Qornê

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Qornê

Source Channel

Ax û Welat

Length

00:41:00

English Translation

[00:00:06]Children: Qamishlo is a home and a roof, Afrin is our land,

[00:00:10]Children: Qamishlo is a home and a roof, Afrin is our land,

[00:00:14]Children: Beirut is a place for dancing, we are freedom lovers,

[00:00:18]Children: Beirut is a place for dancing, we are freedom lovers,

[00:00:24]Children: Afrin is the lily of the sick, the medicine for the hearts,

[00:00:28]Children: Afrin is the lily of the sick, the medicine for the hearts,

[00:00:32]Children: Afrin is the lily of the sick, the medicine for the hearts,

[00:00:36]Children: Afrin is the lily of the sick, the medicine for the hearts.

[00:00:41]Host: Qamishlo is a home and a roof, Afrin is our land.

[00:00:45]Host: We heard it in the voices of the children, the school children. We thank them.

[00:00:50]Host: Yes, dear viewers, this week too we headed to the Bilbile district, we entered the village of Qurne.

[00:00:57]Host: Come on, let's go in together, let's get to know some of the traditions and customs of Qurne.

[00:02:30]Host: Uncle Remezan, hello, how are you?

[00:02:32]Man: Hello, upon my head, upon my eyes.

[00:02:34]Host: Thank you, we wanted to get to know your village today too.

[00:02:37]Man: Upon my head, upon my eyes you have come.

[00:02:38]Host: Thank you. Where did the name of your village come from?

[00:02:41]Man: The name of the village Qurne, it comes from this. This place used to be a graveyard. Meaning they were tombs, they were graves.

[00:02:48]Man: Villages around here, there were villages. There weren't any here. The village wasn't here before.

[00:02:54]Host: So the village wasn't here before?

[00:02:55]Man: No, the village wasn't here before.

[00:02:56]Host: Where was it?

[00:02:56]Man: The village used to be in Rishe. The households of the village were there.

[00:03:00]Host: Is it far from here?

[00:03:01]Man: Well, maybe it's a kilometer, two kilometers. A kilometer and a half.

[00:03:05]Host: So how many years ago was this?

[00:03:07]Man: Well, around eight hundred years ago.

[00:03:09]Host: Eight hundred years ago?

[00:03:10]Man: Yes, eight hundred years ago. Our grandfather Qemerzade had settled there.

[00:03:15]Host: And at that time, uncle, was its name Qurne again?

[00:03:17]Man: No, at that time its name was Cemil.

[00:03:20]Man: The name of that village, its previous name was Cemil.

[00:03:23]Host: And their livelihood wasn't there, meaning?

[00:03:25]Man: They were making a living there, but there was water here. Water is close to us, water was scarce there.

[00:03:31]Man: Then because of the water they came here, our land is also here. This right behind us now is our land.

[00:03:37]Man: They built houses here. When they came here, villages are formed right away by the water, meaning they get established.

[00:03:44]Host: Meaning at that time they came here because of the water.

[00:03:47]Man: They came here because of the water, yes.

[00:03:49]Host: And it was difficult since it's far.

[00:03:50]Man: It was very far, they came here because of the water.

[00:03:52]Host: And where did the name Qurne come from?

[00:03:54]Man: The name Qurne, there are graves here. Meaning they were tombs and graves.

[00:04:00]Man: When Qurne... the name Qurne, when the Ottomans came to the bottom of Qurne, before that they used to call it Gorne.

[00:04:06]Man: The Ottomans came, 'gorne, gorne', their tongue couldn't roll on gorne... meaning they changed a letter of gorne, and made it Qurne.

[00:04:12]Host: They made it Qurne.

[00:04:13]Man: They made it Qurne. Then the Arabs came and they also said Qurne. It became their pronunciation, but it is actually Gorne in Kurdish. The origin is graves.

[00:04:23]Host: So the name of your village came from Graveyard?

[00:04:25]Man: It came from Graveyard, yes. There were no places... the title deed for that village was Graveyard.

[00:04:30]Host: And at that time it was one family, but how many families moved here at that time?

[00:04:33]Man: At the time of moving, the Tini family also came.

[00:04:36]Man: When the village was built here by the Sila family, they also came next to us, they became relatives with each other, gave to this one, gave to that one.

[00:04:42]Host: How many families are there now?

[00:04:43]Man: Well, now...

[00:04:44]Man: Now, later...

[00:04:45]Man: Now there are many families, five or six families have formed. The Zengil family also came there before, meaning the Zengil family came early.

[00:04:53]Man: And the Zengil family was the Ehmedi Elu family, meaning... it was the Hebi Ewne family. It wasn't the Zengil family. The Hebi Ewne family.

[00:04:59]Man: And...

[00:05:00]Man: The Tini family, and the Qemere Mure family, these are three branches, they established the village.

[00:05:04]Host: Three families.

[00:05:05]Man: Three families.

[00:05:05]Host: Did anyone else move in after that?

[00:05:06]Man: They came, went, came, many came and went.

[00:05:09]Man: For example, the Reshkelo family came here, they went. The Heske and Ru families came and went. The Xelile Seki family came and went. They were in the village... many left.

[00:05:17]Man: Now here, the Qeli family stayed, these Ecar came. The Tirke family came, here.

[00:05:23]Man: And that's it, this is them.

[00:05:27]Host: The village, as for houses, how many houses is it? How many houses is your village now?

[00:05:30]Man: Well, now it's a hundred and fifty houses.

[00:05:31]Host: And before the revolution was it a hundred and fifty or...?

[00:05:34]Man: No, before the revolution it was around eighty houses. Even seventy houses.

[00:05:37]Host: They were all in Aleppo.

[00:05:38]Man: They were all in Aleppo, they were in Damascus. Now they have passed a hundred and fifty houses.

[00:05:43]Host: The village got very big all at once?

[00:05:45]Man: Meaning maybe it's two kilometers... its perimeter exists.

[00:05:50]Host: Now this inner side of ours, this is north.

[00:05:52]Man: Ah north... this is it.

[00:05:54]Host: How close is the border to you?

[00:05:56]Man: There's eight hundred meters, nine hundred meters... meaning up to there, there, and there... it's not even a kilometer.

[00:06:02]Host: Now this village on the border...

[00:06:04]Man: That belongs to Turkey.

[00:06:06]Host: Ah, that Cuqo, Mar Cuqo, Pertax... are they the villages across from you?

[00:06:11]Host: Are these your relatives?

[00:06:12]Man: The village are our relatives. They are our aunts, my cousins, meaning the whole village are our relatives.

[00:06:18]Host: Are you all one tribe now?

[00:06:20]Man: Well this, some are from the Biya tribe. And some are Rushkan.

[00:06:25]Man: These, here mostly Rushkan and Biya are mixed up here.

[00:06:28]Host: And past the border, do you have villages?

[00:06:30]Man: Past the border there are no villages. There is an outpost. Outpost. It's the north, north... that one also has an outpost.

[00:06:36]Man: That is also in front of the border. It's two hundred, a hundred meters above the border. This one is eight hundred meters, they are also a hundred meters above the border. It's all close.

[00:06:43]Host: And in the past did you go to each other?

[00:06:45]Man: Well we used to go, meaning within the borders, before we used to go and come a lot.

[00:06:48]Host: Before the border?

[00:06:49]Man: Before the border... they even came to us illegally. From those sides they came too.

[00:06:55]Man: An aunt of mine had married a man in that village. Her husband, her children...

[00:07:00]Host: Meaning above the line, below the line, you are all relatives to each other.

[00:07:02]Man: Yes we are relatives to each other. Directly.

[00:07:05]Host: Bless your house uncle. Thank you.

[00:07:07]Man: Be healthy, be healthy, upon my head, upon my eyes you came.

[00:07:33]Voiceover: The village of Qurne is one of the villages of the Bilbile district of the Afrin Canton.

[00:07:38]Voiceover: The village is located near the border of Northern Kurdistan, some kilometers to the west of Bilbile.

[00:07:44]Voiceover: The village of Qurne used to be known as the village of Cemil.

[00:07:48]Voiceover: The village was established about eight hundred years ago.

[00:07:52]Voiceover: According to the elders of the region, the village was established on the site of a graveyard.

[00:07:58]Voiceover: Now the village consists of a hundred and fifty houses and about three hundred and seventy people live in it.

[00:08:05]Voiceover: The oldest family in the village is the Qemerzade family.

[00:08:09]Voiceover: All the families of the village are from the Biyayi tribe.

[00:08:13]Voiceover: Also, they have many relatives across the border.

[00:08:35]Voiceover: Regarding the living conditions of the residents of this village, the majority of the citizens make their living by planting olive and fruit trees and raising livestock.

[00:08:47]Voiceover: The village is known for its communal mountains and their social relations in times of mourning and celebration are very strong.

[00:08:56]Voiceover: In terms of patriotism, the citizens of the village have taken their place in the vanguard of the revolution.

[00:09:01]Voiceover: For the revolution of the Kurdistan liberation movement and the Rojava revolution, they have gifted five heroes to the soil of the country.

[00:09:39]Host: First of all, we thank you, and bless your hands, for making this deliv (traditional craft).

[00:09:44]Host: You see, every village we go to, there are delivs in all of them, but they say the one who made it has passed away.

[00:09:50]Host: When we entered your village, we saw that the one who made the deliv is awake himself. We were curious to do an interview with you.

[00:09:56]Man: Hello. Welcome. You have come to our village.

[00:10:00]Guest: ...Welcome to the village, you are upon my head and eyes. As they say, have a good time. And a special greeting to your Ronahî channel, and welcome.

[00:10:15]Host: We thank you too. When did you make this stone roller?

[00:10:15]Guest: This roller, essentially, took me three months. Until it was completely finished, top and bottom.

[00:10:24]Host: Did you lift this rock?

[00:10:24]Guest: This rock, yes, we cut it with effort and shaped it. Now I don't know where the tools are, I haven't seen them. I looked but didn't find them, but I shaped it like this.

[00:10:36]Guest: And I finished it, prepared it. First, the top, this... I made the upper stone of the press.

[00:10:46]Guest: Its height is a meter, and its width is a meter... and fifty centimeters, forty centimeters.

[00:10:54]Guest: The bottom part, I prepared again. Then I called the villagers... and we brought it to move it. Because we were bringing it to the village, we brought thick ropes.

[00:11:07]Guest: They brought ropes, placed a long stick in the middle. Four or five men behind, four or five men in front. When going downhill,

[00:11:19]Guest: the ones behind would hold back. When going uphill, they all pulled together. This is how we brought it into the house.

[00:11:30]Host: Was it like this before too? I mean, did you bring it first, or was there already a press?

[00:11:35]Guest: No, I found the press. I found the press. I brought history, things, and I set up the press.

[00:11:45]Host: In what year was the press built?

[00:11:45]Guest: What? The press was built in, roughly... nineteen sixty or sixty-three.

[00:11:54]Host: For how many years did the press stay complete?

[00:11:54]Guest: The press remained for ten years. When the motor models came out, when the Shaddadi presses started... they replaced each other and didn't stop.

[00:12:04]Host: Weren't these clothes before, or not?

[00:12:04]Guest: No, they were! There, they used to throw things like bracelets called "lîf" (fibers). They threw them, and there were machines, they pressed them... and extracted.

[00:12:18]Guest: This one doesn't have it. That one is gone. After it was gone, and the era passed, and this was no longer used, we brought this stone from that place in the house and took it out.

[00:12:30]Guest: We brought it here, for the people... so the people could crush their bulgur, crush their peppers, or make soup. I mean, for village use.

[00:12:39]Host: And who made this... who put these stones in this wall?

[00:12:44]Guest: This wall? My brother built it. But the shaping of the lentil shape, we designed it. There was a master builder in the village, may God have mercy on him, called Mihemed Qaşa.

[00:12:59]Guest: He didn't know how to make it, so I organized the inside layout for him. Like, how the circle comes out... How many centimeters should the gate be? How many centimeters should the bottom lentil side be?

[00:13:09]Guest: I organized it, and after the press was finished, we brought it here, to this place.

[00:13:17]Host: Do you still use it now?

[00:13:17]Guest: This? By God, if needed, we do.

[00:13:22]Host: You saw the dams, do you use them now?

[00:13:22]Guest: There is no lack of dams, whoever has business with it, grinds. It's for the people.

[00:13:30]Host: Uncle Nûrî, you said you also made a violin?

[00:13:30]Guest: Yes... Yes. I still play it, I remember... the villagers said you made a violin yourself? Yes... I made it.

[00:13:38]Guest: Because my late father loved music. May God have mercy on him. He loved music.

[00:13:44]Guest: At that time, it was a small gallon... and with those materials, I wanted to play too.

[00:13:57]Guest: So I brought this gallon... and made it in this process, and I produced melodies from it...

[00:14:04]Host: How many years ago are you talking about?

[00:14:04]Guest: I mean... nineteen... fifty-six, seventy.

[00:14:15]Host: He made it in that time. Who did your father learn from?

[00:14:15]Guest: My father? Who did he learn from... who did he learn from? He also learned from a musician.

[00:14:24]Host: In that time, was there a musician in the group of the Euphrates girls?

[00:14:24]Guest: They called him Hecî Bektaş... bless him, Hecî. He was from Afrin... his name was Nuxut. Nuxut. Yes...

[00:14:31]Host: Did he play this violin?

[00:14:31]Guest: He... he had an arm stump like this... he played with his hand.

[00:14:37]Host: Can we hear it now? Yes... can you play it, can you play... it for us once?

[00:14:37]Guest: You know? Shall I play a tune for everyone? Yes.

[00:14:43](Guest plays the handmade instrument)

[00:15:14]Host: Thank you very much.

[00:15:14]Guest: Thank you too...

[00:15:17]Host: Was the instrument Mihemed Emîn's? Right?

[00:15:17]Guest: Yes. It was Mihemed Emîn's instrument.

[00:15:22]Host: After that, did you bring another violin, or?

[00:15:22]Guest: After that, in the year nineteen eighty, from Aleppo.

[00:15:30]Guest: I saw... he had a violin. I went... I bought it from the Arab for three hundred notes (lira) at that time. And even now, I still use it.

[00:15:43]Guest: A new set of strings fell... um...

[00:15:43]Host: Do you also sing songs?

[00:15:43]Guest: I sing songs in Turkish, Kurmanji, Arabic.

[00:15:50]Host: Come on, sing a Kurmanji one for us.

[00:15:50](Guest plays the instrument and gets ready to sing)

[00:16:00]Guest: (Singing) Mother, I was small, then I grew up, tell me mother... I ask you, tell me...

[00:16:08]Guest: (Singing) Where is my father?

[00:16:21](Guest continues playing the instrument)

[00:16:30]Guest: (Singing) Oh, mother, I was small... then grew up... oh...

[00:16:38]Guest: (Singing) When I ask you, tell me, mother... where is my father?

[00:16:53](Guest continues playing the instrument)

[00:17:01]Guest: (Singing) My heart was full of sorrow... my home became a stranger's. At the door....

[00:17:11]Guest: (Singing) God made me reach this state, before my beloved... oh beloved.

[00:17:22](Guest continues playing the instrument)

[00:17:38]Guest: (Singing) Beloved, blood was flowing on the road... your father was killed... in the smoke.... oh, bones at the gathering....

[00:17:50](Guest continues playing the instrument)

[00:18:06]Guest: (Singing) Do not request from me, moaning... I will never take the high march path. My heart has become... strong... mother, I asked for you... to put you on...

[00:18:26]Guest: (Singing) War inside...

[00:18:39]Guest: (Singing) So that it becomes a shield... The path of my father... I will make it myself, what happened in the country... I loved with my heart, woman...

[00:18:50]Guest: (Singing) What happened in the country, the friend kept me....

[00:19:01]Host: Thank you very much. Kaco... thank you.

[00:19:01]Guest: You are welcome.

[00:19:05]Host: Thank you. Long live you.

[00:19:08]Host: Uncle Nûrî... who are the musicians in your village?

[00:19:08]Guest: Well... we have friends who play the tembûr.

[00:19:15]Host: What are their names?

[00:19:17]Guest: One is called Resûlê Eloş. The old ones. And Welîd's father. And Ristem, Alûş's son... all of them...

[00:19:28]Host: Do they play the saz or the tembûr?

[00:19:28]Guest: They play the tembûr, not that.

[00:19:30]Host: Do they sing songs too?

[00:19:30]Guest: They sing songs too.

[00:19:32]Host: May your house be prosperous. Thank you too.

[00:19:34]Guest: Thank you too, and welcome. You are welcome, you have come upon my eyes, upon my head. And success to you.

[00:19:42]Host: Thank you too.

[00:19:44](Outro music plays)

[00:20:39]Narrator: On the hill of the castle to the west, there is the ancient village of Berek.

[00:20:43]Narrator: According to the information, in this region, a female monarch named Ferha,

[00:20:47]Narrator: acted as the representative of the Roman King Siros in the region.

[00:20:51]Narrator: Furthermore, as a continuation of this area, there is also an ancient wall.

[00:20:55]Narrator: And this wall is connected to the Hurrian castle of Siros.

[00:21:41]Host: Hello everyone.

[00:21:42]Abu Alush: Oh, hello and a hundred hellos, welcome, welcome, oh welcome!

[00:21:46]Host: Thank you. Hello to you too.

[00:21:47]Mamosta Mihemed: Hello to you and welcome.

[00:21:50]Mamosta Mihemed: Axa û Welat... in which... the Axa û Welat program.

[00:21:53]Host: Thank you. Can we get to know you first?

[00:21:55]Abu Alush: Welcome. Rasûl... Rasûl Qirmize.

[00:22:00]Abu Alush: My name is Ebû Eloş. Welcome.

[00:22:04]Host: Welcome. Teacher?

[00:22:05]Mamosta Mihemed: Teacher Mihemed.

[00:22:06]Host: Welcome. Greetings.

[00:22:07]Mamosta Mihemed: Greetings.

[00:22:08]Host: Uncle Rasûl.

[00:22:09]Abu Alush: Yes.

[00:22:10]Host: How many springs are there in your village?

[00:22:11]Abu Alush: Well, dear brother, dear friend, we have two springs.

[00:22:15]Abu Alush: One was on a hill, big, its water was strong, and the other one was small.

[00:22:20]Abu Alush: But the small one, it was at the back of the reservoir, the water of the reservoir.

[00:22:24]Abu Alush: And the other one is down there.

[00:22:27]Abu Alush: Until we extended it and it came... to the village.

[00:22:30]Host: Now the springs are gone. Should we say they are dry? No?

[00:22:33]Abu Alush: No, they are gone. They were ground springs.

[00:22:35]Host: Are they underground?

[00:22:36]Abu Alush: Why.

[00:22:37]Host: Where are their locations?

[00:22:38]Abu Alush: It's about five hundred meters away from us.

[00:22:41]Abu Alush: In Tubeyli. The name of that place is called Tubeyli.

[00:22:45]Host: Is it the name of the spring or the name of that region?

[00:22:47]Abu Alush: No, the region... They call the region Tubeyli.

[00:22:50]Host: There's no name for the spring?

[00:22:51]Abu Alush: No. They call it the Tubeyli Spring.

[00:22:53]Host: And which one is the other?

[00:22:54]Abu Alush: And they call the other one the Small Spring.

[00:22:56]Abu Alush: It's just a small one, that one is big.

[00:22:58]Host: So until when did you do that, meaning you went and brought water from that spring?

[00:23:01]Abu Alush: Dear brother, dear friend, regarding that spring, we had a lot of difficulties with it.

[00:23:05]Abu Alush: Our mothers, our sisters, women,

[00:23:09]Abu Alush: With water skins, with buckets... they used to go back and forth to that place.

[00:23:14]Abu Alush: They would put it on their shoulders, and bring it to the village. We drank a drop of water.

[00:23:20]Abu Alush: We drank a drop of water from it.

[00:23:23]Abu Alush: So we saw our mothers, we saw what difficulties they faced.

[00:23:27]Abu Alush: And from then on...

[00:23:29]Host: How old were you at that time?

[00:23:30]Abu Alush: I was six, eight years old, five years old. That time, this small thing, is in my memory.

[00:23:35]Abu Alush: Meaning the springs still hadn't become that big of a difference... I was small.

[00:23:38]Host: Did your cattle also go?

[00:23:39]Abu Alush: The cattle too? At that time, we didn't have cattle.

[00:23:42]Abu Alush: They carried it on their shoulders, carried it on their backs, water in buckets, buckets made of,

[00:23:46]Abu Alush: made of cowhides, they would put it on their backs, bring it home, we drank it.

[00:23:53]Host: Did men go too, or did only women bring it?

[00:23:55]Abu Alush: Well if a man was in a tight spot, there was no water at home, and their wives weren't home, they went to that spring. But women went.

[00:23:59]Host: Meaning mostly women went.

[00:24:00]Abu Alush: Women.

[00:24:01]Host: So they endured a lot of hardship.

[00:24:03]Abu Alush: Well, the hardship was huge. Very huge.

[00:24:08]Abu Alush: And then...

[00:24:10]Host: So how did you think of bringing that water to the village?

[00:24:14]Abu Alush: When we thought about it, meaning our elders, they invented this thing.

[00:24:20]Abu Alush: The people advanced, knowledge expanded. Since that water over there flows by itself, why not bring it to us.

[00:24:29]Abu Alush: Even our water pumps don't run, nothing runs.

[00:24:34]Abu Alush: They got up and made a tank.

[00:24:35]Host: They made a pipe.

[00:24:37]Abu Alush: They brought it... to that triangle... below the village, it became a spring.

[00:24:43]Abu Alush: They put two pipes on it.

[00:24:44]Host: So they pulled it from the top down to the bottom.

[00:24:46]Abu Alush: Down to the bottom.

[00:24:47]Host: Above the ground, or underground?

[00:24:48]Abu Alush: No, it was deep. A trench was dug for it. Colored pipes...

[00:24:53]Abu Alush: They brought it down. When that village was around, it wasn't that big. It wasn't spread out.

[00:25:00]Abu Alush: They fetched their portions with their own hands. Whether it was summer or winter, they brought it. They carried water... And they took it home, they took care of their needs with it.

[00:25:09]Host: So at that time, who organized it, teacher?

[00:25:13]Mamosta Mihemed: Well who was it? Let's look at the history...

[00:25:18]Mamosta Mihemed: Let's look at it basically from a historical perspective...

[00:25:22]Mamosta Mihemed: Regarding these two springs, these two springs actually come out of the Gir mountain.

[00:25:27]Mamosta Mihemed: This Gir mountain, it is a very tall and large mountain.

[00:25:30]Mamosta Mihemed: In the district, in Aleppo, if you stand on that mountain, you can see all the way to Aleppo.

[00:25:36]Host: That mountain?

[00:25:37]Mamosta Mihemed: That mountain.

[00:25:38]Host: And what is its height?

[00:25:39]Mamosta Mihemed: 1250 meters, above... above sea level, it stands...

[00:25:45]Mamosta Mihemed: And on top of it, there is a castle.

[00:25:48]Host: There's a castle?

[00:25:48]Mamosta Mihemed: There is a castle.

[00:25:49]Host: Which castle, what was the name of the castle?

[00:25:50]Mamosta Mihemed: They call it the Gir Castle.

[00:25:52]Mamosta Mihemed: It's named Gir.

[00:25:53]Host: Are there ruins? Are there things?

[00:25:54]Mamosta Mihemed: Yes, there are ruins,

[00:25:57]Mamosta Mihemed: Its walls have collapsed,

[00:25:59]Mamosta Mihemed: because of the earthquake, probably... it collapsed.

[00:26:02]Host: Who... do you know the history... do you know the history of the castle? Since when... is this castle?

[00:26:06]Mamosta Mihemed: History... History, I have read a bit about the history of the castle...

[00:26:11]Mamosta Mihemed: The history of this castle... some of its foundations were laid in the past, during the time of the Romans.

[00:26:17]Host: Is it from the time of the Kurds?

[00:26:18]Mamosta Mihemed: The time of the Kurds. It's from the Hurrians.

[00:26:20]Mamosta Mihemed: Even back in the time of the Hurrians, perhaps these plans were made.

[00:26:25]Mamosta Mihemed: Later, the Hurrians...

[00:26:29]Host: From the Hurrians...

[00:26:30]Mamosta Mihemed: The Hurrians who came...

[00:26:32]Mamosta Mihemed: Perhaps, one of the names of the castle is the Hurrian Castle, it's named after the Hurrians, that's how they knew it.

[00:26:37]Host: Yes... Is this connected to the Hurrian Castle, this castle you're talking about?

[00:26:41]Mamosta Mihemed: Yes, this castle is also connected to the Hurrian Castle.

[00:26:44]Mamosta Mihemed: The Hurrian Castle is in the plains, and this one is on the mountain.

[00:26:48]Mamosta Mihemed: This castle, for a great defense, was built as a guard for the castle.

[00:26:53]Mamosta Mihemed: Some of their money and treasure was also somewhat... was... protected in this castle.

[00:27:01]Mamosta Mihemed: For that protection. Because the castle has a tall and large mountain.

[00:27:06]Mamosta Mihemed: Its protection, the treasure, castles, the surroundings of that castle, they built them here.

[00:27:13]Host: Now, is there also a border behind that mountain?

[00:27:15]Mamosta Mihemed: Exactly. That mountain,

[00:27:18]Mamosta Mihemed: it leans to the side, to the west.

[00:27:23]Mamosta Mihemed: The other side falls on the border. The border. And the North, go on.

[00:27:30]Mamosta Mihemed: This mountain has seven ridges. We see seven ridges.

[00:27:36]Mamosta Mihemed: These ridges are like the hold of the mountain, meaning,

[00:27:40]Mamosta Mihemed: they look like pillars to you.

[00:27:42]Mamosta Mihemed: Some fall to the Southern side.

[00:27:46]Mamosta Mihemed: Some also fall to the Northern side.

[00:27:49]Mamosta Mihemed: Meaning some fall on the border. And they cross to that side. Some also cross to this side.

[00:27:54]Mamosta Mihemed: But, regarding these two springs...

[00:27:56]Mamosta Mihemed: This is also because the water of the springs comes out of the mountain, perhaps our ancestors also saw this thing like that.

[00:28:01]Mamosta Mihemed: After, we became a municipality, it passed into our district. In the sub-districts.

[00:28:11]Mamosta Mihemed: The head of the municipality was from the village. His name was Abdulhamid.

[00:28:15]Mamosta Mihemed: That person worked somewhat.

[00:28:18]Mamosta Mihemed: To distribute this water entirely within the village.

[00:28:21]Mamosta Mihemed: They built a water network.

[00:28:23]Mamosta Mihemed: With the help of the people, the public... and the state, the administration.

[00:28:26]Host: So that spring passes into all the houses?

[00:28:28]Mamosta Mihemed: Every spring, every house,

[00:28:29]Mamosta Mihemed: Those springs... have become a water network, passing into every house through faucets. Everyone gets their water.

[00:28:34]Host: Thank you, may your house be blessed.

[00:28:35]Abu Alush: Be well.

[00:28:36]Host: Thank you, welcome, dear friend.

[00:28:40]Mamosta Mihemed: Thank you as well.

[00:28:41]Abu Alush: Welcome.

[00:28:51]Narrator: In the field of public services, the citizens of the village in the year 1940,

[00:28:57]Narrator: with mutual cooperation, they drew the water of the Tubaley spring with a pipe,

[00:29:02]Narrator: And distributed it to all houses.

[00:29:04]Narrator: The residents of the village still obtain their drinking water from the same spring.

[00:29:09]Narrator: To the west of the village, there is an ancient shrine named Sheikh Bi Cheqel and Derwesh Qasim.

[00:29:16]Narrator: According to the villagers, these two people are Yezidi.

[00:29:20]Narrator: And they came from the east.

[00:29:22]Narrator: And they fought here,

[00:29:24]Narrator: these two Yezidi people were martyred here and were laid to rest.

[00:29:29]Narrator: In the year 2006,

[00:29:32]Narrator: a delegation from Shengal visited the village municipality,

[00:29:37]Narrator: and verified the information about those two people.

[00:29:45]Host: Yes dear viewers,

[00:29:47]Host: Now we have entered the olive fields.

[00:29:50]Host: In this month too, it's olive season.

[00:29:52]Host: The people mostly, all of them, get into their olive groves.

[00:29:55]Host: Now we saw some people here, picking their olives.

[00:29:58]Host: Let's go over, we'll give them a greeting.

[00:30:06]Host: May you have strength for the work, mother.

[00:30:08]Woman: Thank you, good health to you.

[00:30:10]Host: Are you gathering olives?

[00:30:11]Woman: This is our work.

[00:30:12]Host: Are you gathering them alone?

[00:30:14]Woman: No, my daughter-in-law and I, my partner and others come...

[00:30:17]Host: Whose children are these?

[00:30:18]Woman: They are my son's.

[00:30:20]Host: May God keep them.

[00:30:22]Woman: There they are, they are over there.

[00:30:24]Host: So first you gather them, then you drop the olives on the ground?

[00:30:27]Woman: Yes, yes, this is our work. We gather them... this is the work of villagers.

[00:30:35]Host: Are they your olives?

[00:30:36]Woman: They are olives, they are ours.

[00:30:39]Host: May God put His blessing in it.

[00:30:40]Host: Now we will greet them too, we will cross to the other side as well.

[00:30:43]Host: May God secure you, may God be your companion.

[00:30:57]Host: May you have strength, old man.

[00:31:00]Man: Hello, old man.

[00:31:01]Host: Hello.

[00:31:03]Man: Welcome, on my eyes.

[00:31:04]Host: May you have strength old man, good health to you.

[00:31:07]Host: You are gathering olives, laying out the tarps... Do you beat the trees too?

[00:31:10]Man: By God, we beat them too, we also gather the fallen ones first and take them out.

[00:31:16]Man: We also take our firewood home, make a fire...

[00:31:19]Man: I mean, we, women and children, whatever effort it takes to make it good.

[00:31:21]Host: Will this house remain...

[00:31:23]Man: It will remain of course... this old custom, they shake them and pick them up.

[00:31:27]Man: When it comes to this month, it must be done... winter is coming, January is coming, things are coming...

[00:31:31]Man: When its time comes, sit and eat.

[00:31:33]Host: Are the olives yours?

[00:31:34]Man: The olives are ours, yes.

[00:31:35]Host: May God put blessing in them, how many trees do you have?

[00:31:37]Man: By God, currently there are about 300 trees, but I used to have like a thousand trees.

[00:31:42]Man: I let some of them go... I had seven sons, one was martyred...

[00:31:49]Host: Thanks brother. We will greet again, you tell me...

[00:31:52]Man: Welcome, welcome, on my eyes.

[00:31:54]Host: We want to have an interview with you... Can you briefly tell me about your village?

[00:31:57]Host: How many trees are there, how many are the village trees?

[00:31:59]Man: The village trees, the region is vast.

[00:32:01]Man: Between us and Maliye Tupel and Bilbil is four kilometers.

[00:32:06]Man: Almost all agriculture, planted lands, all trees, the yield is olives.

[00:32:11]Man: And within it a part is vineyards.

[00:32:14]Man: These vineyards are also a large part, a lot I mean, our people, our village, this whole region of ours benefits from it.

[00:32:22]Man: Approximately, the olive trees in this area... Bilbil, Maliye Tupel, and Qurne,

[00:32:26]Man: All together, I mean all of it within their borders is three hundred thousand trees.

[00:32:30]Host: Three hundred thousand trees.

[00:32:31]Man: Three hundred thousand trees, yes.

[00:32:33]Host: No, it is not all the village's.

[00:32:35]Man: No, the village's is 25. Twenty-five thousand.

[00:32:38]Man: 10 thousand are here, these are Bilbil's. And 10 thousand are on that side, they are Maliye Tupel's.

[00:32:43]Man: Just 25 thousand are the village's.

[00:32:45]Host: Is the matter of vineyards good, are there those too...?

[00:32:48]Man: There are vineyards too, yes. The vineyards have approximately like 10 thousand vines belonging to the village.

[00:32:53]Host: And what else do you have, old man?

[00:32:54]Man: The people have lands... some are agriculture, some are... there are...

[00:33:00]Host: The most... are mostly olives and vineyards only?

[00:33:02]Man: Olives and vineyards only, yes.

[00:33:04]Host: No fruits?

[00:33:05]Man: Fruits? No fruits, no. Water, trees, orchards are none, they are few.

[00:33:09]Host: Fruit trees too...?

[00:33:10]Man: Fruit trees too, there are some... like cherries, apples...

[00:33:12]Man: This region is for cherries too, we benefit from the effort...

[00:33:16]Host: Did they plant them in their houses, or in orchards?

[00:33:18]Man: No, they are planted in the fields, orchards I mean... they are planted in the fields.

[00:33:22]Host: Thanks old man... so you beat the trees?

[00:33:25]Man: We beat the trees, cut our olives, these 25 thousand trees, all of it is their expense...

[00:33:30]Man: I mean they pick them, transport them, stay by them, get up, take care of them.

[00:33:33]Man: The people also benefit from it, it's a blessing.

[00:33:35]Man: Every two years is a cycle, this is our olive season. The vineyards are year by year.

[00:33:40]Host: Now this year, is it its season or not its season?

[00:33:43]Man: This year is its season. In this whole region of ours, this year is its season.

[00:33:46]Host: Where exactly is your place?

[00:33:48]Man: In our sub-district it's Bilbil. Our village is Qorne, its season is this year.

[00:33:52]Host: And last year was not its season?

[00:33:54]Man: Last year was not its season, this year is its season.

[00:33:57]Man: Next year is not its season, the year after is its season.

[00:34:00]Host: Now in the year that is not its season, what do you do with them?

[00:34:03]Man: We do this, but there is always service.

[00:34:06]Man: The year there is a season or not, the expenses, plowing, they do all of it to it.

[00:34:10]Man: The Kurds' pruning, spraying medicine...

[00:34:14]Man: In this region of ours, a part also spray medicine because the worms are expensive...

[00:34:19]Man: The worm in the tree, so the tree doesn't get ruined by it, and the tree is generally good with spraying... it goes.

[00:34:24]Man: The sprayed tree is in a good state.

[00:34:26]Man: Regarding olives, regarding worms, regarding work, they are in a good state.

[00:34:31]Host: Thanks old man for it.

[00:34:32]Man: Welcome.

[00:34:33]Host: This tree of yours is almost finished...

[00:34:35]Man: We are here to help load it.

[00:34:37]Host: You convince him.

[00:34:39]Man: Let's help...

[00:34:41]Man: Just drag these bundles now, is there no goodness in you.

[00:34:46]Man: Sharif, yes by God Sharif is the man.

[00:34:48]Host: He is shaking the tree too, huh.

[00:34:50]Man: Sharif's friend, man he is shaking the tree too...

[00:35:57]Narrator: Below the village, there is a stone called the Holed Stone, which is considered sacred by the villagers.

[00:36:05]Narrator: The villagers and people of the surrounding area go to this stone on Friday mornings for healing/optimism.

[00:36:12]Narrator: And sick people, especially children, are passed through that hole.

[00:36:16]Narrator: One of the stories of this village.

[00:36:18]Narrator: The elders of the village say that in the year 1932, nearly 400 bandits led by Heydiki attacked the village.

[00:36:29]Narrator: In that same attack, three citizens of the village were killed.

[00:36:33]Narrator: And the citizens, for self-defense, took their revenge by killing their bandit leader Heydiki, and the bandits fled the village.

[00:37:19]Host: Well mother... now tell us a bit what you are making?

[00:37:23]Woman: We are... we are making shilk bread, sweets, for your arrival.

[00:37:30]Host: Thanks mother. Now the sweet you've made...

[00:37:32]Woman: Yes.

[00:37:33]Host: You with your mother... thanks to you all...

[00:37:36]Host: Now this thing you do, is it for fun or did you use to make it in the past?

[00:37:39]Woman: By God we have been making it since the past, now too our hearts desired it so we are making it again.

[00:37:45]Host: What are these now? Is its name shilk bread...

[00:37:48]Woman: Yes, its name is shilk bread.

[00:37:51]Host: And mother where did this name come from, why do they call it shilk bread?

[00:37:55]Woman: This is from our ancestors... our fathers and grandfathers, our mothers, our fathers... I mean...

[00:37:59]Host: I mean they wet it until it comes out?

[00:38:02]Woman: No, we just in this wetness... its name is shilk bread... just when we make it you will see it...

[00:38:07]Host: We will see...

[00:38:08]Woman: God willing...

[00:38:09]Host: And mother now... first tell us what you put in it to make it?

[00:38:14]Woman: This right now is salt, yeast, and flour mixed. And with water we kneaded it.

[00:38:21]Host: This is flour and dough...

[00:38:23]Woman: Yes.

[00:38:24]Host: And the sweets, when do you make them?

[00:38:25]Woman: We made this much of the sweet, we cooked it on the griddle.

[00:38:29]Woman: We will make its syrup, boil it, and we will put butter in it...

[00:38:34]Host: You will put butter in it too?

[00:38:36]Woman: We will put butter in it too, yes.

[00:38:38]Host: I mean... you will mix syrup and butter into it.

[00:38:41]Woman: Syrup and butter, we will break it into pieces and mix it.

[00:38:44]Host: Now some also make it sweet with molasses.

[00:38:46]Woman: Yes they make it sweet with molasses too, but with sugar syrup... it is tastier than sweet molasses.

[00:38:50]Host: It's tastier.

[00:38:51]Woman: Yes.

[00:38:52]Host: And molasses, it is a bit heavy now...

[00:38:54]Woman: Yes it's heavy...

[00:38:56]Host: Well health to your hands, we will now see how you make it, thanks mother for it.

[00:38:59]Woman: God willing.

[00:40:20]Host: Yes dear viewers, the mother has prepared the food,

[00:40:23]Host: bless the mother's hands.

[00:40:25]Host: Now all the villagers have gathered here.

[00:40:27]Host: Now all the villagers will eat together.

[00:40:29]Host: This is also a Kurdish culture, it is from the traditions and customs of us Kurds.

[00:40:34]Host: In the past, people would gather together and eat.

[00:40:37]Host: Especially when the holidays came, especially during holidays.

[00:40:39]Host: Now they have returned to it. Thanks to the village commune,

[00:40:43]Host: they gathered all the people together.

[00:40:45]Host: Now we have moved to Mustafa Zengil's house,

[00:40:48]Host: we will eat here.

[00:40:51]Host: I will say my goodbyes to you too.

[00:40:53]Host: We will say our goodbyes to you, here we have reached the end of our program.

[00:40:56]Host: Well, until next week, we will be on the road again,

[00:40:58]Host: let's see which other village we will go to...

[00:41:00]Host: Goodbye...

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00:06]Children: Qamişlo koçk û ban e, Efrîn warê me ye,

[00:00:10]Children: Qamişlo koçk û ban e, Efrîn warê me ye,

[00:00:14]Children: Bêrût cîhê govendê ye, em azadîxwaz in,

[00:00:18]Children: Bêrût cîhê govendê ye, em azadîxwaz in,

[00:00:24]Children: Efrîn sosina nexweşan, dermanê dila ye,

[00:00:28]Children: Efrîn sosina nexweşan, dermanê dila ye,

[00:00:32]Children: Efrîn sosina nexweşan, dermanê dila ye,

[00:00:36]Children: Efrîn sosina nexweşan, dermanê dila ye.

[00:00:41]Host: Qamişlo koçk û ban e, Efrîn warê me ye.

[00:00:45]Host: Me bi dengê zarokan bîst, zarokên dibistanê. Em spasîya wan dikin.

[00:00:50]Host: Belê temaşevanên hêja, vê hefteyê jî me berê xwe da navçeya Bilbilê, em derbasî gundê Qurnê bûn.

[00:00:57]Host: Dî ka em hevre derbas bin, em çend da û urf û edetên Qurnê nas bikin.

[00:02:30]Host: Apê Remezan merhaba, çawa yî?

[00:02:32]Man: Merheba sersera, ser çava.

[00:02:34]Host: Sax bî, me xwest em îro jî gundê we jî nas bikin.

[00:02:37]Man: Sersera, serçava hatine.

[00:02:38]Host: Sax bî. Navê gundê we ji kû hatiye?

[00:02:41]Man: Navê gundê Qurnê, ji evê hatiye. Ev der berê goristan bû. Yanî tirbe bûn, mezel bûn.

[00:02:48]Man: Gund li vî derdorî, gund hebûn. Li vê derê nebûn. Berê ne gund ne li vir bû.

[00:02:54]Host: Yanî berê gund ne li vir bû?

[00:02:55]Man: Na berê gund ne li vir bû.

[00:02:56]Host: Li kî derê bû?

[00:02:56]Man: Berê gund li Rîşê bû. Malê malxwêyî gund li wê derê bûn.

[00:03:00]Host: Dûr e ji vir?

[00:03:01]Man: Welleh, kîlometrek e, dudu kîlometre. Kîlometrek û nîvek e.

[00:03:05]Host: Yanî ev beriya bi çiqas sal bû ev ha?

[00:03:07]Man: Welleh derdorê heştsed sal e.

[00:03:09]Host: Beriya heştsed sal?

[00:03:10]Man: Erê, beriya heştsed sal. Kalkê me Qemerzade li wê derê cîwar bûbû.

[00:03:15]Host: Ê di wê demê de navê wî xalo dîsa Qurnê bû?

[00:03:17]Man: Na, wê demê navê xwe Cemîl bû.

[00:03:20]Man: Navê wî gundî, berê navê xwe Cemîl bû.

[00:03:23]Host: Ê li wêr debara wa nebû yanê?

[00:03:25]Man: Li wêr debar dibûn, lê li vê derê av hebû. Av nêzîk me ye, av kêm bû li wê derê.

[00:03:31]Man: Paşê mehniya avê hatin li vê derê, erdê me jî li vê derê ne. Ev a paş me noka erdê me ye.

[00:03:37]Man: Li vê derê mal çêkirin. Demê ev hatin vir, gund li saeta avê peyda dibe, yanî teşkîl dibe.

[00:03:44]Host: Yanî di wê demê de ji bo ava wê hatin vê derê.

[00:03:47]Man: Ji mehniya avê hatin vê derê, erê.

[00:03:49]Host: Ê zehmet bû wekî dûr e.

[00:03:50]Man: Pir dûr bû, meheniya avê hatin vê derê.

[00:03:52]Host: Ê navê Qurnê ji kû hatiye?

[00:03:54]Man: Navê Qurnê, vê derê Gorn ne. Yanî tirbe bûn mezel bûn.

[00:04:00]Man: Wexta ku Qurnê... navê Qurnê, wexta osmanî hatin li biniya Qurnê, berî wê digotin Gornê.

[00:04:06]Man: Osmanî hatin 'gornê, gornê', zimanê wan nedigeriya li ser gornê... yanî gornê herfek guherîn, çêkirin Qurnê.

[00:04:12]Host: Kirin Qurnê.

[00:04:13]Man: Kirin Qurnê. Da Ereb hatin ewa jî gotin Qurnê. Li ser zimanê wan bû, hema bi xwe Gornê ye bi Kurdî. Eses gorn in.

[00:04:23]Host: Yanî navê gundê we ji Goristan hatiye?

[00:04:25]Man: Ji Goristan hatiye, ev erê. Da tu şûn nebûn... wî gundî tapû da Goristan bû.

[00:04:30]Host: Ê di wê demê de malbatek bû, lê çend malbat di wê demê de derbasî vir bûn?

[00:04:33]Man: Dema derbasbûnê mala Tînî jî hatin.

[00:04:36]Man: Wextê gund li vê derê mala Sila çêbû, ewa jî hatin kêleka me bûn, bûn merivê hevdu, ewa da, eva da.

[00:04:42]Host: Naha çend malbat in?

[00:04:43]Man: Welleh naha...

[00:04:44]Man: Naha paşê...

[00:04:45]Man: Naha malbat pir bûne, pênç şeş malbat çêbûne. Malê Zengil jî berê li wa hatin, yanî zû da malê Zengil hatin.

[00:04:53]Man: Malê Zengil jî malê Ehmedî Elû yanî... malê Hebî Ewnê bû. Ne malê Zengil bû. Malê Hebî Ewnê.

[00:04:59]Man: Û...

[00:05:00]Man: Malê Tînî, û malê Qemerê Mûrê, ev sê dar in, ewa gund tehsîs kirin.

[00:05:04]Host: Sê malbat.

[00:05:05]Man: Sê malbat.

[00:05:05]Host: Piştî wê jî kes derbas bû?

[00:05:06]Man: Hatin, çûn, hatin, pir hatin û çûn.

[00:05:09]Man: Mesela, malê Reşkêlo hatin virê, çûn. Malê Heskê û Rû hatin û çûn. Malê Xelîlê Sêkî hatin û çûn. Bûn gund de... pir çûne.

[00:05:17]Man: Naha li vê derê, malê Qelî mane, ev Ecar hatin. Malê Tirkê hatine, vê derê.

[00:05:23]Man: Û ew e, ev in.

[00:05:27]Host: Gund, ji bo malan çiqas mal e? Gundê we çend mal e naha?

[00:05:30]Man: Welleh naha sed û pêncî mal e.

[00:05:31]Host: Ê berî şoreşê jî sed û pêncî bû yan...?

[00:05:34]Man: Na, berî şoreşê dora heştê malî bû. Heta heftê malî bû.

[00:05:37]Host: Hemî li Helebê bûn.

[00:05:38]Man: Hemû li Helebê bûn, li Şamê bûn. Naha sed û pêncî mal derbas kirine.

[00:05:43]Host: Gund pir mezin dibû bi yeka lek?

[00:05:45]Man: Yanî belkî du kîlometrê mebe... dorkêşiya wê hey e.

[00:05:50]Host: Naha ev milê me yê hundir de ev bakur e.

[00:05:52]Man: Ha bakur... a ev e.

[00:05:54]Host: Sînor çiqas ji we re nêzîk e?

[00:05:56]Man: Hey heştsed metre, nehsêd metre ye... yanî heta ew da, ew da, ew di wê da... kîlometrek nîne jî.

[00:06:02]Host: Naha ev gundê li ser sînor...

[00:06:04]Man: Ew ê Tirkiyê ye.

[00:06:06]Host: Hah, ew Cûqo, Mar Cûqo, Pêrtax... gundê himber we ne?

[00:06:11]Host: Ê mirovê we ne ev?

[00:06:12]Man: Ê gundê min meryên me ne. Ew xaltîkê me ne, pismamên min in, yanî gund hemî meryê me ne.

[00:06:18]Host: Hûn hemî eşîrek in naha?

[00:06:20]Man: Welleh ev, hinek ji eşîra Biyan e. Hinek jî Rûşkan in.

[00:06:25]Man: Evana, li vê derê piranî Rûşka û Biya li vê derê tevlîhev in.

[00:06:28]Host: Ê berî sînor ta gundina hene?

[00:06:30]Man: Berî sînor ti gund tune ne. Balyo heye. Balyoz. Ê bakur e, bakur... ew jî balyo heye.

[00:06:36]Man: Ew jî ber sînor de ye. Dused sed metre da hindav sînor de heye. Ev î heştsed metre, ewana jî sed metreyî hindav sînor in. Hemî nêzîk e.

[00:06:43]Host: Ê hûn demê berê ba hev diçûn?

[00:06:45]Man: Welleh me diçûn, yanî nav qewsaza da, berê em pirr diçûn û dihatin.

[00:06:48]Host: Beriya sînor da ye?

[00:06:49]Man: Beriya sînor da ye... dihatin qaçaxî me jî. Ji wan aliyan de ew jî dihatin.

[00:06:55]Man: Meteka min li wî gundî mêr kiribû. Mêrê wê, zarokên wê...

[00:07:00]Host: Yanî li ser xetê, bin xetê, hûn hemû mirovên hev in.

[00:07:02]Man: Erê em mêriyên hev in. Duxrî.

[00:07:05]Host: Malavahiya te apê. Spas ji te ra.

[00:07:07]Man: Sax bî, sax bî, sersera, serçava hatin.

[00:07:33]Voiceover: Gundê Qurnê yek ji gundên navçeya Bilbilê ya Kantona Efrînê ye.

[00:07:38]Voiceover: Gund li nêzî sînorê Bakurê Kurdistanê di kîlometreyî li rojavatê Bilbilê dikeve.

[00:07:44]Voiceover: Gundê Qurnê bi navê gundê Cemîl dihat naskirin.

[00:07:48]Voiceover: Gund beriya nêzî heştsed salî hatiye avakirin.

[00:07:52]Voiceover: Li gorî rûspiyên herêmê, gund li şûna goristanekê hatiye avakirin.

[00:07:58]Voiceover: Naha gund ji sed û pêncî malî pêk tê û nêzî sêsed û heftê kes tê de jiyan dikin.

[00:08:05]Voiceover: Malbata herî kevnar di gund de, malbata Qemerzade ye.

[00:08:09]Voiceover: Hemû malbatên gund ji eşîreta Biyayî ne.

[00:08:13]Voiceover: Her wiha gelek xizmên wan jî li ser xetê hene.

[00:08:35]Voiceover: Derbarê rewşa jiyana şêniyên vî gundî de, piraniya welatiyan debara xwe bi çandina darên zeytûn û fêkiyan û xwedîkirina sewalan pêk tînin.

[00:08:47]Voiceover: Gund bi çiyayên xwe yên komînal tê naskirin û tekiliyên wan yên civakî di şîn û şahiyan de gelekî xurt in.

[00:08:56]Voiceover: Di aliyê welatparêziyê de jî, velatiyên gund di pêşengiya şoreşê de cihê xwe girtine.

[00:09:01]Voiceover: Ji şoreşa tevgera rizgariya Kurdistanê û şoreşa rojava de pênc qehreman diyarî xaka welat kirine.

[00:09:39]Host: Destpêkê em spasiya te dikin û destên te sax bin, ji ber ku te ev delîva çêkiriye.

[00:09:44]Host: Te dît em her gundekî diherinê, delîv li gunda gişka hene, ê dibên yê ev çêkirî wefat bûye.

[00:09:50]Host: Demê em derbasî gundê ve bûn me dît yê delîv çêkirî bi xwe hişyar e. Me jî meraq kir ka em bi te ra hevpeyvînekê çêbikin.

[00:09:56]Man: Merheba. Ehlan we sehlan. Hûn hatine gundê me.

[00:10:00]Guest: ...nav gundî ser sera û ser çava û em, wekî dibêjin, saeta we xweş û ji kanala we ya Ronahî ra xast, silavê me heye û saet xweş û ehlen we sehlen.

[00:10:15]Host: Em jî te, kengî ev delîba çêkir?

[00:10:15]Guest: Ev delîba, bi xwe, bi esas, sê meha bi min ra çû. Heta ku hat meydanê ser û binî.

[00:10:24]Host: Ev zinar te rakir?

[00:10:24]Guest: Ev zinar lê, bi debîr me qut kir û şeklî wê me çêkir, naha hebî naha hindayî anî nizanim diku da yî, min nedî, helê geriya min nedî, fa bi vî şeklî min çêkir.

[00:10:36]Guest: Û min rabî xelas kir, cahiz kir, berî gî, ser, hewa... ev kevirê me'serê min çêkir.

[00:10:46]Guest: Îrtifa'a wê metrik e û huna jî metrik e... û pêncî santîme çil santîme.

[00:10:54]Guest: Binî gî, dîsa min min cahiz kir. Fa rabî min bi gund ra got gundî... û me hanî em dikin binqilînin, ji ber çi em dikin wînin gund, me hanî werîs anîn.

[00:11:07]Guest: Werîs li ra digotin, darikî dirêj kir ortê, çar-pênc mêrik poyşê, çar-pênc mêrik pêşyê, wextê tê da berjero

[00:11:19]Guest: ê poyşê bera nadin, wextê tê da berjo ra, gî, diftilin dikêşin. Bi vî şeklî hanî dînava malê.

[00:11:30]Host: Yên berê jî wisa bû, yanî we dest pêkî anî an berê me'sere hebû?

[00:11:35]Guest: Lê, min me'serê peyda kir. Min me'serê peyda kir. Ev da kehet min dîrok a hanî, tişta hanî min me'serê qurmîş kir.

[00:11:45]Host: Kîjan salê da te çêbû, me'sere?

[00:11:45]Guest: Hawa? Me'sere di sala, demek... hezar û nehsed û şêst an şêst û sê çêbû.

[00:11:54]Host: Çend salan me'sere ma temam?

[00:11:54]Guest: Dehe salan me'ser ma. Wextê ku mûdêlê matora derket, wextê dorê şedada derket li me'serê din... gherînin hev ne betilîn.

[00:12:04]Host: Ev ne berê cilik a bî an ne?

[00:12:04]Guest: Na aw bûn! Hana, wekî bazinga dihavêtinê digotin lîf. Dihavêtinê û makîna hebûn, dikepsandin... û derdixist.

[00:12:18]Guest: Ev nema hana. Ewa nema. Nema şûnda, ma nehat dewreyê, vê jî nema, me rabî ev kevir a ji wê cîyê wê malê hana, me derxist.

[00:12:30]Guest: Me hanî li vê derê, ji milet ra... ji çêkir, ma'nê milet bulxurikî xwe lê bikute, îsotek xwe lê bikute, danî şorba lê bikute. Yanî ji tiştê gunda re ye.

[00:12:39]Host: E te kê ra çêkirî vê ra... ev kevira kê çêkirî di vê dîwarî?

[00:12:44]Guest: Ev dîwar a? Birayê min girt. Bes çêkirina 'edesî gendê me teswîr kir, mu'alimekî gundekî hebû Ela rahma xwe lê de, Mihemedê Qaşa digotin.

[00:12:59]Guest: Nizanî çêkira, min jî ra li ortê hundir min teşkîl kir, te ... daîreyî çawa tê der Gerek derwaza çiqasî santîm be? Kelekê 'edesî binî çiqas santîm be?

[00:13:09]Guest: Min tenzîm kir, û badê ku me'ser xelas bû, me hanî wê derê, kir cîkî de..

[00:13:17]Host: Heyna hûn bi kar tînin?

[00:13:17]Guest: Ev de? Wele îcab bike em dikin.

[00:13:22]Host: We sikiran dît, hûn bi kar tînin heyna?

[00:13:22]Guest: Xaliya sikiran nîne, kî îşê xwe pê heye hure, ji milet ra aw milet.

[00:13:30]Host: Apê nêrî, gutir kemanca jî te xistiye?

[00:13:30]Guest: Erey... Erey. Helê dexim, wexsekir... gundiyan te bixwa kemanca jî çêkiriya? E... min çêkirî.

[00:13:38]Guest: Fa kemanca, bavê min rehmetî, ji mûsîqê hez dikir. Rehma Xwedê lê be. Ji mûsîqê hez dikir.

[00:13:44]Guest: Wê çaxê, gallonok çûçik bî... û li ser wê elem a, o di xwest ku ez jî ra lê xim.

[00:13:57]Guest: Dê dîn min jî hanî ev gallona... di vî emeliya re çêkir, û lê nexem derxistin, hewa...

[00:14:04]Host: Berî bi çend salan ti behsê dikî?

[00:14:04]Guest: Yanî... hazer û nehsed... pêncê û şeşan, heftê dayî.

[00:14:15]Host: Di wî dema da çêkir. Bavê te ji kê fêr bû?

[00:14:15]Guest: Bavê min? Ji kê fêr bû... ji kê elimî? Ewa jî, ji sazbenda elimî.

[00:14:24]Host: Di wê demê de sazbendekî bû di cema wê keça firatê hebû?

[00:14:24]Guest: Digotin Hecî Bektaş... oxir be Hecî. Ev Efrînî... navê xwe digotin Nuxut. Nuxut. E...

[00:14:31]Host: Ev kemanca de xist?

[00:14:31]Guest: Wê... li hana qolnik wek vî de... bi destê xwe de lê dixist.

[00:14:37]Host: Naha deng tê? Lê... tu kanî lêxî, kanî carekî... me ra lêxî.

[00:14:37]Guest: Tu zanî? Jive gîştira dengî lêxem? Ha.

[00:14:43](Mêvan amûra bi destçêkirî lê dixe)

[00:15:14]Host: Gelek spas tera.

[00:15:14]Guest: Stara jî..

[00:15:17]Host: Sazê Mihemed Emîn bû? Ne?

[00:15:17]Guest: Lê. Sazê Mihemed Emîn bû.

[00:15:22]Host: Te piştî wê te kemancek din anî, yan?

[00:15:22]Guest: Piştî wê di sala hezar û nehsed û heştê da, Elhelebayîm.

[00:15:30]Guest: Min dî... dîkî kemanî heye. Min çû ... erebê meşterî mehniya bi sê sed û weraq wî zemanî. Û haya naha jî, ez sti'mal dikim e.

[00:15:43]Guest: Esda bentan acer ketiya... ê...

[00:15:43]Host: Tu stranana jî dibêjî?

[00:15:43]Guest: Ez stranana dibêjim yo Turkî, Kurmancî, Erebî.

[00:15:50]Host: Ka yekî Kurmancî me re bêje êma.

[00:15:50](Mêvan amûrê lê dixe û xwe amade dike ku stranan bibêje)

[00:16:00]Guest: (Stran) Dayê, ez biçûk bûm, boma mezin bûm, min bêje dayê... îş te pirs didim, min bêje...

[00:16:08]Guest: (Stran) Kanî bavê min?

[00:16:21](Mêvan lêxistina amûrê berdewam dike)

[00:16:30]Guest: (Stran) Î, dayê, ez biçûk bûm... boma mezin... î...

[00:16:38]Guest: (Stran) Da hêj te ti pirsî, min bêje, dayê... ka bavê min?

[00:16:53](Mêvan lêxistina amûrê berdewam dike)

[00:17:01]Guest: (Stran) Îndilah tijî çûk bûm... boma mal xerîba. Ber malî....

[00:17:11]Guest: (Stran) Mite Xwedê kir biçî halî, li ber delîla... eyy delalî.

[00:17:22](Mêvan lêxistina amûrê berdewam dike)

[00:17:38]Guest: (Stran) Delal xwinê şenave di rêş de... bavê te kuştî... a dûte.... eyy ber dîwanî hestî....

[00:17:50](Mêvan lêxistina amûrê berdewam dike)

[00:18:06]Guest: (Stran) Daxwaza min meke, nalî... min qet neriya marşê alînî. Dilim bîye... hêzdarî... dayê ez dî te xwazîm... te binim ser...

[00:18:26]Guest: (Stran) Eşer nav...

[00:18:39]Guest: (Stran) Da hesî, çêke li be... Reça bavê min... xa bikim, çibû welet da e... bi lim hez kir, jin...

[00:18:50]Guest: (Stran) Çibû welet, da heval xwedî m....

[00:19:01]Host: Gelek spas tera. Kaco... spas tera.

[00:19:01]Guest: Ehlen wa sehlen.

[00:19:05]Host: Spas tera. Her bijî stara.

[00:19:08]Host: Apê Nûrî... te kî ve sazbende gund da?

[00:19:08]Guest: Weleh... hevalek me yê tembûrcî hene.

[00:19:15]Host: Navê wan çin e?

[00:19:17]Guest: Yek dibên resûlê Eloş. Berê kiya. Û bavê Welîd. Û Ristem, layê Alûş... hemî yanî...

[00:19:28]Host: Ew saza dexin tembûrî dexin?

[00:19:28]Guest: Tembûrî dexin wa na.

[00:19:30]Host: Strana jî dibêjin?

[00:19:30]Guest: Strana jî dibêjin.

[00:19:32]Host: Mala we ava be. Spas tera jî.

[00:19:34]Guest: Stara jî spas û ehlen wa sehlen. Tek avin, hatine ser çava, ser seriya. Û pêşkevtina we weyda.

[00:19:42]Host: Spas ji we re jî.

[00:19:44](Mûzîka dawiyê tê lêxistin)

[00:20:39]Narrator: Li ser girê kela rojavayê gundê Bereka kevnar heye.

[00:20:43]Narrator: Li gorî agahiyan, di vê deverê padîşaheke jin bi navê Ferha,

[00:20:47]Narrator: wekî nûnera padîşahê Rûmanî Sîros li herêmê bû.

[00:20:51]Narrator: Her wekî berdewamiya vê deverê dîwarekî kevnar jî heye.

[00:20:55]Narrator: Û ev dîwar girêdayî kelha Hûrî, Sîros e.

[00:21:41]Host: Merheba civat.

[00:21:42]Abu Alush: Wey merheba û mît merheba, li ser çava, li ser çava hatin, ewa ehlen!

[00:21:46]Host: Spasdar im. Merheba ji we re jî.

[00:21:47]Mamosta Mihemed: Merheba ji we re û hûn bi xêr hatin.

[00:21:50]Mamosta Mihemed: Axa û Welat... di kîjan... bernameya Axa û Welat.

[00:21:53]Host: Spasdar im. Em dikarin destpêkê we nas bikin?

[00:21:55]Abu Alush: Ehlen we sehlen. Rasûl... Rasûl Qirmize.

[00:22:00]Abu Alush: Navê min Ebû Eloş. Ehlen we sehlen.

[00:22:04]Host: Ser çava min. Mamoste?

[00:22:05]Mamosta Mihemed: Mamoste Mihemed.

[00:22:06]Host: Ser çava min. Silav.

[00:22:07]Mamosta Mihemed: Silav.

[00:22:08]Host: Apê Rasûl.

[00:22:09]Abu Alush: Fermo.

[00:22:10]Host: Di gundê we da çend kanî hene?

[00:22:11]Abu Alush: Welle, birê delal, hevalê delal, kaniyên me dido ne.

[00:22:15]Abu Alush: Yek gir bû, mezin bû, ava wê xurt bû, yeka din jî biçûk bû.

[00:22:20]Abu Alush: Hema a biçûk, di paşiya xezan da bû, ava xezana avê.

[00:22:24]Abu Alush: Û a din jî li jêr e.

[00:22:27]Abu Alush: Heta me dûmahîka wê kir û hate... gund.

[00:22:30]Host: Naha kanî neman. Em bêjin ha... ser tin ne? Ne?

[00:22:33]Abu Alush: Tin ne, tin ne. Kaniyên erdê bûn.

[00:22:35]Host: Bin erdê da ye?

[00:22:36]Abu Alush: Çima.

[00:22:37]Host: Cihê wan li kîderê ye?

[00:22:38]Abu Alush: Hema wekî pênc sed metroyan bi hafî me ve ye.

[00:22:41]Abu Alush: Li Tûbeyliyê. Navê wê cihê Tûbeyliyê dibêjin.

[00:22:45]Host: Ê navê kaniyê ye an navê wê herêmê ye?

[00:22:47]Abu Alush: Na, herêm... Bi herêmê re dibêjin Tûbeyliyê.

[00:22:50]Host: Navê kaniyê tinne?

[00:22:51]Abu Alush: Tin ne. Kaniya Tûbeyliyê dibêjinê.

[00:22:53]Host: Û a din kîjan e?

[00:22:54]Abu Alush: Û a din jî dibêjin Kaniya Biçûk.

[00:22:56]Abu Alush: Hema a biçûk e, ew mezin e.

[00:22:58]Host: Ê heya kengî we tiştek, yanî hûn diçûn av ji we kaniyê derdixist?

[00:23:01]Abu Alush: Birê delal, hevalê delal, ew kaniya, zehmetiyek me pir pê ra dî.

[00:23:05]Abu Alush: Dayikên me, xwişkên me, jin,

[00:23:09]Abu Alush: Bi hîzan, bi kûnan... dihatin û diçûn wê derê.

[00:23:14]Abu Alush: Li pişta milê xwe dikirin, danîn gund. Zerkek av vedixwarin.

[00:23:20]Abu Alush: Zerkek av em pê vedixwarin.

[00:23:23]Abu Alush: Ê me dayikên xwe dîtin, me dît çi zehmetî dîtin.

[00:23:27]Abu Alush: Û ji wê û pê ve...

[00:23:29]Host: Di wê demê de tu çend salî bû?

[00:23:30]Abu Alush: Ez şeş heşt salî, pênc salî bûm. Ew dem, ev tişt biçûk, di bîra min de ye.

[00:23:35]Abu Alush: Yanî hîn kanî wisa mezin ferq nedibûn... ez biçûk bûm.

[00:23:38]Host: Ê we dewar jî diçûn?

[00:23:39]Abu Alush: Dewar jî? Wê çaxê, ew dewar tinne bû.

[00:23:42]Abu Alush: Gîhan milê xwe didan, pişta xwe didan, av bi kûn a, kun ên ji,

[00:23:46]Abu Alush: ayarê dewar çêkirî bûn, li pişta xwe didan, dibirin digihandin mal, me vedixwar.

[00:23:53]Host: Mêra jî diçûn an bes jinan dianîn?

[00:23:55]Abu Alush: Welle heke mêrî ket tengiyê, av li malê tunebû, û jinên wan li mal nebûn, wê kaniyê ra diçûn. Hema jin diçûn.

[00:23:59]Host: Yanî bi piranî jin diçûn.

[00:24:00]Abu Alush: Jin.

[00:24:01]Host: Yanî pir zehmetî dikişandin.

[00:24:03]Abu Alush: Welle zehmetî mezin bû. Pir mezin bû.

[00:24:08]Abu Alush: Ê paşê...

[00:24:10]Host: Ê we çewa fikirîn, hûn wê avê, hûn derbasî gund bikin?

[00:24:14]Abu Alush: Dema em fikirîn, yanî mezinên me, ew tişta îxtîra kirin.

[00:24:20]Abu Alush: Milet bi pêş ket, zanabûn fireh bû. Ê ew ava li wê derê bixwe tê, ma xêr em naynin cem me.

[00:24:29]Abu Alush: Heta motorên xwe naxebitin, tiştekî naxebitin.

[00:24:34]Abu Alush: Rabûn kirin berbaq.

[00:24:35]Host: Kirin borî.

[00:24:37]Abu Alush: Anîn... li wê misellesê... jêrî gund, bû kaniyek.

[00:24:43]Abu Alush: Du borî kirinê.

[00:24:44]Host: Yanî ji jor da kişandin heta jêr.

[00:24:46]Abu Alush: Heta jêr.

[00:24:47]Host: Di ser erdê ra, an di bin erdê ra?

[00:24:48]Abu Alush: Na kûr bû. Bi bê xendekî çi, xendekê tê da kolabû. Bûriyê rengî...

[00:24:53]Abu Alush: Anîn gihandin jêr. Dema ew gund a, naha ewçend gund ne mezin bû. Ne fireh bû ew e.

[00:25:00]Abu Alush: Qedrê xwe bi destê xwe dikirin. Çi hawîn, çi zivistan dianîn. Av dibirin... Û dibirin malê, haceta xwe pê didîtin.

[00:25:09]Host: Ê di wê demê de, kê tanzîm çêkir, mamoste?

[00:25:13]Mamosta Mihemed: Wella kî bû? Emê bixwazin dîrokî jî em...

[00:25:18]Mamosta Mihemed: Em tiştekî dîrokî jî esasî bibînin...

[00:25:22]Mamosta Mihemed: Li ser vê herdû kanîna, ev herdû kanî ji xwa da, di çiyayê Gir da dertê.

[00:25:27]Mamosta Mihemed: Ev çiyayê Gir, çiyayekî pirî bilind e, û mezin e.

[00:25:30]Mamosta Mihemed: Li, navçeyê da, li Helebê, ha ser wî çiyayî tu disekine, heta Helebê xwiya dibe.

[00:25:36]Host: Wî çiyayî?

[00:25:37]Mamosta Mihemed: Wî çiyayî.

[00:25:38]Host: Ê çiqas bilindbûna wê ye?

[00:25:39]Mamosta Mihemed: 1250 metro, li ser... li ser piştê behrê re, disekine...

[00:25:45]Mamosta Mihemed: Û li ser pişta wê jî kele heye.

[00:25:48]Host: Kele heye?

[00:25:48]Mamosta Mihemed: Kele heye.

[00:25:49]Host: Kîjan kela, navê kelê çi bû?

[00:25:50]Mamosta Mihemed: Vê ra dibêjin Kela Gir.

[00:25:52]Mamosta Mihemed: Bi navê Gir e.

[00:25:53]Host: Asar heye? Tişt hene?

[00:25:54]Mamosta Mihemed: Erê asar heye,

[00:25:57]Mamosta Mihemed: Dîwarê wê hilweşiyayî ne,

[00:25:59]Mamosta Mihemed: ji ber zelzela, imkîn... hilweşiya ye.

[00:26:02]Host: Kî... dîroka ti dizane... dîrokek kelê te zanî? Ji kengî we... ev kel e?

[00:26:06]Mamosta Mihemed: Dîrok... Dîrokî, hineki min dîroka kelê jî xwendiye...

[00:26:11]Mamosta Mihemed: Dîroka ev kelo... hineki esasê wan jiberê, di dema Rûm da hatin danîn.

[00:26:17]Host: Dema kurdan daye?

[00:26:18]Mamosta Mihemed: Dema kurdan. Hûriyan da ye.

[00:26:20]Mamosta Mihemed: Hîn dema Hûriyan de, belkî ev mixeteta hatin çêkirin.

[00:26:25]Mamosta Mihemed: Piştre, Hûriyên...

[00:26:29]Host: Hûriyan da...

[00:26:30]Mamosta Mihemed: Hûrî yî tên...

[00:26:32]Mamosta Mihemed: Belkî, yek ji navê kelê jî, Kela Hûrî bibe, bi navê Hûriyan e, ew nas dikirin.

[00:26:37]Host: Erê... Ev girêdayî kela Hûrî ye, ev kela behsê dikî?

[00:26:41]Mamosta Mihemed: Belê, ev kelo jî girêdayî Kela Hûrî ye.

[00:26:44]Mamosta Mihemed: Kela Hûrî li deştê ye, ev jî li çiyayê da ye.

[00:26:48]Mamosta Mihemed: Ev kelo ji bo parastineke mezin, gora kela danîbûn.

[00:26:53]Mamosta Mihemed: Hinek ji pere û xezîna wan jî di vê kelê da hinekî dihat... hat... parastin.

[00:27:01]Mamosta Mihemed: Ji bo wê parastinê. Ji ber kela ku çiyayê wê bilind e û mezin e.

[00:27:06]Mamosta Mihemed: Parastina wê, xezîne, kelan, derdorê wê kelê, li vir çêdikirin.

[00:27:13]Host: Naha li piştî wê çiyayî jî sînor e?

[00:27:15]Mamosta Mihemed: Temam. Ew çiyayê,

[00:27:18]Mamosta Mihemed: milê xwe dixe, yê rojava.

[00:27:23]Mamosta Mihemed: Yalî din jî dikeve sînor. Sînor. Û Bakur, de herê.

[00:27:30]Mamosta Mihemed: Ev çiyayê, heft baskên xwe hene. Heft bask em dibînin.

[00:27:36]Mamosta Mihemed: Ev baskan wisa, wek mîna girtina çiyê ye, yanî,

[00:27:40]Mamosta Mihemed: wek amûdan we ra dibînin.

[00:27:42]Mamosta Mihemed: Hinek ji milê Başûr dikevin.

[00:27:46]Mamosta Mihemed: Hinek jî ji milê Bakur dikevin.

[00:27:49]Mamosta Mihemed: Yanî hinek dikeve ser sînor. Û derbasî wî yalî dibin. Hinek jî derbasî vî yalî dibin.

[00:27:54]Mamosta Mihemed: Ema, vê dû kaniyan ha...

[00:27:56]Mamosta Mihemed: Ev jî ji ber ku ava kaniyan a gir da derdikeve, belkî eweliyên me jî ev tişta wek wisa dîtine.

[00:28:01]Mamosta Mihemed: Piştî, em bûn belediyat, li navçeya me derbas dibe. Li nahyeyan.

[00:28:11]Mamosta Mihemed: Serokê belediyê, ji gund bû. Navê xwe Ebdilhemîd e.

[00:28:15]Mamosta Mihemed: Hinekî wî însanî xebat kir.

[00:28:18]Mamosta Mihemed: Ji bo vê avê, li nav gund tevahiya wê belav bike.

[00:28:21]Mamosta Mihemed: Şebeke avê çêkirin.

[00:28:23]Mamosta Mihemed: Bi alîkariya milet, milîltê... û dewlet, nîzamê.

[00:28:26]Host: Yanî ew kaniya derbasî malan giyan dibe?

[00:28:28]Mamosta Mihemed: Her kaniya, her malan a,

[00:28:29]Mamosta Mihemed: Ew kaniyên ha... bûne şebekeyên avê, ji henefî derbasî malan giya dibin. Her kes ava xwe distîne.

[00:28:34]Host: Mal ava, mala we ava be.

[00:28:35]Abu Alush: Sax bibe.

[00:28:36]Host: Spas ji we re, li ser çava, hevalê delal.

[00:28:40]Mamosta Mihemed: Spas ji we re jî.

[00:28:41]Abu Alush: Ehlen we sehlen.

[00:28:51]Narrator: Di warê xizmetguzariyê da welatiyên gund di sala 1940'yî da,

[00:28:57]Narrator: bi hevkariya hev, ava kaniya Tubaleyê bi boriyekê kêşandin,

[00:29:02]Narrator: Û li hemû malan belav kirin.

[00:29:04]Narrator: Şêniyên gund heta niha, ava vexwarinê ji heman kaniyê peyda dikin.

[00:29:09]Narrator: Li rojavayê gund ziyaregeheke kevnar bi navê Şêx Bî Çeqel û Derwêş Qasim hene.

[00:29:16]Narrator: Li gorî gundiyan, ev herdu kes Êzdî ne.

[00:29:20]Narrator: Û ji rojhilat ve hatine.

[00:29:22]Narrator: Û li vir şer kirine,

[00:29:24]Narrator: ev herdu kesên êzdî li vir şehîd ketine û hatine spartin.

[00:29:29]Narrator: Di sala 2006'an da,

[00:29:32]Narrator: şandeyek ji Şengalê serdana şaredariya gund kir,

[00:29:37]Narrator: û agahiyên derbarê wan herdu kesan da tesbît dikin.

[00:29:45]Host: Belê temaşevanên hêja,

[00:29:47]Host: Niha jî em derbasî nav zeviyên zeytûna bûn,

[00:29:50]Host: Di vê mehê da dema zeytûnan e,

[00:29:52]Host: milet bi piranî hemî da, dikevin nav zeytûnên xwe de ne.

[00:29:55]Host: Niha me dît hinek ji vir, zeytûna xwe reş dikin,

[00:29:58]Host: Em derbas bin, em ê silavekê bidin wan.

[00:30:06]Host: Qewet be şero dayê.

[00:30:08]Woman: Sağ ol, sate we xweş.

[00:30:10]Host: Tu zeytûnan berhev dikî?

[00:30:11]Woman: Karê me ev e.

[00:30:12]Host: Tu bi tenê berhev dikî?

[00:30:14]Woman: Na, ez û bûka xwe, hevkarê min û yên din tên...

[00:30:17]Host: Ev zarokên kê ne?

[00:30:18]Woman: Ê lawkê min e.

[00:30:20]Host: Xwedê bihêle.

[00:30:22]Woman: Wa ne li wira ne, wa li wir in.

[00:30:24]Host: Naxwe destpêkê hûn berhev dikin, piştre hûn zeytûnan dadixînin ser erdê?

[00:30:27]Woman: Erê, erê, karê me ev e. Em dicivînin... karê gundiyan ev e.

[00:30:35]Host: Zeytûn ê we ne?

[00:30:36]Woman: Zeytûn in, ê me ne.

[00:30:39]Host: Xwedê bereketa xwe bixê.

[00:30:40]Host: E naha em ê silav bikin li wan jî, em ê derbasî aliyê din jî bibin.

[00:30:43]Host: Xwedê ewle bike Xwedê hevalê we be.

[00:30:57]Host: Qewet be jaro.

[00:31:00]Man: Merhaba jaro.

[00:31:01]Host: Merhaba.

[00:31:03]Man: Xweş hatî, ser çavan.

[00:31:04]Host: Qewet be jaro, sate we xweş.

[00:31:07]Host: Hûn zeytûnan berhev dikin, reşmika radixin... Hûn daran jî vedidin?

[00:31:10]Man: Welleh vedanê jî em dikin, em ên xur jî pêşî berhev dikin û dibin derve.

[00:31:16]Man: Em êzingên xwe jî dibin mal, tul û ar dikin...

[00:31:19]Man: Yanî em jin û zarok kefa derdikeve teyfata evê ku baş bibe.

[00:31:21]Host: Ma ev mal wê rabe mîne?

[00:31:23]Man: Ma wê rabe mîne teb'en... ev edeta berê weşan dibin bi wê hildidin.

[00:31:27]Man: Dikeve vê mehê, rabe nabe se... zivistan tê, çile tê, tişt tê...

[00:31:31]Man: Dikeve deqê xwe jî, rûne bixwe.

[00:31:33]Host: Zeytûn ê te ne?

[00:31:34]Man: Zeytûn ê me ne, erê.

[00:31:35]Host: Xwedê bereketê bixe, çiqas darên te hene?

[00:31:37]Man: Welleh haliyen wekî 300 dar hene, bes wekî hezar darî hebûn.

[00:31:42]Man: Min ji wan qeçek berda... heft lawên min hebûn yek şehîd bû...

[00:31:49]Host: Ê spas bira. Em ê careke din silav bikin, tu ji min re bêjî...

[00:31:52]Man: Ehlen we sehlen, ehlen, ser çavan.

[00:31:54]Host: Em dixwazin te re hevdîtinek bidin... Tu dikarî bi kurtî ji min re qala gundê xwe bikî?

[00:31:57]Host: Çiqas dar hene, darên gund çend in?

[00:31:59]Man: Darên gund, mentîqe fireh e.

[00:32:01]Man: Mabeyna me û Maliyê Tûpel û Bilbilê çar kîlometre ne.

[00:32:06]Man: Hema giştî ziraet, çandî, gîdar, berê zeytûn e.

[00:32:11]Man: Û di nav de qismekî her e rez e.

[00:32:14]Man: Va rez e jî qismekî mezin e pir e yanî, şebê me, gundê me, vê mintaqa me giştî îstîfade jê dibînin.

[00:32:22]Man: Teqrîben yanî darên zeytûnê li vê ortê... Bilbilê û Maliyê Tûpel û Qurnê,

[00:32:26]Man: Hemû ser hev de, yanî giştî hemû hududê xwe sê sed hezar dar e.

[00:32:30]Host: Sê sed hezar dar e.

[00:32:31]Man: Sê sed hezar dar e, erê.

[00:32:33]Host: Na giştî ne yê gund e.

[00:32:35]Man: Na ê gund 25 in. Bîst û pênc hezar in.

[00:32:38]Man: 10 hezar li vê derê ne ev ê Bilbilê ne. Û 10 hezar jî li wî milî da ê Maliyê Tûpel ne.

[00:32:43]Man: Hema 25 hezar ê gund in.

[00:32:45]Host: Tiştê rez de baş e, ew jî hene...?

[00:32:48]Man: Rez jî heye, erê. Rez jî teqrîben wekî 10 hezar mêw hene yê gund.

[00:32:53]Host: Û çi yê we hene jaro?

[00:32:54]Man: Cemaet erd hene... hinek ziraet in, hinek in e... hene...

[00:33:00]Host: Ên herî pir zeytûn û rez tenê ne?

[00:33:02]Man: Zeytûn û rez tenê ne, he.

[00:33:04]Host: Fêkî tinne?

[00:33:05]Man: Fêkî? Fêkî tinne na. Av, dar, bîstan tinne, kêm in e.

[00:33:09]Host: Fewakî jî...?

[00:33:10]Man: Fewakî jî hene... wek kerez e, sêv e...

[00:33:12]Man: Ev mintiqa kerez e jî, em îstîfadeyê rincî dibînin...

[00:33:16]Host: Di malên xwe da çandine, lê baxçeyan da?

[00:33:18]Man: Na li erdê çandine, baxçe yanî... li erdan çandine.

[00:33:22]Host: Ê spas jaro... wekî daran hûn vedidin?

[00:33:25]Man: Em daran vedidin, zeytûnên xwe qut dikin, va 25 hezar dar e giştî mesrefa wan e...

[00:33:30]Man: Yanî qut dikin, dajon, lê rûdinên, radibin, xwedî dikin.

[00:33:33]Man: Îstîfade ji milet jî dibînin weşt e.

[00:33:35]Man: Her du sala neqlek e ev mêsimê me yî zeytûn a. Ê rez a sal bi sal e.

[00:33:40]Host: Naha sal ev mêsimê xwe ye, an ne mêsimê xwe ye?

[00:33:43]Man: Ev sal mêsimê xwe ye. Ev mintiqa me tevda ev sal mêsimê xwe ye.

[00:33:46]Host: Cihê we kî derê ye bi taybetî?

[00:33:48]Man: Li nahiya me ev Bilbil e. Gundê me Qorn e, mêsimê xwe ev sal e.

[00:33:52]Host: Û salê çûyî ne mêsimê xwe bû?

[00:33:54]Man: Salê çûyî ne mêsimê xwe bû, ev sal mêsimê xwe ye.

[00:33:57]Man: Salê tê ne mêsimê xwe ye, salê din mêsimê xwe ye.

[00:34:00]Host: Naha di sala ku mêsimê xwe nîne hûn çi bi wan dikin?

[00:34:03]Man: Em va dikin, bes xizmet tim heye.

[00:34:06]Man: Salê mêsim heyî an tinne mezaxtiyê, cuh daştinê, va dana giştî lê dikin.

[00:34:10]Man: Saq kirinê kûrmancan, derman kirinê...

[00:34:14]Man: Vê mentiqa me, qismek jî derman dikin mehnî kurmî buha war e...

[00:34:19]Man: Kurmî di darê de da ku dar pê xerab nebe û dar cema bi derman kirin rind e... diçe.

[00:34:24]Man: Dar ê derman kirin rind ê cih e.

[00:34:26]Man: Bi nîsba zeytûnan re, bi nîsba kurm, bi nîsba şixul rind ê cih in.

[00:34:31]Host: Spas jaro jê.

[00:34:32]Man: Ehlen we sehlen.

[00:34:33]Host: Va dar a wa hindik ma bidawî be...

[00:34:35]Man: Em hene em ê bar alîkar bin.

[00:34:37]Host: Wê tu qanê bikî.

[00:34:39]Man: Em alîkar bin...

[00:34:41]Man: Bes va noka baqan bixişîne, ma qet xêra di te da xwe nîne.

[00:34:46]Man: Şerîf ha weleh Şerîf e mîro.

[00:34:48]Host: Dar e jî diqelîne he.

[00:34:50]Man: Hevalê Şerîf e, maro dar e jî dikeyîl e...

[00:35:57]Narrator: Li jêrî gund Kevirek bi navê Kevirê Qul heye ku ji aliyê şêniyên gund ve pîroziyeke wê heye.

[00:36:05]Narrator: Şêniyên gund û xelkê derdorê ji bo xweşbîniyê, di sibehên înê de, diçin ber vî kevirî.

[00:36:12]Narrator: Û kesên nexweş, bi taybetî zarokan di wê qulê re derbas dikin.

[00:36:16]Narrator: Yek ji çîrokên vî gundî.

[00:36:18]Narrator: Kal û pîrên gund dibêjin, ku di sala 1932 an de nêzî 400 çete, bi serkêşiya Heydikî, êrîşî gund dikin.

[00:36:29]Narrator: Di heman êrîşê de sê welatî ji gund têne kuştin.

[00:36:33]Narrator: Û welatî ji ber xweparastinê, tola xwe bi kuştina serçeteyê wan Heydikî hiltînin, û çete ji gund direvin.

[00:37:19]Host: Ê dayê... naha ka behsekê bike hûn çi çêdikin?

[00:37:23]Woman: Em va ye... em... nanê şilkê, şîrîniyê çêkin ji bo hatina we.

[00:37:30]Host: Spas dayê. Naha şîrîniyê we çêkiriye...

[00:37:32]Woman: Erê.

[00:37:33]Host: Tu bi dayîka xwe re... spasî ji we hemûyan re...

[00:37:36]Host: Wê naha ev tişt te ji keyfan e an dîsa berê hûn çêdikin?

[00:37:39]Woman: Welleh em ji berê da çêdikin noka jî dilê me xwast em dîsa çêdikin.

[00:37:45]Host: Ev noka çi ne? Ev nav e wê nan e şilk e...

[00:37:48]Woman: Erê ev nav e wê nan e şilk e.

[00:37:51]Host: Ê dayê ev nav ji ku hatîye, çima dibêjin nanê şilkê?

[00:37:55]Woman: Ev ev al bav e bapîr... bab û bapîrên me, dêkên me, bavên me... yanî...

[00:37:59]Host: Yanî wa şil dikin heta derdikeve?

[00:38:02]Woman: Na em bas vê şilê da... navî wî nan e şilk e... bes wextê em çêkin jî te bidî ew...

[00:38:07]Host: Em ê bibînin...

[00:38:08]Woman: Înşelleh...

[00:38:09]Host: Ê dayê naha... ka pêşî me çi tevlî nav wê çêkiriye?

[00:38:14]Woman: Heva noka xwê ye, û hevîrtirşk e, û ard e tev e. Û av e jî me pê destiriye.

[00:38:21]Host: Ev ard û hevîr e...

[00:38:23]Woman: Erê.

[00:38:24]Host: Ê şîrîniyê wê çaxwê çêdikin?

[00:38:25]Woman: Şîrîniyê jî me hewqas çêkir bi sêlê me biraşt.

[00:38:29]Woman: Em ê şerbeta wê çêkin bikelin in û em ê rûn tevlî bikin...

[00:38:34]Host: Hûn ê rûn jî tevlî bikin?

[00:38:36]Woman: Em ê rûn jî tevlî bikin, erê.

[00:38:38]Host: Yanî... şerbet û rûn hûn ê tevlîhev bikin.

[00:38:41]Woman: Şerbet û rûn em ê hûr bikin û tevlî bikin.

[00:38:44]Host: Naha hinek jî bi dimsê şîrîn çêdikin.

[00:38:46]Woman: Ê bi dimsê şîrîn jî çêdikin bas bi şerbetê şeker... ji dimsê şîrîn xweştir e.

[00:38:50]Host: Xweştir e.

[00:38:51]Woman: Erê.

[00:38:52]Host: Ê dims, hinekî giran e naha...

[00:38:54]Woman: Erê giran e...

[00:38:56]Host: Ê destê we sax bin, em naha bibînin hûn çawa çêdikin, spas dayê jê.

[00:38:59]Woman: Înşelleh.

[00:40:20]Host: Belê temaşevanên hêja, dayika jî xwarin hazir kir,

[00:40:23]Host: destê dayikê sax be.

[00:40:25]Host: Niha jî gundî hemî hatin vira.

[00:40:27]Host: Niha jî gundî hemî bi hev ra xwarinê bixwin.

[00:40:29]Host: Ev jî çandek kurdan e, ji urf û adetên me kurdan e.

[00:40:34]Host: Berê da millet hemî bi hev ra dicivî xwarin dixwarin.

[00:40:37]Host: Dema cejnan da da dihat, bi taybet cejnan da.

[00:40:39]Host: Niha dîsa vegeryane. Spasiya ji bo komîna gund,

[00:40:43]Host: millet hemî li hev kom kir.

[00:40:45]Host: Niha jî em derbasî mala Mistefayê Zengîl bûne,

[00:40:48]Host: em ê li vir xwarinê bixwin.

[00:40:51]Host: Ez ê jî xatirê xwa ji we bixwazim.

[00:40:53]Host: Em ê xatirê xwa ji we bixwazin, li vir jî em gihiştin dawiya bernameya xwe.

[00:40:56]Host: Dê ka heta heftiyeke din em ê dîsa bi rê bin,

[00:40:58]Host: ka em ê herin çi gundêkî din...

[00:41:00]Host: Xatirê we...