Transcript Information
English Translation
[00:01:19]Narrator: قسطل كشك قرية سورية جميلة وصغيرة، تتبع ناحية شران منطقة عفرين بريف حلب الشمالي.
[00:01:19]Narrator: Qastal Kishk is a beautiful and small Syrian village, belonging to the Sharran sub-district in the Afrin region, in the northern countryside of Aleppo.
[00:01:27]Narrator: وتبعد عنها مسافة أربعة عشر كيلومتراً باتجاه الجنوب الغربي.
[00:01:27]Narrator: It is located 14 kilometers away to the southwest.
[00:01:33]Narrator: كما أنها تبعد مسافة ثلاثة كيلومترات عن مدينة عفرين باتجاه الشمال.
[00:01:33]Narrator: It is also located 3 kilometers north of the city of Afrin.
[00:01:39]Narrator: ومسافة ستين كيلومتراً عن مدينة حلب أيضاً باتجاه الشمال.
[00:01:39]Narrator: And 60 kilometers north of the city of Aleppo.
[00:01:44]Narrator: كما أنها تقع غرب مدينة اعزاز بمسافة عشرين كيلومتراً.
[00:01:44]Narrator: It is also located 20 kilometers west of the city of Azaz.
[00:01:49]Narrator: وتبعد عن محور اعزاز عفرين مسافة اثنان كيلومتر.
[00:01:49]Narrator: And it is 2 kilometers away from the Azaz-Afrin axis.
[00:01:54]Narrator: يعبرها نهر عفرين من الجهة الشمالية باتجاه الجنوب.
[00:01:54]Narrator: The Afrin River flows through it from the north towards the south.
[00:02:02]Narrator: مساحة القرية تبلغ ألف وخمسمائة هكتار مزروعة بأشجار الزيتون والكروم المختلفة، إضافة إلى الحبوب والخضراوات.
[00:02:02]Narrator: The village has an area of 1,500 hectares planted with olive trees and various vineyards, in addition to grains and vegetables.
[00:02:12]Narrator: يوجد في القرية أكثر من ثلاثة آلاف رأس من الأغنام والماعز والأبقار.
[00:02:12]Narrator: There are more than 3,000 heads of sheep, goats, and cows in the village.
[00:02:19]Narrator: يعتمد أهلها في معيشتهم على الزراعة وعلى تربية المواشي.
[00:02:19]Narrator: Its people depend on agriculture and livestock rearing for their livelihood.
[00:02:25]Narrator: نسبة التعليم في القرية منخفضة بسبب الطبيعة الزراعية الرعوية لأهالي القرية.
[00:02:25]Narrator: The education rate in the village is low due to the agricultural and pastoral nature of the villagers.
[00:02:32]Narrator: سكانها الأصليين ينتمون إلى عشائر الشيخان الكردية والعجيل العربية.
[00:02:32]Narrator: Its original inhabitants belong to the Kurdish Sheikhan and the Arab Ajeel tribes.
[00:02:38]Narrator: فيما يسكن فيها الآن قرابة سبعمائة نسمة من مكوناتها الأصلية إضافة إلى عوائل سورية مهجرة قسراً من مناطق مختلفة.
[00:02:38]Narrator: Currently, about 700 people from its original components live in it, in addition to Syrian families forcibly displaced from various regions.
[00:03:10]Host: شلونك؟
[00:03:10]Host: How are you?
[00:03:11]Man: الحمد لله.
[00:03:11]Man: Thank God.
[00:03:12]Host: شلون صحتك؟
[00:03:12]Host: How is your health?
[00:03:13]Man: الحمد لله.
[00:03:13]Man: Thank God.
[00:03:13]Host: نازل من فوق مستعجل، لوين رايح؟
[00:03:13]Host: You're coming down from above in a hurry, where are you going?
[00:03:17]Man: لهون.
[00:03:17]Man: Over here.
[00:03:18]Host: لوين لهون؟
[00:03:18]Host: Where to over here?
[00:03:18]Man: قالولي عم يصيحولك ع الدكان.
[00:03:18]Man: They told me they're calling you to the shop.
[00:03:22]Host: أخذت الخبز اليوم ولا ما أخذته؟
[00:03:22]Host: Did you get the bread today or not?
[00:03:25]Man: احكي مكن.
[00:03:25]Man: Speak up.
[00:03:26]Host: أخذت الخبز اليوم؟
[00:03:26]Host: Did you get the bread today?
[00:03:28]Man: لا لسا بدي آخذه هلق.
[00:03:28]Man: No, I'm going to get it now.
[00:03:30]Host: احكيلي عنكم شلونكم بهالضيعة؟ شلون حياتكم بهالضيعة؟
[00:03:30]Host: Tell me about yourselves, how are you in this village? How is your life in this village?
[00:03:34]Man: والله الحمد لله.
[00:03:34]Man: By God, thank God.
[00:03:35]Host: الحمد لله، شقد عمرك؟
[00:03:35]Host: Thank God, how old are you?
[00:03:37]Man: خمسة وثمانين.
[00:03:37]Man: Eighty-five.
[00:03:39]Host: ما شاء الله بس يعني همتك همة شباب.
[00:03:39]Host: Mashallah, but your energy is that of the youth.
[00:03:42]Man: بالإبر.
[00:03:42]Man: With injections.
[00:03:44]Host: ما فيك شي، ماشي وماشيك كويس، شبك خايف؟
[00:03:44]Host: There's nothing wrong with you, you're walking and your walk is good, why are you scared?
[00:03:49]Man: دومني مرضان، كل أسبوع أروح أجيب إبر أضرب حالي.
[00:03:49]Man: I'm always sick, every week I go get injections and inject myself.
[00:03:54]Man: حبوب.
[00:03:54]Man: Pills.
[00:03:55]Host: سلامتك سلامتك.
[00:03:55]Host: Get well soon, get well soon.
[00:03:57]Man: الله يسلمك.
[00:03:57]Man: May God keep you safe.
[00:03:58]Host: احكيلي عن عادات الناس هون، عاداتهم شلون؟ طبيعتهم شلون؟
[00:03:58]Host: Tell me about the customs of the people here, how are their customs? How is their nature?
[00:04:01]Man: مليحة طبيعتهم.
[00:04:01]Man: Their nature is good.
[00:04:02]Host: إيش بيشتغلوا هون؟
[00:04:02]Host: What do they work in here?
[00:04:06]Man: زراعة.
[00:04:06]Man: Agriculture.
[00:04:07]Host: زراعة إيش وإيش أنت زارع؟
[00:04:07]Host: Agriculture of what, and what have you planted?
[00:04:09]Man: حنطة وشعير وعدس.
[00:04:09]Man: Wheat, barley, and lentils.
[00:04:13]Host: هلق تزرع حنطة وشعير وعدس، زيتون ما عندك؟
[00:04:13]Host: Now you plant wheat, barley, and lentils, you don't have olives?
[00:04:16]Man: عندي.
[00:04:16]Man: I have.
[00:04:17]Host: شلون هالسنة المطر إن شاء الله كويس؟
[00:04:17]Host: How is the rain this year, hopefully good?
[00:04:19]Man: والله الحمد لله.
[00:04:19]Man: By God, thank God.
[00:04:20]Host: ماشي حاله؟ ومية النهر؟
[00:04:20]Host: It's okay? And the river water?
[00:04:22]Man: مية النهر للنهر.
[00:04:22]Man: The river water is for the river.
[00:04:25]Host: ما بتسقي أنت من النهر؟
[00:04:25]Host: Don't you irrigate from the river?
[00:04:26]Man: عندي هكتار أسقيه منه.
[00:04:26]Man: I have a hectare that I irrigate from it.
[00:04:29]Host: والبقية؟
[00:04:29]Host: And the rest?
[00:04:30]Man: البقية عادي، بعل.
[00:04:30]Man: The rest is normal, rain-fed.
[00:04:31]Host: مانك حافر جب أو بئر، ليش؟
[00:04:31]Host: You haven't dug a well? Why?
[00:04:35]Man: ما في مصاري.
[00:04:35]Man: There is no money.
[00:04:38]Man: الجود من الموجود.
[00:04:38]Man: Generosity comes from what is available.
[00:04:39]Host: الجود من الموجود.. هادا مثل؟
[00:04:39]Host: Generosity comes from what is available... is this a proverb?
[00:04:41]Man: إي.
[00:04:41]Man: Yes.
[00:04:42]Host: هادا مثل بينقال هون؟ إيش في غير أمثال كمان؟
[00:04:42]Host: This is a proverb said here? What other proverbs are there?
[00:04:47]Man: ما في شي.
[00:04:47]Man: There's nothing.
[00:04:49]Host: يا سيدي الله يعطيك العافية.
[00:04:49]Host: Sir, may God give you health.
[00:04:51]Man: الله يعافيك.
[00:04:51]Man: May God give you health too.
[00:04:52]Host: إيش عندك أولاد؟
[00:04:52]Host: What children do you have?
[00:04:53]Man: عندي ستة.
[00:04:53]Man: I have six.
[00:04:55]Host: الله يخليهم.
[00:04:55]Host: May God keep them.
[00:04:57]Man: تلاتة لسا بين النظام ما إجوا.
[00:04:57]Man: Three are still with the regime, they haven't come.
[00:05:01]Man: وتنين بعفرين وواحد عندي هون.
[00:05:01]Man: And two in Afrin, and one with me here.
[00:05:05]Host: والحجة؟
[00:05:05]Host: And the wife?
[00:05:06]Man: الحجة أعطتك عمرها.
[00:05:06]Man: The wife has passed away.
[00:05:09]Man: عندي بنتي أرملة عندي هون.
[00:05:09]Man: I have my widowed daughter with me here.
[00:05:12]Host: الله يقويكم يا رب، الله يعطيك العافية.
[00:05:12]Host: May God give you strength, may God give you health.
[00:05:14]Man: الله يعافيك.
[00:05:14]Man: May God give you health too.
[00:05:15]Host: السلام عليكم.
[00:05:15]Host: Peace be upon you.
[00:05:16]Man: الله معك خيي.
[00:05:16]Man: God be with you, brother.
[00:05:49]Host: قسطل كشك بتلم متل كتير قرى بريفنا السوري الحبيب، مالا تاريخ مكتوب ولا مدون.
[00:05:49]Host: Qastal Kishk, like many villages in our beloved Syrian countryside, has no written or recorded history.
[00:05:56]Host: وما حدا بيعرف التاريخ الحقيقي إلا عبر الأخبار اللي تناقلت وتواترت من الأجداد للأبناء للأحفاد.
[00:05:56]Host: And no one knows the true history except through the news that has been passed down and transmitted from grandparents to children to grandchildren.
[00:06:05]Host: هالقرية البسيطة الصغيرة فيها مكونات سورية مختلفة كرد وعرب سوريين وأيضاً عدد كبير من العائلات المهجرة قسراً لهون.
[00:06:05]Host: This simple, small village has different Syrian components, Syrian Kurds and Arabs, and also a large number of families forcibly displaced here.
[00:06:15]Host: لحتى نعرف شيء عن تاريخ قرية قسطل كشك رح يكون معنا المختار حكمت شيخ نعسان اللي هو بيعرف ولو معلومات أولية وبسيطة عن تاريخ القرية.
[00:06:15]Host: To know something about the history of the village of Qastal Kishk, we will be joined by the Mukhtar Hekmat Sheikh Naasan, who knows at least some initial and simple information about the history of the village.
[00:06:24]Host: يعطيك العافية يا مختار.
[00:06:24]Host: God give you health, Mukhtar.
[00:06:27]Mukhtar: الله يعافيك أهلاً وسهلاً.
[00:06:27]Mukhtar: God give you health, welcome.
[00:06:28]Host: احكيلي قديش عمر هالقرية تقريباً؟
[00:06:28]Host: Tell me, approximately how old is this village?
[00:06:31]Mukhtar: والله يعني متل ما بعرف يعني أقل شي يعني لازم تكون فوق التلتمية سنة.
[00:06:31]Mukhtar: By God, I mean, as far as I know, at least it must be over 300 years.
[00:06:36]Host: 300 سنة.
[00:06:36]Host: 300 years.
[00:06:38]Host: طيب قبل ما أقلك ليش 300 سنة، نحن هلق وين واقفين؟ أنا شايف هي الشجرة معمرة، هي بيجوز يكون عمرها فوق الـ 100 سنة.
[00:06:38]Host: Well, before I ask you why 300 years, where are we standing now? I see this ancient tree, this might be over 100 years old.
[00:06:44]Mukhtar: ما بعرف والله متل ما بعرف يعني المعلومات اللي عندي.
[00:06:44]Mukhtar: I don't know, by God, as far as I know, the information I have.
[00:06:48]Host: طيب هي المنطقة شو اسمها؟ هي أقدم شي هون؟
[00:06:48]Host: Well, what is this area called? Is this the oldest part here?
[00:06:51]Mukhtar: أقدم شي هون، هاد بيت شيخ خليل الأساسي كان بالضيعة للختيارية القديمين.
[00:06:51]Mukhtar: The oldest part here, this is the original house of Sheikh Khalil in the village, belonging to the old elders.
[00:06:58]Mukhtar: يوم اللي إجت فرنسا لهون قتلوه، تمت جثته برا لأن ما كان يسمع، صاحوله من ورا ما كان يسمع، قوصوه.
[00:06:58]Mukhtar: The day France came here, they killed him, his body remained outside because he couldn't hear, they called him from behind but he didn't hear, they shot him.
[00:07:05]Host: طيب.
[00:07:05]Host: Okay.
[00:07:06]Mukhtar: وتمت جثته برا الضيعة.
[00:07:06]Mukhtar: And his body remained outside the village.
[00:07:07]Host: خلينا ننزل هيك مع بعضنا ونحكي.
[00:07:07]Host: Let's walk down like this together and talk.
[00:07:09]Mukhtar: يا أهلاً وسهلاً.
[00:07:09]Mukhtar: You're welcome.
[00:07:10]Host: ايمتى، على مهلك، ايمتى بدأت الناس تيجي لهون؟ ومين إجا لهون من 300 سنة؟
[00:07:10]Host: When, take your time, when did people start coming here? And who came here 300 years ago?
[00:07:15]Mukhtar: من 300 سنة إجا الشيخ نعسان والشيخ موسى من الجزيرة لهون، من كوباني.
[00:07:15]Mukhtar: 300 years ago, Sheikh Naasan and Sheikh Musa came here from the Jazira, from Kobani.
[00:07:21]Host: من عين العرب؟
[00:07:21]Host: From Ain al-Arab?
[00:07:22]Mukhtar: إي إي من عين العرب.
[00:07:22]Mukhtar: Yes, yes, from Ain al-Arab.
[00:07:23]Host: ومن الجزيرة؟
[00:07:23]Host: And from the Jazira?
[00:07:24]Mukhtar: إي، إجوا لهون لأن كانوا هنيك بيناتهم وبين غير عيلة غير عشيرة مشاكل.
[00:07:24]Mukhtar: Yes, they came here because over there, between them and another family, another tribe, there were problems.
[00:07:31]Mukhtar: وإجوا سكنوا، تموا هون وما كان في حدا هون.
[00:07:31]Mukhtar: And they came and settled, they stayed here and there was no one here.
[00:07:37]Host: يعني بلاش.
[00:07:37]Host: So, for free.
[00:07:38]Mukhtar: إي بلاش، ركب خيله ودار النهار كامل، ع مشوة خيله، هيدي أرضي.
[00:07:38]Mukhtar: Yes, for free, he rode his horse and went around for a whole day, as far as his horse walked, "this is my land."
[00:07:44]Host: قال هي أرضي.
[00:07:44]Host: He said this is my land.
[00:07:45]Mukhtar: إي.
[00:07:45]Mukhtar: Yes.
[00:07:46]Host: من 300 سنة هالحكي؟
[00:07:46]Host: This was 300 years ago?
[00:07:48]Mukhtar: قبل 300 سنة.
[00:07:48]Mukhtar: More than 300 years ago.
[00:07:49]Host: طيب، بس هون ما كان قبل ما يجي الشيخ نعسان، ما كان في هون حدا ساكن هون ولا كان في بلد أو قرية أو مزرعة؟
[00:07:49]Host: Okay, but before Sheikh Naasan came, was there anyone living here, or was there a town, village, or farm?
[00:07:54]Mukhtar: لا لا ما كان في شي.
[00:07:54]Mukhtar: No, no, there was nothing.
[00:07:58]Host: ما كان في شي، كان في زيتون ولا انزرع بعدها؟
[00:07:58]Host: There was nothing. Were there olives or were they planted later?
[00:08:01]Mukhtar: لا ما كان في زيتون، كله كان يعني حرش كان.
[00:08:01]Mukhtar: No, there were no olives, it was all, I mean, it was a forest.
[00:08:05]Host: حرش بس على طرف نهر عفرين.
[00:08:05]Host: A forest just on the edge of the Afrin River.
[00:08:07]Mukhtar: إي على أطراف نهر عفرين إي.
[00:08:07]Mukhtar: Yes, on the edges of the Afrin River, yes.
[00:08:09]Host: تمام، بعدها شلون تطورت؟
[00:08:09]Host: Perfect, how did it develop after that?
[00:08:11]Mukhtar: وبعدها شوي شوي تطورت، زرعوا شوي، صار مجال يزرعوا فيها أرض مشان دوابهم، مشان يفلحوا.
[00:08:11]Mukhtar: And after that, little by little it developed, they planted a bit, there was space to plant the land for their animals, to farm.
[00:08:22]Host: كان عنده دواب؟
[00:08:22]Host: Did he have animals?
[00:08:24]Mukhtar: دواب شو، كان عندهم بقر وجمال وبغال، هدول كان عندهم.
[00:08:24]Mukhtar: Animals, what, they had cows, camels, and mules, they had these.
[00:08:30]Host: الشيخ نعسان وأولاده من أي عشيرة؟
[00:08:30]Host: Sheikh Naasan and his children are from which tribe?
[00:08:32]Mukhtar: من عشيرة عيون السود.
[00:08:32]Mukhtar: From the Oyoun Al-Soud tribe.
[00:08:34]Host: الكردية؟
[00:08:34]Host: The Kurdish?
[00:08:36]Mukhtar: إي.
[00:08:36]Mukhtar: Yes.
[00:08:37]Host: مين إجا بعده من الأكراد لهون؟
[00:08:37]Host: Who came here after him from the Kurds?
[00:08:39]Mukhtar: بعدهم مباشرة إجوا عجيل.
[00:08:39]Mukhtar: Directly after them came Ajeel.
[00:08:44]Host: عجيل.
[00:08:44]Host: Ajeel.
[00:08:45]Mukhtar: إي.
[00:08:45]Mukhtar: Yes.
[00:08:46]Host: من وين إجوا؟
[00:08:46]Host: Where did they come from?
[00:08:47]Mukhtar: والله هن معازة، من وين إجوا ما بنعرف والله.
[00:08:47]Mukhtar: By God, they are goat herders, where they came from we don't know, by God.
[00:08:50]Host: كمان سكنوا بنفس المنطقة؟
[00:08:50]Host: Did they also settle in the same area?
[00:08:51]Mukhtar: إي سكنوا هون عند أجدادنا.
[00:08:51]Mukhtar: Yes, they settled here with our ancestors.
[00:08:54]Mukhtar: وكانوا يرعوا، هن كان عندهم كمان نعاج وكمان كانوا يسرحوا فيها وبعدين استقروا، تموا هون بالقرية.
[00:08:54]Mukhtar: And they used to graze, they also had ewes and they also used to let them roam, and then they settled, they stayed here in the village.
[00:09:02]Host: تمام، تمام، شقد صار لهم هون؟
[00:09:02]Host: Perfect, perfect, how long have they been here?
[00:09:04]Mukhtar: والله هن فوق المية وخمسين سنة.
[00:09:04]Mukhtar: By God, they've been here for over 150 years.
[00:09:08]Host: كمان كانوا يشتغلوا معازة متل ما قلت يعني.
[00:09:08]Host: They also used to work as goat herders, as you said.
[00:09:11]Mukhtar: إي معازة.
[00:09:11]Mukhtar: Yes, goat herders.
[00:09:12]Host: وبعدها صاروا يشتغلوا بالزراعة.
[00:09:12]Host: And after that, they started working in agriculture.
[00:09:14]Mukhtar: بعدين بلشوا بالزراعة.
[00:09:14]Mukhtar: Then they started with agriculture.
[00:09:16]Host: طيب هلق من وين إجا اسم الضيعة "قسطل كشك"، إيش معناه؟
[00:09:16]Host: Well, now, where did the name of the village "Qastal Kishk" come from, what does it mean?
[00:09:20]Mukhtar: قسطل بس من نبع إجت، بالتركي اسمه بال قسطل الاسم القديم.
[00:09:20]Mukhtar: Qastal just came from a spring, in Turkish its name is Bal Qastal, the old name.
[00:09:25]Host: أنبوب المياه.
[00:09:25]Host: Water pipe.
[00:09:26]Mukhtar: إي أنبوب مياه.
[00:09:26]Mukhtar: Yes, water pipe.
[00:09:27]Host: والكشك؟
[00:09:27]Host: And Kishk?
[00:09:28]Mukhtar: والكشك إجا من منحدر الجبل البركاني.
[00:09:28]Mukhtar: And Kishk came from the slope of the volcanic mountain.
[00:09:30]Host: في هون تلة بركانية اسمها كشك؟
[00:09:30]Host: Is there a volcanic hill here called Kishk?
[00:09:32]Mukhtar: إي بركاني منحدر، يعني حتى بينزل، بيوصل على نهر عفرين، مية وخمسين متر، مية وخمسة وسبعين متر علوته.
[00:09:32]Mukhtar: Yes, a volcanic slope, I mean, it even goes down, it reaches the Afrin River, 150 meters, 175 meters high.
[00:09:40]Host: قصدك يعني هضبة مرتفعة مية وخمسين متر عن نهر عفرين.
[00:09:40]Host: You mean a plateau elevated 150 meters above the Afrin River.
[00:09:43]Mukhtar: إي.
[00:09:43]Mukhtar: Yes.
[00:09:44]Host: أيوا. شقد بعيد مجرى نهر عفرين من هون؟
[00:09:44]Host: I see. How far is the course of the Afrin River from here?
[00:09:46]Mukhtar: يعني وهالهضبة إذا واحد مشي، إذا وقع ما بيوقف إلا بالنهر.
[00:09:46]Mukhtar: I mean, and this plateau, if someone walks, if they fall, they won't stop until they're in the river.
[00:09:50]Host: إلا بالنهر.
[00:09:50]Host: Until they're in the river.
[00:09:51]Mukhtar: إلا بالنهر.
[00:09:51]Mukhtar: Until they're in the river.
[00:09:52]Host: طيب. شقد بعيد مجرى النهر من هون؟
[00:09:52]Host: Okay. How far is the course of the river from here?
[00:09:53]Mukhtar: يعني ألف وميتين متر.
[00:09:53]Mukhtar: About 1200 meters.
[00:09:56]Host: ألف وميتين متر، القرية من ايمتى تشرب مي؟
[00:09:56]Host: 1200 meters. Since when does the village drink water?
[00:10:00]Host: A spring in the same village?
[00:10:01]Man: Yes.
[00:10:02]Host: A spring you are still drinking from until now?
[00:10:04]Man: We still... it was working, it broke down a few years ago.
[00:10:06]Host: Now, from what I understand, this village drinks water from the Kafr Jannah river that comes from Kafr Jannah, just like Qarat Tappah village.
[00:10:13]Man: It came from Kafr Jannah in the year '72.
[00:10:15]Host: And you are still drinking from it?
[00:10:16]Man: Yes, we are still drinking from it.
[00:10:17]Host: Great.
[00:10:18]Man: I mean, the tap came in '72.
[00:10:20]Host: Tell me about the relations between the people here.
[00:10:22]Man: By God, the relations are good here.
[00:10:23]Man: Friendly, I mean there's no Arab, no Kurd... there wasn't... there is no discrimination in this matter.
[00:10:28]Man: They are all like brothers, by God.
[00:10:29]Host: So how are you living now today? What is your source of livelihood?
[00:10:32]Man: Our source of livelihood... I mean, currently, the Arab people here are all sheep herders.
[00:10:38]Man: I mean, every house has 100 heads of sheep.
[00:10:41]Host: Mashallah. Do the original villagers work with sheep and agriculture?
[00:10:44]Man: With sheep, with agriculture, with olives.
[00:10:47]Man: With sugar beets, whatever... I mean, they rent lands from other villages and farm.
[00:10:53]Host: Great, great.
[00:10:54]Host: Just one last question remains, what language do the people here speak?
[00:10:58]Man: They speak Arabic and they speak Kurdish as well.
[00:11:01]Host: Both languages together?
[00:11:02]Man: Both languages together.
[00:11:03]Man: I mean, an Arab here speaks Kurdish, you wouldn't know he's an Arab.
[00:11:06]Host: And a Kurd speaks Arabic?
[00:11:07]Man: And the same thing.
[00:11:08]Host: Giving and taking from each other.
[00:11:10]Man: Giving and taking from each other.
[00:11:11]Host: Oh man, may God grant you success, and may you always have love, oh Lord.
[00:11:13]Man: Welcome.
[00:11:14]Host: May God give you health, Mukhtar.
[00:11:15]Man: May God give you health, welcome.
[00:11:15]Host: Thank you.
[00:11:16]Man: You're welcome.
[00:11:16]Host: May God greet you.
[00:11:17]Man: You're welcome, you're welcome, welcome.
[00:12:06]Host: Oh Lord, peace be upon you.
[00:12:11]Woman: And upon you be peace.
[00:12:12]Host: Hajja Zakiya, how are you?
[00:12:14]Woman: May you be healthy.
[00:12:15]Host: May God give you health.
[00:12:16]Woman: May God give you health.
[00:12:17]Host: What is this bread? The smell of bread with olive wood is amazing.
[00:12:22]Host: May God give you health.
[00:12:24]Woman: May God give you health.
[00:12:26]Host: What is this flour? What kind of work is it? Where did you get it from?
[00:12:28]Host: From your place or flour from the market?
[00:12:30]Woman: No, not from our place, from the market.
[00:12:32]Host: From the market. How long have you been kneading and baking?
[00:12:35]Woman: It's been about fifty years.
[00:12:37]Host: Fifty years... Is this bread tastier or the bread you eat from the bakeries nowadays?
[00:12:42]Woman: No, this is tastier.
[00:12:44]Host: This is tastier? Why?
[00:12:46]Woman: Tastier, this is a blessing.
[00:12:48]Host: And that is a blessing.
[00:12:50]Woman: And a blessing on the head.
[00:12:51]Woman: But this one fills you up more.
[00:12:53]Host: It fills you up more. Now, before, didn't you have a tannour (clay oven)?
[00:12:57]Woman: There was a tannour, of course.
[00:12:58]Host: Yes.
[00:12:59]Woman: We used to bake on the tannour.
[00:13:02]Host: Not on the saj (metal dome)?
[00:13:04]Woman: No... Abu Hasan...
[00:13:08]Host: They put for you... what do they call this, zaroud?
[00:13:12]Woman: Olive leaves.
[00:13:14]Host: Yes, don't they call it zaroud here? What do they call it?
[00:13:18]Woman: They call it jibir.
[00:13:20]Host: What?
[00:13:21]Woman: Jibir.
[00:13:22]Host: Jibir... great.
[00:13:24]Host: Since when have you been kneading?
[00:13:26]Woman: I've been kneading since morning before you came.
[00:13:29]Host: Yes... so the dough stayed like this? It seems you're angry with us, we were late for you, right?
[00:13:34]Woman: Yes, you were late... wait, let it bake well, uncle, the saj was full of bread.
[00:13:40]Host: Okay, now do you only make white bread or muhammara too?
[00:13:44]Woman: Yes, no, we don't make muhammara, we can't make muhammara, muhammara needs a tannour.
[00:13:49]Host: Muhammara doesn't work on the saj?
[00:13:51]Woman: No.
[00:13:52]Host: Why?
[00:13:53]Woman: It doesn't work... because of the oil and that, it burns.
[00:13:56]Host: Manakish, with thyme, with cheese, stuff like that...
[00:13:59]Woman: We make it.
[00:14:00]Host: You make it, right?
[00:14:01]Woman: Yes.
[00:14:06]Host: What's that in your hand, what's its name?
[00:14:08]Woman: This?
[00:14:09]Host: Yes.
[00:14:10]Woman: Maraq (rolling pin).
[00:14:11]Host: Maraq?
[00:14:12]Woman: Yes, it rolls, you know.
[00:14:14]Host: And here?
[00:14:15]Woman: Takhta (board).
[00:14:17]Host: What's its name?
[00:14:18]Woman: Takhta.
[00:14:19]Host: Takhta... right, the bread board.
[00:14:23]Host: How much were you about to bake?
[00:14:25]Woman: We want to bake a lot.
[00:14:26]Host: I mean, how much?
[00:14:28]Woman: I mean, we bake a basin full, meaning about four or five kilos.
[00:14:33]Host: Flour? Or bread?
[00:14:34]Woman: Flour.
[00:14:36]Host: Flour, you were all one family.
[00:14:38]Woman: Yes.
[00:14:40]Host: Today, do your daughters-in-law bake too?
[00:14:42]Woman: They don't bake, they don't know how to bake.
[00:14:46]Host: It seems like you are just saying this... just to say that you bake better than them.
[00:14:51]Woman: No, they don't know.
[00:14:52]Host: It really seems like a mother-in-law talking.
[00:14:54]Woman: Yes, now...
[00:14:57]Host: Then what do they know how to make?
[00:14:59]Woman: They do house chores, cleaning...
[00:15:07]Host: Do you make... what do they call it, sorrel with... what do they call it, mutabbaqa?
[00:15:12]Woman: We make it sambousek.
[00:15:14]Host: You call it sambousek here too? Don't you make sorrel with the dough, like thick mutabbaqat?
[00:15:18]Woman: We make it with the dough.
[00:15:20]Host: Look, this one turned out well for you.
[00:15:26]Host: The fire has to be low, right?
[00:15:29]Woman: Yes.
[00:15:31]Woman: We put it out a little bit ago.
[00:15:35]Host: Let's see the loaf, if you don't mind?
[00:15:37]Woman: Look.
[00:15:39]Host: Mashallah! Its color is yellow... May God bless the Prophet.
[00:15:51]Host: The weather today is very suitable for baking.
[00:15:54]Woman: Yes, sun and spring.
[00:16:06]Host: Let's leave you to finish, Hajja Zakiya, may God give you health.
[00:16:10]Woman: May God give you health, thank you, and may God give you health too.
[00:16:14]Host: May God give you health.
[00:16:16]Host: Are you going to feed us some of the bread? Now the viewers will say he's been there for an hour and she hasn't fed him.
[00:16:20]Woman: Yes, here you go, eat.
[00:16:23]Host: Abu Hasan, your mother is saying here you go...
[00:16:26]Man: Here you go.
[00:16:26]Host: Did she say that?
[00:16:27]Man: Yes, here you go.
[00:16:28]Host: Alright...
[00:16:29]Host: Thank you, Hajja, may God give you health.
[00:16:31]Woman: Thank you very much, may God give you health.
[00:17:10]Host: Peace be upon you.
[00:17:11]Shepherd: And upon you be peace.
[00:17:15]Host: Blessings.
[00:17:17]Shepherd: May God bless you.
[00:17:22]Host: How are you?
[00:17:23]Shepherd: Welcome, Hajji, welcome.
[00:17:24]Host: May God give you health.
[00:17:25]Shepherd: May God give you health, welcome.
[00:17:27]Host: It seems your sheep are giving birth?
[00:17:29]Shepherd: They are giving birth, some of the lambs died, from hunger, and there is no fodder, there is no straw...
[00:17:37]Shepherd: Oh Hajji, nor is there barley. A kilo of barley costs 1600.
[00:17:41]Host: A kilo is 1600?
[00:17:42]Shepherd: 1600 for a kilo of barley, and a kilo of straw is 1400.
[00:17:47]Shepherd: My brother, and a kilo of sugar beet pulp, my brother, costs 500.
[00:17:51]Shepherd: This is sugar beet pulp.
[00:17:52]Host: A kilo? The kilo?
[00:17:54]Shepherd: The kilo, yes yes, for 500 liras, meaning a ton for 500 thousand.
[00:17:58]Host: Yes, yes.
[00:18:00]Shepherd: My brother, and the sheep are hungry and died this year, and the lambs all died, disease, there is no treatment, there are no medicines.
[00:18:10]Shepherd: My brother, there is nothing to protect these animals with, they are dying from hunger, by God.
[00:18:14]Host: Okay, before I get to the fact that the animals are dying, tell me how many heads of sheep are there here?
[00:18:18]Shepherd: In the village, there used to be 3000 heads of sheep, this village, right now if you go looking for it, there aren't even 1000 heads left, maybe yes maybe no, they all died.
[00:18:28]Host: What is the percentage of people relying on raising livestock here?
[00:18:32]Shepherd: Every Arab here relies on livestock, the refugee and the non-refugee, they are all living off these animals, families.
[00:18:40]Host: Okay, now I see there is... there is a pasture.
[00:18:43]Shepherd: This is crops, this is barley, this wouldn't fill a bird, but out of need... out of need, father, they let them loose in it.
[00:18:52]Shepherd: Out of need, there is nothing left, the livestock has been decimated.
[00:18:54]Host: Decimated?
[00:18:55]Host: Now, is this situation only this year or every year?
[00:18:58]Shepherd: No, this year, every year is better, this year is difficult.
[00:19:02]Host: Okay, now there is no straw here?
[00:19:05]Shepherd: There is no straw, straw used to come to us from Turkey, and the straw stopped coming to us.
[00:19:10]Host: Why did it stop?
[00:19:11]Shepherd: We don't know, the merchants are no longer bringing it, they are no longer letting it enter, we... we don't know.
[00:19:15]Host: Okay, what about fodder?
[00:19:16]Shepherd: The fodder comes as sugar beet pulp, green water.
[00:19:20]Shepherd: My brother, the merchants sell it to us for 500 liras a kilo, a ton is 500 thousand. You put it, even its smell kills, it's a disease, I mean.
[00:19:29]Host: Where do they bring it from?
[00:19:30]Shepherd: From Turkey.
[00:19:31]Host: From Turkey too?
[00:19:32]Shepherd: Yes, from Turkey, the pulp.
[00:19:33]Host: I mean, you are telling me now, I mean, let's say the livestock has gone extinct?
[00:19:39]Shepherd: Not extinct, I mean decreased... you could say the one who had, I mean, 150 heads has 50 heads left.
[00:19:47]Host: Aren't you too pessimistic? Exaggerating?
[00:19:49]Shepherd: No, no, no, I'll show you right now, I'll show it to you, by God this old woman, my brother, she had over 100, right now she doesn't have 35 ewes and the lambs all died, she has nothing left.
[00:19:58]Host: From hunger?
[00:19:59]Shepherd: From hunger.
[00:20:00]Host: Hunger or disease?
[00:20:01]Man: No, no, hunger and disease, hunger and disease, they are eating each other's wool.
[00:20:04]Host: This year the sheep are eating each other's wool.
[00:20:07]Host: Now, are you from here?
[00:20:08]Man: No, I am not, I'm from the southern Aleppo countryside.
[00:20:11]Host: How long have you been a neighbor here?
[00:20:13]Man: I have been here for six years.
[00:20:15]Host: Six years. Was it better there than here?
[00:20:18]Man: Yes, it's more open. The land there is a badia, a desert, it's more open.
[00:20:22]Man: Here there isn't, there are mountains, all thorns and bushes, and olive trees and agricultural lands, there is none of that.
[00:20:27]Host: Okay, but there is a river, there is...
[00:20:29]Man: What river? This is a disease, this is the disease, this river is the disease that destroyed the sheep.
[00:20:34]Host: Why?
[00:20:35]Man: It's a disease, it's all reeds, do sheep eat reeds?
[00:20:38]Man: The sheep do not eat these reeds, but out of hunger they are eating it.
[00:20:40]Host: Let me ask you the last question, considering you've been here for six years, six years.
[00:20:44]Host: What did you see of the nature of the people here, give me a summary of your experience with them.
[00:20:49]Man: The people are good, Hajj. By God, the Kurd is good and the Arab is good, and they are well-respected.
[00:20:54]Man: All the people are good, excellent people, people you can live with.
[00:20:57]Man: We haven't seen any harm from them. Nor any evil.
[00:21:02]Host: May God give you health.
[00:21:04]Man: May God give you health, but these animals are our livelihood, we rely on God and on them, if they are gone, God help us.
[00:21:08]Host: May God bring relief, O Lord.
[00:21:09]Man: Amen, O Lord.
[00:21:10]Host: May God give you health.
[00:21:11]Man: May God give you health, our people, go ahead.
[00:21:12]Host: Peace be upon you.
[00:21:13]Man: Greetings, our people.
[00:21:47]Host: Peace be upon you.
[00:21:49]Man 2: And upon you be peace and the mercy of God, welcome my brother Abu Abdo.
[00:21:50]Host: How are you?
[00:21:51]Man 2: By God, praise be to God, how are you?
[00:21:52]Host: May God give you health.
[00:21:53]Man 2: May God give you health.
[00:21:53]Host: You're coming up from below, where are you going?
[00:21:55]Man 2: By God, I'm coming here, I saw you here, and Abu Shehada is going up to Abu Shehada's house.
[00:21:59]Host: You are very welcome.
[00:22:00]Man 2: May God keep you safe.
[00:22:00]Host: Are these, is this a camp here?
[00:22:02]Man 2: Yes, this is an informal camp.
[00:22:04]Host: Where are the people here from?
[00:22:05]Man 2: These are from Al-Hass.
[00:22:07]Host: From Al-Hass, in the southern Aleppo countryside.
[00:22:08]Man 2: The southern Aleppo countryside.
[00:22:09]Host: What is their situation?
[00:22:10]Man 2: By God, you see the situation, teacher, I mean their situation, they have nothing. God is sufficient for us, and He is the best disposer of affairs.
[00:22:16]Host: Okay, what children do you have? Tell me about your family?
[00:22:19]Man 2: By God, I have six children, a blessing.
[00:22:22]Host: Mashallah, may God keep them.
[00:22:23]Man 2: Of course, from two wives.
[00:22:24]Host: Two wives?
[00:22:25]Man 2: Yes.
[00:22:26]Host: Do you mean polygamy is common among you, or are you a special, individual case?
[00:22:30]Man 2: By God, it's a special case.
[00:22:31]Host: Is there no one besides you?
[00:22:32]Man 2: No, there is, my uncle had two. Yes, but I also have two.
[00:22:36]Host: I mean, was there a need for polygamy or just like that?
[00:22:38]Man 2: Yes, there is a need of course. There are private matters.
[00:22:41]Host: There are private matters. Okay.
[00:22:43]Host: Are your two wives from the tribe? From your family?
[00:22:46]Man 2: No, by God, they are Kurds.
[00:22:48]Host: Well respected.
[00:22:49]Man 2: May God bless you.
[00:22:50]Host: Is there a meaning here of intermarriage and forming family ties and such?
[00:22:52]Man 2: By God, teacher, since we were born, we've had a shared coexistence.
[00:22:57]Man 2: There is no difference between an Arab and a Kurd, this difference does not exist for us at all.
[00:23:01]Man 2: That's it, I want this girl, be she Kurdish or Arab, the Kurdish young man also wants an Arab girl, there is no problem at all.
[00:23:08]Man 2: We give to each other, and since the old days, I mean not just from now.
[00:23:12]Man 2: And I have given two of my daughters to Kurds, there is no problem at all.
[00:23:16]Host: Tell me about the nature of life here.
[00:23:18]Man 2: By God, the nature of life is a beautiful nature, customs that we hold onto, the old customs.
[00:23:24]Man 2: I mean brotherhood and harmony, and shared visits, on occasions.
[00:23:29]Man 2: And in condolences, it's the same thing, as if the condolence is, everyone considers it as their own.
[00:23:36]Host: In the seasons, how is the nature of your life? For example, during harvest time? Or olive time?
[00:23:41]Man 2: By God, teacher, our nature of, I mean the olive seasons, we always have from before, newcomers come over.
[00:23:48]Man 2: For the olive picking, and we also pick. I mean it's shared picking.
[00:23:53]Host: Do you help each other?
[00:23:54]Man 2: Yes, we help each other.
[00:23:55]Host: Or is everyone in their own land?
[00:23:57]Man 2: No, if someone doesn't have anyone, he hires workers.
[00:24:00]Host: Okay.
[00:24:02]Host: Do any parties happen, I mean collective ones, shared customs during the olive season, considering the olive season is the most important season for you?
[00:24:10]Man 2: No, by God, I mean it's a normal season. Like the rest of the seasons.
[00:24:14]Host: In Idlib, they make a dish called Zinnanah or something like that, it's Saj bread, and new season oil during the olive harvest, and pomegranate, do you have something like this?
[00:24:24]Man 2: No, by God, teacher, we don't mean...
[00:24:28]Host: You don't have this custom?
[00:24:29]Man 2: They celebrate it in the new season. Yes, since it's the olive season.
[00:24:33]Host: Now the last question, I noticed that most of the olive lands.
[00:24:38]Host: Are currently planted.
[00:24:39]Man 2: Planted, yes.
[00:24:40]Host: I mean other than olives, planted with grains it seems?
[00:24:42]Man 2: Yes, previously, teacher, we didn't use to plant. I mean you know now living conditions have become difficult.
[00:24:47]Man 2: And that's why we started planting between the olives. Previously we didn't plant.
[00:24:50]Host: What are you planting?
[00:24:52]Man 2: We are planting grains. Like cumin, black seed, coriander, I mean lentils, vetch, this is what we are planting.
[00:24:59]Host: Are they succeeding, God willing?
[00:25:01]Man 2: By God, it's going alright, half a season.
[00:25:03]Host: Did you, did you plant, or the people who came to you here, the displaced?
[00:25:06]Man 2: By God, the people, mostly the people.
[00:25:08]Host: Those who came to you here for the job.
[00:25:10]Man 2: Yes, the majority of those who came.
[00:25:11]Host: And they are living off of it?
[00:25:12]Man 2: Yes, they are living off of it too.
[00:25:13]Host: Now are you renting the land, or is it a partnership between you and them?
[00:25:15]Man 2: By God, it's mostly a partnership, and some people rent, a symbolic amount of course between the olives, not like the rent of regular land.
[00:25:22]Host: Okay, may God give you health.
[00:25:23]Man 2: May God give you health, welcome my brother Abu Abdo, and welcome to your visit by God.
[00:25:27]Host: May God greet you.
[00:26:01]Host: Peace be upon you.
[00:26:03]Teacher: And upon you be peace and the mercy of God, welcome, may God greet you.
[00:26:05]Host: A warm welcome, may God give you health. Hello guys.
[00:26:07]Boys: Welcome to you.
[00:26:08]Host: Your children?
[00:26:09]Teacher: Yes, my children, yes.
[00:26:10]Host: May God keep them. In school?
[00:26:12]Teacher: Yes, in school, yes.
[00:26:13]Host: Up to which grade is the school here?
[00:26:15]Teacher: To the sixth grade. Sixth, sometimes up to the seventh, but the seventh isn't, up to the sixth, to the sixth.
[00:26:21]Host: How is the level of education here?
[00:26:23]Teacher: By God, the level of education is not that much, I mean, it's normal.
[00:26:26]Host: Why, what is the reason?
[00:26:27]Teacher: The reason, I mean there is a bit of marginalization in the village.
[00:26:30]Teacher: You find that it doesn't have that much attention, being a small village, being that it doesn't have those people who go and advocate for these things and demand their rights.
[00:26:42]Host: Since when have you had a school?
[00:26:44]Teacher: We have had one since approximately '93.
[00:26:46]Host: And despite that you tell me that...
[00:26:48]Teacher: Yes but, glory be to God, I mean especially because of reasons, for us regarding our livelihood or the nature of our work, we are farmers.
[00:26:57]Teacher: Or we raise livestock, I mean the majority of the village, either a farmer or a sheep breeder, planting orchards, I mean due to the work and sheep and so on, so the nature of life makes us have a bit of a shortcoming in education.
[00:27:12]Host: Okay, has anyone from your village continued their studies?
[00:27:15]Teacher: Yes, we have one person, he turned out successful, the man became a teacher, and got degrees, then he retired, the man is currently sitting at home.
[00:27:24]Host: Okay let me ask the guys and get back to you. What do you want to be, uncle? Huh? What do you want to be in the future now?
[00:27:31]Boy 1: I would like to be a teacher.
[00:27:33]Host: Nice, and you?
[00:27:35]Teacher: He was surprised by the question.
[00:27:37]Host: Were you surprised by the question? Why? What do you want to be in the future? What grade are you in?
[00:27:41]Boy 2: Fourth grade.
[00:27:42]Host: What do you want to be in the future?
[00:27:44]Boy 2: I don't know, whatever.
[00:27:46]Host: Whatever. And you?
[00:27:49]Boy 3: A farmer.
[00:27:51]Host: A farmer, like your father.
[00:27:53]Teacher: Like his father, haha.
[00:27:54]Host: Okay, I want to get back to you. Tell me, it seems I'm seeing a refrigerator here? What is this?
[00:27:59]Teacher: Yes, this is a refrigerator, this is a refrigerator.
[00:28:01]Host: What do you put in it?
[00:28:02]Teacher: We put potatoes in it, we put pomegranates in it, we put vegetables in it, I mean since we are farmers, potatoes and things, I mean when the season comes.
[00:28:12]Teacher: Our harvest needs to be taken away quickly, the markets cannot absorb it.
[00:28:16]Teacher: So we take our harvest and put it, gather it in the refrigerator for a certain period, then we take it down to the market again, or traders come to us from outside.
[00:28:24]Host: Is there another refrigerator here in the village or just this one?
[00:28:26]Teacher: No, there is only this refrigerator.
[00:28:28]Host: Okay. Now, what family are you from here?
[00:28:31]Teacher: I am from the Okash family from Al-Ajeel, from the Al-Ajeel tribe.
[00:28:38]Host: Here all the residents of the village, I believe the Arabs are from Al-Ajeel?
[00:28:41]Teacher: Yes, the Arabs are all from Al-Ajeel. And they are all cousins.
[00:28:44]Host: It's all one family.
[00:28:45]Teacher: I mean originally one family, from one house.
[00:28:48]Host: I believe even the villages here in the Afrin countryside, except they are in the northern Afrin countryside.
[00:28:52]Teacher: Yes of course.
[00:28:53]Host: How many villages are from the Al-Ajeel tribe here?
[00:28:56]Teacher: There are around 23 villages where Al-Ajeel is present.
[00:28:59]Host: Are they all in the north, Afrin, or distributed?
[00:29:03]Teacher: No, they are distributed in the villages of Afrin, and there is a percentage, I mean within the town a small percentage, but the majority is in the villages.
[00:29:14]Host: Okay, tell me the most beautiful thing, the last question I will ask you, what is the most beautiful thing in this village that you like? I see there is greenery, there are olives, there is water.
[00:29:22]Host: There are spacious houses let's say, there is livestock, there are sheep.
[00:29:26]Teacher: By God, the best thing that we love here, is that our...
[00:29:30]Teacher: Agriculture is good, and we work hard and it's successful, it would be, I mean how can I say it, for example if I have sheep, my sheep would be first-rate.
[00:29:39]Teacher: If I have agriculture, my production would be among the top productions.
[00:29:43]Teacher: And we have another thing, I mean today for us, regarding the village being, I mean Arabs and Kurds, thank God we coexist in an extraordinary way.
[00:29:51]Teacher: We have an occasion for example, a death, we participate with each other very, very perfectly.
[00:29:57]Teacher: And if there are weddings as well... I mean we fulfill our duties.
[00:30:00]Host: Doing our duty, thank God.
[00:30:01]Man: Regularly.
[00:30:03]Host: I noticed that your services are very poor.
[00:30:05]Man: The services are very weak.
[00:30:07]Man: Currently, the road that connects us to Afrin is very ruined, I mean, as soon as it rains, it becomes completely ruined.
[00:30:14]Host: Cut off? It's the closest to Afrin, right?
[00:30:16]Man: It is the closest to Afrin. It's the one that serves the village towards Afrin, and it's completely ruined.
[00:30:22]Host: Now, does that mean you go to Qarah Tappah and then head to Afrin?
[00:30:25]Man: We go to Qarah Tappah. The distance is double for us. From here it's 3 kilometers, but from that side it's about 6 or 7 kilometers.
[00:30:32]Host: What about sewage?
[00:30:33]Man: There is no sewage system.
[00:30:34]Host: Water?
[00:30:35]Man: There's no water, it's weak. It's been connected since the seventies, but the water is very weak.
[00:30:40]Host: It currently comes to you from Kafr Jannah, right?
[00:30:41]Man: From Kafr Jannah, but it's weak. It doesn't reach us. It comes either one day a month or doesn't come at all; no one benefits from it.
[00:30:47]Host: A clinic?
[00:30:48]Man: There is no clinic.
[00:30:50]Host: But is bread available for you?
[00:30:52]Man: Bread is currently available, thank God. Bread is abundant, thank God.
[00:30:56]Host: May God give you health.
[00:30:57]Man: May God give you health too.
[00:30:58]Host: I'm grateful to you. May God greet you.
[00:30:58]Man: A hundred welcomes. May God greet you. A hundred welcomes to you, may God greet you.
[00:31:03][Music]
[00:31:40]Host: As you can see, we have now reached the highest peak of Mount Al-Hanna or Mount Keshk.
[00:31:46]Host: After which the village was named. Now, this is the village of Qastal Keshk.
[00:31:52]Host: And this is Junka, the village of Junka that separates Qastal Keshk and Afrin.
[00:31:57]Host: There is a road 1 kilometer long, a rugged road that hasn't been paved yet and is causing a problem.
[00:32:03]Host: So the villagers are forced to go to Afrin through the village of Qarah Tappah.
[00:32:08]Host: The course of the Afrin River is clear in front of us, perfectly clear; the course of the Afrin River is visible to us.
[00:32:15]Host: And also in this direction, we have Maydanki, and here we have the village of, I think, Sorka.
[00:32:22]Host: Now you see the beautiful nature: hills, valleys, depressions, olives, and a nature that couldn't be more beautiful.
[00:32:29]Host: Green squares, considering that the wheat and barley have now started to sprout above the ground.
[00:32:35]Host: We are accompanied on this short tour in this segment by Jumaa, or Abu Jumaa.
[00:32:40]Host: A singer from the village, he sings, we want to hear his voice here. He sings for nature, he sings for life, he sings for the homeland.
[00:32:49]Host: Welcome Jumaa, how are you?
[00:32:51]Singer: Welcome to you. May God give you health and keep you safe.
[00:32:53]Host: What are you going to sing for us inspired by nature?
[00:32:56]Singer: The style of Qastal Keshk. Of course, we sing for the homeland in general.
[00:33:04]Host: Alright, let this land speak. Let me hear what you will say.
[00:33:08]Singer: I wept for you, oh homeland, I wept for you. I wept blood and tears.
[00:33:19]Singer: I wept, oh homeland, I wept blood and tears. When will you return to Aleppo, oh father, and see all the lands.
[00:33:31]Singer: Oh mother, parting from the homeland is not easy; it melted me like a candle.
[00:33:37]Singer: And pray to the Lord of the sky to save us from this situation.
[00:33:43]Singer: No matter how long it takes, oh father, a lion remains a lion.
[00:33:49]Singer: And he who brings no good to his family, brings no benefit to the people.
[00:33:56]Singer: Oh my heart, oh sorrowful heart. Oh father, oh sorrowful heart, oh silent soul.
[00:34:06]Singer: We used to see so much joy in Syria, oh mother, but now people are just dying in it.
[00:34:15]Singer: Youth and children like roses, they carried them in a coffin.
[00:34:21]Singer: And so many mosques, shrines, and houses were destroyed.
[00:34:27]Singer: There are people who settled in Turkey, oh mother, and people who settled in Beirut.
[00:34:33]Singer: Oh mother, people settled in Turkey, ugh ugh, and people settled in Beirut.
[00:34:40]Host: More... May God give you health.
[00:34:42]Host: I want to hear something inspired by the river we are seeing now, inspired by the flocks of sheep we saw on the road, the olives, the nature of rural life. So we can conclude this segment with you.
[00:34:54]Host: Feast your eyes on this, and then sing.
[00:34:57]Singer: Oh my, it's deep, oh my, it's deep, oh mother, oh my.
[00:35:06]Singer: Oh mother, the water is deep, and from where can I cross to the beautiful, precious one, oh my.
[00:35:15]Singer: Oh father, the water is deep, oh my, oh my.
[00:35:27]Singer: Owee haha... Oh mother, walking by the sea dam, oh my eyes, may your good fortune accompany you.
[00:35:39]Singer: Oh my, and if the Lord drowns you, what can I do for you.
[00:35:43]Singer: Quickly, oh brother Abu Abdo, if my Lord drowns you, what can I do for you.
[00:35:49]Singer: Ugh, oh mother, oh mother, you tore my heart out, oh mother.
[00:35:55]Singer: Oh father, my family sways from generosity... Father, my family's load sways from generosity.
[00:36:04]Singer: Oh my, their load, and grant them the patience of Job, oh my Lord, for their load.
[00:36:12]Singer: Oh father, just wail, oh heart... I just wail, oh heart, like the sorrowful over their load.
[00:36:22]Singer: Oh my, a doctor who couldn't find a cure for his illness, oh beloved, oh father.
[00:36:28]Singer: Oh father, a doctor who couldn't find a cure for his illness.
[00:36:33]Singer: I swear, oh brother Abu Abdo, how often we walked in Mount Hanna, day and night.
[00:36:40]Singer: I swear, oh brother Abu Abdo, how often we walked in Qastal Keshk, you and I, day and night.
[00:36:47]Singer: Oh my, and by day, oh my body, from the separation of the loved ones, I wither and collapse.
[00:36:53]Singer: I swear, oh my eyes, my sisters sought refuge near the house.
[00:36:57]Singer: Oh father, my sisters sought refuge near the house, and they tore their clothes in grief for me, oh beloved, oh father.
[00:37:07]Host: May God keep you safe, may God give you health, your voice is beautiful.
[00:37:11]Singer: It's beautiful, springing from this land.
[00:37:12]Host: May God greet you.
[00:37:13]Singer: May God keep you safe and protect you. A hundred greetings.
[00:37:16][Music]
[00:37:22]Host: Dear viewers, with this beautiful weather, the enchanting, captivating nature, and the simplicity of the people.
[00:37:28]Host: We have finished our tour with you in the village of Qastal Keshk, part of the Sharran sub-district in the Afrin region of the northern Aleppo countryside.
[00:37:36]Host: We will be with you next week on a new tour of another beloved Syrian village.
[00:37:42]Host: Until we meet you then, we hope you follow us and provide us with your new comments, opinions, and suggestions.
[00:37:48]Host: Peace, mercy, and blessings of God be upon you.
[00:37:51][Music playing until the end]
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:01:19]Narrator: Kurmanji
[00:01:19]Narrator: English Translation
[00:01:27]Narrator: Kurmanji
[00:01:27]Narrator: English Translation
[00:01:33]Narrator: Kurmanji
[00:01:33]Narrator: English Translation
[00:01:39]Narrator: Kurmanji
[00:01:39]Narrator: English Translation
[00:01:44]Narrator: Kurmanji
[00:01:44]Narrator: English Translation
[00:01:49]Narrator: Kurmanji
[00:01:49]Narrator: English Translation
[00:01:54]Narrator: Kurmanji
[00:01:54]Narrator: English Translation
[00:02:02]Narrator: Kurmanji
[00:02:02]Narrator: English Translation
[00:02:12]Narrator: Kurmanji
[00:02:12]Narrator: English Translation
[00:02:19]Narrator: Kurmanji
[00:02:19]Narrator: English Translation
[00:02:25]Narrator: Kurmanji
[00:02:25]Narrator: English Translation
[00:02:32]Narrator: Kurmanji
[00:02:32]Narrator: English Translation
[00:02:38]Narrator: Kurmanji
[00:02:38]Narrator: English Translation
[00:03:10]Host: Kurmanji
[00:03:10]Host: English Translation
[00:03:11]Man: Kurmanji
[00:03:11]Man: English Translation
[00:03:12]Host: Kurmanji
[00:03:12]Host: English Translation
[00:03:13]Man: Kurmanji
[00:03:13]Man: English Translation
[00:03:13]Host: Kurmanji
[00:03:13]Host: English Translation
[00:03:17]Man: Kurmanji
[00:03:17]Man: English Translation
[00:03:18]Host: Kurmanji
[00:03:18]Host: English Translation
[00:03:18]Man: Kurmanji
[00:03:18]Man: English Translation
[00:03:22]Host: Kurmanji
[00:03:22]Host: English Translation
[00:03:25]Man: Kurmanji
[00:03:25]Man: English Translation
[00:03:26]Host: Kurmanji
[00:03:26]Host: English Translation
[00:03:28]Man: Kurmanji
[00:03:28]Man: English Translation
[00:03:30]Host: Kurmanji
[00:03:30]Host: English Translation
[00:03:34]Man: Kurmanji
[00:03:34]Man: English Translation
[00:03:35]Host: Kurmanji
[00:03:35]Host: English Translation
[00:03:37]Man: Kurmanji
[00:03:37]Man: English Translation
[00:03:39]Host: Kurmanji
[00:03:39]Host: English Translation
[00:03:42]Man: Kurmanji
[00:03:42]Man: English Translation
[00:03:44]Host: Kurmanji
[00:03:44]Host: English Translation
[00:03:49]Man: Kurmanji
[00:03:49]Man: English Translation
[00:03:54]Man: Kurmanji
[00:03:54]Man: English Translation
[00:03:55]Host: Kurmanji
[00:03:55]Host: English Translation
[00:03:57]Man: Kurmanji
[00:03:57]Man: English Translation
[00:03:58]Host: Kurmanji
[00:03:58]Host: English Translation
[00:04:01]Man: Kurmanji
[00:04:01]Man: English Translation
[00:04:02]Host: Kurmanji
[00:04:02]Host: English Translation
[00:04:06]Man: Kurmanji
[00:04:06]Man: English Translation
[00:04:07]Host: Kurmanji
[00:04:07]Host: English Translation
[00:04:09]Man: Kurmanji
[00:04:09]Man: English Translation
[00:04:13]Host: Kurmanji
[00:04:13]Host: English Translation
[00:04:16]Man: Kurmanji
[00:04:16]Man: English Translation
[00:04:17]Host: Kurmanji
[00:04:17]Host: English Translation
[00:04:19]Man: Kurmanji
[00:04:19]Man: English Translation
[00:04:20]Host: Kurmanji
[00:04:20]Host: English Translation
[00:04:22]Man: Kurmanji
[00:04:22]Man: English Translation
[00:04:25]Host: Kurmanji
[00:04:25]Host: English Translation
[00:04:26]Man: Kurmanji
[00:04:26]Man: English Translation
[00:04:29]Host: Kurmanji
[00:04:29]Host: English Translation
[00:04:30]Man: Kurmanji
[00:04:30]Man: English Translation
[00:04:31]Host: Kurmanji
[00:04:31]Host: English Translation
[00:04:35]Man: Kurmanji
[00:04:35]Man: English Translation
[00:04:38]Man: Kurmanji
[00:04:38]Man: English Translation
[00:04:39]Host: Kurmanji
[00:04:39]Host: English Translation
[00:04:41]Man: Kurmanji
[00:04:41]Man: English Translation
[00:04:42]Host: Kurmanji
[00:04:42]Host: English Translation
[00:04:47]Man: Kurmanji
[00:04:47]Man: English Translation
[00:04:49]Host: Kurmanji
[00:04:49]Host: English Translation
[00:04:51]Man: Kurmanji
[00:04:51]Man: English Translation
[00:04:52]Host: Kurmanji
[00:04:52]Host: English Translation
[00:04:53]Man: Kurmanji
[00:04:53]Man: English Translation
[00:04:55]Host: Kurmanji
[00:04:55]Host: English Translation
[00:04:57]Man: Kurmanji
[00:04:57]Man: English Translation
[00:05:01]Man: Kurmanji
[00:05:01]Man: English Translation
[00:05:05]Host: Kurmanji
[00:05:05]Host: English Translation
[00:05:06]Man: Kurmanji
[00:05:06]Man: English Translation
[00:05:09]Man: Kurmanji
[00:05:09]Man: English Translation
[00:05:12]Host: Kurmanji
[00:05:12]Host: English Translation
[00:05:14]Man: Kurmanji
[00:05:14]Man: English Translation
[00:05:15]Host: Kurmanji
[00:05:15]Host: English Translation
[00:05:16]Man: Kurmanji
[00:05:16]Man: English Translation
[00:05:49]Host: Kurmanji
[00:05:49]Host: English Translation
[00:05:56]Host: Kurmanji
[00:05:56]Host: English Translation
[00:06:05]Host: Kurmanji
[00:06:05]Host: English Translation
[00:06:15]Host: Kurmanji
[00:06:15]Host: English Translation
[00:06:24]Host: Kurmanji
[00:06:24]Host: English Translation
[00:06:27]Mukhtar: Kurmanji
[00:06:27]Mukhtar: English Translation
[00:06:28]Host: Kurmanji
[00:06:28]Host: English Translation
[00:06:31]Mukhtar: Kurmanji
[00:06:31]Mukhtar: English Translation
[00:06:36]Host: Kurmanji
[00:06:36]Host: English Translation
[00:06:38]Host: Kurmanji
[00:06:38]Host: English Translation
[00:06:44]Mukhtar: Kurmanji
[00:06:44]Mukhtar: English Translation
[00:06:48]Host: Kurmanji
[00:06:48]Host: English Translation
[00:06:51]Mukhtar: Kurmanji
[00:06:51]Mukhtar: English Translation
[00:06:58]Mukhtar: Kurmanji
[00:06:58]Mukhtar: English Translation
[00:07:05]Host: Kurmanji
[00:07:05]Host: English Translation
[00:07:06]Mukhtar: Kurmanji
[00:07:06]Mukhtar: English Translation
[00:07:07]Host: Kurmanji
[00:07:07]Host: English Translation
[00:07:09]Mukhtar: Kurmanji
[00:07:09]Mukhtar: English Translation
[00:07:10]Host: Kurmanji
[00:07:10]Host: English Translation
[00:07:15]Mukhtar: Kurmanji
[00:07:15]Mukhtar: English Translation
[00:07:21]Host: Kurmanji
[00:07:21]Host: English Translation
[00:07:22]Mukhtar: Kurmanji
[00:07:22]Mukhtar: English Translation
[00:07:23]Host: Kurmanji
[00:07:23]Host: English Translation
[00:07:24]Mukhtar: Kurmanji
[00:07:24]Mukhtar: English Translation
[00:07:31]Mukhtar: Kurmanji
[00:07:31]Mukhtar: English Translation
[00:07:37]Host: Kurmanji
[00:07:37]Host: English Translation
[00:07:38]Mukhtar: Kurmanji
[00:07:38]Mukhtar: English Translation
[00:07:44]Host: Kurmanji
[00:07:44]Host: English Translation
[00:07:45]Mukhtar: Kurmanji
[00:07:45]Mukhtar: English Translation
[00:07:46]Host: Kurmanji
[00:07:46]Host: English Translation
[00:07:48]Mukhtar: Kurmanji
[00:07:48]Mukhtar: English Translation
[00:07:49]Host: Kurmanji
[00:07:49]Host: English Translation
[00:07:54]Mukhtar: Kurmanji
[00:07:54]Mukhtar: English Translation
[00:07:58]Host: Kurmanji
[00:07:58]Host: English Translation
[00:08:01]Mukhtar: Kurmanji
[00:08:01]Mukhtar: English Translation
[00:08:05]Host: Kurmanji
[00:08:05]Host: English Translation
[00:08:07]Mukhtar: Kurmanji
[00:08:07]Mukhtar: English Translation
[00:08:09]Host: Kurmanji
[00:08:09]Host: English Translation
[00:08:11]Mukhtar: Kurmanji
[00:08:11]Mukhtar: English Translation
[00:08:22]Host: Kurmanji
[00:08:22]Host: English Translation
[00:08:24]Mukhtar: Kurmanji
[00:08:24]Mukhtar: English Translation
[00:08:30]Host: Kurmanji
[00:08:30]Host: English Translation
[00:08:32]Mukhtar: Kurmanji
[00:08:32]Mukhtar: English Translation
[00:08:34]Host: Kurmanji
[00:08:34]Host: English Translation
[00:08:36]Mukhtar: Kurmanji
[00:08:36]Mukhtar: English Translation
[00:08:37]Host: Kurmanji
[00:08:37]Host: English Translation
[00:08:39]Mukhtar: Kurmanji
[00:08:39]Mukhtar: English Translation
[00:08:44]Host: Kurmanji
[00:08:44]Host: English Translation
[00:08:45]Mukhtar: Kurmanji
[00:08:45]Mukhtar: English Translation
[00:08:46]Host: Kurmanji
[00:08:46]Host: English Translation
[00:08:47]Mukhtar: Kurmanji
[00:08:47]Mukhtar: English Translation
[00:08:50]Host: Kurmanji
[00:08:50]Host: English Translation
[00:08:51]Mukhtar: Kurmanji
[00:08:51]Mukhtar: English Translation
[00:08:54]Mukhtar: Kurmanji
[00:08:54]Mukhtar: English Translation
[00:09:02]Host: Kurmanji
[00:09:02]Host: English Translation
[00:09:04]Mukhtar: Kurmanji
[00:09:04]Mukhtar: English Translation
[00:09:08]Host: Kurmanji
[00:09:08]Host: English Translation
[00:09:11]Mukhtar: Kurmanji
[00:09:11]Mukhtar: English Translation
[00:09:12]Host: Kurmanji
[00:09:12]Host: English Translation
[00:09:14]Mukhtar: Kurmanji
[00:09:14]Mukhtar: English Translation
[00:09:16]Host: Kurmanji
[00:09:16]Host: English Translation
[00:09:20]Mukhtar: Kurmanji
[00:09:20]Mukhtar: English Translation
[00:09:25]Host: Kurmanji
[00:09:25]Host: English Translation
[00:09:26]Mukhtar: Kurmanji
[00:09:26]Mukhtar: English Translation
[00:09:27]Host: Kurmanji
[00:09:27]Host: English Translation
[00:09:28]Mukhtar: Kurmanji
[00:09:28]Mukhtar: English Translation
[00:09:30]Host: Kurmanji
[00:09:30]Host: English Translation
[00:09:32]Mukhtar: Kurmanji
[00:09:32]Mukhtar: English Translation
[00:09:40]Host: Kurmanji
[00:09:40]Host: English Translation
[00:09:43]Mukhtar: Kurmanji
[00:09:43]Mukhtar: English Translation
[00:09:44]Host: Kurmanji
[00:09:44]Host: English Translation
[00:09:46]Mukhtar: Kurmanji
[00:09:46]Mukhtar: English Translation
[00:09:50]Host: Kurmanji
[00:09:50]Host: English Translation
[00:09:51]Mukhtar: Kurmanji
[00:09:51]Mukhtar: English Translation
[00:09:52]Host: Kurmanji
[00:09:52]Host: English Translation
[00:09:53]Mukhtar: Kurmanji
[00:09:53]Mukhtar: English Translation
[00:09:56]Host: Kurmanji
[00:09:56]Host: English Translation
[00:10:00]Host: نبع في نفس القرية؟
[00:10:01]Man: إي.
[00:10:02]Host: نبع ما زلتوا إلى الآن عم تشربوا منه؟
[00:10:04]Man: ما زال... كان شغال صار له كم سنة خربت.
[00:10:06]Host: هلا أنا حسب ما فهمت انه هاي القرية عم تشرب مثلها مثل قرية تبة من نهر كفر جنة اللي بيجي من كفر جنة.
[00:10:13]Man: إجت من كفر جنة بسنة 72.
[00:10:15]Host: وما زلتوا عم تشربوا منه؟
[00:10:16]Man: إي ما زلنا عم نشرب منها.
[00:10:17]Host: تمام.
[00:10:18]Man: يعني الحنفية إجت من 72.
[00:10:20]Host: احكي لي على العلاقات بين الناس هون.
[00:10:22]Man: والله علاقات كويسة هون.
[00:10:23]Man: ودية، يعني لا في عرب لا في كرد يعني ما كان... ما في تفرقة هالشي.
[00:10:28]Man: كلهم مثل الإخوة والله.
[00:10:29]Host: طيب شلون عايشين هلق اليوم؟ عايشين شو مصدر رزقكم انتم؟
[00:10:32]Man: مصدر رزقنا... يعني حالياً عندنا الجماعة العرب هون كلهم غنامة.
[00:10:38]Man: يعني كل بيت عنده 100 راس غنم.
[00:10:41]Host: ما شاء الله. أهل الضيعة الأصليين بيشتغلوا بالغنم والزراعة؟
[00:10:44]Man: بالغنم، بالزراعة، بالزيتون.
[00:10:47]Man: بالشوندر، شو ما... يعني بيأجروا الأراضي من غير قرى وبيزرعوا.
[00:10:53]Host: تمام، تمام.
[00:10:54]Host: بقي سؤال واحد بس أخير، الناس هون بيحكوا أي لغة؟
[00:10:58]Man: بيحكوا عربي وبيحكوا بالكردي كمان.
[00:11:01]Host: اللغتين سوا؟
[00:11:02]Man: اللغتين سوا.
[00:11:03]Man: يعني العربي هون بيحكي بالكردي ما بتعرفه عربي.
[00:11:06]Host: والكردي بيحكي بالعربي؟
[00:11:07]Man: وبنفس الشيء.
[00:11:08]Host: آخذين وعاطين من بعض.
[00:11:10]Man: آخذين وعاطين من بعض.
[00:11:11]Host: يا سيدي الله يوفقكم، وتضلوا محبة يا رب.
[00:11:13]Man: أهلاً وسهلاً.
[00:11:14]Host: الله يعطيك العافية يا مختار.
[00:11:15]Man: الله يعافيك أهلاً وسهلاً.
[00:11:15]Host: شكراً إلك.
[00:11:16]Man: على رأسي.
[00:11:16]Host: الله يحييك.
[00:11:17]Man: على رأسي على رأسي أهلاً وسهلاً.
[00:12:06]Host: يا رب، السلام عليكم.
[00:12:11]Woman: وعليكم السلام.
[00:12:12]Host: حجة زكية شلونك؟
[00:12:14]Woman: سلامتك.
[00:12:15]Host: الله يعطيك العافية.
[00:12:16]Woman: الله يعافيك.
[00:12:17]Host: شو هالخبزات؟ ريحة الخبز مع حطب الزيتون بتشق الرأس.
[00:12:22]Host: الله يعطيك العافية.
[00:12:24]Woman: الله يعافيك.
[00:12:26]Host: هذا الطحين شو؟ شغل إيش؟ منين جايبتيه؟
[00:12:28]Host: من عندكم ولا طحين من السوق؟
[00:12:30]Woman: لا مو من عندنا من السوق.
[00:12:32]Host: من السوق. شقد صار لك بتعجني وبتخبزي؟
[00:12:35]Woman: صار يجي خمسين سنة.
[00:12:37]Host: خمسين سنة... هذا الخبز أطيب ولا الخبز اللي بتاكلوه من الأفران حالياً؟
[00:12:42]Woman: لا هذا أطيب.
[00:12:44]Host: هذا أطيب؟ ليش؟
[00:12:46]Woman: أطيب، نعمة هاي.
[00:12:48]Host: وهديك نعمة.
[00:12:50]Woman: ونعمة على الرأس.
[00:12:51]Woman: بس هاي بتشبع أكتر.
[00:12:53]Host: بتشبع أكتر. هلق أول ما كان عندكم تنور؟
[00:12:57]Woman: في تنور لكان.
[00:12:58]Host: إي.
[00:12:59]Woman: كنا نخبز على التنور.
[00:13:02]Host: مو على الصاج؟
[00:13:04]Woman: لا... أبو حسن...
[00:13:08]Host: بيحطوا لك... هذا شو بيسموه زرود؟
[00:13:12]Woman: ورق الزيتون.
[00:13:14]Host: إي، مو بيسموه زرود هون؟ شو بيسموه؟
[00:13:18]Woman: بيسموه جِبِر.
[00:13:20]Host: شو؟
[00:13:21]Woman: جِبِر.
[00:13:22]Host: جِبِر... تمام.
[00:13:24]Host: من إيمت عاجنتي؟
[00:13:26]Woman: من الصبح عاجنة قبل ما تجون.
[00:13:29]Host: إي... هلق ضل العجين شلون؟ شافك معصبة علينا تأخرنا عليكي مو هيك؟
[00:13:34]Woman: إي تأخرتوا... معي انخبز كويس يا خلو، كان ملات الصاج انخبز.
[00:13:40]Host: طيب هلق أنتي بتساوي بس خبز أبيض ولا محمرة كمان؟
[00:13:44]Woman: إي لا ما نسوي محمرة ما بنحسن نسوي محمرة، المحمرة بدها تنور.
[00:13:49]Host: ما بتصير المحمرة على الصاج؟
[00:13:51]Woman: لا.
[00:13:52]Host: ليه؟
[00:13:53]Woman: ما بتصير... مو زيت وهادا، بيحترق.
[00:13:56]Host: مناقيش، بزعتر، بجبنة كذا...
[00:13:59]Woman: بنسوي.
[00:14:00]Host: بتساوي مو هيك؟
[00:14:01]Woman: إي.
[00:14:06]Host: هادا اللي في إيدك شو اسمه هادا؟
[00:14:08]Woman: هادا؟
[00:14:09]Host: إي.
[00:14:10]Woman: مَرَق.
[00:14:11]Host: مَرَق؟
[00:14:12]Woman: إي، يرق يعني.
[00:14:14]Host: وهون؟
[00:14:15]Woman: ختة.
[00:14:17]Host: شو اسمها؟
[00:14:18]Woman: تختة.
[00:14:19]Host: تختة... أيوة تختة الخبز.
[00:14:23]Host: شقد قايمة كنتي تخبزي؟
[00:14:25]Woman: بدنا نخبز كتير.
[00:14:26]Host: يعني قديش؟
[00:14:28]Woman: يعني نخبز طشت، يعني بيجي أربع خمس كيلوات.
[00:14:33]Host: طحين؟ ولا خبز؟
[00:14:34]Woman: طحين.
[00:14:36]Host: طحين، كنتوا عيلة وحدة كلياتكم.
[00:14:38]Woman: إي.
[00:14:40]Host: اليوم كناتك بيخبزوا كمان؟
[00:14:42]Woman: ما بيخبزوا، ما بيعرفوا يخبزوا.
[00:14:46]Host: كأني يعني هيك عم تحكي بس يعني... عشان تقولي انه أنتي بتخبزي أحسن منهم.
[00:14:51]Woman: لا، ما بيعرفوا.
[00:14:52]Host: أصل كانهم حماي.
[00:14:54]Woman: إي هلق...
[00:14:57]Host: لك لكان شو بيعرفوا يساووا؟
[00:14:59]Woman: بيشتغلوا شغل البيت، فراغ...
[00:15:07]Host: بتساوي... شو بيسموها، الحميضة بال... شو بيسموها مطبقة؟
[00:15:12]Woman: بنسويها سمبوسك.
[00:15:14]Host: سمبوسك هون بتسموها كمان؟ ما بتسوا حميض مع العجين هيك مطبقات سميكة؟
[00:15:18]Woman: بنسوه مع العجين.
[00:15:20]Host: شوفي هيدي زبطت معك.
[00:15:26]Host: لازم تكون النار هادية مو هيك؟
[00:15:29]Woman: إي.
[00:15:31]Woman: طفيناها قبل شوي.
[00:15:35]Host: خلينا نشوف الرغيف، معلش؟
[00:15:37]Woman: شوف.
[00:15:39]Host: ما شاء الله! لونه أصفر... اللهم صل على النبي.
[00:15:51]Host: اليوم الجو مناسب كتير للخبز.
[00:15:54]Woman: إي شمس وربيع.
[00:16:06]Host: خلينا نتركك تكملي أنتي حجة زكية، الله يعطيك العافية.
[00:16:10]Woman: الله يعافيك، شكراً لكم، كمان يعطيكم العافية.
[00:16:14]Host: الله يعافيك.
[00:16:16]Host: بدك تطعمينا شي من الخبزات؟ هلق المشاهدين بيقولوا صار له عنده ساعة ما طعمته.
[00:16:20]Woman: إي تفضلوا كلوه.
[00:16:23]Host: أبو حسن أمك عم تقول تفضلوا...
[00:16:26]Man: تفضلوا.
[00:16:26]Host: هيك قالت؟
[00:16:27]Man: إي تفضلوا.
[00:16:28]Host: طيب...
[00:16:29]Host: شكراً إلك حجة الله يعطيك العافية.
[00:16:31]Woman: كثر خيرك الله يعافيك.
[00:17:10]Host: السلام عليكم.
[00:17:11]Shepherd: وعليكم السلام.
[00:17:15]Host: عالبركة.
[00:17:17]Shepherd: الله يبارك فيك.
[00:17:22]Host: شلونك؟
[00:17:23]Shepherd: أهلين بالحجي يا هلا بك.
[00:17:24]Host: الله يعطيك العافية.
[00:17:25]Shepherd: الله يعافيك يا هلا بك.
[00:17:27]Host: كأن الأغنام تبعك مولدين؟
[00:17:29]Shepherd: مولدات، قسم مفطسة الخرفان، من الجوع، وما في علف، ما في تبن...
[00:17:37]Shepherd: يا حجي، ولا في شعير. كيلو الشعير حقه 1600.
[00:17:41]Host: كيلو 1600؟
[00:17:42]Shepherd: 1600 كيلو الشعير، وكيلو التبن 1400.
[00:17:47]Shepherd: أخيو، وكيلو التفل الشوندر هخيو حقه 500.
[00:17:51]Shepherd: هذا تفل الشوندر.
[00:17:52]Host: كيلو؟ الكيلو؟
[00:17:54]Shepherd: الكيلو، إي إي بـ 500 ليرة، يعني الطن بـ 500 ألف.
[00:17:58]Host: نعم، نعم.
[00:18:00]Shepherd: أخيو، وغنم جوعانة وفطست هالسنة، وطليان كلها فطست، مرض، علاج ما في، أدوية ما في.
[00:18:10]Shepherd: أخيو، ما في شيء نكافح هالحواوين، قاعد تفطس والله من الجوع.
[00:18:14]Host: طيب، قبل ما أوصل لأنه عم تموت الحيوانات، احكي لي كم رأس غنم هون في؟
[00:18:18]Shepherd: بالقرية كان فيها 3000 رأس غنم هالقرية، هالحزة تروح تدور عليها ما ضل فيها 1000 رأس يا بيها يا ما بيها، كلها فطست.
[00:18:28]Host: شقد نسبة الناس المعتمدين على تربية المواشي هون؟
[00:18:32]Shepherd: كل شيء عرب هين على المواشي، اللاجئ والغير لاجئ، كلها على هالحواوين عايشة منها، عائل.
[00:18:40]Host: طيب هلق أنا شايف في... في مرعى.
[00:18:43]Shepherd: هذا زرع، هذا شعير، هذا ما يشبع عصفور، بس من العوزة... من العوزة، يابا قاموا فالتين بيها.
[00:18:52]Shepherd: من العوزة، ما ضل، انقطعت الثروة الحيوانية.
[00:18:54]Host: انقطعت؟
[00:18:55]Host: هلق هادا الحال هو حال هيدي السنة فقط ولا كل سنة؟
[00:18:58]Shepherd: لا هالسنة هاي، كل سنة أفرج، هالسنة صعبة.
[00:19:02]Host: طيب، هلق تبن ما في هون؟
[00:19:05]Shepherd: ما في تبن، التبن كان يجينا من تركيا، ووقف التبن ما عاد يجينا.
[00:19:10]Host: ليش وقف؟
[00:19:11]Shepherd: ما نعرف، ما عاد يجيبون التجار ما عاد يخلون يدخل، ما... ما نعرف.
[00:19:15]Host: طيب والعلف؟
[00:19:16]Shepherd: العلف يجي تفل الشوندر، مية أخضر.
[00:19:20]Shepherd: أخيو، يبيعونا إياه التجار بـ 500 ليرة الكيلو، الطن 500 ألف. تحطه حتى ريحته تقتل، مرض يعني.
[00:19:29]Host: منين عم بيجيبوه؟
[00:19:30]Shepherd: من تركيا.
[00:19:31]Host: من تركيا كمان؟
[00:19:32]Shepherd: إي من تركيا التفل.
[00:19:33]Host: يعني أنت عم تقلي الآن يعني خلينا نقول الثروة الحيوانية انقرضت؟
[00:19:39]Shepherd: ما انقرضت، يعني نقص... بدك تقول اللي عنده يعني كان 150 رأس ضل عنده 50 رأس.
[00:19:47]Host: مالك متشائم كتير؟ مبالغ؟
[00:19:49]Shepherd: لا لا لا، أشوف الحزة أشوفك إياها، والله العجوز هاي، أخيو، عندها فوق الـ 100 هالحزة ما عندها 35 نعجة وخرفان كلها فطست ما وراها شيء.
[00:19:58]Host: من الجوع؟
[00:19:59]Shepherd: من الجوع.
[00:20:00]Host: جوع ولا مرض؟
[00:20:01]Man: لا لا جوع ومرض، جوع ومرض، دتاكل صوف بعضها.
[00:20:04]Host: السنة دتاكل صوف بعضها الغنم.
[00:20:07]Host: هلق إنت من هون؟
[00:20:08]Man: أنا لا، من ريف حلب الجنوبي.
[00:20:11]Host: شقد صار لك جيرة هون؟
[00:20:13]Man: صار لي جاي هون ست سنين.
[00:20:15]Host: ست سنين. هنيك أحسن من هون كان؟
[00:20:18]Man: إي أفرج، بلاد هنيك بادية، صحراء، أفرج.
[00:20:22]Man: هون ما في، جبال، كله شوك وبلان، وزياتين وأراضي زراعية ما به.
[00:20:27]Host: طيب، بس في نهر، في...
[00:20:29]Man: نهر شنو؟ هذا مرض، هذا هو المرض، هالنهر هذا هو المرض شتّى الغنم.
[00:20:34]Host: ليش؟
[00:20:35]Man: هذا مرض، كله زل، الغنم تاكل زل؟
[00:20:38]Man: الغنم ما تاكل هالزل، بس من الجوع دتاكله.
[00:20:40]Host: احكي لي آخر سؤال، باعتبارك صار لك ست سنوات هون، ست سنوات.
[00:20:44]Host: إيش هيك يعني، شفت لي طبيعة الناس هون، أعطيني خلاصة معرفتك فيهم.
[00:20:49]Man: كويسة الناس يا حاج. الناس والله الكردي كويس والعربي كويس، والنعم.
[00:20:54]Man: كل الشعب كويس، شعب ممتاز، شعب يتعاشر.
[00:20:57]Man: ما شفنا منهم أي مكروه. ولا أي سوء.
[00:21:02]Host: الله يعافيك.
[00:21:04]Man: الله يعافيك، بس عاد هالحواوين هاي عيشتنا عليها، على الله وعليها، انخلصت، الله يعين.
[00:21:08]Host: الله يفرج يا رب.
[00:21:09]Man: آمين يا رب.
[00:21:10]Host: الله يعطيك العافية.
[00:21:11]Man: الله يعافيك أهلينا، تفضلوا.
[00:21:12]Host: السلام عليكم.
[00:21:13]Man: أهلينا سلامات.
[00:21:47]Host: السلام عليكم.
[00:21:49]Man 2: وعليكم السلام ورحمة الله، أهلا أخي أبو عبدو.
[00:21:50]Host: شلونك؟
[00:21:51]Man 2: والله الحمد لله، شلونك أنت؟
[00:21:52]Host: الله يعطيك العافية.
[00:21:53]Man 2: الله يعافيك.
[00:21:53]Host: طالع من تحت لفوق، وين رايح؟
[00:21:55]Man 2: والله جاي لهون، شفتكم هون، وأبو شحادة طالع لعند بيت أبو شحادة.
[00:21:59]Host: أهلا وسهلا فيك.
[00:22:00]Man 2: الله يسلمك.
[00:22:00]Host: هدول، هادا مخيم هون؟
[00:22:02]Man 2: إي هذا مخيم عشوائي.
[00:22:04]Host: منين الناس اللي هون؟
[00:22:05]Man 2: هدول من الحص.
[00:22:07]Host: من الحص، بريف حلب الجنوبي.
[00:22:08]Man 2: ريف حلب الجنوبي.
[00:22:09]Host: إيش وضعهم؟
[00:22:10]Man 2: والله الوضع شايفة يا أستاذ، يعني وضعهم، ما في شيء عندهم. حسبي الله ونعم الوكيل.
[00:22:16]Host: طيب، إنت إيش في عندك أولاد؟ احكي لي عن عيلتك؟
[00:22:19]Man 2: والله أنا في عندي ست ولاد البركة.
[00:22:22]Host: ما شاء الله، الله يخليهم.
[00:22:23]Man 2: طبعاً من نسوان اثنين.
[00:22:24]Host: نسوان اثنين؟
[00:22:25]Man 2: إي.
[00:22:26]Host: إنت يعني في تعدد عنكم ولا إنت ظاهرة خاصة، فردية؟
[00:22:30]Man 2: والله ظاهرة خاصة يعني.
[00:22:31]Host: ما في غيرك؟
[00:22:32]Man 2: لا في، عمي كان آخد اثنين. إي بس وأنا كمان آخد اثنين.
[00:22:36]Host: يعني في حاجة كان للتعدد ولا هيك؟
[00:22:38]Man 2: إي في حاجة طبعاً. في خصوصيات يعني.
[00:22:41]Host: في خصوصيات. تمام.
[00:22:43]Host: زوجاتك الثنتين من العشيرة؟ من العيلة تبعك؟
[00:22:46]Man 2: لا والله أكراد.
[00:22:48]Host: والنعم.
[00:22:49]Man 2: الله ينعم عليك.
[00:22:50]Host: في معنى هون يعني تزاوج وتصاهر وهيك؟
[00:22:52]Man 2: والله يا أستاذ، نحن من خلقنا يعني تعايش مشترك.
[00:22:57]Man 2: ما في فرق لا بين عربي ولا كردي، هالفرق هذا ما عندنا موجود أبداً.
[00:23:01]Man 2: خلص بدي هالبنت كردية، عربية، الشاب الكردي كمان بده بنت عربية، ما في مشكلة يعني.
[00:23:08]Man 2: نعطي لبعضنا، ومن قديماً يعني مو من هلق.
[00:23:12]Man 2: وأنا عاطي بناتي اثنين لأكراد، ما في أي مشكلة يعني.
[00:23:16]Host: احكي لي عن طبيعة الحياة هون.
[00:23:18]Man 2: والله طبيعة الحياة، طبيعة جميلة يعني، عادات، متمسكين فيها، عادات الأولية.
[00:23:24]Man 2: يعني التآخي والتآلف، والزيارات المشتركة، بالمناسبات.
[00:23:29]Man 2: وبالعزاء، يعني نفس الشيء، كأنه العزاء يكون، كل واحد يعده لنفسه يعني.
[00:23:36]Host: بالمواسم، شلون يعني بتكون طبيعة حياتكم؟ مثلاً بوقت الحصاد؟ أو وقت الزيتون؟
[00:23:41]Man 2: والله يا أستاذ نحن طبيعة الـ، يعني مواسم الزيتون، في عندنا دائماً من أولي، بيجوا وافدين يعني.
[00:23:48]Man 2: على حواش الزيتون، ونحن كمان نحوش. يعني حواش مشترك.
[00:23:53]Host: بتساعدوا بعضكم؟
[00:23:54]Man 2: إي منساعد بعضنا.
[00:23:55]Host: ولا كل واحد في أرضه؟
[00:23:57]Man 2: لا إذا واحد ما عنده يعني حدا بيحط عمال.
[00:24:00]Host: تمام.
[00:24:02]Host: بصير شي حفلات، يعني جماعية، عادات مشتركة أثناء الزيتون، موسم الزيتون باعتباره هو أهم موسم عندكم؟
[00:24:10]Man 2: لا والله ما، يعني موسم عادي. مثل بقية المواسم.
[00:24:14]Host: بإدلب في شي بساووا أكلة اسمها الزنانة أو هيك، هي خبز صاج، وزيت موسم جديد أثناء الزيتون، ورمان، عندكم في هيك شي؟
[00:24:24]Man 2: لا والله يا أستاذ نحن ما يعني...
[00:24:28]Host: ما عندكم هالعادة هي؟
[00:24:29]Man 2: بيحتفلوا فيها بالموسم الجديد يعني. إي يعني بما إنه موسم زيتون.
[00:24:33]Host: هلق آخر سؤال، لاحظت إنه معظم أراضي الزيتون.
[00:24:38]Host: حاليا مزروعة.
[00:24:39]Man 2: مزروعة نعم.
[00:24:40]Host: يعني غير الزيتون، مزروعة حبوب كأنه؟
[00:24:42]Man 2: إي سابقا يا أستاذ ما كنا نزرع. يعني إنت بتعرف هلا أمور المعيشية صارت صعبة.
[00:24:47]Man 2: ولذلك صرنا نزرع بين الزيتون. سابقا ما كنا نزرع.
[00:24:50]Host: إيش عم تزرعوا؟
[00:24:52]Man 2: عم نزرع حبوب يعني. مثل الكمون، الحبة السودا، الكزبرة، يعني عدس، جلبان، هادا اللي عم نزرعه.
[00:24:59]Host: عم تنجح إن شاء الله؟
[00:25:01]Man 2: والله ماشي الحال يعني، نص موسم.
[00:25:03]Host: إنتو، إنتو زرعتوا ولا الناس اللي إجوا لعندكم لهون المهجرين؟
[00:25:06]Man 2: والله الناس، الأغلبية الناس.
[00:25:08]Host: اللي إجوا لعندكم هون ع الشغلة.
[00:25:10]Man 2: إي الأغلبية اللي إجوا.
[00:25:11]Host: وعم بيعيشوا منها؟
[00:25:12]Man 2: آ عم بيعيشوا منها كمان.
[00:25:13]Host: هلق عم تستأجروا الأرض، ولا شراكة بينك وبينهم؟
[00:25:15]Man 2: والله الأغلب شراكة، وفي ناس بتستأجر يعني، شيء رمزي طبعا بين الزيتون، مو مثل أجار الأرض العادية.
[00:25:22]Host: تمام، الله يعطيك العافية.
[00:25:23]Man 2: الله يعافيك، أهلاً وسهلاً أخي أبو عبدو فيك، وبزيارتكم والله.
[00:25:27]Host: حياك الله.
[00:26:01]Host: السلام عليكم.
[00:26:03]Teacher: وعليكم السلام ورحمة الله، أهلاً وسهلاً، الله يحييكم.
[00:26:05]Host: يا هلا وسهلا، الله يعافيك. مرحبا يا شباب.
[00:26:07]Boys: أهلاً بيك.
[00:26:08]Host: ولادك؟
[00:26:09]Teacher: إي ولادي إي.
[00:26:10]Host: الله يخليهم. بالمدرسة؟
[00:26:12]Teacher: إي بالمدرسة إي.
[00:26:13]Host: هون المدرسة لأي صف؟
[00:26:15]Teacher: للصف السادس. سادس، أحيانا للعين السابع بس السابع ما هو، للسادس، للسادس.
[00:26:21]Host: مستوى التعليم شلون هون؟
[00:26:23]Teacher: والله مستوى التعليم ما هو زيادة يعني، عادي.
[00:26:26]Host: ليش شو السبب؟
[00:26:27]Teacher: السبب، يعني في تهميش شوي بالقرية.
[00:26:30]Teacher: تلاقي ما بها هالاهتمام بها يعني، كونها قرية صغيرة، كونها يعني ما لها هالعالم اللي تروح تداعي بهالأمور هاي وتطالب بحقوقها.
[00:26:42]Host: من إيمت عندكم مدرسة؟
[00:26:44]Teacher: نحن عندنا تقريباً من الـ 93.
[00:26:46]Host: ومع ذلك عم تقلي يعني...
[00:26:48]Teacher: إي بس، سبحان الله، يعني وخاصة بأسباب، عندنا نحن بالنسبة لمعيشتنا أو طبيعة عملنا، إحنا مزارعين.
[00:26:57]Teacher: أو نربي مواشي يعني أغلبية القرية يعني، يا مزارع يا مربي أغنام، يزرع بساتين، يعني أسباب الأعمال والغنم وكذا، فشوي طبيعة الحياة يصير عندنا تقصير بالتعليم.
[00:27:12]Host: طيب، في حدا من عندكم كمل دراسة بالضيعة؟
[00:27:15]Teacher: إي في عندنا شخص واحد، طلع ناجح، طلع أستاذ الزلمة، وأخذ شهادات، بعدين أخذ تقاعد الرجال حاليا وقاعد.
[00:27:24]Host: طيب خليني أسأل الشباب وارجع لك. إيش بدك تصير عمو إنت؟ ها؟ إيش بدك تصير في المستقبل هلق هيك؟
[00:27:31]Boy 1: بحب أصير أستاذ.
[00:27:33]Host: حلو، وإنت؟
[00:27:35]Teacher: تفاجأ في السؤال.
[00:27:37]Host: تفاجأت في السؤال؟ ليش؟ شو بدك تصير في المستقبل؟ أي صف إنت؟
[00:27:41]Boy 2: صف رابع.
[00:27:42]Host: شو بدك تصير في المستقبل؟
[00:27:44]Boy 2: ما بعرف، حي الله.
[00:27:46]Host: حي الله. وإنت؟
[00:27:49]Boy 3: مزارع.
[00:27:51]Host: مزارع، مثل أبوك.
[00:27:53]Teacher: مثل أبوه ههه.
[00:27:54]Host: طيب، بدي أرجع لعندك. احكيلي كانه هادا شايفه براد هادا؟ شو هادا؟
[00:27:59]Teacher: إي براد هذا، هذا براد.
[00:28:01]Host: شو بتحطوا فيه هادا؟
[00:28:02]Teacher: هذا نحط بيه بطاطا، نحط بيه رمان، نحط بيه خضار، يعني نحن كوننا مزارعين يعني، بطاطا وشغلات، يعني جينا وقت الموسم.
[00:28:12]Teacher: يكون يعني موسمنا بده شيل ع السريع، بتكون الأسواق ما تستوعب.
[00:28:16]Teacher: فبنشيل موسمنا نحطه، نجمعه بالبراد لفترة معينة، بعدين نرجع ننزله ع السوق، أو يجونا تجار من برا.
[00:28:24]Host: في غير براد هون بالضيعة ولا بس هذا؟
[00:28:26]Teacher: لا ما بيه غير هالبراد هذا.
[00:28:28]Host: تمام. هلا إنتو هون من أي عائلة حضرتك؟
[00:28:31]Teacher: أني من بيت عكاش من العجيل، من عشيرة العجيل.
[00:28:38]Host: هون كل سكان القرية اعتقد العرب من العجيل؟
[00:28:41]Teacher: إي، العرب كلها من العجيل. وكلها ولاد عم.
[00:28:44]Host: كلها عيلة وحدة.
[00:28:45]Teacher: يعني بالأصل عيلة وحدة، من بيت واحد.
[00:28:48]Host: أعتقد حتى يعني القرى هون بريف عفرين، الا هني بريف عفرين الشمالي.
[00:28:52]Teacher: إي طبعا.
[00:28:53]Host: كم قرية من عشيرة العجيل هون؟
[00:28:56]Teacher: بحدود 23 قرية موجود بها العجيل.
[00:28:59]Host: كلها بالشمال، عفرين، ولا موزعة؟
[00:29:03]Teacher: لا موزعة بقرى عفرين، وبيه نسبة يعني ضمن البلد نسبة قليلة بس الأغلبية هي بالقرى.
[00:29:14]Host: تمام، احكيلي أجمل شيء، آخر سؤال بسألك ياه، أجمل شيء بهالقرية بتحبه إنت؟ أنا شايف في خضار، في زيتون، في مي.
[00:29:22]Host: في بيوت شرحة خلينا نقول، في حلال، في غنم.
[00:29:26]Teacher: والله نحن أفضل شغلة يعني نحبها هين، إنه يكون...
[00:29:30]Teacher: زراعاتنا كويسة، ونتعب ويكون ناجحة، يكون يعني شلون بدي أقول لك، مثلا إذا عندي غنم تكون غنمي من الدرجة الأولى.
[00:29:39]Teacher: إذا عندي زراعة تكون إنتاجي من إنتاج الأوائل.
[00:29:43]Teacher: وفي عنا شغلة ثانية يعني اليوم نحن بالنسبة لكون القرية يعني عرب وأكراد، الحمد لله متعايشين بشكل مو طبيعي.
[00:29:51]Teacher: عندنا مناسبة مثلاً، وفاة، نشارك بعضنا بشكل تمام جدا جدا.
[00:29:57]Teacher: فإذا أعراس كذلك... يعني قايمين بالواجب.
[00:30:00]Host: بالواجب الحمد لله.
[00:30:01]Man: نظامي.
[00:30:03]Host: لاحظت إنه عندكم خدمات تعبانة كثير.
[00:30:05]Man: الخدمات ضعيفة جداً.
[00:30:07]Man: حالياً عندنا يعني طريق اللي يربطنا في بعفرين، معدم جداً، يعني بس صار أمطار معدم خالص.
[00:30:14]Host: مقطوع؟ هو الأقرب لعفرين مو هيك؟
[00:30:16]Man: هذا هو الأقرب لعفرين هو اللي يفيد القرية باتجاه عفرين، وهذا معدوم خالص.
[00:30:22]Host: هلق معناه أنتم بتروحوا على قره تبه وبعدين بتطلعوا على عفرين؟
[00:30:25]Man: بنروح على قره تبه، المسافة عندنا دبل، يعني من هين 3 كيلو متر، من الطرف هذا تقريباً شي 6 أو 7 كيلو متر.
[00:30:32]Host: طيب صرف صحي؟
[00:30:33]Man: صرف صحي ما بي.
[00:30:34]Host: مي؟
[00:30:35]Man: المي ما بي، ضعيفة، ممددة من قديم من السبعينات بس ولكن مي ضعيفة جداً.
[00:30:40]Host: عم تجيكم من كفر جنة حالياً مو هيك؟
[00:30:41]Man: من كفر جنة، بس ضعيفة، ما تجينا، بالشهر يا تجينا يوم يا ما تجي، ما حدا يستفيد منها.
[00:30:47]Host: مستوصف؟
[00:30:48]Man: مستوصف ما بي.
[00:30:50]Host: بس الخبز عندكم متوفر؟
[00:30:52]Man: الخبز حالياً متوفر الحمد لله، خبز وافر الحمد لله.
[00:30:56]Host: الله يعطيك العافية.
[00:30:57]Man: الله يعافيك.
[00:30:58]Host: ممنون إلك، حياك الله.
[00:30:58]Man: مية أهلاً وسهلاً، الله يحييكم، مية أهلاً وسهلاً بيكم، الله يحييكم.
[00:31:03][Music]
[00:31:40]Host: مثل ماكم شايفين الآن نحن وصلنا لأعلى قمة جبل الحنة أو جبل كشك.
[00:31:46]Host: واللي سميت القرية نسبة إله، الآن هيدي هي القرية قسطل كشك.
[00:31:52]Host: وهيدي جونكه اللي قرية جونكه اللي تفصل بين قسطل كشك وبين عفرين.
[00:31:57]Host: في طريق طوله 1 كيلو متر، طريق وعر ومو مزفت إلى الآن وعم يسبب مشكلة.
[00:32:03]Host: فبيضطروا أهالي القرية يروحوا لعفرين عن طريق قرية قره تبه.
[00:32:08]Host: مجرى نهر عفرين واضح أمامنا، واضح تماماً، مجرى نهر العفرين مبين علينا.
[00:32:15]Host: وأيضاً بهذا الاتجاه في عندنا ميدانكي، وعندنا هون قرية أظن سوركه.
[00:32:22]Host: هلق شايفين الطبيعة الجميلة هضاب ووديان ومنخفضات وزيتون وطبيعة ولا أحلى من هيك.
[00:32:29]Host: مربعات خضراء باعتبار هلق القمح والشعير بدأوا يعني يطلعوا فوق الأرض.
[00:32:35]Host: رافقنا بهالجولة القصيرة بهالفقرة جمعة أو أبو جمعة.
[00:32:40]Host: مطرب من القرية، بيغني، بدنا نسمع صوته هون، بيغني للطبيعة، بيغني للحياة، بيغني للوطن.
[00:32:49]Host: أهلاً يا جمعة شلونك؟
[00:32:51]Singer: أهلاً وسهلاً بك الله يعافيك يا رب يسلمك.
[00:32:53]Host: إيش رح تسمعنا من وحي الطبيعة؟
[00:32:56]Singer: اللون تبع قسطل كشك، طبعاً بنغني يعني للوطن يعني بشكل عام.
[00:33:04]Host: طيب، خلي هالأرض تحكي لشوف، أسمعك شو رح تحكي أنت.
[00:33:08]Singer: بكيت لك يا هالوطن بكيت لك، بكيت دم ودمع.
[00:33:19]Singer: بكيت يا هالوطن بكيت دم ودمع، ولك متى تعود لحلب يا يابا وتشوف كل الربوع.
[00:33:31]Singer: يا يما فرقى الوطن مو سهل ذوبني مثل الشمع.
[00:33:37]Singer: ولك وادعي لرب السما يخلصنا من هذا الوضع.
[00:33:43]Singer: ولك إيش مهما طال الزمن يا بويا السبع يبقى سبع.
[00:33:49]Singer: ولك والما به خير لأهله للناس ما به نفع.
[00:33:56]Singer: يا قلبي يا قلب واللي حزين، يابا يا قلب واللي حزين يا روح واللي سكوت.
[00:34:06]Singer: ولك بس ياما شفنا الفرح بسوريا يا يما بس بهالبشر تموت.
[00:34:15]Singer: ولك شباب وأطفال مثل الورد شالوها بتابوت.
[00:34:21]Singer: وإيش قد مساجد وجوامع وتهدمت بيوت.
[00:34:27]Singer: ولك بيها ناس سكنت تركيا يا يما وناس سكنت بيروت.
[00:34:33]Singer: عجل يا يما ناس سكنت تركيا أوف أوف وناس سكنت بيروت.
[00:34:40]Host: كمان... الله يعطيك العافية.
[00:34:42]Host: بدي أسمع شيء من وحي النهر اللي عم نشوفه الآن، من وحي قطعان الأغنام اللي شفناها على الطريق، الزيتون، طبيعة الحياة الريفية. حتى نختم معك هالفقرة.
[00:34:54]Host: متّع لي عيونك هيك وبعدها غني.
[00:34:57]Singer: يا ويلي غميجة يا ويلي غميجة يا يماه يا ويلي.
[00:35:06]Singer: يا ويل يا يما عاد مية غميجة ومنين أقطع الزين هالغالي يا ويلي.
[00:35:15]Singer: يا يابا مية غميجة يا ويل ويلي.
[00:35:27]Singer: أوي هاها... يا يما تمشي بسد البحر يا عيوني سعدك يباريلك.
[00:35:39]Singer: يا ويل وإن كان رب غرقك أنا شو أسويلك.
[00:35:43]Singer: عجل يا خي يا بو عبده إذا ربي غرقك أنا إيش أسويلك.
[00:35:49]Singer: أوف يا يما يا يما شلعت قلبي يا يما.
[00:35:55]Singer: يا يابا يا أهلي من الجود يتمايل... يابا أهلي من الجود يتمايل حملهم.
[00:36:04]Singer: يا ويل حملهم وصبر وصبر أيوب يا ربي على حملهم.
[00:36:12]Singer: ألا يابا بس عاد ولي يا قلب... أنا بس عاد ولي يا قلب مثل الغمان على حملهم.
[00:36:22]Singer: يا ويل حكيم وما لقى لعلته دواء يالحبيب يابا.
[00:36:28]Singer: ألا يابا حكيم وما لقى لعلته دواء.
[00:36:33]Singer: والله يا خي يا بو عبده ياما مشينا بجبل حنة ليل ونهار.
[00:36:40]Singer: والله يا خي يا بو عبده ياما مشينا بقسطل كشك أنا وياك ليل ونهار.
[00:36:47]Singer: يا ويل والنهار ويا جسمي على فراق الغوالي بتلوى انهار.
[00:36:53]Singer: والله يا عيوني أنا خواتي لاجن يم الدار.
[00:36:57]Singer: ألا يابا أنا خواتي لاجن يم الدار وعليا شققن الثياب يالحبيب يا باخ يا يابا.
[00:37:07]Host: الله يسلمك يا رب يعطيك العافية، صوتك جميل.
[00:37:11]Singer: جميل نابع من هالأرض.
[00:37:12]Host: الله يحييك.
[00:37:13]Singer: الله يسلمك يا رب يخليك. مية سلامة.
[00:37:16][Music]
[00:37:22]Host: أعزائي المشاهدين مع هالجو الحلو والطبيعة الساحرة الخلابة وبساطة الناس.
[00:37:28]Host: انتهينا معكم من هالجولة بقرية قسطل كشك التابعة لناحية شران منطقة عفرين بريف حلب الشمالي.
[00:37:36]Host: رح نكون معكم بالأسبوع القادم بجولة جديدة من قرية سورية أخرى حبيبة.
[00:37:42]Host: من هون لحتى نلتقي فيكم نتمنى أنكم تتابعونا وتوافونا بتعليقاتكم وآرائكم ومقترحاتكم الجديدة.
[00:37:48]Host: السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
[00:37:51][Music playing until the end]