: There is no spring... the spring... uh... ours came from Kilsê, they called it the Kilsê of Qermilq.

[05:01]Host: Where is this located?

[05:03]Guest: Kilsê... from us... lies to our East, within the limit of three kilometers away from us.

[05:11]Host: So it is located next to the district of Shiye?

[05:12]Guest: Located in Shiye district, yes.

[05:14]Host: Does water pass from there to here?

[05:16]Guest: Pass... it would pass directly here, yes.

[05:18]Host: Are there springs there?

[05:19]Guest: It is a spring, itself is a spring. But Kilsê is a spring.

[05:22]Guest: Kilsê means in an ancient language... like saying uh... from Greek [Hellenic]... meaning Kilsê means spring.

[05:29]Guest: Swamp/Water source.

[05:30]Host: Is there water coming now?

[05:31]Host: Does water come from there?

[05:32]Guest: There is water, no... a story was told about that water, let me tell a short story...

[05:37]Guest: They said it comes for seven years, it stops for seven years.

[05:40]Guest: As the ancients said, as they told a story.

[05:43]Guest: That for seven years, a lad/boy is over it, stops the water.

[05:47]Guest: For seven years, a young man is over it, releases the water.

[05:51]Guest: So, meaning seven years it stops, seven years it comes.

[05:53]Host: It's like a story/fable.

[05:54]Guest: An ancient story, yes.

[05:56]Host: When the water stopped, what did you do in the village?

[05:59]Guest: When the water stopped... we went from Shiye, with animals, we brought it, with... like before with waterskins, with tins we brought it.

[06:08]Host: Uh no, were they loads, did you go on foot?

[06:09]Host: Maybe three kilometers too.

[06:10]Guest: It was three kilometers, it was a bit difficult, by God, the road too... the road was also hard.

[06:15]Guest: Going along the road was also hard, wanting... in the year, as they say, in winter time...

[06:21]Guest: It was very hard. Yes.

[06:23]Host: So no, those wells in the village... are they around the village?

[06:25]Guest: They are far from the village, far from that Inn we mentioned, they are far from the Inn. Yes.

[06:29]Host: The Inn was at... at the place where the village was, was it here?

[06:31]Guest: It was at this place, yes.

[06:33]Guest: It was in the middle, in the middle like a solitary hill... until now they have leveled it.

[06:38]Host: So now how many families are in the village? Who were the ones who first came to this village?

[06:43]Guest: Initially the village was known by four families.

[06:47]Guest: But the ones who populated the village, came, they say there were Sheikhs' houses.

[06:53]Guest: Those who didn't come to this village [shrine]. They were sheep owners.

[06:56]Guest: There are four families in the village.

[06:58]Guest: The house of Abdullah...

[07:01]Guest: The house of Ibrahim Yusuf...

[07:02]Guest: The house of Bekler...

[07:07]Guest: The house of Sîsya [maybe alias], you know...

[07:08]Host: The house of Dervish.

[07:09]Guest: The house of Dervish.

[07:11]Guest: They are four families.

[07:13]Host: So ancient... so now they have become many.

[07:15]Host: How many are they now?

[07:16]Guest: Now more than five or six families have formed, meaning now... they have increased.

[07:22]Host: So tell us their names as well.

[07:25]Guest: Uh, the others, the ones who increased, like the Bilko family increased, the family of...

[07:31]Guest: Huseynî Têwê increased...

[07:36]Guest: There are others who have increased.

[07:40]Host: Meaning six or seven other families.

[07:41]Guest: Yes, six or seven families. Yes.

[07:44]Host: Now, we said Qermilq village, is an old village, and is three hundred households too.

[07:49]Host: So when this wire went down, this border was created here, did your property fall to the other side?

[07:54]Guest: Our property at that time... fell to that side of the border.

[07:58]Guest: Until the year 67... from before 67, we went to our land, we cultivated it.

[08:05]Guest: After 67, they banned it, they didn't let us go, here our land remained on that side.

[08:11]Host: So after the wire went down, you still went into your land and came back, your fields?

[08:14]Guest: After the wire... yes we went, they gave us a temporary travel pass, we face-to-face, we went, passed to that side, we cultivated, we returned and came back.

[08:24]Host: Where did you pass through?

[08:25]Guest: There was a large gate, we passed through it. It was here, below the village.

[08:30]Host: Until which year did you go back and forth?

[08:32]Guest: Sixty-five fifty... then they banned it.

[08:33]Host: Sixty-seven?

[08:34]Guest: Sixty-seven it ended.

[08:36]Guest: Yes. It was prohibited.

[08:37]Host: So now, that property of yours over there, in whose hands does it remain?

[08:40]Guest: That property... the state has given it in a form of rent/lease to the people of that place, they harvest, they give, they cultivate.

[08:48]Host: So are your fields over there plentiful?

[08:50]Guest: Uh yes, plenty. As they say in jars [measure]... meaning... there are a thousand hectares of land.

[09:00]Host: And the Turkish state has seized it and also rents it out for itself?

[09:03]Guest: It gives it for rent, to the citizens of that place. Yes.

[09:08]Host: So can't they claim it from each other? Can't they always ask, say "it is ours"?

[09:12]Guest: Uh we ask here, when our state here was on its feet, we asked about it, they said there are things between us and the Turks, until problems are solved, we can solve your problems, that property issue.

[09:23]Guest: We also waited/suffered. Yes.

[09:27]Host: So how does your village make a living?

[09:30]Guest: The thing... our village, after that property of ours was banned from us, the people now... left the village. The majority left.

[09:40]Guest: They relied on their work... going to Lebanon... going to foreign countries... that was their work.

[09:48]Guest: And some also relied on sheep. Raising sheep.

[09:53]Host: So success to you. May your house be prosperous [Thank you].

[09:55]Guest: Welcome to you. Thanks a lot to you. Welcome.

[10:23]Narrator: Minapirani of the Afrin region, humans settled in Qermiliq thousands of years ago.

[10:29]Narrator: Due to the new remains that have been found, it is clear that Qermiliq is an area of ruins.

[10:36]Narrator: The antiquity of the region, unique and standing on its feet until today, resisting, reveals the antiquity of the region.

[10:43]Narrator: Due to the ancient history of the region, they were the ancestors of the Kurds.

[10:46]Narrator: The rulers who came one after another were always in competition.

[10:50]Narrator: To steal the remnants of the region and tie its history to themselves.

[10:54]Narrator: Along with the region that until today, has answered all policies with its culture, language, and existence.

[10:59]Host: Hello to you.

[10:59]Guest 1: Welcome.

[11:01]Host: We entered the village of Qermiliq, we said let's drop by the mosque with you as well.

[11:05]Host: There is a story, a number of people said, they said a human, a person from this village undertook [building] this mosque.

[11:13]Guest 1: Well... there was someone in this village, meaning he was well-off.

[11:18]Guest 1: He was the landlord/elder of this village.

[11:21]Guest 1: His name in this village was Ibram Sheikho.

[11:23]Guest 1: He wanted to build a mosque in this village.

[11:27]Guest 1: Look, the mosque was [built] with the help... of the whole village...

[11:32]Guest 1: ...meaning with the help of the village and the villages surrounding it, everyone helped.

[11:38]Guest 1: This mosque was undertaken [built].

[11:40]Guest 1: When it was undertaken, before it was finished, before it was permissible [to pray in], that person passed away.

[11:47]Host: In which year was this?

[11:49]Guest 1: Just... 94 years before this, in the year 1344 Hijri, the beginning took place.

[11:57]Guest 1: And look, he passed away at that time too.

[12:01]Guest 1: This man had value to this village, [they said] let's take this man, since he was the cause for this mosque, look, they put him in the courtyard of the mosque.

[12:10]Host: When did he pass away?

[12:11]Guest 1: In... in the year 1344.

[12:16]Host: In '44?

[12:17]Guest 1: Meaning 94 years.

[12:18]Guest 1: It is 94 years.

[12:20]Host: Until now, how many teachers, how many Imams have been here?

[12:22]Guest 1: Oh well, Imams... many Imams came.

[12:25]Guest 1: The one who lasted the longest with us... continued, he was also from the village, they called him Sheikh Umer here.

[12:34]Guest 1: Sheikh Umer, his father, meaning he continued for a long time.

[12:36]Guest 1: Others, Imams from abroad [strangers] came, meaning for a period of some year, two years, and they would pass and go, pass and go.

[12:44]Host: How many years have you been the Imam?

[12:46]Guest 1: I... in the year 1996... meaning about 26 years... I am the Imam at this place.

[12:54]Host: We know [you], as the family of Sheikh Suleiman.

[12:58]Host: Let's move towards the mosque, and we will move to that as well... where is his grave?

[13:04]Guest 1: The grave... is this one.

[13:07]Guest 1: The grave is this one. The history is marked on it.

[13:10]Guest 1: The history is marked on it.

[13:12]Guest 1: On top of it, a phrase, in the name of old Turkish, has been written.

[13:18]Guest 1: "Gelen ve giden" [Those who come and go], meaning "Came and went".

[13:22]Host: Is this a saying in Turkish?

[13:24]Guest 1: Yes, this is in Turkish.

[13:26]Guest 1: Meaning, humans... we are all guests of this world. Meaning we will come and we will go.

[13:32]Guest 1: If we leave something good behind us, then the village and the people, the name of the village remains forever, like this deceased one.

[13:40]Guest 1: He stood up with this good and kind deed, until now the upbringing of our village has preserved it and we know the value of the village.

[13:48]Guest 1: And whenever we pass face-to-face here, we recite a Fatiha [prayer] over the head of the village[r].

[13:53]Host: Do you recite couplets/poems too?

[13:54]Guest 1: No, I... we, they call us the house of Sheikh Suleiman, we perform Zikr [remembrance], it is Friday eve, we perform Zikr.

[14:01]Guest 1: This is from the Sheikhs, they are of the Order [Tariqa]. We are of the Rifa'i Order.

[14:06]Guest 1: Meaning we perform Zikr, on Friday eves and such.

[15:13]Narrator: The greenery of the village that opens its eyes daily at the break of dawn and races against time.

[15:21]Narrator: From the morning, the fields of wheat, barley, and likewise to the sound of tree leaves and the beauty of the blossoms of pomegranate, apricot, and olive trees, they spend their days.

[15:32]Narrator: In the soil of the village, wealth and natural richness appear wave by wave.

[15:38]Narrator: In the village, currently about ten families of Kurdish laborers are living.

[15:45]Narrator: The village families have preserved their nature, the hospitality they took from their nature, until today.

[15:53]Narrator: The woven wires of the border line between Rojava [West] and Bakur [North] Kurdistan have caused great damage to the villagers.

[16:05]Narrator: The village was cut off from its people in North Kurdistan and suffered damage.

[16:20]Host: Yes, we moved to the border, we were by this wire.

[16:24]Host: This is the end of the village, this border comes here, only 40 meters.

[16:27]Host: We passed [here], in front of us is the border.

[16:29]Host: These fields in front of us have all fallen into the hands of the Turkish state.

[16:34]Host: The villagers were left without property, left without fields.

[16:37]Host: Many turned their faces towards the cities.

[16:40]Host: They could not sustain the livelihood of the village people.

[16:42]Host: Now two people from this village came over here, we thank them.

[16:46]Host: They helped us, we will ask their names.

[16:49]Host: We will ask about the history of this border.

[16:51]Host: How did it happen, when this wire was laid down? Hello to you.

[16:54]Guest 2: Hello, hello.

[16:55]Host: Your name, please?

[16:57]Guest 2: My name is Mustafa.

[16:58]Host: You are welcome [On my eyes]. Your name, please?

[17:01]Guest 3: Ali.

[17:02]Host: You are welcome. Uncle Mustafa...

[17:03]Guest 2: Yes.

[17:04]Host: When this wire fell [was placed], do you remember?

[17:07]Guest 2: We remember. We had a Director [official] in sixty-four.

[17:11]Guest 2: Before... we used to cross via the pass. From Qopik we used to go and come.

[17:18]Host: Meaning initially was it this wire, or before the wire was there something else?

[17:21]Guest 2: No no, there was no wire. Just marker stones were built.

[17:25]Guest 2: For example, on this side, let's say, 24, on this side 23...

[17:29]Guest 2: ...on these stones 25, on the other one 26.

[17:33]Guest 2: Meaning they built them... sequentially.

[17:37]Guest 2: Then we used to go [with] a pass/permit, we [took] photos out.

[17:40]Guest 2: We farmed, we drove our pair [of oxen/plows] there.

[17:43]Guest 2: Afternoon, [or] morning at seven o'clock we went.

[17:46]Guest 2: Before evening, at one, two, three o'clock we came out.

[17:50]Guest 2: We came out.

[17:51]Guest 2: They banned our passes.

[17:53]Guest 2: Whatever we had, whatever we didn't have, we passed into the village.

[17:56]Host: At that time were they side-by-side [neighbors]?

[17:58]Guest 2: They were side-by-side at that time.

[17:59]Host: So at that time you went into your fields, your land, you worked on it?

[18:03]Guest 2: Yes, our land... we won't say... like one of mine, one of Leka's.

[18:08]Guest 2: One of Leka's, two [parts] of this border area belong to all of us.

[18:11]Guest 2: One [piece] of two hundred dunams of my land is over there.

[18:14]Host: And did the whole village's [land] remain over there?

[18:16]Guest 2: The whole village has it there.

[18:17]Guest 2: No one has property in this village [on this side].

[18:19]Guest 2: It's mine, it's yours, it's Ali's, it's the Hodja's...

[18:22]Host: One thousand two hundred dunams?

[18:23]Guest 2: It is one thousand two hundred hectares.

[18:25]Guest 2: You [see], the title deeds of the whole village...

[18:27]Guest 2: It's not mine, not yours, it belongs to the whole village.

[18:29]Host: And at that time, after that time what happened? After the wire...

[18:32]Host: ...them, and what did they do after that?

[18:34]Guest 2: Oh well... then we didn't go with passes.

[18:36]Guest 2: [Correction] We used to go with passes.

[18:37]Guest 2: And our season [harvest], we went to the District Governor... Afrin gave us the order, we went to the Turkish District Governor.

[18:44]Guest 2: They came and estimated.

[18:46]Guest 2: [Asking] How many sacks will come from our land...

[18:48]Guest 2: Seventy, a hundred sacks will come.

[18:50]Guest 2: They didn't make it a hundred. They made it fifty specifically.

[18:53]Guest 2: The others, they took for a year or two.

[18:56]Guest 2: As soon as they gave us that declaration...

[18:58]Guest 2: ...and they took the extra too, saying "It's Wadezi, Wade...".

[19:00]Guest 2: It's not theirs.

[19:01]Guest 2: The oppression went too far there.

[19:03]Guest 2: What were we to do?

[19:05]Guest 2: We couldn't make our objection.

[19:06]Guest 2: We said, "It is so, it is so".

[19:08]Host: You went out, did you all go there and work?

[19:11]Guest 2: We did our work, our plowing... our workers went, one of these little ones here went.

[19:17]Guest 2: A part was with passes, a part they managed [unofficially], we went in and planted cotton, we planted chickpeas and such.

[19:23]Guest 2: We planted wheat, we planted barley, we planted millet.

[19:27]Host: And now... the time this wire fell, you said when did this wire fall here?

[19:32]Guest 2: By God, this wire approximately, in the fifties and thereabouts, until sixty-six and thereabouts it fell.

[19:38]Guest 2: Until sixty-seven, this wire fell [was placed].

[19:40]Guest 2: In sixty-seven it was cut off.

[19:42]Guest 2: Our village had four or five tractors.

[19:45]Guest 2: We got together, went to Bab Al-Hawa, that place they call Cilvegözü.

[19:48]Guest 2: We went there, basically for them to register our tractors, wheels... transmission, I don't know what.

[19:54]Guest 2: Government issues, we know.

[19:56]Guest 2: We went, and we fell under...

[19:58]Host: The Turkish government?

[19:59]Guest 2: Yes, yes. Look, an order...

[20:00]Speaker 1: ...when that hunt of Turkey [happened], he said the tools and iron remaining belong to the Turks, and what remains with Syria belongs to Syria.

[20:07]Speaker 1: We came to this outpost, it is a crime, we had set out forward.

[20:13]Speaker 1: So, get up, who should we deal with? We first looked for this sheikh.

[20:17]Speaker 1: Man, we said look, we are bringing military supplies, we are bringing military wire; before this, there weren't many of these foul Arabs.

[20:25]Speaker 1: So get up, he said, "Uncle, be patient."

[20:28]Speaker 1: No, don't do that, we went to prolong the day [situation].

[20:32]Speaker 1: He said, "Uncle, be patient," they telephoned the Major.

[20:35]Speaker 1: Man, he said, "These are poor men, they are with guards."

[20:38]Speaker 1: "It concerns military supplies and military bells/equipment," we... this director...

[20:43]Speaker 1: And they came and over there, what happened? We didn't bring them.

[20:47]Speaker 1: An order issued from... where it came from, we don't know.

[20:51]Speaker 1: So we also... caught theirs. And theirs also caught ours.

[20:55]Speaker 1: Then we turned back, by God the man... he was a man of conscience...

[21:01]Speaker 1: Let go, are you the tyrant? Because of these... everyone, with families and children, was living off the back of this director [state farm].

[21:07]Speaker 1: He said, "Is the tyrant like this..."

[21:09]Speaker 1: He said, "Uncle, neither beat the mullahs nor drive them out, release the captured land and let the mullahs go to their homes."

[21:14]Speaker 1: Those men released us, we brought our director back, brother, then for two years, three years, the people's director [farm] remained.

[21:21]Speaker 1: It didn't remain over there; there were Turks here too, like how... like when they say "oxen time".

[21:26]Speaker 1: So in this village of ours, look, it's an ancient village, and then there are 1,200 hectares of land here.

[21:33]Speaker 1: So, by God, what was the Kurdish stick/complaint about? The complaint was about this...

[21:38]Speaker 1: It wasn't about the land, I mean the issue was: one takes the straw, one takes the wheat, one takes the barley.

[21:42]Speaker 1: I mean a village... they used to call this place 'Little Egypt'. Meaning a small Egypt.

[21:47]Speaker 2: Its voice of bounty was great, the bounty was great.

[21:49]Speaker 1: Yes, its bounty was great.

[21:50]Speaker 2: The abundance was great.

[21:52]Speaker 1: Of course, yes... by God, within several [years], all these were wastelands, they didn't yield asphalt/villages.

[21:57]Speaker 1: This place, this place, this place here... they dug all our wheat silos/pits.

[22:01]Speaker 1: They didn't yield, the cattle/plough came... they didn't yield.

[22:05]Speaker 1: They were screaming at each other, the governor of Syria and of Turkey, the Wali of Syria and of Turkey were screaming at each other.

[22:11]Speaker 1: So what to do? Let them sign a declaration.

[22:13]Speaker 1: So the declaration stopped [was signed], we cannot weave/enter, the soldiers are here.

[22:17]Speaker 1: We dug all the short [ditches], dug, until a time...

[22:20]Speaker 1: By God, maybe in the twentieth [year] of the cattle/plough... I mean I am mentioning these things.

[22:24]Speaker 1: We, our crops, later the declarations were made.

[22:27]Speaker 1: We got up and came, from this place we... did the weaving/harvesting.

[22:31]Speaker 2: We thank you.

[22:32]Speaker 1: No, let me cross to this side...

[22:33]Speaker 1: May you have a good time, we are very happy, we are very, I mean...

[22:37]Speaker 1: Anyone small and... who has come here, has planted a rose in our heart, by God, a rose.

[22:41]Speaker 2: Thanks, may you have a good time.

[22:43]Speaker 1: May you have a good time, oh... may your channel also be good.

[22:46]Speaker 1: So... look, we are somewhat forced/in a hurry, God willing we won't make a mistake.

[22:50]Speaker 2: Thanks, have a good time. Let's turn to this side too. To our left side. Please.

[22:54]Speaker 3: Well, friend... friend...

[22:56]Speaker 2: Is it recorded that we are sitting at the border?

[22:58]Speaker 3: We are sitting at the border.

[23:01]Speaker 2: Are there no villages here?

[23:02]Speaker 3: We cannot cross to this side.

[23:04]Speaker 3: The place is our place, and everything is ours, these properties and these places all belonged to us.

[23:08]Speaker 3: And afterwards, we live in this village, on this soil. From this soil onwards...

[23:13]Speaker 3: They cut it off from us.

[23:14]Speaker 3: After they cut it off from us, we worked with our own situation, we worked with our sheep, we worked with our livestock.

[23:21]Speaker 3: We live by it.

[23:23]Speaker 2: No, these properties, these fields, whose hands have they remained in?

[23:26]Speaker 3: They remained in the hands of the Turks.

[23:28]Speaker 2: No, you are here, do they not give [access to] this land?

[23:30]Speaker 3: Like this, look, they have planted wheat.

[23:32]Speaker 3: This wheat belongs to the Turks.

[23:34]Speaker 3: There is nothing of ours in here. Even the place we are sitting now is Turks [territory].

[23:38]Speaker 3: And it is Turks' land, they have seized our land.

[23:41]Speaker 3: Our land, in this place alone belonging to us, we say there are approximately seventy wells/holes.

[23:48]Speaker 3: Just ours, the seventy... I mean the family's, there are more than seventy wells, not less.

[23:54]Speaker 3: Look, they seized it, and took it, and now we are cut off from it.

[23:59]Speaker 3: As friend Mustafa said.

[24:01]Speaker 2: No, this village here, are there no villages here?

[24:04]Speaker 2: Aren't there villages of your people, your relatives?

[24:06]Speaker 3: In this... yes there are, in that place over there, it's dangerous/war-torn.

[24:09]Speaker 3: That place over there is a crime [forbidden zone].

[24:11]Speaker 2: Could you not call out to them?

[24:12]Speaker 3: No, we cannot, the government destroyed it before.

[24:15]Speaker 3: The state took it, in... its Popular [Army], it distributed it to its Popular [militia]. Like how it went to the community...

[24:22]Speaker 2: Meaning they took your property and distributed it to their own people?

[24:24]Speaker 3: To their people... they rent it out. Not meaning gave it forever, they rent it out.

[24:29]Speaker 2: Year by year?

[24:30]Speaker 3: Year by year they rent it from the government.

[24:34]Speaker 3: No... they rent it from their state, from their government they give it, they took and seized our property, and give it to their populace.

[24:44]Speaker 2: We thank you. May your home be prosperous.

[25:39]Speaker 2: Yes, dear viewers, in the village of Qermîx, we saw something interesting.

[25:43]Speaker 2: And a specialty of this village of Qermîx is that they have a special food.

[25:48]Speaker 2: They say during times of celebration and times of mourning/funerals, they have a special food.

[25:53]Speaker 2: So now the mothers have come here, may their hands be healthy, we will ask their names, what is the name of their food, what do they do with this food. Hello to you.

[26:00]Speaker 4: Hello.

[26:00]Speaker 2: What is your name?

[26:01]Speaker 4: Welcome.

[26:02]Speaker 2: Tell us your names.

[26:03]Speaker 4: Well, Gulîzar.

[26:04]Speaker 2: Gulîzar. And yours, auntie?

[26:06]Speaker 5: Emîne.

[26:07]Speaker 2: Oh may your hands be healthy, you are most welcome [on my eyes].

[26:10]Speaker 4: May your head be healthy [Thank you].

[26:12]Speaker 2: Let's stand next to you.

[26:13]Speaker 2: You said, before we started the program, you said this food is a specialty of Qermîx village, right? During celebrations and during funerals you make this food.

[26:22]Speaker 4: Yes, during celebrations we make it, and during funerals we also make this food, and its name is "Kutik".

[26:31]Speaker 2: Tell us the name of your food.

[26:33]Speaker 4: Its name is Kutik.

[26:35]Speaker 2: Where did this name come from?

[26:36]Speaker 4: Well, from the past, from the forefathers, from then on they call it Kutik, we also call it Kutik.

[26:41]Speaker 2: So what goes into this food?

[26:42]Speaker 4: This food? First, at the beginning, we put water on the fire, then we wash our wheat, wash it clean and put it in.

[26:50]Speaker 2: You heat the water?

[26:51]Speaker 4: Mm.

[26:51]Speaker 2: After that you put the wheat?

[26:52]Speaker 4: We put beaten wheat [bulgur] in it, then we put chickpeas, then we put oil, salt, pepper, black pepper...

[26:59]Speaker 2: Do you mix it all together?

[27:01]Speaker 4: We do.

[27:01]Speaker 2: Now I hear there is chicken in it too?

[27:03]Speaker 4: Yes, there is chicken in it too.

[27:05]Speaker 2: We boiled our meat, and we chopped it up and put it in.

[27:08]Speaker 2: You boil this chicken separately?

[27:11]Speaker 4: We do it after, we chop the meat and then take it off the bones and we make it inside.

[27:15]Speaker 2: Now the specialty of this food, must it be on fire? Must it be on [wood] fire?

[27:19]Speaker 4: Yes. Because this boils very late/slowly.

[27:22]Speaker 2: How many hours does it take?

[27:23]Speaker 4: Like three hours and a half it takes.

[27:25]Speaker 2: So for three hours you watch over it?

[27:26]Speaker 4: We watch over it, yes.

[27:28]Speaker 2: By God, it is difficult.

[27:29]Speaker 4: Yes, it is difficult.

[27:31]Speaker 4: Look, its taste is also good. Right?

[27:34]Speaker 2: Yes, because the food is good, you also see the trouble for it.

[27:37]Speaker 4: Yes, we see the trouble, we stay up until we eat.

[27:41]Speaker 2: May your hands be healthy.

[27:43]Speaker 4: Yours be healthy too.

[27:44]Speaker 2: Now you said during celebrations, every region has their special songs.

[27:49]Speaker 2: Look, you stand here, let's ask something, a little something?

[27:54]Speaker 2: So look, in every region they have their special songs. Just as there is a special food.

[28:00]Speaker 2: So in every region they have their songs, when the henna was being done, what does the community have?

[28:05]Speaker 6: Well, look here, this is the food of celebrations, on the night of the henna, when they apply henna, we sing for the friends.

[28:11]Speaker 2: Do you sing together?

[28:12]Speaker 6: Yes, we sing together. The friends apply henna individually, we sing henna here.

[28:19]Speaker 2: So you... I want you to say a verse, all of you say it. Is it possible?

[28:22]Speaker 6: It is possible.

[28:23]Speaker 2: Come stand here so it's sweet, auntie.

[28:27]Speaker 2: Who will you sing for us?

[28:29]Speaker 4: We will sing the song, sing and repeat.

[28:31]Speaker 6: Oh love, Hamdo love, oh love, Hamdo love.

[28:38]Women: Oh love, Hamdo love, oh love, Hamdo love.

[28:45]Speaker 6: He gave an apple and a pomegranate, he gave an apple and a pomegranate.

[28:51]Women: He gave an apple and a pomegranate, he gave an apple and a pomegranate.

[28:58]Speaker 6: Don't do it, strangers ate it, don't do it, strangers ate it.

[29:04]Women: Don't do it, strangers ate it, don't do it, strangers ate it.

[29:10]Speaker 6: Hamdo's horse is bay [dark red], the saddle and stirrup are [shining/loose?] on you.

[29:16]Women: Hamdo's horse is bay, the saddle and stirrup are [shining/loose?] on you.

[29:22]Speaker 6: Hamdo's horse is crazy, he tied a stable at the bottom.

[29:29]Women: Hamdo's horse is crazy, he tied a stable at the bottom.

[29:35]Speaker 6: Hamdo's horse is black, the saddle and stirrup are yellow/shiny.

[29:41]Women: Hamdo's horse is black, the saddle and stirrup are yellow/shiny.

[29:47]Speaker 2: Yes, dear viewers. Now sing another song for us. Until the ten minutes are up. Who will sing a song for us?

[29:53]Speaker 2: Gulîzar. You sing. So what will you sing for us?

[29:57]Speaker 4: Father doesn't give [the girl].

[29:58]Speaker 2: Come on, sing it.

[29:59]Speaker 4: Father doesn't give, father doesn't give...

[30:00]Singer: Father won't give Hanife, father won't give Sherife.

[30:04]Singer: Kebab is on the joint, the oil of the plant is on the wind.

[30:09]Singer: Said the rust went onto the rock, the rust went onto the rock.

[30:17]Singer: Said the thief opened the house, the thief opened the house.

[30:23]Singer: Said the bride's dowry... (lyrics unclear)

[31:20]Narrator: On the roof of the mountain that overlooks the village, the Tree of Freedom has raised its head high.

[31:26]Narrator: And has raised its chest upward like a commander.

[31:30]Narrator: The Tree of Freedom, which is like a shrine, villagers visit in times of difficulty and hardship to offer sacrifices.

[31:38]Narrator: They hang colorful rags on the tree and ask the tree for their hopes and wishes.

[31:44]Narrator: The tree opens its door only on Wednesday and welcomes its guests.

[31:49]Narrator: Several years ago, many people used to light fires near the tree on Wednesdays and chat by the tree until morning.

[31:58]Narrator: Regional researchers say that these customs and traditions practiced around the Tree of Freedom date back to the era of Zoroastrian Kurds.

[32:08]Host: Yes, we left the village of Qermîtliq and walked for a kilometer, we came across a tree, they call this tree the Tree of Wishes.

[32:15]Host: It is a very old tree. A shepherd is standing over there, Uncle Reşîd, we will ask Uncle Reşîd about the history of this tree.

[32:22]Host: Hello Uncle Reşîd.

[32:23]Guest: Welcome, upon my head, upon my eye. Every Kurdish nation that is wise...

[32:28]Guest: And everyone who is knowledgeable, is upon my head and upon my eye.

[32:32]Host: May your head be safe and your eyes be safe. Uncle Reşîd, we wanted to learn the history of this tree.

[32:37]Guest: Oh welcome, upon my head, upon my eye. This tree is five hundred years old.

[32:43]Guest: Five hundred years. These elders used to come, people, dear, from Qermîtliq, from Çaqela, from Erendê, from Şiyê came to it.

[32:51]Guest: A crippled person would come and leave walking tall. How did he leave walking tall?

[32:56]Guest: He would sleep in this [tree]... when he got drowsy, he would fall asleep...

[33:01]Guest: He would wake up, the blessed... [unclear word] and they would take the blessing home with them.

[33:07]Guest: Then after that, they would get up and bring a black chicken. They brought a black chicken and slaughtered it.

[33:14]Host: Why a black chicken specifically?

[33:16]Guest: Like, that comes from the hearth (lineage/tradition).

[33:18]Host: Which day did they come to this tree?

[33:20]Guest: On Wednesday they came to the tree. Wednesday, like a person who... let's say, facing a hearth...

[33:29]Guest: Like that, with the permission of God, the Lord of the worlds... that aspect, from that time until now...

[33:37]Guest: It has been decided that on Wednesday they come to this shrine.

[33:41]Host: Wednesday is also a holy day among Kurds.

[33:43]Guest: Yes, exactly! Yes!

[33:45]Host: How did you know the tree is so... big/old, that its age is five hundred years?

[33:49]Guest: My late father used to say so.

[33:51]Host: May God have mercy on him.

[33:52]Guest: Upon you too, God willing. My father said its age is five hundred years.

[33:57]Guest: And he said, my friend, our Kurdish people, from Qermîtliq, from Şiyê, from Erendê came to the shrine.

[34:02]Guest: [From] Çaqela...

[34:03]Host: Meaning all these surrounding villages of yours, they all came to the tree?

[34:06]Guest: Yes indeed! Yes, yes! Yes!

[34:08]Host: And they came on Wednesday?

[34:10]Guest: On Wednesday.

[34:11]Host: What stories are there about this tree? Tell us a story, what is there?

[34:15]Guest: Well... a person... [if their] sheep became weak, became sick...

[34:20]Guest: Or... those who looked after the sheep, they would herd their sheep around the shrine...

[34:27]Guest: They gave a blessing to the sheep, put it in water and gave it to the sheep, that sheep would be healed by God's permission.

[34:33]Guest: That sheep would be healed?

[34:34]Guest: [It was] a benefit of the faith/religion.

[34:35]Host: Was that also on Wednesday?

[34:36]Guest: That was also on Wednesday.

[34:40]Host: In times of rain, when rain didn't fall, you see every village has its shrine...

[34:44]Guest: Yes, we came to the shrine, sheikhs came, they made dinner, opened books [Quran/religious texts]...

[34:51]Guest: They brought prayers for us, slaughtered [animals], distributed [meat].

[34:54]Guest: Begging their God. By morning, it would rain.

[34:57]Host: Uncle Reşîd, is your name associated with this tree? [Asking if he is named after it or similar connection]

[34:59]Guest: I just always come to the tree.

[35:01]Host: Yes, so those seeking wishes all come here?

[35:03]Guest: Indeed! Yes, yes!

[35:06]Host: Did any of your relatives, or someone from the village who was sick come here, get healed and leave? Are there cases like that?

[35:11]Guest: Like our grandfather, our grandfather used to get sick, he came... he was brought here and got healed.

[35:15]Host: Is this a matter of belief?

[35:16]Guest: Yes indeed!

[35:17]Host: Indeed...

[35:18]Host: It is belief.

[35:19]Guest: Yes.

[35:20]Host: I thank you.

[35:21]Guest: You're welcome. And my greetings to... the pure... to every Kurdish person...

[35:28]Guest: The pure person, I have greetings for all of them.

[35:31]Guest: And may I be a sacrifice for them all.

[35:40]Narrator: The villagers are attached to their ancient culture.

[35:44]Narrator: The first dance group in the region was established by the villagers in 1945.

[35:51]Narrator: The group, whose members wore regional clothes at that time, presented their regional dances at all celebrations and festivities.

[36:01]Narrator: The members of the group at that time stood against all existing prohibitions and persistently preserved their regional culture.

[36:11]Host: Yes dear viewers, in the village of Qermîtliq there was the first group in the Afrin canton...

[36:18]Host: of folklore... it was from the village of Qermîtliq.

[36:22]Host: The group was formed in '58.

[36:24]Host: Fifty-eight.

[36:26]Host: In fifty-eight the group was formed.

[36:30]Host: Two people remain from it. We will ask them...

[36:34]Host: how many people were in their number? And for how many years did they continue? Hello to you.

[36:41]Guest 2: Hello.

[36:42]Host: Uncle Mistefa, are only you two left from it?

[36:44]Guest 2: Yes, we two are left from it, the others in the grave have passed away.

[36:47]Host: May God have mercy on them.

[36:48]Host: So how many people were you? When you started the group? Were you all from this village?

[36:53]Guest 2: We were fifteen people. One was also from Şiyê.

[36:56]Guest 2: They called him Menan Agha...

[36:59]Guest 2: Our leader was Menan Agha.

[37:02]Guest 2: It was Abde Menan Agha, Mehmûdê Cemalê Dêwrîş.

[37:06]Guest 2: Mihemedê Îbramî Ûsmên, those were our leaders.

[37:10]Host: Your number was 15?

[37:12]Guest 2: Yes, we were 15.

[37:13]Host: So how many years did this group last?

[37:15]Guest 2: We... Our group lasted for up to four years.

[37:19]Guest 2: Meaning until they were going to take us to Egypt first.

[37:23]Host: So in these four years, which cities did you go to?

[37:25]Guest 2: We went to Jindires, we went to Afrin, we went to Aleppo.

[37:30]Guest 2: We went to Latakia, we went to Damascus.

[37:33]Guest 2: In Damascus, in fifty-eight, basically they were going to take us to Egypt.

[37:39]Guest 2: A coup happened there, between Syria and this [Egypt]...

[37:43]Guest 2: In Egypt.

[37:44]Guest 2: That time they didn't take us.

[37:46]Host: In the time of Gamal Abdel Nasser?

[37:47]Guest 2: Yes, in that time/day.

[37:49]Guest 2: In the days of Abdel Nasser, they were going to take us to Egypt.

[37:53]Guest 2: Syria and them clashed, they didn't take us.

[37:57]Host: How many dances did you have?

[37:59]Guest 2: The dances, we were (had) twelve dances. There were three leaders.

[38:04]Host: Were your dances not in Kurdish? Or dance... in Arabic they call it "raqs".

[38:08]Guest 2: Yes.

[38:09]Host: In Kurdish "govend", "dîlan".

[38:11]Host: How many types were there?

[38:12]Guest 2: Yes that... there was "kewkû" (?) ...

[38:15]Host: Let's ask this side too. What was the name of your group?

[38:19]Guest 3: The group "Folklore Group of Kurds Mountain", in Arabic, they had written it on our banner.

[38:25]Host: Where had they written it, no...?

[38:27]Guest 3: The Group... Group of Mount Kurmênc [Kurds Mountain].

[38:31]Host: Were they also known as Mount Kurmênc?

[38:33]Guest 3: Of course! Yes yes. Yes.

[38:35]Host: So why didn't you continue until now?

[38:38]Guest 3: By God, our continuation... after sixty-one, end of sixty-one, beginning of sixty-two...

[38:46]Guest 3: Meaning we didn't dare. They accused us of being [political] parties, we... returned.

[38:52]Guest 3: And we also didn't want to.

[38:54]Guest 3: And we were always threatened by...

[38:57]Host: You didn't dare [because of] that?

[38:59]Guest 3: From our Syrian government. At that time...

[39:02]Guest 3: Amin Hafiz and...

[39:05]Guest 3: In [the time of] Kuzbari.

[39:06]Guest 3: Yes.

[39:09]Host: Until now, does the village have a group?

[39:11]Guest 3: It exists.

[39:12]Guest 3: It exists and how much...

[39:13]Host: Is it still by that name? Group of Mount Kurmênc?

[39:15]Guest 3: No, the [Group] of Qermîtliq.

[39:17]Guest 3: Partner, we didn't call it of Mount Kurmênc, but the name Mount Kurmênc is too much/big. We don't make it Mount Kurmênc. We say [Group] of Qermîtliq.

[39:27]Host: Thanks, bless you.

[39:28]Guest 3: Bless you too.

[39:29]Host: Upon the eyes [You're welcome].

[39:47]Host: Yes dear viewers, truly we saw things in this village, we saw nice things.

[39:52]Host: In the past, villagers couldn't go to the cities, but they found doctors for themselves.

[39:57]Host: In every village until now it passes...

[40:00]Host: The old doctors are still here.

[40:02]Host: Uncle Mihemed is also a doctor.

[40:04]Host: He has also done an ancient job.

[40:06]Host: We will ask now.

[40:09]Host: Hello, sir.

[40:10]Guest: Welcome, hello.

[40:12]Host: Uncle Mihemed...

[40:13]Guest: Yes, brother.

[40:14]Host: You said that in the past, villagers couldn't go to the city, so doctors could be found in every village.

[40:18]Guest: Yes, by God.

[40:19]Host: We shall see...

[40:20]Host: So, let the good doctor tell us, what kind of doctor are you?

[40:24]Guest: I cut the "under-tongues" (frenulum/tongue-tie), back when they are babies. We... learned it, the under-tongue.

[40:30]Host: You mean regarding what? Just so... do you mark/spot it?

[40:33]Guest: Regarding when the child doesn't speak, do they bring the child that doesn't speak to you?

[40:37]Guest: Um... first, for example, when the child, when it suckles, it becomes very sickly/thin.

[40:43]Guest: Because it is a "kustek" (tongue-tie)?

[40:45]Guest: When the child tries to suckle, to eat, that milk... [unintelligible] it makes a "fack fack" sound (choking/gasping noise).

[40:51]Guest: But if not... if that exists, if it is a tongue-tie, [once removed] he suckles naturally.

[40:56]Host: So now, does every child have it, or do only some children have it?

[41:00]Guest: Some have it, not everyone has it. We don't perform it on everyone.

[41:04]Guest: Sometimes maybe at the age of three years, they stand up correctly [recover].

[41:07]Host: So that illness is under the tongue?

[41:09]Guest: Yes, it is... that.

[41:12]Host: That knot... what do they call it?

[41:14]Guest: That is a "kustek" (frenulum/tether).

[41:16]Host: Is it excess flesh?

[41:17]Guest: Yes, yes. It is a vein/nerve. I mean, some have it down at the root of the tongue, some have it at the throat of the tongue, right at the tip of the tongue.

[41:25]Guest: Don't make noise. It is near the mouth.

[41:28]Guest: If it snaps [when cut], the tongue lengthens, it makes a sound.

[41:31]Guest: Meaning we... do you put a needle in it?

[41:33]Guest: And then we apply the razor blade, we make it snap/cut.

[41:36]Guest: It doesn't remain much, just a little like...

[41:40]Host: After that, does the child speak?

[41:42]Guest: No, no, absolutely [no issue]. He lets out his cry and that's it, he speaks like me and you.

[41:46]Guest: If it's too much [severe], we say let reason accompany him.

[41:48]Host: I'm thinking, should we travel?

[41:50]Host: From what age to what age do they bring them to you?

[41:53]Guest: Well, there is like this small one... like... well like this one... when they come to us for work...

[41:57]Host: Meaning how many years old?

[41:58]Guest: Up to three years old.

[41:59]Host: There are three-year-olds who don't speak, they bring them to you, and after that they speak?

[42:03]Guest: Yes, yes. By God, they speak just like me and you. Provided that he isn't [naturally] deaf.

[42:07]Host: From where... from where did a three-year-old come to you?

[42:09]Guest: Oh, they come in agonizing pain. They came.

[42:11]Guest: One has passed a hundred [referring to himself/time]...

[42:13]Guest: They come from Aleppo. By God, from Aleppo.

[42:15]Guest: What should I say... A full famine came.

[42:20]Guest: A full famine. A small tight one [illness] on my nephew, that one was suffering.

[42:26]Guest: Someone from our village went and gave our name.

[42:29]Guest: By God, they were Aleppans.

[42:31]Guest: Only the driver... the driver was Kurdish.

[42:34]Guest: He was a man. At that time he came, at once we cut it and saw them going "lili lili" [ululating], I said it's shameful, why? It's shameful.

[42:41]Guest: But when I did that, they said take him, make tea like "Khalimsto" [local reference].

[42:45]Guest: Oh, we cut about twenty of them.

[42:47]Host: So, aren't there doctors for this in the city? Doctors for this job?

[42:52]Guest: Yes, what's-his-name, he used to cut it. Hesen used to cut it. But since a year ago [I took over].

[42:57]Guest: I threaded it, I went and cut it with scissors.

[43:00]Guest: It became... the scissors weren't good. He said cut it, cut it.

[43:04]Guest: [I said] No, don't cut it. The scissors aren't good.

[43:09]Guest: But the needle, once you have inserted the needle, it gets cut up to the needle.

[43:13]Guest: Meaning it won't be cut too little or too much.

[43:15]Guest: Be... if it is too much, we cut it in the transfer/transport.

[43:18]Guest: The transfer, meaning who cuts it they bring it, if it gives trouble again, come back, I will cut that for him too right away.

[43:25]Host: Uncle Mihemed, from whom did you get this job? From whom did you learn this job?

[43:30]Guest: Well, as we went to the babies, we reached all the babies and cut them. My mother...

[43:35]Host: How many years ago was this?

[43:37]Guest: It's maybe seventy, eighty years.

[43:40]Guest: The villager... it's been since [year] sixty, fifty-nine since he passed away.

[43:46]Guest: May God have mercy on him.

[43:47]Guest: So then, my mother used to cut it.

[43:50]Guest: Since my mother was in the middle, and she was that [skilled], I cut it... I learned from her.

[43:55]Guest: Honestly, he came, I learned... didn't understand much of the way, but we cut it anyway.

[44:00]Host: And everyone comes and speaks after that?

[44:04]Guest: Absolutely. By God.

[44:06]Guest: As long as he isn't [naturally] deaf.

[44:08]Guest: I swear if he isn't deaf, definitely, he will make sounds like me and you.

[44:13]Host: So, good luck to you.

[44:14]Host: Thank you (May your house be built).

[44:15]Guest: Good luck to you too.

[44:20]Host: Yes, dear viewers.

[44:22]Host: Here we have reached the end of our episode.

[44:25]Host: Truly, every one of our villages is a history.

[44:27]Host: And history cannot be told in just one or two programs.

[44:30]Host: Goodbye to you, stay...

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00][Music plays]

[00:19]Host: Belê temaşevanên hêja, vê heftê me goma berê xwe bidin çiyayê Amanos... û Toros.

[00:25]Host: Em derbasî gundê Qermilq bûn. Ev gund girêdayî navçeya Şiyê ye.

[00:29]Host: Ev gund sê sed mal e.

[00:31]Host: Di sala 1938an da li vir sînor çêbû.

[00:35]Host: Zeviyên vê gundî, milkê vê gundî hemû li Bakurê Kurdistanê ketin.

[00:41]Host: Ê dika vê heftê em derbasî vê gundî bin, em dîroka vê gundî nas bikin.

[00:49]Narrator: Gundê Qermilq an navçeya Şiyê 44 kîlometreyî Bakur-Rojavayê navenda Efrînê dikeve.

[00:58]Narrator: Gund di herêmeke çiyayî û deryayeke ji darên zeytûnê avjeniyê dike.

[01:05]Narrator: Û hestiya gelek herêmê dîwarê înşa û avakirinê danîşan dide.

[01:10]Narrator: Fênkahiya herêma gund bêhna xweş, hilma mirova fireh dike.

[01:15]Narrator: Û derd û kulan ji heftar û mar dike.

[01:18]Narrator: Ji aliyê Rojavayê va rêzeçiyayên Toros cîrantiya gund dikin.

[01:22]Narrator: Û di navbera wan da efsaneyeke dîrokî hatiye hûnandin.

[01:26]Narrator: Li Başûr jî Deşta Lîwa Îskenderûn rojane li ber bêhna gund xwedê daye.

[01:32]Narrator: Û rojane li ber dengê sirabayê wê govendê digerîne.

[01:37]Narrator: Li Rojavayê jî dayika wî û hevala wî gund, navçeya Şiyê heye.

[01:42]Narrator: Gundekî ku sê kîlometran dûrî navçeyê ye, hemû hêza xwe ji wir digire.

[01:50]Host: Belê temaşevanên hêja, em derbasî gundê Qermilq bûn.

[01:53]Host: Me pişta xwe jî daye çiyayê Amanos û Toros va.

[01:56]Host: Em derbasî mala xwcîyê gund bûn.

[01:58]Host: Em li ser banî rûniştine, gundî jî hatine derdora me, em spasiya wan dikin.

[02:04]Host: Lê em ê pirsa xwe bipirsin ji Mamosta Omer.

[02:07]Host: Ew dîroka gund ji me ra bêje, çi çîrok di vê gundî da derbas bûne, di gundê Qermilq da.

[02:12]Host: Mamoste merhaba.

[02:13]Guest: Ehlen we sehlen, merhaba, ehlen...

[02:15]Guest: Ehla we sehlen bi hatina we a vê gundî.

[02:17]Host: Spas. Me go hû hûn bernameya me li ser gundê Qermilq e.

[02:21]Host: Me xwest em dîroka gundê Qermilq nas bikin.

[02:24]Host: Ev navê gelo ji ku hatiye? Çiqas sal di avabûna vî gundî da ava bûye?

[02:29]Guest: Avabûna vî gundî, di hûdûdê pênc sed sal da ava bûye.

[02:35]Guest: Bes pişta vê gundî... berê vê gundî, li vir şênbibe, tiştek din, li vî derî esasek din berê hebû.

[02:41]Guest: Ev gunda wek xanek kevnar e.

[02:45]Guest: Wek bi Erebî dibêjin "îstîrahet el qewafil el tîcariye".

[02:49]Guest: Yanî ji vira, kevran ji vira ji Helebê dihat, li vî gundî va dihesî.

[02:56]Guest: Him vedihesî, him jî vira cihê qermît bû, muamele qermît bûn.

[03:00]Guest: Li vira new'et qermît, giştk, hebûn dihat çêkirin.

[03:04]Guest: Wî kevranî barê wî qermîtan jî radikir, derbas dibû diçû Stenbolê.

[03:09]Guest: Wek bi Erebî dibêjin "Tarîq el-Herîr" yanî.

[03:12]Guest: Eger ez ji te ra bibêjim, bi hevdû ve girêdim...

[03:16]Guest: Li vira rêya baîra heye yanî... rêya hêştir.

[03:21]Guest: Ji berî wê, deve-yol heye, ew jî vira dibêjin rêya hêştir.

[03:25]Guest: Derbas dibe rêya Xerbî, Xerbî gund, derbas, hûdûd, orta derbas dibe.

[03:30]Guest: Vira dibêjin gedûka Helebê... yanî bi Erebî em terceme bikin, dibê "Bawabet Heleb".

[03:35]Host: Li ku derê dikeve ev?

[03:37]Guest: "Bawabet Heleb", gedûka Helebê, li Xerbî gund dikeve, hûdûdê kîlometrekî ji me va dûr maye.

[03:43]Guest: Ee, xeta wê da mayî.

[03:45]Guest: Hawa jî em dibêjin xanek mezin bû, liyê wî kevranî vedihesî.

[03:50]Guest: Û navê Qermilq hatiye ji qermît... yanî cihê çêkirina qermît li vir bû.

[03:57]Guest: Çi ji cerd, mezin, çi biçûk, çi ji sên, çi ji tiştê danokî ye, giştek li vir asarên xwe ma ze el heta noka hene yanî.

[04:06]Host: Yanî ji axê we çêdibû qermît?

[04:08]Guest: Ji axê me çêdibû, erê.

[04:10]Guest: Heta noka wê axê li Başûrî gund... Bakurî gund mayî.

[04:16]Host: Ev navê ji qermît hatiye?

[04:18]Host: Ji pirs... ji kevna da ev?

[04:20]Guest: Ji kevnar da, erê. Hawa em dibêjin gund di hûdûdê pênc sed sal da hatiye vî derî.

[04:26]Guest: Gund li laçê bû, dibêjin ziyaretê, li wir bû.

[04:31]Guest: Debara xwe ji ber meseleya pez... yanî debara xwe na, dibû li vira durî pênc sed... ew sed bir heye.

[04:39]Guest: Eşdadê me da maye.

[04:41]Guest: Gotin em ê werin bi îtîbara wê mesela xan xera bû bi şûn da.

[04:46]Guest: Got em ê werin li vir şên bikin, me'ne pezê me jî ji wê avê vexwe.

[04:50]Guest: Ew ava jî, ji kilsê bi boriyan dihat diketin vê bîrên kevnar.

[04:55]Host: Di gundî va da kanî tûne ne?

[04:57]Guest: Kanî tune... kaniya... a... me jê dihat klisê, kilsya Qermilq digotin.

[05:01]Host: Li ku derê dikeve ev?

[05:03]Guest: Kilsê... ji ma va... rohilatê me dikeve, di hûdûdê sê kîlometreyan da ji me va dûr e.

[05:11]Host: Yanî kêlek navçeya Şiyê da dikeve?

[05:12]Guest: Navçeya Şiyê dikeve, erê.

[05:14]Host: Ji wir av derbasî vir dibe?

[05:16]Guest: Derbas... dûxre derbasî vira dibû, erê.

[05:18]Host: Li wir kanî hene?

[05:19]Guest: Kanî ye, bi xwe kanî ye. Lê Kilsê kanî ye.

[05:22]Guest: Kilsê yanî bi zimanekî kevnar... wek dibê ee... ji Lînyanî... yanî Kilsê yanî kanî.

[05:29]Guest: Avze.

[05:30]Host: Av niha heye tê?

[05:31]Host: Ji wir av tê?

[05:32]Guest: Av heye na... çîrokek li ser wê avê dihat gotin, çîrokekî kin e bibêjim...

[05:37]Guest: Digotin heft salan tê, heft salan qut dibe.

[05:40]Guest: Wek kevnar digotin, wek çîrokek digotin.

[05:43]Guest: Inû heft salan, kecik li ser dibe, avê qut dike.

[05:47]Guest: Heft salan, ciwanek li ser dibe, avê berdidê.

[05:51]Guest: Hawa yanî heft salan qut dibe, heft salan tê.

[05:53]Host: Weke çîrokek e.

[05:54]Guest: Çîrokekî kevnar e, erê.

[05:56]Host: Dema av qut dibû we çi dikir li gund?

[05:59]Guest: Dema av qut dibû... me diçû ji Şiyê, bi dewêr, me tîna, bi... wek berê bi kuna, bi teneka me tîna.

[06:08]Host: Ê na, barê bûn, bi lingê xwe diçûn?

[06:09]Host: Belkî sê kîlometre jî.

[06:10]Guest: Sê kîlometre hebû, çîçkê çetîn bû, wellahî, rê jî... rê jî zehmet bû.

[06:15]Guest: Çûndina di rêra herin jî zehmet bû, xwestin... salê di wek dibê wextê zivistanê...

[06:21]Guest: Pir zehmet bû. Erê.

[06:23]Host: Ê na, ew bîrna li gund... derdora gund in?

[06:25]Guest: Dûra gund in, dûra wê xanê me gotin e, li dûr xanê ne. Erê.

[06:29]Host: Xan li ber... li şûna ku vir gund bû, li vira bû?

[06:31]Guest: Li şûna vira bû, erê.

[06:33]Guest: Li ortê bû, li ortê bû wek tilkî tek... heta noka texiyan kirin.

[06:38]Host: Ê na çend malbat li gundî hene? Ê destpêkê hatî vê gundî kî bûn?

[06:43]Guest: Destpêkê gund bi çar malbata hat naskirin.

[06:47]Guest: Lê ê gund şên kirine, hatine, dibêjin mala Şêxê hebûne.

[06:53]Guest: Ê nehatine vî gundî zaretê. Xudan pez bûn.

[06:56]Guest: Çar malbat li gund hene.

[06:58]Guest: Mala Ebdilla...

[07:01]Guest: Mala Îbrahîm Yûsiv in...

[07:02]Guest: Mala Beklerê...

[07:07]Guest: Mala Sîsya dizanin...

[07:08]Host: Mala Dewrîş.

[07:09]Guest: Mala Dewrîş.

[07:11]Guest: Çar malbat in.

[07:13]Host: Ê kevna... de haliyan pir bûne.

[07:15]Host: Niha çend in?

[07:16]Guest: Niha zêdetirî pênc-şeş malbata çêbûne, yanî arta... zêde bûne.

[07:22]Host: E ka navê wan jî bêje ji me ra.

[07:25]Guest: Ee, ê din, ê zêde bûne, wek malê Bilko zêde bûne, malê...

[07:31]Guest: Huseynî Têwê zêde bûne...

[07:36]Guest: Hene zêde bûne hinek din e.

[07:40]Host: Yanî şeş-heft malbatên din.

[07:41]Guest: Ha, şeş-heft malbat in. Erê.

[07:44]Host: Niha, me got gundê Qermilq, gundekî kevn e, û sê sed mal e jî.

[07:49]Host: Ê dema ev têla daketî, ev sînor li vir çêbû, milkê we li aliyê din ket?

[07:54]Guest: Milkê me wê çaxê... li geçê sînor we da ket.

[07:58]Guest: Heta sala 67an... ji berî 67an, me diçû erdê xwe me diçandin.

[08:05]Guest: 67an şûnda, qedexe kirin, nehiştin em biçin, li vê derê erdê me li wê geçê man.

[08:11]Host: Yanî piştî têl daket, dîsa hûn diçûn nav erdê xwe dihatin, zeviyê xwe?

[08:14]Guest: Piştî têl... lê em diçûn, cewaz seferekî muaqet didan me, em rûbirû, em diçûn, derbasî wê geçê dibûn, me diçandin, em vedigeriyan dihatin.

[08:24]Host: Hûn ji ku da derbas dibûn?

[08:25]Guest: Deriyekî mezin hebû, em têra derbas dibûn. Livira bû, binî gund.

[08:30]Host: Haya kîjan salê, hûn diçûn dihatin?

[08:32]Guest: Şêst û pênc pêncî... paşê qedexe kirin.

[08:33]Host: Şêst û hefta?

[08:34]Guest: Şêst û hefta bidawî bû.

[08:36]Guest: Erê. Men'e bû.

[08:37]Host: Ê na, ev milkê we li wê, destê kî da dimîne?

[08:40]Guest: Haw milkê... dewletê bi şiklekî îcar dane miletê wê derê, hiltînin, didin, diçînin.

[08:48]Host: Ê ev zeviyê we li wir pir n'e?

[08:50]Guest: Ê heye, pir e. Wek bi cera dibêjin dûrî... yanî... hezar hektar ard heye.

[09:00]Host: Û dewleta Tirka dest daniye ser û ji xwe ra kirê jî dide?

[09:03]Guest: Îcare dide, mûwatinêd wê derê. Erê.

[09:08]Host: Ê wîna kan li hev xwedî derkevin? Wîna kan her bipirsin, bêje "e me ne"?

[09:12]Guest: Ê em li vira dipirsin, wextê dewletê me li vira li ser linga, em lê dipirsin, digotin tiştin di mabeyna me û Tirkan da heye, heta meşakil no hel bibin, em karin meşakilê we, ew ê milkî hel kin.

[09:23]Guest: Em jî dar diketin. Erê.

[09:27]Host: E gundê we debara xwe bi çi dike?

[09:30]Guest: Tiştê... gundê me, pişta wê milkî me ji ser me men'e kirin bi şûn da, milet arta... derket ji gund. Piraniya xwe derketin.

[09:40]Guest: Îtimada xwe çêkirin li ser şixulê xwe... çûndina Lubnanê... çûndina dewletinî derva... haw karê xwe haw bû.

[09:48]Guest: Û hinekan jî îtimada xwe çêkir ser pez. Pes xwedîkirin.

[09:53]Host: Ê serkeftin ji we re. Mala te ava be.

[09:55]Guest: Ehlen we sehlen ji we re. Spas ji we gelek we re. Ehlen we sehlen.

[10:23]Narrator: Minapiraniya herêma Efrînê, mirov beriya hezaran salan di Qermîliqê de bicih bûne.

[10:29]Narrator: Ji ber mayiyê nû yên ku hatine dîtin, diyar dibe ku Qermîliq devereke şûnwar e.

[10:36]Narrator: Kevnariya herêmê, yek û heta roja îro li ser piyan e, li ber xwe didin, kevnariya herêmê diyar dibe.

[10:43]Narrator: Ji ber dîroka herêmê ya kevnar, bapîrên Kurda bûne.

[10:46]Narrator: Desthilatdarên li pey hev dihatin, her dem di nava pêşbirkê de bûn.

[10:50]Narrator: Ku bermahiyên herêmê bidizin û dîroka wê bi xwa girê bidin.

[10:54]Narrator: Legelê herêmê ku heta îro, çand, ziman û hebûna xwe bersiva hemû siyasetan dan.

[10:59]Host: Merheba ji te re.

[10:59]Guest 1: Ehlen we sehlen.

[11:01]Host: Em derbasî gundê Qermîliq bûn, me got em derbasî cem te mizgeftê bibin jî.

[11:05]Host: Çîrokekê, jimara gotin, gotin însanekî, mirovekî ji vî gundî ev mizgefta girtiye.

[11:13]Guest 1: Ewa bê... yek hebû di vî gundî da, yanî halxweş be.

[11:18]Guest 1: Malmezinê vî gundî be.

[11:21]Guest 1: Navê vî gundî Îbramê Şêxo be.

[11:23]Guest 1: Xwest ku camiyekê di vî gundî da ava bike.

[11:27]Guest 1: Rabî, camî jî hew bi alîkariyê... giştkê gund...

[11:32]Guest 1: ... yanî bi alîkariya gund û gundê dûr û derê wî, gştekê harîkarî kirin.

[11:38]Guest 1: Vê camiyê hat girtin.

[11:40]Guest 1: Daxê hat girtin, hêna temam nebûye, hêna caîz nebûye, ew kesa rehmetî bû.

[11:47]Host: Ev di kîjan salê de bû?

[11:49]Guest 1: Hema... ji berî vê bi 94 salan, di sala 1344ê Hicrî, destpêkê gêndibî.

[11:57]Guest 1: E rabî di wê wextê da jî wefat kir.

[12:01]Guest 1: Qîmetek vî merî li cem vî gundî hebû, go emkê vî merî, madem biye musebibê vê camiyê, rabî kirin hewşa camiyê.

[12:10]Host: Ev di kengî da wefat bû?

[12:11]Guest 1: Di... di sala 1344an da.

[12:16]Host: 44an da?

[12:17]Guest 1: Yanî 94 sal.

[12:18]Guest 1: 94 sal aye.

[12:20]Host: Heta niha ûn çend xoce, çend mele li vir çêbûne?

[12:22]Guest 1: E welle mele... pir mele hatin.

[12:25]Guest 1: Ê tew dirêj li cem me zêde... dewam kir, ew jî ji gund bû, vira digotin Şêx Umer.

[12:34]Guest 1: Şêx Umer, bavê wî yanî pir dewam kir.

[12:36]Guest 1: Wekî dîn li xocê ji xerîb da hatin, yanî mudetê hindek salek, du sal, û derbas dibûn diçûn, derbas dibûn diçûn.

[12:44]Host: Ev çend sal e tu mele ye?

[12:46]Guest 1: Ez... di sala 1996an da... yanî tûpa 26 sal in e... ez mele me li vî derî.

[12:54]Host: Em nas dikin, bi mala Şêx Silêmên.

[12:58]Host: Ka em derbasî cem mizgeftê bibin, û em ê derbasî ewê jî bin... gora wî li ku ye?

[13:04]Guest 1: Gor... heva ye.

[13:07]Guest 1: Gor heva ye. Dîrok li ser bêlekiriye.

[13:10]Guest 1: Dîrok li ser bêlekiriye.

[13:12]Guest 1: Di ser da îbarek, bi navê eskî Tirk, hatiye nivîsandin.

[13:18]Guest 1: "Gelen û gêten", yanî "Hat û çû".

[13:22]Host: Ev gotinek bi Tirkî ye?

[13:24]Guest 1: E, bi Tirkî ye heva.

[13:26]Guest 1: Yanî, însan... em gî mêvanên vê dunyayê ne. Yanî em ê werin û em ê herin.

[13:32]Guest 1: Em tiştekî rind li şûn xwe bihêlin, wê demê gund û însan, navê gundê ilelebet dimîne, wekî vê rehmetî.

[13:40]Guest 1: Bi vê kariya rind û baş rabû, heta noka terbiyê gundê me muhafeze kiriye û em qîmetê gundê zanin.

[13:48]Guest 1: U em rûbirûyî derbas vira dibin, em fatihekê li ser serê gundê dixwînin.

[13:53]Host: Beyta jî dibêjî tu?

[13:54]Guest 1: Lê, ez... em bi merra dibên mala Şêx Silêmên, em zikir dikin, êvarê înê ye, em zikir dikin.

[14:01]Guest 1: Heva ji ewê Şêxler e, terîqet in e. Em jî ji terîqeta Rifaî ne.

[14:06]Guest 1: Yanî em zikir dikin, êvarê înê û dera.

[15:13]Narrator: Şînayiya gund ku rojane bi berbanga sibehê re çavên xwe vedikin û bi demê re di nava pêşbirkê de ne.

[15:21]Narrator: Ji sibê de zeviyên genim, ceh û her wiha li ber dengê pelên daran û qeşengiya kulîkên darên hinar, mişmiş û zeytûnan, rojên xwe derbas dikin.

[15:32]Narrator: Di xaka gund de, dewlemendî û zengînbûna xwezayî pêl bi pêl diyar dibe.

[15:38]Narrator: Di gund de niha bi qasî deh malbatên kedkarên Kurd jiyan dikin.

[15:45]Narrator: Malbatên gund, xozaya xwe, ya mîvanperwerî ku ji xozaya xwe girtine, heta roja îro parastine.

[15:53]Narrator: Têlên rêsa yên xeta sînor di navbera Rojava û Bakurê Kurdistanê de, ziyaneke mezin gihandina gundiyan.

[16:05]Narrator: Gund ji mirovên xwe yên Bakurê Kurdistanê qut bûn û ziyan dîtine.

[16:20]Host: Belê, em derbasî ber sînor bûn, ber vê têlê bûn.

[16:24]Host: Ev dawiya gund, ev sînor da tê, 40 metro tenê.

[16:27]Host: Em derbas bûn, pêş me jî sînor e.

[16:29]Host: Ev zeviyên pêş me jî hemî bi dest dewleta Tirka ketine.

[16:34]Host: Gundî jî bê milk man, bê zevî man.

[16:37]Host: Pir berê xwe dan bajaran.

[16:40]Host: Nikanîn debara xelkê gund bikirana.

[16:42]Host: Neha jî du kes ji vî gundî derbasî vir bûn, em spasîya wan dikin.

[16:46]Host: Bi merra bûn alîkar, em ê navê wan bipirsin.

[16:49]Host: Em ê dîroka vê sînorî bipirsin.

[16:51]Host: Çawa çêbû, dema ev têla danana? Merheba ji we ra.

[16:54]Guest 2: Merheba, merheba.

[16:55]Host: Navê te bi xêr?

[16:57]Guest 2: Navê min Mistefa ye.

[16:58]Host: Ser çavê min. Navê te bi xêr?

[17:01]Guest 3: Elî.

[17:02]Host: Ser çavê min. Apê Mistefa...

[17:03]Guest 2: Belê.

[17:04]Host: Dema ev têla da ketî, tê bîra te?

[17:07]Guest 2: Tê bîra me. Midûrek me hebû, di şêst û çaran da.

[17:11]Guest 2: Silef em... em şqepê dihewalden. Ji Qopîk em diçûn û dihatin da.

[17:18]Host: Yanî destpêkê ev têl bû yan berî têlê tiştek din hebû?

[17:21]Guest 2: Na na, têl tune bû. Bes kevirên nîşana çêkiribûn.

[17:25]Guest 2: Mesele, li vî alî, em bibêjin, 24, li vî alî 23...

[17:29]Guest 2: ... li vî kevriyan a 25, li vî ya din 26.

[17:33]Guest 2: Yanî huna teselsel... çêkiribûn.

[17:37]Guest 2: Paşê em diçûn pasawan, me wînan der.

[17:40]Guest 2: Me cot, me cotê xwe da ajot.

[17:43]Guest 2: Êkindiye, sibehê saet hefta em diçûn.

[17:46]Guest 2: Berî êvarê, saet yekî, diduya, sisiya em derdixistin.

[17:50]Guest 2: Em derdixistin.

[17:51]Guest 2: Paşawanê me yesax kira.

[17:53]Guest 2: Çi bi mera heyî, çi bi mera tuneye, em derbas gund bûn.

[17:56]Host: Di wê demê da kêlek bûn?

[17:58]Guest 2: Kêlek bûn wê demê.

[17:59]Host: Ê di wê demê da win diçûne nav zeviyên xwe erdê xwe, win lê kar dikirin?

[18:03]Guest 2: Lê, erdê me... em nabêjin... wa yekî min, yekî leka.

[18:08]Guest 2: Yekî leka, dudu vî derê sînor giştkê me ne.

[18:11]Guest 2: Yekî dused donim erdê minî li wî derî ye.

[18:14]Host: O ê gund hemiyan li wir mane?

[18:16]Guest 2: Ê gund giştkî ye hene.

[18:17]Guest 2: Kesê vî milk li vî gundî tune ye.

[18:19]Guest 2: Ê min e, ê te ye, ê Elî ye, ê Xoce ye...

[18:22]Host: Hezard û dused donim?

[18:23]Guest 2: Hezard û dused hektar e.

[18:25]Guest 2: Te d'ava tobiyê gund giştkî.

[18:27]Guest 2: Ne yê min e, ne yê te ye, ê gund giştkî ye.

[18:29]Host: Û di wê demê da pişî wê demê çi bûn? Piştî têlek...

[18:32]Host: ...wana û piştî wê çi kirin?

[18:34]Guest 2: E paşê... îşte em bi pasawan neçûn.

[18:36]Guest 2: Em bi pasawan diçûn.

[18:37]Guest 2: Û ma mewsimê xwa, em diçûn qaymeqamê... Efrîn emr dida me, em diçûn qaymeqamê Tirkê.

[18:44]Guest 2: Dihatin texmîn dikirin.

[18:46]Guest 2: Erdê me çiqa çewalê vî were...

[18:48]Guest 2: Hefta, sed çewalê were.

[18:50]Guest 2: Sed nadikirin e. Pêncî dikirin e xusûsî.

[18:53]Guest 2: Îdin jî saleke didiya birin.

[18:56]Guest 2: Qasî wê beyannameyê dan me...

[18:58]Guest 2: ...û î zêde jî dibirin, digo "Wadezî ye, Wade...".

[19:00]Guest 2: Ne ye way.

[19:01]Guest 2: Luda zulemlixê çûye.

[19:03]Guest 2: Emê bîn çi?

[19:05]Guest 2: Me nikanî em êsa xwa bikira.

[19:06]Guest 2: Me digot, "Wana wana".

[19:08]Host: Win di deketin hemiya we diçû wir kar dikir?

[19:11]Guest 2: Me koriya xwa dikir, cotê xwa... la emala me diçûn, yekî vî qîçikê no diçûn.

[19:17]Guest 2: Qismek pasawan bî, qismek jî îdare dikirin, em diçûn nav pembe me diçandin, me nûk çi diçandin.

[19:23]Guest 2: Me genim diçand, me ceh diçand, me garis diçand.

[19:27]Host: Neha jî... adema ev têla da ket, te got kengî ev têla da ket vira?

[19:32]Guest 2: Bi xudê ev têla teqrîben, di pêncî û derna da, heta şêst û şeşa û derna da ket.

[19:38]Guest 2: Heta şêst û hafta, ev têla da ket.

[19:40]Guest 2: Şêst û hafta da qut bî.

[19:42]Guest 2: Çar pênc diraketor gundî me hebûn.

[19:45]Guest 2: Em li hev xistin, çûn Bab El-Hawa, ew na dibên Cîlwe Gözü.

[19:48]Guest 2: Em çûn û dere, ele esas diraketorê me qayd kin, teker a... şanzuman e, nizanim çi.

[19:54]Guest 2: Dahîşiyê hikûmetê, em zanin.

[19:56]Guest 2: Em çûn, jî em ketin bine...

[19:58]Host: Hikûmeta Tirka?

[19:59]Guest 2: Ere ere. Rabî emrek...

[20:00]Speaker 1: ...dema wî nîçîra Tirkiyê da, go aletî gel hedîd mayî ê Tirk e û yê Sûriyê mayî yê Sûriyê ye.

[20:07]Speaker 1: Em hatin li vî qereqolî sûcî ye, em pêş de rêketin bûn.

[20:13]Speaker 1: Ê rabî em kê çêkin, em berê li vê şêxî gerîn.

[20:17]Speaker 1: La me go îştem erzaqê eskerî tînin, em têlê eskerî tînin, we berê vê erebanê genda pir tênebûn.

[20:25]Speaker 1: Ê rabe, go xalê min bi sebirin.

[20:28]Speaker 1: Na wate kin, em çû ro dirêj bikin.

[20:32]Speaker 1: Go xalê min bi sebirin, telefûn Binbaşî kirin.

[20:35]Speaker 1: La go merin î fiqare ne, bi pasawan in ne.

[20:38]Speaker 1: Me'neyê erzaqê eskerî ye û me'neyê zingilê eskerî ye, me vê direktor noqir...

[20:43]Speaker 1: Û hatin de virdan jî çi bûn, me ne anîn.

[20:47]Speaker 1: Derbike emrê ji... ji kû da hat em nizanin.

[20:51]Speaker 1: Ê me jî... ê wan girtin. Ê wan jî ê me girtin.

[20:55]Speaker 1: Paşê em ber gerîn, weleh ê merî... merîkî bîjdanlî bî...

[21:01]Speaker 1: Berde, ma zalim tûyî, sebeb serî van... her yek kum û kulfet li pişta vê direktorê dijiyan.

[21:07]Speaker 1: Go ma zalim waye...

[21:09]Speaker 1: Go xalê her mela ne tût kin û ne derbikin, erdê qeîpê berdin û mela hen malên xwe.

[21:14]Speaker 1: Wê merinê em berdan, em me direktorê xwe anîn bira paşê bi du sal, bi sê sal, direktorê xelkê man.

[21:21]Speaker 1: Ê virdan ma nema, ê Tirkên jî li vir hebûn, we çawa... çaxî ga dibêjin.

[21:26]Speaker 1: Ê de vê gundî me, îştem gundekî qedîm e, û paşê hezar û dused hektar erd li vira heye.

[21:33]Speaker 1: Ê bi xwedê vî çoyî kirmênc gilî ser çi bî? Gilî ser vê...

[21:38]Speaker 1: Erdê no bî, yanê mesele yê ka bibira, yê genim bibira, yê za bibira.

[21:42]Speaker 1: Yanê gundekî... vê ra digotin 'Goçik Misir'. Yanê Misira biçûk.

[21:47]Speaker 2: Dengê xêrê xwe pir bû, xêr pir bû.

[21:49]Speaker 1: Na xêra xwe pir bî.

[21:50]Speaker 2: Bereket pir bû.

[21:52]Speaker 1: Elbet herê... welehî di çenda da bîn, evno gi çol bûn, qarye ber nedidan.

[21:57]Speaker 1: Vê şûnê, vê şûnê, vê şûnê hana... gi çehlek gênimê me kolan e.

[22:01]Speaker 1: Ber nedan, çêleh hat... ber nedan.

[22:05]Speaker 1: Je ev diqerim, daxê qaymeqamê Sûriye û yê Tirkî, waliyê Sûriye û yê Tirkî jev diqerîn.

[22:11]Speaker 1: Ê çi bikin? Beyanname dest kinîn in.

[22:13]Speaker 1: Ê beyanname sêkinîn, em nikanîn hûnin, esker li vir in e.

[22:17]Speaker 1: Me gi kûrt kolan, kolan, heta wextekê...

[22:20]Speaker 1: Welehî belkî di bîstî çêleh... yanê ev wana di zikirîn im.

[22:24]Speaker 1: Me vê dexilê xwe paşê beyanname çêbûn.

[22:27]Speaker 1: Me rabî hat, ji vî derê me gi... hûna kirin.

[22:31]Speaker 2: Em te spas dikin.

[22:32]Speaker 1: Ne, mi derbas vê milî bikin...

[22:33]Speaker 1: Seeta we giya xweş, em pir şa ne, em pir yanê...

[22:37]Speaker 1: So yeke hûr û... tî hatî vî derê, gulek di dilê me da pakiye, welehî gul.

[22:41]Speaker 2: Spas, seeta we giya xweş.

[22:43]Speaker 1: Seeta we giya xweş, ox... qenalê ewê we jî giya xweş.

[22:46]Speaker 1: De... îştem em kî île li zûra na, inşela em na xelitin.

[22:50]Speaker 2: Spas, seeta te xweş. Ka emê vegerin vê milî jî. Milê me yê çepê. Keremkin.

[22:54]Speaker 3: Wele heval... heval...

[22:56]Speaker 2: Qeydî em li ber sînor rûniştine?

[22:58]Speaker 3: Em li ber sînor rûniştine.

[23:01]Speaker 2: Ti gund li vir tinen e?

[23:02]Speaker 3: Em nikanin derbas vê milî bibin.

[23:04]Speaker 3: Cih cihê me ye, û giştkê me ye, ev milkê û ev dera giyê me bûn.

[23:08]Speaker 3: Û paşê jî em li ser vî gundî, li ser vê axê dijîn. Ji vê axê şûnda...

[23:13]Speaker 3: Ji ser me qut kirin.

[23:14]Speaker 3: Ji ser me qut kirin şûnda, em bi halê xwe şûxulîn, em bi pezê xwe şûxulîn, em bi malê xwe şûxulîn.

[23:21]Speaker 3: Em pê dijîn.

[23:23]Speaker 2: No, ev milkê, ev zeviya bi dest kê da mane?

[23:26]Speaker 3: Bi dest Tirka da mane.

[23:28]Speaker 2: No tûye vira, vê erdê nadin?

[23:30]Speaker 3: Hawa ha, genim çandine.

[23:32]Speaker 3: Hawa genimê ê Tirkane.

[23:34]Speaker 3: Hawa tiştê me di vir da tûne. Noqa derê am lê rûniştine, dîsa Tirk e.

[23:38]Speaker 3: Û erdê Tirka ne, erdê me zevt kirine.

[23:41]Speaker 3: Erdê me, di vî derî yê me tenê, teqrîben em dibên ji heftê çalî heye.

[23:48]Speaker 3: Î me tenê, î heftê... yanî malbetê, heftê çal zêde heye kêm tûne ye.

[23:54]Speaker 3: Îştel zevt kirin, û birin, û noqa jî em ser qut kirin.

[23:59]Speaker 3: Wekî heval Mistefa gotin.

[24:01]Speaker 2: No, ev gundê li vir, tû gund li vir tinen e?

[24:04]Speaker 2: Gundê meriyê we tinen, meriyê we?

[24:06]Speaker 3: Li vê... hene, li derê hanê şêr şepe.

[24:09]Speaker 3: Derê hanê sûcî ye.

[24:11]Speaker 2: We nekanî ban dana?

[24:12]Speaker 3: Ne, em nikarin, hikumet xirab kir ber.

[24:15]Speaker 3: Dewletê bir, di... î şabî xwe, li şabî xwe tewzî dikir. Wekî çû î ceme...

[24:22]Speaker 2: Yanê ev milkê we birin, li miletê xwe belav kirin?

[24:24]Speaker 3: Li miletê xwe... îcar didinê. Ne yanê kûk daniyê, îcar didinê.

[24:29]Speaker 2: Sal bi sal?

[24:30]Speaker 3: Sal bi sal îcar dikin ji hikumetê.

[24:34]Speaker 3: Ne... ji dewletê xwe îcar dikin, ji hikumetê xwe didinê, birin zevt kirin milkê me, û didin şe'bê xwe.

[24:44]Speaker 2: Em te spas dikin. Mala we ava be.

[25:39]Speaker 2: Belê temaşevanên hêja, di gundê Qermîx da tiştim balkêş me dîtin.

[25:43]Speaker 2: Ê taybetmendiya vî gundî Qermîx jî, xwarineke wan bi taybet heye.

[25:48]Speaker 2: Dibêjin dema şahiya û dema miriyada, xwarinek wan bi taybet heye.

[25:53]Speaker 2: De neha jî dayik hatine li vê destê wan sax bin, emê navê wan bipirsin, navê xwarina wan çi ye, çi dikin vî xwarinê. Merhaba ji were.

[26:00]Speaker 4: Merhaba.

[26:00]Speaker 2: Navê te çi ye?

[26:01]Speaker 4: Ehlen we sehlen.

[26:02]Speaker 2: Ka navê xwe ji me ra bêjin.

[26:03]Speaker 4: Weleh, Gulîzar.

[26:04]Speaker 2: Gulîzar. Ka yê te xale?

[26:06]Speaker 5: Emîne.

[26:07]Speaker 2: Wey destê we sax bin, ser çavê min da hatin.

[26:10]Speaker 4: Serî we sax be.

[26:12]Speaker 2: Ka em li tera rawestin.

[26:13]Speaker 2: We got, berî em dest pê bikin bernamê, we got em li taybetmendiya gundê Qermîx ev xwarina ye ne? Dema şahiya da û dema miriyada jî hûn vê xwarinê çêdikin.

[26:22]Speaker 4: Erê, demê şahiya da em çêdikin, û miriyada jî em vê xwarinê çêdikin, û navê wî jî "Kutik" e.

[26:31]Speaker 2: Ka navê xwarina xwe ji me ra bêje.

[26:33]Speaker 4: Navê wî Kutik e.

[26:35]Speaker 2: Ev nav ji kû hatiye?

[26:36]Speaker 4: De weleh ji berê da, bav û kalan da, vir da dibên Kutik, em jî dibên Kutik.

[26:41]Speaker 2: Ê ka çi dikin vê xwarinê?

[26:42]Speaker 4: Vê xwarinê? Ewil sifte avê didin er, paşê em genimê xwe dişûn, pak dişûn dikinê.

[26:50]Speaker 2: Hûn avê germ dikin?

[26:51]Speaker 4: Mm.

[26:51]Speaker 2: Piştî wî hûn genim dikin?

[26:52]Speaker 4: Genimî kutayî em dikinê, paşê em nûka dikinê, paşê em zeytê dikinê, xwê, bîber a, bîberê reş...

[26:59]Speaker 2: Di nav hev da tevlihev dikin?

[27:01]Speaker 4: Em dikin.

[27:01]Speaker 2: No ez se dikim mirîşk jî tê da heye?

[27:03]Speaker 4: E, mirîşk jî tê da heye.

[27:05]Speaker 2: Me goştê xwe keland, û me hûr kir û kirê.

[27:08]Speaker 2: Vê mirîşkê xwe ji dikelînin cuda?

[27:11]Speaker 4: Şûnde dikin, em goşt hûr dikin û paşê jî ji hestiya dikin û em çê dikin nav.

[27:15]Speaker 2: No taybetmendiya vê xwarinê, îlla ser agir be, gel ser êgir be?

[27:19]Speaker 4: Erê. Lenû pir dereng dikale eva.

[27:22]Speaker 2: Ev çend seeta berxwe dide?

[27:23]Speaker 4: Wek sê seeta û darna berxwe dide.

[27:25]Speaker 2: No sê seeta hûn temyana jê dikin?

[27:26]Speaker 4: Em temyana jê dikin, erê.

[27:28]Speaker 2: Wele zehmet e.

[27:29]Speaker 4: E zehmet e.

[27:31]Speaker 4: Îşta xwarina xwe jî xweş e. Le?

[27:34]Speaker 2: Ya ji ber ku xwarin xweş e, win jî mijafe dibînin bera.

[27:37]Speaker 4: Le, em cefa dibînin, em ra dibin heta ku em bixon.

[27:41]Speaker 2: Destê we sax bin.

[27:43]Speaker 4: Te jî sax be.

[27:44]Speaker 2: No we got dema şahiya da, her herêmekê stranên wan bi taybet hene.

[27:49]Speaker 2: Ka te çike vir da, ka bi çike sista tiştek, tiştek bipirsin?

[27:54]Speaker 2: No de dî, her herêmekê da stranên wan bi taybet hene. Wek çawa xwarina wek taybet heye.

[28:00]Speaker 2: De her herêmekê da stranên wan hene, dema hena dikir, cema çi heye?

[28:05]Speaker 6: Weleh, îşta heva, ev xwarina şahiya ye, di şevê renbî ke xwa hene dikin, em jê ra hevalê distirên.

[28:11]Speaker 2: Win bi hevra dibêjin?

[28:12]Speaker 6: E, em bi hevra dibêjin. Hevalên hene btakin, em hene li vê derê distirên.

[28:19]Speaker 2: E ti... ez dixwazim dîyagek bêjin win hemû bibêjin. Dibe?

[28:22]Speaker 6: Dibe.

[28:23]Speaker 2: Ka çikê vir da şikere meta be.

[28:27]Speaker 2: Hûn kê ji me ra bibêjin?

[28:29]Speaker 4: Em ê stranê bêjin, bêjin lê vegerînin.

[28:31]Speaker 6: Da yarî Hamdo yarî, da yarî Hamdo yarî.

[28:38]Women: Da yarî Hamdo yarî, da yarî Hamdo yarî.

[28:45]Speaker 6: Sêvek dida henarî, sêvek dida henarî.

[28:51]Women: Sêvek dida henarî, sêvek dida henarî.

[28:58]Speaker 6: Mekeri û xelkê xwarî, mekeri û xelkê xwarî.

[29:04]Women: Mekeri xelkê xwarî, mekeri xelkê xwarî.

[29:10]Speaker 6: Hespê Hamdo kumêt e, zîn û zengê şipûl e te.

[29:16]Women: Hespê Hamdo kumêt e, zîn û zengê şipûl e te.

[29:22]Speaker 6: Hespê Hamdo yî dîn e, tewlek dayî li bîn e.

[29:29]Women: Hespê Hamdo yî dîn e, tewlek dayî li bîn e.

[29:35]Speaker 6: Hespê Hamdo yî qer e, zîn û zengê şêbeqer e.

[29:41]Women: Hespê Hamdo yî qer e, zîn û zengê şêbeqer e.

[29:47]Speaker 2: Belê temaşevanên hêja. No ev stranek din ji me ra bêjin. Heya deh deqayê biqede. Kê ji me ra bêje stranekê?

[29:53]Speaker 2: Gulîzar. Te bêje. De te çi bêje ji me ra?

[29:57]Speaker 4: Bav na de.

[29:58]Speaker 2: Ka de bêje.

[29:59]Speaker 4: Bav na de, bav na de...

[30:00]Singer: De babo Hanîfê nade, babo Şerîfê nade.

[30:04]Singer: Kabab ser kab a de, rûnê gilyo bada.

[30:09]Singer: Go çû zincar ser kevra, çû zincar ser kevra.

[30:17]Singer: Go dizo mal vekira, dizo mal vekira.

[30:23]Singer: Go cizê bîkê tevdab ro...

[31:20]Narrator: Li ser banê çiyayê ku li gund dinêre, dara azadiyê serê xwe bi jor ve bilind kiriye.

[31:26]Narrator: Û singa xwe wekî fermandarekî bi jor ve berz kiriye.

[31:30]Narrator: Dara azadiyê ku wekî merqed, gundî di demên zor û zehmetiyê de serî lê didin û qurban diyar dikin.

[31:38]Narrator: Paçên rengareng li ser darê daliqînin û hêvî û mirazên xwe ji darê dixwazin.

[31:44]Narrator: Dar tenê roja Çarşemê deriyê xwe vedike û mêvanên xwe pêşwazî dike.

[31:49]Narrator: Beriya çend salan gelek kes roja Çarşemê li nêzî darê agir dadidan û heta sibê bidarê ve sohbet dikirin.

[31:58]Narrator: Lêkolîvanên herêmê dibêjin ku ev urf û adetên li derdora dara azadiyê têne kirin, vedigere serdema Kurdên Zerdeştî.

[32:08]Host: Belê, em ji gundê Qermîtliq derketin kîlometrek em meşiyan, em rastî darekê hatin, ev dar dibêjin Dara Miraza.

[32:15]Host: Darek pir kevn e. Şivanekî pîs mil virdî, Apê Reşîd, emê dîroka vê darê ji Apê Reşîd bipirsin.

[32:22]Host: Apê Reşîd merheba.

[32:23]Guest: Ahlan wa sahlan, ser serê min, li ser çavê min. Her miletê ku Kurdî baqil...

[32:28]Guest: Û her yekî ku zane, li ser serê min û li ser çavê min.

[32:32]Host: Serê te sax be û çavê te sax be. Apê Reşîd, me xwest em dîroka vê darê nas bikin.

[32:37]Guest: Ya ahlan wa sahlan, ser serê min, ser çavê min. Ev dara emrê xwe pênc sed sal e.

[32:43]Guest: Pênc sed sal. Ev mezinahî dihatin însan, gulê, ji Qermîtliqê, ji Çaqela, ji Erendê, ji Şiyê dihatin ber.

[32:51]Guest: Merî kût dihat, bilind diçû. Xêr bilind diçû?

[32:56]Guest: Vî tê de radiket... gih xilmaş dibû, xewra diçû...

[33:01]Guest: Ra dibû, ê teberik... lehîştana (?) û teberik bi xwe re dibirin mal.

[33:07]Guest: Ba'dî piştî wê ra, ê radibûn, mirîşka reş tînan ber. Mirîşka reş tînan ber, jê dikirin.

[33:14]Host: Çima mirîşka reş yanê?

[33:16]Guest: Ha w, wekî ewî ocaxî şte (tê).

[33:18]Host: Kîjan rojê dihatin li ber vê darê?

[33:20]Guest: Roja Çarşemê dihatin ber darê. Çarşemê, wekî însanekî ku... em bibêjin, berê ocaxekî...

[33:29]Guest: Hawa bi îzna Xwedê Rabbî 'alemê... wê rûyê, ji wê çaxê de û heya noka...

[33:37]Guest: Hewa qerar dînaye ku roja Çarşemê hev (bên) ber vê ziyaretê.

[33:41]Host: Çarşem jî rojek pîroz e cem Kurda.

[33:43]Guest: Êh işte! Erê!

[33:45]Host: Wa çewa zanî dar haqas... mezin e, emrê wê pênc sed sal e yanê?

[33:49]Guest: Bavkê min rehmetî wa digot.

[33:51]Host: Xwedê rehma xwe lê ke.

[33:52]Guest: Li te jî inşallah. Bavkê min digot emrê xwe pênc sed sal e.

[33:57]Guest: Û digot yaram, miletê me yê Kurd, ji Qermîtliqê de, ji Şiyê de, ji Erendê de dihatin ber ziyaretê.

[34:02]Guest: Çeqela...

[34:03]Host: Yanê ev gundê hemû derdorê we, hemû dihatin ber darê?

[34:06]Guest: Erê lê! Erê, erê! Erê!

[34:08]Host: Û di Çarşemê da dihatin?

[34:10]Guest: Çarşemê da.

[34:11]Host: Çîne çîrokê vê darê heyi de? Ka ji me ra çîrokek bêje, çi hayî na?

[34:15]Guest: Ma... însanek... pez zeîf dibû, gunexweş dibû (nexaş dibû)...

[34:20]Guest: Ya jî... ku miqateyî li pez dibûn sa, ê botan (?) pezê xwe dûr ziyaretê radigerandin...

[34:27]Guest: Teberik didan pez, dikirin avê û didan pez, ew pez bi îzna Xwedê rehet dibû.

[34:33]Guest: Rehet dibû yanê ew pez?

[34:34]Guest: Fîdetî dîn.

[34:35]Host: Ew jî di Çarşemê da bû?

[34:36]Guest: Ew jî Çarşemê da.

[34:40]Host: Dema baranê da, dema baran nedibariya te dît her gundekî ziyareta xwe heye...

[34:44]Guest: Ê, em dihatin ber ziyaretê şêxler dihatin, şîv dikirin, kîtav (kitêb) vedikirin...

[34:51]Guest: Dewa (dua) tînan me dikir, jê dikir, belav dikir.

[34:54]Guest: Li ber Xwedêyê xwe digerîn. Sibe dibû, baranê lê dikir.

[34:57]Host: Apê Reşîd, haya navê te ber vê darê?

[34:59]Guest: Hema tim têm ber darê.

[35:01]Host: Ya, ê ber mirazî ne hemû tên vira?

[35:03]Guest: Lê! Erê, erê!

[35:06]Host: Êk ji mirovê te, ji gundî ve kes nexweş bû hat vira û rehet bû çû? Wekî heya ne?

[35:11]Guest: Yanê wekî kalê me, kalê me berê nexweş dibû dihat... tîna dihat ber rehet dibû.

[35:15]Host: Qey ev tiştek bawerî ye?

[35:16]Guest: Eh lê!

[35:17]Host: Lê...

[35:18]Host: Bawerî ye.

[35:19]Guest: Eh.

[35:20]Host: Te spas dikim.

[35:21]Guest: Saet xweş. Û silavên min ji... heya pakê... ji her însanê Kurd...

[35:28]Guest: Însanê pak, silavên min ji giştikan re hene.

[35:31]Guest: Û em qurban giştikan bim.

[35:40]Narrator: Gundî bi çanda xwe ya kevnar ve girêdayî ne.

[35:44]Narrator: Yekem koma govendê di herêmê de di sala 1945'an de ji aliyê gundiyan ve hate avakirin.

[35:51]Narrator: Koma ku wê demê endamên wê cilên herêmî li xwe dikirin, di hemû şahî û pîrozbahiyan de govendên xwe yê herêmî pêşkêş dikirin.

[36:01]Narrator: Endamên komê di wê demê de li dijî hemû qedexeyên heyî derdiketin û bi israr çanda xwe ya herêmî diparastin.

[36:11]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Qermîtliq da jî koma yekemîn hebû di kantona Efrînê da...

[36:18]Host: a folklor... ji gundê Qermîtliq bû.

[36:22]Host: Di 58'ê da kom ava bû.

[36:24]Host: Pêncî û heşt.

[36:26]Host: Di pêncî û heştê da kom ava bû.

[36:30]Host: Jê du kes mane. Emê ji wan bipirsin...

[36:34]Host: hejmara wan çend kes bûn? Û heya çend salan berdewam kirin? Merheba ji we ra.

[36:41]Guest 2: Merheba.

[36:42]Host: Apê Mistefa, win du kes tenê jê mane?

[36:44]Guest 2: Ya em dudu jê mane, êdî gor rehmetî bûn.

[36:47]Host: Xwedê rehma xwe lê ke.

[36:48]Host: Ê win çend kes bûn? Dema we dest bi komê kiriye? Win hemû ji vî gundî bûn?

[36:53]Guest 2: Em deh û pênc kes bûn. Yek jî ji Şiyê bû.

[36:56]Guest 2: Vêra digotin Menan Axê...

[36:59]Guest 2: Serokê me Menan Axa bû.

[37:02]Guest 2: Ebdê Menan Axa bû, Mehmûdê Cemalê Dêwrîş bû.

[37:06]Guest 2: Mihemedê Îbramî Ûsmên bû, hevnê yane serokê me bûn.

[37:10]Host: Êjmara we 15 bûn?

[37:12]Guest 2: Lê em 15 bûn.

[37:13]Host: Ê we çend sala dirêj kir ev koma?

[37:15]Guest 2: Me... Koma me ra dirêj kir heta çar salan.

[37:19]Guest 2: Yanî heta yekem bibinana (bibirana) Misrê.

[37:23]Host: Ê win di van çar salan da win çûn kîjan bajarana?

[37:25]Guest 2: Am çûn Cindirêsê, am çûn Efrîn, am çûn Heleb.

[37:30]Guest 2: Am çûn Laziqiyê, am çûn Şamê.

[37:33]Guest 2: Di Şamê da, di pêncî û heştan da, 'ela esas amkê bibirana Misrê.

[37:39]Guest 2: Li wêra inqilabek çêbû, ma beynî Sûriyê û evê da...

[37:43]Guest 2: Misrê da.

[37:44]Guest 2: Vê çana (çaxê) em nebirin.

[37:46]Host: Dema Cemal Ebdilnasir da?

[37:47]Guest 2: E, di wê gûnê da.

[37:49]Guest 2: Di gûnê Ebdilnasir da, amkê bibirana Misrê.

[37:53]Guest 2: E Sûriyê û weva lev deket, am nebirin.

[37:57]Host: Çend govend we hebû?

[37:59]Guest 2: E govend, am deh û dudu govend bûn. Sisê serok bûn.

[38:04]Host: Govendê we bi Kurdî nîn? Yan reqs... bi Erebî dibêjin reqs.

[38:08]Guest 2: E.

[38:09]Host: Bi Kurdî govend, dîlan.

[38:11]Host: Çend cure hebûn?

[38:12]Guest 2: E aw... kewkû (?) hebû...

[38:15]Host: Ka em ji vî milî jî bipirsin. Navê koma we çi bû?

[38:19]Guest 3: Koma "Firqet el-Funûn el-Şeibiye li Cebel el-Ekrad", bi Erebî, li ser qarmê me yazmış kiribûn.

[38:25]Host: Ê li kû derê nivîsandibûn, no...?

[38:27]Guest 3: Firqa... Koma Çiyayê Kurmênc.

[38:31]Host: Bi Çiyayê Kurmênc jî dihatin naskirin?

[38:33]Guest 3: Tabî! E erê. Erê.

[38:35]Host: Ê çima we nekin berdewam nekir heya niha?

[38:38]Guest 3: Wallah berdewamî me... ba'dî şêst û yeka, axirê şêst û yeka, ewelî şêst û duduya...

[38:46]Guest 3: Yanî me newêrî. Em îtîhamî (tometbarî) ehzaba kirin, am... vegerîn.

[38:52]Guest 3: Û me jî am nexwazin.

[38:54]Guest 3: Û am jî tim mhedded bûn (di bin gefan da bûn) ji aliyê...

[38:57]Host: Weşke newêrî?

[38:59]Guest 3: Ji hikûmetî me yê Sûriyê. Wê zemanî...

[39:02]Guest 3: Emîn Hafiz û...

[39:05]Guest 3: Kuzberî da.

[39:06]Guest 3: Erê.

[39:09]Host: Heya niha kom li cem wa gund heye?

[39:11]Guest 3: Heye.

[39:12]Guest 3: Heye û çiqas a...

[39:13]Host: Hîne bi wî navî ye? Koma Çiyayê Kurmênc?

[39:15]Guest 3: Na, a Qermîtliqê.

[39:17]Guest 3: Ortaq, me negotiyê a Çiyayê Kurmênc, lê navê Çiyayê Kurmênc zaf e na. Am nakine Çiyayê Kurmênc. A Qermîtliqê am dibêjin.

[39:27]Host: Spas, saet xweş.

[39:28]Guest 3: Saeta te jî xweş.

[39:29]Host: Ser çava.

[39:47]Host: Belê temaşevanên hêja, bi rastî me tiştin di vî gundî da dîtin, tiştin xweş me dîtin.

[39:52]Host: Berê gundî nikanîbûn biçûna bajêra, lê doxtor ji xwe ra peyda dikirin.

[39:57]Host: Her gundekî da heya niha tê derbas dibe...

[40:00]Host: Dextirê kevin hîne li hene.

[40:02]Host: Apê Mihemed jî dextir e.

[40:04]Host: Ev jî karekî kevin ra kiriye.

[40:06]Host: Emê naha bipirsin.

[40:09]Host: Merheba şera.

[40:10]Guest: Ehlen, merheba.

[40:12]Host: Apê Mihemed...

[40:13]Guest: Ewa, bira.

[40:14]Host: Te digot berê gundî nikanîn biçûna bajar a, her gundekî da dextir peyda dibûn.

[40:18]Guest: Belê, welle.

[40:19]Host: Emê bibînin...

[40:20]Host: Ka dextirê xweşmêr bêje te, dextirê çiya?

[40:24]Guest: Ez bênzimana qut dikim, hîngê pitana da. Em halêm... elimandin, bênzimanê.

[40:30]Host: Yanî mesela çi? Bes ji bo, bêlekê dikî?

[40:33]Guest: Sebas dema zarok na axife, ew zarok na axife tînin ba we?

[40:37]Guest: Ê... ewil mesela wextê zarok, wextê mê tîne, dibe merq merq.

[40:43]Guest: Sebes kûstek be?

[40:45]Guest: Zarok wextê tîşkê dê ke, xwar dê ke, ew şîr e erebû te dajo, dikê feq feq.

[40:51]Guest: Lê ser na... ew be, kûstek be, tebîetî dimije.

[40:56]Host: Ê naha di hebû her zarokê ra heye, yan hinek zarokan ra heye?

[41:00]Guest: Hinek ra heye, ne gişka ra heye. Emê gişka rayî bernadin.

[41:04]Guest: Heye belkî emrê xwe sê salî tengî sehît radibin.

[41:07]Host: Yanî ew nexweşî di bin ziman da ye?

[41:09]Guest: Ere, wazî... we.

[41:12]Host: Ew verbin çi... çi dibêjinê?

[41:14]Guest: Kûstek e ew.

[41:16]Host: Goşt zêde ye?

[41:17]Guest: Erê, erê. Damar e. Yanî hin heye bu kûkê ziman şorr in, hin hene bi qûrtê zimanê, ha serê ziman e.

[41:25]Guest: Nekenin dengî. Li ber devî ne.

[41:28]Guest: Lê taqet kir, ziman dirêj dibe, deng dike.

[41:31]Guest: Yanî em derziyê... te dikinê?

[41:33]Guest: Û paşî şefrê didinê, piaqet dikin.

[41:36]Guest: Ne mane pir hindik wekî hef...

[41:40]Host: Piştî wê zarok diaxife?

[41:42]Guest: No, no, ebeden. Çîçeka xwe jê derê û hew, diaxife wekî min û te.

[41:46]Guest: Pir be, em dibên dil eqle wara.

[41:48]Host: Difikirim em seper kin?

[41:50]Host: Ji çend salî heya çend salî tînin cem te?

[41:53]Guest: Le wû heye wekî va qîskê do... wekî çû wele wekî vî... wextê cem me şol...

[41:57]Host: Yanî çend salî?

[41:58]Guest: Heta sê salî.

[41:59]Host: Heye sê salî na axifin, tînin ba te, piştî wê diaxifin?

[42:03]Guest: Erê, erê. Welehî wekî min û te jî diaxifin. Bes ne ker be ew.

[42:07]Host: Ji kuderê... yek sê salî ji kuderê hat ba te?

[42:09]Guest: Lo, jank qelî têne. Hotine.

[42:11]Guest: Yek ji sedî borî tî...

[42:13]Guest: Heleb têne. Welehî ji Heleb.

[42:15]Guest: Ekê bibêjim çi... Mokînek tije hat.

[42:20]Guest: Mokîne tije. Qîskek tengê xwarziyê mi ra, lew ê deşuxulî.

[42:26]Guest: Yekî gundî me çûye, navê me daye.

[42:29]Guest: Welehî Helebî bûn.

[42:31]Guest: Bes şifêr... şifêr kurd bû.

[42:34]Guest: Mêr bû. Wê demê de hat, derbê yekî em qut dikin û dibînin lîlî lîlî, megoy eyb e çema, eyb e.

[42:41]Guest: Lê min ew dikir, e bibin, wilo xelîmsto çayê çêkin hey.

[42:45]Guest: Wey wekî bîstan me qut kir.

[42:47]Host: Ê av dextira li bajara tinen ne? Dextirê vî karî?

[42:52]Guest: Erê, şiye, ewî qut dikir. Hesen qut dikir. Bo ji salekê virda da.

[42:57]Guest: Ruke lê xistime, çû me be meqesê qut dikim.

[43:00]Guest: Bû xeyû meqes ne rind e. Digo qut ke, qut ke.

[43:04]Guest: Na qut meke. Bes meqes ne rind e.

[43:09]Guest: Lê derzî, te derzî hûtî kirî, heta derziyê qut dibê.

[43:13]Guest: Yanî kêm zêde qut nabe.

[43:15]Guest: Seb... pir be, em di naqla qut dikin.

[43:18]Guest: Naqla yanî kî qut dikin dênin, dê berdî moki din dîsa were, jê ra wî jî qut dikim we de rê.

[43:25]Host: Apê Mihemed te vî karî ji kê stand? Te ji kê girt ev kar a?

[43:30]Guest: Ewa, wekî me çûyîn pitamê, em giştine pitama qut dikin. Deko bofkî min.

[43:35]Host: Ber vê çiqas sal?

[43:37]Guest: Heye belkî hefte, heyştê sal heye.

[43:40]Guest: Gindîyê... heye ser şêst pêncî û neh ra rehmetî bûye.

[43:46]Guest: Xwedê rehma xwedê lê ke.

[43:47]Guest: Ê paşê dekomê qut dikir.

[43:50]Guest: Da dekoma ji ortê, hew ji ew bî şindo, ma qut kir şitam fêra tîm şita.

[43:55]Guest: Wa rasî î hot, am fêra ma bûş fehm nekir rîkê, ele em kî qut kir me ke.

[44:00]Host: Û her yek tê û piştyo diaxife yanî?

[44:04]Guest: Ebeden. Bi xudê.

[44:06]Guest: Bes ne ker be ew.

[44:08]Guest: Qelax ser ne ker be, lebit, ekê wekî min û te deng kî.

[44:13]Host: Ê serkeftin ştara.

[44:14]Host: Mala te ava be.

[44:15]Guest: Serkeftin a we jî be.

[44:20]Host: Belê temaşevanên hêja.

[44:22]Host: Li vir jî em gihîştin dawiya xeleka xwe.

[44:25]Host: Bi rastî her gundekî me dîrokek e.

[44:27]Host: Dîrok jî di bernamek û didiya jî nayê tê gotin.

[44:30]Host: Bi xatire we xweş, bimînin...