Qerqîna

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Qerqîna

Source Channel

Ax û Welat

Length

50:00

English Translation

[01:39]Host: Yes dear viewers, have a good time.

[01:43]Host: From the program "Ax û Welat" (Land and Country), we are... Today once again, we are in the countryside of the Shera district...

[01:50]Host: We are by the water of the Maydanki dam.

[01:52]Host: Today we will move on to another village, they call this the village of Qerqina.

[01:56]Host: This is a very nice village, its nature is beautiful, water flows by it.

[02:01]Host: There are neighbors to this village too, they call it the village of Berave (Riverside).

[02:05]Host: Yes, once we passed through Berave village, we explored it together.

[02:10]Host: Today, we will pass into the village of Qerqina.

[02:24]Host: Teacher Mohammed, hello to you.

[02:26]Guest: Welcome, Teacher Sherif.

[02:29]Guest: Welcome to Qerqina village, you are most welcome (upon heads and eyes).

[02:32]Guest: Thank you for your program "Ax û Welat".

[02:35]Guest: Because it reveals a history of Rojava.

[02:38]Guest: The ancient history of this area, it reveals the history of Kurdish life on this land.

[02:43]Host: Thanks, we want to get to know Qerqina village a bit, to know the characteristics of this village.

[02:49]Host: Meaning, in the beginning... the village... the name of the village... the characteristics of this village...

[02:54]Host: How many families are there in this village?

[03:01]Guest: Qerqina village is of ancient history.

[03:04]Guest: We can say that from the time humans built their lives on this soil...

[03:10]Guest: ...Humans moved into caves, and spent their lives in caves.

[03:14]Guest: We still have caves here, from the time humans came and lived in caves, none of them remain.

[03:22]Guest: Because many dominions have passed through here, Romans and Ottomans...

[03:28]Guest: They passed through here, migration happened.

[03:33]Guest: The families in this area, are families that came from migration, but settled here, and they are also Kurds.

[03:41]Guest: Humans... no ethnicity other than Kurds has come to this land, to this village.

[03:46]Guest: They are Kurds fundamentally.

[03:49]Guest: We can say there are families here, like the Almesto family...

[03:53]Guest: We can say the Hesen Bico family, we can say the Mamu Shahin family and the Qotish family...

[03:59]Guest: There is the Eme family.

[04:02]Guest: There are families, not [originally] here, like the Bebeki family, the Buti family...

[04:07]Guest: They are all from ten tribes, we can say some are from the Shikan tribe, some from the Amkan tribe.

[04:15]Guest: All ten tribes, the entirety of this village is from nomadism.

[04:19]Host: So, how many houses are there in the village?

[04:21]Guest: There are nearly 30 households in this place.

[04:23]Host: It is 30 houses?

[04:24]Guest: It is 30 houses.

[04:25]Guest: A few families have not been counted yet.

[04:30]Host: Now, let me ask something else.

[04:33]Host: In every village, formerly, they had their elders (leaders).

[04:36]Host: So who were your elders in the past?

[04:38]Guest: Our elders... we had some famous ones.

[04:42]Guest: I can say that the village of Qerqina has never accepted subjugation.

[04:47]Guest: Under every... every rule that passed through the region, they did not accept slavery.

[04:52]Guest: In the time of the French, they didn't accept subjugation, they went with Mustafa Cholak and fought the French.

[05:01]Host: Who were they?

[05:02]Guest: There was Abdo Almesto.

[05:05]Guest: And many from the village had gone there.

[05:09]Guest: Again I can say there are elders, who were learned men.

[05:14]Guest: They went to villages like... they invited... they taught the nation.

[05:20]Guest: In that time it was the Quran.

[05:22]Guest: They taught the Quran to the villagers, he went [to study/teach] like Sheikh Ali.

[05:27]Guest: Very old... like customs and traditions, like an ancient elder, meaning...

[05:34]Guest: Meaning if it was a pill, or a herb, they said... meaning there were traditions, meaning this village had beliefs.

[05:40]Guest: Like if we mention the Hesen Bico family.

[05:43]Guest: You see... it is a small village.

[05:46]Guest: Until now, no one accepts any subjugation.

[05:49]Guest: Meaning we have martyrs and fallen heroes too.

[05:51]Guest: There is Martyr Silav, Martyr Aytan, Martyr Xelil.

[05:56]Guest: This Qerqina village is a village... that is helpful to one another.

[06:01]Guest: Helpful, until now they help each other, in their current life, and in this war too they help each other.

[06:07]Host: Now, which slope does your village settlement fall on?

[06:10]Guest: I can say... the countryside village... is near us...

[06:16]Guest: It is South... but our village, like in the North there are no villages.

[06:19]Guest: There is a village over there, a distinct mound, no one remains of it.

[06:21]Guest: Let's mention Siman Valley, it is an ancient valley.

[06:24]Guest: They have signs, signs... Roman rule was here.

[06:31]Guest: And there are caves, existing even from before Rome, they are evident.

[06:36]Guest: But they don't have clear signs.

[06:38]Guest: They are caves, they are tunnels.

[06:40]Guest: Like we mention Qerexalu Creek/Place, Korbe Creek/Place.

[06:45]Guest: But as the village is a mound... it is in the North.

[06:48]Guest: And of the mound, no one remains.

[06:50]Guest: Just a few stones show the traces of their houses.

[06:53]Host: May your house be prosperous (Thank you).

[06:54]Guest: I thank you, welcome, upon my eyes Teacher Sherif.

[06:56]Host: Thanks, thanks, you are welcome.

[07:24]Narrator: Qerqina village is connected to the Shera district of Afrin Canton.

[07:31]Narrator: It falls 6 kilometers north of Shera town, and 25 kilometers northeast of Afrin city.

[07:41]Narrator: The name of Qerqina village is in the Kurdish language, but its meaning is not known.

[07:47]Narrator: Qerqina village is situated by the water of the Maydanki Lake.

[07:51]Narrator: And it is very ancient, and the abundance of caves confirms this thesis.

[07:58]Narrator: The people of the village benefit greatly from the lake water.

[08:02]Narrator: And for irrigating fields, finding water sources, catching fish, along with those benefits...

[08:10]Narrator: It has made the situation of the village nicer and it has become a place for tourism and picnics.

[08:15]Narrator: Also, there are six families in the village.

[08:18]Narrator: The Elmerto family who are originally Nomads, thus from the Amkan tribe.

[08:24]Narrator: Also Hisik, Qotish, Shahin and the Buti family, who are originally from Cizira Botan.

[08:30]Narrator: Formerly there were three Kriv families in the village, but a while ago they migrated to Afrin city and now live there.

[09:11]Host: Yes dear viewers, now we have left Qerqina village, we have turned towards the water.

[09:17]Host: The water of Maydanki, they call this the water of Afrin, meaning the Maydanki dam.

[09:21]Host: Teacher Mukhtar, let me ask some things from the Mukhtar (Village Head).

[09:25]Host: Mukhtar, since when has this water been here?

[09:27]Mukhtar: This water, it was created in the eighties (approx. 1986).

[09:30]Mukhtar: Before, water used to flow.

[09:32]Mukhtar: All these villages, planted gardens from it.

[09:35]Mukhtar: They used pumps, our village, these villages around us, all lived on this water.

[09:41]Mukhtar: Afterwards, in the eighties, the water was cut off (dammed).

[09:44]Mukhtar: And our lands, there were some lands, they all fell under the water.

[09:49]Mukhtar: They were all vegetable gardens, brother.

[09:50]Mukhtar: They were all orchards, gardens, vegetable patches.

[09:53]Mukhtar: Afterwards, when that happened, this dam was closed, the water rose over all those gardens.

[09:58]Mukhtar: The lands all fell under water.

[10:00]Local Man: What was the water dam here, Meydanke...

[10:03]Local Man: This entire area wasn't all water.

[10:05]Local Man: Yes. Look, there are orchards like this, in the village...

[10:06]Host: No, now the water comes to the orchards, they draw water with motors, they irrigate their land, they water it.

[10:11]Host: From this seedling/plant?

[10:12]Local Man: Yes. Before, the water would come out, we used this water for irrigation, there was a lot of land. The land wasn't scarce [due to] the water.

[10:19]Local Man: But now we put motors in, we take it... we water the land with it, and plant orchards again.

[10:25]Local Man: Olives. Now currently... all we have is based on olives.

[10:29]Local Man: They are all olives.

[10:30]Host: Is there anything else besides olives?

[10:31]Local Man: It's olives, vineyards, uh, seedlings... well, things, we survive on these things.

[10:36]Local Man: Before, we lived off the orchards. But the orchards are gone.

[10:41]Local Man: So now, we live off the olives.

[10:44]Host: Okay. Let us ask our guest a bit. Hello, dear.

[10:47]Guest: Hello, you are welcome (greeting).

[10:49]Host: Welcome to the village of Qerqina.

[10:51]Guest: No, here I am a guest of the "Water and Country" program, in the village of Qerqina.

[10:57]Guest: You are welcome, welcome.

[10:58]Guest: After so many years of exile, I am happy that I came to my village, among my villagers.

[11:07]Guest: I embrace them all.

[11:08]Host: How long have you been in Germany?

[11:10]Guest: It is 32 years.

[11:11]Host: 32 years, that is a lifetime.

[11:12]Guest: It's 32 years, after 32 years I came to this water dam, I became very happy.

[11:19]Guest: We even went into the water, I mean honestly, I am very happy with a life like this.

[11:25]Host: So did you believe when you came... [after] years, this... did you believe you would return to Afrin again or not?

[11:31]Guest: By God, our belief was little, but now honestly... I believe others beside me will come too.

[11:39]Guest: Our country has been built up, our country is beautiful, the country... oh, the things we see in Europe, the things on television there, are not true.

[11:48]Guest: I mean let them come and see with their own eyes.

[11:51]Host: You saw, in this revolution, our feet didn't even get wet going into the water. Even the fishermen went down... doing the fish thing, let's go to them too.

[12:00]Guest: I mean, this revolution where a lot of our people turned towards Europe, I mean...

[12:05]Guest: I don't know, I mean this sweet country, they left this beautiful country...

[12:09]Host: By God, friend Sherif, I see a mistaken image, it is a big mistake.

[12:15]Guest: Today there is an Arab saying, it says paradise without people is not worth treading on.

[12:22]Guest: Today, for one to empty their country and leave it vacant... honestly... there is chaos/trouble, but honestly... there is a truth here.

[12:30]Guest: Today the country is being built, the country is becoming beautiful, the country has progressed.

[12:35]Guest: And there is work, there are jobs, and nothing is lack... it is the system/atmosphere. Afterward, a person creates work, creates a job.

[12:43]Guest: And honestly, again I have a call for our Kurds in Europe, and one hundred percent they will know me, all of them. I have greetings for all of them.

[12:54]Guest: Meaning a warm greeting to my acquaintances in Europe.

[12:57]Guest: Whoever wants to, let them come, please, and see with their own eyes. I mean, I am telling a truth.

[13:02]Host: Let us go take a tour to those guys too.

[13:03]Guest: Please, go ahead, go ahead.

[13:17]Host: We will now turn towards the water. Let us turn... let us cross over to that fisherman entirely. Let us cross over to that fisherman.

[13:32]Host: Now we have crossed into the water.

[13:34]Host: Honestly, believe it... even though it is still winter, it's cold... there is a bit of chill.

[13:42]Host: We have now crossed over to this fisherman. So let us pass through the crossing.

[13:49]Host: Let us first get to know you.

[13:51]Fisherman: Rashid.

[13:51]Host: You are welcome, Rashid.

[13:53]Fisherman: Be healthy (Thanks).

[13:54]Fisherman: Is your name Chirvan? (Note: Host mistakes "Çirvan/Fisherman" for a name, or asks if he is a fisherman).

[13:55]Fisherman: Yes.

[13:56]Host: How many people in this village of Qerqina are fishermen?

[13:58]Fisherman: By God, we are two. We... in the village, there are two.

[14:02]Fisherman: Like in the village of Dudiyan, the village of Duriman, there are some too.

[14:05]Host: Where do they come from?

[14:06]Fisherman: They come from Shahba, they come from Afrin, they come like that, in the summer mostly they come, in spring they come. But ours are constantly in it, two from our village.

[14:14]Fisherman: And in the villages around us too. They are also constantly in it.

[14:17]Host: And now isn't it winter, isn't it difficult?

[14:19]Fisherman: By God, it is difficult. It's cold, it's snow, it's frost.

[14:22]Host: Is there snow in your village?

[14:23]Fisherman: There is snow too.

[14:24]Host: I mean we came from... we crossed, came... it is still snow and cold.

[14:28]Fisherman: By God, snow... the soil of the fields hasn't dried. This water comes for the second time.

[14:33]Fisherman: I mean it hasn't happened for a long time.

[14:35]Fisherman: The snow, the field soil hasn't dried, in the second month, for the second time the snow comes.

[14:39]Fisherman: It's been 38 years, this is the second time snow comes [like this].

[14:42]Host: Let me ask you something. What types of fish are there in this water?

[14:45]Fisherman: There is Burri fish, there is Carp, there is Kersin, uh... there is Braq. They call them... their names existed in Afrin before too.

[14:52]Fisherman: But after this water [dam] was created, they all became famous/established.

[14:56]Fisherman: We have four or five types.

[14:58]Fisherman: Uh, there is Misht.

[14:59]Fisherman: Misht cannot survive. The cold was severe, the cold of the year was severe, it dies, Misht cannot survive.

[15:03]Host: How many kilos do you collect by day? How many kilos...?

[15:05]Fisherman: God... if the weather is good, no cold, frost, no snow, there are days with ten kilos, fifteen kilos, twenty kilos, five kilos.

[15:13]Host: It depends on the weather.

[15:14]Fisherman: We make a living from it, and it becomes good.

[15:16]Host: How much do you sell the fish for?

[15:18]Fisherman: We sell the small fish for 500 and the big ones for 1000.

[15:22]Host: Where do you sell these?

[15:24]Fisherman: By God, we sell to Shahba, Afrin, they come...

[15:28]Host: They come to you themselves, they take them from here?

[15:29]Fisherman: By themselves, they come by themselves, they take them wholesale/on the way.

[15:31]Host: So you don't take them to the market to sell.

[15:32]Fisherman: No, no. We don't take them to the market.

[15:34]Fisherman: The market [vendors] themselves come here and take them.

[15:35]Host: Okay, now for how many years have you been doing this work?

[15:38]Fisherman: I've been doing this work for five or six years.

[15:40]Host: All together, how many types of fish have you gotten to know?

[15:43]Fisherman: By God, just the old ones, I knew them, I caught them, but these [new] types I don't know their names.

[15:48]Fisherman: We mix them together, people are used to it, we live off it.

[15:51]Host: How old are you?

[15:52]Fisherman: Twen... thirteen years not in it, from there.

[15:56]Host: From there.

[15:57]Fisherman: There are thirteen-year-olds in there. There are fifteen-year-olds in there, eight... seventeen-year-olds in there. The ones from the beginning [of the dam] are in the hundred [percent/size].

[16:03]Fisherman: They are used to it. The people are used to it, they have taken our phone numbers.

[16:06]Fisherman: They call, we give them an appointment, they come, take them, and go.

[16:09]Host: Now, how many hours do you spend in the water?

[16:11]Fisherman: Two hours.

[16:12]Host: Two hours. How many hours a day do you stay in the water?

[16:15]Fisherman: By God, if there is no wind, our work finishes quickly.

[16:19]Fisherman: When the sun... there is the face of the waves/mist, if there is wind, then we stay late.

[16:23]Host: Is there mist/wind?

[16:24]Fisherman: There is mist and wind, we stayed late [due to] mist and wind.

[16:27]Fisherman: Uh, the important thing I want, the plea of the cows/livestock, [is that] we get out of the water, water from how much water from huh now... [unclear phrase, likely referring to water levels or fishing conditions].

[16:33]Fisherman: Seeing the [moon/month?], we get out of the water.

[16:36]Host: You mean in the 30th month [or 30th day] you take them out.

[16:38]Fisherman: Yes, until the 30th month. On the 31st we get out of the water.

[16:40]Fisherman: On the 31st we get out of the water, and there are some, I mean people who come [with] drag nets, those nets, they bring them, lay them out, spin them around, give...

[16:50]Fisherman: They put them in the water, I mean... The fish gets ruined, the small fish suffocates in it, doesn't survive.

[16:54]Fisherman: When the dam water goes down, when the dam water goes down, the fish go into the mud, fall into the mud, the fish gets ruined.

[16:59]Fisherman: They fall into the mud, death occurs, the fish gets lost. It falls under the net, comes out outside. It all gets ruined.

[17:05]Host: Meaning it's a sin/pity, they shouldn't do that.

[17:06]Fisherman: It shouldn't be like that.

[17:07]Fisherman: Regarding this thing, it decreases.

[17:09]Fisherman: The fry/seed, if they all go out and get ruined, our quantity becomes small.

[17:13]Fisherman: If we protect this season, this nest, for two years, three years, our quantity will become large.

[17:19]Fisherman: Instead of catching five kilos, I will catch fifteen kilos, twenty kilos.

[17:22]Host: Now, how many meters is your net?

[17:24]Fisherman: My net has fifty, has a hundred, and they vary in size. Eighteen, seventy, thirty-five...

[17:29]Fisherman: And our fish, these ones, hit against the net like this.

[17:31]Fisherman: Let me cast it.

[17:32]Host: Um... yes, they are very aggressive/lively, right? Unbelievably.

[17:35]Fisherman: They are tricky. Now the many [big] ones work like this.

[17:39]Fisherman: The many Burri fish work on us [give us trouble].

[17:41]Fisherman: The wind has no taste/pleasure, the wind spins our memory far away.

[17:46]Host: Strength to you dear, be healthy.

[17:48]Host: Let us return again.

[18:06]Narrator: It is worth mentioning that there are one and two villages with the same name.

[18:11]Narrator: Little Qerqina, which is known by the name Dervish.

[18:14]Narrator: And Big Qerqina, meaning Qerqina.

[18:17]Narrator: The two brothers, Henan, settled in Big Qerqina, and Dervish in the small one.

[18:24]Narrator: To the East of the village is Mount Siman, the villages of Chama and Omera.

[18:29]Narrator: To the South is the village of Berava, to the West is the Meydanke lake, the villages of Naza, Dervish, and Meydanke.

[18:35]Narrator: To the North is Mount Qarexelo, Korbe, and the village of Qitlebiyye.

[18:40]Narrator: No person or building remains there. It remains only as ruins.

[18:44]Narrator: Nearly three houses [families?] and four thousand people live in the village.

[18:48]Narrator: But many people have migrated to the cities and outside the country.

[18:52]Narrator: The people of the village make their living through agriculture.

[18:56]Narrator: They serve the olive fields, vineyards, vegetable and fruit orchards.

[19:02]Narrator: Along with those fields, they also plant barley and wheat.

[19:05]Narrator: Along with agriculture, they also engage in animal husbandry.

[19:09]Narrator: Several people do the work of catching fish from the water lake and sell the fish in Meydanke and Afrin.

[19:41]Host: Hello dear.

[19:42]Woman 1: Welcome.

[19:43]Host: Let us introduce you first.

[19:44]Woman 1: Uh.. my name is Zakiya.

[19:46]Host: You are welcome.

[19:47]Woman 1: Welcome. I am from Dervish village.

[19:49]Woman 1: I am the bride/daughter-in-law of this village.

[19:50]Host: You are welcome (My pleasure).

[19:51]Woman 1: Welcome.

[19:52]Woman 2: Welcome. My name is Amina.

[19:55]Woman 2: I am the bride/daughter-in-law of this village, I am from Meydanke.

[19:56]Host: You are welcome.

[19:57]Woman 3: My name is Nesrin, I am from Jindires, I am the bride/daughter-in-law of this village.

[20:05]Host: I'll leave it... Which village are you from?

[20:06]Women: You are welcome.

[20:08]Woman 1: My name is Hajar and I am from this village.

[20:11]Host: From the village of Qerqînê?

[20:12]Woman 1: Yes, and I am a bride of this village too.

[20:14]Host: You are a daughter of this village and a bride of this village?

[20:16]Woman 1: Yes. You are welcome.

[20:18]Host: No, we initially... since you are working, we want to ask something.

[20:23]Woman 1: Welcome.

[20:24]Host: So what are you making? We see there are many things in front of us.

[20:28]Woman 1: This right now, I am making a sweater.

[20:31]Woman 1: This sweater, I am making a V-neck. This becomes... It will be like this one for example.

[20:36]Woman 1: This is a V-neck sweater.

[20:40]Host: Is this also for children, when you are idle, do you make it for yourself?

[20:43]Woman 1: This is for myself... I make it for the children.

[20:45]Host: How many do you make a year?

[20:47]Woman 1: Well, it depends. There are years I make them, years I don't. It depends on my work.

[20:54]Host: No, can we say... there are ready-made ones like these too, right?

[20:57]Woman 1: There are ready-made ones, but they are not like our handiwork.

[20:59]Host: The thing you make yourself...

[21:00]Woman 1: Is different.

[21:02]Host: You mean it's better?

[21:03]Woman 1: Yes. Handiwork is different.

[21:06]Woman 1: And this one... a sweater, same as that one, but this one is a round neck.

[21:12]Host: Who did you learn from?

[21:14]Woman 1: Well, learned... this was in the village of Aleppo. Our neighbors...

[21:18]Host: Were you in Aleppo before?

[21:19]Woman 1: Yes, our neighbors were Arabs, they made them, and I learned from them.

[21:24]Host: What are these other things?

[21:25]Woman 1: This is a hat. It's old... this is also a hat, we knitted it for ourselves...

[21:31]Host: The pompom, so it wouldn't be just like that... we made it.

[21:34]Woman 1: For the children.

[21:35]Host: You made it for the children?

[21:36]Woman 1: Yes, this one is old.

[21:37]Woman 1: This is a vest, it's for girls.

[21:41]Host: A waistcoat?

[21:42]Woman 1: Yes. A vest, for girls.

[21:46]Woman 1: And this is a jacket.

[21:50]Woman 1: This is also a jacket.

[21:52]Host: Do you not sell them too?

[21:53]Woman 1: Well, it depends. If there is a buyer, meaning a customer, I sell. If not, it depends on my free time.

[22:00]Host: How many days does this one take?

[22:02]Woman 1: This one, if I am free, a week. If I am not free, it might take twenty days.

[22:08]Host: Is it not difficult? Is there no difficulty for you?

[22:10]Woman 1: No, no. When I sit, if I have no work, I sit and make them.

[22:14]Host: What are these?

[22:15]Woman 1: This is a glove.

[22:17]Host: A glove?

[22:18]Woman 1: This is work of... that...

[22:21]Host: Beads?

[22:22]Woman 1: Knitting needle... yes... this one was made with knitting needles.

[22:24]Host: Is this for the kitchen?

[22:25]Woman 1: Yes. I put it on teapots, put it on kettles, for things like that, they used to do this.

[22:29]Woman 1: This is a small pouch.

[22:32]Host: Is this for needles... needles and... no?

[22:33]Woman 1: Yes, they used to put things in. Now they make it for cell phones. They put the cell phone in it.

[22:38]Host: Yes, I remember in the villages... in every house there was one, for needles, threads... the mother would put her things in it, right?

[22:44]Woman 1: Yes. And this is a jacket. This is a women's jacket.

[22:50]Host: Health to your hands, you made them very nicely.

[22:53]Host: Do you make men's ones, or only...

[22:54]Woman 1: Men's too. Men's too, this one is for men.

[22:57]Host: I thought you only make children's.

[22:58]Woman 1: No, this is also for men.

[23:02]Host: How many years have you been making these?

[23:04]Woman 1: No, this isn't from long ago. Seven... seven...

[23:07]Woman 1: This is a headscarf edge.

[23:09]Host: Yes.

[23:10]Woman 1: There were edges for gauze...

[23:12]Host: Before there were gauze... ?

[23:13]Woman 1: Yes.

[23:14]Woman 1: It's lace, this is also lace, now the thread is cut on this one.

[23:17]Host: Health to your hands.

[23:18]Woman 1: May God be pleased with you.

[23:19]Host: I want to ask the mother something.

[23:20]Host: Mother, what did you use to make in the past?

[23:22]Older Woman: Well, we used to make lace, we made canvas embroidery... we made gloves, weaving saddlebags.

[23:29]Host: There was no electricity, back then?

[23:30]Older Woman: No electricity, we lit lamps. And we made loads. Sacks of what number.

[23:36]Older Woman: Well, we wove saddlebags.

[23:39]Host: Did you make nosebags too?

[23:40]Older Woman: No, nosebags... nosebags hurt our hands.

[23:42]Host: What work did you do in the past?

[23:43]Older Woman: We went to harvest, we went to the field... well there were sheep, there were cattle, and we were alone.

[23:49]Older Woman: It was me and my mother and my father, there were two little boys, they were small.

[23:54]Host: You are talking about the old village days?

[23:56]Older Woman: Yes.

[23:57]Host: And in this village, what did you do?

[23:58]Older Woman: In this village too, well again like that before... smugglers...

[24:02]Older Woman: They were boys, there was harvest, there was work, there were sheep again, in the field...

[24:07]Older Woman: Well we went for firewood, went for olives.

[24:10]Older Woman: Until we came back and did our chores, it became evening, the world became dark.

[24:15]Older Woman: Until you got up in the morning, let out your sheep, did the milking, sent the shepherds, it became noon.

[24:23]Older Woman: At noon you turned to housework.

[24:25]Host: Assuming you knew housework...

[24:26]Older Woman: You had to make dinner, thin bread by hand...

[24:29]Host: Thin bread, bread...

[24:30]Older Woman: Cutting bread... well for example we made barley bread, millet bread, we made it all.

[24:37]Host: When a guest came to you, what did you make for them?

[24:40]Older Woman: When our guest came, well a guest came, we would...

[24:44]Older Woman: Slaughter a beast for them, or if there was no time, we made a chicken for them, a house chicken.

[24:50]Older Woman: Or well... for breakfast too, mashallah there was milk, there was cheese, there was butter, there was curd, there was colostrum.

[24:58]Older Woman: There was plenty.

[24:59]Host: Before, things of the past were more [abundant].

[25:01]Older Woman: What about now? Are people now healthy?

[25:05]Older Woman: They eat 'real' oil, eat 'real' yoghurt. What do they eat?

[25:09]Host: So why? When we... same... we are these humans, why don't we make it?

[25:13]Older Woman: Well where, they don't make it, they all say it's hard.

[25:15]Host: It's difficult.

[25:16]Older Woman: But, the goats remain, this one says sell, that one says sell. Or I won't sell.

[25:21]Older Woman: And really.

[25:24]Host: Something... you mentioned you said before a guest came to us, we slaughtered a chicken for them, or a beast...

[25:31]Older Woman: We slaughtered.

[25:32]Host: How is it now?

[25:33]Older Woman: Now well it's difficult, it's hard.

[25:35]Host: Why is it difficult?

[25:36]Older Woman: It's not like before, now... now is like before, dear?

[25:39]Host: I mean before, a person came, they wouldn't let him go without food?

[25:42]Older Woman: No, we wouldn't let our guests go without food. We still don't let them, still don't let them. Still forty...

[25:48]Older Woman: We still don't let them, be it... or half a bread of theirs, with bread, with tea, with coffee...

[25:54]Older Woman: Like the saying goes now... we stand up according to our situation. Our amount.

[25:59]Host: Kader, let me ask something, go ahead.

[26:01]Host: Just adjust yourself.

[26:04]Host: We want to ask something.

[26:05]Host: You said you are form... O Marsum? You are a bride of this village?

[26:09]Woman 2: How many years have you been in this village?

[26:11]Woman 2: Well, for a long time. But if I knew how many years.

[26:14]Host: I mean how many years?

[26:15]Host: Thirty years, forty years?

[26:16]Woman 2: Not more, maybe.

[26:18]Host: How many children do you have?

[26:20]Woman 2: Well, I have six [children]. I had girls. One is abroad too. They are in Europe.

[26:27]Woman 2: Two are mute, three are in Turkey, one is here.

[26:30]Woman 2: Only the eldest Amin remained in Afrin.

[26:34]Host: So you have seven children?

[26:36]Woman 2: Yes.

[26:37]Host: When you came to this village, how was this village? The village of Qerqînê?

[26:40]Woman 2: Well this village was good. We came. There was harvest. The family was big. There were many beasts. There were cattle.

[26:49]Woman 2: There were guests, from friends, from exile, our house was full.

[26:51]Woman 2: There were always beasts.

[26:53]Woman 2: We were at the harvest. We hauled the crop, we hauled with beasts.

[26:56]Woman 2: We... made a stack, beside the beasts, we loaded the crop, we did black threshing.

[27:01]Host: We heard before they said there was a threshing sled.

[27:03]Woman 2: There was a threshing sled, we pounded with the threshing sled.

[27:05]Woman 2: And there were guests, it happened on Eids.

[27:08]Woman 2: On Eids we brought out the table, however many houses there are, a house made meatballs, a house made soup, a house made rice stew, a house made garlic dish.

[27:18]Woman 2: Under this plane tree, we spread cloth, plastic, we laid the table in the middle.

[27:21]Woman 2: The whole village gathered.

[27:23]Host: At that time did the whole village eat food together?

[27:26]Woman 2: All together. All together. Those eating, those getting up... gave a side...

[27:31]Woman 2: Our group, the people... our group would put it down. They would sit.

[27:34]Woman 2: They were so happy, very pleased with each other.

[27:37]Host: So now for how many years have you not eaten food together?

[27:40]Woman 2: Well now it's been a long time, it's been some years, they all went separate ways.

[27:43]Woman 2: Before it was good, they made meatballs, honestly they all gathered at our house, around the table, around the trees.

[27:48]Woman 2: It happened with honor.

[27:50]Woman 2: And it was with feeling, our village was very happy. And now too, much better than those times, it is good. Praise be to God.

[27:57]Host: Yes now, but...

[27:58]Host: Sometimes one gets far from their customs and traditions?

[28:01]Host: One stays on the path of their culture of the past.

[28:06]Host: Now how happy they would be, when one passed through a village?

[28:10]Host: Those villages still ate together?

[28:13]Woman 2: I mean at... for example grape picking, we all went together. We worked together, made our dinner, we ate among us together.

[28:22]Woman 2: And so-and-so's harvest, we all went together and harvested, we all gathered together and ate bread.

[28:27]Woman 2: If someone's olives remained, we went together, we had help together, we did the work together.

[28:33]Woman 2: Just like now for example they say 'commune', that is the commune of the past.

[28:37]Host: It is true.

[28:38]Woman 2: Now many say what, what is a commune?

[28:39]Woman 2: I said what is a commune, commune is the commune of the past. We went and made camps, our camp stayed in the fields for a week.

[28:46]Woman 2: We women would gather.

[28:48]Woman 2: There we took turns at night, we were all together.

[28:51]Woman 2: Harvest, we harvested the wheat, men gathered there, women gathered here, we ate our bread, same as that, that is the commune.

[28:58]Woman 2: Again same as now commune, it is this.

[29:00]Woman 2: We did our work together, we worked together, it was very good and nice.

[29:04]Host: Now let me ask something else. Now in the village, are there grape presses?

[29:07]Woman 2: There was a press, by our water.

[29:10]Woman 2: It was by the water, this is customs, this is the press. We stayed a week, boiling the syrup.

[29:16]Woman 2: Thursday, until Thursday we stayed at the press.

[29:19]Woman 2: There was a lot of molasses, we had six or seven vineyards.

[29:22]Host: Are those vineyards still there?

[29:23]Woman 2: No, they didn't remain. The flood took all our property.

[29:25]Host: When that dam was built?

[29:27]Host: So...

[29:28]Host: The dam was built?

[29:29]Woman 2: At that time did your gardens and things all go?

[29:31]Woman 2: Our things all went. That time.

[29:33]Woman 2: I mean when we came to the press, we would... we came and our inside was full of sugar/sweetness.

[29:39]Woman 2: From exiles and from friends, and those... they danced, they all danced in circles there.

[29:47]Woman 2: Four five sacks, at the end they pounded it all to the ground.

[29:50]Woman 2: There was also a little aunt, whoever went to the spring, she would always go and put it there.

[29:54]Woman 2: We came, our insides full.

[29:55]Woman 2: One of us made dinner, we were tired, the old woman was sick.

[29:58]Woman 2: One of us made dinner, one of us made bread.

[30:00]Host: I ate half of your bread, you said your mouth is like that, get up and mess up your table, finish your headscarf, eat your bread.

[30:06]Host: That life was good, right auntie?

[30:07]Woman: By God it was good. And now too, it will be even better God willing.

[30:10]Woman: God willing there will be success, and God willing success, may it be good.

[30:13]Host: Be well auntie.

[30:14]Host: Thank you.

[30:15]Host: Have a good time.

[30:52]Narrator: There is a battery warehouse in the village, divided among three people.

[30:56]Narrator: Nearly ten people work there, doing various dealings in the town of Shera and in Afrin.

[31:02]Narrator: The villagers carry out joint projects together.

[31:05]Narrator: It is worth mentioning that the people of the village have done joint projects together.

[31:10]Narrator: Like digging for drinking water from the Siman spring and distributing water to all houses in the village.

[31:17]Narrator: And providing the electrical network generator to provide electricity for the village people.

[31:22]Narrator: Some women in the village make spun clothes.

[31:25]Narrator: And together with their spouses, they provide for their family's livelihood.

[31:29]Narrator: There are three martyrs in the village. Martyr Silav Aytan and Martyr Khalil.

[31:34]Narrator: The village commune is named Martyr Welat.

[31:36]Narrator: The village school is like... they study at the neighboring village school.

[31:42]Narrator: There are nearly ten ancient caves in the village.

[31:45]Narrator: And it shows the antiquity of the village.

[31:48]Narrator: The Meydanke lake was formed after the construction of the Meydanke dam.

[32:35]Host: Come in, come in, come in.

[32:39]Host: Shall we introduce ourselves first?

[32:41]Reşîd: Welcome. My name is Rashid.

[32:43]Host: You're welcome, please.

[32:44]Reşîd: Welcome, come in.

[32:46]Reşîd: Welcome, welcome.

[32:47]Host: Thanks.

[32:48]Host: Let's look at the beginning, your work, asking you, how many years have you been doing this work?

[32:59]Reşîd: Well, in the year 57, I was small, in school, second grade.

[33:04]Reşîd: I was making paintings... I was small, they would frame my paintings and put them in the class.

[33:10]Reşîd: And at that time my encouragement was very good.

[33:14]Reşîd: And with myself, I strengthened myself.

[33:17]Reşîd: Then I went to the military.

[33:19]Reşîd: There in the military, I made paintings again, technical paintings.

[33:24]Reşîd: I came from the military, in Afrin...

[33:26]Reşîd: In Afrin, I opened a small school, worked in an atelier.

[33:31]Reşîd: For three years in technical education, in secondary school, I was an art teacher.

[33:37]Reşîd: Of art and creativity.

[33:39]Host: Where did you do most of your work?

[33:42]Reşîd: The most, there, Euphrates Dam. I went to Euphrates Dam. Tabqa.

[33:48]Host: Tabqa.

[33:49]Reşîd: I went to Euphrates Dam Tabqa, there I made a Levantine exhibition, equipment...

[33:55]Reşîd: I made festival machines...

[33:57]Host: Year by year?

[33:58]Reşîd: Year by year.

[33:59]Reşîd: Whatever technical works there were, I made them all. Good works.

[34:04]Host: Meaning you left Afrin early and went?

[34:06]Reşîd: I left Afrin a long time ago.

[34:08]Host: Meaning how many years were you out of the village, out of Afrin meaning?

[34:12]Reşîd: Well, in the year 68 I left it.

[34:15]Host: And in this revolution you returned?

[34:17]Reşîd: Then I returned.

[34:18]Host: Did you return in this revolution?

[34:20]Reşîd: Yes.

[34:21]Host: Most of it was in Tabqa?

[34:23]Reşîd: I was in Tabqa, continuously.

[34:24]Host: There, you did work. Did you do anything else besides this work?

[34:28]Reşîd: Well, I was an employee.

[34:30]Reşîd: Whatever technical work there was, technical things, I made them all.

[34:35]Reşîd: Uh, that... Euphrates Dam Institution and the Basin and all those places.

[34:40]Reşîd: I did technical work in it.

[34:42]Host: Most of the paintings you made are about what?

[34:45]Host: This style you made, did you make it in this revolution?

[34:48]Reşîd: It's just this, I made them there.

[34:50]Reşîd: These are all...

[34:52]Reşîd: This is my new work.

[34:54]Reşîd: And then my hobby... a fantasy walks with me...

[34:59]Reşîd: If I don't paint, I am sick.

[35:03]Reşîd: Painting is always in my mind.

[35:05]Host: So wherever you like, outside, you work in front?

[35:09]Reşîd: By God, wherever is suitable I paint.

[35:12]Reşîd: Wherever, for example in a shade, for example a house, a tree, something like that, wherever is suitable I paint there.

[35:19]Host: But no, the difference from before, no before you were in Tabqa...

[35:22]Reşîd: Let me tell you, because painting itself...

[35:25]Reşîd: ... place... for example technical school...

[35:27]Reşîd: ... doesn't require a specific place, wherever it is, you can make it.

[35:29]Reşîd: Painting doesn't want limitations.

[35:31]Reşîd: Meaning technical school, doesn't need a place, wherever it was, you can paint.

[35:34]Host: Which painting should you bring? Which one...

[35:38]Host: ... this one, the mother making bread here?

[35:40]Reşîd: This one makes bread.

[35:41]Reşîd: And this one...

[35:43]Host: This one also makes bread, on the griddle, making thin bread.

[35:46]Reşîd: This one also bakes bread.

[35:47]Reşîd: This one too...

[35:49]Reşîd: This is a wedding from the old times...

[35:52]Reşîd: I painted a wall...

[35:55]Reşîd: ... those street weddings...

[35:57]Reşîd: ... drums and flutes, and they were tipping...

[36:01]Reşîd: ... and I painted, like this...

[36:03]Reşîd: ... it's the Horseman Beg.

[36:05]Reşîd: ... a little child on the pillion, one held behind...

[36:11]Reşîd: ... these are the customs of us Kurds.

[36:14]Host: What is this one doing?

[36:15]Reşîd: This one holds the horse's leg, it's a bride.

[36:17]Reşîd: This one pulls the horse, in front of the horse.

[36:19]Reşîd: This one holds the horse's head.

[36:21]Reşîd: In front is drum and flute.

[36:23]Reşîd: And in front all... those are headdresses... with shine...

[36:27]Reşîd: ... and that one at the wedding, throwing tips...

[36:31]Reşîd: ... and that one shooting bullets...

[36:34]Reşîd: ... and that is a large gathering, watching them.

[36:38]Host: Why did you make the painting this color?

[36:42]Reşîd: This one is pounding bulgur in the market.

[36:45]Reşîd: An old woman also... does that...

[36:47]Reşîd: ... it's a hand basket...

[36:49]Reşîd: ... and cleaning bulgur.

[36:52]Reşîd: This one stirs...

[36:54]Reşîd: ... and two calves are eating there.

[36:58]Reşîd: In that way, under a tree.

[37:01]Reşîd: This one brings bulgur...

[37:03]Reşîd: ... the one to pound it.

[37:05]Reşîd: This is a sack of bulgur.

[37:07]Reşîd: This is the dance of... Ferhat...

[37:11]Reşîd: ... the Game of Kobani.

[37:13]Host: What year did you return to Kobani? Did you go to Kobani, did you see it?

[37:17]Reşîd: Yes.

[37:18]Host: When Kobani was liberated...

[37:19]Reşîd: In that time.

[37:20]Host: When Kobani was liberated, you made this at that time?

[37:23]Reşîd: Kobani liberated, they themselves, make 'Ferhet' and beat the drums, they dance.

[37:27]Host: Teacher, we leave you now in your work.

[37:30]Host: Thank you.

[37:31]Reşîd: Welcome. I will give you a gift.

[38:12]Host: You're welcome.

[38:14]Host: You wanted to give us something as a gift.

[38:15]Reşîd: Yes I will give a gift and say welcome.

[38:21]Reşîd: Upon my eyes, upon my head, you came.

[38:24]Host: Thanks, you said there is a painting.

[38:27]Reşîd: I give you a painting as a gift.

[38:31]Reşîd: This gift...

[38:33]Reşîd: This gift is a hearth, a memory.

[38:36]Reşîd: With a kofi (headdress).

[38:38]Reşîd: It's Kurdish heritage.

[38:40]Reşîd: This one eats figs.

[38:42]Reşîd: And... her brooch is on the hearth.

[38:46]Reşîd: This one put the tongs on her hand, poking the fire.

[38:50]Reşîd: These are raisins.

[38:51]Reşîd: These are figs.

[39:12]Narrator: West of the village, Siman Valley, Village of Chema and Omera.

[39:21]Narrator: In the south, Siman Castle.

[39:26]Narrator: In the east, the village of Baflune and Qitme.

[39:35]Narrator: In the north is Mount Qerekh, the Kurdish Castle.

[39:41]Narrator: And the village of Qestel, Qestel Jindo.

[39:46]Narrator: But no one remains there.

[39:50]Narrator: And it remains like ruins.

[40:00]Speaker 2: Oh the sea, oh love, love, love, love...

[40:08]Speaker 2: Oh villagers...

[40:12]Speaker 2: Come back, come back, my prince...

[40:16]Speaker 2: Come back, come back, my ruler...

[40:20]Speaker 2: Oh prince, oh prince, you are my prince...

[40:26]Speaker 2: Come back, come back, the blow of the Sîsê [gun/tribe] is lacking in these tracks...

[40:32]Speaker 2: When a wish is asked, the heart of a partner is treacherous...

[40:38]Speaker 2: Oh love, love, love...

[40:41]Speaker 2: Oh love, love, love, love...

[40:44]Speaker 2: Love, love, love, love, love...

[40:48]Speaker 1: Hello cousin.

[40:49]Speaker 2: Hello, hello.

[40:50]Speaker 1: You are welcome, cousin.

[40:51]Speaker 2: How are you?

[40:52]Speaker 1: Are you well?

[40:53]Speaker 2: Shall we introduce you?

[40:55]Speaker 2: I am in the village of Qerqina...

[40:56]Speaker 2: I am Ibram, my name... [starts to say something else]

[40:58]Speaker 1: You are welcome (literally: upon my eyes).

[40:59]Speaker 2: May your eyes be healthy.

[41:00]Speaker 1: What are you doing, cousin?

[41:01]Speaker 2: In these moments, the world is winter and cold.

[41:03]Speaker 2: We are plowing, doing our work.

[41:05]Speaker 2: We are okay...

[41:06]Speaker 1: You are plowing?

[41:07]Speaker 2: I am plowing.

[41:08]Speaker 1: Are you doing your own plowing?

[41:09]Speaker 2: Yes, I am doing my own plowing, it is something from our forefathers...

[41:11]Speaker 2: We are farmers (plowers)...

[41:12]Speaker 2: It remained from our father, we are used to it, we live by it.

[41:15]Speaker 1: Sir, is there plowing with beasts (livestock)?

[41:17]Speaker 2: There is, right now...

[41:18]Speaker 2: In this village, here... our village isn't flat, we have rugged terrain.

[41:23]Speaker 1: What is your name?

[41:24]Speaker 2: Mustafa Ahmed.

[41:25]Speaker 1: Now in your village, is there plowing with beasts?

[41:28]Speaker 2: We have tractors now too...

[41:30]Speaker 2: But in narrow places, places... we plow with beasts.

[41:33]Speaker 2: Flat places, wild places, we plow with the tractor.

[41:36]Speaker 1: Now, is this place rugged? Or is it bare?

[41:38]Speaker 2: We are rugged, sloped places, wet places, we plow with beasts.

[41:42]Speaker 1: How many years have you been plowing?

[41:44]Speaker 2: By God... my friend, it has been thirty years.

[41:46]Speaker 1: Thirty years?

[41:47]Speaker 2: Yes.

[41:47]Speaker 1: Show us, let us see how you plow?

[41:49]Speaker 2: We plow... Go! [to the oxen]

[41:51]Speaker 2: Go boy! Go!

[41:54]Speaker 1: You said it's been thirty years, right?

[41:55]Speaker 2: Yes, I have been plowing for thirty years.

[41:57]Speaker 2: Meaning it is roughly, what shall we say...

[41:59]Speaker 2: My age is fifty, forty-nine or fifty.

[42:02]Speaker 2: Meaning this is my job.

[42:04]Speaker 2: This here, the name of this is 'hevsar' (halter), here is 'dewan'...

[42:06]Speaker 2: Like that...

[42:08]Speaker 1: Now what season is it? What is the name of this thing?

[42:11]Speaker 2: Now is the time... the time of spring, the time of lentils, the time of chickpeas.

[42:15]Speaker 2: The time of barley. Meaning this is the work now.

[42:18]Speaker 2: After this... [Sound of whip]

[42:20]Speaker 2: You understood me, right?

[42:21]Speaker 2: Then comes spring...

[42:23]Speaker 2: It is time for tomatoes, we make rows for tomatoes.

[42:26]Speaker 2: We plant tomatoes, we go around with it.

[42:28]Speaker 2: Cucumbers, melons, when they grow big, we water them.

[42:31]Speaker 2: Like that, meaning.

[42:33]Speaker 1: How do you water them? Where does the water come from here?

[42:35]Speaker 2: Water... in some places there are motor pumps, there is water from the stream.

[42:38]Speaker 2: Meaning there is plenty of water... in places they water the gardens.

[42:40]Speaker 2: Those gardens of yours, there are rain-fed (dry) ones too.

[42:42]Speaker 2: We bring and plant them.

[42:44]Speaker 2: A month later, four lines... we make rows there and let them grow rain-fed.

[42:47]Speaker 2: Like tomatoes, like cucumbers, like...

[42:50]Speaker 2: Meaning rain-fed things.

[42:51]Speaker 1: Now I will ask you something.

[42:52]Speaker 1: Tell me the names of these... this...

[42:55]Speaker 2: This is seven times...

[42:57]Speaker 1: Seven?

[42:57]Speaker 2: Seven... meaning in Kurdish, seven.

[42:59]Speaker 1: Seven.

[43:00]Speaker 2: Seven parts/times.

[43:01]Speaker 2: This is one, the handle (destmisk).

[43:03]Speaker 1: Handle.

[43:04]Speaker 2: Handle.

[43:05]Speaker 2: This comes, the 'tûtaq' (connector)... makes two.

[43:07]Speaker 2: This comes, the 'navê' (beam)... three.

[43:09]Speaker 2: This comes, the 'qilîç' (pin)... three. [He corrects his count]

[43:12]Speaker 2: The plowshare (gîsin), four.

[43:13]Speaker 2: Five, this is the beam (navê) I said.

[43:15]Speaker 2: For example... six... the 'asêre' (strap), seven.

[43:18]Speaker 2: Seven, its name is seven times (parts).

[43:20]Speaker 2: Is that okay? Now about these [the oxen]...

[43:22]Speaker 2: I will teach you about these too. Yoke (Nîr).

[43:24]Speaker 2: Yoke, just like the yoke at home.

[43:26]Speaker 1: Can we go over there?

[43:27]Speaker 2: Let's go over there... Please...

[43:35]Speaker 2: We said this is the yoke (Nîr).

[43:37]Speaker 1: My friend...

[43:38]Speaker 2: This is the yoke, these [pegs] are the 'nîr kin'.

[43:40]Speaker 2: This... these are the 'nîr kin' (yoke pegs).

[43:42]Speaker 2: These are the 'nav nîr kin' (inner yoke pegs). Inner yoke peg.

[43:45]Speaker 2: This again we said 'nîk'... this...

[43:48]Speaker 2: The choker/neck-strap. It is put around the neck.

[43:50]Speaker 2: These are the straps for pulling.

[43:52]Speaker 2: Those come... these are the halters of the house.

[43:54]Speaker 2: This is the head-rope. Let it be good.

[43:56]Speaker 2: Like a telephone wire... meaning so it doesn't slip, it's not tied on.

[43:59]Speaker 2: This is the strap.

[44:00]Speaker 2: The strap of the pair. This is the 'çêlik' (small stick/goad).

[44:03]Speaker 2: Here is the 'bestek' (binding)...

[44:04]Speaker 2: The binding is tied with it, meaning.

[44:06]Speaker 2: These names are old, 'bestek'. From the past.

[44:09]Speaker 2: This, meaning.

[44:12]Speaker 1: Please, continue with your work.

[44:17]Speaker 1: No, I will ask you something.

[44:19]Speaker 1: How do you spend your time here?

[44:21]Speaker 2: My time, in the morning, I go out at seven o'clock, until twelve and two, one...

[44:25]Speaker 2: Meaning it is not limited.

[44:26]Speaker 2: And a lot... I don't work for a daily wage.

[44:29]Speaker 2: I enjoy the work. Three days here, three days not, four days if I pause...

[44:33]Speaker 2: If I worked for a daily wage... I like to stay on my work for a week.

[44:37]Speaker 2: Until the yoke knows, ten and two, ten and... one, we will release the animals to our home.

[44:43]Speaker 1: You do the plowing work early, does your back hurt from it?

[44:47]Speaker 2: Our backs hurt from it.

[44:49]Speaker 2: That's it, meaning... when this work is gone, I plant gardens.

[44:53]Speaker 2: I work with trees, I don't do other work.

[44:56]Speaker 1: No, but... when you plow, you do it alone, does anyone help you?

[45:00]Speaker 2: No I am alone, I have a son who is fifteen years old...

[45:03]Speaker 2: Meaning I get annoyed, I don't let him suffer, I take a deep breath, fix my tea, sit down, smoke my cigarette.

[45:09]Speaker 1: Please do it again, continue your work, let us not delay you.

[45:12]Speaker 2: Yalla. Go boy!

[45:13]Speaker 2: Go!

[45:27]Speaker 1: Now, won't you sing a song too?

[45:29]Speaker 2: Which song shall I sing?

[45:31]Speaker 1: Not that 'Xanê' of the world...

[45:34]Speaker 2: My Meyram...

[45:36]Speaker 2: Ayşe of Ibo...

[45:37]Speaker 1: No, whichever song you have, please sing a song for us.

[45:39]Speaker 2: Okay, now I will sing 'Xanê'.

[45:41]Speaker 1: Please.

[45:43]Speaker 2: Oh, oh mad one, Xanê, Xanê...

[45:48]Speaker 2: Oh mad one, Xano mad one, Xano mad one...

[45:53]Speaker 2: Oh, oh cruel Xana, daughter of the club-wielder...

[45:57]Speaker 2: Oh brothers, I asked for her myself, they didn't give her to me...

[46:01]Speaker 2: Oh, oh Xanê, the tribe in the cafe blacked my face (shamed me) before the enemy...

[46:06]Speaker 2: Oh, oh victim, I am at enmity, the plain is hot, the plain is hot...

[46:10]Speaker 2: Oh mad one, Xano mad one...

[46:14]Speaker 2: Oh, oh Xanê, Xanê, Xano mad one, Xano mad one...

[46:18]Speaker 2: Oh, oh Xanê, Xano mad one...

[46:21]Speaker 2: Oh Xanê, Xanê, Xano mad one, Xano mad one...

[46:29]Speaker 2: Oh brothers, be the daughter of the club-wielder, the club-wielder...

[46:33]Speaker 2: I asked for her myself, they didn't give her to me, they didn't give her to me...

[46:37]Speaker 2: Oh, oh Xanê, Xanê, Xano mad one, Xano mad one...

[46:41]Speaker 2: Oh Xano mad one...

[46:46]Speaker 1: May your house be prosperous (Thank you).

[46:47]Speaker 1: Health to your hour (Good voice).

[46:47]Speaker 2: Health to your hour too.

[46:48]Speaker 2: May your journey be good, we passed by the house, on the way, a request for tea...

[46:54]Speaker 2: By God, you are strange guests, from far away, the road is long, a bite of bread... a cup of tea...

[46:58]Speaker 1: Thanks.

[46:59]Speaker 2: Good health.

[46:59]Speaker 1: Safety.

[47:00]Speaker 1: Yes dear viewers, here we have reached the end of our program.

[47:03]Speaker 1: Today we were in the village of Qerqina.

[47:05]Speaker 1: Hope for another week, we will be broadcast again, but in another village.

[47:08]Speaker 1: Goodbye.

[47:09]Speaker 3: Then, oh my...

[47:16]Speaker 3: Oh my, may that day be...

[47:18]Speaker 3: May the fire of the soul, the angel of death come and sit upon the cage of my chest...

[47:23]Speaker 3: May he take my soul, take his trust...

[47:26]Speaker 3: Let him say 'no', Adil of Iskan, the good Mullah...

[47:29]Speaker 3: Today I am a guest of the shrines of Sinjar...

[47:37]Speaker 3: Come oh Sheikh, come...

[47:38]Speaker 3: Then, oh my...

[47:41]Speaker 3: Sitting blindly, half the night, head down, not lifted...

[47:45]Speaker 3: On the beds and pillows...

[47:47]Speaker 3: My heels and ankles are bruised, I don't know if it's from the dams of Diyarbakir, I don't know from the anklets...

[47:55]Speaker 3: Then, oh my...

[47:57]Speaker 3: My sinews are bent, I don't know if it's from the misery...

[48:00]Speaker 3: I don't know from the braids, I don't know from the socks...

[48:05]Speaker 3: Oh my, I stuck my head out behind the woven fences and curtains...

[48:09]Speaker 3: I gave my attention, the cap of the Mullah's brow is sitting, behind the courtyards and new walls...

[48:16]Speaker 3: I gave my attention...

[48:19]Speaker 3: On the porch of the house of girls and brides, the Mullah's brow is sitting, on the porch of the house now...

[48:24]Speaker 3: I said I will go and take two steps...

[48:27]Speaker 3: The Berivans (milk-maids), maybe I will remember too, maybe their fire will come to me, upon the hearts...

[48:34]Speaker 3: Oh my, I took two steps, the Berivans, the cradles... they said, ho ho...

[48:40]Speaker 3: Woe, here comes Adil of Iskan, the good Mullah...

[48:44]Speaker 3: Oh my, inside my heart they struck, the fire of seven furnaces...

[48:48]Speaker 3: By the attention of God, the fairy of the Mush plains...

[48:52]Speaker 3: Oh my, I gave attention to God, the fairy of the Mush plains...

[48:58]Speaker 3: The slave of sixty and seventy years of the Lord, before the youths and the peers...

[49:06][Music]

[50:00]Background: [Music]

Transkrîpta bi Kurmancî

[01:39]Host: Belê temaşevanên hêja, dema we xweş be.

[01:43]Host: Ji bernameya Ax û Welat, em... Îro careke din, em li beriyê, navçeya Şera...

[01:50]Host: Li ber ava bendava Meydankê ne.

[01:52]Host: Îro jî emê derbasî gundekî dibil bin, vêra dibêjin gundê Qerqîna.

[01:56]Host: Ev gundekî gelek xweş e, xuzayiya wî xweş e, av di ber ra diherike.

[02:01]Host: Cîranê vî gundî jî hene, vêra dibêjin gundê Beravê.

[02:05]Host: Belê, carekê em derbasî gundê Beravê bibûn, me bi hevre nas kir.

[02:10]Host: Îro jî emê derbasî gundê Qerqîna bin.

[02:24]Host: Mamosta Mihemed, merhaba ji te ra.

[02:26]Guest: Bi xêr hatin Mamosta Şerîf.

[02:29]Guest: Bi xêr hatin gundê Qerqîna, tu ser seran û ser çavan hatî.

[02:32]Guest: Spas ji bo bernameya we Ax û Welat.

[02:35]Guest: Çunke dîrokekî Rojavayê xwanê tîne.

[02:38]Guest: Dîrokekî kevnar ê vê dêkê, dîroka jiyana Kurda li ser vê ardî xwanê tîne.

[02:43]Host: Spas, em dixwazin hinekî em gundê Qerqîna nas bikin, taybetmendiya vî gundî nas bikin.

[02:49]Host: Yanî, di destpêkê da... gund... navê gund... taybetmendiya vî gundî...

[02:54]Host: Di vî gundî da çend malbat hene?

[03:01]Guest: Gundê Qerqîna dîrokekî kevnar e.

[03:04]Guest: Em dikarin bibêjin ji dema însan jiyana xwe li ser vê axê ava kirî...

[03:10]Guest: ...Însan derbasî şikeftan bûye, di şikeftan da jiyana xwe derbas kiriye.

[03:14]Guest: Hema tima li ba me şikeft hene, ji dema însan hatine şikeftan da jiyana xwe derbas kirine, kes ji wan nemaye.

[03:22]Guest: Çunke pir hakimiyet li vira derbas bûne, Rom û Osmanî...

[03:28]Guest: Li vir derbas bûne, koçerberî çêbûye.

[03:33]Guest: Em malbatên li vê deverê, malbatên ji koçerberiyê hatine, lê li vir rûniştine, ew jî Kurd in.

[03:41]Guest: Însan... te qewmiyet xêncî Kurda li ser vê axê, vî gundî kes nehatiye.

[03:46]Guest: Ji esas da Kurd in.

[03:49]Guest: Em dikarin bibêjin malbatên li vir hene, wekî mala Almestû...

[03:53]Guest: Em dikarin bibêjin mala Hesen Bico, em dikarin bibêjin mala Mamû Şehîn û mala Qutişlera...

[03:59]Guest: Mala Emê hene.

[04:02]Guest: Malbatên hene, ne li vir, wek mala Bebekî, mala Bûtî...

[04:07]Guest: Hemû jî ji deh eşîran e, em dikarin bibêjin hinek ji eşîra Şîkan, hinek ji eşîra Amkan e.

[04:15]Guest: Her deh eşîra, giştê vî gundî ji koçeriyê ye.

[04:19]Host: Na, çend xanî di gund da hene?

[04:21]Guest: Nêzî 30 mal li vî derî hene.

[04:23]Host: 30 xanî ye?

[04:24]Guest: 30 xanî ye.

[04:25]Guest: Hêj çend malbat notî dane.

[04:30]Host: Na, ez tiştekî din bipirsim.

[04:33]Host: Di her gundekî da berê rîsipî wan hebûn.

[04:36]Host: Ê rîsipî we kî bûn berê?

[04:38]Guest: Rîsipî me... hinek navdar hebûn.

[04:42]Guest: Ez dikarim bibêjin gundê Qerqîna tu kuletî qebûl nekirine.

[04:47]Guest: Di her... her hukmekî devera derbas bûyî, tu kuletî qebûl nekirine.

[04:52]Guest: Di dema Fransiyan da, kuletî qebûl nekirin, tev Mistefa Çolak çûn şerê Fransiyan kirin.

[05:01]Host: Kî bûn?

[05:02]Guest: Evdê Almestû hebû.

[05:05]Guest: Û pir ji gund jî wira çûbûn.

[05:09]Guest: Dîsa ez dikarim bibêjim rîsipî hene, jê 'elemdar bûn.

[05:14]Guest: Diçûn li gunda wekî... dawet dikirin ber... ber millet dialimandin.

[05:20]Guest: Di wê demê da Quran bû.

[05:22]Guest: Quran ber gundiyan dialimandin, çûye zikin wek Şêx Elî.

[05:27]Guest: Pir kevin... wekî edet û teqalîdên, wek extiyarekî kevnar yanî...

[05:34]Guest: Yanî hebek be, darek be, digotin... yanî teqalîd hebûn, yanî îtîqadên wî gundî hebûn.

[05:40]Guest: Wek em bibêjin mala Hesen Bico.

[05:43]Guest: Hane... gundekî biçûk e.

[05:46]Guest: Heta noka jî kes tu kuletiyê qebûl nake.

[05:49]Guest: Yanî şehîdên me pakrewan jî hene.

[05:51]Guest: Şehîd Sîlav heye, Şehîd Aytan heye, Şehîd Xelîl heye.

[05:56]Guest: Ev gundê Qerqîna, gundekî... bi hevre alîkar e.

[06:01]Guest: Alîkar e, heta noka bi hevre alîkar e, di jiyana xwe ya noka da, di vî şerî da jî alîkar e bi hevre.

[06:07]Host: Na, taqimê gundê we dikeve kîjan quntarê?

[06:10]Guest: Ez dikarim bibêjim... gundê be'rê... nêzîkî me ye...

[06:16]Guest: Başûr e... lê gundê me, wek bakur tû gund tûnne ye.

[06:19]Guest: Gundek heye berde, tîl loq kes jê namîne.

[06:21]Guest: Em bibêjin Geliyê Sîmanê heye, geliyekî kevnar e.

[06:24]Guest: Îşaretên wan hene, îşaretên... hikumê Romê li vir heye.

[06:31]Guest: Û şikeftên hene, hîn ji berê Romê hene, bêlin e.

[06:36]Guest: Ama tu îşaretî wan wazih tûnne ye.

[06:38]Guest: Şikeftin, tûnne lîn e.

[06:40]Guest: Wekî em bibêjin Çoyê Qerexalû heye, Çoyê Korbê heye.

[06:45]Guest: Ama ka gund tîlek... li bakur e.

[06:48]Guest: Tîlek jî kes jê nabomîne.

[06:50]Guest: Bes hema çend kevir şûnê xaniyê xweyî tîne.

[06:53]Host: Mala te ava be.

[06:54]Guest: Spas dikim, bi xêr hatin, ser çavan Mamosta Şerîf.

[06:56]Host: Spas, spas serçavan.

[07:24]Narrator: Gundê Qerqîna girêdayî navçeya Şera ya Kantona Efrînê ye.

[07:31]Narrator: 6 kîlometre li bakurê bajarokê Şera, û 25 kîlometre li bakurê rojhilatê bajarê Efrînê dikeve.

[07:41]Narrator: Navê gundê Qerqîna bi zimanê Kurdî ye, lê wateya wê nayê zanîn çiye.

[07:47]Narrator: Gundê Qerqîna li ber ava gola Meydankê dikeve.

[07:51]Narrator: Û ew gelekî kevnar e, û pirbûna şikeftan vê tîzê piştrast dike.

[07:58]Narrator: Xelkê gund gelek sûdê ji ava golê digirin.

[08:02]Narrator: Û ji avdana zeviyan, peyda kirina jêdera avê, girtina masiyan, digel wan sûdan...

[08:10]Narrator: Rewşa gund xweştir kiriye û bûye cihê geşt û seyranê.

[08:15]Narrator: Her wiha şeş malbat di gund de hene.

[08:18]Narrator: Malbata Elmerto ku bi eslê xwe Koçer in, vêce ku ji eşîra Amkan e.

[08:24]Narrator: Hisîk, Qotîş, Şahîn û malbata Bûtî jî, ku bi eslê xwe ji Cizîra Botan in.

[08:30]Narrator: Berê sê malbatên Krîv di gund de hebûn, lê berî demekê koçî bajarê Efrînê bûn û neha li wir dijîn.

[09:11]Host: Belê temaşevanên hêja, neha jî em ji gundê Qerqîna derketin, me berê xwedaye avê.

[09:17]Host: Ava Meydankê, vêra dibêjin avê Efrînê, yanî bendava Meydankê.

[09:21]Host: Mamosta Mixtar, ez hinek tiştan ji Mixtar bipirsim.

[09:25]Host: Mixtar, ev ava ji kengî da li vir heye?

[09:27]Mukhtar: Ev ava, di heştê û sîsya da çêbû.

[09:30]Mukhtar: Berê, av diherikî.

[09:32]Mukhtar: Hemû va gundana, baxçe jê diçandin.

[09:35]Mukhtar: Mator dikirine, gundê me, va gundê di hewle me, gi li ser vê avê dijiyan.

[09:41]Mukhtar: Be'dî, di heştê û sîsya da av hat qutkirin.

[09:44]Mukhtar: Ardê me jî, hevnoka ard bûn, gi ketin bin avê.

[09:49]Mukhtar: Gi bîstan bûn, bira.

[09:50]Mukhtar: Gi baxçe, bostan, bîstan bûn.

[09:53]Mukhtar: Be'dî, ew bû şûnde, va seda hat girtin, av baxçana gi rabûn.

[09:58]Mukhtar: Ard gi ketin bin avê.

[10:00]Local Man: Benda ava vîr çibû, Meydankê...

[10:03]Local Man: Ev ne ala av gişt ba.

[10:05]Local Man: Erê. Ina baxçe wehene, digunda...

[10:06]Host: Na, bexçe noka av têne, av bi motoran dikişînin, erdê xwe diso, pê av didin.

[10:11]Host: Ji vî gûlî?

[10:12]Local Man: Hê. Berê av derikî, me ji vê avê me av dikir, waha erd pir bû. Erd ne wakî kêm bûn avê.

[10:19]Local Man: E noka em motora dikinê, em dibin... pê erdê av didin, diso baxça diçînin.

[10:25]Local Man: Zeytûna. Noka haliyan... ewê me gi ser zeytûna ye.

[10:29]Local Man: Gi zeytûn in.

[10:30]Host: Başqe zeytûn tiştek heye?

[10:31]Local Man: Zeytûn e, rez in, e, ştê... ba tişto em ser vî tiştî dijîn.

[10:36]Local Man: Berê em li ser baxça dijîn. E baxçe jî nema.

[10:41]Local Man: E me noka em li ser zeytûna dijîn.

[10:44]Host: Tamam. Ka em heneke ji mêvanê xwe bipirsin. Merhaba jaro.

[10:47]Guest: Merhaba serçava.

[10:49]Host: Te bi xêr hatî gundê Qerqîna ye.

[10:51]Guest: Na, ez vîr mêvanê bernameya Av û Welat im, li gundê Qerqîna.

[10:57]Guest: Serçavê me, tu bi xêr hatî.

[10:58]Guest: Piştî heqas salê xerîbiyê, ez kêfxweş im ko ez hatim gundê xwe, di nav gundiyên xwe de.

[11:07]Guest: Ez tevda hembêz dikim.

[11:08]Host: Tu çiqas li Almanya ye?

[11:10]Guest: 32 sal e.

[11:11]Host: 32 sal e, emrek e.

[11:12]Guest: 32 sal in, piştî 32 sala ez hatim ber vê benda avê, ez gelekî kêfxweş bûm.

[11:19]Guest: Em ketne avê jî, yanî ez bi rastî gelekî kêfxweş im jiyana waha.

[11:25]Host: De ma te bawer dikir ku hatî... waha sal, ev begî... te bawer dikir tu dîsa vegerî Efrînê yan na?

[11:31]Guest: Boxudê, baweriya me hindik bû hema noka rastî... ez bawer dikim xeyrî min jî bêne.

[11:39]Guest: Welatê me çêbû, welatê me xweş e, welat... oo ba tiştê ku em dibînin li Ewropa, ba tiştê televizyona dera, ne rast e.

[11:48]Guest: Yanî bila werin bi çavê xwe bibînin.

[11:51]Host: Te dît divê şoreşê de ka nigekî me şil nebû ber avê de ku biçin. Ne çirvan jî da ketin ber... tiştê masiya dikir, em biçin cem wan jî.

[12:00]Guest: Yanî ev şoreşa ku pir miletê me berê xwe da Ewropa yanî...

[12:05]Guest: Ez nizanim yanî ev welatê şêrîn, vê welatî xweşik ê ra dilê...

[12:09]Host: Wilehî, heval Şerîf, ez wêne şaştî dibînim, şaştiyek mezin e.

[12:15]Guest: Îro şoreşek ereba heye, dibê cennet bê... bê dûn nes mabe tindest yani.

[12:22]Guest: Îro, meriv welatê xwe vala bike û boş bike... bi rastî... ê perlingo heye, hema rastî... rastiyek virda heye.

[12:30]Guest: Îro welat çêdibe, welat xweş dibe, welat pêş ketiye.

[12:35]Guest: Û şuxul heye, kar heye, û tiştekî kêm... sitemaye yanî. Paşê însan yanî kar çêdike, îş çêdike.

[12:43]Guest: Û bi rastî jî, dîsa ez bangawaziyekê me heye ji kurdê me Ewropa ra û sedî sed jî ê min nas bikin, hemî jî. Silavê min ji giştan ra heye.

[12:54]Guest: Yan silavekî germ ê nasbûniyê min ê Ewropa.

[12:57]Guest: Ê dixwaze bila werin kerem kin bi çavê xwe bibînin. Yanî ez rastiyekî dibêjim me.

[13:02]Host: Ka em gereke biçin cem vanê jî.

[13:03]Guest: De kerem kin, kerem kin.

[13:17]Host: Emê no berê xwe bidin avê. Ka em berê xwe... em derbasî cem wî çirvanî giş bibin. Ka em derbasî cem wî çirvanî bibin.

[13:32]Host: No jî em derbasî avê bûn e.

[13:34]Host: Bi rastî bawer bike jî... heke hîn kî zivistan e, sar e... hinekî serma heye.

[13:42]Host: Em îna va derbasî cem vî çirvanî bûn. De ka em derbasî derveza bin.

[13:49]Host: Em destpêkê te nas bikin.

[13:51]Fisherman: Raşîd.

[13:51]Host: Ser çava Raşîd.

[13:53]Fisherman: Sax be.

[13:54]Host: Navê te Çirvan e?

[13:55]Fisherman: Erê.

[13:56]Host: Hûn çend kes li vî gundê Qerqîna ne Çirvan in?

[13:58]Fisherman: Boxudê em dudu ne. Em na... li gund dudu ne.

[14:02]Fisherman: Wek gundê Dûdiyan, gundê Dûrîman jî hene.

[14:05]Host: Ji ku derê tên?

[14:06]Fisherman: Ji Şehba tên, ji Efrînê tên, aha wina tên, bi havînê ekseriya xwe tên, bi hara tên. Bes ê me daim têda ne, dudu ji gundê me.

[14:14]Fisherman: Û gundê derdora me jî hene. Haw jî daim têda ne.

[14:17]Host: Ê nava nê zivistan e, ne zehmet e?

[14:19]Fisherman: Boxudê zehmet e. Sar e, berf e, seq e.

[14:22]Host: De ma berf li gundê we heye?

[14:23]Fisherman: Berf jî heye.

[14:24]Host: Yanî em ji wî... em derbas bûn, hatin... hîn berfa û sar e.

[14:28]Fisherman: Boxudê berf... axa zeviyan ziwa nebûye. Ava carê didiyê tê.

[14:33]Fisherman: Yanî jimej va nebûye.

[14:35]Fisherman: E berf axa zeviyan ziwa nebûye, meha didiyê da, ava carê didiyê berf tê.

[14:39]Fisherman: 38 sal in carê didiyê berf tê.

[14:42]Host: Ez tiştekî te bipirsim. Cûreyê masiyan çi di bava hene dibin?

[14:45]Fisherman: Mase Bûrrî heye, Kerb heye, Kersîn heye, e... Braq heye. Vêra dibên... navê wan yên berê di Efrînê da jî hebûn.

[14:52]Fisherman: Bes piştî va ava çêbû şûnda, gi bi nav bûn yanî.

[14:56]Fisherman: Çar pênc cûre ceme hene.

[14:58]Fisherman: E Mişt heye.

[14:59]Fisherman: Mişt demişt nabe. Serma pir bû, salê serma pir bû, dimre, demişt nabe.

[15:03]Host: Bi roj çend kîlo berhev dikin? Çend kîlo...?

[15:05]Fisherman: Xwedê... gicaw xweş be, serma tune be, seqa, berf tune be, ro heye deh kîlo, dav pênc kîlo, bîst kîlo, pênc kîlo.

[15:13]Host: Li gora xweşiyê dibe.

[15:14]Fisherman: Debara me jê dibe û rind ji dibe.

[15:16]Host: Navê masî bi çiqas difroşin?

[15:18]Fisherman: Em masî hûr bi pêncsî difroşin û ê girsi bi hezarî difroşin.

[15:22]Host: Ê difroşin kê derê vana?

[15:24]Fisherman: Boxudê em difroşin Şehba, Efrîn, tên...

[15:28]Host: Bi xwa tên ba we, li vîrin dibin?

[15:29]Fisherman: Bi xwa, bi xwa tên, terîqê dibin.

[15:31]Host: Yanî hûn nabin sûkê nafroşin.

[15:32]Fisherman: Na, na. Em nabin sûkê.

[15:34]Fisherman: Sûkê bi xwa tên vîr dibin.

[15:35]Host: Baş e, nava heqas sal e tu vî karî dikî?

[15:38]Fisherman: Pênc şeş sal e vî karî dikim.

[15:40]Host: Tevlî hev te çend cure masî nas kirine?

[15:43]Fisherman: Bi Xudê hema ê berê, min nasdikirin, min girtine, bes van cûran ez bi navê wa nizanim.

[15:48]Fisherman: Têvlî hev me dikin, alemîne, em jê mêş didin.

[15:51]Host: Çend sal li te dane?

[15:52]Fisherman: Bî... dav sê sal ne têdame, ji hene.

[15:56]Host: Ji hene.

[15:57]Fisherman: Dav sê salin têda hene. Dav pênc salin têda hene, dav heşt... dav haft sal tê hene. Yê destpêkê sedî da hene.

[16:03]Fisherman: Alemîne. Milet alemî ye, telefona me girtine.

[16:06]Fisherman: Telefon dikin, em waadê didinê, tên dibin, derin.

[16:09]Host: Nava, te çend saetan di nav avê daye?

[16:11]Fisherman: Du saet in.

[16:12]Host: Du saet. Tu rojê çend saetan di nav avê da dimînî?

[16:15]Fisherman: Boxudê, giba tune be, karê me zû xelas dibe.

[16:19]Fisherman: Gava ro... rûyê mûj heye, ba hebe, ka em dereng dimînin.

[16:23]Host: Hûr û ba heye?

[16:24]Fisherman: Hûr û ba heye, em dereng man hûr û ba.

[16:27]Fisherman: E, e mühîm ez dixwazim, daxa çêlka, em ji avê derkevin, av ji çiq av ji he noka mahok memûy.

[16:33]Fisherman: Mahok dîtin em ji avê derkevin.

[16:36]Host: Yanî heyva sî wîn didernînin.

[16:38]Fisherman: Erê, heta meha sî. Yekî sî em ji avê derdikevin.

[16:40]Fisherman: Yekî sî em ji avê derdikevin, û hene, yanî kesên hene tên şebekê cer, wa şebeka, tînin tên, rêdixînin, difitilînin, didin...

[16:50]Fisherman: Didin avê yanî... Masî xera dibe, masî hûr têda difitise, namîne.

[16:54]Fisherman: Gava ava bendê dadikeve, gava ava bendê dadikeve, masî dibin heriyê da, dikevin heriyê da, masî xera dibe.

[16:59]Fisherman: Dikevin heriyê da, mirin dikeve, masî winda dibe. Dikeve bin şebekê, der tê dervan. Gi xera dibe.

[17:05]Host: Yanî gune ye, gerek wane nekin.

[17:06]Fisherman: Gerek wane nebe.

[17:07]Fisherman: Bi nisbet vî tiştî kêm dibe.

[17:09]Fisherman: Bizer, gî derketin derve xera bû, kemiyê ceme hindik dibe.

[17:13]Fisherman: Em du sala, sê sala ka hifaz bikin ser vî mûsiyo, vo hilîno, kemiyê ceme pir bibe.

[17:19]Fisherman: Ê drora pênc kîlo digirim, ezê dav pênc kîlo bigirim, bîst kîlo bigirim.

[17:22]Host: Nava şebekê te çend mitir waye?

[17:24]Fisherman: Şebekê min pêncî heye, sed heye, û qiyas in. Dav heşt, ê heftê, sî û pênc...

[17:29]Fisherman: A masî me yê va î li ber şebekê dane waha.

[17:31]Fisherman: Ez darda xînim.

[17:32]Host: Êm... erê pir kûjanin he? Bi ne bawer.

[17:35]Fisherman: Ê şakal in de. Noka ê pir havna dişuxulin.

[17:39]Fisherman: E pir bûrrî mara dişuxulin.

[17:41]Fisherman: Ba ê tamê bê tune, ba me dûr hafz difitilîne.

[17:46]Host: Ê qewet be jaro, sax be.

[17:48]Host: Ka em dîsa vegerin.

[18:06]Narrator: Heja yê gotinê yek û du gund bi heman navî hene.

[18:11]Narrator: Qerqîna biçûk, ku bi navê Derwêş tê naskirin.

[18:14]Narrator: Û Qerqîna Mezin jî, ango Qerqîna.

[18:17]Narrator: Her du bira Henan, li Qerqîna Mezin û Derwêş, li ya biçûk niştecî bûn.

[18:24]Narrator: Li Rojhilatê gund Çiyayê Sîman, gundê Çema û Omera.

[18:29]Narrator: Li Başûr gundê Berava, li Rojavayê gola Meydankê, gundê Naza, Dêrwîş û Meydankê.

[18:35]Narrator: Li bakur çiyayê Qerexelo, Korbê û gundê Qitlebiyê.

[18:40]Narrator: Tukes û tixanî li wir nemane. Tenê wek kavil maye.

[18:44]Narrator: Nêzî sê xanî û çar hezar kes li gund dijîn.

[18:48]Narrator: Lê gelek kes koçî bajarên û derveyî welat bûne.

[18:52]Narrator: Xelkê gund debara jiyana xwe bi çandiniyê dikin.

[18:56]Narrator: Ji xizmetkirina zeviyên zeytûn, rezan, baxçeyên sebze û fêkiyan dikin.

[19:02]Narrator: Digel wan zeviyên, ceh û genim jî diçînin.

[19:05]Narrator: Digel çandiniyê, xwedîkirina sewalan jî hodî dikin.

[19:09]Narrator: Çend kes karê masîgirtinê ji gola avê dikin û masiyan li Meydankê û Efrînê difroşin.

[19:41]Host: Merhaba jaro.

[19:42]Woman 1: Ehlan wa sehlan.

[19:43]Host: Em destpêkê wa nas bikin.

[19:44]Woman 1: Ee.. navê min Zekiye.

[19:46]Host: Ser çava.

[19:47]Woman 1: Ehlan wa sehlan. Ez gundê Dêwrîş im.

[19:49]Woman 1: Bîkavê vî gundî me.

[19:50]Host: Ser çavê min.

[19:51]Woman 1: Ehlan wa sehlan.

[19:52]Woman 2: Ehlan wa sehlan. Ez navê min Emîne ye.

[19:55]Woman 2: Bîkavê vî gundî me, ji Meydankê me.

[19:56]Host: Ser çava.

[19:57]Woman 3: Navê min Nesrîn e, ji Cindirêsê me, bîkavê vî gundî me.

[20:05]Host: Min hile... hûn ji kîjan gundî ne?

[20:06]Women: Serçava.

[20:08]Woman 1: Navê min Hacer e û ez ji vî gundî me.

[20:11]Host: Ji gundê Qerqînê?

[20:12]Woman 1: Erê û bûka vî gundî me jî.

[20:14]Host: Tu keça vî gundî yî û bûka vî gundî yî?

[20:16]Woman 1: Erê. Serçavam.

[20:18]Host: Ne em destpêkê... ji ber ku tu kar dikî, em dixwazin tiştekî bipirsin.

[20:23]Woman 1: Ehlen we sehlen.

[20:24]Host: Ne tu çi çêdikî? Em dibînin gelek tişt hene li ber çavê me.

[20:28]Woman 1: Ewa noka, kanzê çêdikim.

[20:31]Woman 1: Ewa kanzê, yeqe heft çêdikim. Ev dibe... Pê wekî vê dibe meselen.

[20:36]Woman 1: Ava kanzê yaqa heft e.

[20:40]Host: Ev jî bo zarokan, dema tu betlan tê, tu ji xwe ra çêdikî?

[20:43]Woman 1: Ewa ji xwe ra... ji quşqar ra çêdikim.

[20:45]Host: Tu salê çend heb çêdikî?

[20:47]Woman 1: Wela heseb yanî. Heseb sal heye çêdikim, sal heye çê nakim. Heseb karê min yanî.

[20:54]Host: Ne em karin bêjin... wek vana hazir jî hene yanî?

[20:57]Woman 1: Hazir hene, ne wekî destê mera ye.

[20:59]Host: Tişta tu bixwe çêdikî...

[21:00]Woman 1: Başqe ye.

[21:02]Host: Yanî baştir e yanî?

[21:03]Woman 1: Erê. Şixulê desta başqe ye yanî.

[21:06]Woman 1: Û heva jî... kanzê, nefs wekî wî ye, bes heva yaka glûver e.

[21:12]Host: Te ji kî fêr bû, te ji kê elimî?

[21:14]Woman 1: Wela hînî... ev li gundê Helebê da yanî. Cîranê me...

[21:18]Host: Berê tu li Helebê bûyî?

[21:19]Woman 1: Erê, cîranê me Ereb bûn çêdikirin, ez ji elimîm.

[21:24]Host: Ev din çine?

[21:25]Woman 1: Heva jî kum e. Ji mêj e... hev jî kum e, me huna ji xwe ra yanî...

[21:31]Host: Kûk yanî, vê avha tenê bî pir... me çêdikir.

[21:34]Woman 1: Ji quşqar ra.

[21:35]Host: Te ji bo zarokan çêkiriye?

[21:36]Woman 1: Erê, ji mêj e heva.

[21:37]Woman 1: Heva jî nîsiye, ê keçka ye.

[21:41]Host: Êlek e?

[21:42]Woman 1: Erê. Nîsiye, ê keçka ye.

[21:46]Woman 1: Û hev jî çoket e.

[21:50]Woman 1: Hev jî çoket e.

[21:52]Host: Tu nafiroşî jî?

[21:53]Woman 1: Wela heseb. Heye buyer, yanî mişterî hebe difroşim. Tunebî, yanî heseb bûşbûna min yanî.

[22:00]Host: Çend roja têra diqe de heva?

[22:02]Woman 1: Heva ez bûş bim, heftok e. Ne bûş bim, bîst roj we darna ber xwe bide.

[22:08]Host: Ê ne zehmet e? Zehmetiya te nîne?

[22:10]Woman 1: No, no. Wexta rûnêm, ji xwe ra karî min tunebî, ez rûdinim çêdikim.

[22:14]Host: Ev çine?

[22:15]Woman 1: Heva jî klof ke.

[22:17]Host: Klof ke?

[22:18]Woman 1: Heva jî şixulê... awe...

[22:21]Host: Zexrê ye?

[22:22]Woman 1: Zerxê... ê... hew jî dihana zerxê çêbûye.

[22:24]Host: Hew ji bo metbexê ye?

[22:25]Woman 1: Erê. Sekeratûnê dixînim, bi beroda dixînim, berê şta, awa dikirin.

[22:29]Woman 1: Heva jî jêblik e.

[22:32]Host: Ev ji bo derzî... derzî û... ne?

[22:33]Woman 1: Aywa, têra dikirin. Noka jî kinê şînê xelewîyo. Dikinê ye xelewîyo.

[22:38]Host: Erê tê bîra min dema gunda da... li her malekê da yek hebû, ji bo derzî, darzî... daîka tişta xwe dikir ne?

[22:44]Woman 1: Erê. Û heva jî çoket e. Heva jî çoketê jina ye.

[22:50]Host: Destê te sax bin, pir xweş te çêkirine.

[22:53]Host: Tu ê mêra çêdikî lê bes...

[22:54]Woman 1: Ê mêra jî. Ê mêra jî, hev ê mêra ye.

[22:57]Host: Bû beg te bes zaroka çêdikî.

[22:58]Woman 1: No, hev jî ê mêra ye.

[23:02]Host: Te ev çend sal e tu çêdikî?

[23:04]Woman 1: No, hev ne ji mêj e na. Hef... hef...

[23:07]Woman 1: Heva jî ê serçir e.

[23:09]Host: Erê.

[23:10]Woman 1: Serê qazixiyê hebûn...

[23:12]Host: Vê berê cîre qazixî hebûn?

[23:13]Woman 1: Erê.

[23:14]Woman 1: Tanten e, hev jî tanten e, noka deziyê qut e heva.

[23:17]Host: Destê te sax bin.

[23:18]Woman 1: Xwedê ji te razî be.

[23:19]Host: Ez dixwazim tiştek ji dayikê bipirsim.

[23:20]Host: Dayê we çi çêdikir berê?

[23:22]Older Woman: Êişta me ten tene çêdikirin, qenewî çêdikirin... me klof çêdikirin, berkor rom.

[23:29]Host: Kere beş tinebû, hile berî?

[23:30]Older Woman: Kereba tine, me çira pêdixist. Û me bar çêdikir. Çerê ço nimreyî.

[23:36]Older Woman: Êişta berkor rom.

[23:39]Host: We bêvarê çêdikir lê?

[23:40]Older Woman: No, bêvarê... bêvar destê me diker.

[23:42]Host: Wa çi kar dikir berê?

[23:43]Older Woman: Em diçûn palê, em diçûn çolû... êişta pez hebû, mal hebû, û em bi tenê bûn.

[23:49]Older Woman: Ez û dêkê xwe û bavkê xwe bûn, du wîrik bûn, çûçik bûn.

[23:54]Host: Heke tu behsa gundê dêrûj dikî?

[23:56]Older Woman: Erê.

[23:57]Host: Xwe li vî gundî te çi dikir?

[23:58]Older Woman: Vî gundî jî, êişta dîsa wekî wî boro... qaçaxçî...

[24:02]Older Woman: Wîrik bûn, pe'le bû, şixre bû, pez bû dîsa, li çolê...

[24:07]Older Woman: Em êişta diçûn êzingo, diçûn zeytûno.

[24:10]Older Woman: Heta em dihatin me karê xwe dikir, êvar dibû, dinê reş dibû.

[24:15]Older Woman: Heta te sibe rabû te pezê xwe berda, te şîrgan bikiro, te hewşavana rêkiro, nîrû dibû.

[24:23]Older Woman: Nîrû te diftirî karê malê.

[24:25]Host: Qey te zanî karê malê...

[24:26]Older Woman: Qey şîv bikira, nanê tenikî bi destan...

[24:29]Host: Nanê tenikî, nanê...

[24:30]Older Woman: Nanê birîn... ê meselen nanê ceyî me dikir, nanê garisî, me gi dikir.

[24:37]Host: Dema mêvanekî dihat ba we, we çi jê re çêdikir?

[24:40]Older Woman: Dema nîvanê me dihat, êişta mêvan dihat me ya...

[24:44]Older Woman: Dawarek jê re serjêdikir, ya wext nemaba, me jê re mirîşkek dikir, e mirîşkê malê.

[24:50]Older Woman: Ya jî êişta... nanê sibê jî, maşala şîr hebû, penêr hebû, rûn hebû, lorik hebû, ge hebû.

[24:58]Older Woman: Bas pir bûn.

[24:59]Host: Berê tiştê berê jina pirr tir bû.

[25:01]Older Woman: Noka çeye? Ku însanê noka saxin?

[25:05]Older Woman: Rûnê 'aslî dixwin, mastê 'aslî dixwin. Ku çi dixwin?

[25:09]Host: Ê çima? Ma dema em... nefs... em vê însanan in, çima em çê nakin yanî?

[25:13]Older Woman: Ê de kanî çê nakin, gi dibên çatin e.

[25:15]Host: Zehmet e.

[25:16]Older Woman: Lê, di bizin mahne, hew dibê bifroşe, hew dibê bifroşe. Ya nafiroşim.

[25:21]Older Woman: Û wele.

[25:24]Host: Tişkî... te behs kir te got berê mêvanekî me dihat, me jê re mirîşka serjêdikir, ya dawarek...

[25:31]Older Woman: We serjêdikir.

[25:32]Host: Noka çawa ye?

[25:33]Older Woman: Noha êişta bizor e, zehmet e.

[25:35]Host: Xêr çima zehmet e?

[25:36]Older Woman: Î ne wekî berê ye, noka... noka wekî berê ye werim?

[25:39]Host: Yanî berê însan dihat bê xwarin waba ber nedida?

[25:42]Older Woman: Lê mêvanê me bê xwarin waba bernadan. Dîsa em bernadin, dîsa em bernadin. Dîsa çil...

[25:48]Older Woman: Dîsa em bernadin, bî... ya nîv nanê wara ye, bi nan, bi çayê, bi qehwa...

[25:54]Older Woman: Wekî heye gotî êişta... qasra halê xwe em radibin. Miqdarê xwe.

[25:59]Host: Kader, tiştekî bipirsim, kerem ke.

[26:01]Host: Bes xwa bike.

[26:04]Host: Em dixwazin tiştekî bipirsim.

[26:05]Host: De go tu ji... o mersûm ay? Tu bûka vî gundî?

[26:09]Woman 2: Tu çend salî li vî gundî?

[26:11]Woman 2: Wela ji mêj me. Bes hekî bim çiqas sal e.

[26:14]Host: Yanî çend sal e yanî?

[26:15]Host: Sî sal e, çil sal e?

[26:16]Woman 2: Zêde tune, hebe.

[26:18]Host: Çend zarokê te hene?

[26:20]Woman 2: Wela şeş meh hene. Qîz dike bum. Heftik jî yê li dervana. Li Ewrupa ne.

[26:27]Woman 2: Dido lal mein in, sisê li Tirkiyê ne, yek li vir e.

[26:30]Woman 2: Bes emînî mezin li Efrîn maye.

[26:34]Host: Yanî heft zarokê te hene?

[26:36]Woman 2: Erê.

[26:37]Host: Dema hatî vî gundî, vî gunda çawa bû? Gundê Qerqînê?

[26:40]Woman 2: Wela va gunda rind bû. Em hatin. Pa'le bû. Mala mezin bû. Dawar pir bûn. Cêl hebûn.

[26:49]Woman 2: Mîvan hebûn, ji kirîfa, ji qurbeta malê me tijî bû.

[26:51]Woman 2: Dawar tim hebûn.

[26:53]Woman 2: Em li pa'la bûn. Me şixra dikişan, bi dewêr me dikişand.

[26:56]Woman 2: Me ye... cû çêdikir, kelakî dewêr, me şixre bar dikir, me davêr reş dikir.

[27:01]Host: Me dibihîst berê digotin cercer hebû.

[27:03]Woman 2: Cercer hebû, me cercer dikuta.

[27:05]Woman 2: Û mîvan hebûn, li 'îda dibû.

[27:08]Woman 2: Li 'îda me sifra derdixist, çiqas mal hene, malê kufte dikir, malê şorbe dikir, malê germiya rizê dikir, malê sarmîsak dikir.

[27:18]Woman 2: Malbin vê çinarê, me şol radixist, neylûn, me sifra dida nava.

[27:21]Woman 2: Gund gî kom dibûn.

[27:23]Host: We demê da gund hemû giya bi hev ra xwarin dixwar?

[27:26]Woman 2: Gi bi hev ra. Gi bi hev ra. Ê bi xwarana, ê rabin... hilek jî dadana...

[27:31]Woman 2: Çot me, ê xel... çot me ye xistana. Rûniştana.

[27:34]Woman 2: Hana pir kefxweş bûn, pir ji hev razî bûn.

[27:37]Host: Ê noka ev çend sal e hûn xwarinê bi hev ra naxwin?

[27:40]Woman 2: Ê noka ji mêj e, bî çend sal in e, hew mûda ro kirin.

[27:43]Woman 2: Berê rind bû, kufte dikirin, wela gil malê me kom dibûn, haw sifra haw dara.

[27:48]Woman 2: Bi şan şûrat ra dibû.

[27:50]Woman 2: Û bi derdî bû yanî, pir kefxweş bû gundî me. Û noka jî pir ji we daqîn rintir xweş e. Elhemdule.

[27:57]Host: Erê noka, bes...

[27:58]Host: Jmara carna ji erf û edetê xwe dûr dikevî?

[28:01]Host: Merov ji çanda xwe berê bimîne rê.

[28:06]Host: Noka çiqas kefxweş bana, dema merov derbazî gundê ki miba?

[28:10]Host: Avuyî gunda hîna bi hev ra bixwarina?

[28:13]Woman 2: Yanî li... mesele tirê çinînke, gî bi hev da em diçûn. Me bi hev ra hare dikir, malûr şîva xwe dikir, me dî dinav dixwar bi hev da.

[28:22]Woman 2: Hûrû pa'lê filanî, em gî bi hevra diçûn me diçinî, me gî kom bi hev da nan dixwar.

[28:27]Woman 2: Zeytûnê kî yakî bima, em bi hevra diçûn, me gî bi hevra alîkarî bû, em me kar bi hevra dikir.

[28:33]Woman 2: Çû wek mesala noka dibên kûmîn e, hew kûmînê berê ye.

[28:37]Host: Rast e.

[28:38]Woman 2: Noka pirran dibên çi, kûmîn çiye?

[28:39]Woman 2: Migû kûmîn çiye, kûmîn kûmîna berê ye. Am diçûn ma mîş çêdikir, mîjê ma bi heftol çolê diman.

[28:46]Woman 2: Amê kûm bana jin.

[28:48]Woman 2: Li wê derê me şîf şevîn dikir, am gî li hev dibûn.

[28:51]Woman 2: Pa'lê, qalîçê me diçinî, mêr lo hana kûm, jin hana kûm, ma nanê xwe dixwar, nefs hewa, hew kûmîno ye.

[28:58]Woman 2: Disa nefs noka kûmîn, hewa.

[29:00]Woman 2: Ma bi hevra karê xwe dikir, ma bi hevra hare dikir, pir rind xweş bû.

[29:04]Host: No da tiştekî din bipirsim. No caba gund, ma'serê tir hene?

[29:07]Woman 2: Ma'sera hebû, li ber avê ma.

[29:10]Woman 2: Dibar avê da bû, hewa erfî ne, hev jî ma'sere. Am heftokê diman, malwer xav dikir.

[29:16]Woman 2: Pêncşemê, heta pêncşemê am ser ma'serê diman.

[29:19]Woman 2: Dimis pir bû, şaş haft raz me hebûn.

[29:22]Host: Ew razno hîna hene?

[29:23]Woman 2: No, naman. Sêlê milkê me gî bir.

[29:25]Host: Dema ew bendava çêbû ye?

[29:27]Host: Ê lê...

[29:28]Host: Bendav çêbû?

[29:29]Woman 2: Li wê demê da baxçe wa tiştê we gi çû?

[29:31]Woman 2: Tiştî me gî çû. Wê dogê.

[29:33]Woman 2: Yanî am ser ma'serê bota no, me ye... amê bota no sekr hindirê me tijî ya.

[29:39]Woman 2: Ji qurbeto û ji kirîfo, û wan yasin ji wanet... aw diraqisin, gî dawer gerê dan li wê derê.

[29:47]Woman 2: Çor pênc şwal, loxir gî sinkutan erdê.

[29:50]Woman 2: Tîk mî jî hebû, ê bîço dî çida, tim biçû lwey xisto.

[29:54]Woman 2: Amê dotin hindirî me tije.

[29:55]Woman 2: Yênekî me şîv dikir, aptanê bîn, pîr naxweş bû.

[29:58]Woman 2: Yênekî me şîv dikir, yênekî me nan dikir.

[30:00]Host: Min nîvê nanê te xwar, ma te got devê te wa ye, rabe sifra xwe şêlû bike, poşî temam bike, nanê xwe bixwe.

[30:06]Host: Ew jiyana xweş bû lê apê?

[30:07]Woman: Walla xweş bû. Û noka jî, hîn zêde xweş bibe înşallah.

[30:10]Woman: Înşallah serkeftin be, û înşallah serkeftin be, xweş bibe.

[30:13]Host: Xweş be xaltîkê.

[30:14]Host: Mala we ava be.

[30:15]Host: Saeta we xweş.

[30:52]Narrator: Embarxaneyeke batariyan li gund heye, dabeşî sê kesan dibin.

[30:56]Narrator: Nêzî deh kesan tê de kar dikin, cûr bi cûr danûstandinê li bajarûkê Shera û li Efrînê kar dikin.

[31:02]Narrator: Gundî projeyên hevbeş bi hevdû ra dikin.

[31:05]Narrator: Hejayî bîrxistineye ku xelkên gund projeyên hevbeş û hevdû ra kirine.

[31:10]Narrator: Mîna kolandina ava vexwarinê ji kaniya Sîmanê û belavkirina avê li hemû malên gund.

[31:17]Narrator: Û peydakirina jîna tora elektirîkê ji bo peydakirina elektirîkê ji xelkê gund re.

[31:22]Narrator: Hin jin di gund de cilên rêsî çêdikin.

[31:25]Narrator: Û di gel hevserê xwe debarê jiyana malbata xwe pê dikin.

[31:29]Narrator: Sê pakrewan di gund de hene. Şehîd Sîlav Aytan û Şehîd Xelîl.

[31:34]Narrator: Komîna gund bi navê Şehîd Welat e.

[31:36]Narrator: Dibistana gund jî mîna lez... li dibistana gundê ber cîran dixwînin.

[31:42]Narrator: Nêzî deh şikeftên kevnar di gund de hene.

[31:45]Narrator: Û kevnariya gund nîşan dide.

[31:48]Narrator: Gûla meydankê piştî avakirina bendava meydankê hatiye avakirin.

[32:35]Host: Bûrin, bûrin, bûrin.

[32:39]Host: Em tenas bikin destpêkê?

[32:41]Reşîd: Ahlan we sehlan. Navê min Reşîd e.

[32:43]Host: Ser çava, kerem ke.

[32:44]Reşîd: Ahlan, bûrin.

[32:46]Reşîd: Ahlan we sehlan, ahlan.

[32:47]Host: Sax be.

[32:48]Host: Em nîgî destpêkê, kora te, pirsa te, çend sal e vî karî dikî?

[32:59]Reşîd: Walla sala 57an de, ez biçûk bûm, mektebê, sefa diduyan bûm.

[33:04]Reşîd: Min lewhe çêdikirin... çûçik bûm, lewheyên min dikirin berwaz û sef dixistin.

[33:10]Reşîd: Û wext çaxê de teşcîa min roş çêbû.

[33:14]Reşîd: Û bi nefsê xwe, nefsê xwe quwet dikir.

[33:17]Reşîd: Paşê ez çûm eskeriyê.

[33:19]Reşîd: Li ora eskeriyê, min lewhe çêdikirin dîsa, lewheyên fennî.

[33:24]Reşîd: Ji eskeriyê hatim, li Efrîn...

[33:26]Reşîd: Li Efrîn, min mektebek biçûk vekir, atolyeya şixulîm.

[33:31]Reşîd: Min sê salan terbiya fennî, li sanewiyê da, ez bûm istazê resim.

[33:37]Reşîd: Yekî fen û îbda'.

[33:39]Host: Te li kû derê piraniya karê xwe kir?

[33:42]Reşîd: E pir, li ewê, Sed el Furat. Ez çûm Sed el Furat. Tebeqe.

[33:48]Host: Tebeqe.

[33:49]Reşîd: Ez çûm Sed el Furat Tebeqe, li wê derê min me'rezê şamî çêdikir, cihazat...

[33:55]Reşîd: Min makîna mehracn çêdikir...

[33:57]Host: Sal, sal?

[33:58]Reşîd: Sal sal.

[33:59]Reşîd: Min çiqas a'mal fennî hebe giş çêdikir. A'malê rind.

[34:04]Host: Yani tu zû de ji Efrîn derketî çûyî?

[34:06]Reşîd: Ji mêj ve ji Efrîn derketim.

[34:08]Host: Yani çend salan tu ji gund derketî, ji Efrîn derketî yani?

[34:12]Reşîd: Walla, sala 68an ez jê derketim.

[34:15]Host: Û di vê şoreşê de tu vegeriyayî?

[34:17]Reşîd: Paşê ana vegerîm.

[34:18]Host: Di vê şoreşê de tu vegeriyayî?

[34:20]Reşîd: Êwa.

[34:21]Host: Te piraniya li Tebeqe bû?

[34:23]Reşîd: Li Tebeqe bûm, ela tûl.

[34:24]Host: Te li wir da te karê dikir. Te başqa vî karî tiştek dikir?

[34:28]Reşîd: Walla ez muwazef bûm.

[34:30]Reşîd: Çiqa a'malê fennî hebe, tiştê fennî hebe, giş min çêdikir.

[34:35]Reşîd: Ee ewê... mueseseya Sed el Furat û Hewd û yê gi gidera.

[34:40]Reşîd: Ez tê de a'malê fennî çêdikir.

[34:42]Host: Piraniya te wêneyên çêkirine ser çine yani?

[34:45]Host: Ev şêweyê te çêkiriye, di vê şoreşê de te çêkiriye?

[34:48]Reşîd: Her ev e, awrê de min çêkirin.

[34:50]Reşîd: Evna giş...

[34:52]Reşîd: Ev karê minî nû ye.

[34:54]Reşîd: Û paşê hoyê min... ke xeyalek min ra dimeşî...

[34:59]Reşîd: Eger ez resim nakim, ez nexweş im.

[35:03]Reşîd: Ela tûl resim fikrê min daye.

[35:05]Host: Îcar kudera te xweş tê, tu li derve, li ber kar dikî?

[35:09]Reşîd: Wallahî kuderê munaîm be ez çêdikim.

[35:12]Reşîd: Kuderê meselen ser sêkê, meselen malekê, darekê, tiştek waha be, kuderê munaîm be ez li wir çêdikim.

[35:19]Host: Lê na, ew ferqa berê, na berê tu li Tebqa bûyî...

[35:22]Reşîd: Ez bêjim ji te, ji ber ku resim bi xwe...

[35:25]Reşîd: ... ciyê... meselen mekteb fennî...

[35:27]Reşîd: ... der naxoş e, kuderê be, têkê çêkê.

[35:29]Reşîd: Resim ew naxoş ziyon e.

[35:31]Reşîd: Yani mekteb fennî, der naxwaze, kuderê bû, tu dikarî çêkê.

[35:34]Host: Kam wêneya te bîne? Kam kîjan...

[35:38]Host: ... ev o, dayika li vir nan dike?

[35:40]Reşîd: Ava nan dike.

[35:41]Reşîd: Û ava...

[35:43]Host: Ev jî nan doke, wek sêlê, çûçik nan doke.

[35:46]Reşîd: Ev jî nan dibêje.

[35:47]Reşîd: Ev jî...

[35:49]Reşîd: Ev jî daweta zemanê berê...

[35:52]Reşîd: Min dîwar resim kir...

[35:55]Reşîd: ... ew dawetên kola...

[35:57]Reşîd: ... dehol û zirne, û şabaş dikirin...

[36:01]Reşîd: ... û min resim kir, awa...

[36:03]Reşîd: ... Begê Serhêsp e.

[36:05]Reşîd: ... qîçik li pişniştî, yek li dû girtî...

[36:11]Reşîd: ... ava adeta Kurmancê me ne.

[36:14]Host: Ev çidike?

[36:15]Reşîd: Ava lingê hespê girtî, bûk e.

[36:17]Reşîd: Ev jî hespê dikişîne, berê hesp.

[36:19]Reşîd: Ev jî serê hespê girtî.

[36:21]Reşîd: Ber jî def û zirne ye.

[36:23]Reşîd: Û ber jî gi... ew kofîn e... bi şewq e...

[36:27]Reşîd: ... ew jî yê li dawê, şabaşê davêje...

[36:31]Reşîd: ... ew jî yê fîşeko davêje...

[36:34]Reşîd: ... ew jî civatek mezin e, hor lê seyr dikin.

[36:38]Host: Te çima rengê sêvî wêneya ji te kir?

[36:42]Reşîd: Ev jî bulxur dikutin sûqê da.

[36:45]Reşîd: Yek pîrek jî... ew dike...

[36:47]Reşîd: ... sivirka dest e...

[36:49]Reşîd: ... û bulxur pak dike.

[36:52]Reşîd: Ev jî tevdide...

[36:54]Reşîd: ... û du gol jî li wir dan dikin.

[36:58]Reşîd: Bi wî awayî da, bin dare.

[37:01]Reşîd: Ev jî bulxur tîne...

[37:03]Reşîd: ... yê ke bikute.

[37:05]Reşîd: Ev jî çewalê bulxur e.

[37:07]Reşîd: Ev jî reqsa... Ferhet...

[37:11]Reşîd: ... lîstika Kobanê.

[37:13]Host: Kobanê tu sal vegeryayî? Tu çûyî Kobanê, te dît yan jî?

[37:17]Reşîd: Êwa.

[37:18]Host: Dema Kobanê ser ketî...

[37:19]Reşîd: Wê demê da.

[37:20]Host: Dema Kobanê serketî, wê demê te çêkir ev?

[37:23]Reşîd: Kobanê serketî, ew ê bixwe, Ferhet çêdikin û zirbê dikutin, direqsin.

[37:27]Host: Mamosta, em naha te dimînin di xebatên xwe da.

[37:30]Host: Mala te ava be.

[37:31]Reşîd: Ahlan wa sahlan. Ekê hedya ke we dim.

[38:12]Host: Ser çavê me.

[38:14]Host: Te di xwest tiştek diyarî bidî me.

[38:15]Reşîd: Ê kî diyarî bidim û hebe jî bêjim ahlan wa sahlan.

[38:21]Reşîd: Ser çavê min, ser serê min, we hatin.

[38:24]Host: Sax be, te di got tabloyek heye.

[38:27]Reşîd: Hediyekê lewhekê we dim.

[38:31]Reşîd: Ev hediye...

[38:33]Reşîd: Ev hediye buxara ye, zikra ye.

[38:36]Reşîd: Bi kofî ye.

[38:38]Reşîd: Terasa Kurmancî ye.

[38:40]Reşîd: Ev hejîra duxwe.

[38:42]Reşîd: Û... broşê xwe ser hêşta puxara ye.

[38:46]Reşîd: Ev jî maşê ser dest xwa kirî, êr ve dixe.

[38:50]Reşîd: Ev jî mûjin.

[38:51]Reşîd: Ev jî hejîr in.

[39:12]Narrator: Rojavayê gund Geliyê Sîman, Gundê Çema û Omera.

[39:21]Narrator: Li başûr Kela Sîman.

[39:26]Narrator: Li rojhilat gundê Baflûnê û Qitmê.

[39:35]Narrator: Li bakûr çiyayê Qerex, Keleha Kurd e.

[39:41]Narrator: Û gundê Qestelê, Qestel Jindo.

[39:46]Narrator: Lê tukez lê nemaye.

[39:50]Narrator: Û ew wekî kavil maye.

[40:00]Speaker 2: Lê derya, yar, yar, yar, yar...

[40:08]Speaker 2: Yar gundano...

[40:12]Speaker 2: Geri geri mîramo min...

[40:16]Speaker 2: Geri geri hukimdarê min...

[40:20]Speaker 2: Lê mîro, lê mîro, mîrê min î...

[40:26]Speaker 2: Geri geri derbê sîsê kêmê li va pî ne...

[40:32]Speaker 2: Demê miradê xwestê qelbê şirik xayîn î...

[40:38]Speaker 2: Way de yar, yar, yar...

[40:41]Speaker 2: Way de yar, yar, yar, yar...

[40:44]Speaker 2: Yar, yar, yar, yar, yar...

[40:48]Speaker 1: Merheba Pismamo.

[40:49]Speaker 2: Merheba, merheba.

[40:50]Speaker 1: Tu bi xêr hatî Pismamo.

[40:51]Speaker 2: Çawa yî?

[40:52]Speaker 1: Tu baş î?

[40:53]Speaker 2: Em te nas bikin?

[40:55]Speaker 2: Ez li gundê Qerqîna...

[40:56]Speaker 2: Ez Îbram navê min...

[40:58]Speaker 1: Serçavê min.

[40:59]Speaker 2: Çavê te sax bî.

[41:00]Speaker 1: Tu çi dikî Pismamo?

[41:01]Speaker 2: Em wan deqa dinya zivistan û serma ye.

[41:03]Speaker 2: Em jûtê dikin, karê xwe dikin.

[41:05]Speaker 2: Em temam...

[41:06]Speaker 1: Tu jûtê dikî?

[41:07]Speaker 2: Jûtê dikim.

[41:08]Speaker 1: Jûtê xwe dikî?

[41:09]Speaker 2: Erê jûtê xwe dikim, tiştek ji bav û kalê me da...

[41:11]Speaker 2: Em jûtyar in...

[41:12]Speaker 2: Ji bavê me da maye, em pê hîn bûne, em pê dijîn.

[41:15]Speaker 1: Heyra jûtê dewar bavê heye?

[41:17]Speaker 2: Heye neha...

[41:18]Speaker 2: Li vî gundî li va... gundê me ne teft e, cihê me qirapî me heye.

[41:23]Speaker 1: Çi ye navê te?

[41:24]Speaker 2: Mistefa Ehmed.

[41:25]Speaker 1: Neha di gundê we da, jûtê dewar bavê heye?

[41:28]Speaker 2: Em naha traktor jî hene...

[41:30]Speaker 2: Lê derê teng, derê... em bi dewar dajon.

[41:33]Speaker 2: Derê rast, derê hov, em bi traktorê dajon.

[41:36]Speaker 1: Neha, ev der qirac e? Yanî kî rûte?

[41:38]Speaker 2: Em qirac in, derê meyal in, derê av in, em bi dewar dajon.

[41:42]Speaker 1: Tu çend sal jût dajoy?

[41:44]Speaker 2: Weleh... hevalê min sî sal heye.

[41:46]Speaker 1: Sî sal?

[41:47]Speaker 2: Erê.

[41:47]Speaker 1: Ka nîşanî me bide em bibînin ka tu çawa dajoy?

[41:49]Speaker 2: Em dajon... Ço!

[41:51]Speaker 2: Ço lawik! Ço!

[41:54]Speaker 1: Te got sî sal e ne?

[41:55]Speaker 2: Erê sî sal e ez dajom.

[41:57]Speaker 2: Yanî sersera ye, em dibêjin çi...

[41:59]Speaker 2: Temenê min pêncî ye, çel û neh pêncî ye.

[42:02]Speaker 2: Yanî karê min heve.

[42:04]Speaker 2: Heva navê vî hevsar, îşte dewan...

[42:06]Speaker 2: Hanekî...

[42:08]Speaker 1: Neha dema çi ye? Dema çi navê vî tiştî?

[42:11]Speaker 2: Neha dema... dema bihar e, dema nîsk a ye, dema nok a ye.

[42:15]Speaker 2: Dema ceh e. Yanî va karê na.

[42:18]Speaker 2: Piştî vê şûnda... [Sound of whip]

[42:20]Speaker 2: Tu ya min têgihişt î ne?

[42:21]Speaker 2: Dipi pêra tê, bihar e...

[42:23]Speaker 2: Dema baç a ye, em baç a xeta lê dixin.

[42:26]Speaker 2: Em baç a diçînin, em diftilyon pê va.

[42:28]Speaker 2: Tûlek, kelek, mazin bîn, em av didin.

[42:31]Speaker 2: Hana yanî.

[42:33]Speaker 1: Ava wê çawa av didin? Li vir av kû derê tê vira?

[42:35]Speaker 2: Av... cî de av motor hene, avê darqê hene.

[42:38]Speaker 2: Yanî hayla cî de av... cî de baxçe av didin.

[42:40]Speaker 2: Ew baxçê te bejî jî hene.

[42:42]Speaker 2: Em tînin diçînin.

[42:44]Speaker 2: Em mehê paşê çar xeta, çar... ordê teşî dikin ew bejî berdin.

[42:47]Speaker 2: Wekî frengê, wekî xetiyê, wekî...

[42:50]Speaker 2: Yanî tiştê bejî.

[42:51]Speaker 1: Neha ez tiştek ji te bipirsim.

[42:52]Speaker 1: Ji min ra navê van... heva...

[42:55]Speaker 2: Heva heft car...

[42:57]Speaker 1: Heft?

[42:57]Speaker 2: Heft... yanî bi Kurdî, heft.

[42:59]Speaker 1: Heft.

[43:00]Speaker 2: Heft car.

[43:01]Speaker 2: Heva yek, destmisk.

[43:03]Speaker 1: Destmisk.

[43:04]Speaker 2: Destmisk.

[43:05]Speaker 2: Heva tey, tûtaq... bî dudu.

[43:07]Speaker 2: Heva tey, navê... sise.

[43:09]Speaker 2: Heva tey, qilîç... sê.

[43:12]Speaker 2: Gîsin, çar.

[43:13]Speaker 2: Pênc, heva navê me go.

[43:15]Speaker 2: Mîsale... şeş... asêre, heft.

[43:18]Speaker 2: Heft navê xwe heft car.

[43:20]Speaker 2: Wa temam? Eştera vana jî...

[43:22]Speaker 2: Ez xazê van jî ez te elimînim. Nîr.

[43:24]Speaker 2: Nîr bes nîrê malê da waha ne.

[43:26]Speaker 1: Em dikarin herin wê derê?

[43:27]Speaker 2: Em herin wê derê... Keremke...

[43:35]Speaker 2: Me go heva nîr e.

[43:37]Speaker 1: Hevalê min...

[43:38]Speaker 2: Heva nîr, hewna dikin nîr kin.

[43:40]Speaker 2: Heva... hewna dikin nîr kin.

[43:42]Speaker 2: Hewna nav nîr kin. Nav nîr k.

[43:45]Speaker 2: Heva dîsa me go nîk... heva...

[43:48]Speaker 2: Xeniqan e. Pê stûyê tê xistin.

[43:50]Speaker 2: Hewna daviye kêdanê ne.

[43:52]Speaker 2: Ew tên hewna hevsar a xanê.

[43:54]Speaker 2: Heva baş baxê. Baş be.

[43:56]Speaker 2: We kî telekson... yanî neşopîne pê ne êxistin.

[43:59]Speaker 2: Heva qawîş e.

[44:00]Speaker 2: Qawîşê cût. Heva çêlik e.

[44:03]Speaker 2: Di vir da bestek...

[44:04]Speaker 2: Bestek pê tê girêdan yanî.

[44:06]Speaker 2: Hevna navê kevin bestek. Berê ne.

[44:09]Speaker 2: Hev yani.

[44:12]Speaker 1: Ka keremke dilsa feqet karê xwe bere.

[44:17]Speaker 1: Na ez tiştek ji te bipirsim.

[44:19]Speaker 1: Tu dema xwe çawa derbas dikî li vira?

[44:21]Speaker 2: Ez dema xwe subê, saet hefta derdêm, heta donzdeh û dudu, yek...

[44:25]Speaker 2: Yanî ne mehdûd e.

[44:26]Speaker 2: E pirr jî e ne biyomî e na şolim.

[44:29]Speaker 2: Ez xebatê dajoşim. Sê roj vira sê ro ne, çar roj eke rakim...

[44:33]Speaker 2: Welekî biyomî bişolim, ez hez dikim hefta rim ser karê xwe.

[44:37]Speaker 2: Heta zono nîr û, da û dudiye, da û... yek emê berdin li heywan malê xwe.

[44:43]Speaker 1: Tu zû di karê cût dikî û devara te pê dêşe?

[44:47]Speaker 2: Devara me pê dêşe.

[44:49]Speaker 2: Hew yanî... karê vana nema, ez baxça diçînim.

[44:53]Speaker 2: Ez darim dişolim, vaka kar nadikim.

[44:56]Speaker 1: Na, ama... dema tu cût dajoy, tu bi tenê dikî, kes te ra alîkar?

[45:00]Speaker 2: Na bi tenê me, kurêkî min heye deh û pênc salî...

[45:03]Speaker 2: Yanî ez aciz im nadim ber merara, ez ê nefes kûrim, çakê xwe çêkim, rûnim, cixara xwe vexwim.

[45:09]Speaker 1: Ka dîsa bike karê xwe berdewam bike, em te ra neke meşin.

[45:12]Speaker 2: Yalla. Ço lawik!

[45:13]Speaker 2: Ço!

[45:27]Speaker 1: Na tu stranê jî na bêjî?

[45:29]Speaker 2: Kîjan stranê bêjim?

[45:31]Speaker 1: Ne ew xanê dinê...

[45:34]Speaker 2: Meyrama me hûbegê...

[45:36]Speaker 2: Ayşê îbê...

[45:37]Speaker 1: Na te kîjan stranê ka ji me ra stranekê bêje.

[45:39]Speaker 2: Hadê eştera Xanê bibêjim.

[45:41]Speaker 1: Keremke.

[45:43]Speaker 2: Aman lê lê dînê, Xanê, Xanê yê...

[45:48]Speaker 2: Aman dînê, Xano dînê, Xano dînê...

[45:53]Speaker 2: Lê lê zalimxana keça gopî min ê...

[45:57]Speaker 2: Gelî birano, mi xwan xwestû nedan min ê...

[46:01]Speaker 2: Lê lê Xanê gelo aşîrê kaf da mi rûreş kir dijmin ê...

[46:06]Speaker 2: Lê lê kurbê bidijminim, lêlim germ deştê, germ deştê...

[46:10]Speaker 2: Aman dînê Xano dînê...

[46:14]Speaker 2: Lê lê Xanê, Xanê, Xano dînê, Xano dînê...

[46:18]Speaker 2: Lê lê Xanê, Xano dînê yê...

[46:21]Speaker 2: Lê Xanê, Xanê, Xano dînê, Xano dînê yê...

[46:29]Speaker 2: Gelî birano, xwan bî keça gopî min ê, gopî min ê...

[46:33]Speaker 2: Mi xwan xwestû nedan min ê, nedan min ê...

[46:37]Speaker 2: Lê lê Xanê, Xanê, Xano dînê, Xano dînê...

[46:41]Speaker 2: Lê Xano dînê yê...

[46:46]Speaker 1: Mala te ava be.

[46:47]Speaker 1: Saeta te xweş.

[46:47]Speaker 2: Saeta we jî xweş.

[46:48]Speaker 2: Oxra we xêr be, em derbas bûn mal hewarê, em bi riya na, xwestek çaye...

[46:54]Speaker 2: Welleh hûn mêvanê xarîb in, dûr in, işta rê dûr e, em parîk nan... kasek çaye...

[46:58]Speaker 1: Spas.

[46:59]Speaker 2: Saet xweş.

[46:59]Speaker 1: Selamet.

[47:00]Speaker 1: Belê temaşevanên hêja, li vir jî em gihîştin dawiya bernameya xwe.

[47:03]Speaker 1: Îro jî em li gundê Qerqîna bûn.

[47:05]Speaker 1: Hêvî heftêkî din, em ê dîsa berra bin, lê li gundekî din.

[47:08]Speaker 1: Bi xatirê we.

[47:09]Speaker 3: Hingo ay lê hanê...

[47:16]Speaker 3: Lê hanê we rojê bila...

[47:18]Speaker 3: Arê qocê ruha melekê mewtê bata li ser qefesê sîngê min rûnişta...

[47:23]Speaker 3: Canê min bibira, emaneta xwe bibira...

[47:26]Speaker 3: Bila bigota na Adilê Iskan, başê Mela...

[47:29]Speaker 3: Hîro mîvanê mezela Şengala meûjê heyê re...

[47:37]Speaker 3: Werê şêxo werê...

[47:38]Speaker 3: Hingo lê hanê...

[47:41]Speaker 3: Seh runişseh, şev nimeh, serê xwar, ranekirî...

[47:45]Speaker 3: Ser cîhan û balgiyan e...

[47:47]Speaker 3: Pahn û gûzikê min hatine kutanê, nizam ji benda diyarbekir e, nizam ji xalxaloy...

[47:55]Speaker 3: Hingo lê hanê...

[47:57]Speaker 3: Jiyê min xwar bûn e, nizam ji xurnaqê...

[48:00]Speaker 3: Nizam ji guliyê, nizam ji goray...

[48:05]Speaker 3: Lê hanê min serê xwe derxist pa çît û perdan e...

[48:09]Speaker 3: Min bala zêna xwe dayê, kolê abrê mela rûniştine, li pişta hewşan û no dîwara...

[48:16]Speaker 3: Min bala zêna xwe dayê...

[48:19]Speaker 3: Li hafa mala keç û bîkê, abrê mela rûniştine, li hafa mala na...

[48:24]Speaker 3: Min go ez herim bavêjim gavikê didiyo...

[48:27]Speaker 3: Berîvana, belkî em jî bîr bikim, agirî vana belkî bête li min, li ser dilan e...

[48:34]Speaker 3: Lê hanê min avêtî gavik didiyo, berîvana, mehdî behtera gotin, ho ho...

[48:40]Speaker 3: Waye hana tê Adilê Iskan, başê Melana...

[48:44]Speaker 3: Lê hanê bi hindir dilê min xistin, agirê heft firnana...

[48:48]Speaker 3: Bi bala zêna Xwedayê, perya deşta Muşêrîn e...

[48:52]Speaker 3: Lê hanê min bala zêna Xwedayê, perya deşta Muşêrîn e...

[48:58]Speaker 3: Kolê şêst û heftê salî Xwedan e, pêşê xortan û hewîlan e...

[49:06][Muzîk]

[50:00]Background: [Muzîk]