Qujûma

Transcript from Multi Channel

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Qujûma

Source Channel

Multi Channel

Length

00:36:36

English Translation

[00:00:00]Speaker 1: There are Arab and Yazidi families; we had two or three Yazidi families.

[00:00:05]Speaker 1: I swear, there is no "this is Kurdish, this is Arab, and this is Yazidi,"

[00:00:09]Speaker 1: we all live together as brothers.

[00:00:43]Host: Qojaman is a Syrian village located in the middle of a flat area in the Joum Plain,

[00:00:52]Host: to the northeast of the Jindires sub-district in the Afrin region.

[00:00:59]Host: It is divided into eastern and western parts by a watercourse flowing south to feed the Afrin River.

[00:01:06]Host: It is located 20 kilometers west of Afrin and 80 kilometers northwest of Aleppo.

[00:01:15]Host: The village covers an area of 800 hectares, 95% of which is planted with olive trees, totaling 80,000 trees.

[00:01:21]Host: The village's history dates back to the late Ottoman period, and its original inhabitants are Syrian Kurds belonging to the Ali Jeng tribe or the Kurdish Milla tribe, along with other families, in addition to a Kurdish Yazidi family and various Arab families.

[00:01:38]Host: In addition to the original inhabitants, it is also home to Syrian families forcibly displaced from the western countryside of Aleppo, the Damascus Ghouta, and other Syrian areas.

[00:01:49]Host: Its residents rely on olives, wheat, barley, and animal husbandry for their livelihood, and its old houses are characterized by their distinctive oriental style, rich in arches, columns, and vaults.

[00:02:03]Host: The education rate is high, and the village has a mosque and one primary school.

[00:02:11]Host: Our tour this week will be from the village of Al-Dakhm, or Qojaman, stay tuned.

[00:02:20]Host: In this beautiful and simple village, olives, wheat, barley, and animal husbandry are the only sources of income for its people.

[00:02:30]Host: Despite the high education rate and the presence of advanced university degrees, there is also a significant migration of its youth outside Syria to Turkey, Europe, and the Arab Gulf,

[00:02:41]Host: where they work and send money to their families.

[00:02:47]Host: To talk about the reality of this village, the lifestyle there, and the nature of the relationships that distinguish its Arab, Kurdish, and Yazidi residents, we will speak with its Mukhtar, Mukhtar Farhad Muhammad Hasan,

[00:02:56]Host: to tell us the beautiful social story of this village. Greetings, Mukhtar.

[00:03:00]Mukhtar: Welcome, sir. Welcome.

[00:03:03]Host: How are you? How have you been?

[00:03:05]Mukhtar: Praise be to God.

[00:03:07]Host: How is the village?

[00:03:09]Mukhtar: By God, we are fine, the people are good, the village is wonderful and unique.

[00:03:13]Mukhtar: We all visit each other.

[00:03:18]Host: Tell me, how much do people here rely on agriculture? And on olives in particular?

[00:03:25]Mukhtar: A lot, I mean, 80% work with olives.

[00:03:32]Host: 80% and the rest?

[00:03:34]Mukhtar: The rest go and do other jobs, for example, they work as laborers outside the village.

[00:03:41]Host: Laborers, of course.

[00:03:43]Host: You were just telling me about the nature of the people, how are the people?

[00:03:47]Mukhtar: The people are unique, I mean they work with olives, they work, they don't just sit around.

[00:03:51]Host: How is the personality of a person in Qojaman? Easygoing? Cheerful?

[00:03:56]Mukhtar: Easygoing, very easygoing.

[00:03:58]Host: Cheerful? Loves having fun? Loves life?

[00:04:00]Mukhtar: Cheerful, of course, of course, of course.

[00:04:02]Host: How are the relationships between them?

[00:04:04]Mukhtar: Good, everyone visits each other, for funerals, weddings, everything.

[00:04:09]Host: Weddings, everything. Come in, uncle.

[00:04:12]Imam: Welcome, our Sheikh.

[00:04:14]Host: Welcome, peace be upon you.

[00:04:16]Host: Could you introduce yourself to us, uncle?

[00:04:18]Imam: The Imam of the Qojaman mosque.

[00:04:20]Host: Welcome, your name?

[00:04:22]Imam: The name is Muhammad Hasan Sheikho, Sheikh Muhammad Hasan Sheikho.

[00:04:25]Host: Welcome, where are you from?

[00:04:27]Imam: From the village of Qojaman.

[00:04:29]Host: Originally from the village of Qojaman?

[00:04:31]Imam: Yes.

[00:04:33]Host: You are very welcome.

[00:04:35]Imam: Praise be to God, please, come in.

[00:04:37]Host: Tell me about its situation, how is the situation?

[00:04:40]Imam: By God, its situation, praise be to God, the living conditions are a bit, I mean, people's livelihood is a bit difficult because of the high cost of living.

[00:04:51]Imam: And that's the point, and our reliance is on agriculture, olive farming in particular, I mean 100%, 90% I mean.

[00:04:58]Imam: And as for land area and so on, it is what it is, sheep and so on, there are no sheep, I mean very few, very little my dear, ask me whatever you want and I'll answer.

[00:05:08]Host: How is the water situation here?

[00:05:10]Imam: The water, by God, is all from wells, we have well water available, praise be to God.

[00:05:15]Host: Now, I know that previously the village lands were irrigated from Lake Midanki, were there canals?

[00:05:22]Imam: Of course, of course, irrigation, olive irrigation.

[00:05:26]Host: Olive irrigation?

[00:05:29]Imam: Water from the Midanki Dam.

[00:05:32]Host: Were all the village lands irrigated?

[00:05:35]Imam: Not all of them, not all. There's rain-fed agriculture too, but for the closer parts, the northern area, I mean from the village to the north, yes, irrigated, well irrigated.

[00:05:43]Imam: But from the south, no, it was very little.

[00:05:48]Host: Let's talk about something else, the nature of relationships today in the new society that formed in Qojaman after a significant number of people were displaced to this village, I mean some Syrians from the western countryside of Aleppo and from the Damascus Ghouta and other areas came to you here.

[00:06:11]Imam: By God, the current nature, there is nothing bad and no problems, it's brotherly and we cooperate with each other, we are good and all cheerful, getting to know each other more and more.

[00:06:21]Imam: And of course, we are good with them, and we also opened our homes to them and welcomed them.

[00:06:27]Host: Did they take customs from you, and did you take from them?

[00:06:30]Imam: We didn't influence each other negatively, there are no bad effects, and they even learned Kurdish from us.

[00:06:35]Host: Your language, they picked up the Kurdish language from you?

[00:06:38]Imam: Of course, mashallah, they know it well, I mean we have modesty in gatherings, they really respect it, if a woman goes out, you see she never enters a shop, I mean the people of Damascus and all the areas don't enter a shop if there's a woman inside.

[00:06:50]Host: Indeed, I mean, complete modesty.

[00:06:54]Imam: Exactly, by God, these people are lovely and respectful.

[00:06:58]Host: Mukhtar, let's go now and meet your mother at your house; from what I understand, she is a very well-known and respected lady in the village. Let's go.

[00:07:05]Mukhtar: Welcome, sir.

[00:07:08]Host: Please.

[00:07:11]Mukhtar: You are welcome, by God we are thankful. This is our home, welcome.

[00:07:16]Host: Mashallah.

[00:07:18]Mukhtar: Please, please, come in, oh Lord.

[00:07:22]Mukhtar: Come in sir, come in. Welcome, may God keep you safe.

[00:07:26]Host: Please, mashallah.

[00:07:28]Mukhtar: Mom, open the door for me. Come in, this is our house, please.

[00:07:33]Host: Let's meet the Hajja. Peace be upon you.

[00:07:37]Mother: And upon you be peace.

[00:07:39]Host: How are you, mother?

[00:07:41]Mother: Welcome, how is your health?

[00:07:43]Host: Praise be to God. May God honor you, we came to visit you.

[00:07:46]Mother: Welcome, come in, please, come in, please, it's not right to stay out. Oh Lord, welcome.

[00:07:54]Mother: Welcome, welcome, oh Lord.

[00:07:58]Host: How is your health?

[00:08:00]Mother: Praise be to God, praise be to God, oh Lord, thanks be to God.

[00:08:04]Host: Umm Khalil?

[00:08:06]Mother: Welcome, Aunt Umm Khalil.

[00:08:08]Host: How old are you, bless you?

[00:08:11]Mother: 70 years old.

[00:08:14]Host: 70, wishing you a long life, it doesn't even show on you. What children do you have?

[00:08:19]Mother: Children, three boys and one single daughter.

[00:08:24]Host: Are the young men here with you?

[00:08:26]Mother: Two, I have a young man and a single daughter with me, and Khalil, the oldest, is in Germany, him and his children.

[00:08:35]Host: May God bring you all together, oh Lord.

[00:08:39]Mother: Praise and thanks be to God, praise be to God.

[00:08:43]Host: Tell me a bit about the women here in Qojaman?

[00:08:48]Mother: Her situation is doing housework; in the summer I make tomato paste, pepper paste, daberka, and cheese.

[00:08:58]Host: Now, I saw something you are wearing on your head right now.

[00:09:03]Mother: Yes.

[00:09:05]Host: Is this the handiwork of the village here? The work of the village women?

[00:09:09]Mother: Yes of course, I make it, and the women make it. This is a shashiya, you know?

[00:09:14]Mother: And this is made with a needle, and this dress is my attire.

[00:09:20]Host: This outfit, is this the traditional outfit of the village people?

[00:09:22]Mother: Yes.

[00:09:24]Host: Only Qojaman, or the surrounding area?

[00:09:27]Mother: No, no, all the Kurds.

[00:09:30]Host: All Kurds? Is there something that distinguishes the people of Qojaman in their dress?

[00:09:33]Mother: Yes of course, like what? Pants, clothes, a dress, a skirt, yes there's this and there's that.

[00:09:41]Host: Now, what is this next to you?

[00:09:45]Mother: These are lace (tentene).

[00:09:48]Host: Show them to me, is this your work?

[00:09:50]Mother: Yes, of course.

[00:09:52]Host: Give me two like this, let's see...

[00:09:56]Mother: Oh my. This is also handiwork, this is a ring.

[00:10:00]Woman: And this goes on the head too.

[00:10:02]Host: Ah, this is an 'Azzawi.

[00:10:04]Woman: Yes, an 'Azzawi like this, and here there is embroidery.

[00:10:06]Woman: Yes, there is embroidery here, my son.

[00:10:08]Host: I see.

[00:10:08]Woman: And here is an ornament.

[00:10:10]Host: Okay.

[00:10:11]Woman: And here is embroidery, and here is lace.

[00:10:12]Host: Wow.

[00:10:13]Host: Alright, and what is the difference with this one?

[00:10:15]Woman: This is also a design.

[00:10:16]Host: What is the second design?

[00:10:17]Woman: This is an earring design, not a ring... I don't know this one.

[00:10:23]Host: Ears, ear.

[00:10:25]Woman: Ear, yes.

[00:10:26]Host: Is there anything else too? Another design?

[00:10:28]Woman: There is.

[00:10:29]Host: Show me.

[00:10:35]Host: What is this?

[00:10:36]Woman: This is a ring.

[00:10:37]Host: A ring.

[00:10:38]Woman: Yes, look, like a ring.

[00:10:40]Host: Very nice, so that means there are different shapes and colors.

[00:10:43]Woman: Yes, there are also, of course there are many designs.

[00:10:45]Host: Now, did the women of the village only make these in the past, or do they still make them now?

[00:10:48]Woman: They still make them now.

[00:10:50]Host: They make them?

[00:10:51]Woman: Yes, there are people who make them and people who don't.

[00:10:54]Host: Okay.

[00:10:55]Host: May God give you health.

[00:10:56]Woman: May God give you health too.

[00:10:57]Host: Now, what caught my eye in the room here.

[00:11:00]Host: Is that there is a radio.

[00:11:01]Woman: There is a radio.

[00:11:02]Host: A very old radio.

[00:11:03]Woman: Old, yes uncle, it belongs to Abu... to Abu Khalil.

[00:11:07]Host: Yes, your husband's father.

[00:11:09]Woman: Yes, my husband's father.

[00:11:10]Host: How old is this radio?

[00:11:11]Woman: By God, maybe 60 years or more, yes by God.

[00:11:15]Host: How did this use to work?

[00:11:16]Woman: With a big battery.

[00:11:18]Host: With a battery.

[00:11:19]Woman: Yes, a battery, not like these batteries, I mean, back in the old days.

[00:11:23]Host: In the old days.

[00:11:24]Woman: With tar I don't know, with tar I don't know how it was.

[00:11:26]Host: Its color was black, yes.

[00:11:27]Woman: Yes.

[00:11:28]Host: Yes, and what is this next to the machine?

[00:11:29]Woman: This, this we call the coffee grinder.

[00:11:33]Woman: It also belonged to my father.

[00:11:34]Host: A coffee machine, for grinding coffee.

[00:11:36]Woman: Yes, a grinder.

[00:11:37]Woman: This is the coffee grinder.

[00:11:39]Host: Beautiful.

[00:11:40]Host: Tell me about the foods that the people of Qojman are famous for?

[00:11:43]Woman: Qojaman... Shish Barak.

[00:11:47]Woman: And this is Qatayef.

[00:11:49]Host: Qatayef?

[00:11:50]Woman: Qatayef, we make Zanglouk.

[00:11:51]Host: Zanglouk.

[00:11:52]Woman: Yes, Zanglouk, this is made with syrup, grape syrup, and flour.

[00:12:00]Woman: Flour, we boil it, and we eat.

[00:12:04]Woman: So this is a sweet.

[00:12:06]Host: Sweet.

[00:12:07]Host: This is like sweet balls for you.

[00:12:08]Woman: Yes, sweet balls.

[00:12:09]Host: Do you make this in the winter or the summer?

[00:12:11]Woman: Yes, it's like Mushabak.

[00:12:13]Host: Ah like Mushabak, in the winter or the summer?

[00:12:15]Woman: Honestly we always eat it, in the summer and in the winter.

[00:12:19]Host: Bon appetit.

[00:12:20]Woman: Bon appetit.

[00:12:22]Host: May God give you health.

[00:12:23]Woman: May God give you health too.

[00:12:24]Host: We enjoyed this very much.

[00:12:25]Woman: And how do we make a living? Olives, we only have the olive season.

[00:12:30]Woman: One year there is, one year there isn't.

[00:12:32]Host: May God provide for you.

[00:12:33]Woman: Yes, by God.

[00:12:35]Woman: Like this, this is how we live, I mean we live off olives.

[00:12:39]Host: May God give you strength.

[00:12:40]Woman: Yes, other than olives we don't have anything.

[00:12:41]Host: May God give you health.

[00:12:42]Woman: May God give you health too.

[00:12:43]Host: Thank you.

[00:12:44]Woman: You are welcome my son, welcome.

[00:12:45]Host: May God honor you.

[00:12:57]Host: Peace be upon you.

[00:12:58]Teacher: And upon you be peace and the mercy of God.

[00:12:59]Host: May God give you health.

[00:13:00]Teacher: May God give you health.

[00:13:00]Host: Can we get to know you?

[00:13:01]Teacher: Mr. Jalal Mustafa from the countryside of Aleppo, currently residing here.

[00:13:05]Host: Welcome.

[00:13:06]Teacher: May God keep you safe.

[00:13:07]Host: Displaced to here?

[00:13:08]Teacher: Yes.

[00:13:08]Host: What is the name of your village?

[00:13:09]Teacher: Kafr Halab, western Aleppo countryside.

[00:13:10]Host: You are very welcome.

[00:13:11]Teacher: Thank you.

[00:13:12]Host: What are you working as here?

[00:13:13]Teacher: I am a school teacher.

[00:13:14]Host: A school teacher.

[00:13:15]Teacher: A school teacher.

[00:13:16]Host: What kind of school is here?

[00:13:18]Teacher: A school from the first grade to the fifth grade.

[00:13:20]Host: Primary school, you mean?

[00:13:21]Teacher: Primary school.

[00:13:21]Host: Is it the only school?

[00:13:22]Teacher: Yes.

[00:13:23]Host: Tell me, how many students are in it? How is the education there? How is the education in this village?

[00:13:27]Teacher: Education in general is good.

[00:13:29]Teacher: We have about 150 students.

[00:13:32]Teacher: We teach from the first and second grades, the primary stage.

[00:13:37]Teacher: In general, the students and the people of the village here are all simple folks.

[00:13:42]Teacher: They are kind-hearted.

[00:13:45]Teacher: Their interaction with people is good.

[00:13:50]Host: Okay.

[00:13:51]Host: As for now, after the primary stage, where do they study?

[00:13:54]Teacher: They go and transition to the city, to Jindires.

[00:13:57]Host: To Jindires.

[00:13:58]Teacher: To Jindires.

[00:13:58]Host: They study middle and high school there.

[00:14:00]Teacher: Here we only have the primary stage.

[00:14:02]Host: Only the primary stage.

[00:14:03]Teacher: Only.

[00:14:04]Host: In general, there is definitely no illiteracy among the people of the village, right?

[00:14:07]Teacher: No there isn't, the majority I mean... we could say they have an average education.

[00:14:12]Host: Average.

[00:14:14]Host: The pattern of relationships, I mean between the people here, how is the nature of their relationships?

[00:14:18]Teacher: Well, what I discovered is that they have kind hearts.

[00:14:21]Teacher: Their interactions are simple.

[00:14:23]Teacher: They are spontaneous in general.

[00:14:26]Host: Genuine?

[00:14:27]Teacher: Yes, for sure.

[00:14:28]Host: May God give you health.

[00:14:29]Teacher: May God keep you safe.

[00:14:30]Host: Thank you, may God bless you.

[00:14:31]Teacher: Thank you.

[00:14:36]Host: There is no recorded history about the village of Qojaman.

[00:14:40]Host: And there is no reference one can go back to in order to know the true history of this village.

[00:14:44]Host: However, the elders in the village say that its history probably dates back to the late Ottoman period.

[00:14:51]Host: To talk about the history of the village of Qojaman.

[00:14:53]Host: We will have with us in this segment Mr. Qaziqli Muhammad Hussein.

[00:14:56]Host: One of the oldest educated men in the village, who holds a degree in philosophy from the seventies.

[00:15:02]Host: To tell us about the history he knows of this beautiful village.

[00:15:06]Host: Follow us.

[00:15:12]Host: Sir, may God give you health.

[00:15:13]Elder: May God give you health too.

[00:15:14]Host: You are currently one of the oldest figures in the village, correct?

[00:15:19]Elder: God is the greatest, thank God.

[00:15:21]Host: Now, is this house, this house here, the oldest house in the village?

[00:15:25]Elder: The oldest house, yes.

[00:15:26]Host: Whose house is this?

[00:15:27]Elder: Bakir's house.

[00:15:28]Host: Bakir's house. Let's walk a little.

[00:15:31]Host: How old is this village?

[00:15:32]Elder: The age of the village is like I just told you.

[00:15:36]Elder: It is approximately more than 300 years.

[00:15:39]Host: 300 years.

[00:15:40]Elder: 300 years.

[00:15:41]Host: How did you know it's 300 years old? I mean, how did we deduce that it's 300 years old?

[00:15:43]Elder: Because based on my age, I am 76.

[00:15:46]Elder: My father lived to be 106 or 107 years old.

[00:15:48]Host: Mashallah.

[00:15:49]Elder: And my grandfather... I mean through this succession.

[00:15:52]Host: Succession.

[00:15:54]Host: Okay, the most well-known families here, where did they come from? I mean the biggest families here, the oldest ones, where did they originate from?

[00:15:59]Host: Where did the oldest family come here from?

[00:16:01]Elder: Well, approximately we... I mean the oldest families came from Turkey.

[00:16:07]Elder: Because back then, between us and Turkey there was nothing, there were no borders or anything.

[00:16:11]Host: From which area exactly?

[00:16:12]Elder: A long time ago, like 300 years ago.

[00:16:15]Host: Yes I know, but from which region did they come from in Turkey?

[00:16:17]Elder: We came from Siirt.

[00:16:19]Host: Siirt.

[00:16:20]Elder: Our family, the Bakir family, came from a mountain called Mount Karacadag.

[00:16:26]Host: Yes.

[00:16:28]Host: And the rest of the families?

[00:16:29]Elder: The rest of the families came from other villages to work here as laborers.

[00:16:35]Host: And they settled here? They acquired land, they bought it?

[00:16:36]Elder: They acquired land through the land reform.

[00:16:38]Host: Through the land reform. Let's walk.

[00:16:42]Host: Now, the borders of the village...

[00:16:46]Host: If we wanted to discuss the borders of the village and their impact on its history.

[00:16:50]Host: I mean, why was this village settled? Why did you choose this place? Why did your ancestors settle here?

[00:16:54]Elder: Well, we first came to Kharzan.

[00:16:58]Elder: Kharzan is at the foot of the mountain.

[00:17:00]Host: It's well-known.

[00:17:01]Elder: It's well-known. We lived there, and from there we came here because our lands are all here in the plains.

[00:17:05]Host: Here it's plains.

[00:17:06]Elder: Yes, it's plains here.

[00:17:07]Host: In the past, was there a waterway? Was there water? Was there a river feeding into the Afrin river, right?

[00:17:11]Elder: The Afrin river, yes.

[00:17:13]Host: No, right now you have a watercourse here dividing the village into two parts.

[00:17:16]Host: Was there water here previously, which is why people settled down here?

[00:17:19]Elder: Honestly, I don't know.

[00:17:22]Host: You don't know.

[00:17:23]Elder: I don't know.

[00:17:24]Host: Let's walk.

[00:17:24]Host: Now, there used to be Yazidi families and Arab families.

[00:17:28]Host: Tell me about them.

[00:17:29]Elder: Yes, there are Arab and Yazidi families.

[00:17:31]Elder: As for the Yazidis, we had two or three families.

[00:17:34]Elder: Now there is only one family left.

[00:17:36]Host: Which family?

[00:17:37]Elder: The Hamo Youssef family.

[00:17:38]Host: And the Arab families?

[00:17:40]Elder: And Arab families like the Al-Abd family, Abd Al-Khadouj.

[00:17:43]Elder: And the Muhammad Jumaa family, Muhammad Abdo Jumaa.

[00:17:48]Elder: I mean these ones.

[00:17:51]Host: Where did they come from?

[00:17:52]Elder: Honestly, I don't know.

[00:17:54]Host: You don't know.

[00:17:55]Host: How were the relations between the Kurds and Muslims, the Yazidi Kurds, and the Arabs?

[00:18:00]Elder: We didn't have any discrimination at all, we are all brothers living together.

[00:18:04]Host: There is no division?

[00:18:05]Elder: Brothers, brothers.

[00:18:06]Host: Do you intermarry with each other?

[00:18:08]Elder: No, there's no such thing as 'this is a Kurd, this is an Arab, this is a Yazidi', we all live as brothers.

[00:18:13]Host: Do you attend each other's occasions, weddings, celebrations, and funerals?

[00:18:16]Elder: Occasions, celebrations, weddings...

[00:18:18]Host: Do you help each other with work?

[00:18:20]Host: Do you help each other with work?

[00:18:21]Elder: Of course, cooperation.

[00:18:23]Host: Things are excellent.

[00:18:24]Elder: Yes, indeed.

[00:18:25]Host: Thank God. Tell me, sir, tell me about the neighboring villages around you here.

[00:18:30]Host: The neighboring villages, which are they?

[00:18:31]Elder: The neighboring villages are Ashkan Sharqi.

[00:18:33]Elder: Kharzan.

[00:18:34]Host: These are in the north?

[00:18:35]Elder: Yes, these are to the north.

[00:18:36]Host: Yes.

[00:18:37]Elder: Faqiran, Kurkan.

[00:18:39]Elder: Sheikh Abdul Rahman.

[00:18:44]Host: Southward, to the south?

[00:18:45]Elder: Qurba.

[00:18:46]Elder: Western Qila, Kamash Burj.

[00:18:48]Elder: I mean, these are the villages close around us.

[00:18:52]Elder: If you go further out, there are many more villages.

[00:18:54]Host: Okay.

[00:18:55]Host: I have a question.

[00:18:56]Host: What I understood is that most of the families in the village.

[00:19:00]Host: The Kurdish ones belong to the Alinjik tribe.

[00:19:02]Elder: From the Alinjik tribe, or Al-Mulla.

[00:19:04]Host: Alinjik.

[00:19:05]Elder: Alinjik or Al-Mulla.

[00:19:06]Elder: Our family.

[00:19:07]Host: It's an honor. Tell me about this tribe?

[00:19:10]Elder: This one, I mean...

[00:19:13]Elder: It's not really a tribe as such.

[00:19:16]Elder: Just a family, a large family.

[00:19:18]Host: Yes.

[00:19:19]Elder: Its name is Alinjik.

[00:19:21]Elder: Why did they call it Alinjik?

[00:19:23]Elder: Because it comes from the name Ali.

[00:19:25]Elder: Ali, Alinjik.

[00:19:27]Elder: Mehmetcik, in Turkish don't they say Mehmetcik? Alinjik.

[00:19:30]Elder: This is how it is in Turkish.

[00:19:31]Elder: They named him Ali Alinjik.

[00:19:34]Host: And Al-Mulla?

[00:19:35]Elder: Al-Mulla implies that we were like Sheikhs, or Khojas (scholars).

[00:19:41]Host: Sheikhs.

[00:19:42]Elder: Yes, of course, Sheikhs.

[00:19:43]Host: I have one last question.

[00:19:44]Elder: Go ahead.

[00:19:45]Host: Now, it is said that Qojaman.

[00:19:47]Host: Translated into Arabic, it is a Turkish word.

[00:19:50]Elder: A Turkish word.

[00:19:52]Elder: Qojaman.

[00:19:54]Host: Yes.

[00:19:55]Elder: I mean, roughly...

[00:20:00]Man 1: Kocaman or "The Huge", they Arabized the names of the villages here.

[00:20:05]Man 1: I mean, in the Syrian state, they Arabized the names of the villages, they were all Turkish names.

[00:20:13]Host: Is Kocaman Turkish?

[00:20:14]Man 1: Yes, Kocaman is Turkish.

[00:20:15]Host: It means "The Huge"?

[00:20:17]Man 1: They translated it and it became "The Huge".

[00:20:19]Host: May God give you health.

[00:20:20]Man 1: Thank you.

[00:20:22]Host: May God greet you.

[00:20:23]Man 1: You are welcome.

[00:20:31]Host: It is our bad luck that the weather is rainy today,

[00:20:37]Host: and it's not giving us a chance to, you know, film the true nature of Kocaman.

[00:20:43]Host: But it is clear that despite the simplicity of this village and its small size,

[00:20:49]Host: it has a wonderful heritage.

[00:20:53]Host: This heritage is distinguished by the Arabic houses or the old houses that have a true oriental character,

[00:21:00]Host: resembling the old Arabic houses found in the old neighborhoods of Aleppo and Damascus.

[00:21:08]Host: And it also has distinguished people, who left a very big mark in Kocaman and the Afrin region,

[00:21:20]Host: and perhaps also at the level of Aleppo and Syria.

[00:21:23]Host: Among these important figures is Mr. Khalil Efendi,

[00:21:28]Host: or Khalil Al-Adib as he is called,

[00:21:31]Host: or Khalil Muhammad Hasan, which is his real name.

[00:21:35]Host: He was a very important figure,

[00:21:39]Host: he was the first person to obtain a high school diploma in the Afrin region in 1933,

[00:21:46]Host: and he worked in teaching in the high schools of Aleppo and the various sub-districts of Afrin.

[00:21:52]Host: He left a very big mark.

[00:21:54]Host: We will now visit his house,

[00:21:57]Host: his house which is also his father's house, and which is considered one of the traditional houses in Kocaman.

[00:22:04]Host: And we will talk to his son, Mr. Abu Khalil,

[00:22:09]Host: who is now almost over seventy years old,

[00:22:12]Host: to learn about the personality of Mr. Khalil Al-Adib, may God have mercy on him,

[00:22:17]Host: and also to learn about the architectural style in this village.

[00:22:37]Host: Oh God.

[00:22:46]Host: Sir! Mr. Muhammad!

[00:22:51]Host: Peace be upon you.

[00:22:52]Abu Khalil: And upon you be peace.

[00:22:53]Host: How are you, uncle?

[00:22:54]Abu Khalil: Welcome, a hundred welcomes.

[00:22:55]Host: May God give you health.

[00:22:55]Abu Khalil: Please come in.

[00:23:09]Host: Mashallah, it's a very beautiful house.

[00:23:12]Abu Khalil: May God keep you safe, these are village properties, may God give you health.

[00:23:14]Host: How old is this house, uncle?

[00:23:15]Abu Khalil: It was built in 1962.

[00:23:17]Host: 62?

[00:23:18]Abu Khalil: Yes, the house itself, and the door in 1959.

[00:23:21]Host: Well, it is written 62 here.

[00:23:22]Abu Khalil: Yes, 1962, yes.

[00:23:24]Host: Outside, I noticed on the courtyard door it says 59.

[00:23:28]Abu Khalil: Yes, 59, but the house was built in 1962.

[00:23:31]Host: Ah, 62.

[00:23:32]Abu Khalil: Yes.

[00:23:33]Host: Tell me about this shape, I see arches here. Arches and circular columns.

[00:23:39]Abu Khalil: Some people came from Aleppo, they came and fixed them for us.

[00:23:42]Abu Khalil: They didn't know these things.

[00:23:44]Abu Khalil: All of this, I mean, they brought for us from Aleppo, and all the work was by hand, they were working by hand.

[00:23:50]Host: Ah, by hand.

[00:23:51]Abu Khalil: They were working by hand. And they suffered a lot to build this.

[00:23:55]Abu Khalil: I mean, these are decorations, counted as old decorations, like antique, like heritage, yes.

[00:23:59]Host: When were these decorations made?

[00:24:01]Abu Khalil: They are the same, in 1962, yes 62.

[00:24:04]Host: This stone here, let's walk a little bit this way, is this Syrian stone?

[00:24:08]Abu Khalil: Syrian stone from Aleppo too.

[00:24:10]Host: This is from Aleppo?

[00:24:11]Abu Khalil: All of it is Aleppo, yes, all of it is Aleppo.

[00:24:12]Host: What I understood is that the people of the region, I mean the people of Kocaman village, used to bring building stone from 'Ashqibar.

[00:24:18]Abu Khalil: True, but this was before 'Ashqibar, we brought these from Aleppo, it is called Syrian stone.

[00:24:22]Host: Syrian stone.

[00:24:23]Abu Khalil: Yes.

[00:24:24]Host: Now also what I see is that the windows are high.

[00:24:27]Abu Khalil: Yes.

[00:24:28]Host: I mean they are very high, you don't see those anymore.

[00:24:30]Abu Khalil: Yes, high windows, for example, you know, these are a village, so you know, road bandits and such, in the old days it was like that, for things like that...

[00:24:38]Host: How many rooms are inside now? Who lives in it?

[00:24:41]Abu Khalil: There are people living here from Atarib, displaced people are living here, yes.

[00:24:46]Host: Here...

[00:24:48]Abu Khalil: I mean do you want... I mean all of it, right? I mean all of it like this...

[00:24:51]Host: Generally yes.

[00:24:52]Abu Khalil: I mean almost ten rooms.

[00:24:54]Host: Ten rooms.

[00:24:56]Host: Okay, now, may God have mercy on him, the one who built it is your father?

[00:24:59]Abu Khalil: Wait just so I can speak correctly.

[00:25:01]Abu Khalil: Six... I mean one room, two, three, three... seven rooms.

[00:25:06]Host: Seven rooms.

[00:25:07]Abu Khalil: Exactly seven rooms.

[00:25:08]Host: Okay, let's stop here for a bit now.

[00:25:09]Abu Khalil: Here?

[00:25:10]Host: Yes, and let's talk a little about your late father, Mr. Khalil Al-Adib.

[00:25:13]Abu Khalil: Yes.

[00:25:14]Host: Tell me about Mr. Khalil.

[00:25:16]Abu Khalil: Mr. Khalil Adib, born in 1910.

[00:25:21]Abu Khalil: In 1900 and almost... not 33... 30 he got his high school diploma.

[00:25:27]Host: Yes.

[00:25:28]Host: From where?

[00:25:29]Abu Khalil: Of course from, from Syria, and where exactly? I mean in Aleppo?

[00:25:34]Abu Khalil: In Aleppo, in Aleppo, yes.

[00:25:37]Host: I see.

[00:25:38]Abu Khalil: And he got employed in 1933, and he got his high school diploma.

[00:25:43]Host: What I understood is that he got his high school diploma from Al-Ma'moun High School.

[00:25:46]Abu Khalil: But Al-Ma'moun High School, he was studying at Al-Ma'moun High School, he and Ibrahim Hananu, they were studying next to each other, together.

[00:25:52]Host: Okay.

[00:25:53]Abu Khalil: I mean in which year, I don't know exactly.

[00:25:56]Host: I mean it could be in a previous stage.

[00:25:58]Abu Khalil: In 30, in 28, in 1928, I don't know.

[00:26:00]Host: Okay.

[00:26:01]Abu Khalil: But it was called the Preparatory High School.

[00:26:03]Host: The First Preparatory.

[00:26:04]Abu Khalil: It was called the First Preparatory, yes, the Preparatory School.

[00:26:06]Host: After that?

[00:26:07]Abu Khalil: After that he studied, got a high school diploma then became a teacher, a school teacher in all... I mean you could say in the entire Aleppo governorate he was teaching.

[00:26:17]Host: He took the Teachers' Institute?

[00:26:18]Abu Khalil: Preparatory Institute he took, Teachers' Institute, he took the Teachers' Institute too.

[00:26:20]Host: I see.

[00:26:21]Abu Khalil: He took the Teachers' Institute, and taught in every area, the Aleppo governorate.

[00:26:26]Host: He taught.

[00:26:27]Abu Khalil: He taught yes, he taught in Aleppo governorate, he taught all subjects in schools, from Azaz, to Ma'arrat al-Nu'man, he left no place, he was teaching everywhere, I mean the man.

[00:26:34]Host: 33 years of service he had.

[00:26:36]Abu Khalil: 33 years, yes.

[00:26:38]Host: And then the region in Afrin called him, his name was Khalil Efendi.

[00:26:41]Abu Khalil: Khalil Efendi, he was such a respected and polite man with good morals, and you can ask anyone who knew him, the whole region, there's no one who doesn't know him, he is well known, thank God, may God have mercy on him.

[00:26:49]Host: Now as far as I understood, there is a book currently being written about him?

[00:26:52]Abu Khalil: Yes, there is a book written about him.

[00:26:54]Host: Who wrote it?

[00:26:55]Abu Khalil: Mr. you told me wait, Muhammad Abdo, right? Mr. this friend of yours, your friend I mean.

[00:26:58]Host: Dr. Muhammad Abdo.

[00:26:59]Abu Khalil: Doctor, Dr. Muhammad Abdo.

[00:27:00]Host: Dr. Muhammad Abdo.

[00:27:00]Abu Khalil: Yes, that's what they say, I haven't seen the book but that's what they told me, that's what they told me.

[00:27:03]Host: Okay, let's walk a little bit just a little bit this way.

[00:27:05]Host: Now as far as I understood he used to speak more than one language.

[00:27:08]Abu Khalil: Yes.

[00:27:09]Abu Khalil: His languages, first of course Arabic.

[00:27:13]Host: Turkish, yes.

[00:27:15]Abu Khalil: Kurdish.

[00:27:16]Host: Yes.

[00:27:17]Abu Khalil: And his language was French and Turkish.

[00:27:19]Host: Turkish.

[00:27:19]Abu Khalil: Four languages he knows perfectly.

[00:27:20]Host: Where did it come from, I mean why this respect for him and why does he have, I mean, all this good reputation in Afrin? What is the reason?

[00:27:25]Abu Khalil: He had, he had prestige, engineers graduated under his hand, officers graduated under his hand, director of lawyers, judges, everything, I mean all this, then he even made a school in his house for education.

[00:27:39]Host: Here?

[00:27:40]Abu Khalil: In Kocaman?

[00:27:41]Abu Khalil: Yes, he loved education a lot.

[00:27:42]Host: I mean he made his house a school, he donated it.

[00:27:44]Abu Khalil: He donated his house, look it was a school here, he donated.

[00:27:48]Abu Khalil: Then finally the village came and said brother this is not right, we want to build. My father was in Damascus, he went up to Damascus and brought an order, and built, he gave him his right regarding a land of his, and donated it to the school.

[00:27:58]Host: He donated,

[00:27:59]Abu Khalil: to the school, from his property and his house.

[00:28:01]Host: Yes, yes.

[00:28:03]Abu Khalil: And the Afrin region called him Khalil Efendi, and after he entered the service, employment, they called him Khalil Adib. He was so respected.

[00:28:11]Host: Mm, Mashallah. May God have mercy on him.

[00:28:12]Abu Khalil: May God have mercy on all of us.

[00:28:13]Host: Also I know that there is a school named after him in Afrin.

[00:28:16]Abu Khalil: Yes, a primary school, now they have advisors in it.

[00:28:18]Host: They have advisors in it?

[00:28:18]Abu Khalil: Advisors yes, they settled in it, it's west of the mosque.

[00:28:21]Host: Why did they call him, why did they call him, I mean why did they name a school after him? What is the reason?

[00:28:24]Abu Khalil: He was such a good man, he used to respect, for example, the youth, the poor, good morals, I mean they loved him so much they named it after him, they loved him so much, I mean he was such a respected man.

[00:28:33]Host: Did he have contributions in educating the poor, with the poor?

[00:28:36]Abu Khalil: Of course, he used to come, for example he brings a group of students, teaches them, sustains all these poor people, then he gives them notebooks, he gives them pens, he gives them trousers, he gives them shirts, everything, I mean there are people who know this, if you asked in Afrin they would say yes to this talk, I'm saying that I am truthful in my words.

[00:28:50]Host: Mashallah, Mashallah.

[00:28:51]Abu Khalil: May God keep you safe, yes.

[00:28:52]Host: When did he pass away, may God have mercy on him?

[00:28:54]Abu Khalil: In 1994.

[00:28:56]Host: 94.

[00:28:57]Abu Khalil: Yes, his age was 86 years.

[00:28:59]Host: 86 years. After he retired from teaching, what did he work in?

[00:29:02]Abu Khalil: He worked, a man I mean working in his agriculture and such, and then he returned to his village, I mean he was working, he had trees and such, flowers, I mean in agriculture, then he went to work in his agriculture.

[00:29:11]Host: In agriculture.

[00:29:12]Abu Khalil: In agriculture.

[00:29:13]Host: Last question, who is left from, I mean, his children other than yourself?

[00:29:16]Abu Khalil: I have, of course my brother Hasan, he passed away about a month ago, may God have mercy on him, Hasan. May God have mercy on him, he was an outgoing person too, a man, and he was gentle, good, respected, and rarely, rarely do I forget him, not to boast about ourselves, we are known in Kocaman, the Efendi family is known.

[00:29:32]Abu Khalil: And then he has my brother Salah al-Din, Muhammad,

[00:29:35]Host: Yes.

[00:29:36]Abu Khalil: He was an employed man, for 40 years he was in Damascus, I mean for 40 years he was in Damascus, he was an architectural engineer.

[00:29:41]Host: What did he work as?

[00:29:42]Abu Khalil: Architectural engineer.

[00:29:43]Host: Yes.

[00:29:44]Abu Khalil: Architectural engineer, and art critic, and...

[00:29:46]Host: Art critic in the Middle East, I mean he had his value.

[00:29:49]Abu Khalil: I mean he went to so many Arab countries, touring Arab countries, touring foreign countries, he went to foreigners I mean, like doing research he also toured among foreigners, he had his value I mean, may God have mercy on him.

[00:29:58]Host: May God have mercy on him.

[00:29:59]Abu Khalil: I mean he was a loss for Syria.

[00:30:00]Man 1: She is not of our blood, she passed away in Kisoria.

[00:30:02]Host: Yes, may God have mercy on him.

[00:30:03]Host: Your mother?

[00:30:05]Man 1: My mother's name is Zainab Hajj Abdo.

[00:30:07]Host: When... well, when did she pass away?

[00:30:09]Man 1: No, she is deceased...

[00:30:10]Man 1: Sir, she passed away...

[00:30:12]Man 1: Four years before him, if we say...

[00:30:15]Host: In 1990 then?

[00:30:16]Man 1: In 1990.

[00:30:17]Host: May God have mercy on her and him.

[00:30:19]Man 1: May God have mercy on her.

[00:30:19]Host: Thank you, Mr. Muhammad.

[00:30:21]Man 1: You are welcome.

[00:30:21]Host: Uncle Abu Khalil, we troubled you with us in this rainy weather.

[00:30:24]Man 2: It's a happy opportunity for you, and welcome, welcome to this program.

[00:30:27]Man 2: Welcome, and may God multiply the likes of you.

[00:30:29]Host: May God give you health.

[00:30:30]Man 2: Welcome, may God give you health, welcome.

[00:30:48]Host: The life of displaced people in Qajuman is very difficult.

[00:30:52]Host: In this rainy weather and the mud we are seeing.

[00:30:55]Host: Even reaching their tents...

[00:30:58]Host: Is more than difficult.

[00:31:00]Host: The tents are leaking water on them.

[00:31:03]Host: We will now visit...

[00:31:05]Host: One of the families...

[00:31:07]Host: That lives in this low-lying area next to a house.

[00:31:13]Host: Hey folks!

[00:31:15]Man 3: Coming, coming.

[00:31:16]Host: Peace be upon you.

[00:31:17]Man 3: Come in.

[00:31:19]Host: Oh God.

[00:31:21]Man 3: Welcome.

[00:31:31]Host: Peace be upon you.

[00:31:32]Man 3: And upon you be peace, God's mercy and blessings.

[00:31:34]Host: How are you?

[00:31:35]Man 3: Welcome, come in my brother, come in.

[00:31:38]Host: Honor us, sir.

[00:31:39]Man 3: Welcome, welcome.

[00:31:39]Host: Is this your house?

[00:31:40]Man 3: Yes.

[00:31:43]Man 3: Come in.

[00:31:45]Host: How are you living here?

[00:31:48]Host: Let me talk to you for a bit, then I'll go in.

[00:31:51]Man 3: Okay, okay.

[00:31:52]Host: How are you living here? Now I see here it's like...

[00:31:56]Host: You are living here as well, you've made a house in this place under pillars and you made tarps and you're living here?

[00:32:01]Man 3: Yes, here is my son and my other son, and my second wife, and this is my wife, here is my daughter.

[00:32:10]Host: You have two wives and your children are married?

[00:32:12]Man 3: Yes.

[00:32:13]Host: Mashallah, how big is your family?

[00:32:15]Man 3: Two of my children are married, and I have two single ones who are with me.

[00:32:20]Man 3: And I have two daughters.

[00:32:22]Host: Mashallah, mashallah.

[00:32:24]Host: It's all mud and dirt, how are you living here? Tell me.

[00:32:28]Man 3: Well, you can see the situation and see how we are living.

[00:32:31]Man 3: Look inside as well.

[00:32:33]Host: Let's see.

[00:32:34]Man 3: Come in.

[00:32:38]Host: Oh God.

[00:32:40]Host: Oh God.

[00:32:46]Host: Okay.

[00:32:47]Host: Now, do you sleep here?

[00:32:49]Man 3: Yes.

[00:32:49]Host: What are these pots?

[00:32:50]Man 3: This is here, the roof is dripping on us, maybe if it's visible to you like this.

[00:32:56]Host: Yes, these are pots with water in them.

[00:32:58]Man 3: Yes.

[00:32:59]Host: I see.

[00:33:00]Host: How do you sleep in this weather?

[00:33:02]Man 3: Well, whenever it rains, I mean we know that rain is a blessing from God.

[00:33:07]Man 3: But whenever this rain falls, we say, oh God, stop the rain on us.

[00:33:11]Host: God is sufficient for us, and He is the best disposer of affairs.

[00:33:13]Host: Tell me, tell me about your lives, what do you do for work?

[00:33:15]Man 3: Well, we've been here since January.

[00:33:19]Man 3: There is no work, we worked in the olive harvest.

[00:33:21]Man 3: Praise be to God Almighty, we got a little oil.

[00:33:24]Host: It shows, oh olive oil, yes.

[00:33:26]Man 3: And other than that...

[00:33:28]Man 3: I used to work in Deir Hassan, I'd send my children to Deir Hassan.

[00:33:32]Man 3: To work as laborers and they'd stay all week to come to me.

[00:33:36]Man 3: They'd get very tired and come to me exhausted.

[00:33:38]Man 3: I stopped sending them.

[00:33:41]Man 3: And we worked in the olive harvest, they worked with me in the olive harvest.

[00:33:44]Man 3: We worked in the olive harvest.

[00:33:46]Host: Other than olives, what do you have... please... other than olives?

[00:33:48]Man 3: Nothing, they give us here the village...

[00:33:50]Host: Excuse me, did you have animals or anything there? As displaced people, you came from western Aleppo, do you have anything with you?

[00:33:53]Man 3: I sold it, I sold everything, when I came I sold it all.

[00:33:56]Man 3: I sold, I didn't leave anything, I had sheep, I had two lambs, I had 3 cows.

[00:34:00]Man 3: I sold it all.

[00:34:03]Host: God is sufficient for us, and He is the best disposer of affairs.

[00:34:04]Host: How many did you say the total number of your family members is, you, your wives, your children, and your grandchildren?

[00:34:08]Man 3: About 18 people.

[00:34:10]Host: Mashallah.

[00:34:12]Host: How is your situation here in the village?

[00:34:13]Man 3: Praise be to God Almighty, may God reward him with good, the Mukhtar here registered us for aid, he saw our situation.

[00:34:19]Man 3: And we get a monthly assistance, praise be to God Almighty, I mean we eat and drink, and there is nothing more than that.

[00:34:26]Host: May God give you strength, may God give you health.

[00:34:28]Man 3: May God give you health, and we are being patient, perhaps God Almighty will bring us relief and we return to our homes.

[00:34:33]Man 3: By God, the life here is unbearable.

[00:34:36]Man 3: By God, whoever sees us, it's a life that's unbearable to see...

[00:34:39]Host: I feel like there's moisture underneath you here.

[00:34:41]Man 3: There is moisture, yes, if you bring the camera closer, the water is running here.

[00:34:48]Host: God is sufficient for us, and He is the best disposer of affairs.

[00:34:49]Host: May God give you health, may... may God help you and give you strength, oh Lord.

[00:34:52]Man 3: May God keep you safe and bless you, and may God reward you with good, maybe you can convey our voices...

[00:34:56]Host: God willing, God willing.

[00:34:57]Man 3: And maybe, maybe someone will be found to hear this voice and help these people.

[00:35:01]Host: God willing.

[00:35:02]Man 3: I am not the only one, I know all the people are like my story.

[00:35:06]Man 3: But God willing, God willing, God Almighty will make our voices heard to whoever can help us.

[00:35:11]Host: The solution is... for you to return to your homes.

[00:35:13]Man 3: To return to our home, our home shelters us and our home contains us.

[00:35:18]Man 3: They are telling us that our home is gone, why do you want to return to your home?

[00:35:21]Man 3: Your home was robbed, even the doors, even I don't know what...

[00:35:24]Man 3: Man, my brother, isn't there a roof we can take shelter under? My brother, we'll put nylon, we'll put blankets on the windows, on the doors, we'll live in our homes.

[00:35:32]Host: God willing.

[00:35:32]Host: May God give you health.

[00:35:33]Man 3: May God give you health and reward you with all good.

[00:35:41]Host: With the sunset call to prayer, and in this rainy and difficult weather.

[00:35:45]Host: Our tour in the village of Qajuman in the eastern countryside of Jindires, in the Afrin region, has ended.

[00:35:51]Host: In which we talked about the lifestyles in this village, which includes Arabs, Kurds, and Yazidis.

[00:35:58]Host: And we also talked about a distinguished figure in it, the figure of Mr. Khalil Al-Adib, the well-known figure in all of Afrin.

[00:36:04]Host: And finally, we visited one of the tents of the displaced people living in this village, and we learned about their difficult humanitarian conditions.

[00:36:11]Host: Messages written in rain and mud, and about social coexistence and love.

[00:36:17]Host: We lived it with you and heard it from the people living here, Arabs, Kurds, and displaced persons.

[00:36:23]Host: We will be with you, God Almighty willing, next week in new tours, from other beloved Syrian regions.

[00:36:30]Host: To follow our program, follow the channel's Facebook page, and also our website halabtodaytv.net.

[00:36:36]Host: Peace be upon you, and God's mercy and blessings.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00:00]Speaker 1: في عوائل عربية ويزيدية، يزيدية عيلتين تلاتة كان في عنا.

[00:00:05]Speaker 1: والله هاد كردي وهاد عربي وهاد يزيدي ما في،

[00:00:09]Speaker 1: كلياتنا عايشين إخوة.

[00:00:43]Host: قوجامان، قرية سورية تقع في وسط منطقة منبسطة في سهل الجوم،

[00:00:52]Host: إلى الشمال الشرقي من ناحية جنديرس منطقة عفرين.

[00:00:59]Host: يقسمها مسيل مائي يتجه جنوباً ليرفد نهر عفرين إلى قسمين شرقي وغربي.

[00:01:06]Host: تبعد عن مدينة عفرين باتجاه الغرب مسافة 20 كيلومتر، وعن مدينة حلب باتجاه الشمال الغربي 80 كيلومتر.

[00:01:15]Host: تبلغ مساحة القرية 800 هكتار، مزروعة بنسبة 95% بأشجار الزيتون وفيها 80 ألف شجرة زيتون.

[00:01:21]Host: يعود تاريخ القرية إلى الفترة العثمانية المتأخرة، وسكانها الأصليين من الأكراد السوريين الذين ينتمون إلى عشيرة علي جنج أو عشيرة الملة الكردية وعوائل أخرى إضافة إلى عائلة يزيدية كردية وعوائل عربية مختلفة.

[00:01:38]Host: ويسكن فيها أيضاً بالإضافة إلى السكان الأصليين، عوائل سورية مهجرة قسراً من ريف حلب الغربي وغوطة دمشق ومناطق سورية أخرى.

[00:01:49]Host: يعتمد سكانها في معيشتهم على الزيتون والقمح والشعير وتربية الحيوانات، وتمتاز بيوتها القديمة بطابعها الشرقي المميز الذي يكثر فيه الأقواس والأعمدة والقناطر.

[00:02:03]Host: ترتفع فيها نسبة التعليم، ويوجد في القرية مسجد ومدرسة ابتدائية واحدة.

[00:02:11]Host: جولتنا لهالأسبوع رح تكون من قرية الضخم أو قوجامان، تابعونا.

[00:02:20]Host: بهالضيعة الحلوة والبسيطة ما في غير الزيتون والقمح والشعير وتربية الحيوانات مصدر دخل لأهلها.

[00:02:30]Host: رغم ارتفاع نسبة التعليم وفي شهادات جامعية كبيرة ولكن في أيضاً هجرة كبيرة لأبنائها خارج سوريا لتركيا ولأوروبا وللخليج العربي،

[00:02:41]Host: بيشتغلوا ويبعتوا لأهاليهم مصاري.

[00:02:47]Host: لنحكي عن واقع هالقرية وعن نمط الحياة فيها وطبيعة العلاقات اللي بتميز أهلها من عرب وكرد ويزيد، رح نحكي مع مختارها، المختار فرهاد محمد حسن،

[00:02:56]Host: ليرويلنا ويحكيلنا قصة هالضيعة الاجتماعية الحلوة. تحياتي مختار.

[00:03:00]Mukhtar: أهلاً وسهلاً أستاذي، أهلاً وسهلاً فيك.

[00:03:03]Host: شلونك؟ طمني عنك؟

[00:03:05]Mukhtar: الحمد لله.

[00:03:07]Host: شلون الضيعة؟

[00:03:09]Mukhtar: والله كويسين، جماعة كويسين، ضيعة كويسة وما في منها.

[00:03:13]Mukhtar: كلياتنا بنروح عم بعضنا.

[00:03:18]Host: احكيلي قديش اعتماد الناس على الزراعة هون؟ وعلى الزيتون بالذات؟

[00:03:25]Mukhtar: كتير يعني، 80% بيشتغلوا بالزيتون.

[00:03:32]Host: 80% والبقية؟

[00:03:34]Mukhtar: البقية بيروحوا بيشتغلوا غير شغلة يعني، مثلاً برات الضيعة بيشتغلوا عمال.

[00:03:41]Host: عمال طبعاً.

[00:03:43]Host: هلق أنت كنت عم تحكيلي عن طبيعة الناس، شلون طبيعة الناس؟

[00:03:47]Mukhtar: طبيعة الناس ما في منهم، يعني بيشتغلوا بالزيتون بيشتغلوا، ما بيبركوا.

[00:03:51]Host: شخصية الإنسان في قوجامان شلون؟ مريحة؟ مرح؟

[00:03:56]Mukhtar: مريحة، مريحة جداً.

[00:03:58]Host: مرح؟ بيحب المرح؟ بيحب الحياة؟

[00:04:00]Mukhtar: مرح، طبعاً، طبعاً، طبعاً.

[00:04:02]Host: العلاقات ما بين بعضهم شلون؟

[00:04:04]Mukhtar: كويسين، كله بيزوروا بعضهم، موتة، أعراس، مع أعراس، كله.

[00:04:09]Host: أعراس، مع أعراس. تفضل عمو.

[00:04:12]Imam: تفضلوا شيخنا.

[00:04:14]Host: أهلاً وعليكم السلام.

[00:04:16]Host: حضرتك عمو تعرفنا عليك؟

[00:04:18]Imam: إمام جامع قوجامان.

[00:04:20]Host: يا أهلاً وسهلاً، الاسم؟

[00:04:22]Imam: الاسم محمد حسن شيخو والشيخ محمد حسن شيخو.

[00:04:25]Host: أهلاً وسهلاً، من وين؟

[00:04:27]Imam: من قرية قوجامان.

[00:04:29]Host: بالأصل من قرية قوجامان؟

[00:04:31]Imam: إيوا.

[00:04:33]Host: أهلاً وسهلاً فيك.

[00:04:35]Imam: الحمد لله، تفضلوا تفضلوا.

[00:04:37]Host: احكيلي عن وضعها، شلون وضعها؟

[00:04:40]Imam: والله وضعها، الحمد لله، شوية معيشة شوية يعني، معيشة الناس شوية صعبة يعني معيشة بالنسبة للغليان المعيشة.

[00:04:51]Imam: وهي هي المقصد، واعتمادنا على الزراعة، زراعة الزيتون بالأخص يعني 100%، 90% يعني.

[00:04:58]Imam: ومساحة وما مساحة، هي هي، أغنام وما أغنام ما في أغنام، يعني شيء بسيط، قليل جداً يعني حبيبي، اسألني شو ما بدك بجاوبك.

[00:05:08]Host: المي عندكم شلون؟

[00:05:10]Imam: المي والله كله جب، جب مي عندنا متوفرة الحمد لله.

[00:05:15]Host: هلق أنا بعرف سابقاً أنه كانت أراضي القرية تنسقى من بحيرة ميدانكي، كان في قنوات؟

[00:05:22]Imam: طبعاً، طبعاً، سقي، سقي زيتون.

[00:05:26]Host: سقي زيتون؟

[00:05:29]Imam: مي سد ميدانكي.

[00:05:32]Host: كل أراضي القرية كانت تنسقى؟

[00:05:35]Imam: مو كلها، مو كلها. في بعلي كمان، بس بالنسبة لقربه، منطقة شمالي هيك يعني من قرية للشمال إي سقي، سقي مليحة يعني.

[00:05:43]Imam: وبس من قبلي هيك ما كان، بسيط يعني.

[00:05:48]Host: خلينا نحكي شغلة تانية، طبيعة العلاقة اليوم المجتمع الجديد اللي صار بقوجامان بعد تهجير قسم لا بأس فيه لهالضيعة هيدي، يعني قسم من السوريين الموجودين بريف حلب الغربي وموجودين بغوطة دمشق بغير مناطق إجوا لعندكم هون.

[00:06:11]Imam: والله طبيعة حالية ما في أي شيء وأي مشاكل، أخوية ومتعاونين مع بعضنا وكويسين وكله مرحات نتعرف على بعضنا زيادة وزيادة.

[00:06:21]Imam: وطبعاً نحن كويسين معهم ونحن كمان فتحنالهم بيوتنا، استقبلناهم.

[00:06:27]Host: عادات أخدوها منكم وأخدتوها منهم؟

[00:06:30]Imam: ما أثرنا، ما في أي تأثيرات، وتعلموا على الكردي منا كمان.

[00:06:35]Host: لغتكم، أخدوا لغة كردية منكم؟

[00:06:38]Imam: طبعاً، ما شاء الله، بعرفوه تمام، يعني عندنا احتشام الجمعات بيكرموه أبداً، إذا طلعت المرأة، بتشوف ما بتدخل عالدكان أبداً، يعني أهل الشام وأهل المناطق كلها ما بيدخلوا الدكان إذا فيها مرة.

[00:06:50]Host: فعلاً يعني احتشام تمام يعني.

[00:06:54]Imam: تمام، والله حبابين ومحترمين هالناس.

[00:06:58]Host: مختار، خلينا هلق نروح نتعرف على الست الوالدة في البيت عندكم، حسب ما فهمت هي ست معروفة كتير ومقدرة بالضيعة. تفضلوا.

[00:07:05]Mukhtar: أهلاً وسهلاً أستاذي.

[00:07:08]Host: شرف.

[00:07:11]Mukhtar: أهلاً وسهلاً فيك، والله مشكورين. هادا بيتنا، أهلاً وسهلاً.

[00:07:16]Host: ما شاء الله.

[00:07:18]Mukhtar: شرف، شرف، تفضل، يا رب.

[00:07:22]Mukhtar: تفضل أستاذ، تفضل. أهلاً وسهلاً، الله يسلمك.

[00:07:26]Host: شرف، ما شاء الله.

[00:07:28]Mukhtar: ماما افتحيلي. تفضلوا، هي بيتنا، شرف.

[00:07:33]Host: يلا بالحجة. السلام عليكم.

[00:07:37]Mother: وعليكم السلام.

[00:07:39]Host: شلونك يا أمي؟

[00:07:41]Mother: أهلين، شلون صحتك؟

[00:07:43]Host: الحمد لله. الله يكرمك، جايين لعندك.

[00:07:46]Mother: أهلاً وسهلاً، تفضل، شرف، تفضل، شرف، ما بيصير. يا رب، يا أهلاً وسهلاً.

[00:07:54]Mother: أهلين وسهلين يا ربي.

[00:07:58]Host: شلون صحتك؟

[00:08:00]Mother: الحمد لله، الحمد لله يا ربي، الشكر لله.

[00:08:04]Host: أم خليل؟

[00:08:06]Mother: أهلين خالة أم خليل.

[00:08:08]Host: قديش عمرك البركة؟

[00:08:11]Mother: 70 سنة.

[00:08:14]Host: 70، العمر كله، لسا مو مبين عليكي. إيش عندك أولاد؟

[00:08:19]Mother: ولاد، تلاتة صبيان وبنت وحيدة.

[00:08:24]Host: الشباب هون معك؟

[00:08:26]Mother: تنتين عندي شاب وبنت وحيدة عندي، وخليل أكبر شيء بألمانيا، هو وولاده.

[00:08:35]Host: الله يجمعكم مع بعض يا رب.

[00:08:39]Mother: الحمد لله والشكر، الحمد لله.

[00:08:43]Host: احكيلي شوي هون عن المرأة في قوجامان؟

[00:08:48]Mother: وضعه شغل البيت، بالصيف بساوي دبس بندورة، دبس فليفلة، دبيركة، جبنة.

[00:08:58]Host: هلق أنا شفت شيء أنتي هلق حاطتيه على راسك.

[00:09:03]Mother: إي.

[00:09:05]Host: هادا شغل الضيعة هون؟ شغل نسوان الضيعة؟

[00:09:09]Mother: إي لكا، أنا بشتغله، ونسوان بيشتغلوه. هادا شاشية، بتعرف؟

[00:09:14]Mother: وهادا مخرز بشتغلوه، وهالفستان لبستي.

[00:09:20]Host: هادا الزي، هادا زي أهل الضيعة؟

[00:09:22]Mother: إي.

[00:09:24]Host: بس قوجامان ولا المنطقة اللي حواليها؟

[00:09:27]Mother: لا لا، الأكراد كله.

[00:09:30]Host: كله أكراد؟ في شيء بيميز أهل قوجامان بلبسهم؟

[00:09:33]Mother: إي لكا، متل إيش؟ بنطلون، لبس، فستان، تنورة، إي في هيك وفي هيك.

[00:09:41]Host: هلق هادا جنبك شو هاد؟

[00:09:45]Mother: هدول تنتنة.

[00:09:48]Host: فرجيني ياهن، شغلك؟

[00:09:50]Mother: إي لكا.

[00:09:52]Host: أعطيني تنتين هيك، شوف...

[00:09:56]Mother: يا عيني عليك. هادا شغل كمان، هادا حلقة.

[00:10:00]Woman: كمان وبهدا بالراس وكمان.

[00:10:02]Host: أه هادا عزاوي.

[00:10:04]Woman: إيه عزاوي هيك، وهون في قنويتش.

[00:10:06]Woman: إيه، هون في قنويتش يا ابني.

[00:10:08]Host: أيوا.

[00:10:08]Woman: وهون في خوصة.

[00:10:10]Host: تمام.

[00:10:11]Woman: وهون في قنويتش وهون تنتنة.

[00:10:12]Host: يا سلام.

[00:10:13]Host: طيب وهادا شو الفرق هادا؟

[00:10:15]Woman: هادا كمان رسمة.

[00:10:16]Host: إيش هي الرسمة التانية؟

[00:10:17]Woman: هادا رسمة حلق، مو حلقة... هادا ما بعرف.

[00:10:23]Host: ددان، أدن.

[00:10:25]Woman: أدن، إيه.

[00:10:26]Host: في شي تاني كمان؟ رسمة تانية؟

[00:10:28]Woman: في.

[00:10:29]Host: فرجيني.

[00:10:35]Host: هادا شو هادا؟

[00:10:36]Woman: هادا خاتم.

[00:10:37]Host: خاتم.

[00:10:38]Woman: إيه، شوف متل خاتم.

[00:10:40]Host: لطيف كتير، يعني معناتها في أشكال وألوان مختلفة.

[00:10:43]Woman: إيه، كمان في، لكان في رسمات كتير.

[00:10:45]Host: هلق يعني نسوان الضيعة أولي كانوا فقط يشتغلوا فيها ولا هلق كمان بيشتغلوا؟

[00:10:48]Woman: لهلق بيشتغلوا.

[00:10:50]Host: بيشتغلوا؟

[00:10:51]Woman: إيه، كمان في ناس بيشتغلوا وفي ناس ما بيشتغلوا.

[00:10:54]Host: تمام.

[00:10:55]Host: الله يعطيكم العافية.

[00:10:56]Woman: الله يعافيك.

[00:10:57]Host: الآن لفت نظري لفت نظري بالغرفة هون.

[00:11:00]Host: إنه في، في راديو.

[00:11:01]Woman: في راديو.

[00:11:02]Host: راديو قديمة كتير.

[00:11:03]Woman: قديمة، إيه عمي، أبو... لأبو خليل.

[00:11:07]Host: نعم، أبو زوجك.

[00:11:09]Woman: إيه، أبو جوزي.

[00:11:10]Host: شقد عمره هادا الراديو؟

[00:11:11]Woman: إي والله يمكن 60 سنة وأكتر، إي والله.

[00:11:15]Host: هادا كان يشتغل شلون؟

[00:11:16]Woman: ببطارية كبيرة.

[00:11:18]Host: ببطارية.

[00:11:19]Woman: إيه، بطارية، مو هالبطارية يعني هادا، بالزمان يعني.

[00:11:23]Host: بالزمان.

[00:11:24]Woman: بالزفت ما بعرف، بالزفت ما بعرف إيشلون.

[00:11:26]Host: لونها أسود، إيه.

[00:11:27]Woman: إيه.

[00:11:28]Host: إيه، وهيدا إيشو الجنب الماكينة؟

[00:11:29]Woman: هادا، هادا نحن بنقول دستار القهوة.

[00:11:33]Woman: كمان لأبوي.

[00:11:34]Host: ماكينة قهوة، طحن قهوة.

[00:11:36]Woman: إيه، طحان.

[00:11:37]Woman: طحان القهوة هادا.

[00:11:39]Host: يا عيني عليك.

[00:11:40]Host: احكيلي الأكلات اللي بتتميزوا فيها أهل قوجان؟

[00:11:43]Woman: قوجامان... شيش برك.

[00:11:47]Woman: وهادا كتاييه.

[00:11:49]Host: كتاييه؟

[00:11:50]Woman: كتاييه، بنساوي زنكلوك.

[00:11:51]Host: زنكلوك.

[00:11:52]Woman: إيه، زنكلوك، هادا بدبس، دبس عنب، وبطحين.

[00:12:00]Woman: طحين، وبنغليها، وبناكل.

[00:12:04]Woman: يعني هادا حلو.

[00:12:06]Host: حلو.

[00:12:07]Host: هادا حلو كرات إنتو.

[00:12:08]Woman: إيه حلو كرات.

[00:12:09]Host: هادا بالشتاء ولا بالصيف بتساووه؟

[00:12:11]Woman: إيه متل المشبك يعني.

[00:12:13]Host: أيوا متل المشبك، بالشتاء ولا بالصيف؟

[00:12:15]Woman: والله دوم بناكل نحن بالصيف وبالشتي.

[00:12:19]Host: صحتين.

[00:12:20]Woman: صحتين وهنا.

[00:12:22]Host: الله يعطيك العافية.

[00:12:23]Woman: الله يعافيك.

[00:12:24]Host: كتير انبسطنا.

[00:12:25]Woman: ونحن شلون بنعيش؟ زيتون، عنا موسم زيتون بس.

[00:12:30]Woman: سنة في، سنة ما في.

[00:12:32]Host: الله يرزقكم.

[00:12:33]Woman: إي والله.

[00:12:35]Woman: هيك، نحن هيك بنعيش، يعني بنعيش زيتون.

[00:12:39]Host: الله يقويكم.

[00:12:40]Woman: إيه غير زيتون ما في عنا شي.

[00:12:41]Host: الله يعطيك العافية.

[00:12:42]Woman: الله يعافيك.

[00:12:43]Host: شكراً إلك.

[00:12:44]Woman: أهلا وسهلا يا ابني، أهلا وسهلا.

[00:12:45]Host: الله يكرمك.

[00:12:57]Host: السلام عليكم.

[00:12:58]Teacher: وعليكم السلام ورحمة الله.

[00:12:59]Host: الله يعطيك العافية.

[00:13:00]Teacher: الله يعافيك يا رب.

[00:13:00]Host: نتعرف عليك؟

[00:13:01]Teacher: أستاذ جلال مصطفى من قرى ريف حلب، الساكن هون.

[00:13:05]Host: أهلا وسهلا.

[00:13:06]Teacher: الله يسلمك يا رب.

[00:13:07]Host: مهجر لهون؟

[00:13:08]Teacher: إيه.

[00:13:08]Host: شو اسم قريتك؟

[00:13:09]Teacher: كفر حلب، ريف حلب الغربي.

[00:13:10]Host: يا أهلا وسهلا.

[00:13:11]Teacher: هلا فيك.

[00:13:12]Host: شو عم تشتغل هون؟

[00:13:13]Teacher: والله أستاذ مدرسة.

[00:13:14]Host: أستاذ مدرسة.

[00:13:15]Teacher: أستاذ مدرسة.

[00:13:16]Host: المدرسة اللي هون إيشو؟

[00:13:18]Teacher: مدرسة من الصف الأول للصف الخامس.

[00:13:20]Host: ابتدائية يعني؟

[00:13:21]Teacher: ابتدائية.

[00:13:21]Host: مدرسة وحيدة؟

[00:13:22]Teacher: نعم.

[00:13:23]Host: احكيلي عن كم طالب فيها؟ التعليم فيها شلون؟ شلون التعليم بهالضيعة؟

[00:13:27]Teacher: التعليم بشكل عام، التعليم جيد.

[00:13:29]Teacher: نحن تقريباً شي 150 طالب.

[00:13:32]Teacher: نقوم بتعليم من الصف الأول، التاني، المرحلة الابتدائية.

[00:13:37]Teacher: بشكل عام هون الطلاب، أهل الضيعة كلهم بسطاء يعني.

[00:13:42]Teacher: طيبين.

[00:13:45]Teacher: تعاملهم مع الناس بشكل جيد.

[00:13:50]Host: تمام.

[00:13:51]Host: بالنسبة لهلق بعد المرحلة الابتدائية وين بيدرسوا؟

[00:13:54]Teacher: بيروحوا بينتقلوا ع المدينة ع جنديرس.

[00:13:57]Host: ع جنديرس.

[00:13:58]Teacher: ع جنديرس.

[00:13:58]Host: بيدرسوا إعدادي وثانوي هنيك.

[00:14:00]Teacher: هون نحن عنا بس المرحلة الابتدائية.

[00:14:02]Host: فقط المرحلة الابتدائية.

[00:14:03]Teacher: فقط.

[00:14:04]Host: عموماً هون ما في أمية أكيد بين أهل الضيعة؟

[00:14:07]Teacher: لا ما في، الأغلبية يعني... يعني بنقول متوسطين.

[00:14:12]Host: متوسطين.

[00:14:14]Host: نمط العلاقات، يعني بين الناس هون شلون، طبيعة العلاقات؟

[00:14:18]Teacher: هلق اللي أنا اكتشفته إنه قلوبهم طيبة.

[00:14:21]Teacher: تعاملهم بسيط.

[00:14:23]Teacher: عفويين بشكل عام.

[00:14:26]Host: خاميين؟

[00:14:27]Teacher: إيه أكيد.

[00:14:28]Host: الله يعطيك العافية.

[00:14:29]Teacher: الله يسلمك.

[00:14:30]Host: شكراً إلك، الله يبارك فيك.

[00:14:31]Teacher: شكراً.

[00:14:36]Host: لا يوجد تاريخ مدون عن قرية قوجامان.

[00:14:40]Host: ولا يوجد أي مرجع يمكن العودة إليه لمعرفة التاريخ الحقيقي لها القرية.

[00:14:44]Host: ولكن الرجال الكبار في القرية عم بيقولوا إنه تاريخها يمكن إنه يرجع لأواخر الفترة العثمانية.

[00:14:51]Host: للحديث عن تاريخ قرية قوجامان.

[00:14:53]Host: رح يكون معنا بهالفقرة الأستاذ قازقلي محمد حسين.

[00:14:56]Host: أحد أكبر الرجال المثقفين في القرية واللي يحمل الشهادة بالفلسفة من السبعينات.

[00:15:02]Host: ليحكيلنا عن التاريخ اللي بيعرفه عن هالقرية الحلوة.

[00:15:06]Host: تابعونا.

[00:15:12]Host: أستاذي الله يعطيك العافية.

[00:15:13]Elder: الله يعافيك.

[00:15:14]Host: حضرتك تقريباً من الشخصيات الكبيرة في القرية حالياً؟

[00:15:19]Elder: الله أكبر، الحمد لله.

[00:15:21]Host: هلق نحن هادا البيت، هادا البيت هون أقدم بيت في الضيعة؟

[00:15:25]Elder: أقدم بيت إيه.

[00:15:26]Host: هادا بيت مين؟

[00:15:27]Elder: بيت باكير.

[00:15:28]Host: بيت باكير، خلينا نمشي شوي.

[00:15:31]Host: شقد عمر هالضيعة؟

[00:15:32]Elder: عمر الضيعة متل ما قلتلك هلق.

[00:15:36]Elder: يعني تقريباً أكتر من 300 سنة.

[00:15:39]Host: 300 سنة.

[00:15:40]Elder: 300 سنة.

[00:15:41]Host: من وين عرفت إنه 300 سنة؟ يعني شلون استنتجنا إنه 300 سنة؟

[00:15:43]Elder: لأنه حسب أعماري، عمري 76.

[00:15:46]Elder: أبوي عاش 106، 107 سنين.

[00:15:48]Host: ما شاء الله.

[00:15:49]Elder: وجدي، يعني من هالتواتر.

[00:15:52]Host: تواصل.

[00:15:54]Host: طيب أشهر العائلات اللي هون من وين إجت؟ يعني أكبر العائلات من هون، أقدم العائلات من وين إجت؟

[00:15:59]Host: أقدم عيلة من وين إجت لهون؟

[00:16:01]Elder: والله تقريباً نحن... تقريباً يعني أقدم العائلات من تركيا إجوا.

[00:16:07]Elder: لأنه كان بيننا وبين تركيا ما في، كان في لا حدود ولا شي.

[00:16:11]Host: من أي منطقة بالضبط؟

[00:16:12]Elder: من زمان، متل 300 سنة.

[00:16:15]Host: إيه بعرف، بس من أي منطقة إجوا من تركيا؟

[00:16:17]Elder: نحن جينا من سعرد.

[00:16:19]Host: سعرد.

[00:16:20]Elder: عيلتنا، عيلة باكير إجوا من، من جبل اسمه جبل قره جه داغ.

[00:16:26]Host: نعم.

[00:16:28]Host: باقي العوائل؟

[00:16:29]Elder: باقي العوائل إجوا من غير ضيع لعنا كعمال يشتغلوا عنا.

[00:16:35]Host: وسكنوا هون؟ أخدوا أراضي اشتروا؟

[00:16:36]Elder: أخدوا من الإصلاح أراضي.

[00:16:38]Host: من الإصلاح، خلينا نمشي.

[00:16:42]Host: هلق حدود الضيعة...

[00:16:46]Host: إذا أردنا نحكي عن حدود الضيعة وتأثيرها بتاريخ الضيعة.

[00:16:50]Host: يعني ليش نسكن هون بالضيعة؟ ليش اخترتوا هالمكان؟ أجدادك ليش سكنوا هون؟

[00:16:54]Elder: إيه نحن يعني جينا أول شي على خرزان.

[00:16:58]Elder: خرزان بسفح الجبل.

[00:17:00]Host: معروفة.

[00:17:01]Elder: معروفة، عشنا هنيك، من هنيك جينا لهون لأنه أراضينا كلها هون بالسهل.

[00:17:05]Host: هون سهل.

[00:17:06]Elder: إيه سهل هون.

[00:17:07]Host: قديماً كان في مجرى مائي؟ في مي؟ في نهر يرفد عفرين مو هيك؟

[00:17:11]Elder: نهر عفرين إيه.

[00:17:13]Host: لا، هلق هون في مسيل عندكم مائي قاسم الضيعة قسمين.

[00:17:16]Host: كان في مي سابقاً لذلك الناس سكنوا هون؟

[00:17:19]Elder: والله ما بعرف.

[00:17:22]Host: ما بتعرف.

[00:17:23]Elder: ما بعرف.

[00:17:24]Host: خلينا نمشي.

[00:17:24]Host: هلق في كان عوائل إيزيدية وكان في عوائل عربية.

[00:17:28]Host: احكيلي عنهم.

[00:17:29]Elder: إيه في عوائل عربية وإيزيدية.

[00:17:31]Elder: الإيزيدية عيلتين تلاتة كان في عنا.

[00:17:34]Elder: هلق بقي عيلة وحدة.

[00:17:36]Host: بيت مين؟

[00:17:37]Elder: بيت حمو يوسف.

[00:17:38]Host: وعائلات عربية؟

[00:17:40]Elder: وعائلات عربية بيت العبد، عبد الخدوج.

[00:17:43]Elder: وبيت محمد جمعة، محمد عبدو جمعة.

[00:17:48]Elder: هدول يعني.

[00:17:51]Host: من وين إجوا؟

[00:17:52]Elder: والله أنا ما بعرف.

[00:17:54]Host: ما بتعرف.

[00:17:55]Host: كيف كانت العلاقات بين يعني الكرد والمسلمين، والكرد الإيزيديين، والعرب؟

[00:18:00]Elder: ما في عنا تفرقة طاول، نحن كلنا إخوة بنعيش مع بعض.

[00:18:04]Host: ما في تفرقة؟

[00:18:05]Elder: إخوة، إخوة.

[00:18:06]Host: بتاخدوا من بعض بتعطوا من بعض؟

[00:18:08]Elder: لا ما في والله هادا كردي وهادا عربي وهادا يزيدي ما في، كلنا عايشين إخوة.

[00:18:13]Host: بتحضروا مناسبات بعض الأفراح والأعراس والعزوات؟

[00:18:16]Elder: مناسبات، أفراح أعراس...

[00:18:18]Host: بتساعدوا بعض بالشغل؟

[00:18:20]Host: بتساعدوا بعض بالشغل؟

[00:18:21]Elder: طبعاً، تعاون.

[00:18:23]Host: أمور ممتازة.

[00:18:24]Elder: إيه نعم.

[00:18:25]Host: الحمد لله، احكيلي أستاذي احكيلي عن القرى المجاورة إلكن هون.

[00:18:30]Host: القرى المجاورة مين هي؟

[00:18:31]Elder: القرى المجاورة، أشكان شرقي.

[00:18:33]Elder: خرزان.

[00:18:34]Host: هدول بالشمال؟

[00:18:35]Elder: إيه هدول بالشمال.

[00:18:36]Host: إيه.

[00:18:37]Elder: فقيران، كوركان.

[00:18:39]Elder: الشيخ عبد الرحمن.

[00:18:44]Host: قبلي، جنوباً؟

[00:18:45]Elder: قربة.

[00:18:46]Elder: غربي قيلة، كموش برج.

[00:18:48]Elder: يعني هدول ضيع قريب حوالينا يعني.

[00:18:52]Elder: في هيك إذا واحد راح ع بعيد في ضيع كتير.

[00:18:54]Host: طيب.

[00:18:55]Host: في عندي سؤال.

[00:18:56]Host: يعني أنا اللي فهمته إنه يعني أكتر عوائل الضيعة.

[00:19:00]Host: الكردية هنن من عشيرة علجنك.

[00:19:02]Elder: من عشيرة علجنك، أو الملا.

[00:19:04]Host: علنجك.

[00:19:05]Elder: علنجك أو الملا.

[00:19:06]Elder: نحن عيلتنا.

[00:19:07]Host: عراسي، احكيلي عن هالعشيرة هاي؟

[00:19:10]Elder: هي يعني...

[00:19:13]Elder: ما هي تقريباً عشيرة يعني.

[00:19:16]Elder: بس عيلة، عيلة كبيرة.

[00:19:18]Host: نعم.

[00:19:19]Elder: اسمها علنجك.

[00:19:21]Elder: جاي... ليش قالوا علنجك؟

[00:19:23]Elder: لأنه جاي من كلمة علي.

[00:19:25]Elder: علي، علنجك.

[00:19:27]Elder: محمد جك، مو بالتركي بيقولوا محمد جك، علنجك؟

[00:19:30]Elder: هادا بالتركي هيك.

[00:19:31]Elder: سموه سموا علي علنجك.

[00:19:34]Host: طيب والملا؟

[00:19:35]Elder: الملا يعني نحن معناتها نحن كنا متل شيخ، خوجة.

[00:19:41]Host: شيوخ.

[00:19:42]Elder: إيه لك شيوخ يعني.

[00:19:43]Host: في سؤال أخير عندي.

[00:19:44]Elder: تفضل.

[00:19:45]Host: هلق قيل إنه قوجامان.

[00:19:47]Host: تعريبها بالعربي هي كلمة تركية.

[00:19:50]Elder: كلمة تركية.

[00:19:52]Elder: قوجامان.

[00:19:54]Host: إيه.

[00:19:55]Elder: يعني تقريباً.

[00:20:00]Man 1: قوجامان أو الضخم، هذا عرّبوا الضيع عنا.

[00:20:05]Man 1: يعني عنا بالدولة السورية، عرّبوا هنن عرّبوا أسامي الضيع، كله كان أسامي تركية.

[00:20:13]Host: قوجامان تركي؟

[00:20:14]Man 1: إيه قوجامان تركي.

[00:20:15]Host: بيعني الضخم؟

[00:20:17]Man 1: ترجموها صارت الضخم.

[00:20:19]Host: الله يعطيك العافية.

[00:20:20]Man 1: شكرا إلك.

[00:20:22]Host: حياك الله.

[00:20:23]Man 1: أهلا وسهلا.

[00:20:31]Host: سوء حظنا إنه الجو ماطر اليوم،

[00:20:37]Host: وما عم يعطينا فرصة لحتى يعني نصور الطبيعة الحقيقية لقوجامان.

[00:20:43]Host: لكن الواضح إنه رغم بساطة هالقرية وصغر حجمها،

[00:20:49]Host: إلا إنه فيها عراقة رائعة.

[00:20:53]Host: بتتميز هالعراقة في البيوت العربية أو البيوت القديمة اللي طابعها طابع شرقي حقيقي،

[00:21:00]Host: بتشبه البيوت العربية القديمة الموجودة في الأحياء القديمة في حلب ودمشق.

[00:21:08]Host: وأيضا فيها أشخاص مميزين، تركوا بصمة كبيرة كتير في قوجامان ومنطقة عفرين،

[00:21:20]Host: وربما أيضا على مستوى حلب وسوريا.

[00:21:23]Host: من هالشخصيات المهمة هو الأستاذ خليل أفندي،

[00:21:28]Host: أو خليل الأديب كما يسمى،

[00:21:31]Host: أو خليل محمد حسن كما هو اسمه الحقيقي.

[00:21:35]Host: يلي كان شخصية مهمة كتير،

[00:21:39]Host: هو أول شخص حصل على شهادة البكالوريا في منطقة عفرين في عام 1933،

[00:21:46]Host: وعمل في التدريس في ثانويات حلب ونواحي عفرين المختلفة.

[00:21:52]Host: كان إله بصمة كبيرة كتير.

[00:21:54]Host: رح نزور الآن بيته،

[00:21:57]Host: بيته يلي هو أيضا بيت والده، واللي يعتبر من البيوت التقليدية في قوجامان.

[00:22:04]Host: ورح نحكي مع ابنه، الأستاذ أبو خليل،

[00:22:09]Host: اللي عمره الآن تقريبا فوق السبعين سنة،

[00:22:12]Host: لنتعرف على شخصية الأستاذ خليل الأديب، الله يرحمه،

[00:22:17]Host: ونتعرف أيضا على نمط البناء في هالقرية.

[00:22:37]Host: يا رب.

[00:22:46]Host: يا أستاذ! أستاذ محمد!

[00:22:51]Host: السلام عليكم.

[00:22:52]Abu Khalil: وعليكم السلام.

[00:22:53]Host: شلونك عمو؟

[00:22:54]Abu Khalil: أهلا وسهلا، مية أهلين وسهلين.

[00:22:55]Host: يعطيك العافية.

[00:22:55]Abu Khalil: تفضلوا.

[00:23:09]Host: ما شاء الله، بيت كتير حلو.

[00:23:12]Abu Khalil: الله يسلمك، هاد ضيعات، الله يعافيك.

[00:23:14]Host: شقد عمر هالبيت عمو؟

[00:23:15]Abu Khalil: هاد معمر بالـ 1962.

[00:23:17]Host: 62؟

[00:23:18]Abu Khalil: إيه، بيت بالذات، والباب 1959.

[00:23:21]Host: هلق هو مكتوب 62.

[00:23:22]Abu Khalil: نعم 1962 نعم.

[00:23:24]Host: برا أنا لمحت على باب الدار 59.

[00:23:28]Abu Khalil: إيه 59، بس البيت معمر بالـ 1962.

[00:23:31]Host: آه 62.

[00:23:32]Abu Khalil: نعم.

[00:23:33]Host: احكيلي على هاد الشكل، هيدي أقواس شايف هون. قناطر وأعمدة دائرية.

[00:23:39]Abu Khalil: هدول إجوا جماعة من حلب، إجوا صلحوا لنا إياهن.

[00:23:42]Abu Khalil: كان ما بيعرفوا هالشغلات.

[00:23:44]Abu Khalil: كله هاد يعني إجوا جابوا لنا من حلب، وكله الشغل كله عالايد، عالايد كانوا عم يشتغلوا.

[00:23:50]Host: آه عالايد.

[00:23:51]Abu Khalil: عالايد كانوا عم يشتغلوا. ويعني كتير كتير تعذبوا فيه حتى اشتغلوا هاد.

[00:23:55]Abu Khalil: يعني هاد زخارف، يعني بعدد زخارف قديم يعني أثري يعني آثار إيه نعم.

[00:23:59]Host: هاد ايمت تساوت هاي الزخارف؟

[00:24:01]Abu Khalil: هدول نفسهم، بالـ 1962، إيه 62.

[00:24:04]Host: هاد الحجر من هون، خلينا نمشي شوي هيك، هاد الحجر سوري هاد؟

[00:24:08]Abu Khalil: حجر سوري من حلب كمان.

[00:24:10]Host: هاد من حلب؟

[00:24:11]Abu Khalil: كله حلب، نعم كله حلب.

[00:24:12]Host: أنا اللي فهمته إنه أهل منطقة، يعني أهل قرية قوجامان كانوا يجيبوا حجر البناء من عشقي بار.

[00:24:18]Abu Khalil: مزبوط، بس هاد كان قبل عشقي بار، نحنا جبنا هدول من حلب، هاد حجر سوري اسمه.

[00:24:22]Host: حجر سوري.

[00:24:23]Abu Khalil: نعم.

[00:24:24]Host: هلا كمان اللي شايف أنا الشبابيك عالية.

[00:24:27]Abu Khalil: إيه.

[00:24:28]Host: يعني كتير مرتفعة، ما عاد هلا في منها.

[00:24:30]Abu Khalil: إيه شبابيك عالية، مثلا بتعرف هدول قرية مشان تعريفي، قطع طرق وما قطع طرق، أولي كان قديم هيك يعني، مشان شغلات يعني...

[00:24:38]Host: كم غرفة هو جوا الآن؟ ساكن فيه مين؟

[00:24:41]Abu Khalil: هدول جماعة ساكنين من أتارب هون، ساكنين نازحين، نعم.

[00:24:46]Host: هون...

[00:24:48]Abu Khalil: يعني بدك إي، يعني كله مو؟ يعني كله هيك...

[00:24:51]Host: بشكل عام إيه.

[00:24:52]Abu Khalil: يعني تقريبا عشر غرف.

[00:24:54]Host: عشر غرف.

[00:24:56]Host: طيب هلا الله يرحمه اللي بناه هو والدك؟

[00:24:59]Abu Khalil: استنى بس مشان أحكي مزبوط.

[00:25:01]Abu Khalil: ستة... يعني غرفة وتنتين وتلاتة تلاتة... سبع غرف.

[00:25:06]Host: سبع غرف.

[00:25:07]Abu Khalil: سبع غرف بالضبط.

[00:25:08]Host: طيب خلينا نوقف هلق هون شوي.

[00:25:09]Abu Khalil: هون؟

[00:25:10]Host: إيه ونحكي شوي عن المرحوم والدك، الأستاذ خليل الأديب.

[00:25:13]Abu Khalil: نعم.

[00:25:14]Host: احكيلي عن الأستاذ خليل.

[00:25:16]Abu Khalil: الأستاذ خليل أديب، مواليد 1910.

[00:25:21]Abu Khalil: بالـ 1900 وتقريبا مو 33... 30 أخد بكالوريا.

[00:25:27]Host: نعم.

[00:25:28]Host: من وين؟

[00:25:29]Abu Khalil: طبعا من، من سوريا، ووين بالضبط؟ يعني بحلب؟

[00:25:34]Abu Khalil: بحلب، بحلب، نعم.

[00:25:37]Host: إيوا.

[00:25:38]Abu Khalil: وتوظف بالـ 1933، وأخد بكالوريا.

[00:25:43]Host: أنا اللي فهمته إنه أخد البكالوريا من ثانوية المأمون.

[00:25:46]Abu Khalil: بس ثانوية المأمون، كان عم يدرس ثانوية المأمون، هو وكان إبراهيم هنانو، كانوا جنب بعضهم يدرسوا مع بعضهم.

[00:25:52]Host: طيب.

[00:25:53]Abu Khalil: يعني بأي سنة ما بعرف بالضبط.

[00:25:56]Host: يعني ممكن تكون بمرحلة سابقة.

[00:25:58]Abu Khalil: بالـ 30 بالـ 28 بالـ 1928 ما بعرف.

[00:26:00]Host: طيب.

[00:26:01]Abu Khalil: بس لكن كان اسمها ثانوية التجهيز.

[00:26:03]Host: التجهيز الأولى.

[00:26:04]Abu Khalil: اسمها التجهيز الأولى، نعم مدرسة التجهيز.

[00:26:06]Host: بعدها؟

[00:26:07]Abu Khalil: بعدها درس، أخد بكالوريا بعدين صار درس، أستاذ مدرسة بجميع، يعني بدك تقول بمحافظة حلب جميعا كان عم يدرس.

[00:26:17]Host: أخد دار معلمين؟

[00:26:18]Abu Khalil: دار التجهيز أخد، دار المعلمين أخد دار المعلمين كمان.

[00:26:20]Host: إيوا.

[00:26:21]Abu Khalil: أخد دار المعلمين، ودرس بكل منطقة، محافظة حلب.

[00:26:26]Host: درّس.

[00:26:27]Abu Khalil: درّس نعم، درّس محافظة حلب بدرس بجميع المواد المدارس، من عزاز، لمعرة النعمان، ما ترك شيء كان كله عم يدرس، يعني زلمة.

[00:26:34]Host: 33 سنة خدمة كان عنده.

[00:26:36]Abu Khalil: 33 سنة، نعم.

[00:26:38]Host: وبعدين المنطقة بعفرين سموه، اسمه خليل أفندي.

[00:26:41]Abu Khalil: خليل أفندي، قد إنسان كان محترم وأديب وأخلاقه جيدة، وتسأل مين ما كان بيعرفه، المنطقة كله ما في حدا ما بيعرفه، معروف يعني، الحمد لله، الله يرحمه.

[00:26:49]Host: هلا أنا حسب ما فهمت إنه في كتاب يؤلف عنه حاليا؟

[00:26:52]Abu Khalil: نعم في كتاب مؤلف عنه.

[00:26:54]Host: مين اللي ألفه؟

[00:26:55]Abu Khalil: الأستاذ قلت لي استنى، محمد عبدو مو؟ أستاذ هاد صاحبك صديقك يعني.

[00:26:58]Host: الدكتور محمد عبدو.

[00:26:59]Abu Khalil: دكتور، دكتور محمد عبدو.

[00:27:00]Host: دكتور محمد عبدو.

[00:27:00]Abu Khalil: نعم هيك عم بيقولوا، أنا ما شفت الكتاب بس هيك هيك حكوا لي هيك حكوا لي.

[00:27:03]Host: طيب خلينا نمشي شوي بس شوي لهون.

[00:27:05]Host: هلا أنا حسب ما فهمت إنه هو كان يجيد أكتر من لغة.

[00:27:08]Abu Khalil: إيه.

[00:27:09]Abu Khalil: لغته، أولا طبعا عربي.

[00:27:13]Host: تركي، إيه نعم.

[00:27:15]Abu Khalil: كردي.

[00:27:16]Host: نعم.

[00:27:17]Abu Khalil: ولغته فرنسي وتركي.

[00:27:19]Host: تركي.

[00:27:19]Abu Khalil: أربع لغات بيعرف تمام.

[00:27:20]Host: هو من وين إجت يعني ليش هالاحترام إله وليش إله يعني كل هالسمعة الطيبة بعفرين؟ شو السبب؟

[00:27:25]Abu Khalil: عنده، كان هيبة، طلع مهندسين تحت إيده ضباط طلعوا تحت إيده، مدير محاماة، قضاة، كل شيء يعني هاد كله، بعدين كان ساوى مدرسة ببيته مشان التعليم.

[00:27:39]Host: هون؟

[00:27:40]Abu Khalil: بقوجامان؟

[00:27:41]Abu Khalil: إيه، كان بيحب التعليم كثير.

[00:27:42]Host: يعني ساوى بيته مدرسة، تبرع فيه.

[00:27:44]Abu Khalil: يتبرع في بيته، ليكه كان مدرسة هون، تبرع.

[00:27:48]Abu Khalil: بعدين بالأخير إجوا الضيعة قال خيو هيك ما بيصير، بدنا نعمر. أبوي بالشام طلع عالشام وجاب أمر، وعمر، أعطاه حقه بالنسبة لأرض إله، وتبرع للمدرسة.

[00:27:58]Host: تبرع،

[00:27:59]Abu Khalil: للمدرسة، من رزقه هو ومن بيته.

[00:28:01]Host: نعم، نعم.

[00:28:03]Abu Khalil: ومنطقة عفرين سموه خليل أفندي، وبعد طلع دخل ع السلك، توظيف، سموه خليل أديب. قد كان محترم.

[00:28:11]Host: مم، ما شاء الله. الله يرحمه.

[00:28:12]Abu Khalil: الله يرحمنا جميعا.

[00:28:13]Host: أيضا أنا بعرف إنه في مدرسة مسماة باسمه بعفرين.

[00:28:16]Abu Khalil: إيه مدرسة ابتدائية، هلق موجهين فيها.

[00:28:18]Host: موجهين فيها؟

[00:28:18]Abu Khalil: موجهين نعم، قعدوا فيها، هي غربي الجامع.

[00:28:21]Host: ليش سموه، ليش سموه، يعني ليش سموها باسمه مدرسة؟ شو السبب؟

[00:28:24]Abu Khalil: قد إنسان كويس، كان بيحترم مثلا الشباب، الفقراء، الأخلاق، يعني قد كان بيحبوه سموه باسمه، قد بيحبوه، قد يعني كان إنسان محترم.

[00:28:33]Host: إله مساهمات كان في تعليم الفقراء، مع الفقراء؟

[00:28:36]Abu Khalil: لكان كان بيجي، مثلا بيجيب جماعة طلاب، بيدرسهم، يعيش كل هالفقراء، بيرجع بيعطيه دفاتر، بيعطيه أقلام، بيعطيه بنطلونات، بيعطيه قمصان، كل شيء، يعني في جماعة يعني بيعرفوا هالشيء، إذا سألت عفرين بيقولوا نعم هالحكي، عم بحكي إنه أنا صادق بكلامي.

[00:28:50]Host: ما شاء الله، ما شاء الله.

[00:28:51]Abu Khalil: الله يسلمك، نعم.

[00:28:52]Host: هو ايمت توفى الله يرحمه؟

[00:28:54]Abu Khalil: بالـ 1994.

[00:28:56]Host: 94.

[00:28:57]Abu Khalil: نعم، عمره كان 86 سنة.

[00:28:59]Host: 86 سنة. بعد ما تقاعد من التدريس شو اشتغل؟

[00:29:02]Abu Khalil: اشتغل، زلمة يعني قد بزراعته وما زراعته، وبعدين رجع ضيعه، يعني كان عم بيشتغل عنده أشجار وما أشجار، أزهار، يعني بزراعة، بعدين راح يشتغل بزراعته.

[00:29:11]Host: بالزراعة.

[00:29:12]Abu Khalil: بالزراعة.

[00:29:13]Host: آخر سؤال، مين ضل من يعني أولاد غير حضرتك عنده؟

[00:29:16]Abu Khalil: عندي، طبعا أخوي حسن، من شي تقريبا صار له شهر متوفي، الله يرحمه كان حسن. الله يرحمه كان إنسان مجارح كمان زلمة، وكان لطيف وكويس محترم وقليل قليل ما بنساه، مو مفتخر بحالنا نحن يعني، بقوجامان معروفين، بيت الأفندي معروفين.

[00:29:32]Abu Khalil: وبعدين إله أختي صلاح الدين، محمد،

[00:29:35]Host: نعم.

[00:29:36]Abu Khalil: كان زلمة موظف، 40 سنة كان بالشام، يعني من 40 سنة كان بالشام، كان مهندس معماري.

[00:29:41]Host: شو كان يشتغل؟

[00:29:42]Abu Khalil: مهندس معماري.

[00:29:43]Host: نعم.

[00:29:44]Abu Khalil: مهندس معماري، وناقد تشكيلي، و...

[00:29:46]Host: ناقد تشكيلي في الشرق الأوسط، يعني إله قيمته.

[00:29:49]Abu Khalil: يعني راح أشقد في دول عربية دور، دول عربية، بالأجانب دور، راح لأجانب يعني، هيك ببحثي كمان دور بالأجانب إله قيمته يعني، الله يرحمه.

[00:29:58]Host: الله يرحمه.

[00:29:59]Abu Khalil: يعني راح من كيس سوريا.

[00:30:00]Man 1: مو مو دمنا، من كيسوريا رحلت.

[00:30:02]Host: نعم، الله يرحمه.

[00:30:03]Host: والدتك؟

[00:30:05]Man 1: والدتي اسمها زينب حاج عبدو.

[00:30:07]Host: أيمت... طيب أيمت متوفية؟

[00:30:09]Man 1: لا متوفية...

[00:30:10]Man 1: يا سيدي توفت...

[00:30:12]Man 1: قبله بأربع سنين إذا قلنا...

[00:30:15]Host: بالتسعين معناها؟

[00:30:16]Man 1: بـ 1990.

[00:30:17]Host: الله يرحمها ويرحمه.

[00:30:19]Man 1: الله يرحمها.

[00:30:19]Host: شكراً إلك يا أستاذ محمد.

[00:30:21]Man 1: أهلين وسهلين.

[00:30:21]Host: عمي أبو خليل، عذبناك معنا بهالجو الماطر.

[00:30:24]Man 2: فرصة سعيدة إلكن، وأهلاً وسهلاً، أهلاً وسهلاً بهالبرنامج.

[00:30:27]Man 2: وأهلاً وسهلاً، والله يكثر من أمثالكم.

[00:30:29]Host: الله يعطيك العافية.

[00:30:30]Man 2: أهلين وسهلين، الله يعافيك، أهلاً وسهلاً.

[00:30:48]Host: حياة النازحين بقجومان صعبة كتير.

[00:30:52]Host: بهالجو الماطر والوحل شايفينه.

[00:30:55]Host: حتى الوصول لخيمهم...

[00:30:58]Host: أكتر من صعب.

[00:31:00]Host: الخيم عم تدلف مي عليهم.

[00:31:03]Host: رح نزور حالياً...

[00:31:05]Host: أحد العوائل...

[00:31:07]Host: يلي ساكنة بهالمنطقة المنخفضة بجوار بيت.

[00:31:13]Host: يا جماعة.

[00:31:15]Man 3: يلا يلا.

[00:31:16]Host: السلام عليكم.

[00:31:17]Man 3: تفضلوا.

[00:31:19]Host: يا رب.

[00:31:21]Man 3: يا أهلاً وسهلاً.

[00:31:31]Host: السلام عليكم.

[00:31:32]Man 3: وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.

[00:31:34]Host: شلونك؟

[00:31:35]Man 3: أهلاً وسهلاً، تفضلوا أخي تفضلوا.

[00:31:38]Host: شرف سيدي.

[00:31:39]Man 3: أهلين وسهلين أهلين.

[00:31:39]Host: هادا بيتك؟

[00:31:40]Man 3: نعم.

[00:31:43]Man 3: تفضلوا.

[00:31:45]Host: كيف عايشين هون؟

[00:31:48]Host: خليني أحكي معكم شوي، بعدين بدخل.

[00:31:51]Man 3: يلا يلا.

[00:31:52]Host: كيف عايشين هون؟ هلأ أنا شايف هون كأنه...

[00:31:56]Host: ساكنين كمان هون، عاملين في المكان هادا بيت تحت أعمدة وعاملين شوادر ساكنين هون؟

[00:32:01]Man 3: نعم، هادا هون ابني وابني التاني، وزوجتي التانية، وهي زوجتي هون بنتي.

[00:32:10]Host: عندك زوجتين وأولادك متزوجين؟

[00:32:12]Man 3: نعم.

[00:32:13]Host: ما شاء الله، أسرتك شقد؟

[00:32:15]Man 3: ولادي تنين متزوجين، وعندي تنين عزابية هنه معي.

[00:32:20]Man 3: وعندي بنات تنتين.

[00:32:22]Host: ما شاء الله، ما شاء الله.

[00:32:24]Host: الدنيا وحل وطين، كيف عايشين هون؟ احكيلي.

[00:32:28]Man 3: والله الوضع أنت شايفه وشايف شلون عايشين.

[00:32:31]Man 3: شوف جوا كمان.

[00:32:33]Host: خلينا نشوف.

[00:32:34]Man 3: تفضلوا.

[00:32:38]Host: يا رب.

[00:32:40]Host: يا رب.

[00:32:46]Host: طيب.

[00:32:47]Host: هلأ أنت هون عم بتنام؟

[00:32:49]Man 3: إي.

[00:32:49]Host: شو هدول الطناجر؟

[00:32:50]Man 3: هي هون عم يوكف علينا السقف، يمكن إذا مبين هيك عليك.

[00:32:56]Host: إي، هي طناجر فيها مي.

[00:32:58]Man 3: نعم.

[00:32:59]Host: أيوة.

[00:33:00]Host: كيف بتناموا بهالجو هاد؟

[00:33:02]Man 3: والله كل ما صار مطر، يعني نحن بنعرف إن المطر خير من الله.

[00:33:07]Man 3: بس كل ما صار هالمطر نحن بنقول يا رب توقف علينا المطر.

[00:33:11]Host: حسبي الله ونعم الوكيل.

[00:33:13]Host: احكولي، احكيلي عن حياتكم إيش عم تشتغلوا؟

[00:33:15]Man 3: والله صارلنا من شهر الواحد هون.

[00:33:19]Man 3: شغل ما في، اشتغلنا في الزيتون.

[00:33:21]Man 3: الحمد لله رب العالمين طلعلنا شوية زيت.

[00:33:24]Host: مبين، آه زيت إي.

[00:33:26]Man 3: وما تبقى...

[00:33:28]Man 3: كنت أشتغل في دير حسان، أبعت ولادي على دير حسان.

[00:33:32]Man 3: يشتغلوا عمال ويضلوا كل أسبوع ليجوا لعندي.

[00:33:36]Man 3: يتعبوا كتير ويجوني تعبانين.

[00:33:38]Man 3: بطلت أبعتهم.

[00:33:41]Man 3: واشتغلنا في الزيتون، اشتغلوا معي في الزيتون.

[00:33:44]Man 3: اشتغلنا في الزيتون.

[00:33:46]Host: غير الزيتون إيش في عم... تفضل... غير الزيتون؟

[00:33:48]Man 3: ما في شيء بيعطونا هون ضيعة...

[00:33:50]Host: عفواً كان عندكم حيوانات شيء هنيك، أنتوا كنازحين أنتوا جيتوا من حلب الغربي، معكم شيء؟

[00:33:53]Man 3: بعته، بعته كل شيء، وقت اللي جيت كله بعته.

[00:33:56]Man 3: بعت، ما عفت شيء، عندي غنمات عندي خروفين عندي 3 بقرات.

[00:34:00]Man 3: كله بعته.

[00:34:03]Host: حسبي الله ونعم الوكيل.

[00:34:04]Host: شقد قلت لي عدد أفراد أسرتك كلياتها، أنت وزوجاتك وأولادك وأولاد أولادك؟

[00:34:08]Man 3: حوالي 18 شخص.

[00:34:10]Host: ما شاء الله.

[00:34:12]Host: شلون وضعكم هون بالضيعة؟

[00:34:13]Man 3: الحمد لله رب العالمين، الله يجزي الخير في المختار هون سجلنا عمساعدات شاف وضعنا.

[00:34:19]Man 3: وبيجينا مساعدة شهرية، الحمد لله رب العالمين، يعني عم ناكل ونشرب وأكتر من هيك ما في.

[00:34:26]Host: الله يقويكم، الله يعطيكم العافية.

[00:34:28]Man 3: الله يعافيك، وعم نصبر بلكي الله سبحانه وتعالى يفرجها علينا نرجع عبيوتنا.

[00:34:33]Man 3: والله هون عيشة ما بتنحمل.

[00:34:36]Man 3: والله مين ما شافنا، عيشة ما بتنحمل هالشوفة..

[00:34:39]Host: أنا حاسس كأنه هون في رطوبة تحتكم.

[00:34:41]Man 3: في رطوبة في، لو قربت التصوير هون المي عم تجري.

[00:34:48]Host: حسبي الله ونعم الوكيل.

[00:34:49]Host: الله يعطيكم العافية، الله.. الله يعينكم ويقويكم يا رب.

[00:34:52]Man 3: الله يسلمك ويبارك فيكم، والله يجزيكم الخير بلكي توصلوا أصواتنا..

[00:34:56]Host: إن شاء الله، إن شاء الله.

[00:34:57]Man 3: وبلكي، بلكي يعني يلتقى مين يسمع هالصوت وينفع هالبشر.

[00:35:01]Host: إن شاء الله.

[00:35:02]Man 3: مو أنا الوحيد أنا بعرف كل العالم متل حكايتي.

[00:35:06]Man 3: بس إن شاء الله، إن شاء الله الله سبحانه وتعالى يسمع أصواتنا للي ينفعنا.

[00:35:11]Host: الحل إنه.. ترجعوا لبيوتكم.

[00:35:13]Man 3: نرجع لبيتنا، بيتنا بيأوينا وبيتنا بيحوينا.

[00:35:18]Man 3: عم يقولولنا إن بيتنا راح، ليش بدك ترجع عبيتك؟

[00:35:21]Man 3: بيتك انسرق حتى الأبواب حتى مدري إيش..

[00:35:24]Man 3: لك يا أخي مو في سقف نتأوى تحته؟ يا أخي بنحط نايلون بنحط حرامات عالشبابيك، عالبواب بنعيش في بيوتنا.

[00:35:32]Host: إن شاء الله.

[00:35:32]Host: الله يعطيكم العافية.

[00:35:33]Man 3: الله يعافيك ويجزيك كل خير.

[00:35:41]Host: مع أذان المغرب، وبهالجو الماطر والصعب.

[00:35:45]Host: انتهت جولتنا من قرية قجومان بريف جنديرس الشرقي، بمنطقة عفرين.

[00:35:51]Host: واللي حكينا فيها عن أنماط الحياة في هالقرية، يلي بتضم عرب وكرد وإيزيديين.

[00:35:58]Host: وأيضا حكينا فيها عن شخصية مميزة، هي شخصية الأستاذ خليل الأديب، الشخصية المعروفة في كل عفرين.

[00:36:04]Host: وأخيراً زرنا أحد خيام النازحين الساكنين بهالقرية، وتعرفنا على أوضاعهم الإنسانية الصعبة.

[00:36:11]Host: رسائل كتبت بالمطر والطين، وعن التعايش الاجتماعي والمحبة.

[00:36:17]Host: عشناها معكم وسمعناها من الناس الساكنين هون، العرب والكرد والمهجرين.

[00:36:23]Host: رح نكون معكم إن شاء الله تعالى في الأسبوع القادم في جولات جديدة، من مناطق سورية أخرى حبيبة.

[00:36:30]Host: لمتابعة برنامجنا تابعوا صفحة الفيس الخاصة بالقناة، وأيضاً موقعنا على الإنترنت halabtodaytv.net.

[00:36:36]Host: السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.