Transcript Information
English Translation
[00:00][Music]
[01:52]Host: Yes, dear viewers.
[01:54]Host: Today we are in the Jume Plain, in the district of Jindires.
[01:59]Host: We said let's get to know another village.
[02:02]Host: This time it will be the village of Qujuma.
[02:05]Host: I wonder, where did this name come from?
[02:07]Host: A bit of this village's history, a bit of this village's characteristics, let's get to know them together.
[02:13][Song: I am a stranger to my country...]
[03:19]Host: Hello to you.
[03:20]Guest 1: Welcome, you are very welcome.
[03:22]Host: Be healthy, Uncle Xelîl. Today we have entered your village.
[03:25]Host: We wanted to get to know the history of Qujuma village a little bit.
[03:29]Host: To know the characteristics of this village a bit. Who are the families in it? Which tribe are they from?
[03:35]Host: In the beginning, we will ask about your village's name. Where did your village's name come from?
[03:40]Guest 1: First, before anything, I welcome you, the workers of [the program] "Axû Welat", to the highest village of Qujuma.
[03:51]Guest 1: I am very happy.
[03:53]Guest 1: As a villager from Qujuma, Rojava [West], we also had a share for "Axû Welat" and we met, we were happy.
[04:05]Guest 1: The name of our village, specifically, they call it Qujuman.
[04:10]Guest 1: But, it is known... "Qoca" (Koca) is in the Turkish language.
[04:15]Guest 1: Meaning it carries the meaning of "big human". Meaning big.
[04:20]Guest 1: "Man" itself is English.
[04:24]Guest 1: Meaning, they said it is English. We say it means, "big human".
[04:30]Guest 1: In Arabic, they say "Rajul al-Kabir". But in Kurdish we say "Big Human".
[04:36]Guest 1: The name came from this.
[04:37]Host: Meaning, during the Ottoman era when they entered Rojava, meaning entered here? Was your village named at that time?
[04:47]Guest 1: Personally, in my view, I say yes, at that time, this name probably became established and became the name of our village, the village of Qujuma.
[04:58]Host: Before the Ottomans came, what was your village's name?
[05:02]Guest 1: Our village's name before the Ottomans came, we like that... we don't know, we didn't see it, haven't seen it.
[05:10]Guest 1: We knew this name. Our ancestors lived in this village of ours, Xarza, above us.
[05:18]Guest 1: Until they fell [descended] to the plain, this place, they call this Jume.
[05:22]Guest 1: We say perhaps in Kurdish, meaning it gives a meaning of existence upon Jume, that is.
[05:31]Guest 1: The Jume of Jindires, they say Jume. Meaning if it comes like that in Kurdish.
[05:34]Host: So we [you] moved to your village here from the village of Xarza?
[05:38]Guest 1: We moved here from the village of Xarza.
[05:40]Host: How many years ago?
[05:42]Guest 1: Meaning, nearly four or five hundred years.
[05:46]Host: Meaning you came from Xarza?
[05:47]Guest 1: Meaning precisely, accurately we don't know the history.
[05:51]Guest 1: But we, meaning we have several fathers [generations], for example we say... meaning these came, we can mention the pleasant family of the tribe.
[06:01]Guest 1: One of our fathers... our grandfather's father, one was named Ibrahim, one was named Hesen, one was named Abdo.
[06:09]Guest 1: And we, from this place, like our natural life, we found caves.
[06:14]Guest 1: We descended to the plain, according to our wealth in sheep and cattle and herds and whatever beasts there were.
[06:24]Guest 1: We wanted the plain to be of service for grazing our livestock.
[06:30]Guest 1: Later we realized, we [did] farming... physically, we saw this land was suitable.
[06:38]Guest 1: We established farming in it. Wheat, barley, millet.
[06:44]Guest 1: And in the time ahead [later], we made improvements in it.
[06:48]Guest 1: We discovered the place of the olive tree. We brought it and planted it in this plain.
[06:53]Guest 1: We can say the number of olive trees in Rojava, in the canton of Afrin, we have nearly twenty million olive trees.
[07:05]Host: By which tribe are you known? Which tribe are you from?
[07:08]Guest 1: We are from the Milli tribe, sir.
[07:11]Guest 1: We are the Milli tribe. They know then, the Milli tribe exists in Northern Kurdistan, and in Jazira too, in Kurdistan.
[07:18]Host: The Milli tribe, yes, they are here, they are in Jazira, they are in Northern Kurdistan.
[07:23]Host: Meaning they have moved to many of our villages in Afrin, they are from the Milli tribe, that is.
[07:27]Host: Uncle Xelîl, inside your village, how many houses are in it?
[07:30]Guest 1: Our village, meaning the number of houses, meaning around one hundred and twenty houses exist.
[07:38]Guest 1: These houses, in the beginning, we originally lived in caves.
[07:46]Guest 1: Later we made houses of earth/mud, and we found the 'zinc' (ridge/ledge), 'zinc'.
[07:53]Guest 1: Meaning on the hill we call it 'zinc', that... that reed, we call it that too, that was plentiful by the water.
[08:00]Guest 1: Meaning our fathers, our grandfathers, benefited from the spring... before this, they didn't know trees of several meters to stand up and put on the roof of the earthen house.
[08:09]Guest 1: Meaning in this way they would sew/thatch it, meaning layer by layer, tying them together.
[08:15]Guest 1: And... like a mat, they would create it on the water... on this building, they created this roof from this, from reeds. They stood and sat [lived] in it.
[08:30]Host: Now, Uncle Xelîl, is your village all one family, or are there many families in it?
[08:34]Guest 2: Regarding families with us, in the village of Qujuma, there is the Elî Jiko family, there is Sîwaro, there is the Osê family, there is the Elûş family, there is the Hemê Şêx family, those are Yezidi people. And there is the Ogul family.
[08:50]Guest 2: Apart from this, these families, these villages [villagers], consist of these families.
[08:54]Host: Are there Arab families?
[08:55]Guest 2: The families, the ones I mentioned, certainly, we have Arabs from before in the world [long time].
[09:01]Host: You mentioned Cemîl a little bit in your village, were there bards/singers?
[09:04]Guest 1: That... Cemê... before us... meaning a singer in this village... Cemê... he was independent/free, uh... he was in the Armanc Band.
[09:19]Guest 1: And he... came to be known at weddings, with the song "Ez xerîbê welat im" (I am a stranger to my country).
[09:25]Guest 1: And today, truly, meaning that song at that time here... he performed it. And afterwards, truly now he is a stranger to the country [in exile].
[09:35]Guest 1: And with us there is also Adnan, Adnan Beyan. In culture and arts... he worked in culture and arts, in our canton of Afrin.
[09:45]Host: Now, your village, regarding its livelihood, what do you [they] sustain themselves with?
[09:50]Guest 1: Our livelihood, we do it with... with things inside our plain, agriculture... whether it's wheat, whether it's barley.
[10:00]Old Man: Regarding our residence, if you ask, we are...
[10:05]Old Man: We are rich in water, daily, it is difficult, it is dry.
[10:08]Old Man: We gain better strength regarding the economic issue.
[10:13]Old Man: Development and construction are coming along with it.
[10:17]Old Man: And our village is progressing in this economic structure.
[10:22]Old Man: In the beginning, we had a teacher in our village.
[10:26]Old Man: I remember the doctor... the name of the deceased was Khalil Adib.
[10:30]Old Man: That is in the memory of Doctor Hatta Efendi.
[10:33]Old Man: His role was great in the management of the village.
[10:37]Old Man: He opened a house at his own expense.
[10:40]Old Man: And he got approval from the Ministry of Education.
[10:44]Old Man: He established that school in the village of Qojuma.
[10:48]Old Man: He took ownership of it, he paved the way.
[10:50]Old Man: His management initiated its existence.
[10:53]Old Man: That village of ours, Qojuma, is rich in teachers.
[10:57]Old Man: In teachers, it is rich in engineers.
[11:01]Old Man: It is rich in doctors, rich in pharmacists.
[11:04]Host: Thank you (May your house be prosperous).
[11:05]Old Man: You are welcome (May your house be prosperous too).
[11:06]Old Man: And success to you all, I thank you, I welcome you.
[11:09]Host: Thanks to you.
[11:33]Reporter: The village of Qojuma is at the foothills of Mount Lelun, in Kurdagh.
[11:36]Reporter: The place it is built is connected to the Jinderes district of the Afrin canton.
[11:42]Reporter: 17 kilometers to the east of the town of Jinderes.
[11:46]Reporter: And it is located 20 kilometers to the west of the city of Afrin.
[11:50]Reporter: The name of the village comes from a Turkish Bey.
[11:53]Reporter: The word means "precious thing".
[11:56]Reporter: The village was built on the site of an ancient area.
[11:59]Reporter: And the abundance of caves is a witness to this reality.
[12:03]Reporter: Muhammad Hasan was the first person to settle in the village.
[12:06]Reporter: He was from the Mili tribe.
[12:09]Reporter: All the people of the village are Muslims, there is only one Yezidi family.
[12:13]Reporter: More than a hundred houses and nearly a thousand people live in the village.
[12:18]Reporter: To the north of the village, the water canal, the village of Ashka, the Berganiye Plain.
[12:23]Reporter: To the east, the Komroviye Valley, the Shrine of Abdurrahman.
[12:27]Reporter: And the village of Kani Gewrke.
[12:29]Reporter: To the south, the Xerice Valley, the village of Qurbe, and the main road of Afrin and Jinderes.
[12:35]Reporter: To the west, the Tobaqa Valley and the villages of Bircik and Qile.
[13:04]Host: Yes, now we have moved to the mothers, we also thank the mothers.
[13:09]Host: For coming around us, but they also presented something special, something of theirs specifically for us.
[13:15]Host: We want to talk about that thing as well.
[13:17]Host: Whether it is sweets, canvas handicrafts, or village stories...
[13:22]Host: We will get to know them together. Hello to you.
[13:25]Woman 1: Welcome.
[13:26]Host: Health to your hands.
[13:27]Woman 1: Health to you too. Welcome to you and the program "Ax û Welat".
[13:32]Host: Thanks. Let's talk a bit about sweets.
[13:35]Host: Is this the sweet you brought?
[13:37]Woman 1: Yes.
[13:38]Host: Talk to us a bit about sweets. What sweets do you make in this village?
[13:42]Woman 1: In the past, everything was natural, meaning from nature.
[13:46]Woman 1: Now, everything is... for example, from the market. In the past, things like figs, they dried them.
[13:54]Woman 1: Raisins, fruit leather, walnut sausage, meaning there were many things, there was dried fruit pulp, there was everything.
[14:01]Woman 1: But now those things, meaning, have become "Toros" (artificial/commercial), new strange things, they don't make those much anymore.
[14:07]Woman 1: It's scarce, sweet molasses, meaning the sweets of the past were those.
[14:12]Host: Mother, in the past, what sweets did you make?
[14:16]Old Woman: Mercy on your dead. Those who had means did it, but we didn't have any, we were poor.
[14:22]Old Woman: By God, we were very clean, we were playful (happy).
[14:24]Old Woman: Good health to you, may God give to you and those like you in religion.
[14:28]Old Woman: As he said, may God leave you (preserve you), may God make you great for us, Lord of the worlds.
[14:33]Host: Mother, in the village in the past many sweets were made. What was made?
[14:37]Old Woman: Well those, there was fruit leather, molasses, figs, raisins, walnut sausage, almonds, that was it.
[14:45]Old Woman: There was nothing else other than that.
[14:47]Old Woman: But we are content, those who had means made everything.
[14:50]Old Woman: We didn't have the means.
[14:52]Old Woman: Our friends, our neighbors made it for themselves.
[14:56]Old Woman: We had nothing. I'm not saying we were always happy, we were always paralyzed (struggling?).
[15:00]Old Woman: By God, we were comfortable. Good health to you, may God be pleased with you.
[15:05]Host: What work did you do in the village in the past?
[15:07]Old Woman: In the past, well... I came to this village, I became paralyzed, I became disabled, I became unemployed.
[15:13]Host: Which village are you from?
[15:14]Old Woman: I am from Jinderes.
[15:16]Host: Are you a bride (daughter-in-law) of this village?
[15:17]Old Woman: I am a bride of this village, yes.
[15:19]Host: Now let's talk about sweets. Now talk a bit about this sweet of yours, what you have prepared.
[15:25]Woman 1: I have soaked the figs.
[15:27]Woman 1: We dry our figs just like that.
[15:29]Woman 1: And then we put them in the machine (or process them), we chop our walnuts, put them inside.
[15:35]Woman 1: And we make it like this.
[15:37]Host: What is this?
[15:38]Woman 1: This is coconut, this is made with it, yes.
[15:41]Host: Understand, understand, how do you make it?
[15:43]Woman 1: Yes.
[15:44]Host: Is this not just dried figs?
[15:45]Woman 1: Yes, look, I have dried these figs.
[15:48]Woman 1: And I put these figs in, now I will wet them like this, make them like this.
[15:54]Woman 1: Then we will put our walnuts inside.
[15:58]Woman 1: We will do it like this.
[16:05]Woman 1: Do other things go into it or only walnuts? (Actually the Host asks this, Woman answers: "Gûz û darçîn" - Walnuts and cinnamon).
[16:08]Woman 1: Walnuts and cinnamon, it gives the walnut flavor...
[16:11]Host: So that its taste is good.
[16:12]Woman 1: Yes indeed, it becomes good, that taste of walnuts becomes even better.
[16:17]Woman 1: And then we will do it like this.
[16:21]Host: Is this coconut?
[16:22]Woman 1: This is also coconut, we will make it with it.
[16:25]Host: Make it, make it, let the viewers also see how you make it.
[16:33]Woman 1: Let's make another one.
[16:36]Woman 1: Then we will cut it like this.
[16:52]Host: In this way/color?
[16:53]Woman 1: When guests come, they serve this.
[16:55]Host: Yes.
[17:05]Host: Is it finished? You finished? Please.
[17:08]Host: Meaning truly, when this village sweet is made, compared to eating from the market now, well... that is ready-made.
[17:16]Woman 1: Yes, the market one, meaning not like this, this is natural, it doesn't affect a person much. For example, if one is sick, it won't be bad.
[17:23]Woman 1: This comes from nature, but the other one, God forbid if someone has diabetes, their sugar will go up, because it is sweet (processed).
[17:28]Woman 1: But this one, everything is natural, sickness won't increase, won't go up.
[17:34]Host: Mother, have we made your hands happy (offered you something)?
[17:36]Old Woman: Oh dear, I am not a baby, I understand babies. (Context unclear, maybe joking).
[17:39]Host: What are you doing?
[17:40]Old Woman: I am burning the little ones? (Unclear, maybe referring to "qaçik" or something related to fire/cooking).
[17:42]Host: How do you burn the children? (Host is joking/misunderstanding).
[17:45]Old Woman: Yes, yes, the children.
[17:46]Host: How do you burn the children?
[17:48]Old Woman: Whose children am I burning?
[17:50]Host: What sickness is that?
[17:52]Old Woman: It's a sickness, meaning the little ones get bloated/swollen, become like water.
[17:56]Old Woman: They become like water, they swell up.
[17:58]Host: You apply it to them.
[17:59]Old Woman: I apply it, it goes away, it heals.
[18:01]Old Woman: Like that.
[18:02]Old Woman: This is my hand (my skill).
[18:04]Old Woman: Yes.
[18:05]Host: Is this the skill of your whole family?
[18:06]Old Woman: Yes, the house of my father, as he said.
[18:09]Old Woman: Good health to you, may God be pleased with you.
[18:14]Host: Meaning you come, if that child is swollen/bloated, you burn (cauterize) it?
[18:17]Old Woman: Does it heal after that?
[18:18]Old Woman: Yes.
[18:19]Host: Huh?
[18:20]Old Woman: Bring this wood too, I will fix the barley again? (Unclear).
[18:25]Old Woman: It heals, right?
[18:26]Old Woman: It heals, yes.
[18:28]Host: Oh mother, there were no doctors, that's why.
[18:30]Old Woman: In the past there were no doctors, in the past everyone in the villages was like that.
[18:33]Old Woman: In two periods, all doctors came out of the village.
[18:36]Old Woman: Medic, corpse. (Mumbling).
[18:38]Host: May your house be prosperous too.
[18:40]Woman 2: May it be in safety.
[18:41]Host: Be healthy.
[18:42]Host: Mother, be healthy. You have also brought your thing.
[18:45]Woman 2: This is a girl's garden?, meaning we were, we were girls... (She says "Hawa cêzê baxe" - This is garden dowry? Or "Cêzê baxê").
[18:48]Host: Please.
[18:49]Woman 2: It was dowry, well, they made canvas handicrafts.
[18:52]Woman 2: And every work was different on the ground.
[18:55]Woman 2: We say now this...
[18:57]Woman 2: By God, the time I made this canvas of the world.
[19:00]Host: Did you make it with your own hands?
[19:02]Woman 2: I made it with my own hands.
[19:03]Host: How many years ago did you make this?
[19:04]Woman 2: This was at the beginning, if only I had my wish.
[19:06]Host: How many years ago was it?
[19:07]Woman 2: Who knows how many years...
[19:08]Host: When you were a young girl?
[19:09]Woman 2: Yes, were you a girl? No, I was a girl.
[19:11]Woman 2: I was a young girl.
[19:12]Woman 2: Got up at the door, Kişanzê... (Likely a place name).
[19:15]Woman 2: All became... Teterê (village), we got up at the door there... (Unclear).
[19:19]Woman 2: God's seamstress... (Unclear).
[19:23]Woman 2: My seamstress... I made the machine work with my own hands.
[19:27]Host: Which village are you from yourself?
[19:28]Host: You are not from this village?
[19:29]Woman 2: No.
[19:30]Woman 2: I am from Teterê village.
[19:32]Woman 2: I am a bride of this village.
[19:34]Host: One day we will be guests at Teterê village too.
[19:36]Woman 2: Yes. It was our cousins' house.
[19:39]Woman 2: Yes?
[19:40]Woman 2: So I am a bride of this village.
[19:41]Host: Meaning in the past you made everything by hand?
[19:42]Woman 2: Yes, this was the bride's dowry, the girl's dowry, it was this.
[19:46]Woman 2: And... (talking about making clothes/fabrics, rugs).
[19:51]Woman 2: There were hats with holes, that past time was all...
[19:54]Woman 2: But now, that man... And now our clothes now, look what they are?
[19:57]Woman 2: Ready-made sounds/stuff, they make it like this like that, pillows... that's it.
[20:00]Woman: Well red one, in the name of the Lord's customs... Oh, just look at the memory...
[20:08]Woman: No, the girls don't do it... like in the old times, five girls would go down [to work].
[20:13]Woman: That one on the handkerchief box... there is also one on the big table.
[20:19]Woman: And that one too, you know... we had an old woman, her joy was little, they were sincere, the work was perfect, it was Turkish [style] she made. It was a gift, perfect, I wouldn't give her nature for gold.
[20:30]Woman: An old woman used to make it now... She used to make perfect work by hand.
[20:37]Interviewer: Mother, with you as well... let us ask one thing. Are you happy with the village of Xwejima or are you fed up with the village?
[20:44]Woman: I have become old, a daughter of Xwejima, and I am fed up with the village.
[20:48]Interviewer: You're welcome, mother. Mother, now talk about the village. The village in the past, how the relationships were, the women were together... how did they act in this village back then? Your mothers...
[20:56]Woman: We were small, we were together tending the lambs... we used to work alone in the fields.
[21:03]Woman: We helped each other together... we boiled the wheat together... we boiled the wheat... we emptied it together... we invited each other together.
[21:09]Woman: We helped each other with everything, we were present for each other at all times.
[21:14]Woman: Now all those things are gone. Those things have now disappeared from the world.
[21:18]Woman: Wherever we were, we were together. The girls, the women, the old women of the village were all together.
[21:23]Interviewer: Mother, in the villages back then, when a holiday came, or the people generally ate together... Was the village like that too?
[21:32]Woman: Yes, it existed. On holidays... they went to each other. They celebrated their holidays together.
[21:37]Woman: They ate food together. We walked up and down the village, women and men, and... celebrated our holiday together. Now all those things are gone.
[21:46]Interviewer: Mother, since when have these customs disappeared? I mean, people used to say when the holiday came they ate together, now is this gone?
[21:53]Interviewer: And many things in the village, when the moon rose [evening came], everyone gave food to each other. Whoever made something gave it to their neighbor. Now have these customs not remained?
[22:00]Woman: No, that custom is gone. The moon rising [evening gatherings] has disappeared from the world now. And all the things of the past are gone.
[22:07]Interviewer: Since how many years has it been gone?
[22:08]Woman: Since ten or fifteen years... this system has not remained.
[22:13]Interviewer: And do you wish for these customs to return?
[22:15]Woman: We want them to return. For life to be like before. For the world to be like before. For safety to be established.
[22:21]Woman: For our leader to come out of these prisons and jails. To come and stay among his people, God willing. And God willing... everything will happen.
[22:28]Interviewer: Thank you [Health to your hands].
[22:30]Woman: Thank you.
[23:10]Narrator: The people of the village make their living through agriculture. And the region is famous for agriculture.
[23:16]Narrator: Because the village is built deep in the Jinderes (Cûmê) plain, the buildings have a distinct richness. Grain and olive fields are common.
[23:26]Narrator: Some families also raise livestock. In the village, there is a soap factory and a coal factory. Nearly twenty people work there.
[23:35]Narrator: Nearly eight people also work in various factories in Jinderes. Furthermore, around fifteen people work in shops and repair car parts in Jinderes.
[23:46]Narrator: There is a martyr from the village named Martyr Baharin. The village school is also named Martyr Baharin, and the village commune is named Martyr Hasan.
[23:57]Narrator: Khalil Adib, who was known as Khalil Effendi, the first intellectual in the Afrin region...
[24:03]Narrator: ...received his high school diploma in the year one thousand nine hundred and thirty-seven. And he worked as a teacher in many places in Afrin.
[24:55]Interviewer: Can we know you first?
[24:57]Man: I am Subhi from the village of Xwejima.
[24:59]Interviewer: You are welcome, brother Subhi.
[25:00]Man: Welcome.
[25:01]Interviewer: Do you make charcoal here?
[25:03]Man: Yes brother, a coal factory, Sezer coal.
[25:06]Interviewer: Brother Subhi, since when have you opened this factory?
[25:09]Man: By God, it's been nearly ten-fifteen years we opened here. Ten-fifteen years, we are working in this job, the coal job, Sezer charcoal. Yes.
[25:30]Interviewer: Besides that, do you also make soap?
[25:32]Man: We also make soap, but for three years we haven't worked it. We have a soap factory too. We work it. Soap is little... it is Sezer soap again with this same one. Yes.
[25:39]Interviewer: So this year there was no work, or why didn't you work it?
[25:42]Man: Well, there was no work. The work was slow, we stopped it. We said leave it for a year later, maybe God willing something good will happen or better. Yes.
[25:50]Interviewer: Now it's been 15 years you opened in the village. So you opened before the revolution?
[25:54]Man: Before the revolution, yes.
[25:55]Interviewer: Now brother Subhi, let's talk about the coal. Now you say you talk about coal for meat and for argileh (hookah), you make it for narghile.
[26:02]Interviewer: Now how is that made? What is the difference between it and the one for meat and the one for narghile?
[26:06]Man: By God... the work is always one. It is always that coal and that material. But here we change the molds.
[26:12]Man: The grill mold... comes a bit thick, heavy. And the square mold, we bring out the meaning for the argileh. We only change the molds.
[26:21]Man: Meaning the charcoal is always that charcoal, the material is always that material. We put the charcoal in the sieve, meaning the dirt, stones come out.
[26:26]Man: Only the burnt olive pits remain. We bring it... put it in the kneader. But...
[26:30]Interviewer: What do you mix it with?
[26:32]Man: Starch. Meaning so it holds together. If starch is not mixed, it doesn't hold together, it comes out loose.
[26:36]Man: Then it goes into the machine, it's a press machine, it's pressure. It applies eight tons of pressure, so the charcoal is solid, firm, so it doesn't break, meaning sound work comes out. It comes out like that.
[26:50]Interviewer: So it's a good job... for... economy, it's good economically.
[26:55]Man: Yes. And it is a very good job. And it is from the bounty and produce of Afrin. Meaning we don't buy from outside, it is all the bounty of Afrin. It is always here.
[27:04]Interviewer: Is it all made from olive produce?
[27:06]Man: It is all made from olives. It is all the bounty of olives and of our region, Afrin.
[27:11]Interviewer: Now let's talk about soap. Now soap, what do they make that from? Do you call it primary oil?
[27:16]Man: Yes, no.
[27:17]Interviewer: Well what is it made of?
[27:18]Man: Soap, a factory of pomace, oil comes from the pomace. Like... pomace... from that pomace it comes out. It becomes oil.
[27:26]Man: When they boil the soap factory [mix], they put it in, add lye, mix in caustic soda.
[27:33]Man: And... and they boil it, meaning the materials are mixed, taken out and... spread on the ground. They wait around twenty-four hours for it to dry, then they cut it.
[27:45]Interviewer: Now let's talk about before the revolution. Now soap, you say laurel soap... all comes out of Afrin. But it was known by the name of the city of Aleppo. Why?
[27:57]Man: Eh well at that time... there was no revolution. The regime wanted it that way. The system wanted it that way from us. Could we at that time... but now we do it in service of Afrin.
[28:08]Man: We left it, we only do it for Afrin. It has become like that. Industrial and commercial registration, all are made in the name of Afrin. Our seals are all in the name of Afrin. Soap brings the name of Aleppo on it. But Afrin is on it.
[28:19]Interviewer: Meaning before the stamp... you stamped Aleppo?
[28:22]Man: Yes.
[28:22]Interviewer: Now you stamp Afrin?
[28:24]Man: Now we stamp Afrin.
[28:25]Interviewer: Brother Subhi, like soap and like coal. Where do you sell it? Outside to which city?
[28:32]Man: By God, we, our factory, we send to the north, to Erbil. Erbil, it goes to Erbil.
[28:38]Man: Our coal goes to Erbil. And here too, in our Syrian governorates, we give to all. As they open the way, all open the way. From Afrin, to Damascus, Latakia, Tartus, Homs, Hama, it goes everywhere.
[28:55]Interviewer: Now talking about argileh charcoal... or coal. Two general types are made in Afrin, the one that comes from outside... which is better?
[29:02]Man: No, there are, in Idlib too there are factories like that. Yes.
[29:05]Interviewer: Meaning any place where there are olives?
[29:07]Man: Any place where there are olives, it is made there. Yes. But our work is solid and sound and... the advanced one is in Afrin.
[29:14]Interviewer: So what is the difference... distinction? Between here and Idlib?
[29:19]Man: Here is advanced... in the revolution many [places] were destroyed. Many places... problems arise there, they can't work there...
[29:27]Man: Again praise be to God, at Afrin's place there is nothing [trouble], praise be to God. We are on our work, on our job. Meaning there is nothing here, praise be to God, on this basis we are advanced.
[29:36]Man: Like that. We say soap was famous in Aleppo before. It was destroyed in Aleppo. The factories came out to Afrin, all owners... became of Afrin. On this basis, meaning in the revolution we... Afrin developed a lot.
[29:50]Interviewer: Meaning before the revolution again our people of Afrin were working in Aleppo?
[29:54]Man: They only worked in Aleppo.
[29:55]Interviewer: Now in the revolution they all returned back?
[29:58]Man: They all returned to Afrin, they work in Afrin.
[29:59]Interviewer: Many thanks.
[30:37]Narrator: Both artists Serbest and Adnan Biyan have sung many famous songs.
[30:44]Narrator: Among those songs is "I am a stranger to my homeland".
[30:46]Narrator: Also, the artist Salah al-Din Muhammad was a high-ranking official in the Ministry of Culture of the Syrian state.
[30:54]Narrator: At the same time, he was a painter and critic famous on a global level.
[31:00]Narrator: He has written many books about cultural topics.
[31:05]Narrator: Furthermore, the literacy rate in the village is very high.
[31:09]Narrator: From it, there are musicians, doctors, and pharmacists, and many other people who have received university degrees in various departments.
[31:52]Host: Yes dear viewers, today our tour is in the village of Qujuman.
[31:57]Host: In the country of Syria, our Kurds have played a very good role.
[32:03]Host: In every aspect.
[32:05]Host: Whether we talk about the building of Syria, talk about the intellectual aspect, or the artistic aspect,
[32:12]Host: they have taken their place and played a good role.
[32:15]Host: But a person from this village was an intellectual, who had taken his place in the intellectual aspect in the country of Syria
[32:25]Host: and also produced many programs in the field of television as well.
[32:30]Host: Unfortunately, we wanted him to be present himself, but unfortunately he passed away.
[32:35]Host: Right now we have entered his home, with his family,
[32:40]Host: we will ask them our questions, a little about the life of teacher Salah al-Din Muhammad.
[32:46]Host: Teacher Qazqli, hello to you.
[32:48]Guest: Welcome.
[32:50]Host: Be healthy. We wanted... him to be present himself... we now... would have done this interview together.
[32:57]Host: He passed away, a thousand mercies be on his grave.
[33:00]Guest: A thousand mercies be on him.
[33:02]Host: Teacher, let's talk a little about... him... about Salah al-Din.
[33:08]Host: So that we know more, we know him, we know him from afar, because you are his family.
[33:16]Host: He also produced many books.
[33:18]Guest: Yes.
[33:19]Host: Let's talk a little about his work. What did he study, where was he, what was he writing about?
[33:31]Guest: He studied at the University of Aleppo. He obtained a degree in architectural engineering from the University of Aleppo.
[33:38]Guest: And at that time... during that period, he was also doing paintings on the side. He had a hobby for painting.
[33:46]Guest: He was making paintings, of the... your facial features like yours he would draw.
[33:52]Guest: Then exhibitions... he presented exhibitions too. Exhibitions... of paintings.
[33:57]Host: So in the beginning of his work, he was a painter?
[33:59]Guest: Uh... It was painting. And along with it he was studying architectural engineering.
[34:04]Guest: Architecture itself is painting. Meaning... architectural design, that is painting too.
[34:09]Guest: From that, architectural engineering has a relation to painting... and he was a painter...
[34:15]Guest: And then he became... meaning... painting is plastic art. Then he became a plastic art critic.
[34:20]Guest: Plastic art critic means the head of artists. He became the head of artists. Meaning he was critiquing artists.
[34:27]Guest: And then he went to Damascus.
[34:30]Guest: He went to Damascus, in the middle roughly... we were together.
[34:34]Host: Were you close to each other in Aleppo?
[34:35]Guest: Meaning... we separated from each other. He went to Damascus, he joined the Ministry of Housing and Utilities.
[34:44]Guest: In the Ministry of Housing and Utilities, he was the director of housing cooperation.
[34:48]Guest: Later... he wanted to go... media... meaning to build fame, his fame...
[34:55]Guest: From the Ministry of Housing he went to the Ministry of Information.
[34:59]Guest: In the Ministry of Information... uh... the television magazine as we just said, he presented the television magazine.
[35:07]Guest: He presented, Kurmanji music in it... he brought out. And he brought out Halabja and brought out things.
[35:14]Guest: And Rustam... Rustam Ali...
[35:16]Host: Which program was he presenting?
[35:18]Guest: Television Magazine.
[35:19]Host: Television Magazine.
[35:20]Guest: Television Magazine... it was coming out on broadcast. It was coming out on air. He was presenting it on air.
[35:26]Guest: He presented for a period, later they saw that this... this Kurmanji... he is putting out Kurmanji music, so they took the air [program] from his hand.
[35:35]Guest: They made him director of cultural programs... of the whole broadcast. Of the television.
[35:42]Guest: And they gave him the history and civilizations program. History and civilizations of the world.
[35:46]Guest: As much as he read books, as much as... uh... I say mostly, inside meaning the size of a large room around four-five thousand books... all by reading and writing.
[36:01]Host: Is this the name of his work?
[36:02]Guest: This is his work. Reading and writing is his work.
[36:05]Host: Teacher, the majority of his books are on what? On what has he written?
[36:10]Guest: Uh... those meaning mostly I say I know, not considering he was in Damascus...
[36:16]Guest: In Damascus... I also very... uh... when I went to him, here I sat a bit...
[36:21]Guest: He said I am now thinking to write on Kurdish identity.
[36:25]Guest: In the middle... what he wrote I don't know. Meaning he was saying so.
[36:30]Guest: But... I know [he was] full of ??? together and was intellectual, was understanding.
[36:36]Guest: Meaning there are few intellectuals in Syria like him.
[36:40]Guest: And it's a pity too him... I not... I also said to him several times.
[36:45]Host: You said why don't you write in Kurdish?
[36:47]Guest: Yes. I said why did you... why did you... why did you... turn your focus to those things?
[36:53]Guest: He said by God... he said I am in Damascus. And I am forced to do this work.
[36:58]Guest: Meaning... if I don't do it, I will be thrown out.
[37:01]Guest: I will be thrown out and I... meaning... my livelihood won't remain.
[37:05]Guest: From that side, he remained forced to proceed in this way.
[37:08]Guest: But... as consciousness, he was Kurd. He was Kurd. As feeling, he was Kurd.
[37:15]Guest: As... I said... I said... I... I know.
[37:19]Host: When did he pass away? When did he become deceased?
[37:22]Guest: He became deceased... it hasn't been yet... around eight-nine months.
[37:27]Host: How old was he?
[37:28]Guest: He was sixty-eight years old.
[37:31]Host: Did he have an illness or...?
[37:32]Guest: Well, he had heart fatigue. Heart crisis... struck him.
[37:36]Host: Teacher, from your family... only... from his father... did this art remain for him or...?
[37:43]Guest: His father... his father didn't know anything [of this sort].
[37:45]Host: Meaning this talent...?
[37:47]Guest: This talent is personal.
[37:49]Guest: And he has a brother too in America. He is also a doctor. He is also talented.
[37:55]Host: His work that he did, does that... exist in the father... meaning as a painter, as books, but this only books in the father...?
[38:03]Guest: Well, I... I not... mostly say there are, many remained in Damascus.
[38:08]Guest: And went... one... he took a Palestinian. Kurmanji [Kurd] is not his wife, she is Palestinian.
[38:14]Guest: He has a son and a daughter. Daughter, mother died, she went now took a doctor is in America.
[38:21]Guest: The son also in... outside in... goes to university in Damascus.
[38:25]Guest: Meaning family... his house is in Damascus now.
[38:29]Guest: Maybe he has his things in the village library... in this village... the village library is not comparable.
[38:35]Guest: Whatever there is remained in Damascus.
[38:37]Host: Meaning his work done all remained in Damascus?
[38:39]Guest: Remained in Damascus. They are thinking to make an exhibition, open the village books in Afrin.
[38:44]Host: Do you know how many books he made?
[38:46]Guest: Well I don't know. But he made many books. It is certain.
[38:50]Host: Please let us look at his books, a little... these in front of you.
[38:54]Guest: Yes. This one he made on the 7th Syrian Song Festival. Year 2000, in Aleppo.
[39:00]Guest: This other one? This too, The New Damascus. He wrote on Damascus [acer?].
[39:06]Guest: He authored this book on Damascus. Damascus [acer?].
[39:10]Guest: This one... this one is on Louay Kayyali. Louay Kayyali himself a person personally... he too yes we in... in the Palace cafe in the crossing we were sitting together.
[39:21]Host: Who was this person?
[39:22]Guest: This is an artist too. This Louay Kayyali is an artist. He wrote on Louay Kayyali too.
[39:27]Host: We thank you.
[39:28]Guest: You are welcome.
[39:29]Host: God be pleased with you.
[39:30]Guest: God make your health pleasant, God grant you success, make you succeed.
[39:22]Children: We are narcissus, flowers of Afrin. We are ???, we are ???.
[39:30]Children: Heroes of the future. Unity and...
[39:40]Children: We love each other. We help each other.
[39:46]Children: Give hands... We read in Kurdish.
[39:53]Children: We bring our culture forward. We read in Kurdish.
[40:00]Children: In our garden, the hope of mother and father... na na na na.
[40:02]Children: The hope of mother and father... na na na na.
[40:05]Children: Truly we are flames...
[40:08]Children: The hope of mother and father... na na na na.
[40:11]Children: Truly we are flames.
[40:13]Children: Let our language be native/national, with this voice of ours.
[40:16]Children: Let our language be native/national, with this voice of ours.
[40:20]Children: A and B and C and Ç, hope comes from our hearts.
[40:24]Children: A and B and C and Ç, hope comes from our hearts.
[40:28]Children: Our call is to the children, to the youth and the girls.
[40:32]Children: Our call is to the children, to the youth and the girls.
[40:36]Children: The hoes in the vineyard, the opportunity has come now.
[40:40]Children: The hoes in the vineyard, the opportunity has come now.
[40:44]Children: The opportunity has come now... the opportunity has come now.
[41:06]Host: Yes, today our tour is in the village of Xishima.
[41:10]Host: We heard an interesting story in this village.
[41:13]Host: A person from this village, mostly... goes there and works, spends most of his time there.
[41:19]Host: Uh, according to his account, they said he built a cave, he built a water cistern.
[41:24]Host: Uh, he spends most of his time in this cave, spends it in this valley.
[41:28]Host: We will enter the cave, we will see how his life is.
[41:51]Host: Yes, we have entered the cave, we have come to Uncle Khalil.
[41:54]Host: Long live, Uncle Khalil.
[41:56]Host: Truly, this is another life when one enters this cave.
[42:02]Host: There is a serene/natural life inside, Uncle Khalil.
[42:06]Apê Xelîl: Please (go ahead).
[42:07]Host: Long live, Uncle Khalil.
[42:09]Host: Uncle Khalil, do you spend most of your time, your moments, here?
[42:12]Apê Xelîl: Really? I come here and I rest.
[42:15]Apê Xelîl: How do I rest? My worry becomes one [single-minded/focused].
[42:19]Apê Xelîl: No one raises their voice at me, I am free.
[42:22]Apê Xelîl: Like a bird on a rock... and relaxed... you become happy with your own pleasure.
[42:27]Apê Xelîl: Your own pleasure... If you are in the village, you aren't comfortable...
[42:30]Apê Xelîl: You talk to that one, you see that one, you gossip about that one... this and that, your heart gets tight.
[42:35]Apê Xelîl: But here, the ears of the rocks are deaf to me. Whatever my heart desires, I do that.
[42:41]Apê Xelîl: Uh, if I want to eat this, I eat it, I look around me and I become happy.
[42:46]Apê Xelîl: I look at the walnut tree and my heart opens, I look at the almond tree and my heart opens.
[42:49]Apê Xelîl: I am amidst my livelihood, and it is also worship. I wake up in peace.
[42:56]Apê Xelîl: Ah, ah.
[42:57]Host: Uncle Khalil, when did you build this cave? How many years has it been since you built this cave?
[43:02]Apê Xelîl: I swear, it's been about 20 years, about 20 years.
[43:06]Host: Did you dig and build this cave all by yourself?
[43:08]Apê Xelîl: I dug it by myself... the digging was deep work.
[43:12]Apê Xelîl: But the love [for the work] was better. The roots of the two, our little ones, helped me make it...
[43:17]Apê Xelîl: The taste of our past times... our suckling, our wisdom, it is milk, it is solid [nourishing].
[43:22]Apê Xelîl: Like this, like this, four or five hours remaining, may God grant you.
[43:26]Apê Xelîl: I am anxious for work, I don't get tired anymore. I don't get tired.
[43:29]Apê Xelîl: From what? My bones, from that suckling and wisdom [traditional diet], are solid.
[43:33]Apê Xelîl: What makes a Kurd so solid? It is from the milk.
[43:35]Apê Xelîl: It is milk. You withstand the cold, you are warm, and you have strength.
[43:39]Apê Xelîl: You have strength.
[43:41]Apê Xelîl: Hmm.
[43:42]Host: Uncle Khalil, yes, but why did you build this cave? Do you also have a house in the village?
[43:46]Apê Xelîl: There is a house.
[43:47]Host: Yes, well, we came out three kilometers from your village, we came to the top of this valley.
[43:51]Apê Xelîl: Welcome.
[43:52]Host: Long live. What was your goal, what was your aim? I mean, why did you build this cave here like this?
[43:58]Apê Xelîl: I built it... it is within my livelihood.
[44:02]Apê Xelîl: It is within the livelihood. I built it so it would be a shelter.
[44:05]Apê Xelîl: If some come around us... to steal our things or take them out...
[44:09]Apê Xelîl: Uh, let it be in the mountain and cave... it becomes deep/secure.
[44:12]Apê Xelîl: It becomes deep/secure. Also, I wake up in peace.
[44:15]Apê Xelîl: My surroundings are mine. I feed [the animals], I take them out.
[44:17]Apê Xelîl: My place here is happy, beloved to you. It's winter, it's snow, trees, my heart wants to wander.
[44:23]Apê Xelîl: I will spin the spindle first... and spin everywhere... it says it's alive.
[44:26]Apê Xelîl: I will spin the spindle... wee wee wee... I will be at your place...
[44:28]Apê Xelîl: Laughter, joking, eat, drink, milk and yogurt, sesame...
[44:33]Apê Xelîl: And I will look around the bottom, scratching sound... my heart became like this.
[44:37]Apê Xelîl: I will start a fire... for myself... I will make a pile/stack.
[44:42]Apê Xelîl: We made our side deep/secure.
[44:44]Apê Xelîl: If we don't make it deep/secure, they will loot our people.
[44:47]Apê Xelîl: And until now. Until now they say Kurds don't exist.
[44:50]Apê Xelîl: Kurds, braver than Kurds, more clouded [mysterious/fearsome] than Kurds, more courageous, there is no one.
[44:55]Apê Xelîl: They isolate us, so they can take our livestock/wealth.
[44:58]Apê Xelîl: So they can take our livestock/wealth. And until now.
[45:00]Apê Xelîl: Until now. The front of this new land... before it was all Kurds.
[45:07]Apê Xelîl: Uh, they isolate us.
[45:09]Host: Uncle Khalil, how old are you?
[45:12]Apê Xelîl: Uh, me... my heart is 40 years old. Like I have 20 years [of energy].
[45:17]Apê Xelîl: With the girls, I am a girl. With the boys, I am a boy. With the old men, I am an old man.
[45:22]Apê Xelîl: I have tricks... I am a joker... I don't have an ego.
[45:27]Apê Xelîl: I am... I mean... if I am old, meaning the old can't do it, my teacher can't do it, my thing can't do it.
[45:33]Apê Xelîl: Work is hard for me... I sense it with it.
[45:36]Apê Xelîl: I sense it with it.
[45:38]Host: So now, how old are you?
[45:40]Apê Xelîl: Eighty-three, eighty-four, like that.
[45:42]Host: Do you have children?
[45:43]Apê Xelîl: Enough, I made sons, don't believe [otherwise].
[45:45]Apê Xelîl: Not just eighty to make one... and not just to take one.
[45:51]Apê Xelîl: I planted right and property... and I dug the cave by myself.
[45:55]Apê Xelîl: The cistern, I dug three bodies [sections] of it.
[45:57]Apê Xelîl: And still, just happy good. Uh, I am happy.
[46:00]Apê Xelîl: Uh, I am happy.
[46:01]Apê Xelîl: And my hand, it is not tight [stingy].
[46:04]Apê Xelîl: From inside out. Like it is. I mean... one doesn't give all their wealth to people.
[46:09]Apê Xelîl: I mean, if an apple comes to me... if I slice that apple, I give half to Jindires, I give half to Afrin.
[46:14]Apê Xelîl: If two kernels remain, we survive on that. My custom is like that.
[46:19]Host: Uncle Khalil, so in this cave, you spend most of your time here, right?
[46:24]Apê Xelîl: Uh yes... when I have work time, I come and am here.
[46:27]Apê Xelîl: Like when I am upset, or I am with a friend like you... hey... I am at my own pleasure, I am free.
[46:33]Apê Xelîl: I am full [satisfied]. I go from this valley, come to the top of this valley. From this valley to this valley, from this valley to this valley.
[46:37]Apê Xelîl: Uh my life... I am secure.
[46:39]Host: So now you come from the village, you walk here?
[46:42]Apê Xelîl: Uh I come, one prays, sometimes I come walking, sometimes we...
[46:46]Apê Xelîl: By itself, my livelihood pulls me.
[46:49]Apê Xelîl: It says come. I give it strength, it says come. It says come, don't stay away.
[46:54]Apê Xelîl: Hmm. Don't do that to me, don't to me.
[46:56]Host: Yes.
[46:57]Apê Xelîl: I sleep right here, I sleep with pleasure.
[47:01]Apê Xelîl: That is also worship. If someone kills me in this valley, I am also a martyr.
[47:05]Apê Xelîl: I didn't go into your livelihood. I didn't steal your thing. My property remained peaceful...
[47:13]Host: Uncle Khalil, can you sing a song for us? Which song did you say you would sing?
[47:16]Apê Xelîl: Which one you want, I don't know. We are small, big, it's gone...
[47:22]Apê Xelîl: Let's sing "Sadê Ehmed".
[47:23]Host: Please (go ahead).
[47:24]Apê Xelîl: Sadê Ehmed...
[47:30]Apê Xelîl: He eats/takes Teltemur too.
[47:31]Host: He eats/takes Teltemur too?
[47:32]Apê Xelîl: When the doubt struck, I will fly oh.
[47:35]Apê Xelîl: He made a doubt like that, finished. Uh I am great, uh I am not on the ground, he did like that.
[47:39]Apê Xelîl: I mean he does something, around me there was.
[47:41]Host: Because you, when you went, did you wave your hand?
[47:44]Apê Xelîl: Let man sense it, he eats/takes Teltemur too, I mean.
[47:47]Host: Look, yes. Uh the weather went to Teltemur, it's all the same.
[47:50]Host: Please (go ahead).
[47:51]Apê Xelîl: Teltemur, three years extra, it became dry.
[47:53]Host: Please (go ahead).
[47:55]Apê Xelîl: What shall I do... sister of seven brothers.
[47:59]Apê Xelîl: The female cousin given to the male cousin oh...
[48:04]Apê Xelîl: It became a raid, uh Sipan and Xelat, on the top of the roof she called out, saying "Oh braids/girls".
[48:13]Apê Xelîl: Sadê Ehmed, that skin peeled off oh, it's gone, that eye peeled off, someone call Sadê.
[48:17]Apê Xelîl: Oh braids, braids, braids, braids oh...
[48:26]Apê Xelîl: Oh braids, red and sky-blue. There are many owners, gentlewomen and gentlemen of people, three times better, war and battle are upon them.
[48:35]Apê Xelîl: Before the rider, I am the light rider of Sadê Ehmed of Zilif, seeing them and the skin peels...
[48:44]Apê Xelîl: With a book, oh, it was not given for buying or selling oh. Rider and good news, may your death be...
[48:51]Apê Xelîl: Now parts and many have become cheap oh.
[48:53]Apê Xelîl: I am a sacrifice, the jackals have been released oh...
[49:00]Apê Xelîl: The foxes of Pesor and Berwar, good news, may your death be at this strange moment, over your head on the roof cheap...
[49:09]Apê Xelîl: Cheap, cheap, oh thoroughbred flower, the tribe breaks/makes a market, they give two or three pennies for it oh...
[49:18]Apê Xelîl: Some like the nightingale and poet of the Kurds, father of Alish, millions of the village of Hesen Dero, on his head that skin three times, they play the lute oh.
[49:25]Apê Xelîl: Some like Khalil of the Mountain, the composition of the drum and seven sights and they sing oh...
[49:32]Apê Xelîl: I am a sacrifice, they sing oh, hey lo, hey lo, hey lo...
[49:39]Apê Xelîl: Come then, I am a sacrifice...
[49:43]Apê Xelîl: Ha, ha, ha, here and there like this oh, day I am a sacrifice, the dance of the wedding, the K'fermezin have taken it oh.
[49:51]Apê Xelîl: Good news, may your death be, come and watch for yourself, I am a sacrifice and the wedding oh thoroughbred, the tribe breaks...
[49:59]Apê Xelîl: I am a sacrifice for Sadê Ehmed, they do for him...
[50:00]Old Man: Oooo... Oh my, oh my... I am a sacrifice to the head of wrath, oh my...
[50:11]Host: Wow, long live master. But who did you learn this song from, brother?
[50:15]Old Man: By God, I learned it from the people.
[50:17]Host: From whom? Betalê Şêxê used to say it is Emeroxlim, the voice comes, then he went near...
[50:24]Old Man: It was Şerxeza. It was Betal, Cemîlê Hesenî Kerê was with him, may God's mercy be upon them.
[50:28]Old Man: And he learned from all of them, if a person has curiosity about it, puts his manhood's mind to it...
[50:33]Host: Uncle Xelîl, have you studied? Did you go to school?
[50:35]Old Man: No, I haven't studied, I am not educated.
[50:38]Host: Have you studied?
[50:39]Old Man: No, well, I know my testimony of faith.
[50:41]Host: Where did you study?
[50:42]Old Man: With Henan Hodja of Çolaqa. Uncle Yaqûb.
[50:45]Host: How many years ago?
[50:46]Old Man: Seventy years ago.
[50:48]Host: Seventy years ago? You studied?
[50:49]Old Man: Seventy years, seventy-five years ago I studied, I learned, well I know my testimony of faith.
[50:53]Host: What did you... did you read the Quran?
[50:56]Old Man: Well it was the Quran, and I was attached, I learned, my greed... it was work... I was a big stranger, words and things, I learned in that place.
[51:04]Host: Uncle Xelîl, I will take my leave from you.
[51:06]Old Man: Yes, thank you. Good health to you.
[51:08]Host: Thank you.
[51:14]Host: Yes dear viewers, we hope you spent a good time with us.
[51:18]Host: And we thank you, those who were before the screens, and were watching us.
[51:24]Host: Today we were in the village of Qujûma, in this manner, we will take our leave from you.
[51:29]Host: We reached the end of our program. Until another week, in another village...
[51:33]Host: We will come again... goodbye.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00][Muzîk]
[01:52]Pêşkêşvan: Belê temaşevanên hêja.
[01:54]Pêşkêşvan: Îro jî em li Deşta Cûmê ne, li navçeya Cindirêsê.
[01:59]Pêşkêşvan: Me go em gundekî din jî nas bikin.
[02:02]Pêşkêşvan: Vê carê dibin gundê Qûjûma.
[02:05]Pêşkêşvan: Gelo ev nav ji ku hatiye?
[02:07]Pêşkêşvan: Hinekî dîroka vî gundî, hinekî taybetmendiya vî gundî, em bi hev ra nas bikin.
[02:13][Stran: Ez xerîbê welat im...]
[03:19]Pêşkêşvan: Merheba ji te ra.
[03:20]Mêvan 1: Ehlen we sehlen, ser çava hatî.
[03:22]Pêşkêşvan: Sax bî apê Xelîl. Îro jî em derbasî gundê we bûn e.
[03:25]Pêşkêşvan: Me xwest hinekî dîroka gundê Qûjûma jî em nas bikin.
[03:29]Pêşkêşvan: Hinekî taybetmendiya vî gundî nas bikin. Malbatên têda kî ne? Ji kîjan eşîrê ne?
[03:35]Pêşkêşvan: Di destpêkê de, emê navê gundê we bipirsin. Navê gundê we ji ku hatiye?
[03:40]Mêvan 1: Ewil berî her tiştî, ez xêrhatina we dikim, xebatkarên Axû Welat dikim, bilindtirîn gundê Qûjûma.
[03:51]Mêvan 1: Pir kêfxweş im.
[03:53]Mêvan 1: Wek gundiyekî ji gundê Qûjûma, rojava, me jî parekî xwe ji bo Axû Welat û em dîtin, em kêfxweş bûn.
[04:05]Mêvan 1: Navê gundê me, taybet, vêra dibêjin Qûjûman.
[04:10]Mêvan 1: Bes, tê naskirin... "Qoca" bi zimanê Tirkî ye.
[04:15]Mêvan 1: Yanî tê maneya "însanê mezin". Yanî mezin.
[04:20]Mêvan 1: "Man" jî bi xwe, Îngilîzî ye.
[04:24]Mêvan 1: Yanî gotin ku Îngilîzî ye. Em dibên yanî, "însanê mezin".
[04:30]Mêvan 1: Bi Erebî dibêjin "Recul el-Kebîr". Bes bi Kurdî em dibêjin "Însanê Mezin".
[04:36]Mêvan 1: Ji vêra hatiye nav.
[04:37]Pêşkêşvan: Yanî di dema Osmaniya de derbasî Rojavayê bûye, yanî derbasî vira bûye? Di wî demî de navê gundê we lê kirin?
[04:47]Mêvan 1: Ez taybet bi nêrîna min, ez dibêm erê, di wî demî de, ev nava, dibe cîh hatiye û bûye nav li ser gundê me, li gundê Qûjûma.
[04:58]Pêşkêşvan: Berî Osmaniya were, navê gundê we çi bû?
[05:02]Mêvan 1: Navê gundê me berî Osmaniya were, em wênî... em nizanin, me nedît, ne dîtiye.
[05:10]Mêvan 1: Vî navî me naskir. Bav û kalê me li vî gundê me yê Xarza jorî me rûniştibûn.
[05:18]Mêvan 1: Ta katin deştê, vê derê, vêra dibên Cûmê.
[05:22]Mêvan 1: Em dibên belkî bi Kurdî, yanî manake dide hembûnî ki li ser Cûmê da, yanî.
[05:31]Mêvan 1: Cûma Cindirêsê Cûmê dibêjin. Yanî eger bi Kurdî hema wargî were.
[05:34]Pêşkêşvan: Yanî em gundê we ji gundê Xarza derbasî vir bûn e?
[05:38]Mêvan 1: Em ji gundê Xarza derbasî vir bûn e.
[05:40]Pêşkêşvan: Ji çiqas sal da ye?
[05:42]Mêvan 1: Yanî nêzîkî çar pênc sed sal e.
[05:46]Pêşkêşvan: Yanî hûn ji Xarza hatin e?
[05:47]Mêvan 1: Yanî tebhet, deqîq em nizanin dîrokê.
[05:51]Mêvan 1: Bes em, yanî çend bavê me hene, meselen em dibên... yanî ev hatin, em bi xweş malbata eşîrê helin çi kanin.
[06:01]Mêvan 1: Bavê ji me yek... bavkê kalê me, navê yekî Îbraîm bû, navê yekî Hesen bû, navê yekî Ebdo bû.
[06:09]Mêvan 1: Û em ji vê derê, wek heyata me yê tebîet, me şikeft peyda kirin.
[06:14]Mêvan 1: Em daketin deştê, gorî yanî dewlemendiya me bi pêz û û ga û naxir e û tebaî çi bû.
[06:24]Mêvan 1: Me xwest deşt bê xizmet ji cêrandina dewarî me.
[06:30]Mêvan 1: Dûra me naskir, me çandinî... bi cîhanî, li vê erdê me dît munasib e.
[06:38]Mêvan 1: Me têda çandin peyda kir. Genim e, ceh e, garis e.
[06:44]Mêvan 1: Û di demê li pêş, me gewrandin têda çêkir.
[06:48]Mêvan 1: Şûna darê zeytûnê me naskir. Me anî di vê deştê da çêkir.
[06:53]Mêvan 1: Em karin bibên hejmarê darê zeytûnê li Rojavayê, li kantona Efrînê da, nêzîkî bîst melyonî darê me yê zeytûnê heye.
[07:05]Pêşkêşvan: Hûn bi kîjan eşîrê tên naskirin? Hûn ji kîjan eşîrê ne?
[07:08]Mêvan 1: Em ji eşîra Mellî ne, efendim.
[07:11]Mêvan 1: Eşîra Mellî ne. Ew wext nas dikin, Eşîra Mellî li bakurê Kurdistanê jî, li Cizîrê jî hene, li Kurdistanê.
[07:18]Pêşkêşvan: Eşîra Mellî belê ye, li vir hene, li Cizîrê hene, li Bakurê Kurdistanê hene.
[07:23]Pêşkêşvan: Yanî derbasî gelek gundê me yê Efrînê bûne ji eşîra Mellî ne yanî.
[07:27]Pêşkêşvan: Apê Xelîl, nava gundê we çiqas xanî têda heye?
[07:30]Mêvan 1: Gundê me, yanî hejmara xaniyê, yanî derdora sed û bîst mal heye.
[07:38]Mêvan 1: Ev malana, li destpêkê, em eslê xwe di şikeftan da, yanî me jiyan dikir.
[07:46]Mêvan 1: Dûra me xanî ax me kir herî, û me zinc peyda kirin, zinc.
[07:53]Mêvan 1: Yanî li ser gindê em dibêjin zinc, hew... hew qamîş, em vêra dibên jî, hew li ber avê pir dibû.
[08:00]Mêvan 1: Yanî bavê me, kalê me, kaniyê fêda jê bigirtonok, berê vê çend metro dar nasnedikirin, rabe bidinî seqfê xaniyê axê.
[08:09]Mêvan 1: Yanî bi vî awayî didirûtin, yanî gov... gov bi gov, heva girê didan.
[08:15]Mêvan 1: Û refş... wekî hesîrkî, ser av da peyda dikirin, li ser... li ser vî avahî, vê seqfê jiber vê, ji qamîşê, peyda dikirin. Têda radibûn û rûniştin.
[08:30]Pêşkêşvan: Neha, apê Xelîl, gundê we giştî malbat yek e, yan gelek malbat têda hene?
[08:34]Mêvan 2: Malbat li cem me, gundê Qûjûma da, malbata Elî Jiko heye, Sîwaro heye, mala Osê heye, mala Elûş heye, mala Hemê Şêx heye, avana kesê Êzîdî ne. Û malbata Ogula heye.
[08:50]Mêvan 2: Derveyî vî, ev malbatana, ev gundana, bi vê malbatana hene.
[08:54]Pêşkêşvan: Malbatên Ereb hene?
[08:55]Mêvan 2: Malbatên, evê min bahs kir, elbet ê, me berê dînayî Ereb hene.
[09:01]Pêşkêşvan: Te behsa Cemîl hinekî kir di gundê we de, dengbêj hebûn?
[09:04]Mêvan 1: Hewl... Cemê... berê me... yanî dengbêj li vî gundî da... Cemê... ev serbest hebû, ê... di Koma Armanc da bû.
[09:19]Mêvan 1: Û pê... tê dawat nas kirin, bi kelamê "Ez xerîbê welat im".
[09:25]Mêvan 1: Û ro, îro jî, rast, yanî wî kilamî demê li vir... lê, lê têda kiriye. Û li pêş, nana rast xerîbê welata ye.
[09:35]Mêvan 1: Û li cem me jî Adnan heye, Adnan Beyan. Di çand û hunerê da... di çand û hunerê da kar dikir, li kantona me yê Efrînê da.
[09:45]Pêşkêşvan: Neha em gundê we wek dabara jiyana xwe, vîm dabara xwe bi çi dikin?
[09:50]Mêvan 1: Dabara xwe em bi we dikin... bi tiştî nav deşta me da, çandiniya... em genim dibê, ceh dibê.
[10:00]Old Man: Ya ji nistina me, bas bipirsinî em ya...
[10:05]Old Man: Ya dewlemend ser avê, rojane, zor e, zotîn e.
[10:08]Old Man: Em quweta çêtir ê meseleya aborî, em distînin.
[10:13]Old Man: Pêşdaparsitn û avahî jî pêda tê.
[10:17]Old Man: Û gundê me jî pêşva dikeve di vê avahiya aborî.
[10:22]Old Man: Em destpêkê di gundê me da mamostek hebû.
[10:26]Old Man: Tê bîra doxtorê... navê mirî Xelîl Edîb.
[10:30]Old Man: Ew di bîra doxtorê Hatta Efendî.
[10:33]Old Man: Ewa rola wî mezin di birêvebirina gundî da rîş.
[10:37]Old Man: Li ser hesabê xwe malek vekir.
[10:40]Old Man: Û ji Wezareta Terbiyê qebûl kir.
[10:44]Old Man: Ewa mekteb li gundî Qûjûma danî.
[10:48]Old Man: Vî xudanê kir, rê vekir.
[10:50]Old Man: Rêvebiriya wî hebûna da wî destpêkê kir.
[10:53]Old Man: Ewa gundê me Qûjûma zengîn e bi mamosta.
[10:57]Old Man: Bi mamosta, zengîn e bi mihendisa.
[11:01]Old Man: Zengîn e bi doxtora, zengîn e bi sayderiya.
[11:04]Host: Mala te ava be.
[11:05]Old Man: Mala te jî ava be.
[11:06]Old Man: Û serkeftin ji we hemûyan re, spasî we dikim, bi xêr hatina we dikim.
[11:09]Host: Spas bu te.
[11:33]Reporter: Gundê Qûjûma li quntara çiyayê Lêlûnê, li Kurdaxê.
[11:36]Reporter: Cihê hatiye avakirin, girêdayî navçeya Cindirêsê ya kantona Efrînê.
[11:42]Reporter: 17 kîlometreyan li rojhilatê bajarê Cindirêsê.
[11:46]Reporter: Û 20 kîlometreyan li rojavayê bajarê Efrînê dikeve.
[11:50]Reporter: Navê gund ji begekî Tirkî hatiye.
[11:53]Reporter: Gotina wateya tiştê hêja.
[11:56]Reporter: Gund li şûna devereke kevnar hatiye avakirin.
[11:59]Reporter: Û pirbûna şikeftan şahida vê rastiyê ye.
[12:03]Reporter: Mihemed Hesen yekemîn kes li gund niştecî bû.
[12:06]Reporter: Ew jî ji êşîra Mîlî bû.
[12:09]Reporter: Hemû xelkê gund Misilman in, tenê malbateke Êzdî heye.
[12:13]Reporter: Bêhtirî sed xanî û nêzî hezar kes li gund dijîn.
[12:18]Reporter: Li bakurê gund, qenala avê, gundê Aşka, Deşta Bêrganiyê.
[12:23]Reporter: Li rojhilat Geliyê Komroviyê, Ziyaretgeha Ebdirehman.
[12:27]Reporter: Û gundê Kani Gewrkê.
[12:29]Reporter: Li başûr Geliyê Xerîcê, gundê Qurbê û riya giştî ya Efrîn û Cindirêsê.
[12:35]Reporter: Li rojava Geliyê Tobaqa û gundê Bircikê û Qîlê.
[13:04]Host: Belê, na jî em derbasî cem dayika bûn, em spasiya dayika jî dikin.
[13:09]Host: Hatina derdora me, lê wan jî tiştekî xas, tiştekî wan bi taybet ji me ra pêşkêş kirin.
[13:15]Host: Em dixwazin li ser wî tiştî jî biaxivin.
[13:17]Host: Î şîranî ye, î tiştê qenewîç e, î çîrokê gundan e...
[13:22]Host: Em ê bi hev ra wan nas bikin. Merhaba ji we ra.
[13:25]Woman 1: Ehlen we sehlen.
[13:26]Host: Destê we sax bin.
[13:27]Woman 1: Gûn jî sax bin. Ehlen we sehlen ji we ra û bernameya Ax û Welat.
[13:32]Host: Spas. Hineke em bahsa şîraniyê bikin.
[13:35]Host: Na ev ê te şîranî aniyê?
[13:37]Woman 1: Erê.
[13:38]Host: Hinekî ji me ra bahsa şîraniyê bike. Hûn çi şîranî çêdikin di vî gundî da?
[13:42]Woman 1: Berê tiştê gî tebîayî bûn, yani ji xuzayiyê bûn.
[13:46]Woman 1: Noka gî tiştê... meselen ê sûkê dera, tiştê berê, wekî hejîr, hişk dikirin.
[13:54]Woman 1: Mûj, bastîq, sincix, yanî tişt pir bûn, kesme hebûn, gî tişt hebûn.
[14:01]Woman 1: Ê noka ew tiştê yanî, bûye Toros, hewa tiştê acer, pir ew nakin yanî.
[14:07]Woman 1: Tine kêm e, dimsê şêrîn, yanî helwiyata berê hew bûn.
[14:12]Host: Dayê, dema berê we çi şîranî çêdikir?
[14:16]Old Woman: Rehma li miriyê te. Ê razîxwahebû dikir, bes ê ma tine bû, em feqîr bûn.
[14:22]Old Woman: Wile em têr pakî bûn, bazî bûn.
[14:24]Old Woman: Saetê we xweş, Xwedê ji te û wekî dînî mankê we de.
[14:28]Old Woman: Wekî ew gotî, Xwedê we bêle, Xwedê we ji me ra mezin bike, rebbî alemîn.
[14:33]Host: Dayê, di gund da berê gelek şîranî çêdibûn. Çi çêdibûn?
[14:37]Old Woman: Ê hewa, bastîq bûn, dims bûn, hejîr bûn, mûj bûn, sincix bûn, baîf bûn, hew bûn.
[14:45]Old Woman: Wekî din tişt tune bû.
[14:47]Old Woman: Bes em razî heye, ê razîxweha gî çêdikirin.
[14:50]Old Woman: Ê ma razî ma tune bû.
[14:52]Old Woman: Ê hevalê tma, cîranê ma çêdikirin ma li xayo.
[14:56]Old Woman: Ê ma tişt tune bû. Ne dibêm em tim bazî, em tim felecî bûn.
[15:00]Old Woman: Wile em rehet bûn. Saetê te xweş, Xwedê ji te razî be.
[15:05]Host: Te berê di gund da çi kar dikir?
[15:07]Old Woman: Berê da şta... Ez hatim li vî gundî ez felecî bûm, ez seqetî bûm, ez bê kar bûm.
[15:13]Host: Tu ji kîjan gundî yî?
[15:14]Old Woman: Ez ji Cindirêsê me.
[15:16]Host: Tu bûka vî gundî yî?
[15:17]Old Woman: Ez bûka vî gundî me, a.
[15:19]Host: Na em bahsa şîraniyê bikin. Noka hinekî bahsa vê şîraniyê xwe bike, te çi amade kiriye.
[15:25]Woman 1: Min hejîr limaqînê xistine.
[15:27]Woman 1: Hema hejîrê xwe heşk dikin.
[15:29]Woman 1: Û paşê emê li makînê xin, emê gûzê xwe hûr bikin, têkin îçê.
[15:35]Woman 1: Û emê çêkin hana.
[15:37]Host: Ev çiye?
[15:38]Woman 1: Hawa cûzelhind e (gûzê hindê), hawa pê av dibe, erê.
[15:41]Host: Fem, fem, çawa çêdike?
[15:43]Woman 1: Iye.
[15:44]Host: Ev ne tenê hejîrê hişk e?
[15:45]Woman 1: Erê, ha, min hejîrê ev hişk kiriye.
[15:48]Woman 1: Û min hejîrê ev xistî, noka ezê hana bi av bikim, hana çêkim.
[15:54]Woman 1: Paşê emê gûzê xwe têkin îçê.
[15:58]Woman 1: Emê hana bikin.
[16:05]Woman 1: Tiştê din ji vê ra dikevin an tenê gûz dikeve?
[16:08]Woman 1: Gûz û darçînê jî, pê tam gûzê dikê...
[16:11]Host: Jibo tehma wî xweş be.
[16:12]Woman 1: Erê le, xweş dibe, ew tama xwe gûzê hîn zêdetir xweş dibe.
[16:17]Woman 1: Û emê paşê hanakî bikin.
[16:21]Host: Ev cûzelhind e?
[16:22]Woman 1: Hawa jî cûzelhind e, emê hin pê av dibe.
[16:25]Host: Çêke, çêke, bila temaşevan jî bibînin tu çawa çêdikî.
[16:33]Woman 1: Em yek din jî av bikin.
[16:36]Woman 1: Paşê emê hana qut kin.
[16:52]Host: Bi vî rengî?
[16:53]Woman 1: Demê mêvanê ku hatin, ew didine pêşiyê.
[16:55]Host: Erê.
[17:05]Host: Na xlas, tu qedand? Keremke.
[17:08]Host: Yanî bi rastî jî, em a dema ev şîraniya gundan çêdibe, meriv nokera çarşiyê bixwe ye, ê... ew haze.
[17:16]Woman 1: Erê, ê çarşiyê, yanî ne wekî vê, hewa tebîayî ye, pir tesîra xwe mîrov nabe. Meselen ne xweş, nexweş be der be.
[17:23]Woman 1: Hewa ji xuzayiyê hatiye, bes ê din, Xwedê nekî yek şeker wera be, şekerê xwe zêda dibe, leno tatlî ye.
[17:28]Woman 1: Bes ê hewa, her tiştek tebîayî, nexweşiyê yanî zêdetir nabe, bilind nabe.
[17:34]Host: Dayê em te çi destxweş kiriye?
[17:36]Old Woman: Hoça, ake ne pitik im, pitika pî fehm im.
[17:39]Host: Tu çi dikî?
[17:40]Old Woman: Ez qîçka dişewitînim.
[17:42]Host: Çawa tu zaroka dişewitînî?
[17:45]Old Woman: Erê, erê, zaroka de.
[17:46]Host: Ê çawa tu zaroka dişewitînî?
[17:48]Old Woman: Zarokê kê me dişewitînim?
[17:50]Host: Ê ew çi nexweşî ye ne?
[17:52]Old Woman: Nexweşî ye, yanî qîçik diparçifin, hana av dibin.
[17:56]Old Woman: Hana av dibin, didê kinî.
[17:58]Host: Pê va didinî.
[17:59]Old Woman: Pê va didim, diçê çêdibe.
[18:01]Old Woman: Hawa ave.
[18:02]Old Woman: Hew destê min e.
[18:04]Old Woman: Êwa.
[18:05]Host: Ê ne ev ê destê malbeta te giştî ye?
[18:06]Old Woman: Erê, ê malê bavê min e wekî ew gotî.
[18:09]Old Woman: Ê saetê we xweş, Xwedê ji we razî be.
[18:14]Host: Yanî tu tê, ew qî zarokî perçifî be, tu dişewitînî?
[18:17]Old Woman: Piştî wî çêdibe?
[18:18]Old Woman: Erê.
[18:19]Host: Ha?
[18:20]Old Woman: Ê vî darê jî ware me dîsa cew çêdikim.
[18:25]Old Woman: Çêdibe ne?
[18:26]Old Woman: Çêdibe, a.
[18:28]Host: A dayê tuxtor tina bûn maxe wa.
[18:30]Old Woman: Ê berê tuxtor tune bûn, berê giştî di gundan de wusa bûn.
[18:33]Old Woman: Du demê da gî tuxtor ji gund derketin.
[18:36]Old Woman: Pijîş, term.
[18:38]Host: Ê mala te jî ava.
[18:40]Woman 2: Ê bi silamet be.
[18:41]Host: Sax be.
[18:42]Host: Dayê sax be. Te jî ama tiştê xwe aniye.
[18:45]Woman 2: Hawa qîzê baxe, yanî em bîn, em qîzik...
[18:48]Host: Keremke.
[18:49]Woman 2: Cêz bûn, şta qenewîç çêdikirin.
[18:52]Woman 2: Û her yanî şixulik ferq serekî erdê da.
[18:55]Woman 2: Em bê nokna heva...
[18:57]Woman 2: Wele min wextê min çêkir ya elvî qenewîçî alemî.
[19:00]Host: Te bi destê xwe çêkiriye?
[19:02]Woman 2: Min bi destê xwe çêkiriye.
[19:03]Host: Te ev çend sal çêkiriye?
[19:04]Woman 2: Hawa destpêkê, xwezla min hebe.
[19:06]Host: Beriya çend salan bû?
[19:07]Woman 2: Kî zane çend sal...
[19:08]Host: Ê demê tu keçik bûyî?
[19:09]Woman 2: Erê, tu keçik bûyî? No keçik bûm.
[19:11]Woman 2: Keçik bûm.
[19:12]Woman 2: Rabû bi derê ew, Kişanzê...
[19:15]Woman 2: Gî bive ve arşan. Teterê, ma rabû bi derê li wir qulab.
[19:19]Woman 2: Biderzê xwedê de ronikî tê radikirin.
[19:23]Woman 2: Biderzê min tek ronikî yekî şolî makînê bi destê mi çêkir.
[19:27]Host: Tu bi xwe ji kîjan gundî yî?
[19:28]Host: Tu ne ji vî gundî yî?
[19:29]Woman 2: Na.
[19:30]Woman 2: Ez ji gundê Teterê me.
[19:32]Woman 2: Ez bûka vî gundî me.
[19:34]Host: Roşîkê em lê bî mêvan jî, li gundê Teterê.
[19:36]Woman 2: Erê. Malê pismamê me bû.
[19:39]Woman 2: Lê?
[19:40]Woman 2: Iştê ez bûka vî gundî me.
[19:41]Host: Yanî berê we hemiya bi destan çêdikir?
[19:42]Woman 2: Erê, hewa yanî cêzê bûka bû, ê qîza bû, hewa bû.
[19:46]Woman 2: Û ê jimar mastê, dê kêl ma fitê me jî çêbînê, xucil bûn, derbîn çêdikirin.
[19:51]Woman 2: Kumê qulik bûn, hew zemanê berî jî vîtûnî bû.
[19:54]Woman 2: Ê nokna, ewe mer... Û nokna cîlî meyî nokna digînî çiye?
[19:57]Woman 2: Dengî hazir, hûsam hûso av dikin, balgê der, hew.
[20:00]Woman: Wele soro binav edeta rob... Abow tenê tenê ser bera seke...
[20:08]Woman: No, keçikê no çê nakin... weke zemanê, pênc qîzol bi derê jêr çikirû dayî.
[20:13]Woman: Ew yê ser qutîkê desmala ye... ew yê ser terebîza î mezin jê heye.
[20:19]Woman: Hewa jî dîsa zanî... pîrik me hebû, xweşî xwe kêm bûn, jigermîkî bûn, şixulî mûkik, ê tirkî bû çê dikir. Heydya do bû, mûkik t'ebî wê jî nimeyî danê zêro.
[20:30]Woman: Pîrik bû çê dikir anukî... Bi desta şixulî mûkik bû çê dikir.
[20:37]Interviewer: Dayê wele cem te jî... em tiştekî jî bipirsin. Tu bi xweş gundê Xwejima yî yan bêkavê gundî ye?
[20:44]Woman: Ez gura bû qîza Xwejima û bêkavê gundî me.
[20:48]Interviewer: Ser çava dayê. Dayê nukî behsa gund bike. Berê gund, berê çû têkilî, jinan bi hevre bûn... berê wa çawa dikir vê gundê? Dayîkêt we...
[20:56]Woman: Em çûçik bûn, em bi hevdra em li ber berxa bûn... me ten tenê çolê çê dikiran.
[21:03]Woman: Bi hevra alîkariya me dikir... me bi hevra dan... danê dikelan dan... me bi hevra boş dikir... bi hevra vedixwandan.
[21:09]Woman: Alîkariya her tiştkî me bi hevdra dikir, em her wextkê li cem hevdu hazir bûn.
[21:14]Woman: Nokî ew tişto gi tne ye. Ew tişta nokî kîş dinê rabiya.
[21:18]Woman: Em kude bûn em bi hevdra bûn. Qîzka digot, jina digot, pîrekê gund gi bi hevdra bûn.
[21:23]Interviewer: Dayê berê di gundada, dema cejnek dihat, yan jî milet di giştiyê bi hevre xwarin dixwar... Cima gund jî wabe?
[21:32]Woman: Wele hebu. Êda... diçûn cem hevdu. Êda xwe bi hevra dikirin.
[21:37]Woman: Xwarin bi hevra dixwarin. Em ser bini gund jin û mêr digerin û... êdê xwe bi hevra dikirin. Noko ew tişto gi tne ye.
[21:46]Interviewer: Dayê ev kengî da ev edetana rabûn ê? Yanî berê milet digot cejn dihat çawa bi hevre xwarin dixwarin naha ev nema ye?
[21:53]Interviewer: Û gelek tiştê di gunda, dema hîvoro îna dibû, giya xwarin dida hevdu. Kê çi çêkiriba dida cîranê xwe. Naha ev edetana nemane?
[22:00]Woman: No ew edeta nema ye. Hîvoro îniş dinê rabûye noko. Û ba tiştê berê gi nema.
[22:07]Interviewer: Ji çend sala da nemaye?
[22:08]Woman: Deh panzdeh sala da... nemaye ev şista.
[22:13]Interviewer: Û daxwaza vegerîna dîsa ev edeta?
[22:15]Woman: Em dixwazin vegerin. Heyat wekî berê bibe. Dinya wekî berê bibe. Selametî çê bibe.
[22:21]Woman: Serokê me ji vana heps û zîndana derkeve. Were bimeyine nav miletê xwe keve inşallah. Û inşallah... her tiştek bibe.
[22:28]Interviewer: Set xweş.
[22:30]Woman: Set xweş.
[23:10]Narrator: Xelkê gund debara jiyana xwe bi çandiniyê dikin. Û dever bi çandiniya navdar e.
[23:16]Narrator: Jiber ku gund li kûrahiya deşta Cûmê hatiye avakirin, avahiyên xwedî dewlemendiyeke cûdaye. Dexl û zeviyên zeytûnan li gel ekin.
[23:26]Narrator: Hind malbat jî sewalan xwedî dikin. Di gund de kargeheke sabûnê û kargeheke komirê jî hene. Nêzî bîst kes têde dixebitin.
[23:35]Narrator: Nêzî heşt kes jî li kargehên cûr bi cûr li Cindirêsê kar dikin. Herwiha derdora pazdeh kes dikanzî û destên erebeşer li Cindirêsê dixebitin.
[23:46]Narrator: Pakrewanek ji gund heye bi navê Şehîd Biharîn. Dibistana gund jî bi navê Şehîd Biharîn e û komîna gund jî bi navê Şehîd Hesen e.
[23:57]Narrator: Xelîl Edîb ku bi navê Xelîl Efendî dihat naskirin, yekemîn rewşenbîr di herêma Efrînê de...
[24:03]Narrator: ...bawernameya amadeyî di sala hezar û nehsed û sî û heftan da standiye. Û li gelek cîh li Efrînê karê mamostetiyê kiriye.
[24:55]Interviewer: Destpêkê te nasbikin?
[24:57]Man: Ez Subhî me ji gundê Xwejima.
[24:59]Interviewer: Ser çava, birê Subhî.
[25:00]Man: Ahlen we sehlem.
[25:01]Interviewer: Hûn li vir fehmo çêdikin?
[25:03]Man: Erê birê, me'melek komirê, komirê Sezer e.
[25:06]Interviewer: Birê Subhî we ji kengî da vê febrîqe vekiriye?
[25:09]Man: Xwedê nêzîkî deh pênc salane me li viderê vekiriye. Deh pênc sal in, em di şixulin di vî karî da, karê komirê, fehmê Sezer e. Erê.
[25:30]Interviewer: Wekî din hûn sabûnê jî çêdikin?
[25:32]Man: Em sabûnê jî çêdikin, bes sê sol me ne şixulond. Me'melek sabûnê jî me heye. Em di şixulînin. Sabûnê kêm... sabûnê Sezer e dîsa bi vî xwo. Erê.
[25:39]Interviewer: Yanî ew hilsol kar tê nebû yanî bo çi wane şixulond?
[25:42]Man: Wele kar tinebû. Karê xwandek bû, me sekinond. Me go hela salê şûnda, belkî îşela tişkî rind bibe jana rindtir. Erê.
[25:50]Interviewer: Naha 15 sal e we di gund da vekiriye. Yanî berê şûreşê da we vekiriye?
[25:54]Man: Berê şûreşê da, erê.
[25:55]Interviewer: Naha birê Subhî em behsa komirê bikin. Naha tê bêje te go behsa komirê ji bo goşt dikî û ji bo argîlê dikî, nêrgilê dikî.
[26:02]Interviewer: Naha ew çawa çêdibe? Çi ferq navbera wî û yê goşt û yê nêrgilê da heye?
[26:06]Man: Xwedê... şixul tim yek e. Tim ew komire û ew mawade ye. Bes divir da em qaliba diguherin.
[26:12]Man: Qalibê şevî... tişkî qalind tê, girantê. Û qalibê mirebe' em me'neyê pî ê argîlê derdixin. Em bes qaliba diguherin.
[26:21]Man: Yanî fehm tim ew fehm e, mawad tim ew mawad e. Fehm em li xerbîlê dixin, ma'ne gemar, kevir jê derê.
[26:26]Man: Bes dendikê zeytûnê şewtandî dimîne. Em daren... li 'acanê dixin. Bes...
[26:30]Interviewer: Bi çi tevî dikin?
[26:32]Man: Nişê. Ma'ne hevdû bigre. Nişê tevî nebe hevdû nagre, sist dertê.
[26:36]Man: Paşê li makînê dikeve, makînek kebs e, daxte ne. Daxte heşt ton lê dixe, ka ma'ne fehm mezbût be, bimakne, ka neşke, dernabe yanî man'e şixulî sax derê. Derdê wergî.
[26:50]Interviewer: Yanî karekî baş e... ji bo... iqtîsadî, aborîna baş e.
[26:55]Man: Erê. Û karekî pir baş e. Û ji xêr û berê Efrînê ye. Yanî em ne ji derva dikirin gi xêr berê Efrînê ye. Deîma viderê ye.
[27:04]Interviewer: Berê giştî zeytûna çêdibe?
[27:06]Man: Gi zeytûna çêdibe. Gi xêr berê zeytûna û ê mentiqa me ye Efrînê ye.
[27:11]Interviewer: Naha behsa sabûnê dikin. Naha sabûnê ew jî ji çi çêdikin? Hûn dibêjin zêt serekê?
[27:16]Man: Erê, na.
[27:17]Interviewer: Wele çi çêdibe?
[27:18]Man: Sabûn, ma'melek berînê zêtê ji berînê dertê. Wek... berînê... jwî cûpî dertê. Dibe zêt.
[27:26]Man: Wextê ma'melê sabûnê dikelînin, dar dikin, qetron dikin, kostîkê tevê dikin.
[27:33]Man: Û... û dikelînin, yanî mawadên heye tevê dibin, derdibin û... li erdê radixin. Dora bîst û çar saeta lê disekinin, ka hişk dibe, paşê qut dikin.
[27:45]Interviewer: Naha behsa berê şûreşê bikin. Naha sabûn tê bêje sabûnê xar... giştî ji Efrînê derdikeve. Lê li ser navê bajêrê Helebê dihat naskirin. Çima?
[27:57]Man: E welle wî çaxî... şûreş tinebû. Nîzamê wergî dixwast. Nîzamêş me wergî dixwast. Ma dikanî wî çaxî... bes noko em bi xizmet Efrînê li de dikin.
[28:08]Man: Me hela berakir, em bes Efrînê li de dikin. Wergî bûye. Sicilê sîna'î tîcarî, gi binavê Efrînê çêbûne. Xitmê me gi binavê Efrînê. Sabûn navê Heleb li ser tîne. Bes Efrîn li ser e.
[28:19]Interviewer: Yanî berê moher ê... we Heleb lêdixist?
[28:22]Man: Erê.
[28:22]Interviewer: Naha ê Efrînê dixin?
[28:24]Man: Noko em Efrînê lê dixin.
[28:25]Interviewer: Birê Subhî wek sabûn û wek komir. Hûn difroşin ku derê? Derveyî kîjan bajar?
[28:32]Man: Xwedê, em ê me'melê me em dişînin şimal, li Erbîlê. Erbîlê, darê Erbîlê.
[28:38]Man: Komirê me darê Erbîlê. Û viderê jî, muhafezatêt me ê Sûriyê da, em didin giya. Wekî deraba lê dikin, gi deraba lê dikin. Ji Efrînê da, heta Şamê, Latqiyê, Tartûsê, Himsê, Hemê, darê gi dera.
[28:55]Interviewer: Naha behsa fehmê argîla... ya jî komir. Du cûrê giştî yên li Efrîn çêdibe, yê li derve tê... kîjan baştir e?
[29:02]Man: No, hene, li İdlibê jî hene me'melê tixwa hene. Erê.
[29:05]Interviewer: Yanî her cîkî zeytûn lê hebe?
[29:07]Man: Her cîkî zeytûn lê hebe, li widerê çêdibe. Erê. Bes karî me kin û sax û... ê pêşketî d'Efrînê da ye.
[29:14]Interviewer: Yanî çi ferq... cudabûn heye? Navbera vir û Îdlibê fe ne?
[29:19]Man: Viderê pêşketî... di şûreşê da pir derxara bûn. Pir der... mişkela der tê hene, nikanin bişixulin der...
[29:27]Man: Dîsa elhemdulillah cema Efrînê tiştek tina elhemdulillah. Em ser karê xwe, li ser şixuliya xwe. Yanî cema tiştek tina elhemdulillah, ser vî esasî em pêşketin e.
[29:36]Man: Wergî. Em bêjin sabûn berê Heleb da meşhûr bû. Li Heleb xera bû. Ma'mela dergî hatin Efrîn, gi xudan... Efrînê va bûn. Ser vî esasî, yanî şûreşê da me f... Efrînê pir pêşket.
[29:50]Interviewer: Yanî berê şûreşê dîsa miletê me yê Efrînê bû li Heleb kar dikirin?
[29:54]Man: Bes li Heleb kar dikirin.
[29:55]Interviewer: Naha di şûreşê dîsa gi bi şûnd vegeriyan?
[29:58]Man: Gi vegeriyan Efrînê, di Efrînê da kar dikin.
[29:59]Interviewer: Gelek spas.
[30:37]Narrator: Her du hunermend Serbest û Ednan Biyan gelek stranên binavûdeng gotine.
[30:44]Narrator: Ji wan strana "Ez xerîbê welata me".
[30:46]Narrator: Herwiha hunermend Selahedîn Mihemed wekek karmendekî payabilind di wezareta çandî ya dewleta Sûriyê da bû.
[30:54]Narrator: Ew di heman demê de nîgarkêş û rexnegirekî li ser asta cîhanê navdar bû.
[31:00]Narrator: Gelek pirtûk derbarê mijarên çandî de nivîsiye.
[31:05]Narrator: Herwiha rêjeya xwendinê di gund de gelekî bilind e.
[31:09]Narrator: Jê saz, bijîşk û dermansaz û gelek kesên din jî ko bawernameyên zanîngehê di beşên cûbecûr da standine hene.
[31:52]Host: Belê temaşevanên hêja, îro jî gera me li gundê Qujûman e.
[31:57]Host: Di welatê Sûriyê da, Kurdê me rolek gelek baş lîstine.
[32:03]Host: Di her milî kî da.
[32:05]Host: Em bahsa avakirina Sûriyê da bikin, di bahsa milê rewşenbîrî da bikin, di milê hunerî da bikin,
[32:12]Host: cîhê xwe girtine û rolek baş lîstine.
[32:15]Host: Lê kesek ji vê gundî yekî rewşenbîr bû, di welatê Sûriyê da cîhê xwe girtibû di milê rewşenbîrî da
[32:25]Host: û gelek bername jî çêdikirin di milê televizyona da jî.
[32:30]Host: Mixabin, me dixwast bixwe xwaşba, mixabin çû ser dilovaniya xwe.
[32:35]Host: Neha jî em derbasî mala wî bûn e, malbata wî bûn e,
[32:40]Host: emê pirsa xwe ji wan bipirsin, enekî li ser jiyana mamosta Selahedîn Mihemed.
[32:46]Host: Mamosta Qazqlî, merheba ji te ra.
[32:48]Guest: Ehlen we sehlen.
[32:50]Host: Sax bî. Me dixwast... bi xwe xwaşba... me neha... ev dîtenek me bera çêbikira.
[32:57]Host: Çû ser dilovaniya xwe, hezar rehme lê gora wî be.
[33:00]Guest: Hezar rehme lê be.
[33:02]Host: Mamosta, em hinekî bahsa... ewî bikin... Selahedîn bikin.
[33:08]Host: Enekî em zêdeştan nasbikin, em nasdikin ji dûr va nasdikin, jiber ku wîn malbata xwe ne.
[33:16]Host: Gelek kîtab jî çêkirine.
[33:18]Guest: Erê.
[33:19]Host: Enekî em bahsa karê wî bikin. Çi xwandibû, li kuderê bû, li ser çi dinivîsand?
[33:31]Guest: Li zanîngeha Heleb xwend. Şehade hendese mîmarî li zanîngeha Heleb bir.
[33:38]Guest: Û di wê çax... di wê esnayê da, di ber ra jî resim çêdikirin. Hîwaya xwe li ser resim hebû.
[33:46]Guest: Resim çêdikirin, li tebên... rûyê sîretî te wekî te bikşanda.
[33:52]Guest: Paşê mearet... mearedan jî qedimandin. Meared... yên resman.
[33:57]Host: Yani di destpêkê karê wî wênesaz bû?
[33:59]Guest: E... Resim bûn. Û di ber ra dixwend jî hendese mîmarî.
[34:04]Guest: Mîmarî bi xwe jî resim e. Yani... tesmîmê mîmarî, resim e ew jî.
[34:09]Guest: Ji wê, hendese mîmarî alaqa xwe bi resim ra... û ressam bû...
[34:15]Guest: Û paşê bû... yani... resim fenan teşlîlî ye. Paşê bû naqid teşlîlî.
[34:20]Guest: Naqid teşlîlî yani serokê fenana. Bû serokê fenana. Yani wî fenan naqd dikirin.
[34:27]Guest: Û paşê çû Şamê.
[34:30]Guest: Çû Şamê, ortê teqrîben... em bi hevra bûn.
[34:34]Host: Le helebê tumba hev bûn?
[34:35]Guest: Yanî... em ji hev dûrketin. Çû Şamê, çû ket Wizaret Îskan wel Merafiq.
[34:44]Guest: Wizaret Îskan wel Merafiq da, mudîrê teawinê sekenî bû.
[34:48]Guest: Sekir... dixwast herê... îlam... manê şohra çêbibe, şohre ya xwe...
[34:55]Guest: Ji wizaret îskan çû wizaret îlam.
[34:59]Guest: Wizaret Îlam da... e... mecella televîzyon wekî me noka gotî, mecella televîzyon qedimand.
[35:07]Guest: Qedimand mûsîqa Kurmancî tê da... derxistin. Û Helebce derxist û tişt derxistin.
[35:14]Guest: Û Rustem... Rustem Elî...
[35:16]Host: Kîjan bername pêşkêş dikir?
[35:18]Guest: Mecellet televîzyon.
[35:19]Host: Mecellet televîzyon.
[35:20]Guest: Mecella televîzyon... îzae derdiket. Hawa derdiket. Hawa diqedimand.
[35:26]Guest: Fetraka qedimand, sekir dîtin ku hevî... evê Kurmancî... mûsîqa Kurmancî derawdike, rabû hewa ji dest girtin.
[35:35]Guest: Kirin mudîrê beramic el-seqafiye... ê îzae tevdau. Ê televîzyonê.
[35:42]Guest: Û bernameyê tarîx û hedarat danê. Tarîx û hedarat ê alemê.
[35:46]Guest: Qasî kîtob xwendine, qasî... e... ebter dibêjim, hundur yani qasî xanîkî mezin dor çwar-pênc hezar kîtob... gi bi xwendin û nivîsandin.
[36:01]Host: Navê karê xwe ye?
[36:02]Guest: Ev karê xwe ye. Xwendin û yezmîşkirin karê xwe ye.
[36:05]Host: Mamosta, piranîya kîtabê xwe li ser çine? Li ser çi nivîsandîye?
[36:10]Guest: E... ewê yani ebter bibêm ez zanim, ne bi e'tibar li Şamê bû...
[36:16]Guest: Li Şamê... ez jî pir... e... çaxê çûm cem, vira rûniştim pişkê...
[36:21]Guest: Go ez noka difikirim li ser Kurdiyetê yezmîş bikim.
[36:25]Guest: Da ortê... çi yezmîş kir ez nizanim. Yani wa digot.
[36:30]Guest: Bes... ez zanim mişta mitan bi hevra û museqef bû, fehman bû.
[36:36]Guest: Yani kêm di Sûriyê da wekî wî museqef hebin yani.
[36:40]Guest: Û gune ye jî hewa... min ne... min jî çend cara jêra got.
[36:45]Host: Te go çima tu bi Kurdî nanivîsînî?
[36:47]Guest: Erê. Min go te çima... te çima... te çima... berê xwe daye wan tişta?
[36:53]Guest: Go wellehî... go ez li Şamê me. Û ez mecbûr im vî karî bikim.
[36:58]Guest: Yani... eger ez nekim, ezê bêm avêtin.
[37:01]Guest: Ezê bêm avêtin û ez... yani... debara min namîne.
[37:05]Guest: Ji wî alî va, mecbûr ma bi vî awayî meşiya.
[37:08]Guest: Lê... wekî şûur, Kurd bû. Kurd bû. Wekî his, Kurd bû.
[37:15]Guest: Wekî... min go... min go... ez... ez zanim.
[37:19]Host: Kengî çû ser dilovaniya xwe? Kengî rehmetî bûye?
[37:22]Guest: Rehmetî bûye... hêşta ne bûye... dorê heyşt-neh meha ye.
[37:27]Host: Emrê wî çend bû?
[37:28]Guest: Emrê wî şêst û heyşt bû.
[37:31]Host: Ne saxiyek pêra hebû yan...?
[37:32]Guest: Welle, westana dil pêra hebû. Qeyrana dil... lêxist.
[37:36]Host: Mamosta, ji malbata we... tenê... ji bavê wî... ev huner jêra mabû yan...?
[37:43]Guest: Bavê wî... bavê wî tiştek nizanîbû.
[37:45]Host: Yani ev jêhatîbûn...?
[37:47]Guest: Ev jêhatîbûn şexsî ye.
[37:49]Guest: Û birakî wî jî heye li Amerîka ye. Ew jî doxtor e. Ew jî jêhatî ye.
[37:55]Host: Karê wî kirîye, ew... li bavê heye... yani wek wênesaz, wek kîtob, lê ev tenê kîtob li bavê...?
[38:03]Guest: Welle, ez... ez ne... ebtar dibêjim hene gelk li Şamê man.
[38:08]Guest: Û çû... yek... yek Filistînî bir. Kurmanc nabe jina xwe, Filistînî ye.
[38:14]Guest: Law qîzek xwe heye. Qîz, dayîk mir, çûye noka yekî toxtor birî li Amerîka ye.
[38:21]Guest: Law jî li... biderê li hew... diçe zanîngehê li Şamê ne.
[38:25]Guest: Yani malbat... mala wî li Şamê ye noka.
[38:29]Guest: Belkî çî yê xwe hene mektebeya ginde da... di evê ginde da... mektebeya ginde paşê nayê.
[38:35]Guest: Çi heye li Şamê maye.
[38:37]Host: Yani karê wî kîrî hemî li Şamê maye?
[38:39]Guest: Şamê maye. Tê difikirin ku me'red key, kîtobêt ginde li Efrîn vekin.
[38:44]Host: Tu zanî çiqas kîtob çêkiriye?
[38:46]Guest: Welle ez nizanim. Bes kîtob pir çêkirine. Ekîd e.
[38:50]Host: Keremke em binêrin li ser kîtabê wî da, enekî... evêyên pêşiya te.
[38:54]Guest: Erê. Eva li ser Mîhrican el-Uxniye el-Sûriye el-Sabî çêkiriye. Sala du hezarî, li Heleb.
[39:00]Guest: Ev din? Ev jî, El-Şam el-Cedîde. Li ser Şamê 'acer yezmîş kiriye.
[39:06]Guest: Te'lîf kiriye vî kîtabî li ser Şamê. Şamê 'acer.
[39:10]Guest: Eva... eva li ser Luay Kayyali. Luay Kayyali bi xwe mirovê şexsen... ew jî belê em li... li meqel qesr li 'ebbara em bi hevra rûdiniştin.
[39:21]Host: Kî bû ev kesa?
[39:22]Guest: Eva fenan e ev jî. Eva Luay Kayyali fenan e. Li ser Luay Kayyali jî yezmîş kiriye.
[39:27]Host: Em spasîya te dikin.
[39:28]Guest: Saetê te xweş.
[39:29]Host: Xwedê ji te razî be.
[39:30]Guest: Xwedê siheta te xweş ke, Xwedê we biewafiqîne, we binecîhîne.
[39:22]Children: Em nergiz in, gula Efrîn. Em neronî, em enjîn.
[39:30]Children: Lehengê pêşerojê. Yekîti û...
[39:40]Children: Em ji hevdû hezdikin. Alîkarî hevdikin.
[39:46]Children: Dest bidin... Em bi Kurdî dixwînin.
[39:53]Children: Çanda xwe pêşda tînin. Em bi Kurdî dixwînin.
[40:00]Children: Em di baxçê me da, hêviya dê û bavê... na na na na.
[40:02]Children: Hêviya dê û bavê... na na na na.
[40:05]Children: Bi rastî em pêtî ne...
[40:08]Children: Hêviya dê û bavê... na na na na.
[40:11]Children: Bi rastî em pêtî ne.
[40:13]Children: Votî(Wlatî) bin zimanê me, bi evdira dengê me.
[40:16]Children: Votî(Wlatî) bin zimanê me, bi evdira dengê me.
[40:20]Children: A û B û C û Ç, hêvî ji dil tê me.
[40:24]Children: A û B û C û Ç, hêvî ji dil tê me.
[40:28]Children: Banga me li zarûka, li ciwan û keçika.
[40:32]Children: Banga me li zarûka, li ciwan û keçika.
[40:36]Children: Teverên di bistanê, va derfet hatî noka.
[40:40]Children: Teverên di bistanê, va derfet hatî noka.
[40:44]Children: Va derfet hatî noka... va derfet hatî noka.
[41:06]Host: Belê, îro jî gera me li gundê Xişîma ye.
[41:10]Host: Me çîrokeke balkêş di vî gundî da bihîst.
[41:13]Host: Kesekî ji vî gundî, piranîya... diçî wir da dixebite, piranîya demê xwe li wir dibîne.
[41:19]Host: Ee bi hesaba wî kirin, gotin şkeft ilh çêkiriye, serinc ilh çêkiriye.
[41:24]Host: Ee piranîya dema xwe di vê şkeftê da derbas dike, di vê çayê da derbas dike.
[41:28]Host: Em ê derbasî şkeftê bibin, em ê bibînin jiyana wî çawa ye.
[41:51]Host: Belê, em derbasî şkeftê bûn, em hatin cem Apê Xelîl.
[41:54]Host: Sax be Apê Xelîl.
[41:56]Host: Bi rastî jî, ewa jiyanek din e, dema mirov derbasî vê şkeftê dibe.
[42:02]Host: Jiyana xuzayî tê da heye, Apê Xelîl.
[42:06]Apê Xelîl: Buyur.
[42:07]Host: Sax be Apê Xelîl.
[42:09]Host: Apê Xelîl, tu wextê xwe, demê xwe pirtir li vir derbas dikî?
[42:12]Apê Xelîl: Ele? Ez têm vir ez vedahesim.
[42:15]Apê Xelîl: Çawa vedahesim? Qisaweta min yek e.
[42:19]Apê Xelîl: Kes bi min ra dengê xwe tune, ez hurr im.
[42:22]Apê Xelîl: Wek teyrê serê zinêr... û arxayîn... şa dibî bi kêfa xwe.
[42:27]Apê Xelîl: Kêfa xwe... tu nav gund bî, tu rehet î...
[42:30]Apê Xelîl: Tu wê ra dipeyivî, tu wê dibînî, tu yê êxistî yê... han û han a, dilê te teng dibe.
[42:35]Apê Xelîl: Ê lê vira, guhê di kevirê qofî min. Dilê min çi xwest, awa dikim.
[42:41]Apê Xelîl: Ê dixwazim a va dixwim, dewrî milê xwe min ez şa dibim.
[42:46]Apê Xelîl: Li gûzê dinerim dilê min va dibe, li behîvê dinerim dilê min va dibe.
[42:49]Apê Xelîl: Nav rizqê xwe me, hem jî îbadet e. Ez rehet radibim e.
[42:56]Apê Xelîl: Ah, ah.
[42:57]Host: Apê Xelîl, ev şkefta te kengî da çêkirin? Çend sal e te ev şkeft da çêkirin?
[43:02]Apê Xelîl: Walahî, wekî 20 salî heye, wekî 20 salî heye.
[43:06]Host: Te bi tenê xwe ev şkeft çêkir kola?
[43:08]Apê Xelîl: Min bi tenê xwe kola... kolan qûlî bûn.
[43:12]Apê Xelîl: Bes hezkirin çêtin bû. Rûkê diduyê, qicikê me, min ra çêkirin...
[43:17]Apê Xelîl: Temeha î zemanî berê me... î mûjê me, î jîra me, şîr e, mekin e.
[43:22]Apê Xelîl: Haliyo haliyo, çar pênc saet manê, Xwedê we bide.
[43:26]Apê Xelîl: Gamdarim kara, hew diwestim. Ez na westim.
[43:29]Apê Xelîl: Ji çi? Hestiyê min bi wan mûj û jîran, mekin in.
[43:33]Apê Xelîl: Wişte çi ji kurdî mekin e? Ji şîr e.
[43:35]Apê Xelîl: Şîr e. Hem tina cemidî, hem tu germ î, hem tu qewetî lî ye.
[43:39]Apê Xelîl: Tu qewetî lî ye.
[43:41]Apê Xelîl: Hmm.
[43:42]Host: Apê Xelîl, erê çima ev şkeft te çêkir? Mala te jî heye li gund?
[43:46]Apê Xelîl: Mal heye.
[43:47]Host: Erê no, em sê kîlometre em ji gundê we derketin, em hatin serê vê çayê.
[43:51]Apê Xelîl: Ehlen we sehlen.
[43:52]Host: Sax be. Î hedefa te ji çi, armanca te ji çi bû? Yanî çima ev şkeft te li vir çêkir wani?
[43:58]Apê Xelîl: Min çêkir... di nav rizqê min da ye.
[44:02]Apê Xelîl: Di nav rizq da ye. Min çêkir, ku mehfeze be.
[44:05]Apê Xelîl: Ku hin werin dora me... hin tiştê me bidizin derbikin...
[44:09]Apê Xelîl: Ee bela cebel û şkeftê da... qûri dibe.
[44:12]Apê Xelîl: Qûri dibe. Paşê jî ez rehet radibim.
[44:15]Apê Xelîl: Dewrî milê cem min e. Ez yem dikim, der dikim.
[44:17]Apê Xelîl: Ekî warê cem min şa, mehebûb kî te. Zivistan e, berf e, dar e, dilê min gerrê dixwaze.
[44:23]Apê Xelîl: Ez ê pêşî teşî... û fir her û fir kî... dibêje zîndar nê.
[44:26]Apê Xelîl: Ez ê teşî bikim... wî wî wî... ez ê li warê cem te...
[44:28]Apê Xelîl: Kehl, mesqere, bxwin, vexwin, mûş û şîr, kuncî...
[44:33]Apê Xelîl: Wa ez ê berê dewrî binî xirb xirb xudê xuyê... dilê min hana biya.
[44:37]Apê Xelîl: Ez ê bend are... ji xwere vedim... qûçê... çêkim.
[44:42]Apê Xelîl: Em walî xwe qûrî kir.
[44:44]Apê Xelîl: Em qûrî nakin, xelkê me talan ke.
[44:47]Apê Xelîl: Û heta noka. Heta noka dibê kurd tune.
[44:50]Apê Xelîl: Kurd, ji kurd wêrekter, ji kurd ewrtir, şicahter kes tune.
[44:55]Apê Xelîl: Me tenêyî dikin, gimalî me bibin.
[44:58]Apê Xelîl: Gimalî me bibin. Û heta noka.
[45:00]Apê Xelîl: Heta noka. E pêsar vî erdî nûyî... berî giya kurd e.
[45:07]Apê Xelîl: E me tenêyî dikin.
[45:09]Host: Apê Xelîl, tu çend salî yî?
[45:12]Apê Xelîl: E min... dilê min 40 salî ye. Wek 20 salî me hene.
[45:17]Apê Xelîl: Av qîzika ra qîzik im. Bi lawika ra lawik im. Bi kala ra kal im.
[45:22]Apê Xelîl: Hînka min hene... e mesqercî me... e nefs bi min ra tune.
[45:27]Apê Xelîl: Ez bi... yanî... kal bim, yanî kal nekanî, xûca min nekanî, tişt min nekanî.
[45:33]Apê Xelîl: Îşî bi min ra zehmet... a pê va dihesim.
[45:36]Apê Xelîl: A pê va dihesim.
[45:38]Host: Neho tu çend salî yî?
[45:40]Apê Xelîl: Hêşta û sê, hêşta û çar, hana.
[45:42]Host: Zarûkên te hene?
[45:43]Apê Xelîl: Bes, korî min kirî, înan meke.
[45:45]Apê Xelîl: Ne hêşta yekê xwa yekê bike... û ne hîn yekê bibin.
[45:51]Apê Xelîl: Heq û mulk min çand... û şkeft min bi tenê xwe kolan.
[45:55]Apê Xelîl: Serinc, sê beden min kolan.
[45:57]Apê Xelîl: Û hîne hema, şa baş. E şa me.
[46:00]Apê Xelîl: E şa me.
[46:01]Apê Xelîl: Û destê min jî, ne guviştî ye.
[46:04]Apê Xelîl: Ji nav tê der. Wekî heyî. Yanî... malî xwe gî nadir xelkê.
[46:09]Apê Xelîl: Yanî, ge sêvêk min ra bê... hekon wê sêvê parçe kim, nîvî bidim jindirêsê dim, nîvî bidim 'erfîn dim.
[46:14]Apê Xelîl: Du kakil jî man, em pê helev dim. Edetê min wergî ye.
[46:19]Host: Apê Xelîl, neho di vê şkeftê da, tu wextê xwe piranî di vir da derbas dikî ne?
[46:24]Apê Xelîl: E lê... bi wextê karî min heye, ez têm li virem.
[46:27]Apê Xelîl: Wekî de acizim, ez cem ehbabkî wekî te... yalo... bi kêfa xwe me, ez hurr im.
[46:33]Apê Xelîl: Ez têr im. Ez kîj vî çayî, werim ser vî çayî. Ji vî çayî ji vî çayî, ji vî çayî ji vî çayî.
[46:37]Apê Xelîl: E emrê min... mitemin im.
[46:39]Host: E no tu ji gund tê, tu dimeşî tê?
[46:42]Apê Xelîl: E têm, yek meleyî dikê, ge meşê têm, ge em...
[46:46]Apê Xelîl: Bi xwe rizqê min mi dikşîne.
[46:49]Apê Xelîl: Dibê were. Qewetê didimê, dibê were. Dibê were, me tê ve dide.
[46:54]Apê Xelîl: Hmm. Min wa neke, min ko.
[46:56]Host: Erê.
[46:57]Apê Xelîl: Xwe lilel viro, kef xew dikim.
[47:01]Apê Xelîl: Hew jî îbadet e. Ge yek li vî çayî min bikoje, ez jî şehîd im.
[47:05]Apê Xelîl: Ez neçûme nav rizqî te. Min tiştî te nediziye. Malî min e rehet bû ma...
[47:13]Host: Apê Xelîl, tikanî ji me ra stranekê bêjî? Te digot kîjan stranê bêjî?
[47:16]Apê Xelîl: Em kijanê bivên nizanim. Emê hûr e, gir e, e çû...
[47:22]Apê Xelîl: Emê Sadê Ehmed ê bibên.
[47:23]Host: Kerem ke.
[47:24]Apê Xelîl: Sadê Ehmed...
[47:30]Apê Xelîl: Teltemûrî jî dixwê.
[47:31]Host: Teltemûrî jî dixwê?
[47:32]Apê Xelîl: Guma lêxist ezê bifirrim o.
[47:35]Apê Xelîl: Guma hankî kir, xalos. E le'zemênim, e ne le'erdê me hanokir.
[47:39]Apê Xelîl: Yanî tişkî dikê biderî min hebo.
[47:41]Host: Ji ber ku te, dema te çû destê xwe kirî?
[47:44]Apê Xelîl: Mere pê bihese Teltemûrî jî dixwê yanî.
[47:47]Host: Eşta, erê. E hewa çû Teltemûr, gi wekî hev e.
[47:50]Host: Kerem ke.
[47:51]Apê Xelîl: Teltemûrê sê sal zêtî, hew bu heşka.
[47:53]Host: Kerem ke.
[47:55]Apê Xelîl: Ê çibikim... xwang a heft bira.
[47:59]Apê Xelîl: Dûtmama dan de pismam o...
[48:04]Apê Xelîl: Ke kebu kaç, e Sîpan û Xelatê, li serê benê bonkir go gulîn o.
[48:13]Apê Xelîl: Sadê Ehmed wî çirmê werbiyaho, hewçû î çimê werbiya, êkê ban Sadê ke.
[48:17]Apê Xelîl: Way gulîno, gulîno, gulîno, gulîn o...
[48:26]Apê Xelîl: Gulîno, sor û semawîn o. Pir xudê hene, canik û camêrê xelkê sê behêtirêtin, şer û cengê li ser bîn o.
[48:35]Apê Xelîl: Berî sîwar e, min î sivik siwarê Sadê Ehmed ê Zilîf e, dibînyana û çirme werbe...
[48:44]Apê Xelîl: Bi kitêb a bê, ne da dikirîne ji firûtin o. Siwar û mizgîno, milcanê te bê...
[48:51]Apê Xelîl: Noko cûz û gelek erzan bûn o.
[48:53]Apê Xelîl: Ez bi qurban, çeqel e bere bûn ko...
[49:00]Apê Xelîl: Rûvîyê pesor û berwar o, mizgîno milcanê te bê vî gavê t'haf o, serê te ra li serê benê erzan...
[49:09]Apê Xelîl: Arzan, arzan gulê kihêl o, eşîra şikê bazar dikin du sê qurşa tê didin o...
[49:18]Apê Xelîl: Hine wekî bilbil û şaîrê kurda, bavê Elîş, milyanê gundê Hesen Dêro, li serê wî çirmê sê dikil, tembûrê dixin o.
[49:25]Apê Xelîl: Hine wekî Xelîlê Cebelî, terkibê dîboz û heft dîtil û distêrin o...
[49:32]Apê Xelîl: Ez bi qurban distêrin o, hey lo, hey lo, hey lo...
[49:39]Apê Xelîl: De wara ez bi qurban...
[49:43]Apê Xelîl: Ha, ha, ha, divir û dera han o, ro ez bi qurban, govende dîlanê k'fermezin vê girtin o.
[49:51]Apê Xelîl: Mizgîno milcanê te bê, were şxora temaşe ke, ez bi qurban û dewat o kihêl o, eşîra şikê...
[49:59]Apê Xelîl: Ez bi qurbanê Sadê Ehmed ê jê ra dikin...
[50:00]Old Man: Oooo... Ay lo ay lo ay lo ay lo ay lo ay lo... Serê xezebê qurban ay lo ay lo ay lo...
[50:11]Host: Way bijî hosta. Lê ha vê stranê te ji kî girt bare?
[50:15]Old Man: Welle ji xelkê elimîm.
[50:17]Host: Ji kî? Betalê Şêxê digot Emeroxlim e, deng tê, adî çû nêzîkî...
[50:24]Old Man: Şerxeza bû. Betal bû, Cemîlê Hesenî Kerê li ba bû, aşka rehma Xudê lê bin.
[50:28]Old Man: Ew jî ji hemuya jî elimî, meriv meraq lê hebe, aqilê mêraniya xwe bidê...
[50:33]Host: Apê Xelîl, te xwendiye? Tu diçûyî dibistanê?
[50:35]Old Man: Na, min nexwendiye, ez ne elimî me.
[50:38]Host: Te xwendiye?
[50:39]Old Man: Na, hena şîdê xwe ez zanim.
[50:41]Host: Te li ku derê xwend?
[50:42]Old Man: Cem Henan Xoce Çolaqa. Apê Yaqûb.
[50:45]Host: Berî çend sala?
[50:46]Old Man: Berî heftê salî.
[50:48]Host: Berî heftê salî? Te xwendiye?
[50:49]Old Man: Heftê salî, heftê û pênc salan min xwendiye, ez elimîm, hena şîdê xwe ez zanim.
[50:53]Host: Te çi... Qur'an dixwend?
[50:56]Old Man: Welle Qur'an bû, û eleq bûm, ez elimîm, tima min... şixabû... mezin xerîb bûm, kelam û tişt, wî derî ez elimîm.
[51:04]Host: Apê Xelîl, ezê xatira xwe ji te bixwazim.
[51:06]Old Man: Erê, spas dikim. Saeta te xweş.
[51:08]Host: Spas dikim.
[51:14]Host: Belê temaşevanên hêja, em hêvî ne we wextekî xweş bi me re derbas kir.
[51:18]Host: Û em spasiya we dikin, wînên ber ekranê bûn, û li me temaşa dikir.
[51:24]Host: Îro jî em li gundê Qujûma bûn, bi vî rengî, emê xatira xwe ji we bixwazin.
[51:29]Host: Em gihîştin dawiya bernameya xwe. Heya hefteyekî din, li gundekî din...
[51:33]Host: Emê dîsa bêne... bi xatira we.