Transcript Information
English Translation
[01:42]Host: Yes dear viewers, have a good time. We are with you from the Ax û Welat (Soil and Country) program.
[01:48]Host: Today we are on the screen once again, and today we will move to another village, they call this Qerqîna Village.
[01:56]Host: This is a very beautiful village, its nature is beautiful, water passes by it.
[02:02]Host: There are neighbors to this village too, they call it Berava Village.
[02:06]Host: Before, we once visited Berava village and got to know it together. Today, we will enter Qerqîna village.
[02:27]Host: Teacher Mohammed, hello to you.
[02:29]Guest: Welcome, teacher Sherif.
[02:31]Guest: Congratulations and thanks to the Ax û Welat program, because you are bringing the history of Rojava to light, you are bringing the history of Kurdish life on this land to light.
[02:46]Host: Thanks. Today we entered your village, we were in Qerqîna Village.
[02:50]Host: With the desire to get to know Qerqîna Village, to know the characteristics of this village.
[02:55]Host: But let us ask in the beginning about the village... the village name, the characteristics of this village, and how many families are in this village.
[03:04]Guest: Qerqîna Village has an ancient history. We can say that from the time humans built their lives on this land...
[03:13]Guest: ...humans passed through this land, and lived their lives in caves.
[03:18]Guest: But all the families from that... the families that came and lived in the caves, none of them remain.
[03:25]Guest: Because many rules [governments] passed through here; Romans, Ottomans passed through here, displacement happened.
[03:36]Guest: But the families here, they are families who came from migration, they came and settled here, and all of them are Kurds.
[03:44]Guest: But no ethnicity other than Kurds has come to this land, to this village.
[03:49]Guest: Basically, they are Kurds.
[03:51]Guest: We can say the families here are, for example, the El Mestû family, we can say the Hesen Bico family, we can say the Memo Şahîn family and the Qutiş family...
[04:01]Guest: ...The Emê family is here...
[04:03]Guest: ...there are families not [originally] from right here, like the Bebekê family, the Botî family...
[04:08]Guest: All of them are from ten tribes.
[04:11]Guest: We can say some are from the Shekak tribe, some are from the Amikî tribe.
[04:18]Guest: All ten tribes arrived in this village through migration.
[04:21]Host: So, how many houses are in the village?
[04:23]Guest: Close to 100 homes... are here.
[04:27]Guest: It is 100 houses.
[04:28]Guest: More than 7-8 families, meaning seven-eight families are inside [the village].
[04:32]Host: So, let me ask something... in every village, there used to be elders. Who were your elders in the past?
[04:41]Guest: Our elders... there were some famous ones, famous ones.
[04:45]Guest: I can say that Qerqîna Village has never accepted slavery [subjugation].
[04:49]Guest: Under any rule that passed through the region, they did not accept slavery.
[04:54]Guest: During the time of the French, even Mistefa Çolaq went and fought against the French.
[05:04]Host: Who was it?
[05:05]Guest: There was Ebdo El Mestû... and many from the village went with him.
[05:11]Guest: Again I can say there are elders, they were standard-bearers (Alemdar).
[05:15]Guest: They went to villages like... they made that claim/call, for... to bring the people together.
[05:22]Guest: At that time, it was the Quran. They used the Quran as a document to bring people together, they went to Yaziken like Sheikh Ali.
[05:28]Guest: There were many like...
[05:30]Host: Meaning, in those times, as customs and traditions of the village, were there elders?
[05:35]Guest: There were elders, like customs and traditions, like ancient things, we can say...
[05:41]Guest: Meaning if one was an outcast, they said there were traditions, meaning this village had beliefs, like for example the Hesen Bico family...
[05:49]Guest: ...they are together. It's a small village. Even until now, no one accepts any slavery.
[05:53]Guest: We have martyrs from us as well.
[05:55]Guest: We can say there is Martyr Slava, Martyr Aytan, Martyr Xelîl...
[05:59]Guest: ...all from Qerqîna village. It is a village that helps one another.
[06:04]Guest: Until now they are helpful to each other, in their current life, and in this war, they are helpful to each other.
[06:09]Host: So, your village borders reach which village?
[06:13]Guest: I can say Berava Village is near us. But [to the] South.
[06:18]Guest: But [to the] North there is no village. There is a village called Tîlx... no one lives there.
[06:25]Guest: I can say there is the Saint Simon Valley, it is an ancient valley.
[06:30]Guest: Signs remained... signs of Roman rule are here.
[06:35]Guest: And there are caves, appearing to be from even before the Romans. But there are no clear signs [inscriptions] of them.
[06:43]Guest: Caves, they just remained.
[06:45]Guest: As they say, there is Mount Qere Xalû, there is Mount Kurbê.
[06:49]Guest: But the stone-village [ruin] is on the side. It is in the North... on the side no one lives there. Just a few stones, traces of houses are visible.
[06:56]Host: May your situation be prosperous (Thank you).
[06:57]Guest: Thanks, welcome teacher Sherif.
[06:59]Host: Thanks to you.
[07:27]Narrator: Qerqîna Village belongs to the Shera district of Afrin Canton. 6 kilometers north of the town of Shera...
[07:34]Narrator: ...and it is located 25 kilometers northeast of the city of Afrin.
[07:38]Narrator: The name of Qerqîna village is in the Kurdish language, but its meaning is not known.
[07:44]Narrator: Qerqîna village is situated by the water of Meydankê Lake, and it is an ancient hill, and the abundance of caves confirms this.
[07:53]Narrator: The people of the village benefit greatly from the lake water.
[07:56]Narrator: And from irrigating fields, finding water sources, catching fish, along with those benefits, it has made the village's situation nicer and it has become a place for trips and picnics.
[08:06]Narrator: Furthermore, there are six families in the village. The El Mesto family, who are originally nomads, have settled [here] and are from the Amikan tribe.
[08:14]Narrator: Hesen Qutiş, Şahîn, and the Botî family as well, who are originally from Cizîra Botan.
[08:20]Narrator: In the past, there were three 'Kiriv' [godparent/close relation] families in the village, but some time ago they migrated to Afrin city and now live there.
[09:14]Host: Yes dear viewers, now we have left Qerqîna village, we turned towards the water...
[09:20]Host: ...the water of Meydankê, they call this the water of Afrin.
[09:22]Host: Now the Village Mukhtar is with us.
[09:24]Host: Mukhtar, since when has this water been with you [here]?
[09:27]Mukhtar: This water... this dam, was made in '88 and '90.
[09:33]Mukhtar: Before, the water flowed, all these villages planted orchards from it, they used pumps, our village, these villages around us...
[09:41]Mukhtar: ...all lived on this water.
[09:43]Mukhtar: After '88 and '90, the water was cut off [dammed].
[09:46]Mukhtar: These orchards became heavy [flooded]. The land all went under water.
[09:49]Mukhtar: All were vegetable gardens, all were orchards, all were vegetable gardens...
[09:53]Mukhtar: ...the water, this dam was closed, these orchards were all removed, the land all went under water.
[09:57]Host: Now where are your orchards?
[09:59]Mukhtar: Our orchards...
[10:00]Speaker 1: Yes no, they were our lands, weren't they?
[10:03]Speaker 2: Yes no, the dam was built here, in Meydanki?
[10:05]Speaker 1: This valley, the water [took] all of this...
[10:08]Speaker 2: Are there ones inside your gardens in the village?
[10:10]Speaker 1: No, the gardens, now water comes to them, they pull water with motors.
[10:13]Speaker 1: They cultivate their land, they irrigate with it. From this lake.
[10:16]Speaker 1: Before, the water used to flow, from this water, we irrigated and these lands were plenty.
[10:20]Speaker 1: The lands somehow fell under the water.
[10:23]Speaker 1: And now we put motors... it goes under... we irrigate the land with it, we irrigate the gardens again.
[10:28]Speaker 1: Olives. Now currently...
[10:31]Speaker 1: Ours [our livelihood] is all on olives.
[10:33]Speaker 2: They are all olives, right?
[10:34]Speaker 1: Is there anything else?
[10:35]Speaker 1: They are olives, they are vineyards, things... these things, we live on these things.
[10:40]Speaker 1: Before we lived on [profits from] gardens. And the gardens are gone.
[10:44]Speaker 1: And us now, we live on [profits from] olives.
[10:47]Speaker 2: Okay. Let us ask our guest a little. Hello to you too.
[10:51]Guest: You are welcome [Upon my eyes].
[10:52]Speaker 2: Welcome to the village of Qerqîna.
[10:54]Guest: I am well and a guest, of the "Land of the Country" program, [in] the village of Qerqîna.
[10:59]Guest: And after so many years of exile, today I am very happy.
[11:04]Guest: I have also become your guest.
[11:06]Speaker 2: You are most welcome, most welcome. Where do you reside yourself?
[11:10]Guest: I see [live in] Germany.
[11:11]Speaker 2: How many years have you been in Germany?
[11:13]Guest: It has been two years.
[11:15]Speaker 2: It has been two years, [that is] a lifetime.
[11:16]Guest: A lifetime, it has been two years. After two years I came to this... Water Dam.
[11:21]Guest: I was very happy, we entered into that what...
[11:24]Guest: Meaning I am truly very... happy, today like this.
[11:28]Speaker 2: When you left before, like a year... like this no... did you believe that you would return to Afrin again or not?
[11:34]Guest: By God... our belief... was little.
[11:37]Guest: But now, truly... I believe... it is better if one returns.
[11:42]Guest: Our country has become good, our country is beautiful, country... and these things we see in Europe, these things on television out there...
[11:49]Guest: It is not true, meaning let them come and see with their own eyes.
[11:53]Speaker 2: Meaning in this revolution, shall we go towards the water a bit?
[11:57]Guest: Fishermen have also gone down there, trying to catch fish, let's go to them too.
[12:02]Speaker 2: Meaning this... in this revolution many people gave, meaning turned their faces towards Europe.
[12:08]Speaker 2: Meaning I don't know, meaning this... sweet country, they left this beautiful country.
[12:13]Guest: I swear... friend Sherif I... see a picture of mistake. It is a big mistake.
[12:19]Guest: Today... there is an Arab saying that says "paradise without people... cannot be."
[12:24]Guest: Today... for a person to empty their country and leave it vacant... truly... this is [unintelligible - likely "shameful/bad"].
[12:30]Guest: But... truth... there is a truth there, today the country is becoming good, the country is becoming beautiful, the country is developed.
[12:38]Guest: And... in work, in jobs, and there is nothing lacking or deficient really.
[12:44]Guest: Then a human meaning does good work, does a good job.
[12:47]Guest: And truly too... again I have a call for our Kurds in Europe...
[12:53]Guest: And one hundred percent they all know me too, I have greetings for all of them.
[12:57]Guest: A warm greeting to those acquaintances of mine in Europe...
[13:00]Guest: And whoever wishes, let them come and please see with their own eyes, meaning I am speaking a truth.
[13:06]Speaker 2: Please, let us go to them as well.
[13:07]Guest: Please, go ahead.
[13:52]Speaker 2: First, let us get to know you.
[13:54]Fisherman: Rashid.
[13:55]Speaker 2: Welcome Rashid.
[13:56]Fisherman: Thanks.
[13:57]Speaker 2: Are you fishermen?
[13:58]Fisherman: Yes.
[13:59]Speaker 2: How many people in the village of Qerqîna are fishermen?
[14:01]Fisherman: By God... we are two.
[14:03]Speaker 2: You are two?
[14:04]Fisherman: We... in the village are two. Otherwise... there are also [fishermen] from villages around us.
[14:07]Speaker 2: Where do they come from?
[14:08]Fisherman: They come from Shera, they come from Afrin, they come like that, in summer more come, in spring they come.
[14:14]Fisherman: But we... are always in it, two from the village.
[14:17]Fisherman: And there are also villages around us, they are also always in it.
[14:19]Speaker 2: Meaning in the water in winter, isn't it difficult?
[14:22]Fisherman: By God it is difficult, it is cold, it is snow, it is frosty.
[14:26]Speaker 2: Is there snow in your village now?
[14:28]Fisherman: There is also snow.
[14:29]Speaker 2: Meaning we inside... we passed through and came, on the road...
[14:32]Speaker 2: We saw snow still, snow remained.
[14:34]Fisherman: By God snow... we haven't had it for a long time.
[14:37]Fisherman: Snow... scientists say... in the second month... this is the second time snow falls.
[14:42]Fisherman: Meaning in 30-40 years, once or twice snow falls.
[14:44]Speaker 2: Let me ask something, what are the names of the fish you have here?
[14:46]Fisherman: Fish, there is Bori, there is Carp (Kerb), there is Karsin.
[14:50]Fisherman: And there is Biraq. They call it Zêra. These existed in Afrin [river] before too.
[14:53]Fisherman: But after this water was formed... they all became mixed/plentiful inside.
[14:56]Fisherman: We have four or five types of species.
[14:58]Speaker 2: And don't the fish die from the cold?
[15:00]Fisherman: Fish, if the water is deep, it doesn't die.
[15:02]Fisherman: Fish won't spawn, if the cold is severe, if the year is very cold, it dies. It won't spawn.
[15:06]Speaker 2: How do you sell a kilo? How much per kilo do you sell?
[15:08]Fisherman: By God... whichever is good, if there is no cold, frost, no snow.
[15:11]Fisherman: There is a day [we catch] ten kilos, fifteen kilos, twenty kilos, five kilos.
[15:15]Speaker 2: No, what is the price?
[15:16]Fisherman: Our livelihood comes from it, and it is good.
[15:19]Speaker 2: No, for how much do you sell the fish?
[15:21]Fisherman: We sell the small fish for five hundred and the big ones we sell by order/ready [market price].
[15:25]Speaker 2: Where do you sell these fish?
[15:27]Speaker 2: By God we sell... Shera, Afrin, they come...
[15:31]Speaker 2: Meaning they come to you themselves, or do you take them?
[15:32]Fisherman: They come themselves, they call us, they are used to it completely. Since a long time.
[15:36]Speaker 2: How many years has it been?
[15:37]Fisherman: It has been two or three years I am in it... there are...
[15:40]Fisherman: There are also those who have been in it for two-five years, twenty... two-eight years, two-seven years they are here.
[15:45]Fisherman: Meaning they have been here since the beginning of the dam.
[15:47]Fisherman: Meaning they are used to it, the people are used to it, they have our phones.
[15:51]Fisherman: They call, we give them an appointment, they come, take [fish] and leave.
[15:54]Speaker 2: Now... how many hours are you in the water?
[15:57]Fisherman: It is two hours.
[15:58]Speaker 2: How many hours a day do you stay in the water?
[16:01]Fisherman: By God... if there is no wind, our work finishes quickly.
[16:04]Fisherman: If there is wind, if wind exists, work... we stay late.
[16:07]Speaker 2: Is there wind today?
[16:08]Fisherman: Today there is wind, we stayed late today.
[16:10]Speaker 2: And importantly I want...
[16:12]Fisherman: [Around] 4 o'clock, we get out of the water, hunting... whatever hunting there is now... [unintelligible]
[16:16]Fisherman: The other [time?] we will get out of the water.
[16:18]Speaker 2: Meaning until 3 [o'clock] you stay in it?
[16:19]Fisherman: Yes, until 3. At one or three we get out of the water.
[16:22]Fisherman: At one or three we get out of the water, and there are... people there who come [with] drag nets... these nets...
[16:30]Fisherman: They come and lay them out, turn them around, and... pull them out.
[16:34]Fisherman: They pull them out at 3 or 4, the fish hits it [the net] strongly.
[16:38]Fisherman: It hits it strongly. If it gets in front of the net, it comes out.
[16:40]Fisherman: It is completely finished.
[16:41]Speaker 2: Meaning it is a sin/pity, it shouldn't be like that?
[16:42]Fisherman: It shouldn't be like that.
[16:44]Fisherman: And relatively... for us it becomes less.
[16:46]Fisherman: Strongly, if it comes out and is ruined, the quantity of our fish becomes small.
[16:50]Fisherman: Meaning if we protect... protect for two years, three years on this... fish... this nest/breeding...
[16:56]Fisherman: Our quantity will become plenty.
[16:58]Fisherman: [Instead of] me catching 5 kilos a day, I will catch 15 kilos, catch 20 kilos.
[17:03]Speaker 2: No, how many meters is your net?
[17:05]Fisherman: My net... there is 50, there is 100.
[17:09]Fisherman: And they are sizes. 18, the 70, 35, 40.
[17:13]Fisherman: And our water fish are down there caught in the net.
[17:15]Fisherman: I am taking them out.
[17:19]Speaker 2: And yes, which ones are plenty, do you believe?
[17:22]Fisherman: Uh... Sugar [fish type?] is there, now the plenty ones are working/active there.
[17:25]Fisherman: Now the plenty Bori [fish] are working for us.
[17:27]Fisherman: The Bori are working for us.
[17:30]Fisherman: It is smell... the taste comes. The smell we get from far away in the water.
[17:35]Speaker 2: May God grant health and wellness.
[17:37]Speaker 2: Let us return again.
[18:08]Voiceover: It is worth mentioning that there are two villages with the same name.
[18:12]Voiceover: Qerqîna Biçûk (Small Qerqîna) which is known by the name Derwîş.
[18:16]Voiceover: And Qerqîna Mezin (Big Qerqîna), also known as Qerqîna.
[18:18]Voiceover: Two brothers, Henan settled in Qerqîna Mezin and Derwîş in the small one.
[18:24]Voiceover: To the East of the village [is] Siman Valley, the village of Chema and Omara.
[18:28]Voiceover: To the South is Berava Valley, to the West is Meydanki Lake, the village of Naza Derwish and Meydanki.
[18:35]Voiceover: To the North is Qerexelo Mountain, Kurbe and the village of Qetlemiyê.
[18:39]Voiceover: Not two people and two houses remain there. It remains only as ruins.
[18:43]Voiceover: Near thirty houses and four thousand people live in the village.
[18:46]Voiceover: But many people have migrated to the city and outside the country.
[18:50]Voiceover: The people of the village make their living through agriculture.
[18:53]Voiceover: They serve [cultivate] olive fields, vineyards, vegetable and fruit gardens.
[18:58]Voiceover: Along with those, they also plant barley and wheat fields.
[19:02]Voiceover: Along with agriculture, some families also raise livestock.
[19:05]Voiceover: Several people do the work of catching fish from the lake water and sell fish in Meydanki and Afrin.
[19:42]Speaker 2: Hello Shoreş [Revolution].
[19:44]Speaker 2: Welcome. First let us get to know you.
[19:46]Woman 1: My name is Zekiye.
[19:47]Speaker 2: You are welcome.
[19:48]Woman 1: Welcome. I am from the village of Derwish.
[19:50]Speaker 2: Are you a bride [in-law] of this village?
[19:51]Woman 1: I am a bride of this village.
[19:52]Speaker 2: Upon my eyes [You are welcome].
[19:53]Speaker 2: Welcome.
[19:54]Woman 2: Welcome. My name is Emine.
[19:56]Woman 2: I am a bride of this village, I am from Meydanki.
[19:58]Speaker 2: You are welcome.
[20:00]Woman: My name is Nesrin, I am from Qerqin village, and I am a bride (daughter-in-law) of this village.
[20:04]Woman: You are welcome.
[20:05]Woman: My name is Leyla, I am a bride of this village, but I am from Mersum.
[20:08]Host: Are you both from one village?
[20:10]Woman: Yes.
[20:10]Host: And you?
[20:11]Woman 2: My name is Hecer, and I am from this village.
[20:14]Host: You are from this village, Qerqin?
[20:15]Woman 2: Yes, by God, I am a bride of this village too.
[20:17]Host: You are welcome.
[20:20]Host: Now let's start with you... you said you work.
[20:24]Host: We want to ask something.
[20:26]Host: Now what are you making? We see you have displayed many things before us.
[20:30]Woman: Here I am making a sweater now.
[20:32]Woman: This is a sweater. I just make one, it becomes... it becomes like this for example.
[20:38]Woman: This is a sweater, the collar is a V-neck (number seven shape).
[20:41]Host: Is this for children, when winter comes, you make it for them?
[20:45]Woman: Yes, for them, I make them as a hobby.
[20:47]Host: How many do you make a year?
[20:49]Woman: Well, it depends.
[20:51]Woman: It depends, there are years I make them, years I don't. It depends on my work.
[20:55]Host: Now let's say... I mean you... can we say these are like ready-made ones or not?
[20:59]Woman: There are ready-made ones, but it's not like one's handiwork.
[21:03]Host: So you make them yourself?
[21:04]Woman: It is different.
[21:05]Host: So handmade work is different?
[21:09]Woman: And this is also... a sweater, same as that one, but this one has a round collar.
[21:14]Host: Where did you learn your handiwork?
[21:16]Host: Who did you learn from? Who taught you?
[21:18]Woman: Well, back in those villages of Aleppo... our neighbors were Arabs, they were making them, I learned.
[21:21]Host: Were you in Aleppo before?
[21:22]Woman: Yes, our neighbors were Arabs, they were making them, I learned.
[21:26]Host: What are those?
[21:28]Woman: This is a hat. It's old...
[21:31]Woman: This is also a hat. I brought it for myself... if there's a baby, if there isn't much of this, I used to make it.
[21:37]Host: Did your hand make it?
[21:38]Woman: This is from long ago.
[21:40]Woman: This is a vest, it is for girls.
[21:44]Host: A vest?
[21:45]Woman: Yes. A vest, it is for girls.
[21:48]Woman: And this is a jacket.
[21:51]Host: This is also a jacket.
[21:54]Host: You don't sell them either?
[21:55]Woman: Well, it depends.
[21:56]Woman: If there are any, if there are extra, I sell them. If not, it depends on my free time.
[22:00]Host: Now, how many days does it take you to finish one like this?
[22:04]Woman: This one, if I am free, a week. If I am not free, it takes about twenty days.
[22:10]Host: Is it not difficult? Is there no difficulty in it?
[22:13]Woman: No, no. You... sit and work, if I have no other work, I sit and make it.
[22:17]Host: What are those?
[22:18]Woman: This is a glove.
[22:20]Woman: A glove. This is work of... um... beads. Yes, these are made with beads.
[22:26]Host: Is that for the kitchen?
[22:27]Woman: Yes. They put it on the cabinet, put it on the fridge, before washing... they did like that.
[22:32]Woman: This is a mattress case.
[22:35]Host: That is for threads, needles, right?
[22:37]Woman: Yes, they sewed it. Now they also put it in the mourning places. They put it for mourning.
[22:41]Host: Yes, I remember, when in the villages... in every house there was one, for threads, needles... so one could put their things...
[22:49]Woman: And this is a jacket. This is a women's jacket.
[22:52]Host: Health to your hands, you made them very beautifully.
[22:54]Woman: Be healthy, may God be pleased with you.
[22:55]Host: Do you make men's ones?
[22:56]Woman: Men's too. Men's too, this one is for men.
[22:58]Host: Men's too.
[22:59]Host: Do you make them for children?
[23:00]Woman: No, this is also for men.
[23:05]Host: Did you sell them or did you make them this year?
[23:06]Woman: No. These are not old. These, these...
[23:09]Woman: This is for the lamp-top...
[23:11]Host: Yes. Before... was there a kerosene lamp?
[23:13]Woman: Yes, they put it on top. It is lace, that is also lace. Now the thread is cut on this one.
[23:19]Host: Health to your hands.
[23:20]Woman: May God be pleased with you.
[23:22]Host: Let's ask a bit about things of the past. Mother, what did you used to make before?
[23:25]Woman 2: Well, we also used to make lace, we made embroidery, we made gloves...
[23:32]Woman 2: I went to work.
[23:34]Host: There was no electricity, usually before...
[23:35]Woman 2: No electricity, we lit lamps... and we made loads, the numbered lamps.
[23:39]Woman 2: So, I went to work.
[23:41]Host: You made loads without... with the face?
[23:42]Woman 2: No without the load. It fell to our hands with the face.
[23:44]Host: What work did you do with the face?
[23:45]Woman 2: We went to harvest, we went to gather sticks... there were sheep, cattle... and I was alone.
[23:53]Woman 2: It was me and my mother and my father... we were two small ones, little ones.
[23:57]Host: You are talking about the dervish village?
[24:00]Woman 2: Yes.
[24:01]Host: And what did you do in this village?
[24:02]Woman 2: In this village too, again just like that... the kids were small, there was harvest, there were stacks, there were sheep again, in the wild... we went for firewood, went for olives...
[24:14]Woman 2: By the time we came back, did our work, it was evening... the world became dark.
[24:19]Woman 2: Until you got up in the morning, milked your sheep... boiled the milk... cleaned the yard and water... it became noon. At noon you finished the housework.
[24:29]Woman 2: Do you know housework?
[24:30]Host: You made dinner, thin bread with your hands...
[24:32]Woman 2: Yes thin bread, bread with oil... for example we made barley bread, millet bread... we made it all.
[24:39]Host: When a guest came, what... what did you make for them?
[24:42]Woman 2: When our guest came, so a guest came, we either slaughtered a sheep/cattle, or if there was no time we made a chicken... a house chicken.
[24:52]Woman 2: Or else... for breakfast too... Mashallah there was milk, there was cheese, there was butter, there was curd, there was everything.
[25:01]Host: Was yogurt plentiful?
[25:02]Woman 2: Yogurt was plentiful.
[25:03]Host: Weren't things in the past more plentiful?
[25:03]Woman 2: Look, how is it now? Are people now healthy? Do they eat real butter? Do they eat real yogurt? What do they eat?
[25:13]Host: Why, since we... self... we as humans... why don't we make it?
[25:16]Woman 2: Well where is it, they don't make it, they all say it's difficult.
[25:17]Host: Is it difficult?
[25:17]Woman 2: What? I have goats, this one says sell, that one says sell. No, I don't sell.
[25:22]Woman 2: Really.
[25:23]Host: Now... something... you were mentioning, you said before a guest would come, we would slaughter a chicken for them, or a sheep... you slaughtered. How is it now?
[25:36]Woman 2: Now it is hard, it is difficult.
[25:38]Host: Why is it difficult?
[25:39]Woman 2: It is not like before, now... is now like before, my dear?
[25:42]Host: You mean before people came without worry, you didn't mind the burden?
[25:45]Woman 2: No, still we don't mind the burden, still we don't mind, still whatever...
[25:48]Host: You mean you are still following your old customs and traditions?
[25:50]Woman 2: Yes, yes, still we don't mind... with... let the guest come, with bread, with tea, with coffee... as they said... we get up according to our means.
[26:01]Host: Your capacity.
[26:02]Woman 2: Yes.
[26:03]Host: Come on, put your hand...
[26:04]Host: We want to ask something.
[26:08]Host: You said you are from... Mersum? You are a bride of this village? How many years have you been in this village?
[26:14]Woman 2: Well, for a long time. Maybe fifty-four years.
[26:17]Host: So how many years?
[26:19]Woman 2: Thirty years, forty years... not more, like that.
[26:22]Host: Heh! How many children do you have?
[26:24]Woman 2: Well, six months (pregnant when I came). My daughter... each one is outside.
[26:30]Woman 2: Two are near me. Three are in Turkey. Only Emin, the eldest, has remained in Afrin.
[26:38]Host: So you have seven children?
[26:39]Woman 2: Yes.
[26:40]Host: And when you came to this village, how was this village, Qerqin village?
[26:42]Woman 2: Well, this village was good. We came. There was harvest. The family was big. Cattle were plenty. There were cows. There were guests. From close friends, from abroad, our house was full.
[26:54]Woman 2: Cattle were always there.
[26:56]Woman 2: We were harvesting. We hauled the stacks. We hauled with cattle. We made... the threshing floor, alongside the cattle... we loaded the stacks, threw them to the ground, stacked them high.
[27:04]Woman 2: We put it down.
[27:05]Woman 2: There was a threshing sled, we pounded with the threshing sled.
[27:07]Woman 2: And there were guests, it happened on Eid... on Eid we brought out the food spread, however many houses there are... a house made meatballs... made soup... made stuffed vine leaves... made garlic-yogurt dish...
[27:18]Woman 2: Under this plane tree, we spread a nylon sheet, we put the cloth... the whole village gathered.
[27:24]Host: And at that time did all your villagers eat together?
[27:25]Woman 2: All together.
[27:26]Host: When it was Eid?
[27:26]Woman 2: All together, all together. Those who ate... those who got up... they would sit cross-legged... sitting cross-legged against the wall.
[27:35]Woman 2: They were very happy, very pleased with each other.
[27:38]Host: Now, how many years has it been since you ate together?
[27:41]Woman 2: Well now it's been a long time. It's been several years, they stopped it all. Before it was good. They made meatballs. Well, everyone gathered at our house, this cloth, this tree. It happened with honor and respect.
[27:51]Woman 2: And it happened by the tree. Our village was very happy. And now too, it is much better than that time. Praise be to God.
[27:59]Host: Yes, now we... I say something. Before, people's hearts were happy, their mood was happy.
[28:04]Host: I mean for us, sometimes they get far from their customs. One gets far from their culture...
[28:08]Host: That is a bad thing, one should remain on their culture, the past.
[28:12]Host: Now how happy they were, when we passed by a village...
[28:15]Host: The village people were still eating together.
[28:17]Woman 2: I mean at... for example picking (harvest), we all went together. We helped each other together. We made our dinner there. We ate our food together.
[28:25]Woman 2: Small and harvest and such... we all went together, we harvested... we all gathered together and ate bread.
[28:31]Woman 2: If someone's olives remained... we went together, we helped together. We prepared together.
[28:35]Woman 2: Just like for example now they say 'commune'? Ha, that is the 'commune' of the past.
[28:39]Host: It is true.
[28:40]Woman 2: Now many say what... what is a 'commune'?
[28:44]Woman 2: I said what is a 'commune'? 'Commune' is the commune of the past. We went... we made lentils (?), our lentils stayed a week in the field. We women gathered. There we spent the nights, we all got together.
[28:53]Woman 2: Harvest of our stalks we harvested... men gathered like this, women gathered like this... we ate our bread. Same as this, this is the commune.
[29:00]Woman 2: Again same as now, 'commune' is this.
[29:02]Woman 2: We all together, we did our work together, we helped together... it was very good and plentiful.
[29:07]Host: Now, I ask you something. Now you... does the village have molasses presses?
[29:10]Woman 2: There was a press. By the water we... it was by the water. This is a mill, and this is a press.
[29:16]Woman 2: We stayed a week, we slept there.
[29:19]Woman 2: Thursday to Thursday we stayed at the press.
[29:23]Woman 2: Molasses was plentiful, we had six or seven vineyards.
[29:26]Woman 2: The dam took all our property.
[29:28]Woman 2: We spent the nights, we were very happy...
[29:33]Host: When that... when that... when that... before...
[29:37]Host: When that... was a garden, things like pistachio/terebinth...
[29:39]Woman 2: All our things went. At that time.
[29:40]Woman 2: Meaning when we came to the press... us... we came and the inside of our baskets/sacks were full.
[29:45]Woman 2: From abroad and from friends and acquaintances... from those dancing... all cattle tied to that tree.
[29:50]Woman 2: Four or five mounts... rollers all rode and pounded, the ground.
[29:55]Woman 2: There was also a kick/game (?), he who... went there and hit.
[29:59]Woman 2: We milked, our insides were full.
[30:00]Woman: Meaning when we made supper, meaning when we made bread.
[30:04]Woman: We used to put bread in the cradle, we placed our dough-board on it.
[30:06]Woman: We laid out the cloth for the breads, we finished the flatbread later and our bread.
[30:09]Host: That life was good, that life...
[30:11]Woman: By God, it was good. And now too, may it become even better, God willing.
[30:15]Woman: God willing, may there be victory, and God willing may there be victory, may it be good.
[30:17]Host: Thank you to you too.
[30:19]Host: May your home be prosperous.
[30:22]Host: Have a good time.
[30:54]Narrator: There is a battery workshop in the village, where two or three people work.
[30:58]Narrator: Around ten people also work in various jobs in the town of Sharran and in Afrin.
[31:04]Narrator: Around fifteen people are builders, working within their own management teams.
[31:09]Narrator: It is worth mentioning that the village people have undertaken joint projects together.
[31:14]Narrator: Such as conveying drinking water from the Siman spring and distributing water to all village houses...
[31:21]Narrator: ...and procuring an electric generator to provide electricity for the village people.
[31:26]Narrator: Some women in the village make spun clothes, and together with their spouses, they support their family's livelihood.
[31:33]Narrator: There are three martyrs in the village: Martyr Silava Aytan and Martyr Khalil...
[31:38]Narrator: ...who, like the village, is named Martyr Welat.
[31:41]Narrator: There is no village school either, but the village children study at the neighbor village's school, namely Maydanke.
[31:48]Narrator: There are near ten ancient caves in the village, demonstrating the antiquity of the village.
[31:53]Narrator: The Maydanke Lake was created after the construction of the Maydanke Dam.
[32:40]Host: Please, come, please.
[32:42]Host: Shall we get acquainted first?
[32:44]Reşîd: Welcome. My name is Rashid.
[32:47]Host: You're welcome, please.
[32:48]Reşîd: Welcome, welcome, please.
[32:50]Reşîd: Welcome, upon my eyes.
[32:53]Host: Be healthy.
[32:54]Host: We were saying at the beginning, your work... since what age have you been doing this work?
[33:00]Reşîd: By God, in the year fifty-two, I was small, in school, I was in the second grade.
[33:06]Reşîd: I was making paintings... I was small, they put frames on my paintings and put apples...
[33:13]Reşîd: ...and at that time my encouragement was good.
[33:17]Reşîd: ...and I strengthened myself, my spirit.
[33:19]Reşîd: Then I went to the military, in the military, I made paintings again. Technical charts.
[33:26]Reşîd: I came from the military... to... Afrin...
[33:30]Reşîd: In Afrin I opened a small studio, I worked in it.
[33:35]Reşîd: For thirty years [in] art education, in high school, I was an art teacher.
[33:42]Reşîd: Of art and creativity.
[33:44]Host: Where did you do most of this work of yours?
[33:47]Reşîd: Uh mostly in that, Euphrates Dam.
[33:50]Reşîd: I went to Euphrates Dam, Tabqa.
[33:54]Reşîd: ...and there I prepared the Damascus exhibition, equipment, I made festival floats, year by year.
[34:02]Reşîd: Whatever art work there was, I did it all. Good work.
[34:07]Host: Meaning you left Afrin early and went?
[34:09]Reşîd: I left Afrin a long time ago.
[34:11]Host: Meaning how many years were you out of the village, out of Afrin?
[34:15]Reşîd: By God, from the year sixty to eighty I was out of it.
[34:18]Host: And in this revolution you returned?
[34:20]Reşîd: Yes, then... yes I returned.
[34:22]Host: In this revolution you returned. Your majority [time] was in Tabqa?
[34:25]Reşîd: I was in Tabqa. Continuously.
[34:27]Host: Did you do this work there?
[34:29]Reşîd: Yes.
[34:30]Host: Did you do any other work?
[34:32]Reşîd: By God I, I was an employee.
[34:35]Reşîd: Whatever art work there was, technical thing there was, I did it all.
[34:40]Reşîd: Uh... Euphrates Dam institution, and the basin and... I did art work in it.
[34:46]Reşîd: Whatever art thing there was I did it all.
[34:48]Host: Mostly the pictures you made are about what? These sketches you made, were they in this revolution you made them?
[34:54]Reşîd: Yes, this, here I made them.
[34:56]Host: This is your new work, huh? These things are not old ones.
[34:59]Reşîd: This work, this work of mine is new.
[35:01]Reşîd: And then my mood, like... a fantasy walks with me, not that I make it up myself.
[35:06]Reşîd: The mood, if I don't paint a face/painting I am unwell. Continuously painting is in my mind.
[35:11]Host: Today where do you make them? Do you work here and there?
[35:14]Reşîd: By God wherever is suitable I make.
[35:16]Reşîd: Wherever for example, on a shade, for example a house, a tree, something like that was, wherever was suitable I make there.
[35:22]Host: Now the difference between before and now, before you were in Tabqa?
[35:24]Reşîd: Yes, yes.
[35:25]Host: And now you returned to before?
[35:27]Reşîd: It works, because painting itself... wherever you are, you will make it.
[35:32]Reşîd: Painting doesn't want cost... meaning it doesn't want an art school, doesn't want a place, wherever it was you will make.
[35:39]Host: Let's bring your pictures. Let's look at this work a bit...
[35:41]Host: In this one... this one there at the end is near?
[35:43]Reşîd: That is near.
[35:44]Host: And this one doesn't eat either, this partridge doesn't eat small birds.
[35:47]Host: This one doesn't spill either.
[35:48]Reşîd: This one doesn't spill either.
[35:49]Host: This is a dance.
[35:51]Reşîd: This is a wedding of old times... I painted with ink... with ink in...
[35:57]Reşîd: ...that bread went, brought out the bride, went they did that, generally that...
[36:05]Reşîd: ...took from it, took fights and lions from it, took lessons from it. And I painted, this...
[36:11]Reşîd: ...who is on the horse, a girl sitting behind, one tied behind.
[36:14]Reşîd: This is our Kurmanji custom.
[36:16]Host: What is this doing?
[36:18]Reşîd: This one has tied the leg of that one, to whom. Tied the leg to whom.
[36:21]Reşîd: This one is pulling the horse towards that one, the horse.
[36:24]Reşîd: This one is holding the horse's head. Here too is drum and horn.
[36:27]Reşîd: And here too all are hats... with sashes... this one too on that one, gave, shooting bullets.
[36:33]Reşîd: This one shooting bullets, this one shooting bullets, this one shooting bullets.
[36:37]Reşîd: This one is making a gathering, look they are watching.
[36:40]Host: Let's come to this picture, let's do this one.
[36:43]Reşîd: This one is pounding bulgur in the mortar.
[36:46]Reşîd: One old woman too... is doing that, broom in hand, and doing that, wind...
[36:51]Reşîd: ...bulgur... doing that, cleaning.
[36:55]Reşîd: And this one is sun-drying, this old woman is sun-drying.
[36:59]Reşîd: And two loads are there doing that, in that place. Under the tree.
[37:05]Reşîd: This one brings bulgur, one who will do that, one who will pound.
[37:09]Reşîd: This one is the sack of bulgur.
[37:11]Reşîd: This one... dance of... Joy... at Kurds at victory of Kobani.
[37:16]Host: You made that recently, meaning in the time?
[37:18]Reşîd: In that time.
[37:20]Host: When Kobani won, in that time you made this?
[37:22]Reşîd: Kobani won, that thing they make joy and play drums and dance.
[37:28]Host: Teacher we will, now at the end you are working?
[37:31]Reşîd: Yes, working at the end, what comes is difficult by God.
[37:35]Reşîd: Winter is specifically cold, place is... Only that I paint.
[37:41]Reşîd: If there was a place, if there was a big place, if there was a tree... I would have gone further still.
[37:47]Reşîd: Further progress... gone further. Still I would... meaning I would have increased art, made place, continuously.
[37:54]Reşîd: And I continuously paint. Painting... like... meaning it is my fantasy/dream for desire.
[38:00]Reşîd: I won't quit it.
[38:02]Host: Meaning you have time for... when you want you draw?
[38:05]Reşîd: If the weather is mild, every every... winter, summer, spring I will paint.
[38:11]Reşîd: But now, the winter weather is hard and difficult. It is hard. It is hard.
[38:15]Host: In the end I want to say goodbye to you.
[38:17]Reşîd: Goodbye. Welcome. I will give a gift.
[38:21]Host: Upon our eyes. You want to give us something as a gift.
[38:24]Reşîd: I will give a gift. And may this be a memory with you, welcome.
[38:28]Reşîd: Upon my eyes, upon my head your coming.
[38:31]Host: Be healthy, thanks to you.
[38:32]Reşîd: Welcome. I will give a gift of a painting.
[38:35]Host: This gift is charcoal, memory...
[38:38]Reşîd: With a headdress... Kurmanji heritage.
[38:41]Reşîd: This is Hajiro... spinning...
[38:44]Reşîd: And... his chest on fire is steaming...
[38:47]Reşîd: This one put tongs on his hand, stirred the fire.
[38:51]Reşîd: This one is a cigarette holder. These are figs.
[38:53]Reşîd: This one brings steam/charcoal... who will...
[39:14]Narrator: West of the village is Siman valley, Chema and Omera villages.
[39:19]Narrator: To the South, the valley of the riverfront, to the east Maydanke lake, villages of Naza, Derwish and Maydanke.
[39:27]Narrator: To the North, Qerexelo mountain, Kurbe and Qetlebiye village.
[39:32]Narrator: But no one remains in it and it remains like a ruin.
[40:00]Farmer: Oh mother, oh love, oh love, oh my laughter.
[40:15]Farmer: Come back, come back my Meyran, come back my dear soul.
[40:24]Farmer: Oh Meyro, oh Meyro, my Meyra, oh oh oh oh.
[40:30]Farmer: Come back, come back, the dervish of the three steps like this...
[40:36]Farmer: For my time, friend of my heart, the traitorous partner...
[40:41]Farmer: Oh love, love, love. Oh love, love, love, love. Love love love love love.
[40:51]Host: Hello to you.
[40:53]Farmer: Hello, hello.
[40:54]Host: How are you doing?
[40:55]Farmer: My eyes, upon my eyes (you are welcome), may your eyes be healthy.
[40:57]Host: Don't catch your breath (don't stress).
[40:58]Farmer: I am from the village of Qerqîna... I am Ibrahim's...
[41:01]Host: How are you doing?
[41:03]Farmer: You are welcome. May your eyes be healthy.
[41:04]Host: God be with you, the weather is a bit cold...
[41:06]Farmer: Okay.
[41:07]Host: And you are doing your work.
[41:08]Farmer: Okay.
[41:10]Farmer: You mean am I driving the pair (plowing)?
[41:11]Host: You are plowing?
[41:12]Farmer: I am doing my plowing, it is the work of our forefathers, we are plowing.
[41:15]Farmer: Our fathers used to plow, we still make our living with it. We live by it.
[41:19]Host: Until now, is there still plowing with animals and ancestors' ways?
[41:21]Farmer: There is now... In this village, in these surrounding villages, I have it, my cousin has it.
[41:26]Host: What is your name?
[41:27]Farmer: Mustafa Ahmed.
[41:28]Host: Uncle Mustafa, in the village like this, do you all plow with animals?
[41:31]Farmer: We now... there are tractors too.
[41:33]Farmer: Those claims exist too, hard troubles, their troubles... We plow with animals. For rough terrain, we drive tractors.
[41:39]Host: Now here is rocky terrain, meaning there is rocky terrain, not...
[41:42]Farmer: They are rocky, sloping places, watery places, we plow with animals.
[41:45]Host: How many years have you been plowing?
[41:47]Farmer: By God...
[41:49]Host: My friend, how many years is it?
[41:50]Farmer: What years? Where is the driver so we can stop a bit? Or shall we drive?
[41:54]Farmer: Go! Go straight! Go!
[41:57]Host: You said how many years?
[41:58]Farmer: How many years I am driving.
[42:00]Farmer: Meaning roughly... what do we say... my age is fifty, forty-nine, fifty.
[42:05]Farmer: Like this... meaning this is my work. This one's name is Hevyar, stuff for animals. Like that.
[42:11]Host: Uncle, what is the name of the season?
[42:13]Farmer: Now? It is the tree season (planting), lentil season, chickpea season.
[42:18]Farmer: Barley season. Meaning these works.
[42:20]Farmer: After this greenery...
[42:22]Host: When do you release (stop) and rest?
[42:25]Farmer: After this comes spring, the garden season. We plow furrows for gardens. We plant gardens. We return after these.
[42:32]Farmer: Tobacco, whatever greens, when they grow big, we water them. Like that.
[42:37]Host: How do you water? Where does the water come from here?
[42:39]Farmer: Water... in places there are motor pumps, there are water channels, meaning plenty of water in places. In places, irrigated gardens.
[42:44]Farmer: There are dry-farming gardens too.
[42:46]Farmer: We bring and plant.
[42:47]Farmer: Then we turn it over, soften the earth and leave it as dry-farming.
[42:50]Farmer: Like tomatoes, like cucumbers, like... meaning dry-farming things.
[42:54]Host: Uncle, let me ask you something. Tell me the names of these parts...
[42:59]Farmer: This one, is the beam (hefcar/hêwar).
[43:00]Farmer: This is the iron share.
[43:01]Farmer: This is the plow body.
[43:03]Farmer: In Kurdish, "hefcar". Seven times... this one, handle.
[43:06]Farmer: Handle.
[43:07]Farmer: This one that comes [is called] tutaq... pitaq... (?)
[43:09]Farmer: This one that comes in the middle... three. This one that comes as pin... three. Plow body four. Five. This one named megun (?).
[43:19]Farmer: The beam... six. That head is seven. Seven, its name is "seven times" (heft car).
[43:24]Farmer: And okay, those things too. I want to make them known too.
[43:26]Farmer: Yoke... yoke is just yoke, but there are these inside it.
[43:30]Host: Can we stop?
[43:31]Farmer: Let's go over there.
[43:32]Host: You do your work.
[43:38]Farmer: We said this is the yoke, see.
[43:39]Host: This is the yoke.
[43:40]Farmer: These are collar pads. This... these are collar pads.
[43:43]Farmer: These are the yoke centers. Yoke center.
[43:47]Farmer: This is again a megunik (?). This...
[43:50]Farmer: It's the choker/strap... they tie things with it.
[43:53]Farmer: These are the tethers.
[43:55]Farmer: And these come as their halters. This is its back-strap.
[43:57]Farmer: Back-strap. Like a steering wheel. Meaning if it's not there, it doesn't come.
[44:02]Farmer: This is the strap. The plow strap.
[44:04]Farmer: This is the goad/stick. In here is the peg. The peg to hold things, meaning.
[44:09]Farmer: These old names are "bestek". Tie, meaning.
[44:12]Farmer: "Hafin", meaning.
[44:14]Host: Just drive a round, turn back and do your work, we will talk with you a bit.
[44:22]Host: Uncle... how do you pass your time here?
[44:26]Farmer: A typical time, I go out at seven o'clock, until noon, two or two, one, meaning not limited.
[44:32]Farmer: Also I don't drive much for a daily wage. I drive for work. Three days here three days not, four days... if I pick up, pick up a plot, meaning I know I am working.
[44:40]Farmer: If I work for a daily wage on a plot, I like to be on my job by seven, until the noon call to prayer. Ten and two (52:00), ten minutes, one, we will release and go to our home.
[44:47]Host: You have been doing plow work for a long time and does it provide for you?
[44:50]Farmer: It provides for us.
[44:52]Farmer: That's it, meaning our livelihood is with it.
[44:55]Farmer: If their work is gone, I plant gardens, I have trees I work on. I don't do it for (other) work.
[45:00]Host: Uncle, when you plow, are you alone, does anyone come to help you?
[45:03]Farmer: No I am alone, I have a son ten, fifteen years old... meaning if I am annoyed/tired, he comes to help me, I take a breath, make my tea, drink it. He drives once or twice.
[45:11]Host: Go on do it again, continue your work, not... we won't walk with you.
[45:14]Farmer: Yallah. Go straight! Go!
[45:30]Host: Won't you sing a song too?
[45:33]Farmer: Which song shall I sing?
[45:35]Farmer: Name Xane of the world... Meyrema of Mihubeg... Aysha of Ibe...
[45:40]Host: Which one is good? Sing one for us, a little bit...
[45:43]Farmer: I will sing Xane for you.
[45:44]Host: Please go ahead.
[45:46]Farmer: Oh my, oh world, Xane, Xane...
[45:51]Farmer: Oh world, pleasant world, pleasant world...
[45:55]Farmer: Oh cruel one, put yourself on my knee...
[45:58]Farmer: Oh brothers, I asked for blood/myself (?) and they didn't give me...
[46:03]Farmer: Oh Xane, I wonder, the whole tribe turned enemy against me today...
[46:08]Farmer: Oh victim, I don't run from my enemy, I roam the plain, I roam the plain.
[46:13]Farmer: Oh world, pleasant world...
[46:17]Farmer: Oh Xane, Xane, pleasant world, pleasant world...
[46:22]Farmer: Oh Xane, pleasant world...
[46:27]Farmer: Oh Xone, Xone, pleasant world, pleasant world...
[46:33]Farmer: Need, oh brothers, blood be... (?) on my knee, on my knee...
[46:38]Farmer: I asked for blood/myself and they didn't give me, didn't give me...
[46:42]Farmer: Oh Xane, Xane, pleasant world, pleasant world, oh pleasant world...
[46:48]Host: May your home be prosperous. Health to you.
[46:50]Farmer: Health to you too. May your journey be blessed. We passed to the home of friends, a bite of bread, a cup of tea.
[46:55]Host: Many thanks. Health to you.
[46:58]Farmer: Yallah, you are welcome.
[47:00]Farmer: Peace.
[47:01]Host: Thanks.
[47:02]Host: Yes dear viewers, here too we have reached the end of our program. Today we were in the village of Qerqîna.
[47:08]Host: Until another week, we will be out again, but in another village. Goodbye.
[47:12]Singer: You said oh Hane...
[47:18]Singer: Oh Hane, that day indeed...
[47:22]Singer: The throne of God, the spirit of the angel of death landed on the cage of my chest and took my soul...
[47:29]Singer: Took God's trust (soul)...
[47:31]Singer: Saying indeed, the Abdulaziz [tribe/mountains] are empty of people...
[47:35]Singer: Everyday [we are] guests of the graves of Shingal, oh my...
[47:41]Singer: (Instrumental Break)
[47:42]Singer: You said oh Hane, it's three days and three nights, I haven't lifted my head from the bedding and pillows.
[47:49]Singer: Then not that my stomach [is sick] but the beating has come, I don't know if from the dams of Diyarbakir, I don't know from Xalxal.
[47:58]Singer: You said oh Hane...
[48:00]Singer: My bones are bent, I don't know if from the choking of braids, I don't know from Gara [mountain].
[48:09]Singer: Oh Hane, I stuck my head out of the curtains and drapes.
[48:14]Singer: I focused my sight, the pile of clouds settled behind the owners of courtyards and new walls.
[48:19]Singer: I focused my sight, at the side of Keçobek's house the clouds settled, at the side of the houses.
[48:26]Singer: I said I will throw a thousand [curses?], taking a step.
[48:31]Singer: Berivans [milkmaids], maybe I will forget the fire of these hearts.
[48:38]Singer: Oh Hane, I took a step, the Berivans saw me, with amazement they said ha ha.
[48:44]Singer: Here comes that one, the Abdulaziz [region] is empty of people.
[48:48]Singer: Oh Hane, inside my heart they put the fire of seven furnaces.
[48:52]Singer: I focused my sight, the fairy of the Muş plain is sitting.
[48:55]Singer: Oh Hane, I focused my sight, the fairy of the Muş plain is sitting.
[49:03]Singer: An old man of sixty or seventy years holding the profession of youths and beginners.
[49:10]Music: (Instrumental Outro)
[50:00]Background: [Music]
Transkrîpta bi Kurmancî
[01:42]Host: Belê temaşevanên hêja, dema we xweş be. Ji bernameya Ax û Welat em bi we re ne.
[01:48]Host: Îro careke din em li ber xada ye, îro jî em ê derbasî gundekî din bibin, vê re dibêjin Gundê Qerqîna.
[01:56]Host: Ev gundekî gelek xweş e, xuzayiya wî xweş e, av di ber re derbas dibe.
[02:02]Host: Cîranê vê gundî jî hene, vê re dibêjin Gundê Berava.
[02:06]Host: Berê carekê em derbasî gundê Berava bûn, me bi hev re naskir. Îro jî em ê derbasî gundê Qerqîna bin.
[02:27]Host: Mamosta Mihemed, merhaba ji te re.
[02:29]Guest: Bi xêr hatin mamosta Şerîf.
[02:31]Guest: Pîrozbahî û spasî ji bo bernameya Ax û Welat, çunki dîrokeke Rojavayê xwanê tînin, dîrokeke jiyana Kurda li ser vê erdê xwanê tînin.
[02:46]Host: Spas. Îro jî em derbasî gundê we bûn, Gundê Qerqîna bûn.
[02:50]Host: Bi xwestina ku em Gundê Qerqîna nas bikin, taybetmendiya vê gundî nas bikin.
[02:55]Host: Lê em di destpêkê de, gund... navê gund, taybetmendiya vê gundî, di vê gundî de çend malbat hene, em bipirsin.
[03:04]Guest: Gundê Qerqîna dîrokeke kevnar e. Em karin bibêjin ji dema mirov jiyana xwe li ser vê axê ava kiriye...
[03:13]Guest: ...mirov derbasbûyî vê axê bûye, di şikeftan de jiyana xwe derbas kiriye.
[03:18]Guest: Ama temamê malbatên ji wê... malbatên hatin di şikeftan de jiyana xwe derbas kirin, kes ji wan nema ne.
[03:25]Guest: Çunki pir hakimiyet li vê derê derbas bûn e, Romî, Osmanî li vir derbas bûn e, koçberî çêbûye.
[03:36]Guest: Ama malbatên li vê derê, malbat in ji koçberiyê hatine, hatin li vir rûniştine, hemû jî Kurd in.
[03:44]Guest: Ama tu qewmiyet xeynî Kurdan li ser vê axê, vê gundî, kes nehatiye.
[03:49]Guest: Jê esas da Kurd in.
[03:51]Guest: Em karin bibêjin malbatên li vir hene, wek em bibêjin Mala El Mestû, em karin bibêjin Mala Hesen Bico, em karin bibêjin Mala Memo Şahîn û Mala Qutiş...
[04:01]Guest: ...Mala Emê hene...
[04:03]Guest: ...malbatên hene ne li vir, wek Mala Bebekê, Mala Botî...
[04:08]Guest: Hemû jî ji deh eşîra ne.
[04:11]Guest: Em karin bibêjin hinek ji eşîra Şikakan, hinek ji eşîra Amikî ne.
[04:18]Guest: Her deh eşîre gîştin li vê gundî ji koçberiyê.
[04:21]Host: No, çend xanî di gund de hene?
[04:23]Guest: Nêzî 100 mal... di vê derê hene.
[04:27]Guest: 100 xanî ye.
[04:28]Guest: Bêhtir ji 7-8 malbat, yanî heft-heşt malbatên tê da ne.
[04:32]Host: No, ez tiştekî bipirsim... di her gundekî de berê rûspiyê wan hebûn. Rûspiyê we kî bûn berê?
[04:41]Guest: Rûspiyên me... hinek navdar hebûn, navdar hebûn.
[04:45]Guest: Ez karim bibêjin gundê Qerqîna tu koletî qebûl nekirine.
[04:49]Guest: Di her hukmekî li deverê derbas bûye, tû koletî qebûl nekirine.
[04:54]Guest: Di dema Fransiyan de, tew Mistefa Çolaq çûn şerê Fransiyan kirin.
[05:04]Host: Kî bû?
[05:05]Guest: Ebdo El Mestû hebû... û pir ji gund wê re çûbûn.
[05:11]Guest: Dîsa ez karim bibêjim rûspî hene jê, Alemdar bûn.
[05:15]Guest: Diçûn li gunda wekî... wê dawê dikirin, ber... ber milet dida li hev anîn.
[05:22]Guest: Di wê demê de Quran bû. Quran belgê didan li hev anîn, çûne Yaziken wek Şêx Elî.
[05:28]Guest: Pir hebûn wekî...
[05:30]Host: Yanî, di wan deman de, wek edet û teqalîdên gund, rûspî hebûn?
[05:35]Guest: Rûspî hebûn, wek edet û teqalîd, wek tiştên kevnar yanî, karin em bibêjin...
[05:41]Guest: Yanî hebek bê derik bû, digotin yanî teqalîdên hebûn, yanî îtîqadatên vê gundî hebûn, wek em bibêjin Mala Hesen Bico...
[05:49]Guest: ...hevin. Gundekî biçûk e. Haya noka jî kes tu koletî qebûl nake.
[05:53]Guest: Jê me pakrewan jî hene.
[05:55]Guest: Em karin bibêjin Şehîd Slava heye, Şehîd Aytan (Or Ocalan) heye, Şehîd Xelîl heye...
[05:59]Guest: ...hev gundê Qerqîna ye. Gundekî bi hev re alîkar e.
[06:04]Guest: Heta noka bi hev re alîkar e, di jiyana xwe ya noka da, di vê şerî de jî alîkar e bi hev re.
[06:09]Host: No, tixûbê gundê we digihîje kîjan gundî?
[06:13]Guest: Ez kanim bibêjim Gundê Berava li nêzîkî me ye. Ama Başûr e.
[06:18]Guest: Ama Bakur tu gund tûne ye. Gundek heye vê re dibên Tîlx... kes jê namîne.
[06:25]Guest: Ez bibêjim Geliyê Sîmanê heye, geliyekî kevnar e.
[06:30]Guest: Îşaretên man... îşaretên hukmê Romê li vir heye.
[06:35]Guest: Û şikeftên hene, hîn ji berê Romê hene, bêlîne. Ama tu îşaretê wan wazih tûne ye.
[06:43]Guest: Şikeftin, tenê mane.
[06:45]Guest: Wekî dibên Çiyayê Qere Xalû heye, Çiyayê Kurbê heye.
[06:49]Guest: Ama kevgund tîlî lax. Li Bakur e... tîlî lax jî kes jê namîne. Bes hema çend kevir şûnê xanî xwiya dikin.
[06:56]Host: Haletê te ava be.
[06:57]Guest: Spas, bi xêr hatin mamosta Şerîf.
[06:59]Host: Spas ji te re.
[07:27]Narrator: Gundê Qerqîna girêdayî navçeya Şera ya Kantona Efrînê ye. 6 kîlometre li bakurê bajarokê Şera...
[07:34]Narrator: ...û 25 kîlometre li bakurê rojhilatê bajarê Efrînê dikeve.
[07:38]Narrator: Navê gundê Qerqîna bi zimanê Kurdî ye, lê wateya wê nayê zanîn çiye.
[07:44]Narrator: Gundê Qerqîna li ber ava Gola Meydankê dikeve, û ew girekî kevnar e, û pirbûna şikeftan vê tese pê dike.
[07:53]Narrator: Xelkê gund gelek sûdê ji ava golê digirin.
[07:56]Narrator: Û ji avdana zeviyên, peyda kirina jêderê avê, girtina masiyan, digel wan sûdan, rewşa gund xweştir kiriye û bûye cihê geşt û seyranê.
[08:06]Narrator: Her wiha şeş malbat di gund de hene. Malbata El Mesto ku bi eslê xwe koçer in, bi cîh bûne ku ji eşîra Amikan e.
[08:14]Narrator: Hesen Qutiş, Şahîn, û malbata Botî jî ku bi eslê xwe ji Cizîra Botan in.
[08:20]Narrator: Berê sê malbatên kîrîv di gund de hebûn, lê berî demekê koçî bajarê Efrînê bûn û niha li wir dijîn.
[09:14]Host: Belê temaşevanên hêja, niha jî em ji gundê Qerqîna derketin, me berê xwe daye ava...
[09:20]Host: ...ava Meydankê, vê re dibêjin ava Efrînê.
[09:22]Host: Niha Muxtarê gund li gel me ye.
[09:24]Host: Muxtar, ev ava ji kengî de li ba we heye?
[09:27]Mukhtar: Ev ava... va sedda, di [19]88 û [19]90 da çêbû.
[09:33]Mukhtar: Berê, av diherikî, hemû va gundana, baxçe jê danîn, motor dikirine, gundê me, va gundê di hawîlê me...
[09:41]Mukhtar: ...gi li ser vê avê dijîn.
[09:43]Mukhtar: Ba'dî [19]88 û [19]90 da, av hat qutkirin.
[09:46]Mukhtar: Ev baxçana giran bûn. Ard gi ketin bin avê.
[09:49]Mukhtar: Gi bîstan bûn, gi baxçe bûn, gi bîstan bûn...
[09:53]Mukhtar: ...av, va sedda hat girtin, ev baxçana gi rabûn, ard gi ketin bin avê.
[09:57]Host: Niha baxçê wa li ku derê hene?
[09:59]Mukhtar: Baxçê me...
[10:00]Speaker 1: Erê na, erdê me bûn keno?
[10:03]Speaker 2: Erê na, bendav li vir çêbû, li Meydankê?
[10:05]Speaker 1: Ev nehal, av gişt va...
[10:08]Speaker 2: Yê nav baxçê wa hene di gund da?
[10:10]Speaker 1: Na, baxçe noke av tê ne, av bi motora dikişînin.
[10:13]Speaker 1: Erdê xwa şîn dikin, pê av didin. Ji vêya golê.
[10:16]Speaker 1: Berê av diherikî, me ji vê avê, me av dikir û va erd pirbûn.
[10:20]Speaker 1: Erd nehanekî ketin bin avê.
[10:23]Speaker 1: E noka em motora dikine... dide bin... pê erd û av didin, disa baxça dikişînin.
[10:28]Speaker 1: Zeytûna. Noka haliyen...
[10:31]Speaker 1: Awe yê me giş ser zeytûna ye.
[10:33]Speaker 2: Giş zeytûn in ne?
[10:34]Speaker 1: Başqe tişt heye?
[10:35]Speaker 1: Zeytûn in ne, rez in ne, tişta... va tişta em ser vê tiştî dijîn.
[10:40]Speaker 1: Berê em li ser baxça dijîn. E baxçe jî neman.
[10:44]Speaker 1: E me noka, em li ser zeytûna dijîn.
[10:47]Speaker 2: Temam. Ka em hinekî ji mêvanê xwe bipirsin. Merheba ji were jî.
[10:51]Guest: Ser çava.
[10:52]Speaker 2: Tu bi xêr hatî gundê Qerqîna ye.
[10:54]Guest: Ez bi xêr û mêvanî, programê axa welat im, gundê Qerqîna.
[10:59]Guest: Û pişî heqas salê xerîbiyê, hîro ez pir kêfxweş im.
[11:04]Guest: Ez jî bûme mêvanê we.
[11:06]Speaker 2: Wê ser çavê me, wê ser çavê me. Tu bixwe kuda dimînî?
[11:10]Guest: Ez Almanya dibînim.
[11:11]Speaker 2: Çend sal te li Almanya ye?
[11:13]Guest: Siwê du sal in.
[11:15]Speaker 2: Siwê du sal in, umreke.
[11:16]Guest: Umreke, siwê du sal in. Piştî siwê du sala ez hatim ber vî... Benda Avê.
[11:21]Guest: Ez geleki kêfxweş bûm, em ketne nava wê çi...
[11:24]Guest: Yanî ez bi rastî gelekî... kêfxweş im, hîro weha.
[11:28]Speaker 2: Dema te berê kedî, weka sal, ev begî na... te bawer dikir ku te disa vegerî Efrînê yan na?
[11:34]Guest: Bi xwedê... baweriya me... hindik bû.
[11:37]Guest: Hama noka, bi rastî... ez bawer dikim... xêrî mjiye biftila.
[11:42]Guest: Welatê me çêbû, welatê me xweş e, welat... û va tiştî ku em dibînin li Ewropa, va tiştî televizyona dera...
[11:49]Guest: Ne rast e, yanî bila werin bi çavê xwe bibînin.
[11:53]Speaker 2: Yanî divê şoreşê da, ka em neşên ber avê nekî biçin?
[11:57]Guest: Neçîrvan jî da ketine ber, dinêşin masiya dikirin, em biçin cem wan jî.
[12:02]Speaker 2: Yanî ev... divê şoreşê da pir milet da, yanî berê xwe da Ewrûpa yanî.
[12:08]Speaker 2: Yanî ez nizanim, yanî ev... welatê şêrîn, vê welatî xwesik berdan.
[12:13]Guest: Wallahî... heval Şerîf ez... wêneyê şaşîtî dibînim. Şaşîtiyek a mezin e.
[12:19]Guest: Hîro... divê şoreka ereba heye dibêje "cenet bêyî mirova... nabe."
[12:24]Guest: Hîro... mirov welatî xwe vala bike û boş bike... bi rastî... ev parlinga her e.
[12:30]Guest: Hama... rastî... rastiyek lwir da heye, hîro welat çêdibe, welat xweş dibe, welat pêşketiye.
[12:38]Guest: Û... şuxul da, kar da, û tiştekî kêm û kuser tune ye yanî.
[12:44]Guest: Paşê însan yanî karê çê dike, îşê çê dike.
[12:47]Guest: Û bi rastî jî... disa ez bangeka me heye ji kurdê me li Ewrûpa...
[12:53]Guest: Û sedî sed jî ew min nas bikin hemî jî, silavê min ji gişkiya ra heye.
[12:57]Guest: Yan silaveka germ li ew nasbûnê min ra li Ewrûpa...
[13:00]Guest: Û ê daxwaze bila werin kerem kin bi çavê xwe bibînin, yanî ez rastiyekê dibêjim.
[13:06]Speaker 2: Ka kerem ke em biçin cem wan jî.
[13:07]Guest: Fermû kerem ke.
[13:52]Speaker 2: Em destpêkê te nas bikin.
[13:54]Fisherman: Reşîd.
[13:55]Speaker 2: Ser çava Reşîd.
[13:56]Fisherman: Sipas.
[13:57]Speaker 2: Hûn neçîrvan in?
[13:58]Fisherman: Erê.
[13:59]Speaker 2: Hûn çend kes di gundê Qerqîna neçîrvan in?
[14:01]Fisherman: Wodê... em didu ne.
[14:03]Speaker 2: Hûn didu ne?
[14:04]Fisherman: Em nah... li gund didu ne. Wek din... gundê dorî me ji hene.
[14:07]Speaker 2: Ji ku derê tên?
[14:08]Fisherman: Ji Şera tên, ji Efrîn tên, haho tên, bi havînê pirtir tên, bi buharê tên.
[14:14]Fisherman: Bes em... dayîm têda ne, didu ji gund in.
[14:17]Fisherman: Û gundê derdora me jî hene, hew jî dayîm têda ne.
[14:19]Speaker 2: Yanî avê zivistanê ne zehmet e?
[14:22]Fisherman: Bi xwedê zehmet e, sar e, berf e, seqaye.
[14:26]Speaker 2: Yê niha berf li gundê we heye?
[14:28]Fisherman: Berf jî heye.
[14:29]Speaker 2: Yanî em di nava... em derbas bûn hatin, di rê da...
[14:32]Speaker 2: Me berf dît hîna, berf mabû.
[14:34]Fisherman: Bi xwedê berf... ji mêj ve me nebûye.
[14:37]Fisherman: Berf... axa zana zeda... meha duduya da... ava carê duduya ye berfê dibare.
[14:42]Fisherman: Yanî bi 30-40 salan carekî duduya berfê dibare.
[14:44]Speaker 2: Ez tiştekî bipirsim, navê masî çi û çi li ba we hene?
[14:46]Fisherman: Masî, Borî heye, Kerb heye, Karsîn heye.
[14:50]Fisherman: Ê Biraq heye. Zêra dibên. Ev berê di Efrîn da jî hebûn.
[14:53]Fisherman: Bes piştî va ava çêbû şûnda... giş bi nav bûn yanî.
[14:56]Fisherman: Çar pênc nûh cisn me hene.
[14:58]Speaker 2: Ê masi namirin ji sermayê ra?
[15:00]Fisherman: Masi, ku av kûr be namire.
[15:02]Fisherman: Masi dimîş nabe, serma pir be, salê serma pir be, dimre. Dimîş nabe.
[15:06]Speaker 2: Hûn çawa kîlo difroşin? Çend kîlo difroşin?
[15:08]Fisherman: Wodê... kîja xweş be, serma tune be, saqa, berf tune be.
[15:11]Fisherman: Rû heye deh kîlo, panzdeh kîlo, bîst kîlo, pênc kîlo.
[15:15]Speaker 2: Na bi buhayê çi dibe?
[15:16]Fisherman: Debora me jê dibe, û rindij dibe.
[15:19]Speaker 2: Na hûn masî bi çiqasi difroşin?
[15:21]Fisherman: Em masiyê hûr bi pêncsid difroşin û ê giris bi hazirî difroşin.
[15:25]Speaker 2: Hûn difroşin ku derê van masiyan?
[15:27]Fisherman: Bi xwedê em difroşin... Şera, Efrîn, tên...
[15:31]Speaker 2: Yanî bi xwe tên ba we, lê wîn dibin?
[15:32]Fisherman: Bi xwe tên telefonî me dikin, alemî ne taman. Ji mêj da ne.
[15:36]Speaker 2: Çend sal hene?
[15:37]Fisherman: Bû dudu sê sal ne a têda me... hene...
[15:40]Fisherman: Hene jî du pênc sal in têda hene, bist... du heşt sal, du heft sal tê hene.
[15:45]Fisherman: Yanî destpêkê sêdê da hene.
[15:47]Fisherman: Yanî alemî ne, milet alemî ye, telefonê me girtine.
[15:51]Fisherman: Telefon dikin, em waade didinê, tên dibin derin.
[15:54]Speaker 2: Noho... tu çend saeta nav avê da ye?
[15:57]Fisherman: Du saet in.
[15:58]Speaker 2: Tu roye çend saetan nav avê da dimînî?
[16:01]Fisherman: Bi xwedê... ge ba tune be, karê me zû xilas dibe.
[16:04]Fisherman: Ge ba heye, ba hebe, kar... em dereng dimînin.
[16:07]Speaker 2: Hîro ba heye?
[16:08]Fisherman: Hîro ba heye, em dereng man hîro.
[16:10]Speaker 2: Ê mhim ez dixwazim...
[16:12]Fisherman: Doxa çêlka, em ji avê derdikevin, awcê... çiq awcê he noka... mahok memûy.
[16:16]Fisherman: Mahokê din emê ji avê derkevin.
[16:18]Speaker 2: Yanî heya sîyê wîn di ber de mînin?
[16:19]Fisherman: He, heta meyî sîye. Yekî sîya em ji avê derdikevin.
[16:22]Fisherman: Yekî sîya em ji avê derdikevin, û hene... kesên li hene tên şebekê cer... vo şebekê...
[16:30]Fisherman: Tên rêdixînin, di fitilînin, di... dikşînin dervo.
[16:34]Fisherman: Dikşînin dervo meyî sî û çara jî mose bizer berdidê.
[16:38]Fisherman: Bizer berdidê. Ge derkete ber şebekê, derte dervo.
[16:40]Fisherman: Gî xelas dibe.
[16:41]Speaker 2: Yanî guneh e, gerek wanebe?
[16:42]Fisherman: Gerek wanebe.
[16:44]Fisherman: Ê bi nîsbê... me kêm dibe.
[16:46]Fisherman: Bizer, ge derketa xera bû, kemîyê mîse jame hindik dibe.
[16:50]Fisherman: Yanî em du sala, sê sala ge hifaz... hifaz kin ser vî... mûsîyo... vo hilîna...
[16:56]Fisherman: Kemîya jame pir bibê.
[16:58]Fisherman: Ez ruyê pênc kîlo bigrim, ezê deh-pênc kîlo bigrim, bîst kîlo bigrim.
[17:03]Speaker 2: Na şebekê te çend metro ye?
[17:05]Fisherman: Şebekê min... pênce heye, sed heye.
[17:09]Fisherman: Û qîyas in. Deu heyşt, ê heftê, sî û pênc, çil.
[17:13]Fisherman: O mûsî me yê avêyî bini ber şebekê dane wo.
[17:15]Fisherman: Ez derdixînim.
[17:19]Speaker 2: Ê erê pir kîjanan hene ne bower?
[17:22]Fisherman: Ê... Şeker li ne, noko ê pir hewna duşuxulin.
[17:25]Fisherman: No ê pir borî mera duşuxulin.
[17:27]Fisherman: Ê borî mera duşuxulin.
[17:30]Fisherman: Bo ye... tamê bêtine. Bo me dur avda distînine.
[17:35]Speaker 2: Ê xwedê bejaro set û nowş.
[17:37]Speaker 2: Ka em disa vegerin.
[18:08]Voiceover: Hêjayî gotinê ye ku du gund bi heman navî hene.
[18:12]Voiceover: Qerqîna Biçûk ku bi navê Derwîş tê naskirin.
[18:16]Voiceover: Û Qerqîna Mezin jî, ango Qerqîna.
[18:18]Voiceover: Her du bira, Henan li Qerqîna Mezin û Derwîş li ya biçûk niştecî bûn.
[18:24]Voiceover: Li Rojhilatê gund Geliyê Sîman, Gundê Çema û Omara.
[18:28]Voiceover: Li Başûr Geliyê Berava, li rojavayê Gola Meydankê, Gundê Naz a Dêrwîş û Meydankê.
[18:35]Voiceover: Li Bakûr Çiyayê Qerexelo, Kûrbê û gundê Qetlemiyê.
[18:39]Voiceover: Du kes û du xanî li wir nemane. Tenê weke kavil maye.
[18:43]Voiceover: Nêzî sî xanî û çar hezar kes li gund dijîn.
[18:46]Voiceover: Lê gelek kes koçî bajar û derveyî welat bûn e.
[18:50]Voiceover: Xelkê gund dabara jiyana xwe bi çandiniyê dikin.
[18:53]Voiceover: Ji xizmetkirina zeviyên zeytûn, rezan, baxçeyên sebze û fêkiyan dikin.
[18:58]Voiceover: Digel wan zeviyên ceh û genim jî diçînin.
[19:02]Voiceover: Digel çandiniyê, hin malbat sewalan jî xwedî dikin.
[19:05]Voiceover: Çend kes karê masîgirtinê ji gola avê dikin û masiyan li Meydankê û Efrînê difroşin.
[19:42]Speaker 2: Merheba Şoreş.
[19:44]Speaker 2: Ehlen wa sehlen. Em destpêkê wa nas bikin.
[19:46]Woman 1: Navê min Zekiye.
[19:47]Speaker 2: Ser çava.
[19:48]Woman 1: Ehlen wa sehlen. Ez ji gundê Dêrwîş a.
[19:50]Speaker 2: Tu bûka vî gundî ye?
[19:51]Woman 1: Bûka vî gundî me.
[19:52]Speaker 2: Ser çavê min.
[19:53]Speaker 2: Ehlen wa sehlen.
[19:54]Woman 2: Ehlen wa sehlen. Navê min Emîne ye.
[19:56]Woman 2: Ez bûka vî gundî me, ji Meydankê me.
[19:58]Speaker 2: Ser çava.
[20:00]Woman: Navê min Nesrîn e, ji gundê Qerqînê me, bûkê vî gundî me.
[20:04]Woman: Serçava.
[20:05]Woman: Navê min Leyla ye, bûkê vî gundî me, bes ez ji Mersûmê me.
[20:08]Host: Hûn herdu ji gundekî ne?
[20:10]Woman: Erê.
[20:10]Host: Ê tu?
[20:11]Woman 2: Navê min Hecer e, û ez ji vî gundî me.
[20:14]Host: Tu ji vî gundî yî, Qerqînê?
[20:15]Woman 2: Erê weleh, bûkê vî gundî jî me.
[20:17]Host: Serçava.
[20:20]Host: Na em destpêkê ji cem te werin... te got tu kar dikî.
[20:24]Host: Em dixwazin tiştekî bipirsin.
[20:26]Host: Na tu çi çêdikî? Em dibînin gelek tiştê te danîne ber çavê me.
[20:30]Woman: Ava noka 'kanze' çêdikim.
[20:32]Woman: Ava 'kanze'. Yekî yanî hem çêdikim, ava dibe. Pê wekî vê dibe meselen.
[20:38]Woman: Ava 'kanze', yaqa heft e.
[20:41]Host: Ev ji bo zaroka, dema zivistan tê, tu ji bo wan çêdikî?
[20:45]Woman: Erê, ji bo wan, ji bo xoşkora çêdikim.
[20:47]Host: Tu salê çend heb çêdikî?
[20:49]Woman: Welle heseb yanî.
[20:51]Woman: Heseb sal heye çêdikim, sal heye çênakim. Heseb karê mi yanî.
[20:55]Host: Na em bêjin na... yanî tu... em karin bêjin wek vanan hazir î yanî na?
[20:59]Woman: Hazir hene, ne wekî destê meriv e.
[21:03]Host: Yanî tu bi xwe çêdikî?
[21:04]Woman: Başqe ye.
[21:05]Host: Ê şixulê desta başqe ye yanî?
[21:09]Woman: Û heva jî... 'kanze', nefs wekî wê ye, bes heva yaqa gulover e.
[21:14]Host: Te li ku destê xwe çêkir?
[21:16]Host: Tu ji kê fêr bûyî? Tu ji kê elimî?
[21:18]Woman: Welle hîna li van gundê Helebê da yanî... cîranê me Ereb bûn, çêdikirin, ez hîn bûm.
[21:21]Host: Berî tu li Helebê bûyî?
[21:22]Woman: Erê, cîranê me Ereb bûn, çêdikirin, ez hîn bûm.
[21:26]Host: Ew çine?
[21:28]Woman: Heva jî 'kum' e. Ji mêj e...
[21:31]Woman: Hef jî 'kum' e. Me haniye ji xwe ra yanî... ger kûk yanî bê, ava tina be pir, min çêdikir.
[21:37]Host: Destê te çêkirî?
[21:38]Woman: Ji mêj e heva.
[21:40]Woman: Heva jî 'nisie', ê keçika ye.
[21:44]Host: Ê leke?
[21:45]Woman: Ê. Nisie, ê keçika ye.
[21:48]Woman: Û hev jî 'çoket' e.
[21:51]Host: Hev jî çoket e.
[21:54]Host: Tu nafiroşî jî?
[21:55]Woman: Welle heseb.
[21:56]Woman: Hebin yanî, zêde bin, ez difroşim. Tina be, yanî heseb boşbûna min yanî.
[22:00]Host: Na wekî vê çend rojan te deqîne evan?
[22:04]Woman: Heva ez boş bim, heftokê. Neboş bim, bîst roj darna berxwe bide.
[22:10]Host: Ê ne zehmet e? Zehmetî tê tune?
[22:13]Woman: No, no. Tu... ba... rûnî û şixul, karê min tina be, ez rûdinim çêdikim.
[22:17]Host: Ew çine?
[22:18]Woman: Heva jî 'klof' ke.
[22:20]Woman: 'Klof' ke. Heva jî şixulê... awe... zerxê. Erê, ew jî dehana zerxê çêdibin.
[22:26]Host: Ew ji bo metbexê ye?
[22:27]Woman: Erê. Sekratûna dixînin, bi beroda dixînin, berê şûştina... awe dikirin.
[22:32]Woman: Heva jî 'ceblik' e.
[22:35]Host: Ew ji bo deze, derze, ne?
[22:37]Woman: Aywa, teyr dikirin. Noka jî dikine şînê xelawiyo. Dikinê xelawiyo.
[22:41]Host: Erê, tê bîra min, dema li gunda da... li her malekê da yek hebû, ji bo deze, derze... da yekî tiştekî xwe deyne...
[22:49]Woman: Û heva jî 'çoket' e. Heva jî çoketê jinan e.
[22:52]Host: Destê te sax bin, pir xweş te çêkirine.
[22:54]Woman: Sax bî, Xwedê ji te razî be.
[22:55]Host: Ê mêra çêdikî?
[22:56]Woman: Ê mêra jî. Ê mêra jî, hev ê mêra ye.
[22:58]Host: Ê mêra jî.
[22:59]Host: Tu ji bo zaroka çêdikî?
[23:00]Woman: Na, hev jî ê mêra ye.
[23:05]Host: Te firotine ev sal çêkirine?
[23:06]Woman: Na. Ev ne ji mêj in. Ev, ev...
[23:09]Woman: Heva jî ê serçirê...
[23:11]Host: Erê. Berê... çirê qazixê heba?
[23:13]Woman: Erê, dinan ser. Ten-tene ye, ew jî ten-tene ye. Noka deze jî qut e heva.
[23:19]Host: Destê te sax bin.
[23:20]Woman: Xwedê ji te razî be.
[23:22]Host: Ka em piçekî tiştê zaroka bipirsin. Dayê, we çi çêdikir berê?
[23:25]Woman 2: Weleh işta me jî 'tan-tana' çêdikirin, 'qenewî' çêdikirin, me 'klof' çêdikirin...
[23:32]Woman 2: Ber koro rom.
[23:34]Host: Kehrebe tina bû, aleb berê...
[23:35]Woman 2: Kehrebe tina, ma çira vêdixist... û me bar çêdikir, çirê numreyî.
[23:39]Woman 2: Işta, ber koro rom.
[23:41]Host: Wa bêyî barî çêdikir, ê bi rû?
[23:42]Woman 2: Na bêyî barî. Bi rû destê me diket.
[23:44]Host: Wa çi kar dikir bi rû?
[23:45]Woman 2: Ê em diçûn 'pale', em diçûn 'çilo'... işta pez hebû, mal hebû... û ez bi tenê bûm.
[23:53]Woman 2: Ez û dêyîkê xwe û bavkê xwe bûn... em du hûrik bûn, çûçik bûn.
[23:57]Host: Ewa tu behsa gundê dêrwiş dikî?
[24:00]Woman 2: Erê.
[24:01]Host: Û li vî gundî te çi dikir?
[24:02]Woman 2: Vî gundî jî işta dîsa wekî wi... qiçik hûrik bûn, pale bû, şixre bû, pez bû dîsa, li çolê... em işta diçûn êzinga, diçûn zeytûna...
[24:14]Woman 2: Heta em dihatin, me karê xwe dikir, êvar dibû... dinê reş dibû.
[24:19]Woman 2: Heta te sibê radibû, te pezê xwe didota... te şîr germ bikira... te hewş û av û rêkira... nîrû dibû. Nîrû te diftirî karê malê.
[24:29]Woman 2: Qey te zanî karê malê?
[24:30]Host: Te şîv dikira, nanî tenikî bi destê xwe...
[24:32]Woman 2: Lê nanî tenikî, nanî birûn... ê meselen nanê ceyî me dikir, nanê garisî... me gi dikir.
[24:39]Host: Dema mêvanekî dihat wa çi... wa çi ji wan ra çêdikir?
[24:42]Woman 2: Loda nîvanî me dihat, işta mêvan dihat me ya dawarek şerjê dikir, ya wext nemabû me mirîşkek dikir... ê mirîşka mala.
[24:52]Woman 2: Ya jî işta... nanê sibê jî... maşela şîr hebû, penêr hebû, rûn hebû, lorik hebû, gi hebû.
[25:01]Host: Mast pir bû?
[25:02]Woman 2: Mast pir bû.
[25:03]Host: Berê tiştê berê jî ne pirr tir bû?
[25:03]Woman 2: Nî noka çaye? Ko însanê noka sax e? Rûnê eslî dixon? Mastê eslî dixon? Ko çi dixon?
[25:13]Host: Çima maadem ê em... nefs... em wek însana... çima em çênakin yanî?
[25:16]Woman 2: Ê de kanî, çênakin, gi dibên çetin e.
[25:17]Host: Zehmet e?
[25:17]Woman 2: Lê? Di bizin min hene, hew dibê bifroşe, hew dibê bifroşe. Ya ez nafiroşim.
[25:22]Woman 2: Welle.
[25:23]Host: Na... tişkî... te behs dikir te got berê mêvanekî dihat, me jê ra mirîşk şerjê dikir, ya dawarek... we şerjê dikir. Noka çawa ye?
[25:36]Woman 2: Noka işta bizor e, zehmet e.
[25:38]Host: Xêr çima zehmet e?
[25:39]Woman 2: Î ne wekî berê, noka... noka wekî berê ye yaram?
[25:42]Host: Yanî berê însan dihat bêxem wa bar nedan?
[25:45]Woman 2: Lê, dîsa em bar nadin, dîsa em bar nadin, dîsa çi...
[25:48]Host: Yanî wa li ser urf-adetê xwe yê berê ne?
[25:50]Woman 2: Erê, erê, dîsa em bar nadin... bi... a nîvanê were, binon, bi çaye, bi qehwe... wekî haya gotî işta... qasir halê xwe em ra dibin.
[26:01]Host: Meqdarê xwe.
[26:02]Woman 2: Erê.
[26:03]Host: Ka de, destê xwe bike...
[26:04]Host: Em dixwazin tiştekî bipirsin.
[26:08]Host: Te got tu ji... mersûmê ye? Tu bûka vî gundî? Tu çend salî vî gundî?
[26:14]Woman 2: Welle ji mêj me. Belki pêncî û çar sal e.
[26:17]Host: Yanî çend sal e ne?
[26:19]Woman 2: Si sal e, çel sal e... zêde tine, hewe.
[26:22]Host: He! Çend zarok te hene?
[26:24]Woman 2: Welle şeş mehane. Qîzika min... her yek ji ya li derva ne.
[26:30]Woman 2: Du dila min in. Sisê l'Tirkiyê ne. Bes Emînê mezin li Efrînê ma ye.
[26:38]Host: Yanî heft zarok te hene?
[26:39]Woman 2: Erê.
[26:40]Host: Ê dema t hatî vî gundî, vî gundî çawa bû, gundê Qerqinê?
[26:42]Woman 2: Welle va gunda rind bû. Em hatin. Pale bû. Mala mezin bû. Dawar pir bû. Cêl hebûn. Mîvan hebûn. Ji kirîva, ji qurbetê malê me tijî bû.
[26:54]Woman 2: Dawar tim hebûn.
[26:56]Woman 2: Em li palo bûn. Me şixre dikişan. Bi dewar me dikişan. Me ê... cûd çêdikir, kelekê dewar... me şixre bar dikir, me davê erdê, barz dikir.
[27:04]Woman 2: Me danî.
[27:05]Woman 2: Cer-cer hebû me cer-cer dikuta.
[27:07]Woman 2: Û mîvan hebûn, li eîda dibû... li eîda me sifre derdixist, çiqas mal hene... mala kofte dikir... şorbe dikir... gelmê rezê dikir... sarmîsk dikir...
[27:18]Woman 2: Me li bin vê çinarê, me şol rêdixist naylon, me sifre didanî... gund gi kom dibûn.
[27:24]Host: Ê di wê demê da gundî we giya bi hevra dixwarin?
[27:25]Woman 2: Gi bi hevra.
[27:26]Host: Dema cejn bû?
[27:26]Woman 2: Gi bi hevra, gi bi hevra. Ê boxorana... ê rabina... hêlik jî dadana çotme... ê xwel hêt çotme rûniştana.
[27:35]Woman 2: Hano pir kêfxweş bûn, pir ji hevra razî bûn.
[27:38]Host: Ê na, ev çend sal in hûn bi hevra nanaxwin?
[27:41]Woman 2: Ê noka ji mêj e. Bû çend sal in e, hamûda ra kirin. Berê rind bû. Kufte dikirin. Welle gî mala me kom dibûn, hav sifra, hav dara. Bi şon şûret ra dibû.
[27:51]Woman 2: Û bi dar dibû yanî. Pir kêfxweş bû gundê me. Û noka jî pir ji wê daxîn rindtir xweş e. Elhemdule.
[27:59]Host: Belê na em... tiştekî dibêjim. Berê însan dilê wan xweş bû, kêfa wan xweş bû.
[28:04]Host: Yanî jimara, carna ji urf-adetê xwe dûr dikevin. Meriv ji çanda xwe dûr dikeve...
[28:08]Host: Ew nebaşiyekî, meriv ser çanda xwe, berê bimîne yanî.
[28:12]Host: Na çiqasî kêfxweş bûn, dema mera derbas gundekî biban...
[28:15]Host: Ahayî gunda hîna bi hevra dixwarina dikirin.
[28:17]Woman 2: Yanî li... mesele tirçînîn ke, gi bi havda em diçûn. Me bi havra harî dikir. Me li wir şîva xwe dikir. Me dîtina dixwar bi havda.
[28:25]Woman 2: Hûr û palî filanî... em gi bi havra diçûn, me diçînî... me gi kom bi havda nan dixwar.
[28:31]Woman 2: Zeytûnek yekî bima... em bi havra diçûn, me bi havra harî dikir. Amadekar bi havra dikir.
[28:35]Woman 2: Çû wek meselen noka dibên 'kûmîn' e? Ha ew 'kûmîn'ê berê ye.
[28:39]Host: Rast e.
[28:40]Woman 2: Noka pirr han dibên çi... 'kûmîn' çi ye?
[28:44]Woman 2: Migû 'kûmîn' çi ye? 'Kûmîn' kûmîna berê ye. Am diçûn... me mîş çêdikir, mîjê me bi heftol çolê diman. Amê kûm bana jin. Li wê derê me şîv-şevîn dikir, am gî l'hav dibûn.
[28:53]Woman 2: Pali qolîçê ma diçînî... mêr hona kûm, jin hona kûm... me nanê xwe dixwar. Nefs hav e, hav kûmîn a.
[29:00]Woman 2: Dîsa nefs noka 'kûmîn' hav e.
[29:02]Woman 2: Am gi bi havda, ma bi havra karê xwe dikir, ma bi havra harî dikir... pir rind-boş bû.
[29:07]Host: Na de, işta tiştekî ji te pirsim. Na tu... cema gund 'masere' tiron hene?
[29:10]Woman 2: 'Masere' hebû. Li ber avê am... li ber avê da bû. Hev arpîn e, hev jî 'masere'.
[29:16]Woman 2: Am heftokê diman, ma l'wir xew dikir.
[29:19]Woman 2: Pênşemê heta pênşemê em ser maserê diman.
[29:23]Woman 2: Demis pir bû, şeş heft rezê ma hebûn.
[29:26]Woman 2: Seda milkê ma gi bir.
[29:28]Woman 2: Ma şiv şevîn dikir, am gelek dilxweş bûn...
[29:33]Host: Dema ew... dema ew... dema ew... berê...
[29:37]Host: Dema ewe... baxçe bû ye, tiştî wekî kezwan...
[29:39]Woman 2: Tiştî me gi çû. Wê dogê.
[29:40]Woman 2: Yanî am ser maserê batan o... me yo... amê batan o seker hindirê ma tijî ye.
[29:45]Woman 2: Ji qurbetê û ji kirîfa û henyasîn... ji wan t'av diraqisin... gî dawor girêdan li wê darê.
[29:50]Woman 2: Çor pênc cuwar... loxir gî suwar kutan o, ardê.
[29:55]Woman 2: Tîkmî jî hebû, ê bîçodî çido tin biçû l'wê xisto.
[29:59]Woman 2: Amê dotin hindirê ma tijî.
[30:00]Woman: Yanî kî me şîv de kir, yanî kî me nan de kir.
[30:04]Woman: Me nînî tê de nan dikir, me textê xwe tê de datanî ser.
[30:06]Woman: Sifre jimar dinan, me nanê patê paşê temam dikir û nanê xwe.
[30:09]Host: Ew jiyana xweş bûn, ew jiyana...
[30:11]Woman: Weleh xweş bûn. Û noka jî, hê jî zêde xweş bibe înşalah.
[30:15]Woman: Înşalah serkeftin be, û înşalah serkeftin be, xweş bibe.
[30:17]Host: Spas ji we ra jî.
[30:19]Host: Mala we ava be.
[30:22]Host: Saeta we xweş.
[30:54]Narrator: Embarxaneyeke batariyan li gund heye, ku tê de didu sê kes dixebitin.
[30:58]Narrator: Nêzî deh kes jî di kar gehên cûrbecûr de li bajarokê Şera û li Efrînê kar dikin.
[31:04]Narrator: Nêzî pazde kes disazin, desteyên rêberiya xwe serda dixebitin.
[31:09]Narrator: Hêjayî bîrxistinê ye ku xelkê gund projeyên hevbeş bi hevdû ra kirine.
[31:14]Narrator: Mîna gehandina ava vexwarinê ji kaniya Sîmanê û belavkirina avê li hemû malên gund...
[31:21]Narrator: ...û peydakirina jînatora elektirîkê ji bo peydakirina elektirîkê ji xelkê gund ra.
[31:26]Narrator: Hin jinên gund de cîlên rêsî çêdikin, û digel hevserê xwe de barê jiyana malbata xwe pê dikin.
[31:33]Narrator: Sê pakrewan di gund de hene: Şehîd Silava Aytan û Şehîd Xelîl...
[31:38]Narrator: ...ku mîna gund bi navê Şehîd Welat e.
[31:41]Narrator: Dibistanek gund jî nîne, lê zarokên gund li dibistana gundê cîran, ango Meydankê dixwînin.
[31:48]Narrator: Nêzî deh şikeftên kevner di gund de hene, û kevnariya gund nîşan didin.
[31:53]Narrator: Gola Meydankê piştî avakirina bendava Meydankê hatiye avakirin.
[32:40]Host: Bûrin, were, bûrin.
[32:42]Host: Em tenas bikin destpêkê?
[32:44]Reşîd: Ahlen we sehlen. Navê min Reşîd e.
[32:47]Host: Ser çava, kerem ke.
[32:48]Reşîd: Ahlen, ahlen, bûrin.
[32:50]Reşîd: Ahlen we sehlen, ser çava.
[32:53]Host: Sax bî.
[32:54]Host: Me digot em destpêkê, karê te... ji çend salî ve vî karî dikî?
[33:00]Reşîd: Weleh salê pêncî û didiya de, ez biçûk bûm, mektebê, sefê didiya bûm.
[33:06]Reşîd: Min lewhe çêdikirin... biçûk bûm, lewheyê min dikirin birwaz û sêv dixistin...
[33:13]Reşîd: ...û we çaxê de teşjîa min roş çêbû.
[33:17]Reşîd: ...û min nefsê xwe, nefsê xwe quwet dikir.
[33:19]Reşîd: Paşê ez çûme eskeriyê, li wê eskeriyê, min lewhe çêdikirin dîsa. Lewheyê fennî.
[33:26]Reşîd: J'eskeriyê hatim... ewê... Efrîn...
[33:30]Reşîd: Li Efrîn min mektebek biçûk vekir, ez têde şixulîm.
[33:35]Reşîd: Min sî salan terbiye fennî, li sanewiyê de, ez bûm ustazê resim.
[33:42]Reşîd: Yigî fen û îbda'.
[33:44]Host: Te li kû derê piraniya vî karî xwa kir?
[33:47]Reşîd: Ê pir li ewê, Sed el Firat.
[33:50]Reşîd: Ez çûme Sed el Firat, Tebqa.
[33:54]Reşîd: ...û li wira min me'redê Şamê çêdikir, cehizûn, min makîna mehrejan çêdikir, sal bi sal.
[34:02]Reşîd: Min çiqa 'emel fennî hebûyî, min gişt çêdikir. 'Emelê rind.
[34:07]Host: Yanî tu zû da ji Efrînê derketî tû çûyî?
[34:09]Reşîd: Ji mêj ve ji Efrînê derketim.
[34:11]Host: Yanî çend sala tû ji gund derketî, ji Efrînê derketî yanî?
[34:15]Reşîd: Weleh salê şêst ta heştê ez jê derketim.
[34:18]Host: Û di vê şoreşê da tû vegeriya?
[34:20]Reşîd: Ê, paşê... êwa vegeriyam.
[34:22]Host: Di vê şoreşê tû vegeriya. Te piraniya li Tebqayê bû?
[34:25]Reşîd: Li Tebqa bûm. Eletûl.
[34:27]Host: Te li wir da vî karî dikir?
[34:29]Reşîd: Êwa.
[34:30]Host: Te başqe kar tû tiştek dikir?
[34:32]Reşîd: Weleh min, ez muwazef bûm.
[34:35]Reşîd: Çiqa 'emelê fennî hebû, tiştê fennî hebû, gişt min çêdikir.
[34:40]Reşîd: Ê... muessese Sed el Firat, û hewd û yigî gider... min têde 'emel fennî çêdikir.
[34:46]Reşîd: Çi tiştê fennî hebû min gişt çêdikir.
[34:48]Host: Piraniya te wêne çêkirine li ser çi ne yanî? Ev süyetê te çêkirine di vê şoreşê da bûn te çêkirin?
[34:54]Reşîd: Herê, vê, ev vira da min çêkirin.
[34:56]Host: Ev karê te yê nû ye, ha? Ev tişt ne yên kevin in.
[34:59]Reşîd: Ev karê, ev karê min nû ye.
[35:01]Reşîd: Û paşê hewayê min, wek... ke xeyalek min ra dimeşî, e ne ku ji xwe bexetînim.
[35:06]Reşîd: Hewayê, e rûkê resim nakim ez naxweş im. Eletûl resim fikrê min daye.
[35:11]Host: Îro kû derê çêdikî? Tû li der û vira kar dikî?
[35:14]Reşîd: Welehî kî derê minasib bû ez çêdikim.
[35:16]Reşîd: Kî derê meselen, ser sîkê, meselen malekê, darekê, tiştek waha bû, kî derê minasib bû ez li wir çêdikim.
[35:22]Host: Îna ferqa berê û na, berê te li Tebqayê bû?
[35:24]Reşîd: Ê, ê.
[35:25]Host: Û na tû ji vegeriya berê?
[35:27]Reşîd: Ê bimşî, lîeno resim bi xwe... tû key li kî derê bû tû kê çêkê.
[35:32]Reşîd: Resim ew naxwaze ziyanê... yanî mekteb fennî naxwaze, der naxwaze, kî derê bû tû kê çêkê.
[35:39]Host: Ka em wêneyê te bînin. Ka em vî karî hinekî derbas...
[35:41]Host: Evê da... evê davê kî li wir nêzîk e?
[35:43]Reşîd: Ewa nêzîk e.
[35:44]Host: Wê ev jî nîn duxwe, va qîskê çûçik nîn duxwe.
[35:47]Host: Ev jî nîn dibirêje.
[35:48]Reşîd: Ev jî nîn dibirêje.
[35:49]Host: Ev jî govend.
[35:51]Reşîd: Ev jî dewata zemanê berê... min bi dewa resim kir... bi dewa de...
[35:57]Reşîd: ...ew nan çû, bîk derxistin, çû ew dikirin, bi giştî ew...
[36:05]Reşîd: ...jê birin, şer û şêr jê birin, ders jê birin. Û min resim kir, heva...
[36:11]Reşîd: ...bi kê ser hesp e, qiçik li piş niştî, yek duv girtî.
[36:14]Reşîd: Heva adetê Kurmancî me ne.
[36:16]Host: Ev çi dike?
[36:18]Reşîd: Heva lingê ewê girtî, bi kê. Lingê bi kê girtî.
[36:21]Reşîd: Hev jî hespkê dikişîne ber ewê, hesp.
[36:24]Reşîd: Hev jî serê hesp girtî. Vir jî daf û zurne ye.
[36:27]Reşîd: Û vir jî gî kû kûfin e... bi şeş e... hev jî ser ewê da, da ye, fîşeka davê.
[36:33]Reşîd: Hev fîşeka davê, hev fîşeka davê, hev fîşeka davê.
[36:37]Reşîd: Hev jî civatê mekin e, ha re lê sêr dikin.
[36:40]Host: Ka em werin ser vê wêneya ji den ke.
[36:43]Reşîd: Hev jî bulxur dikutin sox da.
[36:46]Reşîd: Yek pîrek jî... ew dike, sivirkê dest da, û ewê dike, ba...
[36:51]Reşîd: ...bilxur... ew dike, paqij dike.
[36:55]Reşîd: Û hev jî tav dide, va pîra jî tav dide.
[36:59]Reşîd: Û du kûl jî wir da hen dikin, vî ewê da. Bin darê.
[37:05]Reşîd: Hev jî bilxur tîne, ê kî ew bike, ê kî bikute.
[37:09]Reşîd: Hev jî çwalê bilxur e.
[37:11]Reşîd: Hev jî... rexsê ko... Ferhet... l'Kurd l'întîsar Kobanê.
[37:16]Host: Ewa te nû çêkiriye, yanî te di demê da?
[37:18]Reşîd: We demê da.
[37:20]Host: Dema Kobanê serketî, di wê demê da te çêkirî ev?
[37:22]Reşîd: Kobanê serketî, wê wiştê ferhet çêdikin û dirbekê dixin û direqsin.
[37:28]Host: Mamosta emê, na te li dûmahîyê kar dikî?
[37:31]Reşîd: Êwa, li dûmahîyê kar dikim, çi tîne zehmet e weleh.
[37:35]Reşîd: Hicûbstani xwas tenê sar e, der e... Îlla ewî ne ez resim dikim.
[37:41]Reşîd: Ya cîkî ya heba, cîkî mezin heba, darek heba, se... hîn ezê pêşda biçûma.
[37:47]Reşîd: Hîn teqademê... pêşda biçûma. Hîn ezê... yanî minê fen zêde bikira, der bikira, eletûl.
[37:54]Reşîd: Û ez min eletûl resim dikim. Resim... ke... yanî xeyalê min e miradê re.
[38:00]Reşîd: Ez nakim berdim.
[38:02]Host: Yanî wextê we heye le tehmî... kengî dixwazî dikişînî?
[38:05]Reşîd: Ez ser caw melaîm be, her her... zivistan, havînê, buharê ezê resim kim.
[38:11]Reşîd: Bes nokna, cewê zivistanê çetîn e û dijwar e. Zehmet e. Zehmet e.
[38:15]Host: Ez dawiyê de xatira xwe ji te dixwazim.
[38:17]Reşîd: Malava be. Ahlen we sehlen. Ekê hediyê ke wedim.
[38:21]Host: Ser çava me. Tu dixwazî tiştekî diyarî bidî me.
[38:24]Reşîd: Ekê diyarî wedim. Û heva jî zîkra be cem we, ahlen we sehlen.
[38:28]Reşîd: Ser çavê min, ser serê min û hatin.
[38:31]Host: Sax bî, spas ji bo te.
[38:32]Reşîd: Ahlen we sehlen. Hediya kî lewha kî wedim.
[38:35]Host: Heva hediya pûxara ye, zikra ye...
[38:38]Reşîd: Bi kûfî ye... tirasê Kurmancî ye.
[38:41]Reşîd: Heva Hecîro... doxê...
[38:44]Reşîd: Û... birûşê xwe ser êş pexara ye...
[38:47]Reşîd: Hev jî maşê ser dest xwa kirî, êr veda xê.
[38:51]Reşîd: Hev jî mûjin. Heva hejîr in.
[38:53]Reşîd: Hev jî Buxar tîne... ê kî ob kî...
[39:14]Narrator: Rojavayê gund geliyê Sîman, gundê Çema û Omera.
[39:19]Narrator: Li Başûr geliyê ber avê, li rojhilat gola Meydankê, gundê Naza, Dêrwîş û Meydankê.
[39:27]Narrator: Li Bakur çiyayê Qerexelo, Kurbe û gundê Qetlebiyê.
[39:32]Narrator: Lê tû kes lê nemaye û ew weke kavil maye.
[40:00]Farmer: Lê dayê, yar yar yar yar, yar yar yar yar, yar kenê min.
[40:15]Farmer: Geri geri meyrana min, geri geri huqo canê min.
[40:24]Farmer: Lê Meyro, lê Meyro, Meyra minê, yê yê yê yê.
[40:30]Farmer: Geri geri, dervêşê sêgeman waba vînê yê yê.
[40:36]Farmer: Demê min ra, dostê qelbê min, şirîkê xaynê yê yê.
[40:41]Farmer: We de yar, yar, yar. We de yar, yar, yar, yar. Yar yar yar yar yar.
[40:51]Host: Merheba biştera.
[40:53]Farmer: Merheba, merheba.
[40:54]Host: Tu çawanî biştera?
[40:55]Farmer: Çavê min, ser çavê min, çavê te sax bin.
[40:57]Host: Bêhna xwe teng neke.
[40:58]Farmer: Ez ê gundê Qerqîna... Ez Îbrahîmê...
[41:01]Host: Tu çawanî biştera?
[41:03]Farmer: Ser çavê min. Çavê te sax bin.
[41:04]Host: Xwedê biştera, em hinekî dinya jî sar e...
[41:06]Farmer: Temam.
[41:07]Host: Tu jî dikî karê xwe.
[41:08]Farmer: Temam.
[41:10]Farmer: Tu jû dajom?
[41:11]Host: Tu cot dajoy?
[41:12]Farmer: Ez cotê xwe dikim, îşê bav û kalê me da, em cot dajo rîn e.
[41:15]Farmer: Em bavê me dajotina, hişta em pê dabarên xwe diben. Em pê dijîn.
[41:19]Host: Heya niha cotê dewar û bava heye?
[41:21]Farmer: Heye neha... Li vî gundî, li vana gundên derdorê, li cem min heye, li cem kurapê min heye.
[41:26]Host: Çi ye navê te?
[41:27]Farmer: Mistefa Ehmed.
[41:28]Host: Mamê Mistefa, tu gundî wada, cotê xwe, hemû bi dewaran dajon?
[41:31]Farmer: Em neha... direktor jî hene.
[41:33]Farmer: Ew dawa jî hene, derd çetin, derd ê wa... Em dewar dajon. Derd zoxra, em direktorê dajon.
[41:39]Host: Neha vira qiraç, yanî qiraç heye, niki...
[41:42]Farmer: Qiraç in, derd meyal in, derd av in, em bi dewar dajon.
[41:45]Host: Te çend sal cot ajot?
[41:47]Farmer: Wellahî...
[41:49]Host: Hevalê min, çi sal heye?
[41:50]Farmer: Çi sal? Kanî kî bajo em bîstekê rawestin? Em bajon?
[41:54]Farmer: Ço! Ço rek! Ço!
[41:57]Host: Te got çi sal ne?
[41:58]Farmer: Çi sal e ne dajom.
[42:00]Farmer: Yanî ser çira ye... em dibên çi... emrê min pêncî, çil û neh, pêncî.
[42:05]Farmer: Hanekî... yanî karê min ev e. Heva navî vê hevyar, ştê dewar. Hanekî.
[42:11]Host: Mam, navê dema çi ye?
[42:13]Farmer: Neha? Dema bidar e, dema nîska ye, dema nokan e.
[42:18]Farmer: Dema ceha ye. Yanî va karan a.
[42:20]Farmer: Piştî vê şîn da...
[42:22]Host: Kîngê berdidin disekinin?
[42:25]Farmer: Di pey vê ra tê, biharê, dema baxçe ye. Em baxçe xeta lêdixin. Em baxça diçînin. Em diftilin pey va.
[42:32]Farmer: Tîtûn e, kaye kîk, mazîn bin, em av didin. Hana yanî.
[42:37]Host: Avê çawa didin? Li vir av li ku derê tê vira?
[42:39]Farmer: Av... cî da av motor hene, av darqê hene, yanî heyla cî da av. Cî da baxçê avî.
[42:44]Farmer: Ew baxçê bejî jî hene.
[42:46]Farmer: Em tînin diçînin.
[42:47]Farmer: Ewa paşê çerx dikin, erdê hûş dikin û bejî berdin.
[42:50]Farmer: Wekî bacana tora, wekî xitiye, wekî... yanî tiştê bejî.
[42:54]Host: Mam, ez tiştekî ji te bipirsim. Ji min ra navê van parçan...
[42:59]Farmer: Heva, hefcar e.
[43:00]Farmer: Heva hesin e.
[43:01]Farmer: Heva gîsin e.
[43:03]Farmer: Bi Kurdî hefcar. Heft car... heva yek, destmisk.
[43:06]Farmer: Destmisk.
[43:07]Farmer: Heva tê tûtaq... pîtaq... (?)
[43:09]Farmer: Heva tê navê... sisê. Heva tê qlîç... sê. Gîsin çar. Pênc. Heva navê megûn (?).
[43:19]Farmer: Bisala... şeş. A sêre heft. Heft navê xwe heft car.
[43:24]Farmer: O temam eştera wana jî. Ez dixwazim wan jî bidim zanîn.
[43:26]Farmer: Nîr... nîr bes nîr e ma tê da eva hene.
[43:30]Host: Em kanin bisekinin?
[43:31]Farmer: Em herin wir a.
[43:32]Host: Tu şuxulê xwe bike.
[43:38]Farmer: Me go heva nîr e ha.
[43:39]Host: Heva nîr e.
[43:40]Farmer: Evna binîrk in. Heva... evna binîrk in.
[43:43]Farmer: Hevna nav nîrk e. Nav nîrk.
[43:47]Farmer: Hewa dîsa megûnîk (?). Heva...
[43:50]Farmer: Xeniqane... pê vesta tişt dikin.
[43:53]Farmer: Hevna davê kêdanane.
[43:55]Farmer: Û tên hevna hevsarê xone. Heva başîpa xoye.
[43:57]Farmer: Başîp. Wekî direkson. Yanî ne jê be pê nayê.
[44:02]Farmer: Heva qawîş e. Qawîşa cot.
[44:04]Farmer: Heva çêlik e. Di vir da bestek. Bestek pê tişt danîn yanî.
[44:09]Farmer: Hevna navê kevin bestek. Bend yanî.
[44:12]Farmer: Hafin yanî.
[44:14]Host: Ka kerekê pê de, disa fegere şuxulê xwe bike, emê bi te ra hinekê biştexilin.
[44:22]Host: Mam... tu dema xwe çawa derbas dikî li vir a?
[44:26]Farmer: Dema xase be, sihet hefta dertêm, heta nîvro, du û didu, yek, yanî ne mehdê de.
[44:32]Farmer: Pirr jî ne bi yumiye anajom. Ez xebata dajom. Sê ro vira sê ro ne, çar ro... heke rakim, welekê dur rakim, yanî ez zanim di şuxulim.
[44:40]Farmer: Welekê bi yumiye bişuxulim, ez hez dikim heta hefta nim ser karê xwe, heta azana nîvro. De û didu ye, deh deqe, yek, emê berdin lêxwa mal a xwe.
[44:47]Host: Tu zû da karê cot dikî û debara te pê dibe?
[44:50]Farmer: Debara me pê dibe.
[44:52]Farmer: Hew e, yanî ewa debara me pê ve.
[44:55]Farmer: Karê vana nema, ez baxça diçînim, ez darim dişuxulim. Bo kar na dikim.
[45:00]Host: Mam, dema tu cot dajoy, tu bi tenê yî, kes te ra bê alîkar?
[45:03]Farmer: Na bi tenê me, kurrekî min heye deh deh û pênc salî... yanî ez acizim, ew tê wer pi me ra, ez nefes dikim, çayê xwe çêkim, vedixwim. Carek du vexe.
[45:11]Host: Ka dîsa bike, karê xwe berdewam bike, niki... em te ra ne meşin.
[45:14]Farmer: Yallah. Ço rek! Ço!
[45:30]Host: Tu stranekî jî nabêjî?
[45:33]Farmer: Kîjan a stranê bêjim?
[45:35]Farmer: Nav Xanê dinyayê... Meyrema mihûbegê... Eyşa Îbê...
[45:40]Host: Kîjan xweş e? Kîjan ji mere stranekê bêje, henekî...
[45:43]Farmer: Ezê iştera Xanê bibêjim.
[45:44]Host: Keremke.
[45:46]Farmer: Aman lê lê, dinê, Xanê, Xanê yê...
[45:51]Farmer: Aman dinê, xweşo dinê, xweşo dinê yê...
[45:55]Farmer: Lê lê zalim xweke çogo pî minê yê.
[45:58]Farmer: Gelî birano, m' xwn xwestû nedan minê yê...
[46:03]Farmer: Lê lê Xanê, gelo eşîrê tevdamo ro kir dijminê yê...
[46:08]Farmer: Lê lê kurbê, bi dijminê min nevirim, gerim deştê, gerim deştê yê.
[46:13]Farmer: Aman dinê, xweşo dinê yê...
[46:17]Farmer: Lê lê Xanê, Xanê, xweşo dinê, xweşo dinê yê...
[46:22]Farmer: Lê lê Xanê, xweşo dinê yê...
[46:27]Farmer: Lê xone, xone, xweşo dinê, xweşo dinê yê...
[46:33]Farmer: Gerek gelî birano, xwn bî keçago pî minê, go pî minê yê...
[46:38]Farmer: M' xwn xwestû nedan minê, nedan minê yê...
[46:42]Farmer: Lê lê Xanê, Xanê, xweşo dinê, xweşo dinê yê, lê xweşo dinê yê...
[46:48]Host: Mala te ava be. Siheta te xweş.
[46:50]Farmer: Siheta we jî xweş. Oxura we xêrê be. Em derbas bûn mal hevarê, em parî nan, kasek çayê.
[46:55]Host: Zor spas. Sihet xweş.
[46:58]Farmer: Yallah, we xêr hatine.
[47:00]Farmer: Selam.
[47:01]Host: Spas.
[47:02]Host: Belê temaşevanên hêja, li vir jî em gihîştin dawiya bernameya xwe. Îro jî em li gundê Qerqîna bûn.
[47:08]Host: Heya hefteyekî din, emê dîsa berra bin, lê bi gundekî din. Bi xatira we.
[47:12]Singer: Hing go ay lê Hanê...
[47:18]Singer: Lê Hanê, wê rojê bela...
[47:22]Singer: Arşê l' Xweda, rûhê melekê mewtê bata li ser qefesê singê min rûnişt û canê min bibir...
[47:29]Singer: Amaneta Xwa bibir...
[47:31]Singer: Bela go, Ebdilazîzkan boş e mila...
[47:35]Singer: Hêro mîvanê mezela Şengala me wû ye ê ê ray.
[47:41]Singer: (Instrumental Break)
[47:42]Singer: Hing go lê Hanê, sê rûn e sê şev e, m' serê xwe ranekirî ser cîhan û balgiyana.
[47:49]Singer: Pa neku zikim ma hatina kutan e, nizanim ji benda diyarbekir e, nizanim ji Xalxal ay.
[47:58]Singer: Hing go lê Hanê...
[48:00]Singer: Hestiyê m' xwar bûn e, nizanim ji xirnaqê gulya, nizanim ji Gar ay.
[48:09]Singer: Lê Hanê, m' serê xwe derxist paçîta û perdana.
[48:14]Singer: M' bala zêna xwe dayê, kolê ebrê mila rûniştine li pişta xwedanê hewşan û nû dîwara.
[48:19]Singer: M' bala zêna xwe dayê, li hafê mala Keçobekê ebrê mila rûniştine, li hafê malana.
[48:26]Singer: M' go hezar imbavêşim, gavikê di diyo.
[48:31]Singer: Berîvana belkî m' ji bîr bikim agirê vana dilana ay.
[48:38]Singer: Lê Hanê m' havêtî gavik di diyo, berîvana m' dî be heftar a gotin ha ha.
[48:44]Singer: Vayê hana tê Ebdilazîzkan boş e milana.
[48:48]Singer: Lê Hanê, b' hindir dilê m' xistin agirî heft firnana.
[48:52]Singer: M' bala zêna xwe dayê periya deşta Mûşê rîn e.
[48:55]Singer: Lê Hanê, m' bala zêna xwe dayê periya deşta Mûşê rîn e.
[49:03]Singer: Kalê şêst û heftê salî xwdana pîşê xortan û ewîlana ay.
[49:10]Music: (Instrumental Outro)
[50:00]Background: [Muzîk]