Transcript Information
English Translation
[00:00]Host: Brother Mustafa, your voice is coming through, your star shines very brightly in the sky.
[00:03]Host: Today we are going to take a tour of the village of Qerqînê.
[00:05]Host: God willing.
[00:06]Host: We hope to pass through the village of Be'ravê, we will take a tour there as well.
[00:08]Host: In the beginning, when [we were] young, there was curiosity... it was in the heart, on the lips.
[00:12]Woman: When young, a wish to the world... [unintelligible]...
[00:16]Woman: [unintelligible phrase], said do your work, the pleasure...
[00:18]Host: The father of brother teacher Sha'ban.
[00:20]Woman: Okay.
[00:20]Host: We greet the village, may God give you a long life.
[00:23]Woman: You're welcome, may God preserve you, welcome... May God be pleased with you.
[00:26]Host: Afrinian...
[00:26]Host: Uh, our son brother Sheikh, mercy on the father of Abdo.
[00:30]Host: And now we will go to the cemetery, may God have mercy on all your deceased. I will take some photos at the cemetery too.
[00:34]Host: May God have mercy on all your deceased.
[00:36]Host: And now we will take photos at the cemetery.
[00:39]Woman: There were kufte (meatballs)...
[00:40]Woman: There were soups, there were shishbarak...
[00:41]Woman: Seven [types].
[00:43]Host: Yes, their life passed by.
[00:44]Woman: Really?
[00:45]Host: And now one has grown old, because health is also going.
[00:47]Woman: Yes, oh my child, what can we do, it is a YouTube channel, the YouTube of Tija Maruf, goodness and safety.
[00:54]Woman: May your roots/sustenance be blessed, God willing.
[00:56]Woman: We greet you all, far and near.
[00:58]Woman: May God bring all our hands together...
[01:00]Intro Voice: Greetings and respect, people of the Afrin area...
[01:03]Intro Voice: Three hundred and sixty-six villages.
[01:05]Intro Voice: We send greetings, in the name of...
[01:07]Intro Voice: ...myself, singer Mustafa Behrovi.
[01:10]Intro Voice: I am also from Afrin, I am from the village of Be'ravê.
[01:14]Intro Voice: We thank teacher Khalil Sino.
[01:17]Intro Voice: He has opened his YouTube channel, under the name...
[01:21]Intro Voice: "I came to Afrin".
[01:23]Intro Voice: Of course, his channel and his content roam our villages in Afrin, every village...
[01:27]Intro Voice: ...has its customs, has its traditions, counts the households...
[01:31]Intro Voice: We want you too, and any Kurdish channel that operates under the name of Afrin...
[01:36]Intro Voice: To move forward, not fall behind. With the support of our people.
[01:39]Intro Voice: Greetings and respect.
[01:41]Host: Hello noble and dear people, I have come, a nice video and a wonderful video.
[01:46]Host: My video today is in the village of Qerqînê, in Arabic they call it Bustan al-Kabir.
[01:49]Host: Greetings and respect to the residents of Qerqînê village, we have greetings for you, welcome to the channel "Hatim le Efrin".
[01:53]Host: Today I will film the visit to the village of Be'ravê and Qerqînê.
[01:57]Host: But now, before we enter the village of Qerqînê, greetings and respect to brother...
[02:01]Host: Sheikh, mercy on the father of Abdo. We have greetings for you.
[02:03]Host: May God give a long life to your mother, and a long life to you.
[02:07]Host: And may God have mercy on your father. Have a good time, and we will now enter the village of Qerqînê.
[02:11]Host: Stay with us until the end of the video.
[02:13]Host: Good day to you, may God be pleased with you, my uncle.
[02:14]Ahmed: May God be pleased with you, God willing for you... May God bless you abundantly...
[02:17]Ahmed: ...give you a pleasant place.
[02:18]Host: Amen, amen.
[02:19]Ahmed: May you see the Kurdishness among Abdo, God willing.
[02:22]Ahmed: May it lead to success.
[02:24]Host: May God be pleased with you, God willing.
[02:25]Ahmed: Hello, hello.
[02:26]Host: I am Khalil from the village of Ba'dîna, from the channel "Hatim le Efrin", today we are guests of Qerqînê.
[02:30]Ahmed: On my head, on my eyes [You are welcome], welcome.
[02:32]Host: May God be pleased with you.
[02:33]Host: We will now talk a little bit with you about the village.
[02:35]Ahmed: Hm.
[02:36]Host: In the beginning, Uncle Ahmed, why was it named Qerqînê? Where did the meaning of the village name come from?
[02:40]Ahmed: Qerqînê is a matter of a spring... a matter of what... surely a spring, water...
[02:45]Ahmed: Water from the spring comes into our village, formerly it flowed through the channel.
[02:49]Ahmed: And now that water has decreased, we put a hose in the spring, water comes into the village, it gets distributed to everyone.
[02:54]Ahmed: Everyone drinks, that is its water.
[02:56]Host: Yes.
[02:57]Host: And why do they call it Bustan in Arabic?
[02:59]Ahmed: Bustan [Orchard]... means there were many trees.
[03:02]Ahmed: Like walnuts, apricots, pomegranates, the village didn't give its place to any surroundings [it was unique].
[03:06]Ahmed: Three irrigation canals, whatever you wanted was there.
[03:08]Ahmed: But there was no rain, the water and trees dried up, people fled, everyone is in their own state.
[03:12]Host: Yes, indeed.
[03:13]Host: How many households are in the village of Qerqînê?
[03:15]Ahmed: Now?
[03:16]Host: Yes.
[03:16]Ahmed: There are approximately two hundred households.
[03:18]Host: Two hundred households.
[03:20]Host: Something... there was a village formerly [called] Delîbê, our village, does that village exist now?
[03:25]Ahmed: Delîbê, by God, existed, but they were ruined, nobody cares about it anymore.
[03:28]Ahmed: Formerly nobody gave... now they don't know what Delîb is.
[03:30]Host: Yes.
[03:31]Ahmed: By God, many don't know what Delîb is.
[03:32]Host: Now every time we pass a village, if there is a Delîb, we use the Delîb.
[03:35]Ahmed: By God, they were ruined, they ruined them.
[03:37]Host: When I entered the village, by God, are there poplar trees?
[03:40]Ahmed: There are poplars, they were huge trees, that is over a hundred years old.
[03:43]Host: Very old.
[03:44]Ahmed: Very old, big trees, we had walnut trees, they cut those down too.
[03:47]Ahmed: But the poplar trees remained, by God nobody got close to them.
[03:51]Host: And how were the people of the past, Uncle Ahmed?
[03:53]Ahmed: The people of the past, by God, were very good, very kind.
[03:55]Ahmed: We have a very strong unity.
[03:57]Ahmed: Work... there is respect, there is none, whatever work there is, there is none, whatever [unintelligible].
[04:00]Ahmed: The situation passes. Good and bad all go together.
[04:01]Host: It passes.
[04:02]Ahmed: Really?
[04:02]Host: Life in the past was good, right?
[04:03]Ahmed: The past was good.
[04:04]Host: It was good.
[04:04]Ahmed: In the past, people's words had value, people had worth, no no, nobody listens to anyone [now].
[04:09]Ahmed: Nobody acknowledges anyone's word.
[04:11]Host: There was respect in the past.
[04:12]Ahmed: There was respect indeed, the son wouldn't raise his voice in front of his father.
[04:15]Ahmed: But now, father... son, the son challenges his father.
[04:19]Ahmed: That's how it is, it's the times, oh, the times.
[04:21]Host: True.
[04:22]Host: Uncle Ahmed, the village of Qerqînê falls within the Sharran sub-district?
[04:25]Ahmed: It is Sharran sub-district.
[04:26]Host: How many kilometers away is it from its sub-district?
[04:28]Ahmed: Six seven... six kilometers, seven kilometers.
[04:30]Host: It falls far from its sub-district.
[04:31]Ahmed: From the Sharran sub-district.
[04:32]Host: Now if we come to any village, do they get their necessities from their sub-district, or do they bring them from downtown? From Afrin?
[04:38]Ahmed: The village of Qerqînê has done much of its connection...
[04:41]Ahmed: It is Sharran.
[04:42]Host: They bring their things from there.
[04:43]Ahmed: Livelihood... they obtain their livelihood... in Sharran.
[04:46]Host: And it falls six kilometers away from its sub-district.
[04:49]Host: How much is the elevation of your village? Above the ground.
[04:53]Ahmed: By God, the elevation above ground... it is a hundred meters, definitely.
[04:57]Ahmed: From the sea [level].
[04:58]Host: From the sea.
[04:58]Ahmed: Yes, the sea [lake] came to us.
[04:59]Host: The sea came to you.
[05:00]Ahmed: We have approximately a hundred meters of elevation.
[05:02]Host: The village of Qerqînê used to catch a lot of fish too.
[05:05]Ahmed: Fish... they catch fish, right behind the dam/lake, [in] Juwayq [river] they poured [?], they went, orchards...
[05:10]Ahmed: This village, it had its work.
[05:11]Host: It did its work.
[05:12]Ahmed: Yes [unintelligible], until salary, there are no salaries.
[05:14]Ahmed: There are none.
[05:15]Ahmed: These olives and sheep and things... they live around [on] that.
[05:17]Host: Yes.
[05:18]Host: Uncle Ahmed, good day to you, may God be pleased with you.
[05:20]Ahmed: Good day to you too, may He give you happy youth.
[05:22]Host: We were very happy today that we entered the village of... Qerqînê.
[05:25]Ahmed: Welcome.
[05:27]Host: Before I leave, do you have children abroad?
[05:29]Ahmed: Good day to you, may God give you a good world.
[05:31]Host: Accept... accept my part... [may] my part be greater [?].
[05:33]Ahmed: [May] my part be greater, [may] my part be greater.
[05:35]Host: Amen, God willing in the coming days they will return to you, come back to their homes.
[05:38]Ahmed: Allah is generous, God exists.
[05:39]Host: Do you have little ones abroad? Do you have anyone abroad, do you want to greet them?
[05:43]Ahmed: Greetings... by God my son is abroad, in Germany, my daughter is in Germany.
[05:46]Host: You want to greet them, say it.
[05:47]Ahmed: My greetings to them, sky and earth... and morning and sun...
[05:51]Ahmed: My greetings to you all, to the Kurdish eyes [unintelligible].
[05:53]Host: Peace be upon you.
[05:54]Host: God willing...
[05:55]Ahmed: God willing...
[05:56]Ahmed: God willing, God exists.
[05:57]Host: May there only be goodness.
[05:58]Host: Yes, good day to you, may God be pleased with you.
[05:59]Ahmed: Welcome.
[06:01]Woman: We, by God, my child, what can we do, it is a YouTube channel, the YouTube of Tija Maruf, goodness and safety.
[06:06]Woman: May your roots/sustenance be blessed, God willing.
[06:08]Woman: We greet you all, far and near.
[06:10]Woman: May God bring all our hands together, Lord of the worlds.
[06:13]Woman: Our little ones, friends, neighbors, relatives, may we all see each other God willing.
[06:18]Woman: Welcome, to all of you, to your group.
[06:21]Woman: You came in goodness and safety.
[06:24]Music: [Music starts playing]
[07:53]Host: Hello.
[07:53]Auntie Zekiyê: Welcome.
[07:54]Host: What is your good name?
[07:55]Auntie Zekiyê: Zekiyê.
[07:56]Host: Auntie Zekiyê.
[07:57]Host: How old are you?
[07:58]Auntie Zekiyê: No, I said sixty-four.
[07:59]Host: Sixty-four.
[08:00]Auntie Zekiyê: Hm.
[08:01]Host: May God give you a long life, may He give you good health.
[08:03]Auntie Zekiyê: May God bless you, good health [to you].
[08:05]Host: How is your situation, how is your work, how do you pass your day?
[08:07]Auntie Zekiyê: By God, our situation is just so-so.
[08:09]Auntie Zekiyê: Like this and like that.
[08:11]Host: It goes on.
[08:11]Auntie Zekiyê: Yes.
[08:12]Host: God exists.
[08:13]Auntie Zekiyê: God exists, God willing.
[08:14]Auntie Zekiyê: [May He] give [us] strength, may God grant us relief.
[08:17]Host: Amen, amen.
[08:17]Auntie Zekiyê: May God protect everyone, God willing.
[08:19]Host: Amen, amen.
[08:19]Auntie Zekiyê: May God send sustenance.
[08:21]Host: Auntie Zekiyê, are you yourself from the village of Qerqînê?
[08:23]Auntie Zekiyê: No, I am from the village of Dêrwîş.
[08:25]Host: You are from the village of Dêrwîş, you relied [married/settled] here.
[08:27]Auntie Zekiyê: Yes.
[08:29]Host: So when... now before, on this threshing floor, let's say, they used to have weddings in the past.
[08:33]Auntie Zekiyê: Uh-huh.
[08:34]Host: How many days did they have weddings on this wedding... on this threshing floor, how did they do their weddings?
[08:38]Auntie Zekiyê: Depending on the wedding, there is one who did two days, there is one who did three days, there is one...
[08:42]Auntie Zekiyê: Who did the 'face of the net' [perhaps a specific short ceremony], like that.
[08:44]Auntie Zekiyê: They passed it.
[08:45]Host: And they did their weddings on the threshing floors.
[08:46]Auntie Zekiyê: On the threshing floors, there were [unintelligible - perhaps singers/readers], there were guests...
[08:49]Auntie Zekiyê: Right?
[08:50]Host: So tell us a little bit about the past, we want you to voice, how did you make bread, how did you pass your day mostly?
[08:56]Host: And you women, men, what was the work you did most together?
[08:59]Auntie Zekiyê: The main work, well, they got up in the morning, everyone went to their plowing, their shepherding, their work.
[09:05]Auntie Zekiyê: And we, well, made bread, made dinner.
[09:07]Auntie Zekiyê: Guests came.
[09:08]Auntie Zekiyê: We passed it [the time/life].
[09:11]Host: Was your life better then?
[09:12]Auntie Zekiyê: It was good, no?
[09:13]Auntie Zekiyê: Right?
[09:14]Host: It was good.
[09:15]Host: Life now is a bit of a struggle.
[09:17]Auntie Zekiyê: It is a struggle, by God, my child.
[09:19]Host: Do you have little ones abroad, in Turkey or abroad?
[09:22]Auntie Zekiyê: No.
[09:23]Auntie Zekiyê: No, by God.
[09:24]Auntie Zekiyê: I have two little ones [children], one is here...
[09:26]Auntie Zekiyê: His house is in Aleppo, there is no work, he came and sat here.
[09:30]Host: May God give healing, may God give long life to all, give good health to all.
[09:34]Auntie Zekiyê: May God bless you, may God give to you too, God willing.
[09:37]Host: We are now facing the water [spring].
[09:39]Auntie Zekiyê: We washed.
[09:40]Host: Facing the water.
[09:40]Auntie Zekiyê: One took their mud/clay down to the water.
[09:42]Host: And from you then, well, in the early morning there was bread with oil/butter.
[09:46]Auntie Zekiyê: There were kufte (meatballs).
[09:47]Auntie Zekiyê: There were soups, there were shishbarak, seven [types].
[09:51]Host: Yes, and that's how life passed.
[09:53]Auntie Zekiyê: Right?
[09:53]Host: And now one has grown old, because health is also going.
[09:56]Auntie Zekiyê: Yes.
[09:57]Auntie Zekiyê: Good health.
[10:00]Host: How is it? Is it difficult?
[10:01]Guest 1: It's trees, shaking [them]...
[10:02]Host: It is a difficult thing, by God.
[10:03]Guest 1: It is difficult, the shaking.
[10:04]Host: Because we are happy, passing the time, a bit of greenery, melons and...
[10:08]Guest 1: Yes, welcome, a hundred hellos.
[10:11]Host: May God be pleased with you.
[10:12]Guest 1: May God be pleased with you too.
[10:13]Host: We are a bit curious about the heritage, the folklore, the sunflowers of the past...
[10:17]Guest 1: Yes.
[10:17]Host: Were there many sunflowers in the past?
[10:18]Guest 1: Oh, a lot in the past? I don't know.
[10:20]Host: Generally?
[10:21]Guest 1: Sunflowers generally, did you collect any sunflowers, or not?
[10:24]Guest 1: No, by God, we just... a few appeared, they were trees... we were completely confused by God.
[10:30]Guest 1: We were completely busy with work.
[10:32]Guest 1: The family was not home.
[10:35]Host: Life passes with difficulty too, right?
[10:37]Guest 1: Yes.
[10:39]Guest 1: May you have a good time, may God be pleased with you.
[10:40]Host: Yours too, welcome.
[10:42]Host: Before I shook your hand, you said don't shake my hand.
[10:44]Guest 1: No, have a good time, may you be healthy, welcome.
[10:46]Host: May God be pleased with you.
[10:47]Guest 1: Be healthy, welcome.
[10:49]Guest 1: We ask... [Unintelligible], all our people are running/alive, the Kurdish people, the Turkish tribe, the German tribe, the French tribe, they are all running, the nation is all running.
[10:58]Guest 1: Our village is quite ancient.
[11:00]Guest 1: Our village is Qerqîn Kebîr (Big Qerqîn).
[11:03]Guest 1: The name is small... meaning... the people, to an extent, the name is big.
[11:09]Guest 1: Yeah...
[11:11]Guest 1: May God grant everyone success, my greetings go to everyone, have a good time, God...
[11:21]Guest 1: Greetings go to all the young ones, the Kurdish nation... [Unintelligible]... have a good time.
[11:26]Music: (Music playing)
[12:26]Host: Dear and noble nation, we passed the village of Qerqînê, until the cattle went out, we didn't leave that place.
[12:32]Host: And today the world is hot, and the shepherd is coming from the Aleppo side now, currently...
[12:35]Host: Until the cattle went out, we left that place, we have no shortcomings, forgive us, shepherds of Qerqînê village.
[12:41]Host: Our greetings go to brother Şêxo as well, Abu Abdo.
[12:43]Host: Now we will pass by Tirbespiyê, may God have mercy on all your dead, I will film Tirbespiyê for you as well.
[12:48]Host: May God have mercy on all your dead.
[12:50]Host: And now we will show you Tirbespiyê.
[12:52]Host: And be with us until the end of the video, after we filmed Tirbespiyê and the village of Qerqînê...
[12:56]Host: We will pass to the village of Ba'rava. Have a good time and be with us until the end of the video.
[13:00]Music: (Music playing)
[15:47]Host: Dear and noble nation, after we filmed the village of Qerqînê, now we have passed to the village of Ba'rava.
[15:52]Host: Honestly, the place is very desolate, neither in the village of Ba'rava nor in the village of Qerqînê.
[15:56]Host: Now the Aleppo road is open, many people come via Aleppo, some from Afrin...
[16:00]Host: Until the cattle went out, we left there, now we will pass to the house of Bavê Mihemed.
[16:05]Host: Greetings and respect to brother Mistefa from the village of Ba'rava, our greetings go to him, all the way to the cities of Europe.
[16:10]Host: We will now go to his father's place, we will enter, and we will have a nice and noble chat together.
[16:16]Host: Be with us until the end of the video and don't forget to support us, we succeed with your support.
[16:21]Host: Hello.
[16:22]Guest 2 (Man): Welcome.
[16:23]Host: How are you doing, uncle?
[16:24]Guest 2 (Man): By God, thanks. How are you, God willing?
[16:26]Host: Thank God. Hello, auntie.
[16:27]Guest 3 (Woman): Welcome, my dear.
[16:28]Host: How are you, how is your health?
[16:29]Guest 3 (Woman): Thanks to God, may God give comfort, my dear.
[16:30]Host: Is your health good?
[16:31]Guest 3 (Woman): Welcome.
[16:32]Host: Are you comfortable sitting here?
[16:33]Guest 3 (Woman): Yes, by God, we are sitting by the water, we are comfortable, my dear.
[16:34]Host: Well, thank God, may God keep you.
[16:35]Guest 3 (Woman): Welcome.
[16:36]Host: Dykê Mihemed and Bavê Mihemed.
[16:38]Guest 3 (Woman): Ah, and welcome.
[16:39]Guest 2 (Man): Welcome.
[16:40]Host: How old are you, Bavê Mihemed?
[16:42]Guest 2 (Man): Seventy-four.
[16:43]Host: Seventy-four? May God give you a long life, may your health be good.
[16:44]Guest 2 (Man): Be healthy, may God be pleased with you.
[16:45]Guest 3 (Woman): Be healthy, may God be pleased with you, God willing.
[16:47]Host: Today we passed the village of Qerqînê, and after that we came to pass the village of Ba'rava.
[16:51]Guest 2 (Man): Ba'rava, welcome.
[16:53]Host: We promised brother Mistefa, we said as soon as we are in Ba'rava village, I will visit your father.
[16:57]Guest 3 (Woman): Welcome, you and Mistefa too.
[16:59]Guest 2 (Man): With peace.
[17:00]Host: We greet brother Mistefa, our greetings go to him all the way to the cities of Europe.
[17:05]Host: God willing, in the coming days, his hand will reach yours.
[17:08]Guest 3 (Woman): God willing, God willing, oh Lord.
[17:09]Guest 2 (Man): God willing, oh Lord, God willing, Amen oh Lord.
[17:11]Host: Now Bavê Mihemed, tell us a little something about the village of Ba'rava.
[17:16]Host: Honestly, this is the first time I've stepped into the village of Ba'rava.
[17:18]Guest 2 (Man): It is.
[17:19]Host: Why did they name it the village of Ba'rava? Meaning...
[17:22]Guest 2 (Man): Because it is close to the water.
[17:23]Host: Close to the water?
[17:24]Guest 2 (Man): "Ber avê" (By the water).
[17:25]Host: Ba'rava.
[17:26]Guest 2 (Man): Ba'rava. Yes.
[17:28]Host: About how many households are in the village of Ba'rava?
[17:30]Guest 2 (Man): Oh sir, the mukhtars said ninety, seventy, eighty, ninety, it reached that limit.
[17:35]Host: It had around ninety households.
[17:36]Guest 2 (Man): Yes.
[17:37]Host: And how many families live in it now?
[17:39]Guest 2 (Man): Families, now approximately around twenty-five, thirty households are there.
[17:44]Guest 2 (Man): Now currently, only... only coming, slowly coming.
[17:46]Host: Coming.
[17:47]Host: God willing, they will return to their homeland safely.
[17:48]Guest 2 (Man): God willing oh Lord, God willing.
[17:49]Guest 3 (Woman): God willing oh Lord, God willing.
[17:50]Guest 2 (Man): Amen oh Lord.
[17:51]Host: The wind of exile is difficult for everyone, Bavê Mihemed.
[17:54]Guest 2 (Man): Well, brother, asking me, [or] not asking... it is difficult, very difficult, but now they say it is the cycle... the rulings [of fate].
[17:59]Guest 2 (Man): If it doesn't happen, it doesn't happen.
[18:01]Host: God's command is upon the head and upon the eyes.
[18:03]Guest 2 (Man): Upon the head and both eyes.
[18:05]Guest 2 (Man): Who are we? We cannot stand against God's command.
[18:08]Host: Bavê Mihemed, what work is mostly done now in the village of Ba'rava?
[18:12]Host: How do they pass their day now? For example now, give us a personal experience...
[18:17]Host: Just you and Dykê Mihemed, how do you pass your day? How does a day pass for you?
[18:21]Guest 2 (Man): By God, the day passes, we just walk... twenty-nine places... it comes upon it... sometimes I go and drive the plow/tractor, in the field...
[18:28]Guest 2 (Man): We are two old folks, we serve/work, whatever goes, we do that... that's it... we kneel [work hard]. We become tired.
[18:34]Guest 2 (Man): Meaning after this shortened life/age, is work still expected of us?
[18:38]Guest 2 (Man): No, by God.
[18:39]Guest 2 (Man): But we do it anyway, like that.
[18:40]Host: The curiosity of raising kids, after raising the kids, that seed of curiosity is gone...
[18:45]Guest 2 (Man): Yes, yes, yes, that is life's destiny brother, neither by my will nor by yours.
[18:49]Guest 2 (Man): Yeah.
[18:50]Host: Dykê Mihemed, now in every village, for example drying, they do drying work, for example they make fig fruit leather (bastiq)...
[18:55]Guest 3 (Woman): Yes, we make it, huh.
[18:56]Host: Now in the village of Ba'rava, what do you make a lot of? In this village... a lot in the past.
[18:59]Guest 3 (Woman): By God, we make fruit leather, we make lentils/food too, we make jams too, whatever work there is, we do it.
[19:07]Host: Work of dinner stuff, village stuff?
[19:08]Guest 3 (Woman): Yeah, all the village things we make. Fig jam, apricot jam, rose jam...
[19:16]Host: Now Eid is close too, may your Eid be blessed too, brother.
[19:19]Guest 3 (Woman): Yours be blessed too. We planted roses, we make jam.
[19:24]Host: Roses... as Dykê Mihemed informed us, there are many roses, jam, but is there just one type?
[19:29]Guest 2 (Man): Just one type.
[19:30]Guest 3 (Woman): Yes, that is the jam type, we make that, yeah, the jam type.
[19:34]Host: You made it, for yourselves, meaning for your taste, until you made it...
[19:37]Guest 3 (Woman): Yes, yeah. Yes. It's cheese time, it's cucumber time, good things.
[19:43]Host: It's good, you make your pickles, olives...
[19:45]Guest 3 (Woman): We do our work, well it's bulgur, it's work, it's pantry stocking, yeah.
[19:49]Host: Slowly slowly... you store for the season.
[19:50]Guest 3 (Woman): Yes, yeah.
[19:51]Guest 2 (Man): Well, it's summer.
[19:52]Guest 3 (Woman): We do gardening (summer crops).
[19:53]Guest 3 (Woman): The grapes of the world appear, well.
[19:55]Guest 2 (Man): That's how it is, brother.
[19:56]Host: Now I want a little thing, speak to us, [something] that passed in your life, that you didn't forget, give us support.
[20:00]Host: Brother Bozo, whichever conversation it is, or let Muhammad's mother speak to us.
[20:04]Host: Something, a story, a personal experience, or a trait, something that has passed in your life that you don't forget, whether warm or unpleasant.
[20:13]Host: Or your life, something remained in your heart, an issue that passed for you, that you don't forget.
[20:17]Woman: Well my dear, the issue of a story, there are many things in our hearts, for us... [we] couldn't do that. We saw poverty, we saw hard labor, we saw it all.
[20:27]Woman: Praise be to God, from this day on, we have fallen into [relief from] the hard labor.
[20:30]Man: Praise be to God, for God's mercy. Praise be to God.
[20:33]Man: For about forty years, I was a driver on... Isn't that so? No, isn't that hardship?
[20:38]Man: But thanks to God, until today I didn't beg, until today, after eight o'clock in the evening, I didn't hold out my hand [to beg].
[20:44]Man: My sweat was pouring, thanks to God.
[20:46]Woman: Look, with small labor we raised them [the children], we worked, look we worked...
[20:50]Man: Neither were we in need of people, nor were we in need of the wretched.
[20:52]Woman: We harvested cotton too, we worked too, we threshed too, look, all the work...
[20:54]Host: Slowly, slowly the hardship passed for the man.
[20:56]Woman: Slowly, slowly go, say behind seven layers [generations/levels].
[20:58]Man: After hardship, the world is relief.
[20:59]Woman: Praise be to God.
[21:00]Man: Eyes are happy, our backs [children] are provided for...
[21:02]Woman: Now we are rested, we are seated, they are in their homes, praise be to God.
[21:05]Man: Praise be to God, Lord of the worlds.
[21:06]Man: May God keep your children, and keep ours too.
[21:08]Man: Praise be to God, Lord of the worlds, we are happy, it is good.
[21:10]Host: Brother Mustafa's voice, his songs are very beautiful, we will add it to the episode too.
[21:14]Host: Since we passed through the village of Beravê, we will add it to the episode too, in the beginning when [you were] small, was there a specific desire/art in the heart, but what was there?
[21:21]Woman: When small, the wish was for knowledge, to open medicine and study, our folks would say "do your work", [when] married they said "we [are married]", every mind on this work, well who should do this work.
[21:29]Woman: And then, bought fire/wood, made flour, made bread...
[21:32]Man: Praise be to God, Lord of the worlds, then gave words/songs.
[21:34]Woman: And they came to be, praise be to God, that developed.
[21:36]Host: He sang a few songs, his voice is very beautiful, you have a song that speaks about the mother.
[21:40]Woman: Ah, about the mother.
[21:42]Host: About the mother, the song he sang, his song is very beautiful. When small, was there a desire in the heart?
[21:47]Woman: Yes, ah, there was a desire in the heart.
[21:49]Woman: After that, slowly, slowly the desire...
[21:51]Host: While he was still small, he had his desire?
[21:53]Woman: Before school, the request was to do that, the studying.
[21:55]Host: How much did Mustafa study?
[21:56]Woman: Baccalaureate (High School Diploma).
[21:57]Host: Baccalaureate?
[21:58]Woman: He finished the Baccalaureate.
[21:59]Host: After Baccalaureate too, and he went to Turkey?
[22:00]Woman: He went to Turkey. No, he went to Iraq.
[22:02]Man: The journey went to Iraq.
[22:03]Woman: He stayed four or five years in Iraq, got married there, then came here, approximately from here he went to Turkey, and from Turkey he went to Germany.
[22:12]Host: Truly, this city sends greetings, God willing we will give you a place [in our hearts/show].
[22:15]Woman: You are very welcome.
[22:16]Man: On our heads, on our every eye, welcome.
[22:19]Host: We should have informed you before coming, but we called Brother Mustafa, we wanted to make it a surprise.
[22:24]Woman: You come with life/soul, God willing he gave us the news, oh Lord.
[22:26]Host: We filmed the village of Qerqin, we said when we pass through the village of Beravê too, we will be guests and also film nature, filming the village.
[22:34]Man: My peace to you, welcome.
[22:35]Host: God willing, Hajjia Sosin, one day we will come, in the spring [for] something nice, we will eat a pastry/meal.
[22:39]Woman: God willing, you come upon our prayer [basket/food] too again, look all our people are outside [abroad], we have safety/greetings for all of them, those here too, those there too, look...
[22:47]Host: Not anymore [only him], we greet Brother Mustafa, and now...
[22:49]Woman: Abu Raman, Mustafa Abu Raman.
[22:51]Host: Yes. I want [you to greet] your children outside, greet all of them, mention all their names one by one.
[22:55]Woman: Renas... Mustafa... Abu Raman...
[22:59]Woman: And Ibrahim... and Narin... and Jamal... and we have our greetings for all of them, our children.
[23:04]Host: Our greetings...
[23:05]Woman: And the big ones, we know...
[23:06]Man: That one, greetings to our known son-in-law, Abu Shero.
[23:09]Man: The second one, [greetings] to our Mustafa, Abu Raman.
[23:13]Man: The third one, [greetings] to our eldest daughter, mother of Ibrahim.
[23:17]Man: Uh, the fourth one, [greetings] to our daughter Narin, in that country, in Germany, our greetings are for her.
[23:22]Man: Uh, the fourth, the fifth, to our daughter Sharifa we have greetings, she is in Istanbul.
[23:28]Man: Uh, sixth, to our son Jamal we have greetings, he is in Qoser (Kızıltepe).
[23:31]Man: Many, many greetings we have for all of them.
[23:33]Woman: To all our relatives, all our siblings, my brothers and hers [his], to all of them.
[23:36]Woman: Our daughters-in-law are there too.
[23:38]Host: We have greetings for all of them, we greet them like this, Brother Mustafa.
[23:41]Woman: We greet them all, yes.
[23:42]Host: We came, we were very happy, we were very happy with your reception.
[23:45]Woman: Your coming is pleasant, welcome.
[23:46]Host: Brother Mustafa wasn't here, but we made ourselves comfortable, the home is your home.
[23:49]Woman: Welcome, the home is your home, and you came [upon] my eyes.
[23:52]Host: And God willing the illness will also get better, we hope, one day we will come back again to visit, upon our heads for you, God's mercy.
[23:56]Woman: Welcome, you came upon our eyes too, welcome to you.
[23:59]Host: I am like a servant kissing your hand, do you have any words for me?
[24:02]Woman: No, your coming is pleasant, may God be pleased with you, and may your road be open that you came to us. God willing.
[24:08]Host: God willing, may you remain healthy and safe, may you see your children.
[24:14]Singer: Sighs and groans... I fell/wasted away because of it...
[24:20]Singer: Mother, father... I am far from you...
[24:26]Singer: In a foreign land...
[24:30]Singer: I am groaning...
[24:33]Singer: Like snow, I am melting...
[24:39]Singer: Slowly, slowly... I am disappearing...
[24:44]Singer: From my village... I departed...
[24:51]Singer: Sighs and groans... I fell/wasted away because of it...
[24:56]Singer: Mother, father... I am far from you...
[25:02]Singer: Oh oh oh... In a foreign land...
[25:07]Singer: I am groaning...
[25:35]Singer: From my village... I am sovereign [or sentenced]...
[25:41]Singer: In a foreign land... I am a poor wanderer...
[25:47]Singer: God's bird... I am heart-wounded...
[25:53]Singer: Tonight... I do not see...
[26:00]Singer: With longing... for the village soil...
[26:06]Singer: Tears of eyes... I am raining down...
[26:12]Singer: From my village... I am sovereign [or sentenced]...
[26:19]Singer: In a foreign land... I am a poor wanderer...
[26:25]Singer: God's bird... I am heart-wounded...
[26:31]Singer: Oh oh oh, tonight... I do not see...
[26:49]Host: Hello uncle.
[26:50]Xalo 2: [Greeting reply], welcome.
[26:51]Host: May God be pleased with you, may God lengthen your life.
[26:53]Host: As they say, they are here, now that we passed through the village of Beravê, we said we would give you a greeting.
[26:57]Xalo 2: You are welcome [On my head].
[26:58]Host: You are teacher Sha'ban's father?
[27:00]Xalo 2: Correct.
[27:01]Host: We greet the village, may God give long life.
[27:03]Xalo 2: Praise be to God, health to you, may God be pleased with you, welcome, we truly [appreciate] your coming.
[27:08]Host: We were very happy, we passed through the village, we said we would give you a greeting, and you said a new song/story was sung for us, we will satisfy our curiosity together.
[27:15]Xalo 2: You are welcome, welcome, we truly [appreciate] your coming.
[27:17]Host: Muhammad's father said "I wake up early," we came together.
[27:20]Xalo 2: Health to you and him, welcome, we truly [appreciate] your coming.
[27:22]Host: How is the situation? How do you spend your day?
[27:24]Xalo 2: Praise be to God thanks, praise be to God we are comfortable, I go out in the morning into my olives, things like that, we...
[27:31]Host: You get busy?
[27:31]Xalo 2: Yes I get busy, I pass my time on them, certainly.
[27:33]Host: Mashallah, the area by the water is very nice.
[27:35]Xalo 2: Certainly, by the sea/lake.
[27:36]Host: Uh, seeing the place...
[27:37]Xalo 2: The view is nice.
[27:38]Host: By the water like that is nice.
[27:39]Xalo 2: Yes, our village is by the water, yes.
[27:41]Host: By the water is very nice.
[27:43]Xalo 2: Yes, welcome.
[27:45]Host: How many years has it been that you haven't seen Sha'ban?
[27:47]Xalo 2: By God, it's ten or twelve years, ten or thirteen years... ten, it's ten or twelve years.
[27:51]Host: When it was said [he was] small, was there a desire/art in the heart, his nature, what did he do, what didn't he do, what did he study about?
[27:56]Xalo 2: Not Sha'ban? Yes, yes, playing, over there the request, his desire, was on that place.
[28:02]Xalo 2: He went to weddings and well, he was educated, well educated.
[28:04]Host: Yes.
[28:05]Host: We greet everyone, our greetings are from there, from whatever village of Beravê until the gents/people.
[28:08]Xalo 2: You are welcome, may it be.
[28:10]Host: Brother Hamoude from their village, Uncle Muhammad's son, Brother Mustafa, teacher Mustafa we greet very much.
[28:18]Host: And we passed through the village of Qerqin too, Brother Sheikho, Father of Abdo, we greet them all, we have greetings for all of them.
[28:26]Host: We said I will give you a greeting, and we will... ask about the situation/family too, your time.
[28:29]Xalo 2: May God be pleased.
[28:31]Host: May God be pleased with you.
[28:32]Host: I won't keep you long, do you have any commands or words?
[28:35]Xalo 2: Commands for the King [God]?
[28:36]Host: No, may God be pleased with you, I pray for us. May God be pleased, may God and the Prophet be pleased with you, welcome, you came upon my head.
[28:45]Xalo 2: Again [come].
[28:46]Host: God willing we will come another time/eye too, make another video too.
[28:48]Xalo 2: God willing, welcome.
[28:50]Host: Let the world become nicely cool, toward spring time coming, we will come again.
[28:53]Xalo 2: God willing, God willing, yes.
[28:54]Host: From the village [after the grace/food?].
[28:56]Xalo 2: May God be pleased.
[28:57]Host: You came to us, whatever [it is] is upon our heads.
[28:58]Xalo 2: Again [welcome], upon my head.
[28:59]Host: May God be pleased with you.
[29:00]Host: Which of your children are abroad that you want to greet?
[29:03]Xalo 2: We have greetings for Sha'ban, for Ali, for Muhammad.
[29:07]Xalo 2: For Luqman, for Nidal, for Wisam, welcome, you too and they too are upon my head.
[29:12]Host: We have greetings for all of them, Sha'ban has his own status, he is our friend, he is our brother.
[29:16]Xalo 2: Again [welcome], he is your friend.
[29:18]Host: He is the friend of our childhood.
[29:20]Xalo 2: Again [welcome].
[29:20]Host: We grew up together, we studied together, we played together.
[29:23]Xalo 2: Again [welcome], upon my head.
[29:25]Host: We said we would give you a special greeting, uncle.
[29:27]Xalo 2: May God be pleased.
[29:28]Host: May God be pleased with you.
[29:29]Host: I am like a servant kissing your hand.
[29:31]Xalo 2: God forbid, repent, repent [don't do that], upon my head.
[29:33]Host: May God be pleased with you.
[29:35]Xalo 2: May God set your work straight.
[29:37]Host: Noble and dear people, now we have passed by the graves, may God have mercy on all your dead.
[29:44]Host: I know, some are still in exile, one hasn't seen the graves of their mother and father.
[29:49]Host: That is very hard, we will film now, surely after a while they will see.
[29:55]Host: I want, whenever I pass a village too, to film the graves for them, because...
[29:58]Host: Even if it's said, one is not [known] to us, I call out for them, still in exile...
[30:00]Speaker: Thank you very much... like, subscribe, support us, share the video...
[30:05]Speaker: Everyone... send it to your friends and loved ones, and have a good time.
[30:09]Speaker: I will share a glimpse of Tirbe Gindi, the upper coast, God have mercy on your deceased.
[31:42]Singer: Summer passed...
[31:45]Singer: Winter passed...
[31:49]Singer: Autumn leaves...
[31:52]Singer: Always fell...
[31:56]Singer: Snow fell on the mountain...
[32:00]Singer: The state of the lover...
[32:03]Singer: You still haven't come...
[32:07]Singer: Cruel lover.
[32:19]Singer: I remained waiting for you...
[32:23]Singer: Every time and moment...
[32:27]Singer: Night came, midnight...
[32:31]Singer: It was a cry for help for me...
[32:35]Singer: It became late for me...
[32:38]Singer: Cruel lover.
[32:42]Singer: I remained waiting for you...
[32:46]Singer: Every time and moment...
[32:50]Singer: Night came, midnight...
[32:54]Singer: It was a cry for help for me...
[32:58]Singer: It became late for me...
[33:02]Singer: Sweet lover.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00]Host: Kêkê Mistefa dengê te tê, stêra te li esmanê pir xweş dibiriqe.
[00:03]Host: Emê îro felekekê li gundê Qerqînê bikin.
[00:05]Host: Înşallah.
[00:06]Host: Bi hêvî me derbasî gundê Be'ravê bibin, emê îro felekekê jî li wir bikin.
[00:08]Host: Di destpêkê de wextê çûçik, mereqî fende, dil de hebûn, lêv de hebûn.
[00:12]Woman: Wextê çûçik, daxwaz bi elemê... tembav kî û birêkba.
[00:16]Woman: Miharê dîn, go karê xwe bike, zewqê...
[00:18]Host: Bavê kekê mamoste Şe'ban e.
[00:20]Woman: Temam.
[00:20]Host: Em gund silav dikin, Xwedê emrê dirêj bide te.
[00:23]Woman: Ser çavan, Xwedê we bihêle, ser çava xweş... Xwedê we razî be.
[00:26]Host: Efrînî...
[00:26]Host: Ee lavê meş kekê Şêxo rehna bavê E'bdo.
[00:30]Host: Niha jî emê derbasî ser tirba bibin, Xwedê rehma xwe li miriyên we giyan ke. Ezê ser tirba jî çend wêneya teswîr kim.
[00:34]Host: Xwedê rehma xwe li miriyên we giyan ke.
[00:36]Host: Û niha jî emê ser tirba wêneya bikişînin.
[00:39]Woman: Kofte hebûn...
[00:40]Woman: Şorbe bûn, şîşberek bûn...
[00:41]Woman: Hef.
[00:43]Host: Erê heyat wane derbas bî.
[00:44]Woman: Lê?
[00:45]Host: Û niha jî meriv mezin bî, çimkî sihet jî dihere.
[00:47]Woman: Lê, ewe la yorim, emê çi bkin, qenatê Yûtyûb e, Yûtyûb a Tîja Merûf, xêr selamet.
[00:54]Woman: Rişkê xwe xêr bin înşallah.
[00:56]Woman: Em we giya silav dikin, dûr û nêzîk.
[00:58]Woman: Xwedê destê me giya bi hev gîne...
[01:00]Intro Voice: Silav û rêz, miletê Efrîn hewayî...
[01:03]Intro Voice: Sê sed û şêst û şeş gund.
[01:05]Intro Voice: Em silav dikin, bi navê...
[01:07]Intro Voice: ...me, dengbêj Mistefa Behrovî.
[01:10]Intro Voice: Ez jî ji Efrîn im, ez ji gundê Be'ravê me.
[01:14]Intro Voice: Em sipasiya mamoste Xelîl Sîno dikin.
[01:17]Intro Voice: Qenatê xwo Yûtyûbê vekiriye, bi navê...
[01:21]Intro Voice: "Hatim le Efrînê".
[01:23]Intro Voice: Teb'en qenatê xwo jî, mihtewê xwo jî, li gundên me Efrîn digere, her gundekî...
[01:27]Intro Voice: ...adetên xwo hene, çîteqelîdên xwo hene, jimara xiyan dike...
[01:31]Intro Voice: Em dixwazin hew jî, û eya qenat kurmancî ji bi navê Efrîn va dike...
[01:36]Intro Voice: Bi pêş keve, ba nakeve. Bi de'mî miletê me.
[01:39]Intro Voice: Silav û rêz.
[01:41]Host: Merheba miletê kîbar û delal, ez hatim, vîdyoyekî xoş û vîdyoyekî ecêb.
[01:46]Host: Vîdî min îro li gundê Qerqînê ye, bi Erebî jêre dibên Bustan al-Kebîr.
[01:49]Host: Silav û rêz ji şêniyê gundê Qerqînê ra, silavên me ji were hene, hûn bixêr hatin ser qenata "Hatim le Efrîn".
[01:53]Host: Îro ezê jiyara gundê Be'ravê û Qerqînê teswîr kim.
[01:57]Host: Bes niha, berî em derbasî gundê Qerqînê dibin, silav û rêz ji kekê...
[02:01]Host: Şêxo rehma bavê E'bdo. Silavên me ji te ra hene.
[02:03]Host: Xwedê emrêkî dirêj bide dayika te de, emrê dirêj bo we de.
[02:07]Host: Û Xwedê rehma xol bavkê te ke. Saeta we xoş û emê niha derbasî gundê Qerqînê bin.
[02:11]Host: Bi me ra bin, heta toliyê vîdyo.
[02:13]Host: Saeta te xoş, Xwedê te razî be apê min.
[02:14]Ahmed: Xwedê ji te razî be, înşallah ji wara... Xwedê wara zehf bibêje...
[02:17]Ahmed: ...denî cî xoş bo we de.
[02:18]Host: Amîn amîn.
[02:19]Ahmed: Hûn kurmancî wa wara nav E'bdo bibînin înşallah.
[02:22]Ahmed: Oqbel serkeftinê be.
[02:24]Host: Xwedê ji te razî be înşallah.
[02:25]Ahmed: Selam selam.
[02:26]Host: Ez Xelîl ji gundî Ba'dîna, ji qenata "Hatim le Efrîn", îro em mêvan darê Qerqînê ne.
[02:30]Ahmed: Ser serî min, ser çavê min, ehlen we sehlen.
[02:32]Host: Xwedê ji te razî be.
[02:33]Host: Emê niha te çîçikekî emê sêr gund xeber din.
[02:35]Ahmed: Hm.
[02:36]Host: Di destpêkê, xalê Ehmed, xê nav lê kirin Qerqînê? Me'nê navê gund ji kê hatiye?
[02:40]Ahmed: Qerqînê meselê ke'niye... meselê çi... ekîd ke'niye, ava...
[02:45]Ahmed: Ava ke'nî tê nav gundî me, berê ber herqê re dimeşî.
[02:49]Ahmed: Ê niha ew av cî kêm bûye, me xertûm kir ke'nî, av tê nav gund, giha balav dibe.
[02:54]Ahmed: Giha vedixwin, ava wê ye.
[02:56]Host: Erê.
[02:57]Host: Û xê bi Erebî vêra dibên Bustan?
[02:59]Ahmed: Bustan... yanî dar pir bûn.
[03:02]Ahmed: Wekî gûza, mişmişa, henara, gundê xoyî nedida tû dora.
[03:06]Ahmed: Sê cwa, sê çi dixwazî hebû.
[03:08]Ahmed: Ê baran baran nebû, av dar hişk bûn, milet revî, her kes halê dinê xoyî tê.
[03:12]Host: Erê wele.
[03:13]Host: Gundî Qerqînê dûrê çiqas mal e?
[03:15]Ahmed: Niha?
[03:16]Host: Erê.
[03:16]Ahmed: Teqrîben du sed malî heye.
[03:18]Host: Du sed malî.
[03:20]Host: Tiştekî... gundikî berê Delîbê xoyî hebû, gundî me, ew gundî niha heye?
[03:25]Ahmed: Delîbê wele hebû, ma xera bûn, kes noko têkas nema.
[03:28]Ahmed: Ê berê kes neda berê ku noko... noko nizanin Delîb çiye.
[03:30]Host: Erê.
[03:31]Ahmed: Wele pir nizanin Delîb çiye.
[03:32]Host: Niha em her derbas gindkî dibin, gî Delîb heye, em Delîbê diserifînin.
[03:35]Ahmed: Wele xera bûn, xera kirin.
[03:37]Host: Wextê ez derbas gund bimim, balê Xwedê darê kiçinarê heye?
[03:40]Ahmed: Kiçinar heye, ew hîj darê mezin bûn, ser sedî salî ra ye ew.
[03:43]Host: Pir kevin e.
[03:44]Ahmed: Pir kevin e, darê mezin, darê gûzê me hebûn, ew hîj birrîn.
[03:47]Ahmed: Ê darê kiçinarê ma, wîlahi ew kes nêzîk nebû.
[03:51]Host: Û mirovên berê çewa bûn apê Ehmed?
[03:53]Ahmed: Mirovên berê wele pir xweş bûn, pir qenc bûn.
[03:55]Ahmed: Me îtifaqekî pir serbazkî heye.
[03:57]Ahmed: Şixil... rûgeh heye, tenn e, şita şixil heye, tenn e, şita tebirroşek.
[04:00]Ahmed: Hal derbas dibe. Rind û xirabî giha rê.
[04:01]Host: Derbas dibe.
[04:02]Ahmed: Lê?
[04:02]Host: Heyatê berê xoş bû, lê?
[04:03]Ahmed: Berê xoş bû.
[04:04]Host: Xoş bû.
[04:04]Ahmed: Berê qîmetê meriyê şor bû, himeta meriya bû, no no kes gûhdarî kesî nake.
[04:09]Ahmed: Kes şorê kesî êtîraf nake.
[04:11]Host: Berê îhtîramek hebû.
[04:12]Ahmed: Îhtîramek hebû la kan, law li pêşiya bavkê xwo deng nedikir.
[04:15]Ahmed: Ê noka, bavk... law, law bavkê xwo te'dîz dike.
[04:19]Ahmed: Wa bû, zeman e, ya, zeman.
[04:21]Host: Rast e.
[04:22]Host: Xalê Ehmed, gundê Qerqînê li nahiyê Şera dikeve?
[04:25]Ahmed: Nahiyê Şera ye.
[04:26]Host: Dûrê çend kîlometir ji nahiyê xwo dûr dikeve?
[04:28]Ahmed: Şeş heft... şeş kîlometir, heft kîlometir e.
[04:30]Host: Ji nahiyê xwo dûr dikeve.
[04:31]Ahmed: Ji nahiyê Şera.
[04:32]Host: Niha em bên li her gundekî, îltîzameta xwo ji nahiyê xwo tînin, yan ji bêjêr tînin? Ji Efrîn tînin?
[04:38]Ahmed: Gundî Qerqînê tewasilê xwo pir kir e...
[04:41]Ahmed: Şeror e.
[04:42]Host: Tiştê xwo ji wir tînin.
[04:43]Ahmed: Rizq e... rizqê xwo bi dest tînin... li Şera.
[04:46]Host: Dûrê şeş kîlometir jî ji nahiyê xwo dûr dikeve.
[04:49]Host: Gundî wa bilindbûna xwo çiqas e? Ser erdê ba.
[04:53]Ahmed: Wele bilindbûna ser erdê... sed metir heye tina.
[04:57]Ahmed: Ji behrê de ha.
[04:58]Host: Ji behrê de.
[04:58]Ahmed: Erê, behrê hat cem me.
[04:59]Host: Behr hat cem we.
[05:00]Ahmed: Me teqrîben bilindî sed metir heye.
[05:02]Host: Gundî Qerqînê berê masî jî pir digirtin.
[05:05]Ahmed: Masî... masî digirin, lew pişta tawal hema, Cweyq dorişten, diçûne, rezin...
[05:10]Ahmed: Î gundê he, he bû karê xwo.
[05:11]Host: Karê xwo dkir.
[05:12]Ahmed: Lê tizin, heta meaşê, marşê tina ne.
[05:14]Ahmed: Tina ne.
[05:15]Ahmed: Îv zeytûn û pez û tişta... dor dijîn.
[05:17]Host: Erê.
[05:18]Host: Xalê Ehmed se'tê te xoş, Xwedê ji te razî be.
[05:20]Ahmed: Se'tê te jî xoş, xort bînî xoş wade.
[05:22]Host: Em pir kêfxweş bûn îro em derbas gundî bi... Qerqînê bîn.
[05:25]Ahmed: Ehlen we sehlen.
[05:27]Host: Berî ez derkevim, te zarokên te li mehene?
[05:29]Ahmed: Saetê te xoş, Xwedê dinê xoş wade.
[05:31]Host: Qebûl... qebûl bêşê min... bêşê min tirbibe.
[05:33]Ahmed: Bêşê min tirbibe, bêşê min tirbibe.
[05:35]Host: Amîn, înşallah rojê pêşda geh biftilin wara vegere malê xwo.
[05:38]Ahmed: Allah kerîm e, Xwedê heye.
[05:39]Host: Te qiçik te derva hene? Te kesî te li derva heye, tekeyî silav ke?
[05:43]Ahmed: Silav... wele lawkî min li derva ye, li Almanya, qîzik min li Almanya ye.
[05:46]Host: Te keyî silav ke, bêje.
[05:47]Ahmed: Te silavê min li wan e, asîman û erd... û sibe û ro...
[05:51]Ahmed: Silavê min we giya he, çehvê kurmancî temav da ra.
[05:53]Host: Eleykum selam.
[05:54]Host: Înşallah...
[05:55]Ahmed: Înşallah...
[05:56]Ahmed: Înşallah Xwedê heye.
[05:57]Host: Belo xoşî be bes.
[05:58]Host: Erê, saetê te xoş, Xwedê ji te razî be.
[05:59]Ahmed: Ehlen we sehlen.
[06:01]Woman: Em wele, yorim, emê çi bkin, qenatê Yûtyûb e, Yûtyûb a Tîja Merûf, xêr selamet.
[06:06]Woman: Rişkê xwe xêr bin înşallah.
[06:08]Woman: Em we giya silav dikin, dûr û nêzîk.
[06:10]Woman: Xwedê destê me giya bi hev gîne, rebbil alemîn.
[06:13]Woman: Qiçkê me, heval, cîran, merxisim, hem giya hevdû bibînin înşallah.
[06:18]Woman: Ehlen we sehlen, ji we giya ra, cemaetê we ra.
[06:21]Woman: Xêr selamet hatin.
[06:24]Music: [Music starts playing]
[07:53]Host: Merheba.
[07:53]Auntie Zekiyê: Ehlen we sehlen.
[07:54]Host: Navê te bi xêr?
[07:55]Auntie Zekiyê: Zekiyê.
[07:56]Host: Xaltîka Zekiyê.
[07:57]Host: Çend salî ye?
[07:58]Auntie Zekiyê: Na me got şêst û çar.
[07:59]Host: Şêst û çar.
[08:00]Auntie Zekiyê: Hm.
[08:01]Host: Xwedê emrê dirêj te de, sihetê xoş te de.
[08:03]Auntie Zekiyê: Xwedê te rabêjî, saet xoş.
[08:05]Host: Wadeyê te çewa ye, îşê te çewa ye, t roje xwo çu derbas dike?
[08:07]Auntie Zekiyê: Wele wed'ê me de işta.
[08:09]Auntie Zekiyê: Hana û hana.
[08:11]Host: Dimeşe.
[08:11]Auntie Zekiyê: Ha.
[08:12]Host: Xwedê heye.
[08:13]Auntie Zekiyê: Xwedê heye înşallah.
[08:14]Auntie Zekiyê: Daq bi wade, Xwedê hem bifer rehetî xistin.
[08:17]Host: Amîn amîn.
[08:17]Auntie Zekiyê: Xwedê giya vêxe înşallah.
[08:19]Host: Amîn amîn.
[08:19]Auntie Zekiyê: Xwedê rizqa bişîne.
[08:21]Host: Xaltîka Zekiyê, t bixwo ji gundê Qerqînê ye?
[08:23]Auntie Zekiyê: Na, ji gundê Dêrwîş im.
[08:25]Host: Ji gundê Dêrwîş î, t liv dere temîd kiriye.
[08:27]Auntie Zekiyê: Erê.
[08:29]Host: Ê wextê... niha berê, ser vî bêderê, em bên, berê dewat dikirin.
[08:33]Auntie Zekiyê: Ee.
[08:34]Host: Dewat çend roja li ser vî dewat... li vî bêderê dikirin, dewata xwo çu dikirin?
[08:38]Auntie Zekiyê: Heseb dewat e, î heye d ro dikir, î heye sê ro dikir, î heye...
[08:42]Auntie Zekiyê: Rû şebekê dikir, wa no.
[08:44]Auntie Zekiyê: Derbas dikir.
[08:45]Host: Û dewatê xwo li ser bêderan dikirin.
[08:46]Auntie Zekiyê: Ser bêderan, şta xonda bûn, nîvan hebûn...
[08:49]Auntie Zekiyê: Lê?
[08:50]Host: E çîçikê me ra, ser berê em dixwazin t deng kê, we nan çû dikir, we çû roje xwo t pir da derbas dikir?
[08:56]Host: We jinka, mêrka, karê pir pêra dibîn çibi?
[08:59]Auntie Zekiyê: Î korî pir işta, sibe ra dibûn, har kes dçû cûtî xwo, berpezî xwo, korî xwo.
[09:05]Auntie Zekiyê: Me jî işta nan dikir, şîv dikir.
[09:07]Auntie Zekiyê: Nîvan dihatin.
[09:08]Auntie Zekiyê: Me derbas dikir.
[09:11]Host: Heyat we noka rintir bû?
[09:12]Auntie Zekiyê: Xoş bû, ne?
[09:13]Auntie Zekiyê: Lê?
[09:14]Host: Xoş bû.
[09:15]Host: Haytî niha çikî cefa ye.
[09:17]Auntie Zekiyê: Cefa ye wele yorim.
[09:19]Host: T qîçik te derva, li Tirkiyê derva hene?
[09:22]Auntie Zekiyê: No.
[09:23]Auntie Zekiyê: Na wele.
[09:24]Auntie Zekiyê: De qîçik minê hene, yekî li vî derê...
[09:26]Auntie Zekiyê: Malê xwo li Helebê, şixil tine ye, li hatiye vî derê rûniştiye.
[09:30]Host: Xwedê şîfa bide, Xwedê emrê dirêj bigiye de, sihetê xoş bigiye de.
[09:34]Auntie Zekiyê: Xwedê we ra bêje, Xwedê ba we de jî, înşallah.
[09:37]Host: Emê niha bera avê.
[09:39]Auntie Zekiyê: Ma dişişt.
[09:40]Host: Ber avê.
[09:40]Auntie Zekiyê: Wa heryê xwo dibir ber avê jêr.
[09:42]Host: Û ji we şînda jî işta şibê berê nanî bi rûn bû.
[09:46]Auntie Zekiyê: Kofte bûn.
[09:47]Auntie Zekiyê: Şorbe bûn, şîşberek bûn, hef.
[09:51]Host: Erê, û heyat wano derbas bî.
[09:53]Auntie Zekiyê: Lê?
[09:53]Host: Û niha jî mirov mezin bî, çimkî sihet jî dihere.
[09:56]Auntie Zekiyê: Lê.
[09:57]Auntie Zekiyê: Sihet xoş.
[10:00]Host: Çawayî? Zehmet e?
[10:01]Guest 1: Dar e, lêoran...
[10:02]Host: Tiştekî çetin e bi Xwedê.
[10:03]Guest 1: Çetin e, ba lêoran e.
[10:04]Host: Ji ber kêfxweş bîn, hûro em darbaskirinê, dem tiştekî şînî gindor û...
[10:08]Guest 1: Ê, ehlen w sehlen, sed selamî.
[10:11]Host: Xwedê ji te razî be.
[10:12]Guest 1: Xwedê ji we jî razî be.
[10:13]Host: Em hinekî tû raz, filiklor meraq dikin, çûrokê berê...
[10:17]Guest 1: Lê.
[10:17]Host: Berê çûrok pir bûn?
[10:18]Guest 1: Ê pir berê? Ez nizanim.
[10:20]Host: Ê tê giştî ye?
[10:21]Guest 1: Çûrokê tê giştî ye, te tu çûrok hevis kirî, hevis nekirî?
[10:24]Guest 1: Na wala, me hinda... qeçkê mihûrbûn, dar bûn... em têm li Xwa heyirî bûn.
[10:30]Guest 1: Têm li kar bûn.
[10:32]Guest 1: Kulfet ne li mal bûn.
[10:35]Host: Heyat jî çetin derbas dibe, lê?
[10:37]Guest 1: Lê.
[10:39]Guest 1: Saeta te xweş, Xwedê ji te razî be.
[10:40]Host: Ê te jî xweş, ehlen w sehlen.
[10:42]Host: Berî dest bidim te, te got min dest me hene.
[10:44]Guest 1: Na saet xweş, tu sax bî, ehlen w sehlen.
[10:46]Host: Xwedê ji te razî be.
[10:47]Guest 1: Sax bî, ehlen w sehlen.
[10:49]Guest 1: Em sual dikin, [Unintelligible], xelkê me giya rehene, gelê kurd, êl tirkî, êl almanî, êl firensî, giya rehene, miletê giya rehene.
[10:58]Guest 1: Gundê me, nîkî qedîm e.
[11:00]Guest 1: Gundê me Qerqîn Kebîr e.
[11:03]Guest 1: Navî piçûk e... yanî... xelk, heta çiqa, nav mezin e.
[11:09]Guest 1: Ê...
[11:11]Guest 1: Xwedê giya biewfiqîne, selamê min li giya rehene, saeta we xweş, xwedê...
[11:21]Guest 1: Selamê qeçkê giya rehene, miletê kurd hevdarî derba, lergî ba saeta we xweş.
[11:26]Music: (Music playing)
[12:26]Host: Miletê kîbar û delal, em derbas gundê Qerqînê bûn, heta gokanî derketin em ji wê derê derneketin.
[12:32]Host: Û hiro dinê jî germ e, û şivan jî ji gudarê Helebê tê niha, holean...
[12:35]Host: Heta gokanî derketin em ji wê derê derxist, ti qusûr me hene, îne ef bikin şivanî gundê Qerqînê.
[12:41]Host: Slavê me jî kekê Şêxo re hene, bavê Evdo.
[12:43]Host: Niha jî em ê derbas ser Tirbespiyê bin, Xwedê rehma xwe li miriyê we giya ke, ez ê Tirbespiyê jî ji we re teswîr kim.
[12:48]Host: Xwedê rehma xwe li miriyê we giya ke.
[12:50]Host: Û niha jî em ê ser Tirbespiyê ji we re bişewirînin.
[12:52]Host: Û bi me re bin heta toliyê vîdyo, piştî me Tirbespî, gundê Qerqînê teswîr kir...
[12:56]Host: Em ê derbas gundê Ba'rava bin. Saeta we xweş û bi me re bin heta toliyê vîdyo.
[13:00]Music: (Music playing)
[15:47]Host: Miletê kîbar û delal, piştî me gundê Qerqînê teswîr kir, niha em derbas gundê Ba'rava bûn.
[15:52]Host: Bi rastî şîn e pir tenê ye, ne li gundê Ba'rava û ne gundê Qerqînê.
[15:56]Host: Niha rêka Heleb vekirî ye, pir milet darê Heleb tê, hineka li Efrînê...
[16:00]Host: Heta gokanî derkevin, em ji wê derê derxistin, niha jî em ê derbas mala Bavê Mihemed bin.
[16:05]Host: Slav û rêz kekê Mistefa re ji gundê Ba'rava, slavê me jê re hene, heta çi bajarê Ewropa.
[16:10]Host: Em ê niha jî cem bavkê gîn de, em ê derbas bin, em ê dîdukî xweş û kîbar bi hev re derbas kin.
[16:16]Host: Bi me re bin heta toliyê vîdyo û bîr mekin me de'm bikin, em bi de'ma we serkevin.
[16:21]Host: Merheba.
[16:22]Guest 2 (Man): Ehlen w sehlen.
[16:23]Host: Hîş wî ya çawayî apê?
[16:24]Guest 2 (Man): Wala şikir, halê te kef e inşallah?
[16:26]Host: Elhemdulilah. Merheba xaltîk.
[16:27]Guest 3 (Woman): Ehlen w sehlen yarem.
[16:28]Host: Çawayî, hîş wî ya te?
[16:29]Guest 3 (Woman): Hemdilah, Xwedê rehet be yarem.
[16:30]Host: Siheta te xweş e?
[16:31]Guest 3 (Woman): Ehlen w sehlen.
[16:32]Host: Hûn rehetin li vir rûniştine?
[16:33]Guest 3 (Woman): Erê wala, em li ber avê rûniştine, rehetin yarem.
[16:34]Host: Wala elhemdulilah, Xwedê we bihêle.
[16:35]Guest 3 (Woman): Ehlen w sehlen.
[16:36]Host: Dykê Mihemed û Bavê Mihemed.
[16:38]Guest 3 (Woman): Ah, û sehlan.
[16:39]Guest 2 (Man): Ehlen w sehlen.
[16:40]Host: Çiqas salî Bavê Mihemed?
[16:42]Guest 2 (Man): Heftê û çar.
[16:43]Host: Heftê û çar? Xwedê emrê dirêj bide we, siheta we xweş be.
[16:44]Guest 2 (Man): Sax bî, Xwedê ji te razî be.
[16:45]Guest 3 (Woman): Sax bî, Xwedê ji we razî be inşallah.
[16:47]Host: Em hûro derbas gundê Qerqînê bûn, û piştî wê em hatin derbas gundê Ba'rava bûn.
[16:51]Guest 2 (Man): Ba'rava, ehlen w sehlen.
[16:53]Host: Em şkake Mistefa ra soz dabûyî, me got bes em gundê Ba'rava ez ê derbas cem bavê te bim.
[16:57]Guest 3 (Woman): Ehlen w sehlen, tu jî û Mistefa jî.
[16:59]Guest 2 (Man): Tû bi selamê.
[17:00]Host: Em kekê Mistefa slav dikin, slavê me jê re hene heta çi bajarê Ewropa.
[17:05]Host: Inşallah rojê pêş da destê wî jî bigihê destê we.
[17:08]Guest 3 (Woman): Inşallah, inşallah ya Rebî.
[17:09]Guest 2 (Man): Inşallah ya Rebî, inşallah, amîn ya Rebî.
[17:11]Host: Niha Bavê Mihemed, em tiştekî ser gundê Ba'rava, em tizma ra dinke.
[17:16]Host: Bi rastî ez carê selev astim gundê Ba'rava.
[17:18]Guest 2 (Man): We's de.
[17:19]Host: Xê nav lêkirin gundê Ba'rava? Yanî...
[17:22]Guest 2 (Man): Le enî ji avê va nîzîk e.
[17:23]Host: Ji avê va nîzîk e?
[17:24]Guest 2 (Man): Ber avê.
[17:25]Host: Ba'rava.
[17:26]Guest 2 (Man): Ba'rava. Erê.
[17:28]Host: Gundê Ba'rava dorê çiqas mal hene?
[17:30]Guest 2 (Man): Ya sîdî, yanî mîxtara gû nod, heftê, heştê, nod, bi vê hedî daye.
[17:35]Host: Dorê nod malî heye.
[17:36]Guest 2 (Man): Erê.
[17:37]Host: E çiqas aîle niha têda rûdine?
[17:39]Guest 2 (Man): Aîle, neka teqrîben dorê bîst-pênc sî mal heye.
[17:44]Guest 2 (Man): Noka haliyan ha, bes hîn... hîn tê, bere bere tê.
[17:46]Host: Tê.
[17:47]Host: Inşallah li warê xwe vegerin silamet.
[17:48]Guest 2 (Man): Inşallah ya Reb, inşallah.
[17:49]Guest 3 (Woman): Inşallah ya Rebî, inşallah.
[17:50]Guest 2 (Man): Amîn ya Rebî.
[17:51]Host: Ba'yî xurbetê li giya çetin e Bavê Mihemed.
[17:54]Guest 2 (Man): Wala, keko, hadê pirsam, qûlî ne qûlî, çetin e, pira çetin e, de êşta dibê derora... el ehkam.
[17:59]Guest 2 (Man): Teke nebê çê nabê.
[18:01]Host: Emrê Xwedê jî ser ser û ser çava.
[18:03]Guest 2 (Man): Ser ser û her çava.
[18:05]Guest 2 (Man): Em kî, em nikanin berê bin emrê Xwedê.
[18:08]Host: Bavê Mihemed niha li gundê Ba'rava niha çi karî pir radibin?
[18:12]Host: Niha roja xwe çawa derbas dikin? Tu meselen niha, em tecrîbe şexsî dayinkin...
[18:17]Host: Bes tu û dayîka Mihemed, hûn roja xwe çawa derbas dikin, çû roj ser we re derbas dibe?
[18:21]Guest 2 (Man): Bi Xwedê roj derbas dibe em işta meşîk, bîst û nava şûna de... tê bête ser dabe, baz ha ye derim cot dajom, nav merz dera...
[18:28]Guest 2 (Man): Em du kol in, xizmet dikin, işta diçê, a dikin, ha ve... em kî çokin. Pe têsta dibin.
[18:34]Guest 2 (Man): Yanî ba'dî vê emrî qusîrî semeka, to karê me tê xwestin?
[18:38]Guest 2 (Man): Na wala.
[18:39]Guest 2 (Man): Îlê de em çûkin îşta wanekin.
[18:40]Host: Meraqa çikînan, piştî meraqa çikînan mezin kirin, işta ew toxim meraqê ruyin e...
[18:45]Guest 2 (Man): Ê lê, ê lê, are, işta nesîb janekî ye keko, ne bi kêfî min e, ne bi kêfî te ye.
[18:49]Guest 2 (Man): Ê lê.
[18:50]Host: Dykê Mihemed, niha li her gundekî mesele qûriq, îşî qûriq çêdikin, mesele bastiqê hejîra çêdikin...
[18:55]Guest 3 (Woman): Lê, em çêdikin ha.
[18:56]Host: Niha li gundê Ba'rava him pir çi çêdikin? Vê gundî... ê pir berê.
[18:59]Guest 3 (Woman): Wala em bastiq jî çêdikin, em mîjo jî çêdikin, işta leçera jî çêdikin, çi kare be em wî dikin.
[19:07]Host: Kare tiştê şîvê tiştê gund da?
[19:08]Guest 3 (Woman): Ha, işta tiştî gunda em giş çêdikin. Leçerî hejîra, leçerî mişmişa, leçerî gula...
[19:16]Host: Niha îd jî nîzîk bûye, îda we jî pîroz be kekê.
[19:19]Guest 3 (Woman): Ê wa jî pîroz be. A me gulê çandin em dikin leçer.
[19:24]Host: Gul... wek dykê Mihemed ji me ra xeber dana, gul ginek hene, leçer, bes no'ekî heye?
[19:29]Guest 2 (Man): Bes yek no'e.
[19:30]Guest 3 (Woman): Ê avo no'î leçer e, em wî çêdikin, ha, no'î leçer e.
[19:34]Host: We çêkir, we ji bo xwe, yanî tam a we, heta çêkir...
[19:37]Guest 3 (Woman): Lê, ha. Erê. Işta waxta penêr e, waxta xiyara ye, tişta ye xweş e.
[19:43]Host: Xweş e, tirşî xwe digrin, zeytûna...
[19:45]Guest 3 (Woman): Karê xwe dikin, işta bilxur e, işta kar e, mûnet e, ha.
[19:49]Host: Yavaş yavaş... fesla radikin.
[19:50]Guest 3 (Woman): Lê, ha.
[19:51]Guest 2 (Man): Işta havînî ye.
[19:52]Guest 3 (Woman): Bistana çêdikin.
[19:53]Guest 3 (Woman): Tirî dinê didoxe, işta.
[19:55]Guest 2 (Man): Welo wane keko.
[19:56]Host: Niha ez dixwazim hinek tişkî, xeberdin ji me ra, di heyata we da derbas bûye, we bîr nekir, me de'm bikin.
[20:00]Host: Kakê Bozo, kîjan mihebet be, an dayîka mihemed jime re xeber de.
[20:04]Host: Tiştekî, çîrokek, tecrûbek şexsî, an sifek, tiştekî te heyatê we de derbas bûye, bîra nake, germ be, gexweş be.
[20:13]Host: Yan heyana we, dilê we da maye, meselek jibo were derbas bibe, we bîr nake.
[20:17]Woman: De wela yaram, mesela çîrok, tişt pirr di dilê me ra da, me ra nekanî gî... îşta ew bike. Me tengî jî dî, me ferelqe jî dî, îşta me giş dî.
[20:27]Woman: Elhemdu lîllah ji vê rojê ra em bi fereleqê ketin.
[20:30]Man: Elhemdu lîllah, rehma Xwedê ra. Elhemdu lîllah.
[20:33]Man: Ebe çil salî, ez şofêrim ser... Ma ne çi? Na ma ne tengî ye?
[20:38]Man: Lê şûkura Xwedê, heya îro danedhatim, heya îro seeta heşt'ê êvarê şûnda min dest danedhatim.
[20:44]Man: Hêlim riq şûkura Xwedê.
[20:46]Woman: Îşta ber ke keda çûk me mezin kirin, me kar kir, îşta me kar...
[20:50]Man: Ne em hewceyî xelkê bûn, ne em hewceyî sefîl bûn.
[20:52]Woman: Me pehle jî çinî, me kar jî kir, cer cer jî kuta, îşta kar gî...
[20:54]Host: Yawaş yawaş mara tengîye derbas bû.
[20:56]Woman: Yawaş yawaş herre, tbê pişta heft tebeqan.
[20:58]Man: Paşê tengiyê, alem fereleqî ye.
[20:59]Woman: Elhemdu lîllah.
[21:00]Man: Çava xweş e, pişgê me dabar bûn e...
[21:02]Woman: Noka jî em bi hesîn in, em rûniştî ne, ew li malê xwe ne, elhemdu lîllah.
[21:05]Man: Elhemdu lîllah rebbil alemin.
[21:06]Man: Xwedê qişkê te bihêle, yên me jî bihêle.
[21:08]Man: Elhemdu lîllah rebbil alemin, em kêfin, xêr e.
[21:10]Host: Kakê Mistefa dengê keya, stranê xwe pirr xweş in, emê îdafeî xelqê kin jî.
[21:14]Host: Bihêz em derbas gundê Beravê bûn, emê îdafeî xelqê kin jî, e destpêkê wextê çûçik, maraqî fend di dil da hebû, lê çim hebû?
[21:21]Woman: Wextê çûçik, daxwaz be elemê, tiba veke û bixwîne ba, me arê d'bê go karê xwe bike, zewicî go em, her eqilê vi karî, ma kî vi karî bikim.
[21:29]Woman: U paşê, or kirrî, arvan çêkir, nan çêkir...
[21:32]Man: Elhemdu lîllah rebbil alemin, paşê da kelame.
[21:34]Woman: U hem bûn, elhemdu lîllah ew bî pêşket.
[21:36]Host: Çend stran xwanê dengê xwe pirr xweş e, ti stranek xwaye li ser dayîka xeber dide.
[21:40]Woman: Ha, ser dayîka.
[21:42]Host: Ser dayîka, stran gotî, stranî gellek pirr xweş e. Demê çûçik, maraq di dil da hebû?
[21:47]Woman: Erê, ha, maraq di dil da hebû.
[21:49]Woman: Piştî wê, yawaş yawaş maraq...
[21:51]Host: Hîn çûçik bû maraqê xwa hebû?
[21:53]Woman: Ber mektebê ra, daxwaz ew bike, ya xwendinê.
[21:55]Host: Mistefî çendê xwend?
[21:56]Woman: Bekalorya.
[21:57]Host: Bekalorya?
[21:58]Woman: Bekalorya birrî.
[21:59]Host: Piştî bekalorya jî û çû Tirkîyê?
[22:00]Woman: Çû Tirkîyê. Na, çû Êraqê.
[22:02]Man: Sefer çû Êraqê.
[22:03]Woman: Çar pênc salan li Êraqê ma, li wir zewicî, paşê hat vir, teqrîben li vir çû Tirkîyê, û li Tirkîyê çû Elmanya.
[22:12]Host: Bi rastî ev bajarê silav estê, inşallah emê ske caw bidin were.
[22:15]Woman: Yahla w sehle tew.
[22:16]Man: Ser serî me, ser her çavê me, ehla w sehle.
[22:19]Host: Gerek berî g'em werin, me xeber daba we, bes me kake Mistefa deng kir, em xwestin surprîz bikin.
[22:24]Woman: Tê be canê inşallah xeberê me daye yarabbî.
[22:26]Host: Me gundê Qerqînê teswîr kir, me got dema derbas gundê Beravê bibin jî, emê mîvanê me jî bibin misawirîna tebîetê, gund misawir dikin.
[22:34]Man: Min t'es-selamî, ehla w sehle.
[22:35]Host: Inşallah, haca sosnê, rojek emê werin, li biharê tiştê xweş, çîborek emê bixwin.
[22:39]Woman: Inşallah hatin ser sela me jî bî ya gîne, îşta mileta me gî li derva ye, selamet me ji giya ra hene, ew d'vir jî, ew d'wir jî, îşta...
[22:47]Host: Na ma, em kake Mistefa silav dikin, û neha...
[22:49]Woman: Ebû Reman, Mistefa Ebû Reman.
[22:51]Host: Erê. Ez dixwazim qişkê we li derva, hûn giya silav bikin, navê gî yek yek bînin.
[22:55]Woman: Rênas... Mistefa... Ebû Reman...
[22:59]Woman: Û Brahîm... û Narîn... û m'Cemal... û em silavê me ji giya ra hene qişkê me.
[23:04]Host: Silamê me...
[23:05]Woman: Û yên mezin, me nas...
[23:06]Man: Ewa şê, zavê nas ra hene, Ebû Şêro.
[23:09]Man: Ê didiya, ji Mistefî me ra hene, Ebû Reman.
[23:13]Man: Ê siyê, ji qîza me mezin ra hene, m'Brahîm.
[23:17]Man: Ê, ê çarê, ji qîza me Narîn ra hene, li wî welatê ne, li Almanya, silavê me ji wê ra hene.
[23:22]Man: Ê, ê çarê, ê pêncê, qîza me Şerîfe ra silavê me hene, li Stenbolê ye.
[23:28]Man: Ê, şeşê, ji kurrê me m'Cemal ra silavê me hene, li Qoserê ye.
[23:31]Man: Pirr û pirr silavê me ji giştka ra hene.
[23:33]Woman: Ji gişt meriyê me, gistka xwakê me, birakê min û wê, ji giya ra hene.
[23:36]Woman: Bûkê me jî li wirin.
[23:38]Host: Em silavê me ji giya ra hene, em wakiya silav dikin, kake Mistefa.
[23:41]Woman: Magiya silav dikin, erê.
[23:42]Host: Em hatin, em pirr kêfxweş bûn, bi istiqbala te pirr kêfxweş bûn.
[23:45]Woman: Hata we xweş, ehla w sehle.
[23:46]Host: Kake Mistefa tune bû, bes me rehetiya xwe bir, mal mala we ye.
[23:49]Woman: Ehla w sehle, mal mala we ye, û çavê min hatin.
[23:52]Host: Û inşallah naxweşî jî çêbî, em hîvîdarin, rojek emê dîsa werin ser, ji we re ser serî me, xwedê rehma.
[23:56]Woman: Ehla w sehle, ser çavê me jî hatin, ehla w sehle ji were.
[23:59]Host: Ez benîkî destê te ramîsim, tu gotinê we hene li min?
[24:02]Woman: Na, hatata xweş, Xwedê ji te razî be, û rêta vekirî keta we cem me. Inşallah.
[24:08]Host: Inşallah, sax û selamet bimînin, qişkê xwe bibînin.
[24:14]Singer: Ax û nalîn... ji ber ketim...
[24:20]Singer: Dayê bavo... ji we dûr im...
[24:26]Singer: Li xerîbiyê...
[24:30]Singer: Ez dinalim...
[24:33]Singer: Wekî berfê, ez dihelîm...
[24:39]Singer: Hêdî hêdî... winda dibim...
[24:44]Singer: Ji gundê xwe... ez derketim...
[24:51]Singer: Ax û nalîn... ji ber ketim...
[24:56]Singer: Dayê bavo... ji we dûr im...
[25:02]Singer: Oy oy oy... Li xerîbiyê...
[25:07]Singer: Ez dinalim...
[25:35]Singer: Ji gundê xwe... hukimdar im...
[25:41]Singer: Li xerîbiyê... ez evdal im...
[25:47]Singer: Çûka Xwedê... dilbirîn im...
[25:53]Singer: Fevî şevo... ez nabînim...
[26:00]Singer: Bi hesretê... axa gundê...
[26:06]Singer: Hesrê çava... dibarînim...
[26:12]Singer: Ji gundê xwe... hukimdar im...
[26:19]Singer: Li xerîbiyê... ez evdal im...
[26:25]Singer: Çûka Xwedê... dilbirîn im...
[26:31]Singer: Lê lê lê, fevî şevo... ez nabînim...
[26:49]Host: Merheba xalo.
[26:50]Xalo 2: Axler reşî, ehla w sehle.
[26:51]Host: Xwedê ji te razî be, Xwedê emrê te dirêj bike.
[26:53]Host: Wekî dibêjin, ma hene, elena em derbas gundê Beravê bûn, me got emê silav kî b'tedin.
[26:57]Xalo 2: Ser serî min.
[26:58]Host: Tu bavê mamosta Şe'ban î?
[27:00]Xalo 2: Temam.
[27:01]Host: Em gundê silav dikin, Xwedê emrê dirêj bide.
[27:03]Xalo 2: Elhemdu lîllah, seheta we xweş, Xwedê ji we razî be, ehla w sehle, em bi rastî hatin wa.
[27:08]Host: Em pirr kêfxweş bûn, em derbas gund bûn, me got emê silav kî ji te din, û guta çûçikekî nû bî me re deng ki, emê bi hevre meraqa xwe çêkin.
[27:15]Xalo 2: Ser serî min, ehla w sehle, em bi rastî wa.
[27:17]Host: Bavê Mihemed digot mîş ez zû radibim, em bi hevre hatin.
[27:20]Xalo 2: Seheta te û wî xweş, ehla w sehle, em bi rastî wa le.
[27:22]Host: We'iyeta çawa ye? Tu roje xwe çawa derbas dikî?
[27:24]Xalo 2: Elhemdu lîllah şukur, elhemdu lîllah em rehet in, ez subehê derdikevim nav zeytûnê xwe, çîşkê ana, em...
[27:31]Host: Mijûl dibî?
[27:31]Xalo 2: Erê mijûl dibim, wextê xwe diborînim ser wa, helbet.
[27:33]Host: Maşallah, walî wet ber avê dayê pirr xweş e.
[27:35]Xalo 2: Helbet ber behrê dayê.
[27:36]Host: Eh bînî wet dê...
[27:37]Xalo 2: Bînî xweş e.
[27:38]Host: Ber avê wanî xweş e.
[27:39]Xalo 2: Erê, gundê me ber avê ye, erê.
[27:41]Host: Ber avê dayê pirr xweş e.
[27:43]Xalo 2: Erê, ehla w sehle.
[27:45]Host: Çend sal in e te Şe'ban nedîye?
[27:47]Xalo 2: Welahî deh u du sal in, deh u sê sal in... dehe, deh u du sal in.
[27:51]Host: Wextê got çûçik, maraqî fend di dil da hebî, tebîreta, çi dikir, çi nedikir, ser çi d'elimî?
[27:56]Xalo 2: Ne Şe'ban? Erê, erê, lêl, li wirkê daxwaz, maraqê xwa, ser wirkê bî.
[28:02]Xalo 2: Li çû dewat û wala elimî bî, rind elimî.
[28:04]Host: Ere.
[28:05]Host: Em giya silav dikin, silavê me ji wir hene ji çi gundî Beravê ra heta cem genda.
[28:08]Xalo 2: Ser serî min, hebî.
[28:10]Host: Kakê Hemûdê ji gundî wa, lawê xalê Mihemed, kakê Mistefa, mamosta Mistefa em pirr silav dikin.
[28:18]Host: Û em gat derbas gundê Qerqînê bî jî, kakê Şêxo, Bavê Evdo, em giya silav dikin, silavê me ji giya ra hene.
[28:26]Host: Me got ezê silav kî b'wedim, û emê hel... aywa jî bipirsin, dema we.
[28:29]Xalo 2: Allah razî be.
[28:31]Host: Xwedê ji te razî be.
[28:32]Host: Ez ser te dirêj nakim, te emr ta tu gotin te hene?
[28:35]Xalo 2: Emrê elmelkê?
[28:36]Host: Na, Xwedê ji te razî be, dia'l me dikim. Allah razî be, Xwedê pexember ji te razî be, ehla w sehle, ser serî min hatin e wa.
[28:45]Xalo 2: Disa be.
[28:46]Host: Inşallah emê çavê din jî werin, vîdyokê din jî çêkin.
[28:48]Xalo 2: Inşallah, ehla w sehle.
[28:50]Host: Dinya na rind hênik bibe, ber biharê warê disane werin.
[28:53]Xalo 2: Inşallah, inşallah, erê.
[28:54]Host: Aş gundî be'dî namet.
[28:56]Xalo 2: Allah razî be.
[28:57]Host: Tu cem me de hat, çi te ser serî me ye.
[28:58]Xalo 2: Disa be, ser serî min.
[28:59]Host: Xwedê ji te razî be.
[29:00]Host: Kîjan zarokê te li derve hene tu dixwazî silav bikî?
[29:03]Xalo 2: Silamê me li Şe'ban hene, li Elî hene, li Mihemed hene.
[29:07]Xalo 2: Li Luqman hene, li Nîdal hene, li Wîsam hene, ehla w sehle, tû jî û ew jî li ser serî min.
[29:12]Host: Em silavê me giya re hene, Şe'ban miqamekî xwa ye, hevalê me ye, birayê me ye.
[29:16]Xalo 2: Disa be, hevalê we ye.
[29:18]Host: Hevalê zarokatiya me ye.
[29:20]Xalo 2: Disa be.
[29:20]Host: Em hevre mezin bûn, em hevre xwendin, em hevre lîstin.
[29:23]Xalo 2: Disa be, ser serî min.
[29:25]Host: Me got emê silav kî taybet bide te, xalo.
[29:27]Xalo 2: Allah razî be.
[29:28]Host: Xwedê ji te razî be.
[29:29]Host: Ez benîkî destê te ramîsim.
[29:31]Xalo 2: Estaẍfîrullah, tobe, tobe, ser serî min.
[29:33]Host: Xwedê ji te razî be.
[29:35]Xalo 2: Xwedê şixulê we rast bike.
[29:37]Host: Miletê kîbar û delal, neha jî em derbas ser tirba bûn, Xwedê rehma xwe li miriyê we giya ke.
[29:44]Host: Ez zanim, hîn li xerîbiyê ne, yek ji tirbê dê û bavê xwe nedî ye.
[29:49]Host: Ênî pê çetin e, emê neha teswîr kin, ekîd piştî demekî yê bibînin.
[29:55]Host: Ez dixwazim, her derbas gundekî bim jî, ji wara tirba teswîr kim, le'n...
[29:58]Host: Heta got, yekî ne me, ji wara hawar dikim, hîn li xerîbiyê na...
[30:00]Speaker: Gelek spas dikim... like, iştîrak, me de'em kin, muşarekê vîdyoyê dan...
[30:05]Speaker: Her yek... dost û ehbabê xora bişînin û saeta we xweş.
[30:09]Speaker: Ezê lehzek Tirbê Gindî, be'rava jor a muşareke kim, Xwedê rehma xwe li miriyê we kî.
[31:42]Singer: Havîn borî...
[31:45]Singer: Zivistan borî...
[31:49]Singer: Pelgên payîzê...
[31:52]Singer: Her dem werî...
[31:56]Singer: Berf li çiyê barî...
[32:00]Singer: Halê yarê...
[32:03]Singer: Hêj tu ne hatî...
[32:07]Singer: Zalim yarê.
[32:19]Singer: Li benda te ma...
[32:23]Singer: Her wext û gavê...
[32:27]Singer: Şev hat nîvê şevê...
[32:31]Singer: Li min hewar bû...
[32:35]Singer: Li min dereng bû...
[32:38]Singer: Zalim yarê.
[32:42]Singer: Li benda te ma...
[32:46]Singer: Her wext û gavê...
[32:50]Singer: Şev hat nîvê şevê...
[32:54]Singer: Li min hewar bû...
[32:58]Singer: Li min dereng bû...
[33:02]Singer: Şêrîn yarê.