Transcript Information
English Translation
[00:00]Host: Dear viewers, this time we are in the Shera district.
[00:03]Host: This time we will proceed to the village of Qurtqulaq (Kurtkulak).
[00:06]Host: There are two villages here by the name of Qurtqulaq.
[00:09]Host: Its name is also in Turkish.
[00:11]Host: The names of our villages have been changed many times.
[00:14]Host: When the Ottomans passed through here, they turned our village's name into Turkish.
[00:19]Host: When the Ba'ath regime passed through here, they turned our village's name into Arabic.
[00:24]Host: We will proceed to the village of Qurtqulaq, we will get to know together where this name came from.
[01:39]Host: Uncle Manan, hello to you.
[01:42]Manan: Welcome, you are welcome, you and the program 'Ax û Welat' (Land and Country).
[01:45]Host: Thank you. We wanted to know the name of your village first. Where does the name Qurtqulaq come from?
[01:52]Manan: The name Qurtqulaq... when this village was settled, there were many wolves in this region, wolves.
[01:57]Manan: They stood up and settled here, and named it Gurguhê (Wolf's Ear).
[02:00]Manan: Gurguhê. Meaning that however much the wolf saw, it didn't hide its ears.
[02:05]Manan: And there is even a name for an area over there called 'Kûçê Gura' (The Wolves' Cliff/Alley).
[02:10]Manan: And they settled here, there were springs, there were wells here... They settled this village and named it Gurguhê.
[02:17]Manan: Later the Ottomans came, they renamed it 'Qurtqulaq' (Turkish for Wolf Ear).
[02:21]Manan: When the Ottomans did it, they named it Qurtqulaq, meaning this village existed before the Ottomans.
[02:29]Manan: Following that, when the Ba'ath regime came, they carried out Arabization.
[02:34]Manan: Even when we studied at school in this village, be it the nineties or eighties, we spoke Kurmanji.
[02:38]Manan: The teacher would hit us saying 'Do not speak Kurmanji'.
[02:40]Manan: So they renamed it 'Al-Dib Al-Kabir' (The Big Wolf).
[02:44]Manan: But the true name of this village is Gurguhê.
[02:48]Manan: The Turks made it Qurtqulaq, and the Arabs made it Al-Dib Al-Kabir. The Ba'ath regime.
[02:55]Host: Now also, now among us the name has remained in Turkish, right?
[02:58]Manan: The name has remained in Turkish to this extent, meaning it became known in Turkish.
[03:02]Host: Uncle Manan, now there are two villages named Qurtqulaq.
[03:06]Host: You see we are in Big Qurtqulaq? There is also Small Qurtqulaq. Are they relatives? Or are they related?
[03:11]Manan: By God, they are not relatives. Formerly the village was in Khirbe (The Ruins). In Khirbe.
[03:16]Manan: Over there, those ruins are called Khirbe. West of the village.
[03:19]Manan: There were two sides, valleys, in both of them there was water at that time.
[03:23]Manan: At that time its name over there was 'Hafê Avê' (Edge/Basin of Water). The village name was 'Hafê Avê' because there were two waters.
[03:30]Manan: Later when they came to this village, one family went to that village. There they call them the Weli family, and here the Mistikhelo family, the Mirsel family.
[03:39]Manan: These came and settled here, at that time.
[03:42]Manan: Meaning the name of the village changed at that time.
[03:45]Host: Meaning that village's name also comes from the wolf, and yours also comes from the wolf?
[03:47]Manan: Later both remained as one name, meaning one family became the small village, and the rest remained the big village.
[03:53]Manan: And from there, more people came and settled in this village, meaning now in this village... there are fourteen... fifteen families.
[04:03]Manan: Later where they were, they came from every place.
[04:06]Host: Now how many houses are there in your village?
[04:09]Manan: Now there should be approximately three hundred houses.
[04:12]Manan: Three hundred houses, naturally they scattered during this war... But three hundred houses, meaning easily, are there now.
[04:18]Host: You mentioned a spring. How many springs do you have?
[04:20]Manan: In this place, there was the Shurqut spring. And the spring... we call it Binitirba.
[04:26]Manan: There were two springs, and on this side of the village, they called it 'Menen's well' which was a spring, over there by the shelf-cliff was a spring, here west of the village...
[04:36]Manan: That... the Vineyard Valley, the Spring Valley, there were springs, they have all dried up now.
[04:41]Manan: Formerly water was far, and there was a village well. There was a village well, now it is blocked.
[04:46]Host: So do you bring water from there now?
[04:48]Manan: No, we don't now, the water... The well is blocked and...
[04:51]Host: The well, I am talking about the spring?
[04:53]Manan: No, those springs dried up. They also dried up. They dried up, completely dried up.
[04:57]Manan: Now only to the west of the village a little water remains otherwise, and with it some... is down there.
[05:03]Manan: There is a little water there now. Otherwise, they have all dried up.
[05:06]Manan: Meaning wells were dug a lot too. Meaning as a result, the digging of wells affected this water now.
[05:12]Host: You mentioned the families. You said there are 14-15 families in the village. Are they not all relatives?
[05:18]Manan: We have Kurds and Arabs in this village. And our custom is good, all are like brothers.
[05:22]Manan: They intermarried, be it work, be it farming, they do it together.
[05:25]Manan: And this village comes from fourteen families...
[05:28]Manan: Before as we said, the Mirsel family, Mistikhelo family, Evdun family, Evde Reshe family, Elu family, Omer family, the Mukhtar family (head of the house).
[05:39]Manan: And Mislimlero family, Sheikhu family, Sheikh family, Qebes family, Beku family, and... Muske family.
[05:49]Manan: All these fourteen families are in the village. Two families of them are Arab, and the other two are Kurds (sic).
[05:54]Manan: And naturally the Arabs have integrated/grown a lot, the Sheikh family... and they also have about ten houses.
[06:01]Manan: And the two are Kurds. And their customs are good and until now they do everything together.
[06:06]Manan: Meaning there are no disputes, and a village... they love each other, they do good for each other.
[06:10]Manan: At weddings, at funerals, at any occasion, they come together.
[06:14]Manan: They respect each other, they have no problems, there is no enmity in it, our village is good.
[06:19]Manan: Meaning in general it is good, neighbors, they respect strangers too. Yes, in general, our village is good.
[06:26]Host: Your region is also known as the Shekak (Sheikhan) tribe.
[06:29]Manan: Yes, our region is also known as the Shekak tribe.
[06:31]Manan: Meaning this village from the water here and up to the River... and all of this is called the Shekak tribe.
[06:38]Manan: Meaning, in the time of the Aghas with France, the Povyekiri (?) area was eight tribes.
[06:45]Manan: The one here remained the Shekak tribe.
[06:47]Host: May your home be prosperous (Thank you).
[06:48]Manan: I thank you, and the program 'Ax û Welat', and we have greetings for every friend who has taken up arms and fights the enemy.
[06:55]Manan: And we are their friends and behind them with our blood and our souls.
[07:01]Narrator: The village of Big Qurtqulaq is attached to the Shera district of the Afrin canton.
[07:07]Narrator: It lies about 28 kilometers to the northwest of Shera and 30 kilometers to the northeast of the city of Afrin.
[07:18]Narrator: The name of the village Qurtqulaq in the Turkish language means 'Wolf's Ear'.
[07:23]Narrator: Because in that area wolves used to gather at the spring.
[07:27]Narrator: The Mistikhelo family from the Shekakan tribe was the first family to settle in the village.
[07:33]Narrator: And initially, they settled near the Qurtqulaq spring.
[07:38]Narrator: They only raised [livestock]. At that time they lived in caves.
[07:44]Narrator: And later they built houses and other people came and populated the village.
[07:49]Narrator: There are two villages with the same name. Big Qurtqulaq and Small [Qurtqulaq].
[07:55]Narrator: Where the inhabitants of both villages are of one root.
[08:05]Host: Yes dear viewers, now we are touring in the village of Qurtqulaq, we want to know this village. Uncle Mihemed, hello to you.
[08:12]Muhammad: Welcome, father.
[08:14]Host: They mentioned caves, they mentioned olive presses. They said formerly there were two olive presses.
[08:20]Muhammad: There were two, yes.
[08:21]Host: So how many caves are there in the village?
[08:24]Muhammad: By God, you know now two, those that were our presses, one is blocked, and one is here.
[08:30]Host: Are there many caves, plenty right?
[08:32]Muhammad: There are. But they are small, not very vast, just some things.
[08:36]Host: Do you remember before when the people lived in the caves?
[08:40]Muhammad: No I haven't seen it, no. I haven't... thought of it. No.
[08:44]Host: You mentioned, your father made that cave, he made that press.
[08:48]Muhammad: My father... they were all secure, dug out. There were some, they expanded them.
[08:52]Muhammad: They were all there, they expanded them.
[08:54]Muhammad: Then we made it a press, I remember they brought stones and lifted them and placed them on this side.
[09:00]Host: Let us go inside, let's learn more about its age.
[09:23]Host: So, you said they expanded here?
[09:25]Muhammad: Yes, I remember they expanded here, they expanded this side. I remember.
[09:29]Host: What used to come here before?
[09:31]Muhammad: Before it was just air (open). Here... over there, like it is now. The air... (?) was circulating.
[09:37]Muhammad: I remember, they brought stones from 'Azaz', mules carried and brought them.
[09:41]Host: Where has that stone gone now?
[09:43]Muhammad: They rolled the stone down.
[09:45]Host: Is it here? Is the stone also there?
[09:46]Muhammad: Yes yes. I remember, our worker (?) lifted it... fourteen years it worked.
[09:51]Host: Was it with beasts (animals)?
[09:52]Muhammad: After beasts, we changed to a motor, electricity...
[09:56]Muhammad: We removed the animal place. Formerly there was no electricity. There were lamps. There were wicks, we removed them.
[10:00]Speaker 1: The master of the donkey would rest a little.
[10:03]Interviewer: That poor beast worked, but was it in shifts?
[10:05]Speaker 1: It was day and night.
[10:07]Speaker 1: Day and night.
[10:08]Interviewer: How many people were you on this job?
[10:10]Speaker 1: At the motor [press], we were six. At the animal [press], we were four men.
[10:14]Interviewer: When you were driving the animal around...
[10:16]Speaker 1: Look, the animal was going around.
[10:19]Speaker 1: Later it became motorized. Later at the motor, we were six men.
[10:23]Interviewer: No, how old were you?
[10:24]Speaker 1: My age was seventy-five years.
[10:26]Interviewer: And at that time, how old were you when you did that work?
[10:28]Speaker 1: When I was working, I was twenty years old.
[10:32]Speaker 1: I was married at the same time.
[10:35]Interviewer: Do you remember? You remember well, right?
[10:37]Speaker 1: No, the outside, the caves and mountains don't come to my mind.
[10:43]Interviewer: But?
[10:45]Speaker 1: I rarely went, that village... I rarely recall it.
[10:47]Interviewer: But that work of the past and the one now?
[10:48]Speaker 1: That time... that time is gone.
[10:50]Interviewer: Tell me about the pleasantness of it, of that time.
[10:52]Speaker 1: By God, the pleasantness of that time, the comfort was great. Human thought was at ease.
[10:56]Speaker 1: Comfort, limbs were whole.
[10:59]Speaker 1: Day and night we didn't sleep. But our minds were at ease.
[11:04]Speaker 1: The mind was at ease, the human was sensitive/feeling.
[11:06]Speaker 1: Even if a person had a fault... no matter how much work there was, when he came home, his mind was at ease, as if he hadn't worked.
[11:12]Interviewer: Uncle Mihemed, now before... at that time of those presses... the village brought olives, but did they bring them from outside the village too?
[11:18]Speaker 1: By God, outside the village, many times they brought them to us.
[11:21]Speaker 1: They were good, outside they brought to us. There were no doctors around.
[11:24]Interviewer: There were no doctors in the area?
[11:25]Speaker 1: There were no doctors around, we brought remedies. It was from Kafr, from that village... we brought remedies.
[11:30]Interviewer: Was there a press in that village too or not? There was no press?
[11:33]Speaker 1: There wasn't. Only in your village there was one.
[11:35]Speaker 1: It was happening at our place.
[11:38]Interviewer: So tell me a bit about the past and how you worked? Tell me about those things regarding your past work.
[11:43]Speaker 1: The one before, we brought olives, it was with animals. We emptied a sack outside.
[11:48]Speaker 1: The animal turned, a stone... giving pain/effort to push it.
[11:52]Speaker 1: Pushing it. Pulling the stone... the olives were crushed, we emptied them into the jar/pit.
[11:56]Speaker 1: In front of that pit, there was a "şede" (blindfold/harness).
[11:59]Interviewer: Is that a "şede"?
[12:00]Speaker 1: That is the "şede". Even if it was a muzzle... of the village ox... his eyes were covered.
[12:05]Speaker 1: "Şede", our baskets were of palm fiber. We brought them from Aleppo, from Zerke... they made them.
[12:12]Speaker 1: We brought them, placed them before the press screw, we filled them. There was a basket for donkeys, but for heavy loads...
[12:17]Speaker 1: Just like the "şede", we applied the "şede" (filled the press), and then turned it (applied pressure).
[12:20]Speaker 1: Turned it, oil came from it.
[12:22]Interviewer: Where did the oil drain into?
[12:23]Speaker 1: The oil came out instantly.
[12:24]Speaker 1: The "şede" (press style) was of two types.
[12:26]Interviewer: And at that time were there tins too? Or did you use other things?
[12:28]Speaker 1: Tins... there were tins, there were barrels...
[12:30]Speaker 1: Tins, barrels, tins we dragged/carried home. On foot.
[12:34]Speaker 1: There were those dragging them home. Night and day we dragged tins.
[12:37]Speaker 1: With much hardship and torment at that time.
[12:40]Speaker 1: Whether rain, or snow, whatever it was, night and day we put the tin on a cart/sled, poured the tin, and took it to the owner of the oil.
[12:48]Interviewer: Walking?
[12:49]Speaker 1: Walking, indeed!
[12:50]Speaker 1: At night, midnight, two o'clock, one, two, three...
[12:54]Speaker 1: Look, those were [the days], my dear.
[12:56]Interviewer: Uncle Mihemed, is that oil better, or the oil of now?
[12:58]Speaker 1: The oil... that press oil is different, father/dear.
[13:02]Speaker 1: The press oil is different, father/dear.
[13:04]Speaker 1: Stone oil is different. Yes.
[13:08]Speaker 1: Yes, yes. The oil of the past was different, the one now is different.
[13:12]Interviewer: It was eating acid (low acidity), meaning?
[13:13]Speaker 1: Yes, its acidity was low/good. At that time its taste was good.
[13:17]Speaker 1: Before the machine/press...
[13:18]Speaker 1: Before the machine turned, you would take the oil, that oil of it, its taste was better than the machine.
[13:23]Speaker 1: Before the machine, the stone [press] oil was better.
[13:26]Interviewer: In which year did you work like that on the motor?
[13:29]Speaker 1: By God, approximately in seventy-five, seventy-six... until the middle of seventy-six the presses worked.
[13:38]Speaker 1: In seventy-six... the presses went away.
[13:41]Speaker 1: That's how they were.
[13:42]Interviewer: How many years did you work after that?
[13:43]Speaker 1: Until the coming [of new times], our father was deceased, we worked. Seventy-six, early seventy-six.
[13:50]Interviewer: Meaning how many years did this press stay with you, that you worked it?
[13:53]Speaker 1: This press, these were small, they were there, until the coming...
[13:56]Interviewer: After those machines/pistons were made, did you give it up?
[13:59]Speaker 1: Exactly.
[14:00]Speaker 1: After the machines were made, no taste remained, we gave it up.
[14:04]Interviewer: It didn't happen that you would do that work again, right?
[14:06]Speaker 1: How can we do it, father? The times also... half machines came...
[14:10]Speaker 1: Half machines came, we didn't do the government's need/requirement. That also exists.
[14:15]Speaker 1: Half machines came, the needs said presses are working...
[14:19]Speaker 1: Industry was coming, came, presses went rolling away (disappeared).
[14:22]Interviewer: Uncle Mihemed, please...
[14:25]Interviewer: Uncle Mihemed, now before you had no electricity, how did you do it?
[14:28]Interviewer: No, you say this entering the world [working] was such hardship.
[14:31]Speaker 1: Uh, yes, yes.
[14:32]Interviewer: And at that time how did you do it? With what light did you do it?
[14:35]Speaker 1: Oh, the remedy... man endured, suffered his pain.
[14:38]Speaker 1: Before, oh that motor blast... we had a lamp, we lit a lamp.
[14:42]Speaker 1: Our lamp, the lantern, the birth [of light], we lit them... electricity...
[14:46]Interviewer: You before... before electricity, before the motor... you lit those lamps.
[14:50]Speaker 1: With the wick. The wick, yes.
[14:53]Interviewer: And at that time, did you... did the olive owners bring their own olives? Or did you take it to them?
[14:58]Speaker 1: We brought them. We, the women and family, we brought them. And the villagers from the village, brought them with animals.
[15:04]Speaker 1: The villagers' oil too, we [sent] back to the owners from the village.
[15:07]Interviewer: So everyone took their olives home?
[15:09]Speaker 1: Their olives, from among the olives taking home? We took from home to the field, loaded, held in the field, no.
[15:15]Interviewer: How many hours did you work?
[15:17]Speaker 1: It was continuously night and day.
[15:19]Interviewer: You worked twenty-four hours?
[15:20]Speaker 1: Twenty-four hours, with patience, with perseverance until it was finished.
[15:23]Interviewer: And how many months did it last?
[15:24]Speaker 1: Only up to two months, two months.
[15:26]Speaker 1: My dear, it remained so. According to the olives, calculation of... the load of olives.
[15:29]Interviewer: Thank you. Bless your time/health.
[15:30]Speaker 1: Bless you, may God be pleased with you. May God increase your honor.
[15:40]Narrator: To the north of the village, the Zuxur valley and Ele village.
[15:43]Narrator: To the east, the Mishmisha valley and the Hewishe ridge.
[15:47]Narrator: To the south, Kaniya Sork (Red Spring) and Small Qurtqulaq.
[15:51]Narrator: To the west lies the Afrin river and the train station.
[15:55]Narrator: The Kurtik Mountain Forest is to the west of the village.
[15:58]Narrator: Formerly it was planted with acorns/oaks.
[16:01]Narrator: But unfortunately most of them burned and shepherds grazed their sheep there.
[16:04]Narrator: But later the Syrian state in the year 1977, planted pine and cypress trees there.
[16:11]Narrator: This forest is between Meshale, Kurtik, Small Qurtqulaq, Qeredepe, and Qestela Kishik.
[16:18]Narrator: Its area is nearly 100 hectares.
[16:21]Narrator: This forest decorates the surroundings with green color throughout the seasons and makes the region's climate more beautiful and cooler.
[16:31]Narrator: To the south of the village, there was a water well and its water was plentiful.
[16:35]Narrator: And the villagers obtained water from it for drinking and washing.
[16:39]Narrator: Likewise, the shepherds watered their sheep from it.
[16:43]Narrator: But unfortunately, this well has become ruined and its water has dried up.
[16:47]Narrator: To the west of the village, there is the shrine of Evdilqadir and until today the village people make offerings/visits on Fridays.
[16:56]Narrator: For illnesses and the fulfillment of wishes and desires.
[17:00]Narrator: The shrine of Sem'un is inside the village.
[17:03]Narrator: The village people believe in bringing incense and lighting candles, praying and visiting it for the healing of children's illnesses.
[17:31]Speaker 2: Our house is far from the houses... our house is far from the houses...
[17:38]Speaker 2: The room of friends is without an oven (cold/empty)... the room of friends is without an oven...
[17:45]Speaker 2: The boy's locks are curly... the boy's locks are curly...
[17:51]Speaker 2: The groom boy is a vizier... the groom boy is a vizier...
[17:57]Speaker 2: The groom set off from home... the pasha set off from home...
[18:06]Interviewer: We came to sit by the fireplace. The weather is a bit warm too.
[18:10]Interviewer: They also wanted food, specifically what are their foods?
[18:14]Interviewer: When they gather together, how do they make food together?
[18:17]Interviewer: Again now they are gathered, to make a food.
[18:20]Interviewer: Hello to you.
[18:21]Speaker 2: Welcome.
[18:22]Interviewer: Mother, tell us about your food. What will you make now?
[18:25]Speaker 2: I now... we made the neighbors' bread. We sat outside, we spread the rugs.
[18:31]Speaker 2: We got up, we said we will make this dinner. The dinner is old-style. Not the modern ones. This is an old dinner.
[18:38]Speaker 2: We wanted to make an old dinner, we got up and prepared gulilik and kufte.
[18:43]Speaker 2: That meal... the meal prepared and kufte are on top.
[18:46]Speaker 2: We did it so the world sees that before we used to make these things.
[18:51]Speaker 2: We went together to the harvest/labor.
[18:54]Speaker 2: My deceased mother... put [ten loaves] of bread in the field, we ate.
[19:00]Speaker 2: Until evening we labored. Not like now, the patience/strength of people before.
[19:04]Speaker 2: Mashallah they were [machines/strong], not like the people of now.
[19:07]Speaker 2: Ate molasses... ate raisins... ate shilik (sweet pastry)... ate things, you know, with strength.
[19:12]Speaker 2: And now... what... this bread no... that... my hand is not in it, you know.
[19:17]Interviewer: Now, talking about food, how did you make food in the past? How did you... that hand...
[19:22]Speaker 2: We... we had grain stored... washed it...
[19:25]Speaker 2: We put a sack, three or four sacks in it.
[19:28]Speaker 2: And eighteen tins of sweet molasses... and bitter (olive) oil and bitter (dried) raisins.
[19:34]Speaker 2: In winter the weather was lazy/idle. Those going to plow, those coming...
[19:40]Speaker 2: The buttocks... we warmed up, we gave it [food]... meaning it was far, not that, it was bulghur.
[19:45]Speaker 2: The human was strong, not like now.
[19:47]Speaker 2: My age was small. My mother... mashallah my brothers were six or seven.
[19:53]Speaker 2: She couldn't manage the load, I made bread. I did things, the big feast, myself... until I reached maturity.
[19:58]Speaker 2: Meaning I now, my hand now is not in...
[20:00]Old Woman: My age? 72 years.
[20:05]Old Woman: Until my hands cracked, I would stick bread [to the oven wall].
[20:11]Old Woman: We put it in the tandoor, put it on the griddle.
[20:14]Old Woman: It wasn't like today, the wind would blow, they would say our heart is failing, the ones of today.
[20:20]Old Woman: It was quite good.
[20:23]Old Woman: With sesame, we mixed all the wheat...
[20:26]Old Woman: They become... loose/weak, we make fun of them, by God.
[20:29]Host: So you are saying the food of the past was better than now?
[20:32]Old Woman: For sure! Because my age is now 70 years.
[20:37]Old Woman: Meaning we have a bride [daughter-in-law]... my strength is better than hers.
[20:43]Old Woman: From what? Isn't it from the food?
[20:46]Old Woman: We ate good food. We grilled meat, we ate bread.
[20:51]Old Woman: It wasn't like now.
[20:54]Old Woman: Now, until they bring the meat of today, my hand touches it... what do you eat, they give this dry bread and such.
[21:00]Old Woman: It wasn't like that before. We worked, went out, went plowing...
[21:05]Old Woman: But before, we had plowing, we had our servants.
[21:09]Host: So tell us about your food. You said you make "Gulûl".
[21:13]Host: What do you put in it, how do you make it, until this food is ready?
[21:16]Old Woman: You know semolina? We softened the groats.
[21:19]Old Woman: Meaning groats, a soft stew, so it wouldn't fall apart.
[21:23]Old Woman: We had... We put onions in it.
[21:26]Old Woman: We put truffles/mushrooms [kemî], we put peppers, and we... put it in the machine...
[21:32]Old Woman: And the women came, we made it like that, turned it into Gulûl. Meaning... [like] cherries/berries, my son.
[21:38]Host: Now, this here... what is planted in here?
[21:43]Old Woman: This? That is. It's pumpkin. And chickpeas.
[21:48]Old Woman: And sumac/chard stew.
[21:50]Old Woman: And tomato paste/juice and peppers. Of course peppers.
[21:53]Old Woman: And mint, things like that we planted.
[21:55]Old Woman: We will throw those in now too, boil the groats and give it.
[22:00]Host: Neighbors, Keferrum village, they are your neighbors too. Did they make Gulul too?
[22:05]Old Woman: They made it with buttermilk. They have buttermilk. My mother also made it.
[22:11]Host: Did they make it too?
[22:12]Old Woman: My mother also made it. They made it mostly with buttermilk.
[22:16]Old Woman: Yours made it? You said she made what?
[22:19]Old Woman: My mother made it. Because she makes supper, this doesn't come to [that] time, we had gone, we had gone... we looked at it, we were learning.
[22:25]Old Woman: Not like now, we had gone and learned. Now many don't know.
[22:28]Old Woman: We looked at our mother's house, we learned.
[22:29]Host: Now are they very lazy?
[22:30]Old Woman: No! This one that throws... we will bring the cattle/goods, that groat was it, we will put it.
[22:37]Host: So now you tell us about your food. What did you do before?
[22:40]Host: When you were in this village, your mother...
[22:41]Woman 2: We made Kutayî [Kibbeh]. We made Kutayî with meat.
[22:45]Woman 2: And we made this meat.
[22:47]Woman 2: And we made Shishperek, my son. I swear I am telling the truth.
[22:51]Woman 2: And we made yogurt soup, oh brother.
[22:53]Woman 2: And we still made supper... lentil soup, barley soup.
[22:57]Woman 2: It was... for us... that's what there was. Now strange foods have come out.
[23:02]Woman 2: This food...
[23:03]Host: Was the food of the past good or is the one now good?
[23:05]Woman 2: By God, the food of the past was good. It was healthy, son.
[23:08]Woman 2: Yes, now we are rested, [but] we are getting worse.
[23:11]Woman 2: But son, by God, we were comfortable before.
[23:14]Woman 2: We were in the fields, we were at work. We pounded the threshing floor.
[23:18]Woman 2: My dear, we ground the goods with the handmill at home, I swear.
[23:22]Woman 2: What work didn't we do?
[23:24]Woman 2: Now we are rested but otherwise we have no strength left.
[23:28]Woman 2: And may God raise youth like you, and raise the body [health], and may the world's affairs be good, my son...
[23:34]Woman 2: ...what else should I say to you?
[23:36]Host: Health to you... My daughter, thanks to you too.
[23:38]Host: Hello Ms. Jiwara.
[23:39]Jiwara: Hello.
[23:40]Host: You have made sweets too?
[23:42]Jiwara: Yes.
[23:43]Host: Tell us about your sweets.
[23:45]Jiwara: This is "Shilik".
[23:47]Jiwara: This is bread with oil.
[23:49]Jiwara: This is "Qatmer", that is also bread with oil, we made it with genuine fat.
[23:54]Jiwara: Not bringing flour, we made the dough ourselves, we beat it together, rested it... flattened it...
[24:00]Jiwara: ...and added water, finished that. Then we brought sugar water...
[24:05]Jiwara: ...put sugar in a bowl... added water, we sprinkled a little lemon and spice, we melted it.
[24:12]Jiwara: We cooled it, made our bread, put it on.
[24:15]Host: The name of this is Shilik, you said?
[24:17]Jiwara: Shilik, yes.
[24:18]Host: This dough is made thin/liquid?
[24:19]Jiwara: And with... the thing of the griddle, made our bread on it, we spread it on it, we baked it.
[24:26]Host: Is this bread with oil?
[24:27]Jiwara: This is bread with oil, yes bread with oil. This is bread with genuine fat.
[24:31]Host: Is this Qatmer?
[24:32]Jiwara: This is Qatmer. That is also with oil and sugar.
[24:36]Jiwara: And that one over there, that is also bread with oil, this is also with that. With Arab oil... imitation oil.
[24:43]Jiwara: We made it.
[24:44]Host: Were there sweets in the past?
[24:45]Jiwara: Yes.
[24:46]Host: There were Zangiluk, every...
[24:48]Jiwara: There were many things, our things...
[24:50]Jiwara: As we made them like this, before us, we also reached and learned.
[24:54]Host: No no... there are many sweets, you see...
[24:57]Jiwara: We made Bişbiş... we made it, we made it, yes.
[25:01]Host: Sweets are many.
[25:03]Host: Mother, now...
[25:05]Host: Now are they done? We will put this in...
[25:07]Old Woman: We will put this in, and cover it, three days later, and we will give it, finished.
[25:11]Host: You will spoil it.
[25:24]Narrator: In the east, there is the Qurtqulaq train station.
[25:28]Narrator: In the year 1912...
[25:31]Narrator: ...the German government built the station with the help of the French.
[25:35]Narrator: It is said that a person named Evdoyê Çepeq killed this French chief inside the village.
[25:43]Narrator: Afterwards, the French imposed and increased pressure and force on the village.
[25:49]Narrator: As a result, his two friends were killed.
[25:54]Narrator: There are 12 families in the village.
[25:56]Narrator: Of them, two families are Arab and one is Nomad.
[25:59]Narrator: All residents of the village are named Tekliye, they are good and harmonious.
[26:04]Narrator: And they live and act together like one family.
[26:08]Narrator: Nearly 220 houses and around 3000 people live in the village.
[26:14]Narrator: The majority of the village people are from one root.
[26:18]Host: We wanted [to show] some of the village games, how they played in the past...
[26:23]Host: Today again the elderly people, again wanted to play their games.
[26:27]Host: Uncle Haji, when you were kids, what did you play? What were your games?
[26:31]Uncle: By God... we played "Çeta", we played hide-and-seek, some would look for us...
[26:36]Uncle: ...we played "Hisûmeyne"...
[26:38]Uncle: ...we played "Çûçikê"... played blind man's buff...
[26:42]Uncle: ...we played "Qînt" like now, we played "Qînt".
[26:45]Uncle: That is the business of the old times.
[26:46]Host: So there were many games. And you played when you were kids?
[26:49]Uncle: No, we were young men, not just kids.
[26:51]Uncle: Kids didn't play.
[26:52]Uncle: No, we played "Çeta" at night.
[26:55]Uncle: We played "Kîsinçir", we were young men.
[27:00]Host: So your games were only for young men?
[27:02]Uncle: Only for young men. Girls were separate.
[27:04]Host: The girls' games were separate, different?
[27:06]Uncle: Yes different, they weren't with us.
[27:09]Uncle: No, ask [her] as well...
[27:11]Host: Please.
[27:12]Host: Your game now... that you prepared... what is its name?
[27:16]Uncle: The name of this game is Qînt.
[27:18]Host: What is it made of?
[27:20]Uncle: It remained from our ancestors.
[27:22]Uncle: That Qint, this stick is this...
[27:25]Uncle: We played with it. There were no televisions, no troubles.
[27:28]Uncle: We were amused by it. Where would we go? Come on, let's play Qint.
[27:33]Uncle: What time does this Qint come out? Early spring.
[27:36]Uncle: Beginning of spring we played with it. That time there wasn't much grain/wheat.
[27:41]Uncle: We played with it, so we were occupied. We would come to our homes.
[27:45]Uncle: This is an old game.
[27:47]Host: And in your village the most skilled... the best player, who was it in the game?
[27:51]Uncle: By God... many died.
[27:53]Host: Who were they for example?
[27:54]Uncle: God's mercy be on their souls.
[27:56]Uncle: Hanani... there was Ahmed Evdo...
[27:59]Uncle: ...there was Evdo... son, our uncle Zeki was there...
[28:03]Uncle: ...Abu Ali is present now, he was there too. They played with it.
[28:07]Uncle: They were older than us, they played with it.
[28:09]Uncle: Then, after them we grew up, we played.
[28:12]Uncle: So... it is an old game.
[28:14]Host: Now, this game maybe doesn't remain now in the village?
[28:17]Uncle: No, it has become rare. Television has come out, everyone is on television...
[28:22]Uncle: ...they go to the tractor, before it was plowing, plowing with cattle and walking.
[28:26]Uncle: They finished and came...
[28:27]Uncle: ...now television has come out, so... they go to the television, they have abandoned this game.
[28:33]Uncle: Abandoned?
[28:34]Uncle: Yes.
[28:35]Host: Now as... your game... how do you play? How many people play?
[28:39]Uncle: Well, depending on the youth present... if eight, four by four.
[28:43]Uncle: If ten, five by five. We make two groups.
[28:46]Uncle: One group stands down at the base...
[28:48]Uncle: ...one stands near the field.
[28:50]Uncle: And we will play. Whoever loses...
[28:53]Uncle: ...he will go down, the ones at the bottom will come up.
[28:57]Host: Now how many are you? Ten?
[28:59]Uncle: We are now... ten.
[29:00]Uncle: Five by five we will play.
[29:02]Host: Why?
[29:03]Uncle: This stuffing/preparation...
[29:05]Uncle: If this Haji hit the Qint, meaning he lost.
[29:09]Uncle: That one comes out.
[29:10]Uncle: Yes then... then he lost.
[29:12]Uncle: He gives a hand/turn.
[29:14]Uncle: Until five are finished.
[29:15]Uncle: Those lost.
[29:17]Uncle: They go down, the ones down pull up.
[29:20]Host: Now you will start your game?
[29:21]Uncle: We will play, yes.
[29:23]Host: Okay. Please.
[29:24]Host: Yes dear viewers, let us watch the game together.
[29:28]Uncle: Order, wait. Now we will... become two sides. Do you want top, do you want bottom?
[29:34]Villager: Top. Hand.
[29:35]Uncle: Top.
[30:38]Man: Well, the balance has been made now. Now, once they drank, once we drank.
[30:44]Man: It's like pills now, three times, the last one distinguishes who benefits and who is harmed.
[30:51]Host: So you have to walk three times to distinguish it?
[30:54]Man: Yes.
[30:55]Host: Now it's one for one. Once they made a loss, now we made a loss. We are equal.
[31:00]Host: Do you change places like that too?
[31:02]Man: We change places too.
[31:04]Host: And then the third round distinguishes who wins and who loses. Thank you.
[31:14]Narrator: The greenery of the village and livestock, they make their living by farming, from olive orchards, vineyards, and fields.
[31:21]Narrator: And they sell their agricultural products in the markets of Afrin.
[31:25]Narrator: There are three sewing workshops in the village. And nearly fifty people work in them.
[31:31]Narrator: And around fifty people commute daily to the city of Afrin and work in various factories.
[31:37]Narrator: Likewise, some people work as employees in their own shops and management offices in the markets and businesses and in the city of Afrin.
[31:47]Narrator: There are two olive presses, a primary school, and a mosque in the village.
[31:54]Narrator: There are four martyrs in the village who lost their lives in the war for the national liberation of Kurdistan.
[32:00]Narrator: Martyr Omer, Bangin, Shoresh, and Martyr Xebat.
[32:04]Narrator: Furthermore, the village commune has been named after Martyr Bangin.
[32:18]Host: First, let us move to Uncle Miqdad. Uncle Miqdad was the first from this village to join the Syrian army when the Syrian army was officially formed.
[32:29]Host: Uncle Miqdad, hello.
[32:30]Miqdad: Hello to you.
[32:31]Host: You are welcome (Upon my eyes).
[32:33]Miqdad: May your head not ache, may your eyes not ache.
[32:36]Host: Uncle Miqdad, what do you remember from the time before the Syrian army was formed, when... the English were here, when France... what do you remember? After this Syrian state was formed?
[32:49]Miqdad: After what they call... the English graves... when that place [unintelligible] was killed outside...
[32:58]Miqdad: And the army controlled Nubl [town]. The Ottoman and Kemal [Ataturk] army.
[33:04]Miqdad: They had a party... they beat the drums, played music, saying "Get up, get up... our father has come."
[33:16]Miqdad: Meaning... our father has come.
[33:18]Miqdad: However much fighting and skirmishing there was, from here up to Nubl... on the line of... they say Nubl belongs to us.
[33:29]Miqdad: Because there, when the war ended, with the English...
[33:34]Miqdad: The Ottoman army maintained Nubl. His clothes, his bread, his account.
[33:41]Miqdad: When the war ended, he withdrew the rest of his army, went and sat in Ankara.
[33:50]Host: After that, the Syrian state was formed?
[33:53]Miqdad: After that... The Syrian state, not just... totally alone... There was Shukri Quwatli, Saadallah Jabiri, Rashid Kikhiya, Jamil Mardam.
[34:09]Miqdad: At that time... Shukri Quwatli... a delegation went to the Turks.
[34:17]Miqdad: Said he is our neighbor, [unintelligible] sign the advance beforehand, signature.
[34:23]Miqdad: They [unintelligible] exile them, their group... [mumbling]... that night...
[34:36]Host: Tell me, when the Syrian army was formed, when the Syrian military was formed, how did they take you? Did they take you at the beginning?
[34:46]Host: Who were you with?
[34:52]Miqdad: At that time there was no compulsory service. Gendarmerie, salary, brother, medicine... they gave money. Then a law came out, Shukri Quwatli, they pulled us for compulsory service.
[35:10]Host: Who were you with?
[35:11]Miqdad: I am Muhammed Ibrahim Abdo. I am from this village.
[35:16]Host: Was there anyone else from Afrin?
[35:18]Miqdad: In Afrin there were many... From our village, from the surrounding villages... Juwayq... these elders... meaning however large Syria is... these elders were in it.
[35:35]Host: Did they come and ask for your names?
[35:37]Miqdad: They asked for our names, our surnames, our ID, they gave us our cards...
[35:44]Miqdad: And they took us in person... [unintelligible]... to the Palace [Government House].
[35:49]Host: In Aleppo?
[35:51]Miqdad: No. There was a Turk. The son of a Turkish Hodja was there, the son of the one who was lost.
[35:59]Miqdad: They took us to Aleppo.
[36:01]Host: Where did they take us?
[36:02]Miqdad: They took us to Aleppo. There is a barracks behind that, Sabil. The Hanano barracks.
[36:12]Host: Brother?
[36:13]Miqdad: They took us, then an order came, an alert... said a coup happened. Boy, we said what is a coup?
[36:25]Miqdad: [Unintelligible] from that... For the villager... he did this with his head, did that, hit the glass and broke his head.
[36:43]Miqdad: We [unintelligible] soldiers went to Aleppo... pulled onto the train.
[36:52]Miqdad: We went from this train... on the track... stopped at Sisya.
[36:58]Host: Did they put you on the train?
[36:59]Miqdad: On the train. And we went by... by night we went... until the morning, we reached Damascus.
[37:12]Miqdad: In Damascus, trucks were standing, they loaded us and took us to Qatana.
[37:17]Miqdad: Abdullah She'ade was our lieutenant.
[37:20]Host: Were there many coups at that time?
[37:22]Miqdad: Coup... The coup of Husni Barazi... founded for it... for it... all... like that, just let no blood spill.
[37:37]Miqdad: The coup happened. And then Sami Hinnawi brought it out, Shukri Quwatli... he turned him around... increased a rank for him. Husni Zaim.
[37:51]Miqdad: Said our bread, [unintelligible]... just went.
[37:54]Miqdad: The boots of France, twenty-eight years in the country...
[37:59]Miqdad: We were around.
[38:01]Miqdad: Zaim Silo... said to him someone should do a coup.
[38:06]Miqdad: Zaim Silo was Chief of Staff.
[38:08]Miqdad: Said you are making mischief between us... [unintelligible].
[38:15]Miqdad: [Unintelligible], covered face, caught. Caught Husni Zaim.
[38:23]Miqdad: Caught, coup, Muhsin Barazi was killed in Mezze [prison].
[38:29]Miqdad: And they took Husni Zaim to the open field... near Quneitra. He was killed there too.
[38:38]Host: Uncle Miqdad, how many years did you serve in the military?
[38:42]Miqdad: Military? Not ten years. And we did three months extra military service. Due to the coups.
[38:49]Host: You served a year and three months?
[38:52]Miqdad: Yes, a year before, compulsory service was decided as one year. [Unintelligible]... Muhammed Heso's order came... he did a year. After three months...
[39:05]Host: Until the year and three months you did, how many governments changed?
[39:12]Miqdad: In the coup... In the coup, when they killed Husni Zaim... before killing, journalists came.
[39:22]Miqdad: We were in Jebel... that one, Jebel Sheikh [Mount Hermon].
[39:27]Miqdad: We were all there.
[39:30]Miqdad: Journalists came, looked at the border of Israel. Said if Syria [fights] for seven years, it cannot open your border.
[39:40]Miqdad: Came to Husni Zaim. As I had seen.
[39:44]Miqdad: Put his pistol on the table.
[39:46]Miqdad: Put his bag down and his side...
[40:00]Guest: With these hands, with the scissors. The journalist... the journalist said to him, "How will you take half of Israel?"
[40:13]Guest: He said, "24 hours." They had fought for 7 years. This one said 24 hours.
[40:22]Guest: He stood up and marked a fork [on the map] in front of the journalists. With this hand, the scissors, then...
[40:30]Guest: He struck... he said in front of the soldiers, "I will attack."
[40:34]Guest: "In 24 hours, either I will sit in Tel Aviv, or the air/wind will come and sit in Damascus."
[40:39]Guest: He said, "This is madness." They postponed it while the friend was in power.
[40:46]Guest: After they staged the coup, the border was on him.
[40:53]Guest: After the coup happened, his army took its rest [collapsed].
[41:00]Guest: And he escaped, and... until he found rest in a place.
[41:06]Guest: And then, that Shishakli staged a coup against him [Hinawi].
[41:19]Host: So how many presidents were changed during that time?
[41:21]Guest: Coup.
[41:23]Host: How many were changed?
[41:25]Guest: Four changed. Four... four presidents.
[41:31]Guest: Husni al-Zaim, Shukri al-Quwatli, Shishakli.
[41:36]Guest: And Shishakli also left... they struck him there. In France.
[41:41]Host: So by the time you finished your military service, four had changed?
[41:45]Guest: It was four.
[41:48]Host: After him, did Hafez al-Assad come?
[41:50]Guest: Then Hafez al-Assad. Broad and tall. He is the state.
[41:58]Guest: Until the rule... the time Gamal Abdel Nasser came to him.
[42:06]Guest: ...from Egypt.
[42:07]Host: That was when the Union formed, right? Between Syria and Egypt.
[42:13]Host: So what were you just saying? That our military service would have happened now.
[42:17]Guest: The sun has set as you saw... our military service would have happened now.
[42:21]Host: Would you go and do military service again?
[42:24]Guest: I will do it again.
[42:25]Host: Now if your name is called?
[42:26]Guest: Yes, I will go.
[42:29]Guest: I will go, I will be on a tank.
[42:35]Guest: Let them load the enemy's bullet into its chamber...
[42:40]Guest: And I will give my hand; after the bullets run out, let the enemy's bullet hit my forehead.
[42:47]Guest: I won't turn back. Unless I am a victor.
[42:50]Guest: Don't take me like that [unprepared], I will go now.
[42:51]Host: The people are becoming a fist. They are young, they are strong.
[42:54]Guest: Oh grandfather/sir. Our blood is not for running away...
[42:58]Guest: ...wherever we are, we belong to the state/rule.
[43:03]Guest: Even if the old die, even if the small die.
[43:07]Guest: Even if women die; women are our sisters, they are our mothers.
[43:12]Guest: And however many youth, old men and women, they are all our fathers and brothers.
[43:17]Guest: Every, every soldier of ours, wherever they step, may I be a sacrifice for that soldier and that land.
[43:26]Guest: And God willing, with God's help, we will take our rights... with the Lord of the Worlds, we will take our rights.
[43:35]Host: May your house be built [Thank you]. Thanks to you.
[43:37]Guest: May God not give lack/trouble.
[43:39]Guest: And afterwards, whoever takes me to the military... my name...
[43:44]Guest: And my pistol is ready.
[43:46]Guest: I will sit on the tank, let them even tie me with chains, it's none of your business, I won't run.
[43:52]Guest: As long as I have bullets... when my bullets run out, let them come on the tank and strike right there.
[43:58]Host: Haji, respect to you.
[44:00]Singer: Oh Mervan, Mervan...
[44:05]Singer: Hey famous Mervan...
[44:10]Singer: Oh Mervan, Mervan...
[44:14]Singer: Hey famous Mervan...
[44:19]Singer: How famous he is...
[44:22]Singer: His stature is so high...
[44:26]Singer: How famous he is...
[44:30]Singer: His stature is so high...
[44:34]Host: Yes dear viewers, from the program "Soil and Homeland"...
[44:38]Host: Today our tour was in the village of Qurtulaq.
[44:41]Host: We got to know the village of Qurtulaq together, we observed together...
[44:45]Host: Until another week, we will meet again, wait for us, stay in happiness.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00]Host: Temaşevanên hêja, vê carê jî em li navçeya Şeran e.
[00:03]Host: Vê carê jî em ê derbasî gundê Qurtqulaqê bibin.
[00:06]Host: Du gund li vir hene bi navê Qurtqulaqê.
[00:09]Host: Navê xwe jî bi Tirkî ye.
[00:11]Host: Pir caran navê gundê me hatin guhertin.
[00:14]Host: Dema Osmaniya derbasî vir bû, navê gundê me kirin Tirkî.
[00:19]Host: Dema rejîma Baas derbasî vir bû, navê gundê me kirin Erebî.
[00:24]Host: Em ê derbasî gundê Qurtqulaqê bin, gelo ev nav ji ku hatiye, em ê bi hev re nas bikin.
[01:39]Host: Apê Menan merheba ji te ra.
[01:42]Manan: Ahlen we sehlen, bi xêr hatin, hûn û bernamê 'Ax û Welat'.
[01:45]Host: Spas ji te ra. Me xwest di destpêkê de em navê gundê we zana bin. Navê Qurtqulaq ji ku hatiye?
[01:52]Manan: Navê Qurtqulaqê, wextê ev gunda şên bûye, vê mantiqê gur lê pir bûn, gur.
[01:57]Manan: Rabûn li vî derê şên kirin, nav lê kirin Gurguhê.
[02:00]Manan: Gurguhê. Bi îtîbar gur çiqas xwdîtinê, guhê xwe ne veşartin.
[02:05]Manan: Û heta nav mantiqek li dera hanê jê re dibên 'Kûçê Gura'.
[02:10]Manan: Û rabûn li vir şên kirin, kanî hebûn, bîr hebûn li vî derê... Va gunda şên kirin nav lê kirin Gurguhê.
[02:17]Manan: Paşê Osmanlî hat, rabû nav lê kirin 'Qurtqulaq'.
[02:21]Manan: Wextê Osmanlî lê kirine, nav lê kirin Qurtqulaq, ye'nî vî gundî berî Osmanlî hebû.
[02:29]Manan: Pê ve ra, wextê nîzamê Be'siyê hat, rabû te'rîb çêkirin.
[02:34]Manan: Heta li vî gundî me dixwend mekteb, salên nodî be yan heştê, em Kurmancî dipeyivîn.
[02:38]Manan: Mamoste li me dixist digot 'Bi Kurmancî nepeyivin'.
[02:40]Manan: Rabû wan jî nav lê kirin 'El-Dîb El-Kebîr'.
[02:44]Manan: Lê rabû navê vî gundî heqîqî Gurguhê ye.
[02:48]Manan: Tirka kir Qurtqulaq, Ereba jî kir El-Dîb El-Kebîr. Nîzamê Be'siyê.
[02:55]Host: Na jî, nah li cem me nav bi Tirkî maye, sa?
[02:58]Manan: Heta nav bi Tirkî maye, bi îtîbar bi Tirkî hatiye naskirin.
[03:02]Host: Apê Menan, na du gund bi navê Qurtqulaqê hene.
[03:06]Host: Te dî na em Qurtqulaqa Mezin e? Qurtqulaqa Biçûk jî heye. Ew jî merivên hev in? Yan meriyên hev in?
[03:11]Manan: Weleh ne meriyên hev in. Berê gund li Xirêbe dîn(a) bûn. Li Xirêbe.
[03:16]Manan: Dera hanê, hîn xopanê jê re dibên Xirêbe. Xerbî gund.
[03:19]Manan: Du alî xwedî, gelî bûn, di herdû da jê demê av hebûn.
[03:23]Manan: Wê çaxê navê xwedî li wî derê 'Hafê Avê'. Navê gund 'Hafê Avê' bi îtîbar du av bûn.
[03:30]Manan: Paşê dema hatin vî gundî, malek çû gundê wê da. Li wir dibên mala Welî, li vir jî dibên mala Mistixelo, mala Mirsel.
[03:39]Manan: Evna hatin li vir şên kirin, wî demê da.
[03:42]Manan: Ye'nî navê gundê hatina gewrî wî demê da.
[03:45]Host: Ye'nî navê wî gundî jî ji gur hatiye, ê we jî ji gur hatiye?
[03:47]Manan: Paşê herdu bûn navekî man, bi îtîbar hewa malek bibû gundê çûçik, heva dima li bibû gundê mezin.
[03:53]Manan: Û ji wê da xelkê bêtirî vir hat vî gundî rûnişt, yanê na hat vê gunda... deh-çar malbat... deh-pênc malbat hene.
[04:03]Manan: Paşê kû bûn, her nişderkê hatin.
[04:06]Host: Na gundê we çiqas xane tê de heye?
[04:09]Manan: Noko teqrîben gereke sêsed mal hebe.
[04:12]Manan: Sêsed mal, teb'an di vê herbê da bela bûn yanê... Lê sêsed mal yanê noko rehet heye.
[04:18]Host: Te behsa kaniyekî kir. Çend kanî li ba we hene?
[04:20]Manan: Li vî derê, kaniya Şurqût hebû. Û kaniya... em dibêjin Binitirba.
[04:26]Manan: Du kanî hebûn, û li vê alî gund, vê ra digotin 'bîra menên' kaniyek bû, dera hanê zinarê refik kaniyek bû, vî derê xerbî gund...
[04:36]Manan: Ew... Geliyê Rêz, Geliyê Kaniyê, kaniyek hebûn, hemû niha hişk bûne.
[04:41]Manan: Berê av dûr bûn, û bîra gund jî hebû. Bîra gund jî hebûn, no xetimiye yanê.
[04:46]Host: Hey niha hûn destê avê ji wir tînin?
[04:48]Manan: No, em noko nîn in, av xet... Bîr xetimiye û...
[04:51]Host: Bîr, behsa kaniyê dikim ez?
[04:53]Manan: No, ew kaniyê hişk bûn. Ew jî hişk bûn. Hişk bûn, ge hişk bûn.
[04:57]Manan: No bes li wayê xerbî gund çîçik av maye wek din, û pê ra mîkî hewa jî dera hanê jêr heye.
[05:03]Manan: Li wî der no çîçik av hene. Wek din ge hişk bûn yanê.
[05:06]Manan: Bi îtîbar bîr jî pir hatin kolan. Ye'nî netîce tesîrê kolanê bîra jî lê bû li vê avê no.
[05:12]Host: Te behsa malbata kir. Te got 14-15 malbat li gund hene. Yanê hemî ne merivên hev in?
[05:18]Manan: Em vî gunda Kurd û Ereb tê hene. Û urfê me rind e, hemî wek bira ne.
[05:22]Manan: Jin dane hevdu, îşek be, darek be, gîl-kêlek hevdu dikin.
[05:25]Manan: Û va gunda ji deh-çar malbata... yanê hatiye.
[05:28]Manan: Berê giya me got mala Mirsel, mala Mistixelo, mala Evdûnê, mala Evdê Reşê, mala Elû, mala Omer, mala mixtar serokê xone.
[05:39]Manan: Û mala Mislimlêro, û mala Şêxû, û mala Şêx, û mala Qebes, û mala Bekû, û... mala Mûskê.
[05:49]Manan: Hemna deh-çar malbat li gund hene. Jê du malbat Ereb in, ê daw du jî Kurd in.
[05:54]Manan: Û teb'an ê Ereb wekî sismolî zêde çêbûne, mala Şêx... û ew jî emel deh mal hene.
[06:01]Manan: Ê du jî Kurd in. Û urfê xwarindin û heta no bigî tiştî gellek hevdu dikin.
[06:06]Manan: Ye'nî xîlaf tinen e, û gundekî... ji hev hez dikin, xêra hev dikin.
[06:10]Manan: Li dawet dikin, li mirikî, li minaseba kî, dan-cem hevdu tên.
[06:14]Manan: Hevdu îhtîram dikin, meşakilê xwe tinen, dijminatî tê de tinen, rind e yanê gundê me.
[06:19]Manan: Ye'nî bi şekl am rind e, cîran, xerîba jî îhtîram dikin. Erê, bi şekl am gundê me rind e yanê.
[06:26]Host: Herêma we jî tê naskirin bi eşîra Şikêk.
[06:29]Manan: Erê, herêma me jî tê naskirin bi eşîra Şikêk.
[06:31]Manan: Bi îtîbar va gundê ji avê vir de û heta darê Çemê... û hemna giyê vê re dibên eşîra Şikêk.
[06:38]Manan: Bi îtîbar, vê zemanê axlerê pî Fransa ra, mantiqa Povyekîrî heşt eşîra bûn.
[06:45]Manan: Ê vir rabû eşîra Şikêk ma.
[06:47]Host: Mala te ava be.
[06:48]Manan: Ewî spas dikim, û bernamê 'Ax û Welat', û silavê me hene ji her hevalek sîleh rakirî şer dike bi dijmin ra.
[06:55]Manan: Û em hevalê wan û li pişta wan im bi xwîna xwe û canê xwe.
[07:01]Narrator: Gundê Qurtqulaqa Mezin girêdayî navçeya Şera ya kantona Efrînê ye.
[07:07]Narrator: Nêzî 28 kîlometreyî li rojavayê Bakurê Şera û 30 kîlometreyî li Bakur û Rojhilatê bajarê Efrînê dikeve.
[07:18]Narrator: Navê gundê Qurtqulaqê bi zimanê Tirkî tê wateya 'Guhê Gur'.
[07:23]Narrator: Ji ber ku li wê deverê gur li ser kaniyê kom dibûn.
[07:27]Narrator: Malbata Mistixelo ku ji eşîra Şikakan yekemîn malbat li gund niştecî bûye.
[07:33]Narrator: Û di serî de li nêzî kaniya Qurtqulaqê niştecî bûn.
[07:38]Narrator: Wan bes xwedî dikirin. Hînge wan di şikeftan da jiyan dikirin.
[07:44]Narrator: Û piştre xanî ava kirin û xelkên din jî hatin û gund şên kirin.
[07:49]Narrator: Du gund bi heman navî hene. Qurtqulaqa Mezin û ya Biçûk.
[07:55]Narrator: Ku şîniyên her du gundan jî yek kok in.
[08:05]Host: Belê temaşevanên hêja, na di gundê Qurtqulaqê da em digerin, em dixwazin em vî gundî nas bikin. Apê Mihemed merheba ji te ra.
[08:12]Muhammad: Ahlen we sehlen bavo.
[08:14]Host: Wa behsa şikefta kir, wa behsa me'serê zeytûna kir. Wa got berê du me'serê zeytûna hebûn.
[08:20]Muhammad: Du hebûn, erê.
[08:21]Host: Ê wa çend şikeft li gund hene?
[08:24]Muhammad: Weleh zanî noko didu, işteyê me me'ser bûn, yek xetimiye, yekê ha va ye.
[08:30]Host: Şikeft gellek in, pirr in ne?
[08:32]Muhammad: Hene. Bes çûçik in, ne boş boş in, hew tiştin ne.
[08:36]Host: Ê berê tê bîra te wexta milet di şikefta da jiyan dikir?
[08:40]Muhammad: Na min ne dî ye, na. Min ne ha nefekirî min. Na.
[08:44]Host: Te behs kir, ew şikeft bavê te çêkir, ew me'sera çêkir.
[08:48]Muhammad: Bavê min el-gişt temîn hebûn kolan. Hîn hebûn zêde kirin.
[08:52]Muhammad: El-gişt hebûn, zêde kirin.
[08:54]Muhammad: Paşê me kir me'sere, tê bîra min kevir anîn û rakirin vî alî danîn.
[09:00]Host: Ka em derbasî hên bibin, hîn emrê wê nas bikin.
[09:23]Host: Ew, te got li vira zêde kirin?
[09:25]Muhammad: Hê, tê bîra min vira zêde kirin, vî alî zêde kirin. Tê bîra min.
[09:29]Host: Berê ev çi dihatin?
[09:31]Muhammad: Berê hewa bû bes. Vira dipoş vir de, ho noka heye. Hewa silef vedawêr bû.
[09:37]Muhammad: Tê bîra min, kevir ji 'ezoz' anîn, ê 'qatir' rakirin anîn.
[09:41]Host: Ew kevirê vir na kuder çû ye?
[09:43]Muhammad: Kevir gêr kirin çû xwarê.
[09:45]Host: Li vir e? Kevir jî heye?
[09:46]Muhammad: Erê erê. Tê bîra min, kaku me rakirin, ew xatê de, deh-çar sal ew xebitî.
[09:51]Host: Bi dewêr bû?
[09:52]Muhammad: Paşê ji dewêr me kir motor, kehrebe...
[09:56]Muhammad: Dera heso me rakirin. Silef kehrebe der tinen bûn. Çira bûn. Fîsik bûn, me rakirin.
[10:00]Speaker 1: Seyda kerê pîçekê vedihesiya.
[10:03]Interviewer: Wê bêbavê kar dikir, le bes bi nobet bû?
[10:05]Speaker 1: Le bi şev û ro.
[10:07]Speaker 1: Bi şev û ro.
[10:08]Interviewer: Hûn çend kes li ser vî karî bûn?
[10:10]Speaker 1: Em li motorê şeş bûn. Ê dewar em çar mer bûn.
[10:14]Interviewer: Demê we dewar li ber digerandin...
[10:16]Speaker 1: Hane kî diftiliya dewar.
[10:19]Speaker 1: Paşê motorî bû. Paşê motorî em şeş mer bûn.
[10:23]Interviewer: Na, emrê te çiqas bû?
[10:24]Speaker 1: Emrê mi heftê û pênc sal bûn.
[10:26]Interviewer: Ê wê demê te çend sal bûn, demê te ew kar dikir?
[10:28]Speaker 1: Wexta min kar dikir, ez bîst salî bûm.
[10:32]Speaker 1: Ez zewicî bûm eynî wextê.
[10:35]Interviewer: Tê bîra te? Baş tê bîra te, na?
[10:37]Speaker 1: Na, ti derwa şikeft û çiya nayê bîra min.
[10:43]Interviewer: Lê?
[10:45]Speaker 1: Ez kêm çûme, aw gund ro... ez kêm çûme bîra min.
[10:47]Interviewer: Lê ew îşê berê û yê niha?
[10:48]Speaker 1: Hewaxta... hewaxta koniya xayo.
[10:50]Interviewer: Ka xweşbîniya wê, wê demê û ji min re bêje.
[10:52]Speaker 1: Wele xweşbîniya wê demê, rehetbûn pir bû. Fikrê însên rehet bû.
[10:56]Speaker 1: Rehetbûn, e'za temam bû.
[10:59]Speaker 1: Bi şev û ro em ranediketîn. Lê fikrê me rehet bû.
[11:04]Speaker 1: Fikir rehet bû, însan bi hesiya bû.
[11:06]Speaker 1: Însan qisûrek seba ke... çiqas bi şixul e, gava hat mal, fikrê xwe rehet bû, ke'ennî kar nekiriye.
[11:12]Interviewer: Apê Mihemed, na berê... wê dema we ewê ma'sera... zeytûna gund tanîn, lê dervê gund jî dianîn ba we?
[11:18]Speaker 1: Wele dervê gund, gelek caran ji me re dianîn.
[11:21]Speaker 1: Baş bûn, dervê me dianîn. Doktor der tinebûn.
[11:24]Interviewer: Doktor tinebûn li deverê?
[11:25]Speaker 1: Doktor der tinebûn, me derman dianîn. Ji keferê bû, ji gundê hanê... me derman dianîn.
[11:30]Interviewer: Li wî gundî jî ma'ser hebû lê tinebû? Ma'sera tinebû?
[11:33]Speaker 1: Tinebû. Bes li gundê we hebû.
[11:35]Speaker 1: Cem me didibûn.
[11:38]Interviewer: Ê ka ji min re hinekî behsa berê û çawa dişixulîn? Ewan tiştê ji min re ser karê xwe yê berê bêje.
[11:43]Speaker 1: Yêkû berê me zeytûn dianîn, bi dewar bû. Me çawalek dervê boşî dikir.
[11:48]Speaker 1: Dewar difitilî, berîkî... jana tem dida ber.
[11:52]Speaker 1: Tem dida ber. Kevir dikişand... zeytûn hûr dibûn, me boş dikir cer.
[11:56]Speaker 1: Li ber o cer, şedeyek hebû.
[11:59]Interviewer: Ew şede ye?
[12:00]Speaker 1: Hewa ew şede ye. Hî bozik... boskê gindî ji heba... çavê wi girtina.
[12:05]Speaker 1: Şede, zembîl me yê ban lûf bûn. Me ji Helebê dianîn, ji Zerkê dianîn... çêdikirin.
[12:12]Speaker 1: Me dianîn, datanîn ber çopê, me tije dikir. Zembîlek hebû keran, lê 'ebadan...
[12:17]Speaker 1: 'Eynî wek şede me dikir şede, û paşê ba dida.
[12:20]Speaker 1: Ba dida, zeyt jê dihat.
[12:22]Interviewer: Zeyt di kuderê de dikişand?
[12:23]Speaker 1: Zeyt car derdiket.
[12:24]Speaker 1: Şede du hewa.
[12:26]Interviewer: Ê wê demê tenekê jî hebûn dîsa? Li we dikir tiştên din?
[12:28]Speaker 1: Tenekê... teneke hebûn, bermîl hebûn...
[12:30]Speaker 1: Teneke, bermîla, teneka me jêr dikişand malê. Bi piyo.
[12:34]Speaker 1: Bêyî bikêşanda malê hebûn. Vi şev û ro me teneke dikişandin.
[12:37]Speaker 1: Bi çep û ezyet pir bû vê çaxê.
[12:40]Speaker 1: Baran ba, berf ba, çi ba, bi şev û ro me teneke li herekî dida teneke ro dikir, me dibir xwedanê da zeytê.
[12:48]Interviewer: Bi meşê?
[12:49]Speaker 1: Bi meşê lê!
[12:50]Speaker 1: Bi şev, nîv şev, saet didu, yek, du, sê...
[12:54]Speaker 1: Hane, ew bûn bave min.
[12:56]Interviewer: Apê Mihemed, ew zeyta xweş e, lê zeyta niha?
[12:58]Speaker 1: Zeyta... ew zeyta ma'serê başqe ye bavo.
[13:02]Speaker 1: Zeyta ma'serê başqe ye bavo.
[13:04]Speaker 1: Zeyta kevir başqe ye. Erê.
[13:08]Speaker 1: Erê, erê. Zeyta berê başqe bû, ya niha başqe ye.
[13:12]Interviewer: Esîta xwerin bû yanî?
[13:13]Speaker 1: Erê, asîta xwe jur bû. Wextê tehma xwe xweş bû.
[13:17]Speaker 1: Beriya şêda...
[13:18]Speaker 1: Beriya şêda diger, te hîn zeyt bigirt, te ew zeyta wî, tehma xwe ji şêda xweştir bû.
[13:23]Speaker 1: Beriya şêda kevir xweştir bû zeyta xwe.
[13:26]Interviewer: We kîjan salê de wanî ser motorê wek şixulî?
[13:29]Speaker 1: Wele teqrîben di heftê û pênc, heftê û şeşan... heta nîvê heftê û şeşan ma'ser şixulîn.
[13:38]Speaker 1: Li heftê û şeşan... ma'ser çûn.
[13:41]Speaker 1: Ê şkî wanî bûn.
[13:42]Interviewer: Piştî we çend salan şixulîn?
[13:43]Speaker 1: Heta hatina, bavkê me rehmetî bû, me şixulîn. Heftê û şeşan, ewilî heftê û şeşan.
[13:50]Interviewer: Yanî çend salan ev ma'sera cem we, we kar dikir?
[13:53]Speaker 1: Ev ma'sera, ev qicik bûn, hane bûn, hatina ko...
[13:56]Interviewer: Piştî ew makbez çêbûn, we dev jê berda?
[13:59]Speaker 1: Temam.
[14:00]Speaker 1: Makbez çêbûn şûnda, tam nema ma berda.
[14:04]Interviewer: Nehatina wê disa wîn karî çêbikin, ne?
[14:06]Speaker 1: Ka em çêkin bavo? Çaxê jî hîn... nuse makbez hatin...
[14:10]Speaker 1: Nuse makbez hatin, dehawciyê hikûmetê me nekir. Hin ew jî heye.
[14:15]Speaker 1: Nuse makbez hatin, dehawciyê got ma'sera dişixûlin...
[14:19]Speaker 1: Sina'et dihat, hat, ma'sera lûk û lûk çûn.
[14:22]Interviewer: Apê Mihemed, ka kerem ke...
[14:25]Interviewer: Apê Mihemed, niha berê we kareba tinebû, we çawa dikir?
[14:28]Interviewer: Na tu dibêjî ev ketina dinê ro û çiqas zehmetî ye.
[14:31]Speaker 1: E, erê, erê.
[14:32]Interviewer: Ê di wê demê da we çawa dikir? We bi çi ronahî dikir?
[14:35]Speaker 1: Lo dermanê... îsan ta'mil dikir, derdê xwe dikşand.
[14:38]Speaker 1: Berê, o ma motor firrqe... çirak me hebû, çirak me vêdixist.
[14:42]Speaker 1: Çirê me çirad, weledan, vêdixistin... kareba...
[14:46]Interviewer: We berê... berî kareba, berî motor... we ew çira vêdixistin.
[14:50]Speaker 1: Ê qozaxê. Qozaxê, ha.
[14:53]Interviewer: Ê di wê demê da, we... xudanê zeytûnê bixwe zeytûnê xwe danîn? We dibir jê ra?
[14:58]Speaker 1: Me dianîn. Me, jin û mala, me dianîn. Ê gunda j'gunda, bi dewar dianîn.
[15:04]Speaker 1: Zeytê gundî jî, me ji gund re xudanê şûnda.
[15:07]Interviewer: Ê her kes zeytûnê xwe dibirin mal?
[15:09]Speaker 1: Zeytûnê xwe, ji nav zeytûnê dibirin mal? Me bi çûl ji mal birin, botin, çûl da girtan bûn na.
[15:15]Interviewer: We çend saetan kar dikir?
[15:17]Speaker 1: Ele tûr şev û ro bû.
[15:19]Interviewer: Bîst û çar saetan kar dikir?
[15:20]Speaker 1: Bîst û çar saetan, bisaber, biserev heta xelas dibû.
[15:23]Interviewer: Û çend meh tê de dima?
[15:24]Speaker 1: Bes heta du meh, du meh.
[15:26]Speaker 1: Ezbenî fike dima. Gorra zeytûnê, hesebê... himlê zeytûnê.
[15:29]Interviewer: Spas dikim. Saeta te xweş.
[15:30]Speaker 1: Saet xweş, Xwedê ji we razî be. Xwedê şerefa we zêde bike.
[15:40]Narrator: Li bakurê gund, geliyê Zûxur û gundê Elê.
[15:43]Narrator: Li rojhilat, geliyê Mişmîşa û gaza Hewîşê.
[15:47]Narrator: Li başûr, Kaniya Sork û Qurtqulaqa Biçûk.
[15:51]Narrator: Li rojavayê çemê Efrînê û istasyona trênê ye.
[15:55]Narrator: Daristana Çiyayê Kurtikê li rojavayê gund e.
[15:58]Narrator: Berê bi belanan hatibû çandin.
[16:01]Narrator: Lê mixabin piraniya wan şewitîn û şivanên pezê xwe lê diçêrandin.
[16:04]Narrator: Lê piştre dewleta Sûriyê bi sala 1977an de, darê merxê û sewlî lê çandin.
[16:11]Narrator: Ev daristan di navbera Meşalê, Kurtikê, Qurtqulaqa Biçûk, Qeredepê, û Qestela Kîşikê de ye.
[16:18]Narrator: Rûbara wê nêzî 100 hektar e.
[16:21]Narrator: Ev daristan hewîrdorê bi rengê kesk û di heman dem salan de dixemilîne û keşûhewaya herêmê xweşiktir û hêniktir dike.
[16:31]Narrator: Li başûrê gund, bîreka avê hebû û ava wê gelek bû.
[16:35]Narrator: Û gundiyan ji bo vexwarinê û şûştinê av jê peyda dikirin.
[16:39]Narrator: Her wiha şivanan jî pezê xwe jê av didan.
[16:43]Narrator: Lê mixabin, ev bîr xerabe bûye û ava wê miçiqiye.
[16:47]Narrator: Li rojavayê gund, ziyaretgeha Evdilqadir heye û ta roja îro meha xelkê gund rojin înî li ser danûyir dikin.
[16:56]Narrator: Ji bo nexweşiyan û pîkanîna daxwaz û miradan.
[17:00]Narrator: Ziyaretgeha Sem'ûn li nav gund e.
[17:03]Narrator: Xelkê gund bawerin înîna fîsik û mûman vêdixin, nimêj dikin ji bo çêbûna nexweşiya zarokan serdana wê dikin.
[17:31]Speaker 2: Malê me ji malan dûr in... malê me ji malan dûr in...
[17:38]Speaker 2: Oda dosan tan bi fîrin... oda dosan tan bi fîrin...
[17:45]Speaker 2: Biskê biko qulfîrin... biskê biko qulfîrin...
[17:51]Speaker 2: Zavê biko wezîr in... zavê biko wezîr in...
[17:57]Speaker 2: Zava ji malan bi rê ket... paşa ji malan bi rê ket...
[18:06]Interviewer: Em hatin ber pixêriya ronîştin. Hinekî dinya jî germ e.
[18:10]Interviewer: Wan jî xwest xwarin, wan bi taybet xwarinê wan çi ne?
[18:14]Interviewer: Dema lev dicivin, çawa bi hev re xwarinê çêdikin?
[18:17]Interviewer: Dîsa niha lev civîne, yekî xwarinê çêbikin.
[18:20]Interviewer: Merheba ji we re.
[18:21]Speaker 2: Ehlen wa sehlen.
[18:22]Interviewer: Dayê, we ka behsa xwarinê xwe bike. Têkî çi bikin o?
[18:25]Speaker 2: Ez noka... me nanê cîrana kir. Em rûniştin li derva, me cil raxist.
[18:31]Speaker 2: Me rabî, me go emkê vê şîvê bikin. Şîv eseriye. Ne ê nokayî yanî. Ev şîva kevin e.
[18:38]Speaker 2: Me dixwest em şîvekî kevn bikin, me rabû gulîlîk û kufte bêz kirin.
[18:43]Speaker 2: Ew xewra... xewra bêz û kufte ji ser in.
[18:46]Speaker 2: Me kir ma'ne alem bibîne berê me ev tişta çêdikir.
[18:51]Speaker 2: Em bi hewrdagişkê diçûn pa'la.
[18:54]Speaker 2: Dêka min rehmetî... rûyê dinalan nan danî çolê, me dixwar.
[19:00]Speaker 2: Heta êvarî me pale dikir. Ne wekî noka, hedaniya nîsanî berê.
[19:04]Speaker 2: Maşela mekîn bûn, ne wekî insanê noka bûn.
[19:07]Speaker 2: Dims dixwar... mûj dixwarin... şilîk dixwarin... tiştê yanî bi qewet dixwarin.
[19:12]Speaker 2: Ê noka... çi... ev nan na... ew... destim tê tine yanî.
[19:17]Interviewer: No, behsa xwarinê, we çawa berê bave xwarin çêdikir? Çawa we ew dest...
[19:22]Speaker 2: Me... meya dexil boyina... bi şişto...
[19:25]Speaker 2: Me bendek, sê çar bendek têkirona.
[19:28]Speaker 2: Û hejdeh tenekê dimsî şêrîn... û zeytê tehl û mûjê tehl.
[19:34]Speaker 2: Zivistanê hewa temalî bû. E biçûna cût, e hatana...
[19:40]Speaker 2: Bo kûn me'î germ dikirî, me'î dan dikirî... yanî bi dûra bû, na ew bû, tiblixur bû.
[19:45]Speaker 2: Îsan bi qewet bû, ne wekî noka bû.
[19:47]Speaker 2: Emrê min biçûk bû. Dêka min... maşela birokê min şeş heftik bûn.
[19:53]Speaker 2: Dibarê nêdigîşt, min nan dikir. Min tiştik, eydmezin dikir, min xwa... heta gihîştim têx.
[19:58]Speaker 2: Yanî min nika, destê min nika le ne...
[20:00]Old Woman: Emrê min? 70 û du sal.
[20:05]Old Woman: Heta destê min teq bûn, nan pêve dikir.
[20:11]Old Woman: Me dihişt tendûrê, dihişt sêlê.
[20:14]Old Woman: Îso nî, ba dida, digot dilê me ra dikeve, î noka.
[20:20]Old Woman: Qasî rind e.
[20:23]Old Woman: Bi kunc ew, genim teva me dikirî...
[20:26]Old Woman: Wana s... flos dibîn, mera kêf dikin bi xwedê.
[20:29]Host: Yanî tu dibêjî xwarina berê ji ya niha xweştir e?
[20:32]Old Woman: Ekîd! Leno emrê min noka 70 sal e.
[20:37]Old Woman: Yanî bûkê me heye... qeweta min ji ya wê rintir e.
[20:43]Old Woman: Ji çi? Ne ji xwarinê?
[20:46]Old Woman: Me xwarin rind dixwar. Me goşt dibijart, me nan dixwar.
[20:51]Old Woman: Ne wek nuke bû.
[20:54]Old Woman: Noka heta goştî noka bînin, destê min tê tina, çi dixwî van nanê hişk mişk didin berî.
[21:00]Old Woman: Berê ne wane bû. Em dikirin, der dikirin, diçû cot...
[21:05]Old Woman: Ema berî de cotî me hebûn, 'ebdê me hene.
[21:09]Host: De ka ji me re behsa xwarina xwe bike. Te got tu gulûlikê çêdikî.
[21:13]Host: Tu çi tavêyî, tu çawa çêdikî, heta ev xwarin çêdibe?
[21:16]Old Woman: Simît manî? Me nerm dikir şîşike.
[21:19]Old Woman: Yanî şîşike, mereke nerm e, giştê li hev neşelî.
[21:23]Old Woman: Me ra bû... Me pîvaz dikirê.
[21:26]Old Woman: Me kemî dikirê, me îsot dikirin, û me... makîne xist...
[21:32]Old Woman: Û jinik hatin me hane çêkir, kir gulûl. Me'nî... belalûk ebni.
[21:38]Host: No, ev ji li vir... we daniye ser ev çi tê da ye?
[21:43]Old Woman: Ava? Ewe. Kundir e. Û nok in.
[21:48]Old Woman: Û tirşê sibaqa ye.
[21:50]Old Woman: Û demsî benedûra îsot a. Teb'an îsot a.
[21:53]Old Woman: Û ne'ne ne, tiştê wana me kiriye.
[21:55]Old Woman: Amkê wana jî noka tavêkin, şîşke bikelînin û dîdin.
[22:00]Host: Cîranê, gundê Keferrûmê, ew jî cîranê we ne. Wan jî gulûl çêdikirin?
[22:05]Old Woman: Ew dawi çêdikirin. Ew dawi hene. Dêkê min jî çêdikir.
[22:11]Host: Ew jî çêdikirin?
[22:12]Old Woman: Dêkê min jî çêdikir. Ew dawi çêdikirin herî.
[22:16]Old Woman: Ya te çêdikir? Te go çi çêdikir?
[22:19]Old Woman: Dêka min çêdikir. Leno şîv dike ev neyê çaxê, em çûbûn, em çûbûn... me lê dinêrî em 'alemîn e.
[22:25]Old Woman: Ne wek noka em ke çûbûn 'alimîn. Noka pir nizanin.
[22:28]Old Woman: Em mal dêkê xwe dinêrîn, em 'alimîn.
[22:29]Host: No pir mayî ne?
[22:30]Old Woman: No! Hava yê tavê bê... emê dewaro bînin, şîşke ew bû emê dînin.
[22:37]Host: De yê ka tu nuke behsa xwarina xwe bike. Berê we çi dikir?
[22:40]Host: Demma hûn li vî gundî, dya te...
[22:41]Woman 2: Kutayî dikirin. Kutayî bi goşt me dikir.
[22:45]Woman 2: Û vê goşt me dikir.
[22:47]Woman 2: Û me şîşperek dikirin ebni. Eşter li ser hewal dim.
[22:51]Woman 2: Û me şorbet danî dikirin aboy.
[22:53]Woman 2: Û me hêşta şîv... gêrmî nîsk dikir, gêrmî şe'îra dikir.
[22:57]Woman 2: Digûne me ra... hew hebû. Noka jî xwarina ecêb derketine.
[23:02]Woman 2: Ev xwarina...
[23:03]Host: Xwarina berê xweş bû an a niha xweş e?
[23:05]Woman 2: Walla xwarina berê xweş bû. Sax bû ebni.
[23:08]Woman 2: Erê, noka em vehesîne, em betar bibin.
[23:11]Woman 2: Besî ebni welle em berê rehet bûn.
[23:14]Woman 2: Em li pe'la bûn, em li şixra bûn. Me caxcar da kutan.
[23:18]Woman 2: Yarim me bigêr bi destarî mala dihêra, eşter hewal dim.
[23:22]Woman 2: Me çi kar nekir?
[23:24]Woman 2: Noka em vehesîne le wekî din hêla me nemaye.
[23:28]Woman 2: Û xwedê şebabat wekî we rabê, û bedenê rabê, û şolê dinê çêbibe ebni...
[23:34]Woman 2: ...ekê bibêjim çi biterra?
[23:36]Host: Sax bî... Keçka min, sipas ji te re jî.
[23:38]Host: Merhaba Jiwara xanim.
[23:39]Jiwara: Merhaba.
[23:40]Host: We jî şîranî çêkiriye?
[23:42]Jiwara: Erê.
[23:43]Host: Ka behsa şîraniya xwe bike.
[23:45]Jiwara: Hava şilik e.
[23:47]Jiwara: Hava nanê rûn e.
[23:49]Jiwara: Hava qatmer e, hew jî nanê rûn e, bi rûnê be'tî me çêkiriye.
[23:54]Jiwara: Ne ard anî, me çîçik xwe kir, me li hevt xist, istira... pehn kirin...
[24:00]Jiwara: ...û av kirin, hewa xelas kirin. Paşê me ava şekir anî...
[24:05]Jiwara: ...şekir ke qas ke... av kirê, çîçik me yone û reşreş kir, me heland.
[24:12]Jiwara: Me sar kir, me nanê xwe kir, me lê kir.
[24:15]Host: Navê vê şilik e te got?
[24:17]Jiwara: Şilik e, erê.
[24:18]Host: Hava hevîr rohn kirin?
[24:19]Jiwara: Û b... ştê sêlê, nanê xwe lê kirin, me lê pehn kir, me bijart.
[24:26]Host: Ev jî nanê rûn e?
[24:27]Jiwara: Ev jî nanê rûn e, erê nanê rûn. Hava nanê rûnî be'tî ye.
[24:31]Host: Ev qatmer e?
[24:32]Jiwara: Hava qatmer e. Hew jî bi zeytê û şekir.
[24:36]Jiwara: Û hew yê hane jî, hew jî nanê bi rûn e, hava jî bi ewe. Bi rûnê erebî... rûnê teqlîdî.
[24:43]Jiwara: Me çêkiriye.
[24:44]Host: Şîraniyê berê hebûn?
[24:45]Jiwara: Erê.
[24:46]Host: Zengilûk hebûn, her...
[24:48]Jiwara: Îna pir tişt hebûn, îna me...
[24:50]Jiwara: Wekî me hane çêdikir, li pêşiya me, am jî gî ne 'alimîn.
[24:54]Host: No no... şîranî gelek ne, tê dî...
[24:57]Jiwara: Make bişbiş... çêkiran, make çêkiran, erê.
[25:01]Host: Şîranî pir in.
[25:03]Host: Dayê, naha...
[25:05]Host: Naha temam bûn? Emê vê têkin...
[25:07]Old Woman: Emê vê têkin, û de or, sê ro bintir, û amkê dîdin xelas.
[25:11]Host: Tê xerab ke.
[25:24]Narrator: Li rojhilatê stasyona tirênê ya Qurtqulaqê heye.
[25:28]Narrator: Di sala 1912an de...
[25:31]Narrator: ...hikûmeta Almanya bi alîkariya Fransiyan stasyon ava kir.
[25:35]Narrator: Tê gotin ku kesek bi navê Evdoyê Çepeq ev serekê Fransî di nava gund de kuşt.
[25:43]Narrator: Piştre Fransiyan zext û zor li ser gund meşandin û zêde kirin.
[25:49]Narrator: Di encamê de ev du hevalê wî hatin kuştin.
[25:54]Narrator: 12 malbat di gund de hene.
[25:56]Narrator: Jê du malbat Ereb û yek jî Koçer e.
[25:59]Narrator: Hemû niştecihên gund bi navê Têkliyê ne, baş û bi aheng in.
[26:04]Narrator: Û wek her yek malbat bi hevdû re jiyan dikin û tevgerin.
[26:08]Narrator: Nêzî 220 xanî û derdora 3000 kes di gund de dijîn.
[26:14]Narrator: Piraniya xelkê gund ji yek kokê ne.
[26:18]Host: Me xwest em hinekî lîstikê gunda, berê çawa dilîstin...
[26:23]Host: Îro dîsa kesê bi temen mezin, dîsa xwestin lîstikê xwe bilîzin.
[26:27]Host: Apê Hecî, dema we zarok bûn, we çi dilîst? Lîstikê we çi bûn?
[26:31]Uncle: Walla... em bi çeta dilîstin, me xofvedişart, hinek li me digerin...
[26:36]Uncle: ...em bi hisûmeyne dilîstin...
[26:38]Uncle: ...em bi çûçikê dilîstin... çavgirtonek dilîstin...
[26:42]Uncle: ...em bi qîntê noka wekî noka, em bi qîntê dilîstin.
[26:45]Uncle: Işta işê zemanê berê.
[26:46]Host: Yanî gelek lîstik hebûn. Û dema hûn zarok bûn we dilîst?
[26:49]Uncle: Na, em xort bûn, bes zarok tine bûn.
[26:51]Uncle: Zarok nedilîstin.
[26:52]Uncle: Na, em çeta bi şev dilîstin.
[26:55]Uncle: Em kîsinçirê dilîstin, em xort bûn.
[27:00]Host: Yanî lîstikê we bes ê xorta bûn?
[27:02]Uncle: Bes ê xorta bûn. Keçika cuda bûn.
[27:04]Host: Lîstikê keçika cuda bûn, başqe bûn?
[27:06]Uncle: Erê başqe bûn, tev li me tune bûn.
[27:09]Uncle: Na, hamişta jî pirsin...
[27:11]Host: Fûrin.
[27:12]Host: Lîstikê we naha... we hazir kir... navê xwe çiye?
[27:16]Uncle: Navê vê lîstikê Qînt e.
[27:18]Host: Ji çi pêk tê?
[27:20]Uncle: Ji Bav û Kalê me damaye.
[27:22]Uncle: Ew qîntê, a çûjî ava...
[27:25]Uncle: Am pê dilîstin. Televîzon, derd tinebûn.
[27:28]Uncle: Em pê tesele dibûn. Emkê kudo herin? Yalla em bi qîntê bilîzin.
[27:33]Uncle: Çi wextî ev qînta derdikeve? Ewelî biharê.
[27:36]Uncle: Destpêkê biharê em pê dilîstin. Wa çaxê pir denî negenim bû.
[27:41]Uncle: Em pê dilîstin, îşta mijûl dibûn. Em dihatin malê xwe.
[27:45]Uncle: Lîstikeke kevn e hava.
[27:47]Host: E di gundê we de herî zîrek... ê şotir kî bû di lîstikê da?
[27:51]Uncle: Walla... pir wefat kirin.
[27:53]Host: Kî bûn mîsal?
[27:54]Uncle: Ruhma Xwedê li wan giyan be.
[27:56]Uncle: Hananî... Ehmedê Evdo hebû...
[27:59]Uncle: ...Evdo hebû... lawo Apê me Zekî hebû...
[28:03]Uncle: ...Ebû Elî noka hazer ew jî hebû. Dilîstin pê.
[28:07]Uncle: Awna ji me mestir bûn pê dilîstin.
[28:09]Uncle: Paşê, pêra em gîştin, em dilîstin.
[28:12]Uncle: Işta... lîstikeke kevn e.
[28:14]Host: No, ev lîstik naha belkî naha ne man e di gund de?
[28:17]Uncle: No, seyrek bûye. Televîzon derketiye, derdhem bar televîzonê...
[28:22]Uncle: ...daren traktorê, berê cûd bû, cûtî dewer û meşî bû.
[28:26]Uncle: Xelas dikirin dihatin...
[28:27]Uncle: ...noka televîzon derketiye, îşta... daren bar televîzonê, va lîstika berdan e.
[28:33]Uncle: Berdan e?
[28:34]Uncle: E.
[28:35]Host: No wekû... lîstika we... çawa dilîzin? Çend kes dilîzin?
[28:39]Uncle: Hem, hesabê şebabat hazer... ge heşt bin, çar bi çara.
[28:43]Uncle: Ge deha bin, pênc bi pênca. Am dikin du grup.
[28:46]Uncle: Grupek li holê jêr disekine...
[28:48]Uncle: ...yek jî li cem heylanê disekine.
[28:50]Uncle: Û amê bilîzin. Kê vexwar...
[28:53]Uncle: ...ewê here jêr, ê li jêrê di kevin jor.
[28:57]Host: Niha hûn çend kes in? Deh ne?
[28:59]Uncle: Am noka... deh ne.
[29:00]Uncle: Pênc bi pênc amê bilîzin.
[29:02]Host: Çima?
[29:03]Uncle: Va heşî destxwekirine.
[29:05]Uncle: Va hejî li qîntê xist, me'neten aw xesirî.
[29:09]Uncle: Aw dê tê der.
[29:10]Uncle: E îda... îda ew xesirî.
[29:12]Uncle: Ê desyekî dida.
[29:14]Uncle: Heta pênc temam bûn.
[29:15]Uncle: Wana xesirîn.
[29:17]Uncle: Ê dakevin jêr, î jêrê dikişin jor.
[29:20]Host: No hûnê dest bi lîstika xwe bikin?
[29:21]Uncle: Amê bilîzin, erê.
[29:23]Host: Temam. Kerem kin.
[29:24]Host: Belê temaşevanên hêja, de ka em bi hevre lîstikê temaşe bikin.
[29:28]Uncle: Ferman bosta. Noka amê... bibîn du rakê. Ewi ser dixwazî, de bin dixwazî?
[29:34]Villager: Ser. Dest.
[29:35]Uncle: Ser.
[30:38]Man: Wallah hebo neho te'adel çibî. Neho carekî wan vexwar, carekî me vexwar.
[30:44]Man: Wek heb î neho, sê cara, ê taliyê bêle dikî kî fayde dike û kî zirar e.
[30:51]Host: Yanî gerek sê cara bimeşî, heya bêle bikî?
[30:54]Man: Lê.
[30:55]Host: Neho yek bi yekî ye. Caki wan kir zirar, neho me kir zirar. Me doder.
[31:00]Host: Winê usa cîh jî diguherînin?
[31:02]Man: Emê cîh jî diguherînin.
[31:04]Host: Û paşê neqli sêyê bêle dike kî biser dikeve û kî bin dikeve. Spas ji were.
[31:14]Narrator: Şîniyê gund û dawarê jiyana xwe bi çandiniyê dikin, ji baxçeyên zeytûnan, rez û zeviyan.
[31:21]Narrator: Û berhemên çandiniyê li bazarên Efrînê difiroşin.
[31:25]Narrator: Sê kargehên dirûnê li gund de hene. Û nêzî pêncî kesî tê de dixebitin.
[31:31]Narrator: Û derdora pêncî kes rojane diçin bajarê Efrînê û di kargehên cûrbecûr de dixebitin.
[31:37]Narrator: Her wiha hin kes jî dikan û dezgehên rêveberiya xwe ser de li bazar û kîşera û li bajarê Efrînê wekî karmend kar dikin.
[31:47]Narrator: Du guvaşgehên zeytûnan, dibistaneke seretayî û mizgeftek di gund de hene.
[31:54]Narrator: Çar pakrewan ku di şerê rizgariya netewiya Kurdistanê de jiyana xwe ji dest dane, li gund hene.
[32:00]Narrator: Şehîd Omer, Bangîn, Şoreş û Şehîd Xebat.
[32:04]Narrator: Her wiha komîna gund jî bi navê Şehîd Bangîn hatiye binavkirin.
[32:18]Host: Nixost em derbasî cem Apê Miqdad bibin. Apê Miqdad jî dema leşkerê Sûrî fermî çêbûye, yekemîn ji vî gundî ew derbas nav leşkeriya Sûrî bû.
[32:29]Host: Apê Miqdad merheba.
[32:30]Miqdad: Merheba ji te ra.
[32:31]Host: Ser çavê min.
[32:33]Miqdad: Serî te nêşe, çavê te nêşin.
[32:36]Host: Apê Miqdad, çi tê bîra te, dema berî leşkerê Sûrî çêbibe, dema... Îngîlîz li vir, dema Fransa... çi tê bîra te? Piştî vê dewleta Sûrî çêbû?
[32:49]Miqdad: Piştî çi dibên... qebrê Îngîlîz... wextê ew ciyê neqol biderê kuştin...
[32:58]Miqdad: Û nibilê cêş... xwedan dikir. Cêşê Osmanlî û Kemal.
[33:04]Miqdad: Wana hefle... wana di... li defê dixistin, li muzîqê dixistin, digot "Kalkın kalkın... bizim babam gelmiş."
[33:16]Miqdad: Yanî... bavê me hatiye.
[33:18]Miqdad: Çiqas şer û şimiş bû, vir heta bi Nublê be... li xeta el-en... Nublê dibê, aîdî me ye.
[33:29]Miqdad: Çimkî di wir da wextê intîha herb, ba Îngîlîz dibû...
[33:34]Miqdad: Cêşê Osmanlî Nublê xwedan dikir. Cilê wî, nanê wî, hesabê wî.
[33:41]Miqdad: Wextê intîha herb bû, kemê cêşê xwe kişand, çû di Anqara de rûnişt.
[33:50]Host: Piştî vê dewleta Sûrî çêbû?
[33:53]Miqdad: Piştî wî... Dewleta Sûrî ne bes kemê ewê... kemîl tenê da... Şukrî Quwatlî bû, Se'dela Cabrî, Reşîd Kîxya, Cemîl Merdam.
[34:09]Miqdad: E wê çaxê ewî... Şukrî Quwatlî... hevnokî heyet çû Tirka.
[34:17]Miqdad: Go cîranê me ye, hebêş berê selef îmze ke, tewqîe.
[34:23]Miqdad: Ewnokî bi soring kin, komê wana... lime, vav da... wê şevê ber ne...
[34:36]Host: Ka ji min ra bêje, dema leşkerê Sûrî çêbûye, dema eskeriya Sûrî çêbûye, te çawa birin, te destpêkê tuş birin?
[34:46]Host: Tu kê babûyî?
[34:52]Miqdad: Ew çaxê îjbarî tune bû. Cendirme, maaş, bira, tib... pere didan. Paşê qanûnek derket, Şukrî Quwatlî, em kişandin îjbarî.
[35:10]Host: Tu kê babûyî?
[35:11]Miqdad: Ez im Mihemmed Îbrahîm Ebdo. Ji vî gundî me.
[35:16]Host: Wekî din di Efrînê de kes din hebû?
[35:18]Miqdad: Li Efrînê pir bûn... Ji gundê me, ji gundê dwer... Cûwêqê... ev mezinokî... yanî Sûriyê çiqas bi lede... ev mezinokî têda bûn.
[35:35]Host: Hatin navê we xwestin?
[35:37]Miqdad: Navê me xwestin, kunyê me, hewiyê me, kerta me dan me...
[35:44]Miqdad: Û em birin bi şexs... nan ji... li serayê.
[35:49]Host: Li Helebê?
[35:51]Miqdad: Na. Yekî Tirk hebû. Lawê Xocî Tirk hebû, lawê yê winda bû.
[35:59]Miqdad: Em birin Helebê.
[36:01]Host: Em birin kudere?
[36:02]Miqdad: Em birin Helebê. Sekerek di hafiyê ewê da heye, Sebîlê. Sekenêt Henan e.
[36:12]Host: Xeyo?
[36:13]Miqdad: Em birin, paşê emrek hat, istinfar bû... go inqilab bûye. Law go em hew go inqilab çi ye?
[36:25]Miqdad: E'lmişkî ji ewê... Jibo gundî... wo serê xwe wo kir, wo kir, li belûrê xist serê xwe işkand.
[36:43]Miqdad: Em peydah cindî ulmaî diçî Helebê, danema. Kişa ser qîtare.
[36:52]Miqdad: Em ji vê qîtarê çûn... li riyaqê... li Sîsya nûştin.
[36:58]Host: Win li trênê kirin?
[36:59]Miqdad: Li trênê. Û em bi rû... bi şev bi rû çû, bi şev kî ji... heta ni li miyê sibê, em gihatinê Şamê.
[37:12]Miqdad: Li Şamê ji, kemyonana sekinîne, em siwar dikirin em birin Qetene.
[37:17]Miqdad: Abdullah Şe'ade, milazimê me bû.
[37:20]Host: Di wê demê de inqilab pir çêbûn?
[37:22]Miqdad: Inqilab... Inqilab Husnî Berazî... jê ra esesand... jê ra... tevanî... wanî, bes bila xûn nerije.
[37:37]Miqdad: Inqilab bû. Û paşê Samî Henawî derxistibû, Şukrî Quwatlî... wî tekra fitilan, tek... rutbek zêde kir jê ra. Husnî Zeîm.
[37:51]Miqdad: Go nanî me, avîrît... bes diçû.
[37:54]Miqdad: Jirkê Fransa, bîst û heşt salan di pa biladî da...
[37:59]Miqdad: Em pirê hebin.
[38:01]Miqdad: Zeîm Silo... vêra go yekê inqilabê bike.
[38:06]Miqdad: Zeîm Silo erkanherb bû.
[38:08]Miqdad: Got tu mabênê me fesadiyê dikî... pêş rûşter a qebûl malê xoa be.
[38:15]Miqdad: Rû kene çû, rûa di poşin, girt. Husnî Zeîm girt.
[38:23]Miqdad: Girtin, inqilab, Muhsin Berazî li mezê kuştin.
[38:29]Miqdad: Û Husnî Zeîm birin çûn seh seh... serêqa Qinêtre ha. Ew jî li wdere kuştin.
[38:38]Host: Apê Miqdad, te çend sal eskerî xwakir?
[38:42]Miqdad: Eskerî? Ne sal dewdema ne. Û me sê meh jî eskerî zêde kir. Ji inqilaban.
[38:49]Host: Salek û sê heyva te eskerî xwakir?
[38:52]Miqdad: Erê salek berê, îjbarî qerar kirî salekê. Şibit... pemera Mihemmed Heso hat... wî salekê kir. Ba'dî sê meha...
[39:05]Host: Haya salek û sê meh te kir, çend serûsûretan gewirîn?
[39:12]Miqdad: Li inqilaba... Li inqilaba, wextê Husnî Zeîm kuştine... berî bikuja, sehafî hatin.
[39:22]Miqdad: Em di Cebel... ewê de bûn, Cebel Şêx.
[39:27]Miqdad: Em ji gi di wir da bûn.
[39:30]Miqdad: Sehafî hatine, hudûdê Îsraîl se kir. Go Sûriyê heta heft sala bike, nikane hudûdê te veke.
[39:40]Miqdad: Hat cem Husnî Zeîm. Wekî min dîtibû.
[39:44]Miqdad: Ferde xwe daniye ser tawlê.
[39:46]Miqdad: Çentayê xwe daniye û kîlek a wî...
[40:00]Guest: Bi vana destan, ji meqestê da. Sehafî... sehafî vêra got tê çawa heta nîvê Îsraîl tu bibî?
[40:13]Guest: Go 24 saet. Vana 7 sal lêxistin. Vî go 24 saeta.
[40:22]Guest: Rabû çetel pêşiyê sehafiya... li xal kir. Va desta meqest paşî...
[40:30]Guest: Ji da... go pêşiyê cindî da go ezê êrîş kim.
[40:34]Guest: Eskê 24 saeta, ya li Tel Avîv rûnim, ya hewê were li Şamê rûne.
[40:39]Guest: Go ewa dîn e. Tecîl kin heta hewal ser hikum e.
[40:46]Guest: Ba'dî inqilab kirin, hidûd li vî.
[40:53]Guest: Ba'dî inqilab bû, cêşê wî reheta xwe bir.
[41:00]Guest: Û filitî, û... heta derekê ji rehet bû.
[41:06]Guest: Û paşê, ewê Çîçeklî inqilab li Henawî kir.
[41:19]Host: Yanî çend serokkomarê wê demê hatin guherîn?
[41:21]Guest: Inqilab.
[41:23]Host: Çend hatin guherîn?
[41:25]Guest: Çar gewerîn. Çar... çar reîs.
[41:31]Guest: Husnî Zeîm, Şukrî Quwetlî, Çîçeklî.
[41:36]Guest: Û dîsa Çîçeklî jî çûn ji... li ewê lêxistin. Li Fransa.
[41:41]Host: Yanî heyata te ya eskeriyê xilas kir, çar hatin guherîn?
[41:45]Guest: Çar bûn.
[41:48]Host: Piştî wî Hafiz Esad hat?
[41:50]Guest: Paşê Hafiz el-Esad. Arîd û tewîl e. Dewlet e.
[41:58]Guest: Heta nê hikum ber... weçaxê Cemal Ebdulnasir hat cem.
[42:06]Guest: ...ji Misrê.
[42:07]Host: Dema wehde çêbû na? Beyna Sûriyê û Misrê.
[42:13]Host: Wê naha te çi digot? Naha eskeriya me jî çêbûya.
[42:17]Guest: Roj avate dî... eskeriya me jî naha çêbûya.
[42:21]Host: Tê dîsa herî eskeriyê bikî?
[42:24]Guest: Ezê dîsa bikim.
[42:25]Host: Naha navê te were xwestin?
[42:26]Guest: Erê, ezê herim.
[42:29]Guest: Ezê herim, li ser dibabê bim.
[42:35]Guest: Bila fîşenga dijmin ra derxûşê wîn têkin...
[42:40]Guest: We destê xwe bidim, ba'dî fîşek xelas bû, bila fîşeka dijmin li eniya min keve.
[42:47]Guest: Ez wernêm. Îlla kesekî yîger bim.
[42:50]Guest: Ne wame bibin, ezê neha herim.
[42:51]Host: Xalkê miştê dibin. Genc in, xûrt in.
[42:54]Guest: Ya cida. Xwîna me ne ya herek e...
[42:58]Guest: ...em li kû 'em te hikumê bibin.
[43:03]Guest: Mezin jî bimrin, hûrd jî bimrin.
[43:07]Guest: Pîrek jî bimrin, pîrek xwangê me ne, dayîkê me ne.
[43:12]Guest: Û çiqa şebab jî, kal û pîr jî, hene gi bavê me ne û birê me ne.
[43:17]Guest: Her, her cindîkî me, pêle ku dikin, ez qurbanê wî cindî û wî erdî bim.
[43:26]Guest: Û inşallah, bi ya Xwedê, emê heqê xwe... bi yê Rebbulalemîn emê heqê xwe jî bibin.
[43:35]Host: Mala te ava be. Spas ji te ra.
[43:37]Guest: Xwedê kêmasiyê nede.
[43:39]Guest: Û paşê jî, hûn kî me ben eskerî... navê min...
[43:44]Guest: Û ferda min a av a.
[43:46]Guest: Ezê rûnim ser dibabê, bila min bi zincîrê jî girêdin, îşê we ne, ez ravim.
[43:52]Guest: Heta fîşenga min hene... xelas bûn, fîşenga min, bila werin ser dibabê, a li wir xin.
[43:58]Host: Hecî, hûrmet şan.
[44:00]Singer: Lê Mêrvanê Mêrvan e...
[44:05]Singer: Hey Mêrvanê navûdeng...
[44:10]Singer: Lê Mêrvanê Mêrvan e...
[44:14]Singer: Hey Mêrvanê navûdeng...
[44:19]Singer: Çiqasî bi navûdeng e...
[44:22]Singer: Navqasî ser bilind e...
[44:26]Singer: Çiqasî bi navûdeng e...
[44:30]Singer: Navqasî ser bilind e...
[44:34]Host: Belê temaşevanên hêja, ji bernameya Ax û Welat...
[44:38]Host: Îro gera me li gundê Qurtulaqê bû.
[44:41]Host: Me bi hevra gundê Qurtulaqê nas kir, me bi hevra şopand...
[44:45]Host: Ka heya hefteyekî din, emê dîsa berê bin, li benda me bin, bimînin di xweşiyê de.