Qopê

Transcript from Multi Channel

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Qopê

Source Channel

Multi Channel

Length

00:38:16

English Translation

[00:01:04]Host: Hamshalak, a beautiful Syrian village.

[00:01:07]Host: Located northwest of the city of Afrin by 21 kilometers.

[00:01:11]Host: And south of the city of Rajo by 6 kilometers.

[00:01:15]Host: And northwest of the city of Aleppo by 80 kilometers.

[00:01:20]Host: To the north of it lies Rajo, as to the south lies the sub-district of Ma'batli.

[00:01:27]Host: And to the east the village of Birband and the fast east railway.

[00:01:31]Host: While to the west is the town of Ba'danli.

[00:01:34]Host: The old village is located above the current village.

[00:01:38]Host: And its people migrated from it in the second quarter of the twentieth century.

[00:01:42]Host: Due to the ruggedness of the road leading to it.

[00:01:46]Host: And it consisted of three adjacent residential gatherings near the mountain peak.

[00:01:52]Host: The age of the current village does not exceed 300 years.

[00:01:55]Host: And its first inhabitants are Syrian Kurds who belong to the Kurdish Biyan tribe.

[00:02:00]Host: And Arabs who belong to the Arab Al-Naim tribe.

[00:02:05]Host: Currently, about 300 families of its original inhabitants live in it.

[00:02:11]Host: As well as forcibly displaced families from different Syrian regions.

[00:02:15]Host: Its people rely in their lives on agriculture and animal husbandry.

[00:02:20]Host: And on the financial amounts transferred to them by their children in the diaspora.

[00:02:26]Host: As a large percentage of its children have migrated to Turkey and Europe.

[00:02:31]Host: There is one primary school in the village.

[00:02:35]Host: And its people rely for their drinking on the artesian wells located in the village.

[00:02:53]Host: Oh Lord.

[00:02:54]Host: Peace be upon you.

[00:02:55]Man: And upon you be peace, welcome.

[00:02:56]Host: Where do I enter?

[00:02:57]Man: Enter.

[00:02:58]Host: Mashallah, mashallah, these are very beautiful grapes.

[00:03:01]Man: Praise be to God, there is, there are these good ones.

[00:03:03]Host: Oh Lord.

[00:03:04]Man: Please come in and make yourself comfortable.

[00:03:06]Host: Welcome.

[00:03:07]Host: How are you?

[00:03:08]Man: Praise be to God, welcome.

[00:03:09]Host: May God bless you. Hello sister.

[00:03:10]Woman: How are you?

[00:03:11]Host: Praise be to God. Welcome.

[00:03:12]Host: Can we sit a bit and talk a little?

[00:03:14]Man: Yes we can sit, welcome.

[00:03:15]Host: I'd be honored.

[00:03:16]Man: Sit down sister, sit down.

[00:03:18]Host: Let me take the chair from here, make yourself comfortable.

[00:03:29]Host: Make yourself comfortable, I'd be honored.

[00:03:34]Host: Feel better, it seems you are sick?

[00:03:36]Man: Yes, sick by God.

[00:03:37]Host: What happened with you?

[00:03:38]Man: By God, I had a stroke twice..

[00:03:43]Host: Feel better, oh Lord.

[00:03:44]Man: I took an MRI scan in Damascus, both times I was hit by a stroke.

[00:03:51]Host: Feel better, oh Lord.

[00:03:52]Man: And my ear hurts me too.

[00:03:55]Host: Your ear?

[00:03:56]Man: Yes.

[00:03:56]Host: Feel better.

[00:03:57]Host: Tell me about your life here, please come here a bit.

[00:04:01]Host: Are you his wife?

[00:04:02]Woman: Yes.

[00:04:03]Host: Can we get to know you a bit?

[00:04:04]Woman: Khadija Muslim.

[00:04:05]Host: Welcome to you.

[00:04:06]Woman: Welcome to you too.

[00:04:07]Host: How is your life in this village?

[00:04:09]Woman: Just normal.

[00:04:10]Woman: We work, we have goats and things like that.

[00:04:14]Woman: Normal.

[00:04:15]Host: So your life depends on agriculture and animal husbandry.

[00:04:18]Woman: Yes, by God.

[00:04:18]Host: What is the agriculture here?

[00:04:20]Woman: Olives.

[00:04:21]Host: The most common thing in the village is olives?

[00:04:22]Woman: Yes.

[00:04:24]Host: What are the types of olives?

[00:04:25]Woman: I don't know.

[00:04:27]Man: Zayti, Zayti...

[00:04:28]Woman: We have Zayti here...

[00:04:29]Host: Are there Khalkhali, aren't there things like that?

[00:04:31]Man: There is Khalkhali, there is Abu Shoka...

[00:04:33]Woman: Yes, no, there are in the village, there is Khalkhali, there is everything.

[00:04:36]Host: What animals are you raising here?

[00:04:38]Woman: Goats and sheep and such.

[00:04:40]Host: How many do you have?

[00:04:41]Woman: Two.

[00:04:42]Host: Two?

[00:04:43]Host: Don't you have cows?

[00:04:44]Man: No.

[00:04:45]Host: Now, I heard that you have almonds here, you have sumac, that's what they say.

[00:04:49]Woman: There is a lot, but we have olives.

[00:04:52]Woman: That's all.

[00:04:53]Host: There is everything in the village.

[00:04:55]Host: How is the nature of the people here?

[00:04:58]Woman: Good, fine, praise be to God.

[00:05:00]Host: I mean simple people...

[00:05:03]Host: Open-minded people...

[00:05:05]Host: Tell me, are they difficult, easygoing, how?

[00:05:08]Woman: Praise be to God, things are okay, it's good by God.

[00:05:10]Woman: People are all good and the weather is good, praise be to God, it's good.

[00:05:13]Host: Praise be to God, what is your opinion?

[00:05:15]Woman: All of them are simple like this, just getting by.

[00:05:19]Woman: Praise be to God.

[00:05:20]Host: Do you have children?

[00:05:21]Woman: We don't.

[00:05:22]Host: God didn't grant you children?

[00:05:23]Host: God didn't send you any.

[00:05:25]Woman: Praise be to God in any case.

[00:05:27]Host: What is the most beautiful thing in this village?

[00:05:30]Woman: Like this, all the.. I mean ordinary people, simple like this, I mean everything.

[00:05:37]Host: I don't know, everyone loves their village.

[00:05:39]Host: Of course your village is beautiful.

[00:05:41]Host: Have you memorized a Kurdish song?

[00:05:44]Host: Words, something like this...

[00:05:45]Host: You haven't memorized?

[00:05:46]Woman: No.

[00:05:47]Host: And you?

[00:05:48]Man: No.

[00:05:49]Host: Why?

[00:05:50]Man: I don't know, my voice...

[00:05:51]Woman: No, I don't know by God.

[00:05:53]Host: May God bless you with health.

[00:05:54]Woman: May God bless you with health.

[00:05:54]Host: Thank you, may God give you health.

[00:05:56]Woman: Welcome to you.

[00:05:57]Host: Welcome to you too, may God give you health.

[00:06:03]Host: Peace be upon you.

[00:06:06]Host: Hello young lady.

[00:06:08]Host: How are you?

[00:06:10]Girl 1: Fine, praise be to God.

[00:06:11]Host: May God give you health, who are you?

[00:06:12]Girl 1: Huda Malik Al-Dahoud.

[00:06:13]Host: Welcome Huda. And you?

[00:06:16]Boy 1: Abdo.

[00:06:16]Host: Abdo, is this your brother?

[00:06:17]Girl 1: Yes.

[00:06:18]Host: And this, the cute little boy?

[00:06:20]Boy 2: Muayyad.

[00:06:21]Host: Muayyad?

[00:06:22]Boy 2: Yes.

[00:06:23]Host: What is your name?

[00:06:24]Girl 2: My name is Aisha Al-Dahoud.

[00:06:25]Host: Welcome Ayyoush, Ayyoush...

[00:06:27]Host: Come, let's see, are you siblings?

[00:06:29]Girl 1: Yes.

[00:06:30]Host: Where are you from?

[00:06:31]Girl 1: From Al-Dibsa, from Idlib.

[00:06:33]Girl 1: And there's still my brother at home.

[00:06:35]Host: Welcome to you.

[00:06:36]Host: Welcome to you.

[00:06:37]Host: Are you living here?

[00:06:38]Girl 1: Yes.

[00:06:40]Host: Question, are you studying in school?

[00:06:42]Girl 1: No, we were at the mosque but we stopped.

[00:06:44]Host: Why?

[00:06:46]Girl 1: We aren't benefiting anything.

[00:06:47]Host: You aren't benefiting anything?

[00:06:49]Host: I mean, you didn't study in school?

[00:06:51]Girl 1: No, we didn't catch up.

[00:06:52]Host: You didn't catch up.

[00:06:53]Host: What have you memorized?

[00:06:55]Host: What are they? Count them for me, let's see.

[00:06:59]Girl 1: Alif, ba, ta, tha, jeem, ha...

[00:07:04]Host: Yes, you have memorized.

[00:07:05]Host: Ayyoush has memorized.

[00:07:06]Host: Ok, give me a song...

[00:07:08]Host: A song, like a chant...

[00:07:11]Girl 1: Should I recite.. Master of the Day of Judgment...

[00:07:14]Host: Yes, go ahead and recite.

[00:07:16]Girl 1: In the name of God, the Gracious, the Merciful. The Gracious, the Merciful. Master of the Day of Judgment. It is You we worship, and upon You we call for help. Guide us to the straight path. The path of those You have blessed, not of those against whom there is anger.

[00:07:26]Host: May God give you health.

[00:07:28]Host: May God grant you success, oh Lord.

[00:07:30]Host: You are very sweet standing together like this as siblings.

[00:07:33]Host: But Ayyoush is hard-working.

[00:07:35]Host: Alright, may God give you health.

[00:07:41]Host: Oh Lord.

[00:07:43]Host: From afar it caught my eye, peace be upon you.

[00:07:48]Woman: Upon you be peace.

[00:07:51]Host: How are you?

[00:07:52]Woman: Fine. Praise be to God.

[00:07:53]Host: May God give you health.

[00:07:54]Host: Who are you?

[00:07:56]Woman: From Kafr Amim.

[00:07:57]Host: Welcome to you.

[00:07:58]Host: Can you come up a bit?

[00:08:00]Host: We saw the door open, we saw you.. on the way.. I mean, to talk with you.

[00:08:05]Woman: Yes, welcome, come in.

[00:08:07]Host: How is your life? You're exhausted, right?

[00:08:09]Woman: No, we are not exhausted.

[00:08:10]Host: There's no sitting.. by God, life...

[00:08:11]Woman: By God, life is good.

[00:08:13]Host: Come closer here a bit, the one who shows the village.

[00:08:15]Woman: Fine, life...

[00:08:16]Host: How is it?

[00:08:17]Woman: I mean we are living, praise be to God.

[00:08:19]Host: What is beautiful in this village?

[00:08:21]Woman: Its people and the folk.

[00:08:23]Host: How? Tell me about the folk.

[00:08:25]Woman: I mean by God, very noble.

[00:08:27]Woman: We are Kurds and Arabs living here, and we are displaced, but the Kurds are very, very kind with us.

[00:08:33]Woman: Praise be to God, but life is a bit harsh.

[00:08:36]Host: How are the people living here?

[00:08:39]Woman: Living...

[00:08:41]Woman: We are waiting for God's relief.

[00:08:43]Woman: I mean this is the living.

[00:08:45]Host: This is the living.

[00:08:46]Host: Do you have children?

[00:08:47]Woman: Our life has become like this, five. Three boys and two girls.

[00:08:49]Host: May God keep them.

[00:08:50]Host: Are they studying?

[00:08:51]Woman: No.

[00:08:52]Host: They aren't studying.

[00:08:53]Woman: No.

[00:08:54]Host: What did you learn from this beautiful village, customs, traditions, values, what?

[00:08:59]Woman: By God, we learned to be self-reliant.

[00:09:02]Woman: In everything.

[00:09:03]Woman: I mean in the whole war, we learned to be self-reliant.

[00:09:05]Host: I am with you, but.. today.. this village is very beautiful, I mean simple and kind people.

[00:09:12]Woman: I mean a lot of the people are simple and kind.

[00:09:14]Woman: This is what we learned, and we used to be like that you see, but I mean we learned many things that benefited us too.

[00:09:18]Host: Like what? Other than being simple and kind.

[00:09:21]Woman: Like everything, we draw water from the well...

[00:09:24]Host: Yes...

[00:09:25]Woman: We harvest olives for example, we work with our hands.

[00:09:27]Host: You rely on yourselves.

[00:09:28]Woman: Yes, we weren't like this.

[00:09:29]Host: I mean...

[00:09:30]Woman: The man used to work, yes, but now we women and men have become workers.

[00:09:33]Host: Life imposed itself inevitably.

[00:09:35]Woman: Yes, exactly.

[00:09:36]Host: I noticed that this house, despite its simplicity, is very beautiful.

[00:09:39]Woman: Yes, praise be to God.

[00:09:40]Host: Did you plant these things?

[00:09:41]Woman: Yes.

[00:09:42]Host: Yes, praise be to God.

[00:09:43]Host: Count their types for me let's see...

[00:09:45]Woman: These are ornamental peppers.. and this is its sister too, this is coarse basil and fine basil...

[00:09:49]Host: Who said they call it rihan here?

[00:09:51]Woman: Here it's rihan, you say habaq.

[00:09:53]Woman: Habaq.

[00:09:54]Host: Yes, and these grapes. What else have you planted?

[00:09:55]Woman: Wallflower.

[00:09:57]Woman: Flowers.

[00:09:58]Host: There are no roses as if there are no flowers...

[00:09:59]Woman: Also flowers...

[00:10:00]Host: Hello, what is this, sumac?

[00:10:01]Man: Sumac, and there are grape leaves, and a well down below.

[00:10:04]Host: Now, does the village have sumac?

[00:10:06]Man: Yes, sumac, olives, and green almonds.

[00:10:10]Host: Green almonds? Almond trees?

[00:10:12]Man: Almonds.

[00:10:13]Host: Very beautiful, you have a very beautiful view in front of you.

[00:10:15]Man: No, it's beautiful, thank God.

[00:10:16]Host: It's all olives, and here when you look out.

[00:10:18]Man: And all of it, yes, Rajo and all of it is visible to us here.

[00:10:20]Host: You told me the climate is good?

[00:10:22]Man: Very perfect.

[00:10:23]Host: In summer and winter, how is it?

[00:10:24]Man: And in winter it's perfect.

[00:10:25]Host: But you need to have good firewood.

[00:10:28]Host: May God give you health.

[00:10:29]Man: May God give you health.

[00:10:30]Host: Is the young lady your daughter?

[00:10:31]Man: Come see, Nour.

[00:10:32]Host: Come see, Nour.

[00:10:34]Man: Hello, look.

[00:10:35]Host: Greet us, well Nour, I mean you greet us.

[00:10:38]Man: Come on, speak.

[00:10:40]Girl: Nour Al-Huda.

[00:10:41]Host: Welcome Nour Al-Huda, welcome to you.

[00:10:44]Host: How old are you?

[00:10:46]Host: Is Nour shy?

[00:10:47]Man: Nour is very shy, seven years old.

[00:10:49]Host: Seven years old? In the name of God, God willing you've grown well.

[00:10:51]Man: Yes.

[00:10:52]Host: May God protect you, O Lord.

[00:10:53]Man: May God keep you safe.

[00:10:54]Host: May God give you health, thank you, peace be upon you.

[00:10:55]Man: You honored us, our people, welcome.

[00:11:08]Host: Peace be upon you.

[00:11:13]Men: Hello guys, how are you? May God reward you. Hello, welcome, hello, may God keep you safe.

[00:11:18]Host: Are you from here or displaced?

[00:11:20]Barber: No, by God my brother, I am displaced from Anjara, by God.

[00:11:23]Host: Oh, welcome to you.

[00:11:24]Barber: May God greet you, welcome to you.

[00:11:25]Host: Is this your original profession?

[00:11:26]Barber: Yes, thank God, yes.

[00:11:28]Host: Thank God, what differed for you in barbering between Anjara in the western Aleppo countryside and here in Afrin in the northern Aleppo countryside?

[00:11:34]Barber: By God my brother, a whole lot, what differed?

[00:11:36]Barber: I mean, firstly, a person's psychological state, secondly my brother, over there the town was different, one's own town is different.

[00:11:42]Host: For sure one's town is different, but I'm talking at the level of the profession, did the haircuts differ?

[00:11:45]Barber: Yes, now of course for sure, and the wages differed, and the styles differed, and the atmosphere, and the movement of work, everything differed.

[00:11:52]Host: Well, tell me about the haircuts here.

[00:11:54]Barber: Now here, the most common is the Turkish Marines and the Marines... I mean like that, and regular haircuts.

[00:11:59]Host: What do the locals get for haircuts?

[00:12:00]Barber: Now regarding here, I mean our Kurdish brothers, mostly Turkish Marines.

[00:12:04]Host: Okay, and the displaced?

[00:12:05]Barber: The displaced, I mean there isn't that extra interest, any style works.

[00:12:10]Barber: I mean people don't have that extra desire like before.

[00:12:14]Host: Psychologically tired?

[00:12:15]Barber: Very, very.

[00:12:16]Host: Okay, where is the brother from?

[00:12:18]Customer: From Homs.

[00:12:19]Host: Welcome to you.

[00:12:20]Customer: May God keep you safe, Baba Amr.

[00:12:21]Host: Oh, welcome, the bravest of men.

[00:12:22]Customer: May God keep you safe.

[00:12:23]Host: Tell me about the people of Baba Amr.

[00:12:24]Customer: The people of Baba Amr are men, youth, tough guys, and people of chivalry.

[00:12:29]Host: For sure, for sure, and a blessing upon you, you are I mean a legend in the Syrian revolution honestly.

[00:12:35]Host: When the Syrian revolution first started, Baba Amr had a reputation.

[00:12:40]Host: Baba Amr is I mean the rock upon which Assad's gangs were broken.

[00:12:44]Customer: We remained besieged for 28 days, we didn't let them enter, then an invasion happened.

[00:12:51]Host: For sure Baba Amr has a special character and a special mark in the Syrian revolution by God, how long were you besieged?

[00:12:57]Customer: We stayed for about 28 days.

[00:12:59]Host: 28 days exactly, just the siege was 28 days?

[00:13:02]Customer: 28 days, and after that the neighborhood was invaded.

[00:13:05]Host: It was invaded.

[00:13:06]Host: Your sweet memories in Baba Amr, what are they?

[00:13:08]Customer: My sweet memories were before the revolution, but during the revolution there was sadness and...

[00:13:13]Host: Your safety, you were deeply affected, may God grant you success.

[00:13:16]Customer: May God return you, God willing.

[00:13:18]Host: May God keep you safe and grant you success, now it's been about ten years since we left there.

[00:13:22]Customer: May God return us by the status of our master Muhammad.

[00:13:24]Host: Amen, and may every displaced person return to their home.

[00:13:26]Customer: God willing, God willing, may God keep you safe.

[00:13:28]Host: May God give you health, thank you, peace be upon you.

[00:13:40]Host: Historically, there is no documentation for the history of the village of Hamshelk, and the true date of the emergence of this sweet, beautiful village located in the lap of a mountain on the eastern side is not known precisely.

[00:13:56]Host: But most accounts say that the village's age exceeds 300 years.

[00:14:02]Host: So that we can know more about the village's history, its beginnings, its families, where the people came from, and how I mean they gathered here, we will have with us a group of the elderly men in the village.

[00:14:13]Host: And we will also have with us Dr. Muhammad Al-Masri, who holds a PhD in history and who lives in this village.

[00:14:19]Host: I will start first with my uncle Abu Ali, who is one of, I mean, the oldest men here and who knows the history of the village.

[00:14:26]Host: My uncle Abu Ali, tell us, when did Hamshelk begin?

[00:14:30]Abu Ali: Its beginning was more than 300 years ago, and a number of families gathered here.

[00:14:36]Abu Ali: The first family was that of what's his name, Habiba, living on top of the mountain, they moved to Zafnkeh.

[00:14:42]Abu Ali: After Zafnkeh they distributed to Baadanli, some people went down to Baadanli, some people went down to Hamshelk.

[00:14:48]Abu Ali: The names, the first thing was Qoubeh, the name of the clan is Qoubeh, and Hamshelk is the name of the straw, they named it Hamshelk.

[00:14:56]Abu Ali: And four families, the first thing was the Hamshelk family living in it, some people lived here, some people distributed to where? Arab Ushaghi.

[00:15:04]Abu Ali: Arab Ushaghi, the family of Sheikho, the family of Muslim, and the family of Murad, these are originally here, and those of Habiba, those of Zafnkeh, some people came down here, some people went down in Baadanli.

[00:15:13]Host: I mean welcome, I mean I understand from your words, that there were two villages...

[00:15:18]Abu Ali: Three.

[00:15:19]Host: Three, originally, but the three were forming Western Hamshelk? Which we are in now, the old historical one?

[00:15:27]Abu Ali: The Eastern, the Eastern.

[00:15:29]Host: The Eastern, who then distributed, went to Arab Ushaghi and Baadanli and went to the lower Western Hamshelk.

[00:15:37]Host: Isn't that right? I want to go to Dr. Muhammad, Dr. Muhammad, tell me a bit about the village's location historically, I mean the oldest civilizations that are present here, the oldest historical evidence, where is it?

[00:15:48]Dr. Muhammad: In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful. History advances for us here from approximately 300 years ago prior to the demographic formation that happened in the village.

[00:15:57]Dr. Muhammad: As for the historical extension that was among us here, it is the extension in the Greek era, after the Roman era, after the Byzantine, until it extended to the Ottoman.

[00:16:08]Dr. Muhammad: So the Ottoman extension is a family that resorted to this mountain, so they lived in the caves, the grottos, which they call here "Zaqnaq," which are the abandoned grottos of course.

[00:16:22]Dr. Muhammad: So in them there were ready wells, and there were ready grottos and caves, so they lived in them, they and their camels and sheep and such, who are...

[00:16:31]Host: Caves dating back to the Greek or Roman period?

[00:16:33]Dr. Muhammad: The Roman era of course.

[00:16:36]Dr. Muhammad: So they resorted to them and lived in them and stayed, who are what I mean we call the Habib family or Hamshelk, the Hamshelk family.

[00:16:46]Host: Are Habib and Hamshelk one?

[00:16:47]Dr. Muhammad: No, definitely not, they are each, each one is a separate family I mean.

[00:16:54]Dr. Muhammad: So right next to them they stayed in a village, which is the same one we are sitting in, it's Ali Balo, Western Ali Balo of course, Upper Hamshelk.

[00:17:06]Dr. Muhammad: Then they moved downwards, they resorted downwards, I mean what became Lower Hamshelk, which is Qoubeh, named Qoubeh.

[00:17:14]Dr. Muhammad: So this is the historical extension of the entire village, and it consists of four or five families.

[00:17:20]Dr. Muhammad: And there is another saying that says it is the Al-Bayn tribe, the oldest Kurdish tribe.

[00:17:26]Dr. Muhammad: So these mountains we have here, this mountain here is an extension of a mountain, these are the Habib Mountains, the Habib Mountain range, or what we call for example the Kolo Mountains, the Kolo Mountains here.

[00:17:37]Dr. Muhammad: So they are mountains that originally, under Roman rule, had governance, had influence, had authority, and were inhabited by a population since prehistory, very ancient, I mean approximately Mr. Mustafa...

[00:17:51]Host: May God give you health, Dr. Muhammad. My uncle Abu Muhammad, I mean now I understand that there is Hamshelk and there is Habib.

[00:17:58]Host: Hamshelk and the Kurdish families belong to the Kurdish Al-Bayn clan, and Habib, my uncle, is from the Arabs, correct?

[00:18:08]Abu Muhammad: I mean these are the Habib family, on their own they are a large family.

[00:18:15]Host: True.

[00:18:16]Abu Muhammad: And the Hamshelk on their own.

[00:18:18]Host: True.

[00:18:20]Abu Muhammad: And Ali Balo on their own, these are three families.

[00:18:23]Host: Yes, three gatherings.

[00:18:24]Abu Muhammad: And did you see this Ali Balo, did you see their houses still on their foundations? These are their houses.

[00:18:29]Host: Ali Balo, Habib, and Hamshelk.

[00:18:31]Abu Muhammad: True.

[00:18:33]Abu Muhammad: These are the core in this village, we the Hamshelk are the core.

[00:18:38]Abu Muhammad: They were together, them and your uncle's family, this village long ago they fought with each other, they killed a man among themselves.

[00:18:48]Host: Unfortunately.

[00:18:50]Abu Muhammad: In Al-Yatima.

[00:18:52]Host: Yes.

[00:18:53]Abu Muhammad: Yes, this one is with Turkey, our group this one is with Turkey, who made it like this grandfather I mean, a shepherd came and settled here.

[00:19:03]Abu Muhammad: A few years after him, they came from over there, the Arab Shaghi came, they settled here I mean on the basis that it is our village, Hamshelk, from over there.

[00:19:14]Abu Muhammad: They became some 400, 500 houses that became Hamshelk, from our family, we don't know anything about them.

[00:19:21]Host: Okay.

[00:19:23]Abu Muhammad: I mean we here, the Hamshelk, are the core.

[00:19:25]Host: What did you use to work in?

[00:19:27]Abu Muhammad: Raising goats, sheep, and cows.

[00:19:33]Host: Cows.

[00:19:37]Host: And, I mean, was there water here? They settled here, was there water, or where did they get it from?

[00:19:41]Abu Muhammad: There are cisterns, there are cisterns, see this under the pump, did you see it?

[00:19:46]Abu Muhammad: This is old, from 300 years ago under the pump, did you see these ancient cisterns, a well.

[00:19:52]Abu Muhammad: I mean, it acts as a filter more than anything.

[00:19:55]Host: Okay, let's go to the Mukhtar, my uncle Adnan, you are Abu Aref, the Mukhtar of...

[00:20:00]Host: A village... you are from the Habib family, and the Habib family is an Arab family from the Al-Naim tribe who became Kurdified.

[00:20:05]Host: Right? How many years have you been here? Tell me about your relationship with each other, you and all the people of the village.

[00:20:11]Host: How did you live? And how did you learn the language from them? And how did your customs become? What... tell me about this topic.

[00:20:18]Man: Our ancestors lived here a long time ago, they lived here. And we mixed with them, we are all brothers.

[00:20:25]Man: We coexisted together, and we gave women to each other, and we took from each other. That's it.

[00:20:31]Host: There is a difference between Arabization and Kurdification, for example, we have the Habib family,

[00:20:36]Host: when they first appeared, they are originally from the Al-Naim tribe, Izz al-Din Hamra, who came here.

[00:20:43]Host: They are approximately 230 years old, 240, 230 years, they are old.

[00:20:48]Host: So the ones before them were the Ali Balo family, who are the original ones of Hamshalk.

[00:20:54]Host: That is what history says, of course, it's not that we just...

[00:20:57]Host: So the place was there, ready and inhabited for them.

[00:21:00]Man: Prepared.

[00:21:00]Host: I mean, previously.

[00:21:01]Man: Yes, prepared of course, prepared climatically, naturally, and so on, so they stayed and lived in Zaqnaq.

[00:21:07]Host: And from there to Ali Balo, and from there they gradually progressed in history, and they put up buildings, and they built, and so on, and they became Kurdified here.

[00:21:16]Host: I mean, the original ones who are present, the Hamshalk family, are Kurds.

[00:21:20]Host: So the Habib family became Kurdified with them.

[00:21:23]Host: Then after them came the Muslim family, or the family of Beit Sheikho and Muslim, who came here later.

[00:21:28]Host: There are four or five families in the village, approximately.

[00:21:32]Host: And it's a small village, I mean it's considered a small remote village, whether it's lower Hamshalk or upper.

[00:21:38]Host: The people here, from both components, all speak the Kurdish language, excuse me...

[00:21:42]Man: Go ahead.

[00:21:43]Host: Do the people here all speak only the Kurdish language, or do they speak Kurdish and Arabic?

[00:21:47]Man: Sure, of course, the people here, absolutely.

[00:21:51]Man: The older ones among them, the elderly, you will often find that they do not master the Arabic language at all.

[00:21:58]Man: So the contemporary generations mastered the Arabic language due to their learning in our schools, universities, and so on,

[00:22:04]Man: and due to studying and these things, so they mastered the Arabic language.

[00:22:08]Man: So you find here in the village, the elderly or the older people, most of them do not master the Arabic language, or they master it very simply.

[00:22:18]Man: Or for example, you speak Arabic with him, he understands you, but he doesn't know how to reply to you in Arabic.

[00:22:23]Host: May God give you health, thank you.

[00:22:25]Man: You are welcome.

[00:22:36]Host: Despite the small size of Hamshalk, its simplicity, and its rural agricultural character, it is not without the presence of crafts and professions.

[00:22:46]Host: And its people originally worked in some crafts and professions, including the tailoring profession and perhaps also shoes,

[00:22:53]Host: and there is also blacksmithing and mechanics.

[00:22:56]Host: Currently, in this small village, there is one workshop for manufacturing ovens, cake ovens.

[00:23:02]Host: This workshop has been here since 2014 and is still working and manufacturing ovens for all the liberated areas.

[00:23:09]Host: We will visit it with you and learn about the reality of this workshop and the reality of crafts and professions in the region in general, how they are continuing, and what the work prospects are. Come with us.

[00:23:30]Host: Oh God. Peace be upon you.

[00:23:38]Man 2: And upon you be peace.

[00:23:39]Host: May God give you health.

[00:23:40]Man 2: Welcome, a hundred welcomes, praise be to God.

[00:23:41]Host: How are you? Let's get to know you.

[00:23:42]Man 2: My name is Nouri Mustafa.

[00:23:43]Host: You are very welcome.

[00:23:44]Man 2: May God keep you safe.

[00:23:45]Host: You welcome us to the workshop.

[00:23:45]Man 2: Yes, praise be to God.

[00:23:46]Host: Welcome.

[00:23:47]Host: Tell me a bit about this workshop, how old is it? What is its situation?

[00:23:50]Man 2: Well, it's a workshop for manufacturing bread and cake ovens, we work here.

[00:23:53]Man 2: It opened in 2003, I was in Aleppo.

[00:23:58]Man 2: I came here in 2014, and I settled here, praise be to God, I am working now.

[00:24:02]Host: The same workshop that was in Aleppo is now here?

[00:24:04]Man 2: The same workshop, I was in Sheikh Najjar and I moved here.

[00:24:07]Host: Did you have a factory or a workshop?

[00:24:08]Man 2: Well, I had a factory. We manufacture bread and cake ovens. Currently.

[00:24:13]Host: Alright, and now you have a cake oven that you are working on?

[00:24:14]Man 2: Yes, now I have a cake oven that I'm working on.

[00:24:15]Host: I see, a cake oven. And you've been here since 2014?

[00:24:17]Man 2: I have been here since 2014.

[00:24:18]Host: Tell me, before we get into the details of the workshop, how is the work climate here? The work environment? For you?

[00:24:23]Man 2: The work climate, we are on the outskirts, praise be to God, and we are happy, we don't have traffic, we don't have crowding.

[00:24:29]Man 2: And I come... I mean, our work is all smooth. I mean, we work.

[00:24:33]Host: I mean, are the conditions in the village suitable and helpful for the work?

[00:24:35]Man 2: Yes, helpful, all my workers are from here, working in the workshop.

[00:24:38]Host: Where are your workers from?

[00:24:39]Man 2: From the workshop here, the same...

[00:24:40]Host: From the village, you mean?

[00:24:40]Man 2: Yes.

[00:24:41]Host: How many workers do you have?

[00:24:42]Man 2: I have 7.

[00:24:43]Host: 7 workers.

[00:24:43]Man 2: Yes.

[00:24:44]Host: Do they work permanently? Is their source of income from here?

[00:24:45]Man 2: Permanently, praise be to God, yes.

[00:24:47]Host: Let's walk a bit, now this, this is a cake oven you told me?

[00:24:49]Man 2: I have this cake oven, this is the one for the steam duct, I'm working on it here.

[00:24:54]Man 2: Yes, when this is finished, God willing, I will put it inside it. Yes.

[00:24:57]Host: And what is this?

[00:24:59]Man 2: This is a cake oven.

[00:25:01]Host: Also cake?

[00:25:01]Man 2: Yes.

[00:25:02]Host: These, I mean, are these for these, or is everything separate?

[00:25:03]Man 2: This one is installed inside, this one is for here, here it gives steam to the samoon bread. We work.

[00:25:08]Host: Alright, where do you get the raw materials from?

[00:25:10]Man 2: Well, most of the raw materials we get from Al-Bab.

[00:25:13]Host: From Al-Bab?

[00:25:14]Man 2: Yes.

[00:25:15]Host: Why?

[00:25:15]Man 2: It's available there better, more.

[00:25:18]Host: Alright. All the raw materials? Even, for example, electronic materials, electrical materials?

[00:25:22]Man 2: The electronic materials we get from Turkey.

[00:25:24]Host: Are they available?

[00:25:25]Man 2: They are all available.

[00:25:26]Host: And how are their prices?

[00:25:27]Man 2: Their prices are actually better, their prices are very reasonable.

[00:25:30]Host: Reasonable?

[00:25:30]Man 2: Yes.

[00:25:31]Host: And where do you work? Where do your job opportunities go? I mean, where do you take your goods? Where do you take your ovens?

[00:25:35]Man 2: Our goods, once finished, go to the western countryside, Azaz, Jarabulus, Al-Bab, here in Afrin.

[00:25:41]Host: Do you work by custom orders, or do you work ahead and sell later?

[00:25:44]Man 2: We, we do custom orders. Custom orders mostly, by order.

[00:25:48]Host: By order.

[00:25:48]Man 2: Yes.

[00:25:49]Host: What sections are in the factory here? The workshop?

[00:25:51]Man 2: The factory sections like what?

[00:25:52]Host: I mean the sections of the workshop, what are the equipment, what are the machines?

[00:25:54]Man 2: The equipment, I have a milling machine here, a milling drill, I have a stationary drill.

[00:25:59]Man 2: I have a lathe here. I have a bending machine. I have manual shears.

[00:26:05]Man 2: And here we build them in the workshop, we work.

[00:26:08]Host: Build them in the workshop. Now you told me cake ovens.

[00:26:11]Man 2: Yes.

[00:26:12]Host: Cake ovens, does each type of cake need a specific oven, or does the same oven make different types of cake?

[00:26:19]Man 2: Regarding the cake oven, you can bake all kinds of sweets and pastries in it.

[00:26:24]Man 2: From Osh El Bulbul to all sweets.

[00:26:27]Host: All types?

[00:26:28]Man 2: All types. There is no such thing as this is for samoon, this is for cake, this is for croissant, no.

[00:26:33]Man 2: Here, who plays the role? The role of the dough mixer, the role of the maker who works with the dough.

[00:26:39]Host: Now, for example, we know that Maarouk or cake in Turkey is different than in Syria, different than in Saudi Arabia, different than in Lebanon.

[00:26:47]Man 2: For us, in Syria we make everything, samoon, sweets, pastries.

[00:26:51]Man 2: But in Turkey they mainly make samoon which differs from ours, their ovens are the same as our ovens.

[00:26:55]Host: The same ovens?

[00:26:56]Man 2: The same ovens.

[00:26:57]Host: Do these ovens work on electricity or on...?

[00:26:58]Man 2: They work on diesel.

[00:27:00]Host: On diesel?

[00:27:00]Man 2: Yes.

[00:27:01]Host: And on electricity?

[00:27:02]Man 2: And on electricity, it assists it.

[00:27:03]Host: How much does the oven cost currently?

[00:27:04]Man 2: The cost of the oven currently, I mean we are talking in dollars roughly. About $8,500.

[00:27:11]Host: This cake oven?

[00:27:11]Man 2: The cake oven, yes. It comes with four trolleys, one trolley for samoon and three trolleys for Maarouk, sweets, cakes, and things like that.

[00:27:21]Host: Have you tried making a bread oven?

[00:27:23]Man 2: Of course, I have, I manufactured one. I installed it in Rajo and it is currently working.

[00:27:27]Host: There is work then?

[00:27:28]Man 2: Yes.

[00:27:28]Host: Now, do the orders come to you from here or from the Idlib region?

[00:27:30]Man 2: Actually, mostly from the Idlib region.

[00:27:32]Host: The Idlib region?

[00:27:33]Man 2: I work there more than in Afrin.

[00:27:34]Host: Is it more dynamic there?

[00:27:35]Man 2: Yes, yes. It is dynamic.

[00:27:36]Host: What was this place before?

[00:27:37]Man 2: It was an olive press, indeed.

[00:27:39]Host: Yes.

[00:27:39]Man 2: An olive press. Yes. I came here displaced, rented it, and stayed settled in it.

[00:27:44]Man 2: Since 2014.

[00:27:46]Host: What are the difficulties you are facing currently?

[00:27:48]Man 2: Well, there are no difficulties at all, praise be to God, we have a car, I bring my workers, some of my workers work here, and I commute, my working hours are from 8 to 5 and we leave.

[00:27:56]Host: That is not what I meant, I mean, for example, difficulties related to, let's say, stagnation in the market?

[00:28:02]Host: For example, high prices of raw materials?

[00:28:04]Man 2: Now regarding the high prices of raw materials, as long as it's in dollars, it doesn't affect the manufacturer.

[00:28:09]Host: No, but the consumer stops buying?

[00:28:11]Man 2: The consumer buys. Because they also sell in dollars.

[00:28:14]Host: I see.

[00:28:14]Man 2: Of course.

[00:28:15]Host: Alright. I mean you have no problem, as long as there are raw materials. But I noticed that they are standing still now, why?

[00:28:20]Man 2: Like what? Standing still not working? I mean now I am sheeting an oven currently, you are working on it, yes.

[00:28:27]Host: And behind it?

[00:28:27]Man 2: Behind it I have another one, God willing.

[00:28:29]Host: Oh God, may God open doors for you.

[00:28:30]Host: There is a question that comes to my mind to ask you, the presence of the workshop here in this simple village called Hamshalk, what did it add to the village?

[00:28:38]Man 2: Well, it added activity to the village. A worker, instead of going to work in Afrin and paying for transportation, his work is next to his house.

[00:28:46]Man 2: I mean, the worker is comfortable and I am comfortable.

[00:28:48]Man 2: I mean, the crowded market and the situation of the country, you know, these bombings and problems happening in Afrin, here it is safe for us, praise be to God.

[00:28:56]Host: Meaning a suitable climate for having professional, artisanal, and industrial activity?

[00:28:59]Man 2: Of course. I mean, you consider yourself here, working as if you are on a picnic.

[00:29:03]Man 2: Alright.

[00:29:04]Host: May God give you health.

[00:29:05]Man 2: God bless you, welcome, goodbye.

[00:31:10]Host: God give you health, Abu Zoro.

[00:31:11]Abu Zoro: God give you health, welcome.

[00:31:13]Host: Nouri and Abu Zoro are two Buzuq players from the village of Omar Oshaghi...

[00:31:18]Host: ...adjacent to Hamshalak. Today we saw them by chance...

[00:31:21]Host: ...coming to Abu Muhammad, the owner of the house, coming as his guests.

[00:31:25]Host: And we, you know, stole them a bit, we stole some time from them...

[00:31:28]Host: ...to learn a little about the vocal folklore of the village of Hamshalak...

[00:31:33]Host: ...Omar Oshaghi, Badinli, and this region.

[00:31:36]Host: Now, what were you playing, Abu Zoro?

[00:31:38]Abu Zoro: Well, it was like this, a Kurdish melody and distinct, you know.

[00:31:43]Host: What is the name of this melody?

[00:31:45]Abu Zoro: This melody is a taqsim...

[00:31:47]Abu Zoro: ...meaning, at the beginning, for example, if you want to sing...

[00:31:50]Abu Zoro: ...for example, any Kurdish song, a heavy maqam, you know...

[00:31:54]Abu Zoro: ...is preceded by this taqsim.

[00:31:56]Host: Taqasim, I mean, a prelude.

[00:31:58]Abu Zoro: Yes, indeed.

[00:31:59]Host: I want to ask Nouri...

[00:32:00]Nouri: It introduces the songs, for example, whichever song he wants...

[00:32:03]Nouri: ...for example, it goes into it.

[00:32:04]Host: Alright. Nouri, I want to ask you a question.

[00:32:06]Host: I noticed during our tour in these areas...

[00:32:10]Host: ...that Kurds are among the people who most preserve and care about their vocal and folklore heritage.

[00:32:16]Host: What's the reason? There is a great connection between them and this folklore.

[00:32:20]Nouri: Because the mountains are also close to music.

[00:32:24]Nouri: If you go to the mountains, there is also music.

[00:32:27]Nouri: From the sound of birds.

[00:32:29]Nouri: I mean, there is a melody in the mountain.

[00:32:31]Host: Beautiful. Children of nature.

[00:32:33]Nouri: Because of this, Kurds are connected to melody and music.

[00:32:35]Host: Children of nature. Sound of the wind in the mountain, sound of birds, animals...

[00:32:40]Nouri: Exactly.

[00:32:40]Host: ...tree leaves.

[00:32:42]Nouri: Exactly.

[00:32:43]Host: Beautiful. Now what is Abu Zoro playing?

[00:32:45]Nouri: Abu Zoro is playing the song Meryemê.

[00:32:48]Host: Meryemê now.

[00:32:49]Host: Before moving on, let me get back to your music, let me ask Abu Muhammad.

[00:32:53]Host: Abu Muhammad, I want to ask you a question...

[00:32:55]Host: They are currently guests at your house, and it's clear you are enjoying their playing.

[00:33:00]Host: What caught your attention the most in the vocal folklore of this region?

[00:33:04]Abu Muhammad: Well, regarding the playing that the young men are doing, I found it very close to Arabic music.

[00:33:09]Abu Muhammad: Especially when we are in the mountain there, playing the oud.

[00:33:13]Abu Muhammad: Very close, first the shape... the shape of the buzuq they are working on, its shape is close to the oud.

[00:33:18]Abu Muhammad: At the same time, even the melodies...

[00:33:20]Abu Muhammad: ...most of the melodies are coming... I understand them.

[00:33:22]Abu Muhammad: I'm singing Arabic with it, I feel like I'm singing Arabic with it.

[00:33:26]Host: There is an overlap between the Arabic and Kurdish melodies.

[00:33:28]Abu Muhammad: Definitely. Definitely.

[00:33:30]Host: Alright. What are you going to play for us now?

[00:33:32]Nouri: Whatever you want.

[00:33:33]Host: I want what you want.

[00:34:54]Host: What is this melody you just played?

[00:34:56]Nouri: This is a Turkish song originally.

[00:34:59]Nouri: And it has... I mean, a Kurd sings it, an Arab sings it.

[00:35:05]Nouri: The main singer is named Mustafa Uğur, from Turkey.

[00:35:08]Host: Yes.

[00:35:09]Host: Can you sing?

[00:35:10]Nouri: In Turkish? Kurdish? In Arabic?

[00:35:12]Host: In Kurdish.

[00:35:13]Nouri: I don't know many Kurdish ones by heart.

[00:35:15]Host: What? What do you want to sing? What do you want to sing?

[00:35:18]Host: Arabic, Kurdish, whatever you want. What do you want to sing?

[00:35:22]Host: I heard you earlier saying you'd sing me something else, I don't know.

[00:36:03]Singer: Oh fate, tell me, where did my life go?

[00:36:11]Singer: Summer and winter, spring and autumn went to waste.

[00:36:16]Singer: I was a lover, my life went into the captivity and slavery of love.

[00:36:21]Singer: The pomegranate sprout, with a fair breast, left without saying goodbye.

[00:36:26]Singer: The pomegranate sprout, with a fair breast, left without saying goodbye.

[00:36:30]Singer: I was a lover, my life went into the captivity and slavery of love.

[00:36:35]Singer: The pomegranate sprout, with a fair breast, left without saying goodbye.

[00:36:39]Singer: The pomegranate sprout, with a fair breast, left without saying goodbye.

[00:37:06]Singer: My hair turned white, my teeth fell out, my love went in vain.

[00:37:14]Singer: My heart and liver melted, pain and suffering took over.

[00:37:19]Singer: I wander through villages and countries, my strength is gone.

[00:37:23]Singer: The friends and companions around, you left me and went.

[00:37:28]Singer: The friends and companions around, you left me and went.

[00:37:33]Singer: I wander through villages and countries, my strength is gone.

[00:37:38]Singer: The friends and companions around, you left me and went.

[00:37:42]Singer: The friends and companions around, you left me and went.

[00:37:47]Host: God give you health, thank you so much.

[00:37:50]Host: Truly, your playing and Abu Zoro's playing is very beautiful.

[00:37:53]Host: You reminded us of the sounds of nature...

[00:37:56]Host: ...the sounds of the wind in the mountains and the sounds of birds...

[00:38:00]Host: ...and the beautiful nature in the fields as well.

[00:38:01]Nouri: God give you health, peace be upon you.

[00:38:03]Host: God keep you safe. Dear viewers, we conclude this episode with you...

[00:38:06]Host: ...to be with you, God willing, next week...

[00:38:09]Host: ...in a new episode and a new village.

[00:38:11]Host: We want your comments on this episode...

[00:38:14]Host: ...and your suggestions for beautiful Syrian regions as well...

[00:38:16]Host: ...so we can be with you there in the program "Jawlat" (Tours).

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:01:04]Host: Hemşelek, qeryetun sûriyyetun cemîle.

[00:01:07]Host: Teqa'u şemal xerb medînet Efrîn bi wahed we 'işrîn kîlometran.

[00:01:11]Host: We cenûb medînet Raco bi sitte kîlometrat.

[00:01:15]Host: We şemal xerb medînet Heleb bi semanin kîlometran.

[00:01:20]Host: Îla e-şemal minha teqa'u Raco, kema enne îla el-cenûb teqa'u nahiyet Ma'betlî.

[00:01:27]Host: We şerqen qeryet Birbend we sikket hedîd e-şerq e-serî'.

[00:01:31]Host: Emma xerben fa beldet Ba'denlî.

[00:01:34]Host: El-qerye el-qedîme teqa'u e'la el-qerye el-haliye.

[00:01:38]Host: We qad hacereha ehluha fî el-rub' e-sanî min el-qern el-'işrîn.

[00:01:42]Host: Bi sebeb wu'ûret e-terîq el-wasil îleyha.

[00:01:46]Host: We kanet mu'ellefe min selaset tecemmu'at sekeniye mutecawire qurbe qummet el-cebel.

[00:01:52]Host: 'Umr el-qerye el-haliye la yezîdu 'an selase mi'et 'am.

[00:01:55]Host: We sukkanuha el-ewa'il min el-ekrad e-sûriyyîn el-lezîne yentemûn îla 'eşîret Bîyan el-kurdiye.

[00:02:00]Host: We min el-'ereb el-lezîne yentemûn îla 'eşîret En-Ne'îm el-'erebiye.

[00:02:05]Host: Yeskunu fîha haliyen hawalî selase mi'et 'a'île min sukkaniha el-esliyyîn.

[00:02:11]Host: We min 'ewa'il muhecere qesren min menatiq Sûriye muxtelife.

[00:02:15]Host: Ye'temidu ehluha fî heyatihim 'ela e-zira'e we terbiyet el-heywanat.

[00:02:20]Host: We 'ela el-mebalix el-maliye el-letî yuhawwiluha lehum ebna'uhum fî el-mehcer.

[00:02:26]Host: Heyse enne nisbeten kebîreten min ebna'iha hacerû îla Turkiya we Ewropa.

[00:02:31]Host: Yûcedu fî el-qerye medrese îbtida'iyye wahide.

[00:02:35]Host: We ye'temidu ehluha fî şurbihim 'ela el-abar el-îrtiwaziye el-mewcûde fî el-qerye.

[00:02:53]Host: Ya rab.

[00:02:54]Host: Selamun aleykum.

[00:02:55]Man: We aleykumusselam, ya ehla we sehlen.

[00:02:56]Host: Feyn edxul?

[00:02:57]Man: Fût.

[00:02:58]Host: Maşaellah, maşaellah haza 'ineb hilû ktîr.

[00:03:01]Man: Elhemdulellah, fî fî hey kwayis.

[00:03:03]Host: Ya rab.

[00:03:04]Man: Tefeddel we xud rahitek.

[00:03:06]Host: Ehlen we sehlen.

[00:03:07]Host: Şlonek?

[00:03:08]Man: Elhemdulellah, ehlen we sehlen.

[00:03:09]Host: Allah yuhyîk. Merheba uxtî.

[00:03:10]Woman: Şlonek?

[00:03:11]Host: Elhemdulellah. Ehlen we sehlen.

[00:03:12]Host: Fîna nibruk şway heyk nihkî şway?

[00:03:14]Man: Eyy nibruk, ehlen we sehlen.

[00:03:15]Host: Bişerref.

[00:03:16]Man: Birkî ya uxtî birkî.

[00:03:18]Host: Xellînî axud el-kursî min hon, îrtah hadretek.

[00:03:29]Host: Îrtah bişerref.

[00:03:34]Host: Selametak, ke'ennek merdan?

[00:03:36]Man: Eyy merdan wellahi.

[00:03:37]Host: Şû sayir me'ak?

[00:03:38]Man: Wellah merrteyn sar celta..

[00:03:43]Host: Selametak ya rabb.

[00:03:44]Man: Sawwert sûret renîn bi e-Şam, el-merrteyn derebu celta.

[00:03:51]Host: Selametak ya rabb.

[00:03:52]Man: We uzney darimnî keman.

[00:03:55]Host: Îznek?

[00:03:56]Man: Eyy.

[00:03:56]Host: Selametak.

[00:03:57]Host: Îhkî lî 'en heyatikum înti hon, tefaddalî hon şway.

[00:04:01]Host: Înti zewcetu?

[00:04:02]Woman: Eyy.

[00:04:03]Host: Nite'erref aleykî şway?

[00:04:04]Woman: Xedîce Mislim.

[00:04:05]Host: Ya ehla we sehlen fîkî.

[00:04:06]Woman: Ehlen we sehlen fîk.

[00:04:07]Host: Şlon heyatikum bi hal dhey'e?

[00:04:09]Woman: 'Adiye heyk.

[00:04:10]Woman: Nişteğil, fî 'enna 'enzat we heyk şî.

[00:04:14]Woman: 'Adiye.

[00:04:15]Host: Ye'nî heyatikum mu'temide 'ela e-zira'e we terbiyet el-heywanat.

[00:04:18]Woman: Eyy walla.

[00:04:18]Host: Eşşû e-zira'e hon?

[00:04:20]Woman: Zeytûn.

[00:04:21]Host: Ekter şî bî e-dhey'e zeytûn?

[00:04:22]Woman: Eyy.

[00:04:24]Host: Şû enwa' el-zeytûn?

[00:04:25]Woman: Ma be'rif.

[00:04:27]Man: Zeytî, zeytî...

[00:04:28]Woman: Zeytî 'enna hon...

[00:04:29]Host: Fî xelxalî, ma fî heyk, ma fî keza?

[00:04:31]Man: Fî xelxalî, fî ebu şoka...

[00:04:33]Woman: Eyy la' fî fî bî dhey'e fî, fî xelxalî, fî kul şî.

[00:04:36]Host: Eşşû murebbîn heywanat hon 'endekum?

[00:04:38]Woman: 'Enzat we ğanemat heyk şî.

[00:04:40]Host: Kem wehde 'endekum?

[00:04:41]Woman: Tneyn.

[00:04:42]Host: Tneyn?

[00:04:43]Host: Ma 'endekum ebqar?

[00:04:44]Man: La.

[00:04:45]Host: Hellaq ena sumi'it inno hon fî 'endekum loz, 'endekum summaq heyk 'am yahkû.

[00:04:49]Woman: Fî ktîr bas 'enna nihne fî zeytûn.

[00:04:52]Woman: Bas.

[00:04:53]Host: Fî bî dhey'e fî kul şî.

[00:04:55]Host: Tebî'et el-nas hon şlon?

[00:04:58]Woman: Mnihe kwayyise, elhemdulellah.

[00:05:00]Host: Ye'nî nas besîtîn...

[00:05:03]Host: Nas mufettehîn...

[00:05:05]Host: Îhkî lî, se'bîn, sehlîn, şlon?

[00:05:08]Woman: Elhemdulellah, maşî halo, kwayis walla.

[00:05:10]Woman: Nas kulo kwayis we el-cew kwayis elhemdulellah kwayis.

[00:05:13]Host: Elhemdulellah, înti şû re'yik?

[00:05:15]Woman: Kulhum heyk besîtîn qadd halhum heyk.

[00:05:19]Woman: Elhemdulellah.

[00:05:20]Host: Eşşû fî 'endekum ewlad?

[00:05:21]Woman: Ma 'enna.

[00:05:22]Host: Ma 'etekum ewlad?

[00:05:23]Host: Allah ma be'etlekum.

[00:05:25]Woman: Elhemdulellah 'ala kul hal.

[00:05:27]Host: Ecmel şî bi hal dhey'e eşşû hûwe?

[00:05:30]Woman: Heyk kil el-..ye'nî nas el-'adiyîn heyk besîtîn, ye'nî kul şî.

[00:05:37]Host: Ma be'rif kul wahid bihib dhey'eto.

[00:05:39]Host: Teb'en dhey'etkum hilwe.

[00:05:41]Host: Hefzane şî heyk mewwal kurdî?

[00:05:44]Host: Kelimat, şî heyk...

[00:05:45]Host: Makî hefzane?

[00:05:46]Woman: La.

[00:05:47]Host: We le înti?

[00:05:48]Man: La.

[00:05:49]Host: Lîş?

[00:05:50]Man: Ene ma be'rif 'ala sawtî.

[00:05:51]Woman: La ma ba'rif wallahi.

[00:05:53]Host: Allah yu'afîkum.

[00:05:54]Woman: Allah yu'afîk.

[00:05:54]Host: Şukran îlkum, yu'tîkum el-'afiye.

[00:05:56]Woman: Ehlen we sehlen fîkum.

[00:05:57]Host: Ehlen fîkum, Allah yu'afîkum.

[00:06:03]Host: Selamun aleykum.

[00:06:06]Host: Merheba ya sabiye.

[00:06:08]Host: Şlonek?

[00:06:10]Girl 1: Temam elhemdulellah.

[00:06:11]Host: Allah yu'afîkî, mîn hedretik?

[00:06:12]Girl 1: Huda Malik Ed-Dahûd.

[00:06:13]Host: Ya ehla we sehlen fîkî ya Huda. We înti?

[00:06:16]Boy 1: 'Abdo.

[00:06:16]Host: 'Abdo, haza exûkî?

[00:06:17]Girl 1: Eyy.

[00:06:18]Host: We haza, e-sebî z-zğîr el-hilû?

[00:06:20]Boy 2: Mueyyed.

[00:06:21]Host: Mueyyed?

[00:06:22]Boy 2: Eyy.

[00:06:23]Host: Şû ismik înti?

[00:06:24]Girl 2: Îsmî A'îşe e-Dahûd.

[00:06:25]Host: Ehlen we sehlen bi 'Ayyûş, 'Ayyûş...

[00:06:27]Host: Te'al şûf îtu ixwe?

[00:06:29]Girl 1: Eyy.

[00:06:30]Host: Întu min weyn?

[00:06:31]Girl 1: Min e-d-Dibse min Îdlib.

[00:06:33]Girl 1: We lissa fî exûye bilbeyt.

[00:06:35]Host: Ehlen we sehlen fîkum.

[00:06:36]Host: Ehlen we sehlen fîkum.

[00:06:37]Host: Saknîn hon?

[00:06:38]Girl 1: Eyy.

[00:06:40]Host: Su'al îtu 'em tudrusu fî l-medrese?

[00:06:42]Girl 1: La', kinna bilcami' bas batalne.

[00:06:44]Host: Leyş?

[00:06:46]Girl 1: Ma 'em nistefad şî.

[00:06:47]Host: Ma 'em tistefîdî şî?

[00:06:49]Host: Ye'nî ma derestî fî l-medrese?

[00:06:51]Girl 1: La', ma lehaqna.

[00:06:52]Host: Ma lehaqtu.

[00:06:53]Host: Eşşû hefzane?

[00:06:55]Host: Şû hinne 'iddî lî ya hum şû.

[00:06:59]Girl 1: Elif, ba, ta, sa, cîm, ha...

[00:07:04]Host: Ê hefzane.

[00:07:05]Host: 'Ayyûş hefzane.

[00:07:06]Host: Teyb e'tînî inşûde...

[00:07:08]Host: İnşûde heyk neşîde...

[00:07:11]Girl 1: Di'uqre.. Malik yewm ed-dîn...

[00:07:14]Host: Ê yella îqre'î.

[00:07:16]Girl 1: Bismillehirrehmanirrehîm. Errahmanirrehîm. Maliki yewmiddîn. Îyyake ne'budu we îyyake neste'în. Îhdinesiratelmusteqîm. Siratellezîne en'emte aleyhim xeyrilmeğdûbi aleyhim. Sadaqallahulel'ezîm.

[00:07:26]Host: Allah yu'tîki l-'afiye.

[00:07:28]Host: Allah yuwaffiqkum ya rab.

[00:07:30]Host: Ktîr hilwîn îtu heyk ma' ba'ad waqfîn ke'ixwe.

[00:07:33]Host: Bes 'Ayyûş muctehide ha.

[00:07:35]Host: Yella, yu'tîkum el-'afiye.

[00:07:41]Host: Ya rab.

[00:07:43]Host: Min be'îd left nezerî, selamun aleykum.

[00:07:48]Woman: Aleykumusselam.

[00:07:51]Host: Şlonik?

[00:07:52]Woman: Temam. Elhemdulellah.

[00:07:53]Host: Allah yu'afîkî.

[00:07:54]Host: Mîn hedretik?

[00:07:56]Woman: Min Kufr Emîm.

[00:07:57]Host: Ehlen we sehlen fîkî.

[00:07:58]Host: Îtle'î şway lifoq?

[00:08:00]Host: Şifna l-bab meftûh, şifna hedretik.. ma t-terîq.. ye'nî nihkî me'akî.

[00:08:05]Woman: Eyy ehlen we sehlen, tefaddalû.

[00:08:07]Host: Kîf heyatkum? heliktû ma?

[00:08:09]Woman: La ma helikna.

[00:08:10]Host: Ma mebruk.. wallahi el-heyat...

[00:08:11]Woman: Wallahi el-heyat mnîhe.

[00:08:13]Host: Qarrbî hon şway heyk illî biyin dhey'e.

[00:08:15]Woman: Temam, el-heyat...

[00:08:16]Host: Şlon?

[00:08:17]Woman: Ye'nî 'ayişîn elhemdulellah.

[00:08:19]Host: Eşşû el-hilû bî hal dhey'e?

[00:08:21]Woman: Nasu wa e-şa'ab.

[00:08:23]Host: Şlon îhkî lî 'en e-şa'ab?

[00:08:25]Woman: Ye'nî wallahi ktîr ekabir.

[00:08:27]Woman: Nihne krad we 'ereb hon 'ayişîn wa muteheccirîn nihne, bas ktîr ktîr ekrad tayyibîn me'na.

[00:08:33]Woman: Elhemdulellah, bes el-heyat qasiye şway.

[00:08:36]Host: Eş nas hon kîf 'ayişîn?

[00:08:39]Woman: 'Ayişîn...

[00:08:41]Woman: 'Am nistenna ferec Allah.

[00:08:43]Woman: Ye'nî hey e-l-'îşe.

[00:08:45]Host: Hey el-'îşe.

[00:08:46]Host: Eş 'endik ewlad?

[00:08:47]Woman: 'Eyiştna saffet heyk, xamse. Tlete sabyan we binteyn.

[00:08:49]Host: Allah yuxellîhum.

[00:08:50]Host: 'Am yudrusû?

[00:08:51]Woman: La.

[00:08:52]Host: Ma 'am yudrusû.

[00:08:53]Woman: La.

[00:08:54]Host: Eşşû heyk şî te'allemtiye min ha d-dhey'e el-hilwe, 'adat, teqalîd, qiyam eşşû?

[00:08:59]Woman: Wallahi te'allemne inno nkûn qadd halna.

[00:09:02]Woman: Fî kuli şî.

[00:09:03]Woman: Ye'nî fî l-herb killiya te'allemne inno nkûn qadd halna.

[00:09:05]Host: Ene me'ik, lakin.. el-yewm.. hey d-dhey'e ktîr hilwe, ye'nî nas besîtîn we tayyibîn.

[00:09:12]Woman: Ye'nî ktîr el-'alem biseba we tayyibîn.

[00:09:14]Woman: Hey ilî te'allemna we nihne kinna heyk tere ha bas ye'nî inno te'allemna şuğlat ktîre fadetna kemane.

[00:09:18]Host: Misl eyş? xeyr înno besîtîn we tayyibîn.

[00:09:21]Woman: Misl kuli şî nindah moy mi c-cib...

[00:09:24]Host: Eywe...

[00:09:25]Woman: Nhûş zeytûn meselen înno nişteğil bi îdne.

[00:09:27]Host: Te'temidû 'ela halikum.

[00:09:28]Woman: E, ma kinna heyk.

[00:09:29]Host: Ye'nî...

[00:09:30]Woman: Kan yiştixil e-z-zeleme, e bas hallak sarna niswan we zilam.

[00:09:33]Host: El-heyat ferdet hala îcbarî.

[00:09:35]Woman: Ê mezbût.

[00:09:36]Host: Ene mulahiz inno hal beyt 'ela besatito lakin hilû ktîr.

[00:09:39]Woman: Ê elhemdulellah.

[00:09:40]Host: Înti zari'a hedol şuğlat?

[00:09:41]Woman: Ê.

[00:09:42]Host: Ê elhemdulellah.

[00:09:43]Host: 'Addî li enwa'hum la şûf heyk...

[00:09:45]Woman: Hey lifleyfli zîne.. we hey ixta keman, haza hebeq xişin we hebeq na'im...

[00:09:49]Host: Men qalû hon biqûlûlû rîhan?

[00:09:51]Woman: Hon rîhan, intu bitqûlu hebeq.

[00:09:53]Woman: Hebeq.

[00:09:54]Host: Eywe, we haze l-'ineb. Şû zari'e keman?

[00:09:55]Woman: Mentûr.

[00:09:57]Woman: Zeher.

[00:09:58]Host: Ma fî werid ke'inno ma fî zeher...

[00:09:59]Woman: Kaman zeher...

[00:10:00]Host: هلا شو هذا سماق؟

[00:10:01]Man: سماق، وفي دوالي، وفي جب تحت.

[00:10:04]Host: هلا الضيعة فيها سماق؟

[00:10:06]Man: إيه سماق وزيتون وعوجة.

[00:10:10]Host: عوجة؟ لوزية؟

[00:10:12]Man: لوز.

[00:10:13]Host: حلوة كتير، قدامك منظر كتير حلو.

[00:10:15]Man: لا حلو الحمد لله.

[00:10:16]Host: كله زيتون وهون لما بطلي.

[00:10:18]Man: وكلياته إيه وراجو وكله مبين علينا هان.

[00:10:20]Host: المناخ قلتلي كويس؟

[00:10:22]Man: كتير تمام.

[00:10:23]Host: بالصيف وبالشتي شلون؟

[00:10:24]Man: وبالشتي تمام.

[00:10:25]Host: بس بدو يكون عندك حطب منيح.

[00:10:28]Host: الله يعطيكم العافية.

[00:10:29]Man: الله يعافيك.

[00:10:30]Host: الصبية بنتك؟

[00:10:31]Man: تعالي شوفي نور.

[00:10:32]Host: تعالي شوفي يا نور.

[00:10:34]Man: هلا شوفي.

[00:10:35]Host: سلمي علينا طيب نور، يعني أنتي سلمي.

[00:10:38]Man: يلا احكي.

[00:10:40]Girl: نور الهدى.

[00:10:41]Host: أهلاً وسهلاً يا نور الهدى، أهلاً وسهلاً فيكي.

[00:10:44]Host: قديه عمرك؟

[00:10:46]Host: خجولة نور؟

[00:10:47]Man: نور كتير، سبع سنين.

[00:10:49]Host: سبع سنين؟ اسم الله، إن شاء الله قطعتي كويس.

[00:10:51]Man: إيه.

[00:10:52]Host: الله يحميكي يا رب.

[00:10:53]Man: الله يسلمك.

[00:10:54]Host: الله يعطيكم العافية، شكراً إلكن، السلام عليكم.

[00:10:55]Man: شرفنا أهلي فيك، أهلاً وسهلاً.

[00:11:08]Host: السلام عليكم.

[00:11:13]Men: هلا شباب، شلونك؟ جزاك الله خير. مرحبا، أهلاً وسهلاً يا هلا الله يسلمك.

[00:11:18]Host: حضرتك من هون ولا مهجر؟

[00:11:20]Barber: لا والله يا أخي نازح من عنجارة والله.

[00:11:23]Host: يا أهلاً وسهلاً فيك.

[00:11:24]Barber: حياك الله، أهلاً وسهلاً فيك.

[00:11:25]Host: هي مهنتك الأصلية؟

[00:11:26]Barber: إيه الحمد لله إيه.

[00:11:28]Host: الحمد لله، إيش اختلف عليك بالحلاقة بين عنجارة بريف حلب الغربي وبين هون بعفرين بريف حلب الشمالي؟

[00:11:34]Barber: والله يا أخي كتير كتير، إيش اختلف؟

[00:11:36]Barber: يعني أولاً نفسية الواحد، تاني شيء يا أخي هنيك بلد كانت غير، واحد بلده غير.

[00:11:42]Host: أكيد بلده غير، بس أنا عم بحكي على مستوى المهنة، القصات اختلفت؟

[00:11:45]Barber: إيه هلق طبعاً أكيد، والأجور اختلفت والموديلات اختلفت والأجواء وحركة الشغل كله اختلف.

[00:11:52]Host: طب احكي لي هون على القصات.

[00:11:54]Barber: هلق هون أكتر شيء المارينز التركي والمارينز... يعني هيك والحلاقات العادية.

[00:11:59]Host: أهل البلد شو بيحلقوا؟

[00:12:00]Barber: هلق بالنسبة لهون يعني إخوتنا الأكراد أكتر شيء مارينز تركي.

[00:12:04]Host: تمام، والمهجرين؟

[00:12:05]Barber: المهجرين يعني ما في هالاهتمام الزيادة، أي موديل بيصير.

[00:12:10]Barber: يعني الناس ما عندها هالنفس الزيادة الناس زي متل قبل.

[00:12:14]Host: تعبانة نفسيا؟

[00:12:15]Barber: كتير كتير.

[00:12:16]Host: طيب، الأخ منين؟

[00:12:18]Customer: من حمص.

[00:12:19]Host: أهلاً وسهلاً فيكون.

[00:12:20]Customer: الله يسلمك بابا عمرو.

[00:12:21]Host: يا أهلاً وسهلاً، أجدع رجال.

[00:12:22]Customer: الله يسلمك.

[00:12:23]Host: احكيلي عن أهل بابا عمرو.

[00:12:24]Customer: أهل بابا عمرو رجال وشباب وقبضايات وأهل نخوة.

[00:12:29]Host: أكيد أكيد ونعم منكم، أنتم يعني أسطورة بالثورة السورية صراحة.

[00:12:35]Host: أول ما بلشت الثورة السورية بابا عمرو كان إلها صيت.

[00:12:40]Host: بابا عمرو يعني الصخرة اللي تكسرت عليها عصابات الأسد.

[00:12:44]Customer: نحن ضلينا 28 يوم محاصرين، ما خليناهم يفوتوا، بعدين صار اقتحام.

[00:12:51]Host: أكيد بابا عمرو إلها طابع خاص وبصمة خاصة بالثورة السورية والله، شقد انحصرتوا؟

[00:12:57]Customer: قعدنا شي 28 يوم.

[00:12:59]Host: 28 يوم بالظبط، فقط الحصار 28 يوم؟

[00:13:02]Customer: 28 يوم، وبعدها تم اقتحام الحي.

[00:13:05]Host: تم الاقتحام.

[00:13:06]Host: ذكرياتك الحلوة ببابا عمرو، إيش شو؟

[00:13:08]Customer: ذكرياتي الحلوة كانت قبل الثورة، أما بالثورة كانت في حزن و...

[00:13:13]Host: سلامتك، تأثرت كتير، الله يوفقكم.

[00:13:16]Customer: الله يرجعكم إن شاء الله.

[00:13:18]Host: الله يسلمك ويوفقك، هلق صار لنا شي عشر سنين طالعين من هنيك.

[00:13:22]Customer: الله يرجعنا بجاه سيدنا محمد.

[00:13:24]Host: آمين، ويرجع كل مهجر لبيته.

[00:13:26]Customer: بإذن الله، بإذن الله الله يسلمك.

[00:13:28]Host: الله يعطيكم العافية، شكراً إلكن، السلام عليكم.

[00:13:40]Host: تاريخيا لا يوجد أي توثيق لتاريخ قرية حمشلك، ولا يعرف على وجه التحديد التاريخ الحقيقي لنشوء هالقرية الحلوة الجميلة اللي صايرة بحضن جبل من الطرف الشرقي.

[00:13:56]Host: لكن أكثر الروايات تقول بأن عمر القرية يتجاوز الـ 300 سنة.

[00:14:02]Host: لحتى نعرف أكثر عن تاريخ القرية وبداياتها وعوائلها ومنين أجت الناس وكيفية يعني تجمعهم هون، رح يكون معنا مجموعة من الرجال الكبار المسنين في القرية.

[00:14:13]Host: ورح يكون معنا أيضا الدكتور محمد المصري اللي معه دكتوراه بالتاريخ واللي ساكن بها القرية.

[00:14:19]Host: رح أبدأ بداية من عند عمي أبو علي، اللي هو واحد من يعني أكبر الرجال هون واللي بيعرف تاريخ القرية.

[00:14:26]Host: عمي أبو علي، تحكي لنا حمشلك إيمتى بدايتها؟

[00:14:30]Abu Ali: بدايتها من أكثر من 300 سنة، وتجمعت عدد العائلات اللي هون.

[00:14:36]Abu Ali: أول عائلة كانت تبعت شو اسمه لحبيبه ساكنين فوق الجبل، نزحوا ع زفنكه.

[00:14:42]Abu Ali: بعد زفنكه توزعوا ع بعدنلي، في ناس نزلت ع بعدنلي في ناس نزلت ع حمشلك.

[00:14:48]Abu Ali: المسميين، أول شيء كان قوبه، اسم اللحمة اللحمة قوبه، وحمشلك اسم القش، مسميين حمشلك.

[00:14:56]Abu Ali: وأربع عائلات، أول شيء عائلة تبع حمشلك ساكنين فيها، في ناس سكنوا هون في ناس وزعوا لوين؟ عرب أوشاغي.

[00:15:04]Abu Ali: عرب أوشاغي بيت شيخو وبيت مسلم وبيت مراد هذول أساساً هون، والتبعت لحبيبة تبعت زفنكه كانوا، ناس نزلت لهون ناس نزلت بالبعدنلي.

[00:15:13]Host: يعني أهلاً وسهلاً، يعني أنا أفهم من كلامك، بأنه كان في قريتين...

[00:15:18]Abu Ali: ثلاثة.

[00:15:19]Host: ثلاثة، بالأصل، لكن الثلاثة كانوا مشكلين حمشلك الغربية؟ اللي نحن الآن فيها، التاريخية القديمة؟

[00:15:27]Abu Ali: الشرقية، الشرقية.

[00:15:29]Host: الشرقية اللي بعدين توزعوا راحوا لعرب أوشاغي وبعدنلي وراحوا لحمشلك التحتانية الغربية.

[00:15:37]Host: موهيك؟ بدي أروح للدكتور محمد، دكتور محمد تحكيلي شوي عن موقع القرية تاريخياً يعني الحضارات الأقدم اللي موجودة هون الشواهد التاريخية الأقدم وين هي؟

[00:15:48]Dr. Muhammad: بسم الله الرحمن الرحيم، التاريخ بيتقدم عنا هون نحن من ما يقارب 300 عام سابقا للتشكيل السكاني اللي صار بالقرية.

[00:15:57]Dr. Muhammad: أما الامتداد التاريخي اللي كان فينا هون فهو الامتداد بالحقبة اليونانية ما بعد الحقبة الرومانية، ما بعد البيزنطية لحتى امتدت للعثمانية.

[00:16:08]Dr. Muhammad: فالامتداد العثماني هن عبارة عن عائلة لجأت لهذا الجبل، فسكنوا بالكهوف المغر، اللي هن بيسموها عندهم هون زقناق، اللي هي المغر المهجورة طبعا.

[00:16:22]Dr. Muhammad: ففيها كان آبار جاهزة، وفيها مغر جاهزة وفيها كهوف، فسكنوا فيها هن وإبلهم وأغنامهم وكذا اللي هن...

[00:16:31]Host: كهوف تعود للفترة اليونانية أم الرومانية؟

[00:16:33]Dr. Muhammad: الحقبة الرومانية طبعا.

[00:16:36]Dr. Muhammad: فلجأوا إليها وسكنوا فيها وقعدوا اللي هن ما يعني نحن بنسميهم بيت حبيب أو حمشلك، عائلة حمشلك.

[00:16:46]Host: حبيب وحمشلك واحد؟

[00:16:47]Dr. Muhammad: لا، أكيد لا، هن كل، كل مين عائلة لوحد يعني.

[00:16:54]Dr. Muhammad: فقعدوا في جنبهم مباشرة قرية اللي هي نفسها اللي نحن قاعدين فيها هي علي بالو، علي بالو الغربية طبعاً حمشلك الفوقا.

[00:17:06]Dr. Muhammad: بعدين نزحوا لتحت، لجأوا لتحت يعني اللي صارت حمشلك التحت، اللي هي قوبه، سميت قوبه.

[00:17:14]Dr. Muhammad: فهي الامتداد التاريخي للقرية كلياتها، وهي عبارة عن أربع أو خمس عائلات.

[00:17:20]Dr. Muhammad: وفي مقولة ثانية بتقول هي قبيلة البين، القبيلة الأقدم الكردية.

[00:17:26]Dr. Muhammad: فهاي جبال عنا هون هذا الجبل هون امتداد جبل هذا جبال حبيب، سلسلة جبال حبيب، أو ما نسميها نحن مثلا جبال كولو، جبال الكولو هون.

[00:17:37]Dr. Muhammad: فهي جبال بالأساس كانت بالحكم الروماني كان إلها حكم وكان إلها نفوذ وكان إلها سلطة ومأهولة سكانياً من قبل التاريخ، قديمة جدا يعني ما يقارب أستاذ مصطفى...

[00:17:51]Host: يعطيك العافية دكتور محمد. عمي أبو محمد يعني الآن أنا فهمت أنه في حمشلك وفي حبيب.

[00:17:58]Host: حمشلك والعوائل الكردية بينتموا لعشيرة بين الكردية، وحبيب من عمي من العرب مزبوط؟

[00:18:08]Abu Muhammad: يعني هذول عائلة حبيب لحالهم عائلة كبيرة.

[00:18:15]Host: صحيح.

[00:18:16]Abu Muhammad: والحمشلك بحالهم.

[00:18:18]Host: صحيح.

[00:18:20]Abu Muhammad: وعلي بالو بحالهم هذول ثلاث عائلات.

[00:18:23]Host: نعم ثلاث تجمعات.

[00:18:24]Abu Muhammad: وشفت هالعلي بالو شفت بيوتهم لسا على أساس؟ هذول بيوتهم.

[00:18:29]Host: علي بالو حبيب وحمشلك.

[00:18:31]Abu Muhammad: صحيح.

[00:18:33]Abu Muhammad: هذول الأساسي بهالضيعة هي، الحمشلك نحن الأساس.

[00:18:38]Abu Muhammad: كونوا مع بعضهم هم وبيت عمكم، هالضيعة هاي زمانا قتلوا مع بعضهم قتلوا زلمة في بعضهم.

[00:18:48]Host: للأسف.

[00:18:50]Abu Muhammad: باليتيمة.

[00:18:52]Host: إيوه.

[00:18:53]Abu Muhammad: إيه، هذا مع تركيا، جماعتنا هذا مع تركيا، اللي جعل مثل هالجد يعني، راعي اجى قعد هون.

[00:19:03]Abu Muhammad: بعد منه بكم سنة اجوا من هنيك اجوا العرب شاغي، سكنوا هون يعني على أساس ضيعة إلنا حمشلك من هنيك.

[00:19:14]Abu Muhammad: هن صاروا شيء 400، 500 بيت صاروا حمشلك، من عائلتنا نحن ما بنعرف عنهم شيء.

[00:19:21]Host: تمام.

[00:19:23]Abu Muhammad: يعني نحن هون الحمشلك الأساس.

[00:19:25]Host: إيش كنتوا تشتغلوا؟

[00:19:27]Abu Muhammad: حاوي ماعز وغنم وبقر.

[00:19:33]Host: بقر.

[00:19:37]Host: و، يعني في هون كان مي؟ سكنوا هون كان في مي ولا منين كانوا؟

[00:19:41]Abu Muhammad: في صهاريج، في صهاريج، شوف هذا تحت الترومبة شفته؟

[00:19:46]Abu Muhammad: هذا قديم من 300 سنة تحت الترومبة، شفت هالصاريج عتيقة بير.

[00:19:52]Abu Muhammad: يعني بجي مصافي أكثر منه.

[00:19:55]Host: تمام، خلينا نروح للمختار، عمي عدنان، حضرتك أبو عارف، مختار...

[00:20:00]Host: ضيعة، انتم من بيت حبيب، وبيت حبيب هن عائلة عربية من عشيرة النعيم استكردوا.

[00:20:05]Host: مزبوط؟ انتم من كم سنة هون؟ احكي لي عن علاقتكم مع بعض، انتم وكل أهل الضيعة.

[00:20:11]Host: كيف عشتوا؟ وكيف تعلمتوا منهم يعني اللغة؟ وكيف عاداتكم صارت؟ شو... احكي لي عن هالموضوع هذا.

[00:20:18]Man: من زمان سكنوا هون أجدادنا، سكنوا هون. وعاشرناهم، نحن كلياتنا إخوة.

[00:20:25]Man: تعايشنا سوا، وعطينا نسوان لبعض، وأخذنا من بعض. هذا هو.

[00:20:31]Host: في فرق بين الاستعراب وبين الاستكراد، مثلاً نحن عنا مثلاً عائلة حبيب،

[00:20:36]Host: أثناء ما انوجدوا هن، من الأساس عشيرة النعيم، عز الدين حمرا، اللي إجوا لهون هن.

[00:20:43]Host: تقريباً عمرهم ما يقارب 230 سنة، 240، 230 سنة، هم قديمين.

[00:20:48]Host: فهن اللي قبلهم كانوا على بالو موجودين، اللي هن الأساسيين حمشلك.

[00:20:54]Host: التاريخ هيك بيحكي طبعاً نحن مو انه يعني.

[00:20:57]Host: فكان المكان موجود، جاهز مأهول لإلهم.

[00:21:00]Man: مهيأ.

[00:21:00]Host: يعني سابقاً.

[00:21:01]Man: أيوه مهيأ طبعاً، مهيأ مناخياً وطبيعياً وكذا، فقعدوا وسكنوا بزقناق.

[00:21:07]Host: ومنا هي علي بالو، ومنا يعني استدرجوا في التاريخ، وحطوا بناء، وحطوا عمار، وحطوا كذا، وصاروا هون هن استكردوا.

[00:21:16]Host: يعني الأساس اللي موجودين عائلة حمشلك، هن أكراد.

[00:21:20]Host: فعائلة حبيب استكردوا معهم.

[00:21:23]Host: فإجت بعدهم عائلة مسلم أو عائلة بيت شيخو ومسلم، اللي إجوا هن بعدين هون.

[00:21:28]Host: هن أربع خمس عائلات موجودين بالضيعة يعني تقريباً ما يقارب.

[00:21:32]Host: وقرية صغيرة يعني تعتبر قرية نائية صغيرة يعني هي حمشلك التحتة أو الفوقة.

[00:21:38]Host: الأهالي هون كلهم، من كل المكونين، بيحكوا اللغة الكردية، ولا سمحت...

[00:21:42]Man: تفضل.

[00:21:43]Host: الأهالي هون كلهم بيحكوا اللغة الكردية فقط أم بيحكوا اللغة الكردية والعربية؟

[00:21:47]Man: أكيد طبعاً الأهالي هون أكيد يعني هن.

[00:21:51]Man: القدامى فيهم، الكبار بالعمر أو بالسن، غالباً تجدهم يعني ما بيتقنوا اللغة العربية نهائياً.

[00:21:58]Man: فالأجيال المعاصرة أتقنت اللغة العربية نسبة لتعلمهم بمدارسنا وجامعاتنا وكذا،

[00:22:04]Man: ونسبة للدراسة وهالأمور هي، فأتقنوا اللغة العربية.

[00:22:08]Man: فتجد هون في القرية، المعمرين أو في الكبار في العمر، أغلبهم لا يتقنون اللغة العربية، أو يتقنونها بشكل بسيط جداً.

[00:22:18]Man: أو مثلاً تحكي أنت عربي معه فيفهم عليك فما بيعرف يرد عليك باللغة العربية.

[00:22:23]Host: الله يعطيكم العافية، شكراً لكم.

[00:22:25]Man: أهلا وسهلا.

[00:22:36]Host: على الرغم من صغر حجم حمشلك وبساطتها وطابعها الزراعي الريفي، لكن لا يخلو الأمر من وجود حرف ومهن.

[00:22:46]Host: وأولادها كانوا يشتغلوا بالأصل ببعض الحرف والمهن، ومنهم يعني حرفة الخياطة وربما أيضاً الأحذية،

[00:22:53]Host: وأيضاً هناك الحدادة والميكانيك.

[00:22:56]Host: حالياً بهالقرية الصغيرة في ورشة وحدة لصناعة الأفران، أفران الكعك.

[00:23:02]Host: هالورشة موجودة من عام 2014 وما زالت عم تشتغل وبتصنع أفران لكافة المناطق المحررة.

[00:23:09]Host: رح نزورها معكم ونتعرف عن واقع هالورشة وواقع الحرف والمهن بالمنطقة بالعموم، وكيف مستمرين وشو هي آفاق العمل. تفضلوا معنا.

[00:23:30]Host: يا رب. السلام عليكم.

[00:23:38]Man 2: وعليكم السلام.

[00:23:39]Host: الله يعطيك العافية.

[00:23:40]Man 2: أهلا وسهلا، يا مية السلامة، الحمد لله.

[00:23:41]Host: شلونك؟ نتعرف عليك.

[00:23:42]Man 2: أنا اسمي نوري مصطفى.

[00:23:43]Host: أهلا وسهلا فيك.

[00:23:44]Man 2: الله يسلمك.

[00:23:45]Host: ترحب بالورشة.

[00:23:45]Man 2: نعم، الحمد لله.

[00:23:46]Host: أهلا وسهلا.

[00:23:47]Host: احكي لي عن هالورشة شوي، شقد عمرها؟ ايش وضعها؟

[00:23:50]Man 2: والله ورشة تصنيع أفران خبز وكعك، هون نحن بنشتغل.

[00:23:53]Man 2: بـ 2003 فتحت، كنت بحلب.

[00:23:58]Man 2: طلعت لهون بـ 2014، واستقريت هون الحمد لله عم بشتغل هلق.

[00:24:02]Host: نفس الورشة اللي كانت بحلب صارت هون؟

[00:24:04]Man 2: نفس الورشة، كنت بالشيخ نجار وانتقلت لهون.

[00:24:07]Host: كان عندك معمل ولا ورشة؟

[00:24:08]Man 2: والله عندي معمل كان. نحن بنصنع أفران خبز وكعك. حالياً.

[00:24:13]Host: تمام، وهلق عندك فرن كعك عم تشتغل فيه؟

[00:24:14]Man 2: إي هلق عندي فرن كعك عم بشتغل فيه.

[00:24:15]Host: أيوه، فرن كعك. ومن 2014 أنت هون؟

[00:24:17]Man 2: من 2014 أنا هون.

[00:24:18]Host: احكي لي، قبل ما ندخل في تفاصيل الورشة، يعني شلون هون مناخ الشغل؟ مناخ العمل؟ بالنسبة إلكون؟

[00:24:23]Man 2: مناخ الشغل نحن يعني متطرفين الحمد لله ومبسوطين يعني، لا عنا زحمة، لا عنا عجقة.

[00:24:29]Man 2: وبجي... يعني شغلنا كله طيار يعني. يعني بنشتغل.

[00:24:33]Host: أقصد أقصد الظرف بالقرية مناسب ومساعد للشغل؟

[00:24:35]Man 2: يعني مساعد، عمالي كلهم من هون بالورشة عم يشتغلوا.

[00:24:38]Host: عمالك من وين؟

[00:24:39]Man 2: من الورشة من هون، نفس...

[00:24:40]Host: من الضيعة قصدي؟

[00:24:40]Man 2: نعم.

[00:24:41]Host: كم عامل عندك؟

[00:24:42]Man 2: عندي 7.

[00:24:43]Host: 7 عمال.

[00:24:43]Man 2: نعم.

[00:24:44]Host: بيشتغلوا بشكل دائم؟ مصدر رزقهم من هون؟

[00:24:45]Man 2: بشكل دائم، الحمد لله نعم.

[00:24:47]Host: خلينا نمشي شوي، هلق هذا هذا فرن كعك قلت لي؟

[00:24:49]Man 2: عندي هذا فرن كعك، هذا تبع مجرى البخار، هون عم بشتغل فيه.

[00:24:54]Man 2: إي، هذا بيخلص إن شاء الله بحطه جواته. نعم.

[00:24:57]Host: وهذا شو هذا؟

[00:24:59]Man 2: هذا فرن كعك.

[00:25:01]Host: كمان كعك؟

[00:25:01]Man 2: نعم.

[00:25:02]Host: هدول يعني هدول لهدول ولا كل شيء لحال؟

[00:25:03]Man 2: هاد لجوا بيركب، هاد لهون، هون بيعطي بخار للصمون. بنشتغل.

[00:25:08]Host: طيب المواد الأولية من أيمت بتجيبوها؟

[00:25:10]Man 2: والله المواد الأولية أكتر شيء منجيبها من الباب.

[00:25:13]Host: من الباب؟

[00:25:14]Man 2: نعم.

[00:25:15]Host: ليش؟

[00:25:15]Man 2: متوفر هنيك أحسن، أكتر.

[00:25:18]Host: تمام. كل المواد الأولية؟ حتى مثلاً، مواد الإلكترونية، مواد كهربائية؟

[00:25:22]Man 2: مواد الإلكترونية منجيبها من تركيا.

[00:25:24]Host: متوفرة؟

[00:25:25]Man 2: متوفرة كله.

[00:25:26]Host: وأسعارها شلون؟

[00:25:27]Man 2: أسعارها والله أحسن يعني، أسعارها كتير مناسبة.

[00:25:30]Host: مناسبة؟

[00:25:30]Man 2: نعم.

[00:25:31]Host: ووين بتشتغلوا؟ فرص عملكم لوين بتشتغلوا؟ يعني وين بتاخدوا بضاعتكم؟ وين بتاخدوا أفرانكم؟

[00:25:35]Man 2: بضاعتنا نحن بس خلصت بالريف الغربي، إعزاز، جرابلس، الباب، هون عفرين.

[00:25:41]Host: بتشتغلوا أنتم توصيات ولا بتشتغلوا لقدام وبتبيعوا بعدين؟

[00:25:44]Man 2: نحن، نحن توصيات. توصيات كله يعني، تواصي.

[00:25:48]Host: تواصي.

[00:25:48]Man 2: نعم.

[00:25:49]Host: إيش في أقسام المعمل هون؟ الورشة؟

[00:25:51]Man 2: أقسام المعمل متل شو؟

[00:25:52]Host: يعني أقسام الورشة، إيش المعدات، إيش الآليات؟

[00:25:54]Man 2: المعدات عندي فريزة هون، مثقب فريزة، عندي مثقب ثابت.

[00:25:59]Man 2: عندي تورنو هون عندي. عندي طعاجة. عندي مقص يدوي.

[00:26:05]Man 2: وهون يعني بنشئ فيها الورشة، بنشتغل.

[00:26:08]Host: بنشئ فيها الورشة. هلق أنت قلت لي أفران كعك.

[00:26:11]Man 2: نعم.

[00:26:12]Host: أفران الكعك، كل نوع من الكعك يحتاج إلى فرن خاص، ولا الفرن نفسه بيصنع أنواع مختلفة من الكعك؟

[00:26:19]Man 2: بالنسبة لفرن الكعك، بتشتغل فيه جميع أصناف الحلويات والمعجنات.

[00:26:24]Man 2: من عش البلبل للحلويات.

[00:26:27]Host: كل الأنواع؟

[00:26:28]Man 2: كل الأنواع. ما في شيء يعني، هاد للصمون، هاد للكعك، هاد للكرواسان، لأ.

[00:26:33]Man 2: هون بيلعب دور مين؟ دور العجان، دور المصنع اللي بيشتغل بالعجين.

[00:26:39]Host: هلق نحن مثلاً بنعرف إنه مثلاً المعروك أو الكعك في تركيا، غير بسوريا، غير بالسعودية، غير بلبنان.

[00:26:47]Man 2: نحن عنا، بسوريا بنشتغل كل شيء، صمون، حلويات، معجنات.

[00:26:51]Man 2: أما بتركيا بيشتغلوا عبارة عن صمون بيختلف عنا، أفرانهم نفس أفراننا.

[00:26:55]Host: نفس الأفران؟

[00:26:56]Man 2: نفس الأفران.

[00:26:57]Host: هي الأفران بتشتغل على الكهربا ولا على؟

[00:26:58]Man 2: بتشتغل على الديزل.

[00:27:00]Host: على الديزل؟

[00:27:00]Man 2: نعم.

[00:27:01]Host: وعلى الكهربا؟

[00:27:02]Man 2: وعلى الكهربا، بتساعده.

[00:27:03]Host: شقد تكلفة الفرن حالياً؟

[00:27:04]Man 2: تكلفة الفرن حالياً، يعني عم نحكي بالدولار تقريباً. شي 8500 دولار.

[00:27:11]Host: هذا فرن الكعك؟

[00:27:11]Man 2: فرن الكعك نعم. بيجي معه أربع عربيات، عربية صمون وثلاث عربيات تبعت يعني معروك وحلويات وكعك وهيك شيء.

[00:27:21]Host: جربت تساووا فرن خبز؟

[00:27:23]Man 2: لكا، عندي، صنعت. ركبت براجو وفي شغال هلق حالياً.

[00:27:27]Host: في شغل يعني؟

[00:27:28]Man 2: نعم.

[00:27:28]Host: هلق الطلبات عم تجيكم من هون ولا من منطقة إدلب؟

[00:27:30]Man 2: والله أكتر شيء منطقة إدلب.

[00:27:32]Host: منطقة إدلب؟

[00:27:33]Man 2: أنا شغال أكتر من عفرين.

[00:27:34]Host: فيها حيوية أكتر؟

[00:27:35]Man 2: نعم نعم. فيها حيوية.

[00:27:36]Host: هاد المكان شو كان قبل؟

[00:27:37]Man 2: كانت معصرة والله.

[00:27:39]Host: إي.

[00:27:39]Man 2: معصرة زيتون. نعم. إجيت لهون نزحت، واستأجرته، وضليت فيه مبرك يعني.

[00:27:44]Man 2: من 2014.

[00:27:46]Host: شو الصعوبات اللي عم تواجهكم حالياً؟

[00:27:48]Man 2: والله صعوبات ما في شيء، نحن الحمد لله، عندي سيارة، بجيب عمالي، في منهم هون بيشتغلوا عندي عمالي، وبروح وبجي، دوامي الساعة 8 للـ 5 بننصرف.

[00:27:56]Host: أنا ما هذا قصدي، قصدي مثلاً صعوبات تتعلق بـ مثلاً إنه في جمود بالسوق؟

[00:28:02]Host: مثلاً غلاء في المواد الأولية؟

[00:28:04]Man 2: هلق غلاء في مواد أولية، يعني ما دام بالدولار ما بأثر عالمصنع.

[00:28:09]Host: لا، بس المستهلك ما بقى يشتري؟

[00:28:11]Man 2: المستهلك بيشتري. كمان بيبيع بالدولار هو.

[00:28:14]Host: أيوة.

[00:28:14]Man 2: لكا.

[00:28:15]Host: تمام. يعني ما عندك مشكلة، ما دام في المواد الأولية. لكن أنا ملاحظ إنه واقفين الآن، ليش؟

[00:28:20]Man 2: متل شو؟ واقفين ما عم يشتغلوا؟ يعني هلق أنا عم بصفح فرن حالياً، عم تشتغل فيه، نعم.

[00:28:27]Host: وراه؟

[00:28:27]Man 2: وراه عندي واحد تاني إن شاء الله.

[00:28:29]Host: يا رب الله يفتح عليكم.

[00:28:30]Host: في سؤال يعني عم يخطر على بالي اسألك ياه، وجود الورشة هون في الضيعة هي البسيطة اللي اسمها حمشلك، شو أضاف للضيعة؟

[00:28:38]Man 2: والله أضاف نشاط للضيعة، يعني عامل بدل ما يروح يشتغل بعفرين، ويحط أجار مواصلات، شغله جنب بيته.

[00:28:46]Man 2: يعني العامل بيرتاح وأنا برتاح يعني.

[00:28:48]Man 2: يعني عجقة السوق ووضع البلد بتعرف، هالتفجيرات وهالمشاكل اللي عم بتصير بعفرين، هون عنا آمن يعني الحمد لله.

[00:28:56]Host: يعني مناخ مناسب لإنه يكون في نشاط مهني حرفي صناعي؟

[00:28:59]Man 2: طبعاً. يعني بتعد حالك أنت هون يعني عم تشتغل كأنه جاية سيران يعني.

[00:29:03]Man 2: تمام.

[00:29:04]Host: الله يعطيكم العافية.

[00:29:05]Man 2: بارك الله فيك، أهلاً وسهلاً، سلامات.

[00:31:10]Host: الله يعطيك العافية يا أبو زورو.

[00:31:11]Abu Zoro: الله يعافيك أهلا وسهلا بك.

[00:31:13]Host: نوري وأبو زورو عازفين بزق من قرية عمر أوشاغي...

[00:31:18]Host: المجاورة لحمشلك. اليوم شفناهم بالصدفة...

[00:31:21]Host: جايين لعند أبو محمد، صاحب البيت، جايين بضيافته.

[00:31:25]Host: ونحنا يعني سرقناهم سرقة، سرقنا منهم الوقت سرقة...

[00:31:28]Host: لنتعرف شوي على الفلكلور الغنائي لقرية حمشلك...

[00:31:33]Host: وعمر أوشاغي وبعدنلي وهالمنطقة هاي.

[00:31:36]Host: هلق شو كنت عم تعزف أبو زورو؟

[00:31:38]Abu Zoro: والله كان هيك لحن كردي ومميز يعني.

[00:31:43]Host: شو اسمه هاد اللحن؟

[00:31:45]Abu Zoro: هاللحن هي تقسيم...

[00:31:47]Abu Zoro: يعني أول بداية مثلا إذا بدك تغني...

[00:31:50]Abu Zoro: مثلا أي أغنية كردية، مقام ثقيل يعني...

[00:31:54]Abu Zoro: بتسبقها بهالتقسيم.

[00:31:56]Host: تقاسيم، يعني بداية.

[00:31:58]Abu Zoro: إيوا، نعم.

[00:31:59]Host: بدي أسأل نوري...

[00:32:00]Nouri: بتجي عـ الأغنيات، مثلا أي أغنية بده...

[00:32:03]Nouri: مثلا بيفوتوا عليها.

[00:32:04]Host: تمام. نوري بدي أسألك سؤال.

[00:32:06]Host: أنا لاحظت من خلال تجوالنا في هالمناطق...

[00:32:10]Host: إنه الأكراد هنن من أكثر الشعوب محافظة واهتماماً بتراثهم الغنائي والفلكلوري.

[00:32:16]Host: شو السبب؟ في ارتباط كبير بينهم وبين هالفلكلور.

[00:32:20]Nouri: لأن الجبال كمان قريبة من الموسيقى.

[00:32:24]Nouri: إذا تروح عـ الجبال كمان في موسيقى.

[00:32:27]Nouri: من صوت عصافير.

[00:32:29]Nouri: يعني في لحن بقلب الجبل.

[00:32:31]Host: يا سلام. أولاد الطبيعة.

[00:32:33]Nouri: من هالشي الأكراد مرتبطين باللحن، موسيقى.

[00:32:35]Host: أولاد الطبيعة. صوت الرياح بالجبل، صوت العصافير، الحيوانات...

[00:32:40]Nouri: مزبوط.

[00:32:40]Host: أوراق الشجر.

[00:32:42]Nouri: بالضبط.

[00:32:43]Host: يا سلام. هلق شو عم يعزف أبو زورو؟

[00:32:45]Nouri: أبو زورو عم يعزف أغنية مريمة.

[00:32:48]Host: مريمة هلق.

[00:32:49]Host: بدي قبل ما أنتقل، أرجع لعندكم عـ الموسيقى، بدي أسأل أبو محمد.

[00:32:53]Host: أبو محمد، بدي أسألك سؤال...

[00:32:55]Host: هنن الآن شباب بضيافتك، وواضح إنه أنت مستمتع بالعزف تبعهم.

[00:33:00]Host: إيشو اللي لفت نظرك أكتر شي بالفلكلور الغنائي لهالمنطقة؟

[00:33:04]Abu Muhammad: والله بالنسبة للعزف اللي عم يعزفوه الشباب أنا شفته قريب كتير من الموسيقى العربية.

[00:33:09]Abu Muhammad: وخصوصا لما نحن عندنا بالجبل هنيك، عزف العود.

[00:33:13]Abu Muhammad: يعني كتير، كتير قريب، أول شكل، كشكل للبزق اللي عم يشتغلوا عليه شكله قريب من العود.

[00:33:18]Abu Muhammad: وبنفس الوقت حتى الألحان...

[00:33:20]Abu Muhammad: أغلبيتها عم تيجي عم بفهمها أنا.

[00:33:22]Abu Muhammad: عم بغني معها عربي، بحس حالي عم بغني معها عربي أنا.

[00:33:26]Host: في تماهي بين الألحان العربية والكردية.

[00:33:28]Abu Muhammad: أكيد. أكيد.

[00:33:30]Host: تمام. شو رح تسمعونا هلق؟

[00:33:32]Nouri: اللي بدك ياه يعني.

[00:33:33]Host: أنا بدي اللي بدك ياه أنت.

[00:34:54]Host: شو هاد اللحن اللي عزفته؟

[00:34:56]Nouri: هادا أغنية تركية أصلا.

[00:34:59]Nouri: وإلها يعني... في كردي عم يغني عليها، في عربي عم يغني عليها.

[00:35:05]Nouri: المطرب الأساسي اسمه مصطفى أوغور، من تركيا.

[00:35:08]Host: نعم.

[00:35:09]Host: فيك تغني؟

[00:35:10]Nouri: بالتركي؟ بالكردي؟ بالعربي؟

[00:35:12]Host: بالكردي.

[00:35:13]Nouri: الكردي ماني حافظ أغاني كتير أنا.

[00:35:15]Host: إيشو شو؟ شو بدك تغني؟ شو بدك تغني؟

[00:35:18]Host: عربي، كردي، اللي بدك. شو بدك تغني؟

[00:35:22]Host: سمعتك أنت عم تقول قبل شوي بدك تسمعني شي تاني ما بعرف.

[00:36:03]Singer: Oy felekê, ka bêje vê emrê min ku da çû?

[00:36:11]Singer: Havîn û zivistan, bihar û payîz zaya çû.

[00:36:16]Singer: Dildar bibûm, hêsîr û koletiya evînê da çû.

[00:36:21]Singer: Firxa hinarê, gewr pêsîrê, xatir nexwest çû.

[00:36:26]Singer: Firxa hinarê, gewr pêsîrê, xatir nexwest çû.

[00:36:30]Singer: Dildar bibûm, hêsîr û koletiya evînê da çû.

[00:36:35]Singer: Firxa hinarê, gewr pêsîrê, xatir nexwest çû.

[00:36:39]Singer: Firxa hinarê, gewr pêsîrê, xatir nexwest çû.

[00:37:06]Singer: Por sipî bû, diran weşiyan, evîniya'm fêda çû.

[00:37:14]Singer: Dil û cegerê min heliyan, êş û jan kete çû.

[00:37:19]Singer: Gund û welatan digerim, taqet nema çû.

[00:37:23]Singer: Dost û hevalên dor û dera, te ez hîştim çû.

[00:37:28]Singer: Dost û hevalên dor û dera, te ez hîştim çû.

[00:37:33]Singer: Gund û welatan digerim, taqet nema çû.

[00:37:38]Singer: Dost û hevalên dor û dera, te ez hîştim çû.

[00:37:42]Singer: Dost û hevalên dor û dera, te ez hîştim çû.

[00:37:47]Host: الله يعطيكم العافية يا رب، شكرا كتير.

[00:37:50]Host: فعلا عزفك وعزف أبو زورو كتير حلو.

[00:37:53]Host: ذكرتونا بأصوات الطبيعة...

[00:37:56]Host: أصوات الريح في الجبال وأصوات العصافير...

[00:38:00]Host: والطبيعة الحلوة كمان بالحقول.

[00:38:01]Nouri: يعطيكن العافية مع السلامة يا رب.

[00:38:03]Host: الله يسلمكم. أعزائي المشاهدين رح نختم معكم هالحلقة...

[00:38:06]Host: لنكون معكم إن شاء الله في الأسبوع القادم...

[00:38:09]Host: بحلقة جديدة وقرية جديدة.

[00:38:11]Host: بدنا منكم تعليقاتكم على هالحلقة...

[00:38:14]Host: واقتراحاتكم لمناطق سورية حلوة كمان...

[00:38:16]Host: نكون معكم فيها ببرنامج جولات.