Transcript Information
English Translation
[00:00:44]Narrator: قرط قلاق، قرية سورية جميلة تتبع ناحية شران، منطقة عفرين، ريف حلب الشمالي.
[00:00:44]Narrator: Qurtqulaq is a beautiful Syrian village belonging to the Sharran sub-district, Afrin region, northern rural Aleppo.
[00:00:52]Narrator: وهي تقع في المسافة الفاصلة بين مدينة عفرين وناحية شران.
[00:00:52]Narrator: It is located halfway between the city of Afrin and the Sharran sub-district.
[00:00:57]Narrator: كما أنها تبعد عن شران ثمانية كيلومترات باتجاه الجنوب،
[00:00:57]Narrator: It is 8 kilometers south of Sharran,
[00:01:02]Narrator: وعن مدينة حلب ستين كيلومتراً باتجاه الشمال الغربي.
[00:01:02]Narrator: and 60 kilometers northwest of the city of Aleppo.
[00:01:06]Narrator: تبلغ مساحتها حوالي ألفي هكتار، مزروعة بالزيتون والأشجار الحراجية والأراضي الزراعية.
[00:01:06]Narrator: Its area is about 2,000 hectares, planted with olives, forest trees, and agricultural lands.
[00:01:14]Narrator: سكانها الأصليون ينتمون إلى عشائر الكوتشر والرشوان الكردية السورية،
[00:01:14]Narrator: Its original inhabitants belong to the Syrian Kurdish clans of Koçer and Reşwan,
[00:01:21]Narrator: وأيضاً عشائر العفادلة والعجيل العربية السورية.
[00:01:21]Narrator: as well as the Syrian Arab clans of Afadila and Ajeel.
[00:01:26]Narrator: يعبر أراضيها نهر عفرين من الجهة الغربية.
[00:01:26]Narrator: The Afrin River crosses its lands from the western side.
[00:01:30]Narrator: يسكنها حالياً قرابة أربعمائة وسبعين عائلة من سكانها الأصليين،
[00:01:30]Narrator: Currently, about 470 original families live in it,
[00:01:35]Narrator: إضافة إلى عوائل سورية مهجرة من ريف دمشق وحمص وإدلب وريفي حلب الشمالي والجنوبي.
[00:01:35]Narrator: in addition to displaced Syrian families from the countryside of Damascus, Homs, Idlib, and the northern and southern countryside of Aleppo.
[00:01:43]Narrator: هاجرت سبعين عائلة من عوائلها الأصلية إلى أوروبا وتركيا وحلب.
[00:01:43]Narrator: Seventy of its original families have emigrated to Europe, Turkey, and Aleppo.
[00:01:51]Narrator: يوجد فيها مدرستين ابتدائية وإعدادية ومعصرة للزيتون،
[00:01:51]Narrator: It has two primary and preparatory schools, an olive press,
[00:01:56]Narrator: إضافة إلى ورشة للخياطة.
[00:01:56]Narrator: in addition to a sewing workshop.
[00:01:59]Narrator: يتسم أهلها بالطابع العاطفي والبساطة والطيبة المتناهية.
[00:01:59]Narrator: Its people are characterized by their emotional nature, simplicity, and extreme kindness.
[00:02:11]Host: السلام عليكم.
[00:02:11]Host: Peace be upon you.
[00:02:12]Man 1: وعليكم السلام، أهلين أخي.
[00:02:12]Man 1: And upon you be peace, welcome brother.
[00:02:14]Host: الله يعطيك العافية.
[00:02:14]Host: May God give you health.
[00:02:15]Man 1: الله يعافيك، الحمد لله. شلونك أنت؟ إن شاء الله بخير.
[00:02:15]Man 1: May God give you health, praise be to God. How are you? I hope you are well.
[00:02:18]Host: أتعرف عليك؟
[00:02:18]Host: Can I get to know you?
[00:02:19]Man 1: محمد حبيب، أبو بانكين.
[00:02:19]Man 1: Muhammad Habib, Abu Bangin.
[00:02:22]Host: يا أهلاً وسهلاً. من هون؟
[00:02:22]Host: Welcome. Are you from here?
[00:02:23]Man 1: من قرط قلاق.
[00:02:23]Man 1: From Qurtqulaq.
[00:02:25]Host: يا أهلاً وسهلاً فيك.
[00:02:25]Host: Welcome.
[00:02:26]Man 1: من سكان قرط قلاق.
[00:02:26]Man 1: A resident of Qurtqulaq.
[00:02:28]Host: احكي لي عن طبيعة الناس هون.
[00:02:28]Host: Tell me about the nature of the people here.
[00:02:30]Man 1: طبيعة الناس هون عبارة عن...
[00:02:30]Man 1: The nature of the people here is that...
[00:02:34]Man 1: أكثرية الشعب عبارة عن فلاحين،
[00:02:34]Man 1: The majority of the people are peasants,
[00:02:37]Man 1: عم يشتغلوا، أو مزارعين بمعنى الكلمة.
[00:02:37]Man 1: they work, or farmers in the true sense of the word.
[00:02:42]Man 1: كل واحد بيشتغل بين رزقه، بشغله، بعمله.
[00:02:42]Man 1: Everyone works on their land, their job, their work.
[00:02:48]Host: إيش بيزرعوا هون؟
[00:02:48]Host: What do they plant here?
[00:02:49]Man 1: والله أكثر شي المتداول عنا شجر الزيتون،
[00:02:49]Man 1: Well, the most common thing we have is olive trees,
[00:02:53]Man 1: وفي بعض كروم العنب،
[00:02:53]Man 1: and there are some vineyards,
[00:02:55]Man 1: وبيزرعوا حنطة، شعير، عدس، حمص.
[00:02:55]Man 1: and they plant wheat, barley, lentils, chickpeas.
[00:02:59]Man 1: قلة الأراضي الزراعية صار لأن أكثرية هالعالم زرعت أشجار الزيتون.
[00:02:59]Man 1: Agricultural lands have decreased because most of the people planted olive trees.
[00:03:07]Host: كم شجرة زيتون في هون؟
[00:03:07]Host: How many olive trees are there here?
[00:03:08]Man 1: والله هون حوالي تقريباً...
[00:03:08]Man 1: Well, here there are approximately...
[00:03:13]Man 1: بين ضيعتنا وقرط قلاق الصغير...
[00:03:13]Man 1: Between our village and Qurtqulaq Saghir...
[00:03:17]Man 1: شي مية وتسع آلاف شجرة.
[00:03:17]Man 1: About 109,000 trees.
[00:03:23]Host: ما شاء الله! وعنب؟
[00:03:23]Host: Mashallah! And grapes?
[00:03:25]Man 1: عنب قليل والله، يعني بدك تقول أبو شي...
[00:03:25]Man 1: Grapes are few, well, you could say about...
[00:03:29]Man 1: لا يتجاوز تلاتين، أربعين ألف كرمة.
[00:03:29]Man 1: Not exceeding 30,000 to 40,000 vines.
[00:03:33]Host: كرمة. معناها يعني الزيتون هو سر حياة الناس هون.
[00:03:33]Host: Vines. That means olives are the secret of people's lives here.
[00:03:36]Man 1: إي، المصدر الأساسي...
[00:03:36]Man 1: Yes, the main source...
[00:03:40]Man 1: يعتبر مثل ما بيقولوا، الزيتون هو رزق الشعب المتواجد هون أو العايش.
[00:03:40]Man 1: Is considered, as they say, olives are the livelihood of the people present or living here.
[00:03:48]Host: ما في هون وظائف؟ ما كانوا يشتغلوا بالوظائف؟
[00:03:48]Host: Are there no jobs here? Didn't they use to work in government jobs?
[00:03:51]Man 1: أكثرية العالم اللي كانوا قبل موظفين،
[00:03:51]Man 1: Most of the people who used to be employed before,
[00:03:56]Man 1: سواء كان بعفرين أو بحلب...
[00:03:56]Man 1: whether in Afrin or Aleppo...
[00:04:00]Man 1: يعني عبارة... يبقى الكبار في السن هون بالضيعة يخدموا أو يعتنوا بهالأراضي الزراعية،
[00:04:00]Man 1: Meaning... the elderly would stay here in the village to serve or take care of these agricultural lands,
[00:04:12]Man 1: وباقي شباب طلعوا عالمدينة وظائف ودراسة وجامعات وهالشغلات.
[00:04:12]Man 1: and the rest of the youth went to the city for jobs, studies, universities, and such things.
[00:04:20]Host: احكي لي عن التعليم هون والدراسة، شهادات جامعية.
[00:04:20]Host: Tell me about the education here and studies, university degrees.
[00:04:24]Man 1: والله في كثير من الشهادات الجامعية،
[00:04:24]Man 1: Well, there are many university degrees,
[00:04:27]Man 1: في دكاترة وفي مهندسين وفي معاهد...
[00:04:27]Man 1: there are doctors, engineers, and institutes...
[00:04:31]Man 1: يعني عدد لا بأس.
[00:04:31]Man 1: I mean, a good number.
[00:04:33]Host: نسبة التعليم شقد؟
[00:04:33]Host: What is the education rate?
[00:04:34]Man 1: نسبة التعليم يعني وصل لعنا تقريباً تمانين، خمسة وتمانين بالمية.
[00:04:34]Man 1: The education rate reached about 80 to 85 percent here.
[00:04:41]Host: هلأ سابقاً كان في مدرسة ابتدائية وحدة، مو هيك؟
[00:04:41]Host: Now, previously there was only one primary school, right?
[00:04:43]Man 1: إي نعم، كان في مدرسة وحدة، عبارة كانت هنيك عن غرفتين،
[00:04:43]Man 1: Yes, indeed, there was one school, it was just two rooms over there,
[00:04:49]Man 1: على أيامنا كنا ندرس...
[00:04:49]Man 1: in our days we used to study...
[00:04:52]Host: احكي لي عن أهمية نهر عفرين لقرط قلاق.
[00:04:52]Host: Tell me about the importance of the Afrin River to Qurtqulaq.
[00:04:56]Man 1: والله أهمية نهر عفرين ذو أهمية كبيرة،
[00:04:56]Man 1: Well, the Afrin River is of great importance,
[00:05:00]Man 1: لأن باعتبار صار هالسد وفي...
[00:05:00]Man 1: because considering this dam was built and there is...
[00:05:04]Man 1: انغمر قسم كبير من الأراضي الزراعية تحت هالمي.
[00:05:04]Man 1: a large part of the agricultural land was submerged under this water.
[00:05:08]Host: النهر عفرين قاسم الضيعة قسمين؟
[00:05:08]Host: Has the Afrin River divided the village into two parts?
[00:05:10]Man 1: إي يعني في غرب وشرق.
[00:05:10]Man 1: Yes, meaning there is west and east.
[00:05:12]Host: غربيتو.
[00:05:12]Host: West of it.
[00:05:13]Man 1: إي، في لأن أكثرية الأراضي الزراعية غربيتو.
[00:05:13]Man 1: Yes, because most of the agricultural lands are to its west.
[00:05:17]Man 1: باعتبار هدول المصدر الأساسي للضيعة من حيث الأراضي الزراعية.
[00:05:17]Man 1: Considering these are the main source for the village in terms of agricultural lands.
[00:05:24]Host: عم تنزرع قمح، شعير، شغلات هيك؟
[00:05:24]Host: Are they planted with wheat, barley, things like that?
[00:05:25]Man 1: قمح، شعير، خضرة، هالشغلات.
[00:05:25]Man 1: Wheat, barley, vegetables, and such things.
[00:05:27]Man 1: وهالنهر العفرين بعد ما ساووا هالسد ميدانكي...
[00:05:27]Man 1: And this Afrin River, after they built the Meydanki dam...
[00:05:33]Man 1: وهالقنايات المي مجرورة مثل ما بيقولوا بين هالأراضي...
[00:05:33]Man 1: and these water canals are drawn, as they say, between these lands...
[00:05:37]Man 1: يعني في فائدة إلو.
[00:05:37]Man 1: I mean, there is a benefit to it.
[00:05:38]Host: شقد بيمشي في... أراضي قرط قلاق؟
[00:05:38]Host: How much does it run through... the lands of Qurtqulaq?
[00:05:42]Man 1: والله ما في هالمسافة، يعني بدك تقول أبو شي تلاتة أربع كيلومتر، مو أكتر.
[00:05:42]Man 1: Well, there isn't that much distance, you could say about 3 or 4 kilometers, not more.
[00:05:48]Host: ممتاز. وبتسقوا الأراضي الزراعية كلها منا؟
[00:05:48]Host: Excellent. And do you irrigate all the agricultural lands from it?
[00:05:50]Man 1: إي، إي طبعاً طبعاً.
[00:05:50]Man 1: Yes, yes of course, of course.
[00:05:53]Host: الله يعطيك العافية.
[00:05:53]Host: May God give you health.
[00:05:54]Man 1: الله يعافيك، أهلاً وسهلاً يا مية سلامة، شرفتم.
[00:05:54]Man 1: May God give you health, welcome, a hundred greetings, you've honored us.
[00:06:02]Narrator: رغم صغر قرية قرط قلاق وقلة عدد سكانها،
[00:06:02]Narrator: Despite the small size of the village of Qurtqulaq and its small population,
[00:06:06]Narrator: ورغم الطابع الزراعي الواضح لها،
[00:06:06]Narrator: and despite its clear agricultural nature,
[00:06:10]Narrator: إلا أنه كان هناك نشاطاً مهنياً حرفياً واضحاً فيها.
[00:06:10]Narrator: there was a clear professional and artisanal activity in it.
[00:06:14]Narrator: وخاصة وجود عدد من ورشات صناعة الألبسة والخياطة في القرية.
[00:06:14]Narrator: Especially the presence of a number of clothing and sewing workshops in the village.
[00:06:20]Narrator: لكن ظروف غلاء مادة الديزل وعدم وجود الكهرباء،
[00:06:20]Narrator: However, the circumstances of the high cost of diesel and the lack of electricity
[00:06:25]Narrator: أدى إلى نقل عدد من هذه الورشات إلى مدينة عفرين.
[00:06:25]Narrator: led to the relocation of a number of these workshops to the city of Afrin.
[00:06:29]Narrator: وبقيت هناك ورشة كبيرة تصنع ألبسة الجينز وتخيطها.
[00:06:29]Narrator: And there remained one large workshop that manufactures and sews jeans.
[00:06:34]Narrator: سنكون معكم في هذه الفقرة في جولة داخل هذه الورشة،
[00:06:34]Narrator: We will be with you in this segment on a tour inside this workshop,
[00:06:39]Narrator: لنتعرف على أوضاع هذه المهنة هنا، وما تؤمنه من فرص عمل،
[00:06:39]Narrator: to learn about the conditions of this profession here, the job opportunities it provides,
[00:06:45]Narrator: وكيفية استمرار هذه الورشة. تابعونا.
[00:06:45]Narrator: and how this workshop continues. Stay with us.
[00:06:57]Host: السلام عليكم.
[00:06:57]Host: Peace be upon you.
[00:06:58]Man 2: وعليكم السلام ورحمة الله.
[00:06:58]Man 2: And upon you be peace and the mercy of God.
[00:07:00]Host: الله يعطيك العافية.
[00:07:00]Host: May God give you health.
[00:07:01]Man 2: الله يعافيك يا رب.
[00:07:01]Man 2: May God give you health too.
[00:07:02]Host: شلونك عمي؟
[00:07:02]Host: How are you, uncle?
[00:07:03]Man 2: الحمد لله رب العالمين.
[00:07:03]Man 2: Praise be to the Lord of the worlds.
[00:07:03]Host: حضرتك صاحب الورشة؟
[00:07:03]Host: Are you the owner of the workshop?
[00:07:04]Man 2: إي نعم.
[00:07:04]Man 2: Yes, indeed.
[00:07:05]Host: أتعرف عليك؟
[00:07:05]Host: Can I get to know you?
[00:07:06]Man 2: محمد رشو، أهالي الضيعة.
[00:07:06]Man 2: Muhammad Rasho, from the people of the village.
[00:07:08]Host: يا أهلاً وسهلاً.
[00:07:08]Host: Welcome.
[00:07:09]Man 2: الله يسلمك.
[00:07:09]Man 2: May God keep you safe.
[00:07:10]Host: احكي لي عن هالورشة شقد عمرها؟
[00:07:10]Host: Tell me about this workshop, how old is it?
[00:07:11]Man 2: والله تقريباً تسع سنين.
[00:07:11]Man 2: Well, almost nine years.
[00:07:14]Host: تسع سنين؟ هون؟
[00:07:14]Host: Nine years? Here?
[00:07:16]Man 2: هون إي.
[00:07:16]Man 2: Here, yes.
[00:07:17]Host: إيش بتصنعوا؟ إيش عملكم؟
[00:07:17]Host: What do you manufacture? What is your work?
[00:07:19]Man 2: عم نشتغل جينز... كل شي جينزات بنشتغله.
[00:07:19]Man 2: We work on jeans... we make everything jeans.
[00:07:22]Host: تفصيل وخياط؟
[00:07:22]Host: Cutting and sewing?
[00:07:23]Man 2: تفصيل وخياط.
[00:07:23]Man 2: Cutting and sewing.
[00:07:25]Host: لحسابكم ولا لحساب شركات...؟
[00:07:25]Host: For your own account or for companies...?
[00:07:27]Man 2: لا والله، عم نشتغل عحساب التجار هون، التجار هون من تجار بعفرين.
[00:07:27]Man 2: No, well, we are working on the account of the merchants here, the merchants here are from the merchants in Afrin.
[00:07:34]Man 2: بيجيبوا لعنا القماش ونفصله ونخيطه.
[00:07:34]Man 2: They bring us the fabric and we cut and sew it.
[00:07:39]Host: أنتم المصانعة إلكن؟
[00:07:39]Host: The manufacturing is yours?
[00:07:40]Man 2: مصانعة إلنا، إي.
[00:07:40]Man 2: The manufacturing is ours, yes.
[00:07:43]Host: كان سابقاً في ورشات هون أكتر من هيك مو هيك؟
[00:07:43]Host: There used to be more workshops here before, right?
[00:07:45]Man 2: إي، يعني قرط قلاق فيها طابع مهني.
[00:07:45]Man 2: Yes, I mean, Qurtqulaq has a professional nature.
[00:07:47]Man 2: كان تقريباً أربع ورشات هون بالضيعة موجودات.
[00:07:47]Man 2: There were about four workshops present here in the village.
[00:07:51]Host: كم فرصة عمل بتشغل؟
[00:07:51]Host: How many job opportunities do you provide?
[00:07:53]Man 2: والله قبل كان عندي ببركي شي خمسين يعني، خمسين عامل.
[00:07:53]Man 2: Well, before I had maybe around 50, meaning 50 workers.
[00:07:58]Man 2: هلأ يعني الشغل ما في نزلناهم للثلاثين.
[00:07:58]Man 2: Now, well, there isn't much work so we reduced them to 30.
[00:08:00]Host: ثلاثين؟
[00:08:00]Host: Thirty?
[00:08:01]Man 2: ثلاثين إي.
[00:08:01]Man 2: Thirty, yes.
[00:08:02]Host: بيشتغلوا وردية ورديتين شلون؟
[00:08:02]Host: Do they work one shift or two shifts? How?
[00:08:03]Man 2: وردية وحدة هون.
[00:08:03]Man 2: One shift here.
[00:08:06]Host: قلت لي القماش هو جينز.
[00:08:06]Host: You told me the fabric is jeans.
[00:08:08]Man 2: جينز إي.
[00:08:08]Man 2: Jeans, yes.
[00:08:09]Host: من وين بتجيبوا المواد الأولية؟
[00:08:09]Host: Where do you get the raw materials from?
[00:08:11]Man 2: مواد أولية بتيجي قماش صيني،
[00:08:11]Man 2: Raw materials come as Chinese fabric,
[00:08:14]Man 2: بتيجي من تركيا عن طريق تركيا بتفوت لهون.
[00:08:14]Man 2: it comes from Turkey, it enters here through Turkey.
[00:08:18]Host: تصريفه كله هون داخلي ولا وين؟
[00:08:18]Host: Is its distribution all internal here or where?
[00:08:21]Man 2: والله داخلي ويتصدر للعراق.
[00:08:21]Man 2: Well, internal and it gets exported to Iraq.
[00:08:24]Host: بيتصدر للعراق.
[00:08:24]Host: It gets exported to Iraq.
[00:08:26]Host: هلأ قديش وجود هالورشة هون مفيد يعني للقرية؟
[00:08:26]Host: Now, how useful is the presence of this workshop here for the village?
[00:08:30]Man 2: والله مفيد كتير يعني.
[00:08:30]Man 2: Well, very useful indeed.
[00:08:32]Man 2: مفيد يعني بتعرف هلأ المواصلات غالية،
[00:08:32]Man 2: Useful, I mean, you know transportation is expensive now,
[00:08:35]Man 2: كل يوم إذا العامل بده ينزل ويطلع مصروف.
[00:08:35]Man 2: every day if the worker wants to go down and come up, it's an expense.
[00:08:38]Man 2: أما هون بيجي مثلاً بيشتغل، وعنده فرصة غدا مثلاً بيروح بياكل وبيرجع كمان يعني.
[00:08:38]Man 2: But here he comes for example, works, and has a lunch break for instance, he goes to eat and comes back too.
[00:08:46]Host: من ولاد الضيعة كله؟
[00:08:46]Host: Are they all from the village?
[00:08:47]Man 2: إي كلهم من أهالي الضيعة.
[00:08:47]Man 2: Yes, they are all from the village's residents.
[00:08:49]Host: هلأ أنتم شلون حليتوا مشكلة الكهربا؟
[00:08:49]Host: Now, how did you solve the electricity problem?
[00:08:51]Man 2: والله مشكلة الكهربا كبيرة، يعني حكينا عنها...
[00:08:51]Man 2: Well, the electricity problem is big, I mean, we talked about it...
[00:08:55]Host: شلون حليتوها؟ عملتوا طاقة شمسية؟
[00:08:55]Host: How did you solve it? Did you use solar energy?
[00:08:57]Man 2: إي جبنا طاقة شمسية وهلأ يعني ماشي الحال أحسن من مصروف المازوت.
[00:08:57]Man 2: Yes, we brought solar energy and now, well, it's okay, better than the expense of diesel.
[00:09:03]Host: تمام. قديش بتنتجوا بالنهار يعني كم قطعة؟
[00:09:03]Host: Great. How much do you produce per day, I mean how many pieces?
[00:09:06]Man 2: والله إنتاجنا تقريباً 1000 قطعة بالنهار.
[00:09:06]Man 2: Well, our production is about 1,000 pieces a day.
[00:09:09]Host: ما شاء الله.
[00:09:09]Host: Mashallah.
[00:09:11]Host: الله يعطيكم العافية.
[00:09:11]Host: May God give you health.
[00:09:12]Man 2: الله يعافيك يا رب.
[00:09:12]Man 2: May God give you health too.
[00:09:12]Host: كله من هون تفصيل وبتتخيط جاهز.
[00:09:12]Host: All of it from here, cutting and sewing ready.
[00:09:14]Man 2: كله جاهز إي.
[00:09:14]Man 2: All ready, yes.
[00:09:15]Host: في كوي في شي هيك؟
[00:09:15]Host: Is there ironing or something like that?
[00:09:16]Man 2: كوي بالمدينة، هون ما في.
[00:09:16]Man 2: Ironing is in the city, there isn't any here.
[00:09:19]Host: كحت ما كحت؟
[00:09:19]Host: Sandblasting (fading) or not?
[00:09:20]Man 2: الكحت كله بالمدينة.
[00:09:20]Man 2: Sandblasting is all in the city.
[00:09:22]Man 2: إي تفصيل وخياط هون.
[00:09:22]Man 2: Yes, cutting and sewing are here.
[00:09:24]Host: خلينا نشوف أحد الشباب اللي عم بيشتغلوا هون.
[00:09:24]Host: Let's see one of the young men working here.
[00:09:29]Host: السلام عليكم.
[00:09:29]Host: Peace be upon you.
[00:09:31]Man 3: وعليكم السلام.
[00:09:31]Man 3: And upon you be peace.
[00:09:32]Host: يعطيك العافية. أتعرف عليك؟
[00:09:32]Host: May God give you health. Can I get to know you?
[00:09:35]Man 3: جميل عمر.
[00:09:35]Man 3: Jamil Omar.
[00:09:37]Host: يا أهلاً وسهلاً فيك. شقد صرلك عم تشتغل هون؟
[00:09:37]Host: Welcome. How long have you been working here?
[00:09:40]Man 3: شي خمس سنين.
[00:09:40]Man 3: About five years.
[00:09:43]Host: الله يعطيك العافية. شو طبيعة عملك؟
[00:09:43]Host: May God give you health. What is the nature of your work?
[00:09:46]Man 3: كل شي، بنطلونات، خياطة، هيك...
[00:09:46]Man 3: Everything, pants, sewing, like this...
[00:09:48]Host: يعني أنت بتخيط ولا بتفصل ولا شو بتساوي؟
[00:09:48]Host: I mean, do you sew or cut or what do you do?
[00:09:50]Man 3: بخيط.
[00:09:50]Man 3: I sew.
[00:09:52]Host: بتخيط. شقد أُجرتك باليوم؟ إلا بالجمعة؟
[00:09:52]Host: You sew. How much is your wage per day? Or by the week?
[00:09:55]Man 3: بالأسبوع باخد 110.
[00:09:55]Man 3: Per week I take 110.
[00:09:58]Host: 110.
[00:09:58]Host: 110.
[00:10:00]Host: Good job.
[00:10:01]Workers: God give you health.
[00:10:02]Host: Are you making village kebab?
[00:10:03]Worker: Yes.
[00:10:04]Host: Are you from the village?
[00:10:05]Worker: Yes, from the village.
[00:10:06]Host: God give you health, may God open doors for you.
[00:10:08]Host: Thank you. God give you health, brother Mohammad.
[00:10:11]Worker: Thank you, sir.
[00:10:13]Host: Peace be upon you.
[00:10:14]Worker: God give you health.
[00:10:33]Host: Despite the presence of an old Roman well from which all of Qurtqulaq used to drink,
[00:10:38]Host: In addition to the presence of old caves as well,
[00:10:41]Host: Where the first humans who inhabited and settled in this place lived,
[00:10:46]Host: And which were later used as olive presses,
[00:10:49]Host: The current residents have only been here for about 450 to 500 years.
[00:10:56]Host: To talk about the history of Qurtqulaq, we will be joined by uncle Abdul Mannan Ahmed Oso,
[00:11:02]Host: One of the oldest people in this village and those interested in its history.
[00:11:07]Host: God give you health, uncle Abdul Mannan.
[00:11:09]Guest 1: God give you health. Welcome, sir.
[00:11:11]Host: Now that we are standing here, what does this place mean to Qurtqulaq?
[00:11:16]Guest 1: Here was the middle of the village, this is the oldest part.
[00:11:21]Guest 1: In the past, there used to be what do you call it, watchmen or something in Arabic, no, 'Chete Chete' (bandits).
[00:11:32]Guest 1: There were thieves, looters, violence, and so on,
[00:11:36]Guest 1: So everyone built their houses next to each other, and opened a window between each house,
[00:11:41]Guest 1: So that if a thief came, they could inform each other.
[00:11:47]Host: So the oldest houses were built here.
[00:11:49]Guest 1: Yes, these are the oldest houses.
[00:11:50]Host: How old is this house?
[00:11:52]Guest 1: I honestly don't know, but this is about 400 to 450 to 500 years old.
[00:11:57]Host: Now, it seems there were several houses here, right? Here, here, here, and here.
[00:12:02]Host: Let's go into this old one to see it. Please come with me.
[00:12:08]Host: This one looks very old.
[00:12:12]Guest 1: Yes, it is old.
[00:12:13]Host: Go ahead. It's true that it's abandoned and ruined, but you say it's the oldest house.
[00:12:18]Host: Let's stand here. This arch, and this here looks like a fireplace.
[00:12:26]Host: It looks like an ancient house, a house of an important figure, open to each other, where they received guests.
[00:12:32]Guest 1: Yes.
[00:12:33]Host: And this stone is also very old.
[00:12:35]Guest 1: Yes, it's an old stone.
[00:12:36]Host: Alright, let's go out.
[00:12:38]Host: Now we've seen a model of the house. All the houses around here had courtyards like this, right?
[00:12:43]Guest 1: Yes, all were like this.
[00:12:44]Host: How many families were here?
[00:12:45]Guest 1: There was the house of Murad Omar, the house of Khalil Ibrahim Omar,
[00:12:50]Guest 1: And the house of Hamo Batal,
[00:12:52]Host: All of them here?
[00:12:53]Guest 1: Yes, and the house of Manan Mulla Ali. His house was on this side.
[00:13:00]Host: And this house, uncle, whose was it?
[00:13:05]Guest 1: The house of Abdo Miqdad.
[00:13:06]Host: This house is built with stone and mud, and its ceilings are mud.
[00:13:10]Guest 1: No, wood, its ceiling is wood.
[00:13:12]Host: Let's go out, please. Oh God. Go ahead.
[00:13:20]Host: Now tell me, 450 or 500 years ago, where were the people who inhabited the village?
[00:13:25]Guest 1: The village used to be 2 kilometers west of the village.
[00:13:29]Host: West of the village, they lived there?
[00:13:31]Guest 1: Yes.
[00:13:32]Host: What was the name of the village?
[00:13:33]Guest 1: Its name in Kurdish was Gurgohe. No, sorry, what was it, Ser Ava.
[00:13:39]Host: Ser Ava? Meaning between two rivers.
[00:13:42]Guest 1: There was water on this side, and water on that side.
[00:13:45]Host: Now, is it the place situated in the middle of the Afrin River? That divides the village into two parts?
[00:13:49]Guest 1: Not the Afrin River, the Afrin River is far.
[00:13:52]Guest 1: These were valleys that had a lot of bounties in the past, all valleys used to spring water.
[00:13:58]Host: So the Afrin River doesn't pass through the village here?
[00:14:00]Guest 1: No, no, it does, but it's far. It's about half an hour to the Afrin River.
[00:14:03]Host: Yes, go ahead. So they lived in Ser Ava.
[00:14:06]Guest 1: Yes, in Ser Ava.
[00:14:07]Host: Yes.
[00:14:08]Guest 1: And it's 2 kilometers away from here to the west.
[00:14:11]Host: Alright, and then?
[00:14:12]Guest 1: And they were living in caves, all of them were caves back then, there were caves.
[00:14:17]Guest 1: And we lived to see the caves.
[00:14:19]Host: You lived to see the caves that were there?
[00:14:22]Guest 1: A few years ago they buried them.
[00:14:24]Host: But did you catch people living in them?
[00:14:28]Guest 1: No, I didn't. But I lived to see the caves themselves.
[00:14:32]Host: Now it's clear here, look at this large stone.
[00:14:34]Host: This stone is very large, it's clearly historical.
[00:14:38]Guest 1: Yes, according to what we hear from our elders, disputes occurred between them,
[00:14:43]Host: And these stones are also clearly large, yes, go ahead.
[00:14:46]Guest 1: Two families came here, and one family went to Qurtqulaq Al-Saghir.
[00:14:51]Guest 1: And the rest, I don't know where they migrated. Meaning, the day problems happened, some families migrated.
[00:14:58]Guest 1: Two families came here and one family went to that village.
[00:15:01]Host: Alright. What was the name of the village, and what was its name here, you told me?
[00:15:04]Guest 1: Its name was Gurgohe.
[00:15:05]Host: What does Gurgohe mean?
[00:15:06]Guest 1: Its name means a wolf with ears, in Arabic it translates like that.
[00:15:13]Guest 1: Then during the Ottoman era, they named the village Qurtqulaq.
[00:15:18]Guest 1: Also meaning a wolf with ears in Turkish.
[00:15:20]Host: A translation to Turkish.
[00:15:21]Guest 1: Yes. When the Ba'ath regime came, they made it 'The Big Wolf'.
[00:15:26]Host: Alright. Now, the village here has Kurds and Arabs.
[00:15:31]Guest 1: Yes.
[00:15:32]Host: Tell me, who are the Kurds, and who are the Arabs? The families, I mean?
[00:15:36]Guest 1: The Kurds, the families, I can tell you about more than 30 old families.
[00:15:43]Guest 1: And the Arabs, there are two families.
[00:15:46]Host: Two families?
[00:15:47]Guest 1: Yes. There is the family of Sheikh Ahmed Ajaj. Ajaj.
[00:15:53]Guest 1: And there is the Afadilah family, they have become Kurds now, also Afadilah, Afadilah.
[00:15:59]Host: Are there Ajeel and Afadilah here with you?
[00:16:01]Guest 1: Ajaj, the family of Sheikh Ahmed Ajaj.
[00:16:05]Host: Ajaj, go ahead.
[00:16:06]Guest 1: And there are also Afadilah who came from the direction of Raqqa.
[00:16:10]Host: The direction of Raqqa. How many years ago did they come?
[00:16:12]Guest 1: They came more than 200 years ago. The Afadilah perhaps came some 400 years ago.
[00:16:19]Guest 1: But the Ajaj came 200, 250 years ago.
[00:16:22]Host: The Ajaj 400 years, you're saying?
[00:16:24]Guest 1: No, not the Ajaj, the Afadilah came some 400 years ago, yes.
[00:16:28]Guest 1: But the Ajaj came about 250 years ago.
[00:16:30]Host: And the Kurds?
[00:16:31]Guest 1: And the Qabas family came about 80 years ago from east of Azaz, these are Ajeel.
[00:16:37]Host: Ajeel.
[00:16:38]Guest 1: And the Kurds include the Mustafa Khalil family, the Mursal family,
[00:16:44]Guest 1: And the Ibo Abdin family, and the Abdo Rasho family, these four families are the oldest in the village.
[00:16:51]Host: Where did they come from?
[00:16:52]Guest 1: These came, two families came from over there, from Ser Ava. And Mursal came from over there.
[00:17:00]Guest 1: And the Wali family went over there. And then people moved, meaning the Wali family went to Qurtqulaq Al-Saghir.
[00:17:07]Guest 1: And then the Rasho family and the Abdin family came, I don't know where they came from.
[00:17:12]Guest 1: Anyway, these too, the Mustafa Khalil family and the Mursal family, these two families came to the village.
[00:17:18]Host: Alright.
[00:17:19]Guest 1: Yes, and then families came. I mean, when we came to this village more than 300 years ago,
[00:17:28]Host: Your family.
[00:17:29]Guest 1: Yes, there were 30 houses, 30 families. 30 families at that time.
[00:17:36]Host: Tell me, how was the coexistence between, I mean, the Kurds and the Arabs?
[00:17:40]Guest 1: By God I tell you, back then everyone loved each other and respected each other.
[00:17:47]Guest 1: I mean, for example, they would help each other if someone had a problem, got sick, had an issue.
[00:17:53]Guest 1: For example, if you had work, and you didn't have flour, you'd send me, 'Hey neighbor, go to the mill, grind this wheat and bring it.'
[00:18:01]Host: Mashallah (God willed it).
[00:18:02]Guest 1: They used to serve each other. And they would spend the evening together, fast, and visit each other.
[00:18:09]Guest 1: And there was a lot of affection between them.
[00:18:13]Host: Were there intermarriages between the Arabs and the Kurds?
[00:18:15]Guest 1: Yes, there were. They gave to each other and took from each other.
[00:18:18]Host: And were there shared interests between them, working together?
[00:18:21]Guest 1: Yes, there are. Still to this day.
[00:18:24]Host: Still to this day.
[00:18:25]Guest 1: Still to this day. I mean, they give and take and help each other,
[00:18:29]Guest 1: And they live like brothers here. There are no problems between them, praise be to God.
[00:18:34]Guest 1: I mean, the Sheikh family and the Qabas family, all of them are like a part of the village since ancient times.
[00:18:42]Host: Ancient times.
[00:18:43]Guest 1: Yes, exactly. And there is mutual respect.
[00:18:46]Host: Uncle, what is this house?
[00:18:48]Guest 1: This is an old house, obviously.
[00:18:50]Guest 1: It's old, but they built it in, you could say, the fifties. In the fifties.
[00:18:56]Guest 1: This one, I don't remember, I don't remember. But maybe in the fifties, or forty-five and upwards, they built it.
[00:19:02]Host: So it's 70 years old, you're saying.
[00:19:03]Guest 1: There's this house and that one you saw. Later, after those houses, these came and they built it this way.
[00:19:10]Host: God give you health, uncle Abdul Mannan.
[00:19:12]Guest 1: God give you health. Welcome, sir.
[00:19:13]Host: Nice to meet you.
[00:19:14]Guest 1: Please come to our place, come on.
[00:19:15]Host: May God honor you, may God provide for you, peace be upon you.
[00:19:16]Guest 1: Welcome, goodbye, God be with you, good luck, God willing.
[00:19:25]Host: Peace be upon you.
[00:19:26]Guest 2: And upon you be peace and the mercy of God.
[00:19:28]Host: Hello, uncle.
[00:19:29]Guest 2: A hundred welcomes.
[00:19:30]Host: How are you? Nice to meet you.
[00:19:31]Guest 2: Thank God. Mustafa Bakri.
[00:19:32]Host: You are very welcome.
[00:19:33]Guest 2: Born in this village, I was born in this village.
[00:19:37]Host: Qurtqulaq?
[00:19:38]Guest 2: Qurtqulaq. Its name is Qurtqulaq, in Turkish Qurtqulaq.
[00:19:42]Host: Yes.
[00:19:43]Guest 2: It is a Turkish name.
[00:19:44]Host: What does it mean?
[00:19:45]Guest 2: Kurt, kurt means wolf, qulaq is the wolf's ears.
[00:19:49]Host: Wolf's ears. And some people also say its name is The Big Wolf?
[00:19:52]Guest 2: The Big Wolf, they translated it to Arabic. To Arabic. The Big Wolf in Arabic.
[00:19:56]Host: How old are you, a blessing?
[00:19:57]Guest 2: 83 years.
[00:19:59]Host: Mashallah (God willed it).
[00:20:00]Host: Tell me about your memories in this village.
[00:20:03]Man: Yes?
[00:20:04]Host: Your memories in this village.
[00:20:05]Man: My memories... I was born here, I know everything in the village, which house is old, which one is new.
[00:20:10]Host: How was the village in the past? Was it nicer then or now?
[00:20:13]Man: Now it's better. In the past, the whole village used to search for a Syrian banknote and couldn't find one.
[00:20:18]Man: Now, thank God, you ask people where they are, they say Germany. Where are your kids? In Australia.
[00:20:24]Man: Where are your kids? Abroad... and they send money to all their families, we are living like kings, by God, thank God.
[00:20:32]Host: Mashallah. In the past, everyone lived on agriculture, right?
[00:20:35]Man: Everyone lived on agriculture. Someone who had ten hectares would plant only one hectare, for what?
[00:20:39]Man: For the crop gathering and harvesting. Nobody harvests or...
[00:20:43]Host: Weren't there olive trees planted in the past?
[00:20:44]Man: There weren't olive trees, very few. When were the olive trees...
[00:20:47]Man: Anyone who had olive trees had no more than 150 trees.
[00:20:50]Man: Now, it's a blessing, they have 3,000, 2,000. We planted all of this, yes.
[00:20:57]Host: Mashallah. Now, I heard that there's a very old olive press here.
[00:20:59]Man: An old olive press here, the house of the young Ali, may God have mercy on him, we used to come press here.
[00:21:05]Man: He wouldn't take money from us, he would only take the pomace.
[00:21:08]Host: The pomace.
[00:21:09]Man: The oil was ours and the pomace was his, that's it. He wouldn't take money for it, he wouldn't.
[00:21:13]Host: Now, where is it located?
[00:21:14]Man: It's located right here.
[00:21:15]Host: Here?
[00:21:16]Man: Yes.
[00:21:16]Host: Alright, let's go inside to see it.
[00:21:18]Man: Go ahead.
[00:21:25]Host: It looks like going down there is difficult, can you go down?
[00:21:28]Man: I really don't know.
[00:21:29]Host: Go ahead... let's go down, you and I.
[00:21:32]Man: You and I.
[00:21:34]Host: Go ahead.
[00:21:36]Man: If I don't go down and just tell you about it from here, is that okay?
[00:21:39]Host: No, we'll go down, we'll try to go down, you and I. Give me your hand.
[00:21:42]Man: Let's go.
[00:21:44]Host: Mashallah, your vigor is better than mine.
[00:21:46]Man: Pray upon Muhammad.
[00:21:48]Host: O Allah, pray upon Muhammad.
[00:21:49]Man: You are a blessing, I have a son about your age.
[00:21:54]Man: Praise be to the Lord of the Worlds.
[00:22:01]Man: This is an old press, I don't remember what year it was built.
[00:22:06]Host: It's much older than you.
[00:22:07]Man: It's older than me. When you became aware of the world, it was already working.
[00:22:10]Man: There was another press down there, that one was ruined, there's nothing left of it.
[00:22:16]Man: That one was older than this one.
[00:22:18]Man: He built this one later.
[00:22:20]Host: Now, it's clear that this press was in a cave.
[00:22:24]Man: It was a cave.
[00:22:25]Host: So why did they build presses in caves? Go ahead.
[00:22:28]Man: We didn't have money to build and do this and that, so we dug. They had presses, in the past we would use a beast of burden for the press.
[00:22:37]Host: Beasts of burden would pull it?
[00:22:38]Man: Of course. We would have beasts pull it. Later, oil and pomace became valuable, so people built better presses.
[00:22:47]Host: Go ahead. Now, is this the stone of the press?
[00:22:49]Man: This is the stone of the press, yes.
[00:22:51]Host: Go ahead.
[00:22:55]Host: Did they put the olives here?
[00:22:57]Man: We used to put the olives here, in the past it was on the beast.
[00:23:00]Host: Mhmm.
[00:23:01]Man: On the beast, we would put a mule, there was a big stone and it would spin it.
[00:23:07]Host: The one placed over there.
[00:23:08]Man: The stone is placed over there.
[00:23:10]Host: And this one too?
[00:23:11]Man: Yes indeed. We would put inside it about a sack, a sack and a half.
[00:23:14]Man: We wouldn't put more than that, why? Because the beast wouldn't be able to pull it, it wouldn't be able to drag it. Yes.
[00:23:20]Host: How long would the beast pull it, how long until they finish the sack or sack and a half?
[00:23:23]Man: Almost about three or four hours.
[00:23:25]Host: Three to four hours!
[00:23:26]Man: Three to four hours. It used to yield oil, oh Sheikh. Now, the new presses don't extract as much oil.
[00:23:31]Host: Go ahead.
[00:23:32]Man: In the past, a sack would yield two tins of oil.
[00:23:34]Host: Two tins of oil.
[00:23:35]Man: Now, a sack barely produces a single tin for us.
[00:23:37]Host: Is the reason the press?
[00:23:38]Man: Huh?
[00:23:39]Host: The reason is the press, you're saying?
[00:23:40]Man: The old press is better than this, better than the one now. Now, this one has a lot of effort, that one didn't.
[00:23:46]Man: You let it be, I will go down.
[00:23:48]Man: This old press was tiring. We put this pomace, after all the olives are ground and become oil...
[00:23:57]Man: We take it and put it in a basin that was in here.
[00:24:00]Host: There's a basin here.
[00:24:01]Man: Yes, a basin here. We put it in this basin, there were mats. There were mats.
[00:24:06]Host: For filtering.
[00:24:07]Man: We fill this pomace inside the mats, and from above we move this iron, a press...
[00:24:13]Man: We put it on top, then it has a turning mechanism like this.
[00:24:15]Host: Uncle, come let's stand here, just so the camera can see you.
[00:24:18]Man: Alright.
[00:24:19]Host: Come here, let's look towards the door side a little bit, just towards the door side so we can see you.
[00:24:23]Host: Now, is all of this the cave?
[00:24:25]Man: This is all the cave.
[00:24:26]Host: So this whole cave was entirely a press. When did this press stop working?
[00:24:29]Man: It stopped the day they built the new presses, meaning the mechanical presses.
[00:24:34]Host: I mean, from what year?
[00:24:36]Man: Approximately from seventeen... seventeen maybe.
[00:24:42]Host: They were telling me it stopped in the seventies.
[00:24:44]Man: Seventy-seven, eight...
[00:24:45]Host: 77.
[00:24:46]Man: 77.
[00:24:47]Host: Now there's a new press in the village, right?
[00:24:49]Man: Now there are two presses, there are two presses, those ones are modern...
[00:24:53]Man: Modern, you put the olives from here, oil comes out from here and you fill the tins.
[00:24:57]Host: So this press is an old one...
[00:24:59]Man: This is old, nobody...
[00:25:00]Host: It's part of the village's identity.
[00:25:01]Man: Sir, in the past there wasn't anything else, people had to come press here, but when these new presses appeared, nobody presses here anymore.
[00:25:08]Host: True. May God give you health, uncle.
[00:25:10]Man: A hundred welcomes.
[00:25:11]Host: Thank you.
[00:25:11]Man: My pleasure, you are very welcome.
[00:25:13]Host: May God greet you. Welcome.
[00:25:31]Host: Peace be upon you.
[00:25:32]Woman: And upon you be peace.
[00:25:33]Host: Good morning, may we come in?
[00:25:35]Woman: A hundred welcomes, you are very welcome.
[00:25:36]Host: The house is your house, come in.
[00:25:38]Host: Peace be upon you.
[00:25:39]Woman: Welcome, hello.
[00:25:40]Host: Hello.
[00:25:41]Woman: Come in.
[00:25:42]Host: Hello.
[00:25:45]Host: A very beautiful house.
[00:25:47]Woman: You are more beautiful.
[00:25:49]Host: Thank you.
[00:25:50]Woman: A hundred welcomes.
[00:25:52]Host: Oh Lord. Please, go ahead.
[00:25:54]Host: May we know your names?
[00:25:58]Man: Abu Muhammad.
[00:25:59]Woman: You are very welcome. And Umm Muhammad.
[00:26:01]Host: Welcome to you both.
[00:26:02]Woman: A hundred welcomes, hello to you.
[00:26:04]Host: You are from the village here.
[00:26:05]Woman: Yes, we are residents of the village.
[00:26:06]Host: You are very welcome.
[00:26:08]Host: Umm Muhammad, since you are in the village here, tell me a bit about the situation of women here. How is the situation of women here?
[00:26:14]Woman: It was very good. During Eid, everyone goes and gathers together, you visit every house, go to the graves, we all come and celebrate...
[00:26:24]Woman: During the olive season, we go to pick olives together and come back. There is a Wali (shrine) here. If, God forbid, the rain stops and doesn't fall...
[00:26:32]Woman: We go down for the rain, to cook a meal so that the rain would fall.
[00:26:37]Woman: The women, men, and children gather and eat, and the next day, God the Lord of the Worlds grants us rain. They call it a prayer for rain (Istisqaa).
[00:26:48]Host: How many years ago was this?
[00:26:50]Woman: By God, about five or six years ago.
[00:26:53]Man: About five years ago we did it.
[00:26:54]Woman: Five years.
[00:26:55]Host: Mashallah.
[00:26:56]Host: But I asked you a question, are women equal to men here?
[00:27:01]Host: Or does the man go to a job and study, while the woman works in the field? How is it? Or are they the same?
[00:27:06]Woman: They are the same, they help each other.
[00:27:08]Host: They help each other.
[00:27:09]Woman: Yes.
[00:27:10]Host: Do women study here?
[00:27:11]Woman: They study.
[00:27:13]Host: Up to which grade?
[00:27:14]Woman: Up to high school and university, they are studying.
[00:27:18]Host: Excellent. And what do the women... the girls work as after they graduate?
[00:27:22]Woman: A job.
[00:27:23]Host: A job.
[00:27:24]Woman: They get employed.
[00:27:25]Host: How is life in the village here today? Tell me, how is it?
[00:27:27]Woman: It's good.
[00:27:28]Host: How?
[00:27:29]Woman: By God, it's beautiful. My life is very beautiful in the village. We were displaced from Aleppo and came here.
[00:27:34]Woman: Now, whoever goes to Aleppo... I'll give you whatever you want, I wouldn't go to Aleppo.
[00:27:38]Host: You wouldn't go to Aleppo?
[00:27:39]Woman: No, the village atmosphere is very nice and its nature is beautiful, thank God.
[00:27:42]Host: Tell me, now in the spring, what do you cook here? What are your famous dishes here in the spring?
[00:27:47]Woman: Tabbouleh, potatoes, yes, and mallow (khubbaizeh) and such.
[00:27:53]Woman: The women go and sit on the grass, they make food and eat.
[00:27:58]Host: Okay, the famous dishes in the village here in general, what do you cook at weddings?
[00:28:03]Woman: At weddings. Stuffed vegetables, stuffed grape leaves, chicken and potatoes they make.
[00:28:08]Woman: They make meat dough (lahmacun) like this. Boraniyeh.
[00:28:11]Host: Boraniyeh.
[00:28:12]Woman: Boraniyeh isn't for weddings, they make Boraniyeh over the fire. We make it, it turns out very delicious.
[00:28:18]Host: Tell us about the Boraniyeh, what do you put in it?
[00:28:20]Woman: What would we put in it? Yogurt, eggplant, chickpeas, lentils, onions, tomatoes. We put them all together and stir them.
[00:28:34]Host: What is the traditional dress here for women?
[00:28:38]Woman: What do you mean?
[00:28:39]Host: What is the woman's dress here? The customary one for all women, in the past and now.
[00:28:43]Woman: Everyone wears... a Kurdish dress like this, they wear it.
[00:28:52]Woman: The Kurdish dress.
[00:28:53]Host: Yes, the Kurdish dress.
[00:28:54]Woman: Yes, they wear it. They wear these headscarves like the ones of the ancient Kurds, they do...
[00:29:00]Host: What do they call the old one, the Kurdish headscarf?
[00:29:02]Man: Shosha.
[00:29:03]Woman: Shosha, yes, in Kurdish it's Shosha.
[00:29:05]Host: Yes.
[00:29:06]Woman: She puts it on and goes to weddings, it looks very good.
[00:29:09]Host: And the men?
[00:29:10]Woman: Men are just men.
[00:29:12]Host: Weren't there baggy pants (shirwal), shawls, traditional cloaks (qunbaz), and such?
[00:29:16]Woman: In the past there was.
[00:29:18]Man: Now it's normal clothing.
[00:29:20]Woman: Normal clothing. Yes.
[00:29:22]Host: Now, I notice that this house is very beautiful. Is this a mulberry tree behind us?
[00:29:25]Woman: Yes, near the Wali (shrine) here.
[00:29:27]Host: The Wali is here?
[00:29:28]Woman: Here you used to perform the rain prayer?
[00:29:30]Host: Cook and eat.
[00:29:31]Woman: Yes.
[00:29:32]Woman: This is the Wali here.
[00:29:33]Woman: It turns out beautifully. Very good.
[00:29:35]Host: This room here?
[00:29:36]Host: This flower in front of us, what's it called? Even the smell, mashallah, is full of it.
[00:29:40]Woman: This is wild narcissus.
[00:29:43]Host: This is wild narcissus, this one?
[00:29:44]Woman: Like wild narcissus, yes. Its smell is very beautiful. Yes.
[00:29:47]Woman: Wild narcissus.
[00:29:48]Host: May God give you health.
[00:29:50]Woman: May God grant you health too.
[00:29:51]Host: We enjoyed our time with you.
[00:29:52]Woman: You are very welcome, knowing you is an honor to us, welcome.
[00:29:54]Host: May God keep you safe.
[00:30:00]Reporter: In this segment, we will take a tour inside Qurtqulaq,
[00:30:05]Reporter: the beautiful, lovely village. We are now in the forest located to its east.
[00:30:13]Reporter: This forest is a central area between several villages surrounding Qurtqulaq.
[00:30:20]Reporter: Its area is about 720 hectares, and it was planted with trees in 1978.
[00:30:27]Reporter: According to information, it has about a million cypress and pine trees.
[00:30:33]Reporter: It has truly given the village a captivating beauty.
[00:30:39]Reporter: Of course, the name of the village means the "Big Wolf" or "Wolf's Ears".
[00:30:44]Reporter: The reason is that the area in the past, in ancient times, was a forested area,
[00:30:50]Reporter: and therefore had many predatory animals, including the wolf that was native to this area.
[00:30:57]Reporter: And from here, this village got its name.
[00:31:01]Reporter: Notice the very beautiful and wonderful charm that the presence of the forest has added to this road,
[00:31:08]Reporter: which will now lead us to the village.
[00:31:17]Reporter: From here the village begins, notice on our left the primary school,
[00:31:22]Reporter: to which a middle school has been added this academic year,
[00:31:27]Reporter: which teaches all the children of the village, both residents and displaced people.
[00:31:36]Reporter: Of course, the orientation of the village houses, the village is built on a hill,
[00:31:40]Reporter: and its houses are facing south and west.
[00:31:49]Reporter: The nature is very beautiful and enchanting in spring.
[00:31:53]Reporter: The village is actually surrounded by plains planted with wheat,
[00:31:58]Reporter: and also surrounded by olive groves, olive orchards, and vineyards.
[00:32:06]Reporter: This street we are walking on is the street that cuts through the middle of the village,
[00:32:11]Reporter: from east to west and south.
[00:32:19]Reporter: On our left, as is clear, are the old buildings that indicate the deep-rooted history of this village,
[00:32:27]Reporter: which the elders in it say are between 450 and 500 years old.
[00:32:36]Reporter: Notice even this area which is the heart of the village now,
[00:32:40]Reporter: also has a clear authenticity in the architecture that indicates its antiquity and ancient history.
[00:32:50]Reporter: Beautiful buildings.
[00:32:54]Reporter: Of course, recently, many displaced Syrian families have migrated to the village,
[00:33:04]Reporter: from Idlib, Damascus, the countryside of Homs, and the northern and southern countryside of Aleppo.
[00:33:14]Reporter: Most of them work in freelance professions, and they tried to find sources of income in this simple village.
[00:33:28]Reporter: We have almost reached the end of the village, seeing the cemetery in front of us now.
[00:33:33]Reporter: With its distinctive graves, and also this valley they call Wadi Mishmish,
[00:33:38]Reporter: where you can see the cypress trees between which smoke is rising.
[00:33:42]Reporter: On the right, at the top of the hill, the village of Little Qurtqulaq is visible to us.
[00:33:48]Reporter: There is Little Qurtqulaq and Big Qurtqulaq, and they are originally families sharing residence in the two villages.
[00:34:00]Reporter: We will return from here, and try to reach the Afrin River which is located on the western side,
[00:34:10]Reporter: or it cuts through the western side of the village plains and divides the village into two parts, eastern and western.
[00:34:24]Reporter: Now, after we took a tour in the village, a short tour,
[00:34:28]Reporter: we are now heading towards the Afrin River.
[00:34:31]Reporter: We will pass by and go to the Afrin River through an agricultural road,
[00:34:35]Reporter: from the Kafar Rum intersection, the intersection leading to the village of Kafar Rum, adjacent to the village of Qurtqulaq.
[00:35:07]Man: Brother, the road... drive the car so you don't...
[00:35:12]Man: Yeah, drive slowly.
[00:35:27]Reporter: This is the course of the Afrin River, which is now clear that its flow has increased.
[00:35:35]Reporter: And it is also clear that its channel has started to fill with water due to melting snow,
[00:35:42]Reporter: at the source of the river in Turkey.
[00:35:47]Reporter: And also because of the opening of the springs that feed this river now.
[00:35:56]Reporter: The river, as you know, divides the lands of the village of Qurtqulaq into two parts.
[00:36:02]Reporter: An eastern part planted with olives and a western part planted with grains.
[00:36:07]Reporter: From this point, from the course of the Afrin River, we will bid you farewell.
[00:36:11]Reporter: And we conclude this beautiful tour. God willing, we will be with you next week,
[00:36:16]Reporter: on another tour from another beloved Syrian town or village.
[00:36:21]Reporter: To follow us, follow the channel's Facebook page,
[00:36:25]Reporter: and also our website halabtodaytv.net.
[00:36:29]Reporter: Peace, mercy, and blessings of God be upon you.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00:44]Narrator: Kurmanji
[00:00:44]Narrator: English Translation
[00:00:52]Narrator: Kurmanji
[00:00:52]Narrator: English Translation
[00:00:57]Narrator: Kurmanji
[00:00:57]Narrator: English Translation
[00:01:02]Narrator: Kurmanji
[00:01:02]Narrator: English Translation
[00:01:06]Narrator: Kurmanji
[00:01:06]Narrator: English Translation
[00:01:14]Narrator: Kurmanji
[00:01:14]Narrator: English Translation
[00:01:21]Narrator: Kurmanji
[00:01:21]Narrator: English Translation
[00:01:26]Narrator: Kurmanji
[00:01:26]Narrator: English Translation
[00:01:30]Narrator: Kurmanji
[00:01:30]Narrator: English Translation
[00:01:35]Narrator: Kurmanji
[00:01:35]Narrator: English Translation
[00:01:43]Narrator: Kurmanji
[00:01:43]Narrator: English Translation
[00:01:51]Narrator: Kurmanji
[00:01:51]Narrator: English Translation
[00:01:56]Narrator: Kurmanji
[00:01:56]Narrator: English Translation
[00:01:59]Narrator: Kurmanji
[00:01:59]Narrator: English Translation
[00:02:11]Host: Kurmanji
[00:02:11]Host: English Translation
[00:02:12]Man 1: Kurmanji
[00:02:12]Man 1: English Translation
[00:02:14]Host: Kurmanji
[00:02:14]Host: English Translation
[00:02:15]Man 1: Kurmanji
[00:02:15]Man 1: English Translation
[00:02:18]Host: Kurmanji
[00:02:18]Host: English Translation
[00:02:19]Man 1: Kurmanji
[00:02:19]Man 1: English Translation
[00:02:22]Host: Kurmanji
[00:02:22]Host: English Translation
[00:02:23]Man 1: Kurmanji
[00:02:23]Man 1: English Translation
[00:02:25]Host: Kurmanji
[00:02:25]Host: English Translation
[00:02:26]Man 1: Kurmanji
[00:02:26]Man 1: English Translation
[00:02:28]Host: Kurmanji
[00:02:28]Host: English Translation
[00:02:30]Man 1: Kurmanji
[00:02:30]Man 1: English Translation
[00:02:34]Man 1: Kurmanji
[00:02:34]Man 1: English Translation
[00:02:37]Man 1: Kurmanji
[00:02:37]Man 1: English Translation
[00:02:42]Man 1: Kurmanji
[00:02:42]Man 1: English Translation
[00:02:48]Host: Kurmanji
[00:02:48]Host: English Translation
[00:02:49]Man 1: Kurmanji
[00:02:49]Man 1: English Translation
[00:02:53]Man 1: Kurmanji
[00:02:53]Man 1: English Translation
[00:02:55]Man 1: Kurmanji
[00:02:55]Man 1: English Translation
[00:02:59]Man 1: Kurmanji
[00:02:59]Man 1: English Translation
[00:03:07]Host: Kurmanji
[00:03:07]Host: English Translation
[00:03:08]Man 1: Kurmanji
[00:03:08]Man 1: English Translation
[00:03:13]Man 1: Kurmanji
[00:03:13]Man 1: English Translation
[00:03:17]Man 1: Kurmanji
[00:03:17]Man 1: English Translation
[00:03:23]Host: Kurmanji
[00:03:23]Host: English Translation
[00:03:25]Man 1: Kurmanji
[00:03:25]Man 1: English Translation
[00:03:29]Man 1: Kurmanji
[00:03:29]Man 1: English Translation
[00:03:33]Host: Kurmanji
[00:03:33]Host: English Translation
[00:03:36]Man 1: Kurmanji
[00:03:36]Man 1: English Translation
[00:03:40]Man 1: Kurmanji
[00:03:40]Man 1: English Translation
[00:03:48]Host: Kurmanji
[00:03:48]Host: English Translation
[00:03:51]Man 1: Kurmanji
[00:03:51]Man 1: English Translation
[00:03:56]Man 1: Kurmanji
[00:03:56]Man 1: English Translation
[00:04:00]Man 1: Kurmanji
[00:04:00]Man 1: English Translation
[00:04:12]Man 1: Kurmanji
[00:04:12]Man 1: English Translation
[00:04:20]Host: Kurmanji
[00:04:20]Host: English Translation
[00:04:24]Man 1: Kurmanji
[00:04:24]Man 1: English Translation
[00:04:27]Man 1: Kurmanji
[00:04:27]Man 1: English Translation
[00:04:31]Man 1: Kurmanji
[00:04:31]Man 1: English Translation
[00:04:33]Host: Kurmanji
[00:04:33]Host: English Translation
[00:04:34]Man 1: Kurmanji
[00:04:34]Man 1: English Translation
[00:04:41]Host: Kurmanji
[00:04:41]Host: English Translation
[00:04:43]Man 1: Kurmanji
[00:04:43]Man 1: English Translation
[00:04:49]Man 1: Kurmanji
[00:04:49]Man 1: English Translation
[00:04:52]Host: Kurmanji
[00:04:52]Host: English Translation
[00:04:56]Man 1: Kurmanji
[00:04:56]Man 1: English Translation
[00:05:00]Man 1: Kurmanji
[00:05:00]Man 1: English Translation
[00:05:04]Man 1: Kurmanji
[00:05:04]Man 1: English Translation
[00:05:08]Host: Kurmanji
[00:05:08]Host: English Translation
[00:05:10]Man 1: Kurmanji
[00:05:10]Man 1: English Translation
[00:05:12]Host: Kurmanji
[00:05:12]Host: English Translation
[00:05:13]Man 1: Kurmanji
[00:05:13]Man 1: English Translation
[00:05:17]Man 1: Kurmanji
[00:05:17]Man 1: English Translation
[00:05:24]Host: Kurmanji
[00:05:24]Host: English Translation
[00:05:25]Man 1: Kurmanji
[00:05:25]Man 1: English Translation
[00:05:27]Man 1: Kurmanji
[00:05:27]Man 1: English Translation
[00:05:33]Man 1: Kurmanji
[00:05:33]Man 1: English Translation
[00:05:37]Man 1: Kurmanji
[00:05:37]Man 1: English Translation
[00:05:38]Host: Kurmanji
[00:05:38]Host: English Translation
[00:05:42]Man 1: Kurmanji
[00:05:42]Man 1: English Translation
[00:05:48]Host: Kurmanji
[00:05:48]Host: English Translation
[00:05:50]Man 1: Kurmanji
[00:05:50]Man 1: English Translation
[00:05:53]Host: Kurmanji
[00:05:53]Host: English Translation
[00:05:54]Man 1: Kurmanji
[00:05:54]Man 1: English Translation
[00:06:02]Narrator: Kurmanji
[00:06:02]Narrator: English Translation
[00:06:06]Narrator: Kurmanji
[00:06:06]Narrator: English Translation
[00:06:10]Narrator: Kurmanji
[00:06:10]Narrator: English Translation
[00:06:14]Narrator: Kurmanji
[00:06:14]Narrator: English Translation
[00:06:20]Narrator: Kurmanji
[00:06:20]Narrator: English Translation
[00:06:25]Narrator: Kurmanji
[00:06:25]Narrator: English Translation
[00:06:29]Narrator: Kurmanji
[00:06:29]Narrator: English Translation
[00:06:34]Narrator: Kurmanji
[00:06:34]Narrator: English Translation
[00:06:39]Narrator: Kurmanji
[00:06:39]Narrator: English Translation
[00:06:45]Narrator: Kurmanji
[00:06:45]Narrator: English Translation
[00:06:57]Host: Kurmanji
[00:06:57]Host: English Translation
[00:06:58]Man 2: Kurmanji
[00:06:58]Man 2: English Translation
[00:07:00]Host: Kurmanji
[00:07:00]Host: English Translation
[00:07:01]Man 2: Kurmanji
[00:07:01]Man 2: English Translation
[00:07:02]Host: Kurmanji
[00:07:02]Host: English Translation
[00:07:03]Man 2: Kurmanji
[00:07:03]Man 2: English Translation
[00:07:03]Host: Kurmanji
[00:07:03]Host: English Translation
[00:07:04]Man 2: Kurmanji
[00:07:04]Man 2: English Translation
[00:07:05]Host: Kurmanji
[00:07:05]Host: English Translation
[00:07:06]Man 2: Kurmanji
[00:07:06]Man 2: English Translation
[00:07:08]Host: Kurmanji
[00:07:08]Host: English Translation
[00:07:09]Man 2: Kurmanji
[00:07:09]Man 2: English Translation
[00:07:10]Host: Kurmanji
[00:07:10]Host: English Translation
[00:07:11]Man 2: Kurmanji
[00:07:11]Man 2: English Translation
[00:07:14]Host: Kurmanji
[00:07:14]Host: English Translation
[00:07:16]Man 2: Kurmanji
[00:07:16]Man 2: English Translation
[00:07:17]Host: Kurmanji
[00:07:17]Host: English Translation
[00:07:19]Man 2: Kurmanji
[00:07:19]Man 2: English Translation
[00:07:22]Host: Kurmanji
[00:07:22]Host: English Translation
[00:07:23]Man 2: Kurmanji
[00:07:23]Man 2: English Translation
[00:07:25]Host: Kurmanji
[00:07:25]Host: English Translation
[00:07:27]Man 2: Kurmanji
[00:07:27]Man 2: English Translation
[00:07:34]Man 2: Kurmanji
[00:07:34]Man 2: English Translation
[00:07:39]Host: Kurmanji
[00:07:39]Host: English Translation
[00:07:40]Man 2: Kurmanji
[00:07:40]Man 2: English Translation
[00:07:43]Host: Kurmanji
[00:07:43]Host: English Translation
[00:07:45]Man 2: Kurmanji
[00:07:45]Man 2: English Translation
[00:07:47]Man 2: Kurmanji
[00:07:47]Man 2: English Translation
[00:07:51]Host: Kurmanji
[00:07:51]Host: English Translation
[00:07:53]Man 2: Kurmanji
[00:07:53]Man 2: English Translation
[00:07:58]Man 2: Kurmanji
[00:07:58]Man 2: English Translation
[00:08:00]Host: Kurmanji
[00:08:00]Host: English Translation
[00:08:01]Man 2: Kurmanji
[00:08:01]Man 2: English Translation
[00:08:02]Host: Kurmanji
[00:08:02]Host: English Translation
[00:08:03]Man 2: Kurmanji
[00:08:03]Man 2: English Translation
[00:08:06]Host: Kurmanji
[00:08:06]Host: English Translation
[00:08:08]Man 2: Kurmanji
[00:08:08]Man 2: English Translation
[00:08:09]Host: Kurmanji
[00:08:09]Host: English Translation
[00:08:11]Man 2: Kurmanji
[00:08:11]Man 2: English Translation
[00:08:14]Man 2: Kurmanji
[00:08:14]Man 2: English Translation
[00:08:18]Host: Kurmanji
[00:08:18]Host: English Translation
[00:08:21]Man 2: Kurmanji
[00:08:21]Man 2: English Translation
[00:08:24]Host: Kurmanji
[00:08:24]Host: English Translation
[00:08:26]Host: Kurmanji
[00:08:26]Host: English Translation
[00:08:30]Man 2: Kurmanji
[00:08:30]Man 2: English Translation
[00:08:32]Man 2: Kurmanji
[00:08:32]Man 2: English Translation
[00:08:35]Man 2: Kurmanji
[00:08:35]Man 2: English Translation
[00:08:38]Man 2: Kurmanji
[00:08:38]Man 2: English Translation
[00:08:46]Host: Kurmanji
[00:08:46]Host: English Translation
[00:08:47]Man 2: Kurmanji
[00:08:47]Man 2: English Translation
[00:08:49]Host: Kurmanji
[00:08:49]Host: English Translation
[00:08:51]Man 2: Kurmanji
[00:08:51]Man 2: English Translation
[00:08:55]Host: Kurmanji
[00:08:55]Host: English Translation
[00:08:57]Man 2: Kurmanji
[00:08:57]Man 2: English Translation
[00:09:03]Host: Kurmanji
[00:09:03]Host: English Translation
[00:09:06]Man 2: Kurmanji
[00:09:06]Man 2: English Translation
[00:09:09]Host: Kurmanji
[00:09:09]Host: English Translation
[00:09:11]Host: Kurmanji
[00:09:11]Host: English Translation
[00:09:12]Man 2: Kurmanji
[00:09:12]Man 2: English Translation
[00:09:12]Host: Kurmanji
[00:09:12]Host: English Translation
[00:09:14]Man 2: Kurmanji
[00:09:14]Man 2: English Translation
[00:09:15]Host: Kurmanji
[00:09:15]Host: English Translation
[00:09:16]Man 2: Kurmanji
[00:09:16]Man 2: English Translation
[00:09:19]Host: Kurmanji
[00:09:19]Host: English Translation
[00:09:20]Man 2: Kurmanji
[00:09:20]Man 2: English Translation
[00:09:22]Man 2: Kurmanji
[00:09:22]Man 2: English Translation
[00:09:24]Host: Kurmanji
[00:09:24]Host: English Translation
[00:09:29]Host: Kurmanji
[00:09:29]Host: English Translation
[00:09:31]Man 3: Kurmanji
[00:09:31]Man 3: English Translation
[00:09:32]Host: Kurmanji
[00:09:32]Host: English Translation
[00:09:35]Man 3: Kurmanji
[00:09:35]Man 3: English Translation
[00:09:37]Host: Kurmanji
[00:09:37]Host: English Translation
[00:09:40]Man 3: Kurmanji
[00:09:40]Man 3: English Translation
[00:09:43]Host: Kurmanji
[00:09:43]Host: English Translation
[00:09:46]Man 3: Kurmanji
[00:09:46]Man 3: English Translation
[00:09:48]Host: Kurmanji
[00:09:48]Host: English Translation
[00:09:50]Man 3: Kurmanji
[00:09:50]Man 3: English Translation
[00:09:52]Host: Kurmanji
[00:09:52]Host: English Translation
[00:09:55]Man 3: Kurmanji
[00:09:55]Man 3: English Translation
[00:09:58]Host: Kurmanji
[00:09:58]Host: English Translation
[00:10:00]Host: يعطيكم العافية.
[00:10:01]Workers: الله يعافيك.
[00:10:02]Host: عم تساووا كباب الضيعة؟
[00:10:03]Worker: إي.
[00:10:04]Host: إنتو من أهل الضيعة؟
[00:10:05]Worker: إي من أهل الضيعة.
[00:10:06]Host: الله يعطيك العافية، الله يفتح عليكم يا رب.
[00:10:08]Host: شكراً إلكم. الله يعطيك العافية أخي محمد.
[00:10:11]Worker: شكراً إلك أستاذ.
[00:10:13]Host: السلام عليكم.
[00:10:14]Worker: الله يعافيكم يا رب.
[00:10:33]Host: رغم وجود بئر روماني قديم كانت تشرب منه كل قرت قلاق،
[00:10:38]Host: إضافة إلى وجود مغاور أيضاً قديمة،
[00:10:41]Host: عاش فيها الإنسان الأول الذي سكن واستوطن في هذا المكان،
[00:10:46]Host: واستعملت فيما بعد كمعاصر للزيتون،
[00:10:49]Host: إلا أن السكان الحاليين لا يزيد وجودهم عن 450 عاماً إلى 500 عام.
[00:10:56]Host: للحديث عن تاريخ قرت قلاق سيكون معنا العم عبد المنان أحمد أوسو،
[00:11:02]Host: أحد أكبر الأشخاص المعمرين في هذه القرية والمهتمين بتاريخها.
[00:11:07]Host: يعطيك العافية عمي عبد المنان.
[00:11:09]Guest 1: الله يعافيك، أهلاً وسهلاً أستاذ.
[00:11:11]Host: هلق نحن واقفين هون، إيش بيعني هالمكان لقرت قلاق؟
[00:11:16]Guest 1: هون كان نص الضيعة، هون أقدم شي.
[00:11:21]Guest 1: أولي كان في شو اسمه، نوبتشيات أو شيء بالعربي، لا چته چته.
[00:11:32]Guest 1: هدول في ناس حرامية وتشليح وعنف وكذا،
[00:11:36]Guest 1: فكان كل بيوت يعمروا جنب بعضهم، ويفتحوا شباك بين بيت وبيت،
[00:11:41]Guest 1: مشان إذا اجا حرامي يخبروا بعضهم.
[00:11:47]Host: يعني هون أقدم البيوت تعمرت.
[00:11:49]Guest 1: إي هون أقدم البيوت.
[00:11:50]Host: شقد عمره هاد البيت؟
[00:11:52]Guest 1: والله أنا ما بعرف بس هاد حوالي من 400 لـ 450 لـ 500 سنة.
[00:11:57]Host: هلق هاد كان هون في عدة بيوت على ما يبدو مو هيك؟ هون وهون وهون وهون.
[00:12:02]Host: خلينا ندخل على هاد القديم شوي نشوفه. تفضل معي.
[00:12:08]Host: هاد شكله قديم كتير.
[00:12:12]Guest 1: قديم إي.
[00:12:13]Host: تفضل. صحيح مهجور ومهدم لكن هاد أقدم بيت عم تقول.
[00:12:18]Host: خلينا نوقف هون. هاد القوس، وهاد هون متل بيت النار مبين عليه.
[00:12:26]Host: كأنه كان هون بيت يعني عريق، بيت لشخصية مهمة مفتوح على بعضه وكان يستقبل ضيوف.
[00:12:32]Guest 1: إيوا.
[00:12:33]Host: وحجر كمان قديم كتير هاد الحجر.
[00:12:35]Guest 1: حجر قديم إي.
[00:12:36]Host: طيب خلينا نطلع.
[00:12:38]Host: شفنا هلق نموذج البيت. كل البيوت اللي كانت هون حواليه أرض الديار متل هاد مو هيك؟
[00:12:43]Guest 1: إي كله متل هي.
[00:12:44]Host: كم عيلة كان هون؟
[00:12:45]Guest 1: كان بيت مراد عمر، وبيت خليل إبراهيم عمر،
[00:12:50]Guest 1: وبيت حمو بطال،
[00:12:52]Host: كلهم هون؟
[00:12:53]Guest 1: إي، وبيت منان ملا علي. هي كان بيته بهالجنب طرف.
[00:13:00]Host: وهاد البيت عمو لمين؟
[00:13:05]Guest 1: بيت عبدو مقداد.
[00:13:06]Host: هاد البيت معمر بالحجر والطين وسقوفه طين.
[00:13:10]Guest 1: لا خشب، سقفه خشب.
[00:13:12]Host: خلينا نطلع، تفضل. يا رب. تفضل.
[00:13:20]Host: هلق احكيلي قبل الـ 450 سنة، 500 سنة وين كانوا الناس اللي سكنوا الضيعة؟
[00:13:25]Guest 1: كان الضيعة، غربي الضيعة بـ 2 كيلومتر.
[00:13:29]Host: غربي الضيعة، كانوا هنيك ساكنين؟
[00:13:31]Guest 1: إي.
[00:13:32]Host: شو اسم الضيعة؟
[00:13:33]Guest 1: كان اسمه بالكردي گرگوهێ. لا عفواً شو اسمه، سرآڤا.
[00:13:39]Host: سرآڤا؟ ما بين نهرين يعني.
[00:13:42]Guest 1: كان هاد الطرف في مي، وهالطرف هي في مي.
[00:13:45]Host: هلق هو المكان اللي صاير بقلب نهر عفرين؟ اللي قاسم الضيعة لقسمين؟
[00:13:49]Guest 1: مو نهر عفرين، نهر عفرين بعيد.
[00:13:52]Guest 1: هدول وديان كان في أولي خيرات كتير، كان كل وديان ينبعوا فيهم مي.
[00:13:58]Host: يعني نهر عفرين ما بيمر بالضيعة هون؟
[00:14:00]Guest 1: لا لا بيمر بس بعيد. هي في شي نص ساعة لنهر عفرين.
[00:14:03]Host: نعم، تفضل. فكانوا ساكنين بسرآڤا.
[00:14:06]Guest 1: إي بسرآڤا.
[00:14:07]Host: نعم.
[00:14:08]Guest 1: وبعيد من هون 2 كيلومتر باتجاه الغرب.
[00:14:11]Host: طيب بعدها؟
[00:14:12]Guest 1: وكانوا ساكنين بالكهوف، كلهم كهوف وقتها، كان كهوف.
[00:14:17]Guest 1: ونحن لحقنا للكهوف يعني.
[00:14:19]Host: إنت لحقت الكهوف اللي كانوا موجودين؟
[00:14:22]Guest 1: من كم سنة طمروهم.
[00:14:24]Host: بس إنت لحقتهم الناس عايشين فيهم؟
[00:14:28]Guest 1: لا ما لحقتهم. بس لحقت ع الكهوف شفتهم يعني.
[00:14:32]Host: هلق واضح هون ليك الحجر الكبير هاد.
[00:14:34]Host: هاد حجر كتير كبير هاد واضح إنه تاريخي.
[00:14:38]Guest 1: إي حسب ما نسمع من أهالينا، صار خلافات بيناتهم،
[00:14:43]Host: وهي الأحجار واضحة كمان كبيرة، نعم تفضل.
[00:14:46]Guest 1: عيلتين اجوا لهون، وعيلة راح ع قرت قلاق الصغير.
[00:14:51]Guest 1: والباقية ما بعرف وين هاجروا. يعني يوم اللي صار مشاكل، في عوائل هاجروا.
[00:14:58]Guest 1: وعيلتين اجوا لهون وعيلة راح ع هداك الضيعة.
[00:15:01]Host: طيب. شو كان اسم الضيعة، وشو كان اسمها هون قلتلي؟
[00:15:04]Guest 1: كان اسمها گرگوهێ.
[00:15:05]Host: شو يعني گرگوهێ؟
[00:15:06]Guest 1: اسمها يعني ديب إله أذنين بالعربي هيك بيجي.
[00:15:13]Guest 1: بعدين ع زمان العثمانيين سموه اسم ضيعة قرت قلاق.
[00:15:18]Guest 1: يعني ديب إله أذنين كمان بالتركي.
[00:15:20]Host: ترجمة للتركي.
[00:15:21]Guest 1: إي. يوم اللي اجا نظام البعث سووه ديب كبير.
[00:15:26]Host: طيب. هلق هون الضيعة فيها أكراد وفيها عرب.
[00:15:31]Guest 1: إي.
[00:15:32]Host: احكيلي الأكراد مين هنن، والعرب مين هنن؟ العوائل يعني؟
[00:15:36]Guest 1: الأكراد، العوائل، أنا بحكيلك شي أكتر من 30 عيلة القديمة.
[00:15:43]Guest 1: والعرب في عيلتين.
[00:15:46]Host: عيلتين؟
[00:15:47]Guest 1: إي. في بيت شيخ أحمد عجاج. عجاج.
[00:15:53]Guest 1: وفي بيت عفادلة، هلق صايرين أكراد هدول، كمان عفادلة، عفادلة.
[00:15:59]Host: في هون عجيل وفي عفادلة عندكم؟
[00:16:01]Guest 1: عجاج، بيت شيخ أحمد عجاج.
[00:16:05]Host: عجاج، تفضل.
[00:16:06]Guest 1: وفي عفادلة كمان اجوا من صوب الرقة.
[00:16:10]Host: صوب الرقة. من كم سنة اجوا هدول؟
[00:16:12]Guest 1: هدول اجوا من أكتر 200 سنة. العفادلة بلكي شي 400 سنة اجوا.
[00:16:19]Guest 1: بس العجاج من 200 سنة، 250 سنة اجوا.
[00:16:22]Host: العجاج 400 سنة عم تقول؟
[00:16:24]Guest 1: لا مو العجاج، العفادلة شي 400 سنة اجوا، نعم.
[00:16:28]Guest 1: بس العجاج شي 250 سنة اجوا.
[00:16:30]Host: والأكراد؟
[00:16:31]Guest 1: وبيت قبس، شي 80 سنة اجوا من شرقي إعزاز، عجيل هدول.
[00:16:37]Host: عجيل.
[00:16:38]Guest 1: والأكراد في بيت مصطفى خليل، وفي بيت مرسل،
[00:16:44]Guest 1: وفي بيت إيبو عبدين، وفي بيت عبدو رشو، هدول أقدم شي بالضيعة أربع عوائل.
[00:16:51]Host: هدول منين اجوا؟
[00:16:52]Guest 1: هدول اجوا، عيلتين اجوا من هنيك، من سرآڤا. ومرسل اجوا من هنيك.
[00:17:00]Guest 1: وبيت والي راحوا لهنيك. وبعدين العالم تحول، يعني بيت والي راحوا على قرت قلاق الصغير.
[00:17:07]Guest 1: وبعدين بيت رشو وبيت عبدين اجوا ما بعرف من وين اجوا.
[00:17:12]Guest 1: المهم هدول كمان، بيت مصطفى خليل وبيت مرسل اجوا هالعيلتين ع الضيعة.
[00:17:18]Host: تمام.
[00:17:19]Guest 1: إي وبعدين اجوا عوائل. يعني نحن يوم اللي جينا على هالضيعة شي أكتر من 300 سنة،
[00:17:28]Host: عائلتكم.
[00:17:29]Guest 1: إي كان في 30 بيت، 30 عيلة. 30 عيلة بهديك الوقت.
[00:17:36]Host: احكيلي كيف كان التعايش بين يعني الأكراد والعرب؟
[00:17:40]Guest 1: والله بدي أقول لك، بوقتها كان العالم كله يحبوا بعضهم ويحترموا بعضهم.
[00:17:47]Guest 1: يعني مثلاً يساعدوا بعضهم إذا واحد صار له شي مشكلة، مريض، إله شغلة.
[00:17:53]Guest 1: مثلاً يوم إنت عندك شغل، إي ما عندك طحين، تبعتني يا جاري روح ع الطاحون اطحني هالقمح جيبه.
[00:18:01]Host: ما شاء الله.
[00:18:02]Guest 1: كان يخدموا بعضهم. وكانوا يروحوا يسهروا مع بعضهم، يصوموا يزوروا بعضهم.
[00:18:09]Guest 1: ويعني كتير كان في ألفة بيناتهم.
[00:18:13]Host: كان في مصاهرة بين العرب والكرد؟
[00:18:15]Guest 1: إي في. أعطوا لبعض وأخدوا من بعض.
[00:18:18]Host: وفي مصالح مشتركة بيناتهم، شغل مع بعض؟
[00:18:21]Guest 1: إي في إي. لا زال.
[00:18:24]Host: ولا زال.
[00:18:25]Guest 1: ولا زال. يعني بيعطوا وبياخدوا وبيساعدوا بعضهم،
[00:18:29]Guest 1: ويعني عايشين متل إخوة هون. ما في شي مشاكل بيناتهم، الحمد لله رب العالمين.
[00:18:34]Guest 1: يعني شو بيت الشيخ وبيت قبس هدول، كلهم يعني كأنه جزء من الضيعة قديماً.
[00:18:42]Host: قديماً.
[00:18:43]Guest 1: إي هيك، نعم. وفي احترام متبادل.
[00:18:46]Host: عمو هاد شو هاد البيت؟
[00:18:48]Guest 1: هاد بيت واحد قديم مبين.
[00:18:50]Guest 1: هاد قديم هاد بس عمروه من شي بدك تقول بالخمسينات. بالخمسينات.
[00:18:56]Guest 1: هاد أنا ما بتذكر، ما بتذكر. بس يمكن بالخمسينات، أو بالخمسة وأربعين وفوق عمروه.
[00:19:02]Host: يعني عمره 70 سنة عم تقول.
[00:19:03]Guest 1: في هالبيت وهداك اللي إنت شفته هدول، بعدين بعد ما هالبيوت اجوا هدول عمروه بهالشكل.
[00:19:10]Host: الله يعطيك العافية عمي عبد المنان.
[00:19:12]Guest 1: الله يعافيك، أهلاً وسهلاً أستاذ.
[00:19:13]Host: فرصة سعيدة.
[00:19:14]Guest 1: تفضلوا لعنا، تفضلوا.
[00:19:15]Host: الله يكرمك، الله يرزقكم، السلام عليكم.
[00:19:16]Guest 1: أهلاً وسهلاً، مع السلامة الله معكم، موفقين إن شاء الله.
[00:19:25]Host: السلام عليكم.
[00:19:26]Guest 2: وعليكم السلام ورحمة الله.
[00:19:28]Host: مرحبا عمو.
[00:19:29]Guest 2: مية أهلاً وسهلاً.
[00:19:30]Host: شلونك؟ تشرفنا فيك.
[00:19:31]Guest 2: الحمد لله. مصطفى بكري.
[00:19:32]Host: يا أهلاً وسهلاً فيك.
[00:19:33]Guest 2: مواليد هالضيعة، ولدت أنا بهالضيعة هي.
[00:19:37]Host: قرت قلاق؟
[00:19:38]Guest 2: قرت قلاق. هي اسمها قرت قلاق بالتركي قرت قلاق.
[00:19:42]Host: نعم.
[00:19:43]Guest 2: هو اسم تركي.
[00:19:44]Host: شو معناته؟
[00:19:45]Guest 2: قورت، قورت يعني ديب، قلاق أذان الديب.
[00:19:49]Host: أذان الديب. وفي حدا بيقول كمان اسمها الذئب الكبير؟
[00:19:52]Guest 2: الذئب الكبير ترجموها على العربي. على العربي. الذئب الكبير على العربي.
[00:19:56]Host: شقد عمرك البركة؟
[00:19:57]Guest 2: 83 سنة.
[00:19:59]Host: ما شاء الله.
[00:20:00]Host: احكي لي عن ذكرياتك بهالضيعة.
[00:20:03]Man: نعم؟
[00:20:04]Host: ذكرياتك بهالضيعة.
[00:20:05]Man: ذكرياتي أنا ولدان هون، كل شيء بالضيعة بعرفه، أينهو بيت قديم، أينهو جديد.
[00:20:10]Host: شلون كانت الضيعة أولي أحلى ولا هلا؟
[00:20:13]Man: هلا أحسن، كان أولي نحن، الضيعة كلها بتدور على الورقة السورية كان ما في عندنا.
[00:20:18]Man: هلا الحمد لله العالم وين أنت، والله في ألمانيا، وين ولادك، بأستراليا.
[00:20:24]Man: وين ولادك، برا يعني... وببعتوا لكل أهلهم يعني مصاري، عم يعيشوا ملوك والله نحن، الحمد لله.
[00:20:32]Host: ما شاء الله. أولي العالم كانت كلها عايشة على الزراعة مو هيك؟
[00:20:35]Man: كلها عايشة على الزراعة، اللي عنده عشر هكتارات يزرع هكتار واحد مشان إيش؟
[00:20:39]Man: مشان الرجاد ومشان حصاد. ما حدا بيحصد ولا حدا...
[00:20:43]Host: ما كان في زيتون أولي مزروعة؟
[00:20:44]Man: ما كان في زيتون، قليل، إي متى شجر الزيتون...
[00:20:47]Man: كان اللي عنده زيتون أكتر من 150 شجرة ما عنده.
[00:20:50]Man: هلا البركة عنده 3000، 2000، هذا كله يعني نحن زرعناه، إي.
[00:20:57]Host: ما شاء الله، هلا أنا سمعت إنه هون في معصرة قديمة كتير.
[00:20:59]Man: معصرة قديمة هون بيت شباب علي الله يرحمه هون، كنا نجي نعصر عنده هون.
[00:21:05]Man: ما ياخذ مننا بس ياخذ البيرين هو.
[00:21:08]Host: البيرين.
[00:21:09]Man: نحن الزيت إلنا والبيرين إله، بس. ما ياخذ عليه يعني مصاري شغلة، ما ياخذ.
[00:21:13]Host: هلا وين صايرة هي؟
[00:21:14]Man: هون صايرة.
[00:21:15]Host: هون؟
[00:21:16]Man: إيوا.
[00:21:16]Host: طيب، خلينا ندخل لجوا عليها؟
[00:21:18]Man: تفضل.
[00:21:25]Host: مبينة النزلة عليها صعبة، فيك تنزل؟
[00:21:28]Man: والله ما بعرف.
[00:21:29]Host: شرف... ننزل أنا وأنت.
[00:21:32]Man: أنا وأنت.
[00:21:34]Host: شرف.
[00:21:36]Man: إذا ما نزلت أنا لتحت هيك حكيتلك عنها بيمشي الحال؟
[00:21:39]Host: لا بننزل، بنحاول ننزل أنا وأنت، هات إيدك.
[00:21:42]Man: يلا.
[00:21:44]Host: ما شاء الله همتك أحسن من همتي.
[00:21:46]Man: صلي على محمد.
[00:21:48]Host: اللهم صلي على محمد.
[00:21:49]Man: أنت بركة، أنا عندي ولد قدك تقريباً.
[00:21:54]Man: الحمد لله رب العالمين.
[00:22:01]Man: هي معصرة قديمة، أنا ما بتذكر أين سنة يعني صارت.
[00:22:06]Host: صارت، أكبر منك بكثير.
[00:22:07]Man: أكبر مني، أنت لما وعيت عالدنيا كانت شغالة.
[00:22:10]Man: كان في معصرة تانية كان تحت، هذيك خربت ما فيها شيء.
[00:22:16]Man: هذيك أقدم من هي.
[00:22:18]Man: هي بعدين سواها.
[00:22:20]Host: هلا واضح إنه هي المعصرة، كانت في مغارة.
[00:22:24]Man: كانت مغارة.
[00:22:25]Host: طيب ليش عم يساووا المعاصر في المغر؟ شرف.
[00:22:28]Man: ما كان عندنا مصاري نعمر نزيد وهذا، كان نحفر، معاصر عنده، هذا كان أولي نحط على المعصرة دابة، الدواب.
[00:22:37]Host: تجرها الدواب؟
[00:22:38]Man: لكان. نحط تجرها الدواب. بعدين صار إله قيمة الزيت والبيرين صار إله قيمة، العالم خيو سوت معاصر.
[00:22:47]Host: تفضل، هلا هيدي حجرة المعصرة؟
[00:22:49]Man: هي حجرة المعصرة، نعم.
[00:22:51]Host: شرف.
[00:22:55]Host: هون كانوا يحطوا الزيتون؟
[00:22:57]Man: كنا نحط زيتون هون، كان أولي عالدابة.
[00:23:00]Host: امم.
[00:23:01]Man: عالدابة بنحط بغلة، كان إله حجرة كبيرة ويفتلها.
[00:23:07]Host: هي المحطوطة هنيك.
[00:23:08]Man: الحجرة محطوطة هنيك.
[00:23:10]Host: وهي كمان؟
[00:23:11]Man: إي نعم. بنحط جواتها تقريباً شي شوال، شوال ونص.
[00:23:14]Man: أكتر من هيك ما بنحط، لأنه ليش؟ كان الدابة ما تحسن تجره، ما تحسن تسحبه. إيوا.
[00:23:20]Host: شقد تسحبه الدابة، شقد لحتى يخلصوا الشوال شوال ونص؟
[00:23:23]Man: تقريباً شي ثلاث أربع ساعات.
[00:23:25]Host: ثلاث أربع ساعات!
[00:23:26]Man: ثلاث أربع ساعات كان يجي منه زيت يا شيخ، هلا المعاصر الجديدة ما عم يطلع منه الزيت.
[00:23:31]Host: تفضل.
[00:23:32]Man: كان أولي يطلع منه شوال تنكتين.
[00:23:34]Host: تنكتين زيت.
[00:23:35]Man: هلا الشوال بزور تنكة عم يطالع، عم يجينا.
[00:23:37]Host: السبب المعصرة؟
[00:23:38]Man: ها؟
[00:23:39]Host: السبب هو المعصرة عم تقول أنت؟
[00:23:40]Man: المعصرة الأولية أحسن من هون، أحسن من هي هلا. هلا هي فيها تعب هذيك ما فيها تعب.
[00:23:46]Man: أنت عيف، أنا بنزل.
[00:23:48]Man: المعصرة الأولية هي كان متعبة، بنحطه هذا البيرين بعد ما ينطحن الزيتون كله يصير يعني زيت...
[00:23:57]Man: بنشيله بنحطه في جرن كان هون جوا.
[00:24:00]Host: في جرن هون.
[00:24:01]Man: إيوا جرن هون، بنحطه بهالجرن في كان حصر. كان في حصر.
[00:24:06]Host: مشان التصفاية.
[00:24:07]Man: بنعبي هالبيرين هذا جوات الحصر وفي من فوق يعني بنقله هذا حديدة، مكبس...
[00:24:13]Man: بنحطه فوق بعدين إله برمة هيك.
[00:24:15]Host: عمو تعال لهون نوقف، مشان نشوفك الكاميرا بس.
[00:24:18]Man: معلش.
[00:24:19]Host: تعال هون نطلع هيك بهي الجهة الباب شوي، بس بهي الجهة الباب مشان نشوفك.
[00:24:23]Host: هلا هي كلها المغارة؟
[00:24:25]Man: كل المغارة هي.
[00:24:26]Host: هي هي كلها المغارة اللي كانت كلها معصرة، إيمتى وقفت هالمعصرة؟
[00:24:29]Man: وقفت يوم اللي سووا المعاصر الجدد يعني مكابس.
[00:24:34]Host: يعني من أي سنة؟
[00:24:36]Man: تقريباً من سبعطعش... سبعطعش يمكن.
[00:24:42]Host: عم بيقولوا لي بالسبعينات وقفت.
[00:24:44]Man: سبعة وسبعين ثمانية...
[00:24:45]Host: 77.
[00:24:46]Man: 77.
[00:24:47]Host: هلا في معصرة جديدة بالضيعة مو هيك؟
[00:24:49]Man: هلا في معصرتين، في معصرتين هدوليك حديثات يعني...
[00:24:53]Man: حديثات بتعط تحط الزيتون من هون بيطلع زيت من هون بتعبي التنك.
[00:24:57]Host: يعني هالمعصرة هي قديمة...
[00:24:59]Man: هي قديمة ما حدا...
[00:25:00]Host: جزء من شخصية الضيعة.
[00:25:01]Man: يا سيدي أولي ما كان في، العالم تجي إجباري تعصر هون، بس لما طلعوا هالمعاصر هدول ما حدا بيعصر هون.
[00:25:08]Host: صحيح. الله يعطيك العافية عمو.
[00:25:10]Man: مية أهلا وسهلا.
[00:25:11]Host: شكراً إلك.
[00:25:11]Man: على راسي، أهلا وسهلا فيك.
[00:25:13]Host: حياك الله. أهلا وسهلا.
[00:25:31]Host: السلام عليكم.
[00:25:32]Woman: وعليكم السلام.
[00:25:33]Host: صبحكم بالخير، ندخل لعندكم؟
[00:25:35]Woman: مية السلامة يا أهلا وسهلا.
[00:25:36]Host: بيت بيتكم، تفضلوا.
[00:25:38]Host: السلام عليكم.
[00:25:39]Woman: أهلين وسهلين، أهلا.
[00:25:40]Host: مرحبا.
[00:25:41]Woman: حولو.
[00:25:42]Host: هلا.
[00:25:45]Host: بيت حلو كتير.
[00:25:47]Woman: إنتو أحلى.
[00:25:49]Host: تسلمي.
[00:25:50]Woman: مية السلامة.
[00:25:52]Host: يا رب. شرف.
[00:25:54]Host: نتعرف عليكم؟
[00:25:58]Man: أبو محمد.
[00:25:59]Woman: يا أهلا وسهلا فيك. وأم محمد.
[00:26:01]Host: أهلا وسهلا فيكم.
[00:26:02]Woman: مية أهلين وسهلين هلا بكم.
[00:26:04]Host: إنتو من الضيعة من هون.
[00:26:05]Woman: إيه، من سكان الضيعة نحن.
[00:26:06]Host: يا أهلا وسهلا فيكم.
[00:26:08]Host: أم محمد، بما إنك أنتي بالضيعة هون، احكيلي شوي عن وضع المرأة هون، وضع النسوان هون شلون؟
[00:26:14]Woman: كان كتير كويس. بالأعياد بتروحوا بتجتمعوا ببعض، بتعيد كل بيت بتروح على القبور نجي ننعيد كلياتنا...
[00:26:24]Woman: وقت الزيتون بنروح مع بعض زيتون نجي، هون في ولي نحن الولي إن شاء الله ما ضل مطر ما بتنزل...
[00:26:32]Woman: بنروح نحن على المطر ننزل مشان نساوي طبخ مشان تنزل المطر.
[00:26:37]Woman: نجتمع هالنسوان هالزلام وهالولاد بياكلوا نهار التاني الله رب العالمين بيعطينا، يعني بيساووا استسقاء بيسموها.
[00:26:48]Host: هالحكي من كم سنة؟
[00:26:50]Woman: والله شيء خمس سنين ست سنين.
[00:26:53]Man: من شيء خمس سنين ساوينا.
[00:26:54]Woman: خمس سنين.
[00:26:55]Host: ما شاء الله.
[00:26:56]Host: طيب بس أنا سألتك سؤال، يعني هون المرأة متساوية مع الرجل؟
[00:27:01]Host: ولا الرجل بروح بيشتغل بالوظيفة وبيدرس والمراة في الأرض؟ شلون؟ ولا متل بعض هنن؟
[00:27:06]Woman: متل بعض، بيساعدوا بعض.
[00:27:08]Host: ساعدوا بعض.
[00:27:09]Woman: إيه.
[00:27:10]Host: المرأة بتدرس هون؟
[00:27:11]Woman: بتدرس.
[00:27:13]Host: لأي صف؟
[00:27:14]Woman: للبكالوريا للجامعة عم يدرسوا.
[00:27:18]Host: ممتاز. وإيش بيشتغلوا النسوان بعد ما... البنات بعد ما يتخرجوا؟
[00:27:22]Woman: وظيفة.
[00:27:23]Host: وظيفة.
[00:27:24]Woman: بيتوظفوا.
[00:27:25]Host: شلون اليوم الحياة في الضيعة هون؟ احكيلي شلون؟
[00:27:27]Woman: كويسة.
[00:27:28]Host: شلون؟
[00:27:29]Woman: والله حلوة. حياتي كتير حلوة بالضيعة، هجرنا من حلب جايين لهون.
[00:27:34]Woman: هلا اللي بتروح ع حلب... بعطيك إيش ما بدك ما بروح ع حلب.
[00:27:38]Host: ما بتروحي ع حلب؟
[00:27:39]Woman: لا جو الضيعة كتير حلو وطبيعته حلوة الحمد لله.
[00:27:42]Host: قوليلي هلا في الربيع إيش بتطبخوا أنتو هالربيع هون؟ أكلاتكم المشهورة هون بالربيع شو هي؟
[00:27:47]Woman: تبولة، بطاطا إيه وخبيزة وخبيزة وهيك.
[00:27:53]Woman: النسوان بيروحوا بيبركوا عالحشيشة بيساووا بياكلوا.
[00:27:58]Host: طيب، الأكلات المشهورة بالضيعة هون بشكل عام إيش بتطبخوا بالأعراس؟
[00:28:03]Woman: بالأعراس. محاشي، يبرق، فروج وبطاطا بيساووا.
[00:28:08]Woman: لحم بعجين عم بيساووا هيك. بورانية.
[00:28:11]Host: بورانية.
[00:28:12]Woman: بورانية مو بالأعراس، بيساووا بورانية عالنار، بنساوي كتير طيبة بتطلع.
[00:28:18]Host: احكيلنا عن البورانية، إيش بتحطولها؟
[00:28:20]Woman: إيش بدنا نحطلها؟ لبن، وبنجان، وحمص، عدس، بصل، بندورة كلياتها بنحط مع بعض وبندوري.
[00:28:34]Host: الزي الشعبي هون للنساء هون إيش هو؟
[00:28:38]Woman: كيف يعني؟
[00:28:39]Host: لباس المراة هون إيش هو؟ المعتاد عند كل النساء سابقا والآن.
[00:28:43]Woman: كل واحد باللبس، روب هيك كردي بتلبسه.
[00:28:52]Woman: فستان الكردي.
[00:28:53]Host: إيوا، فستان الكردي.
[00:28:54]Woman: إيوا، بتلبسه، بتلبسه هالإيشابات متل تبعات هالأكراد القديم بيساووا...
[00:29:00]Host: إيش بيسموه القديم، الإيشارب الكردي؟
[00:29:02]Man: شوشة.
[00:29:03]Woman: شوشة إيه بالكردي شوشة.
[00:29:05]Host: إيوا.
[00:29:06]Woman: بتحطه بتروح عالأعراس كتير بيطلع كويس.
[00:29:09]Host: ورجال؟
[00:29:10]Woman: رجال هنن هنن.
[00:29:12]Host: ما كان في شروال وشال وقنباز وهيك؟
[00:29:16]Woman: كان سابقا فيه.
[00:29:18]Man: هلا لبس عادي.
[00:29:20]Woman: لبس عادي. إيه.
[00:29:22]Host: هلا أنا ملاحظ إنه هالبيت كتير حلو، هي شجرة توت ورانا؟
[00:29:25]Woman: إيه، عند الولي هذا.
[00:29:27]Host: هون الولي؟
[00:29:28]Woman: هون كنتوا تساووا صلاة الاستسقاء؟
[00:29:30]Host: تطبخوا وتاكلوا.
[00:29:31]Woman: إيوا.
[00:29:32]Woman: هذا الولي هذا.
[00:29:33]Woman: بيطلع حلو. كتير كويس.
[00:29:35]Host: هالغرفة هي؟
[00:29:36]Host: هالوردة اللي قدامنا شو اسمه؟ حتى ريحتكم ما شاء الله مليانة.
[00:29:40]Woman: نرجس هذا بري.
[00:29:43]Host: هذا نرجس بري هاد؟
[00:29:44]Woman: متل النرجس البري إيه. ريحته كتير حلوة. إيه.
[00:29:47]Woman: نرجس بري.
[00:29:48]Host: الله يعطيكم العافية.
[00:29:50]Woman: الله يعافيك.
[00:29:51]Host: انبسطنا عندكم.
[00:29:52]Woman: أهلين وسهلين معرفتكم بتشرفنا أهلا وسهلا.
[00:29:54]Host: الله يسلمكم.
[00:30:00]Reporter: بهالفقرة رح نكون بجولة داخل قورت قلاق،
[00:30:05]Reporter: الضيعة الحلوة الجميلة، نحن الآن في الحرش اللي موجود شرقها.
[00:30:13]Reporter: هذا الحرش هو عبارة عن منطقة متوسطة بين عدة قرى بتحيط في قورت قلاق.
[00:30:20]Reporter: مساحته حوالي 720 هكتار، تشجر في عام 1978.
[00:30:27]Reporter: وحسب المعلومات إنه فيه حوالي مليون شجرة سرو وصنوبر.
[00:30:33]Reporter: أضفى على القرية جمال أخاذ حقيقة.
[00:30:39]Reporter: طبعاً اسم القرية الذئب الكبير أو آذان الذئب.
[00:30:44]Reporter: السبب إنه المنطقة سابقاً، من قديم الزمان، كانت منطقة أحراش،
[00:30:50]Reporter: وبالتالي كان فيها كثير حيوانات مفترسة ومنهم الذئب اللي كان مستوطن بهذه المنطقة.
[00:30:57]Reporter: ومن هون أخذت هالقرية تسميتها.
[00:31:01]Reporter: لاحظوا الجمال الحلو كثير الرائع اللي أضفاه وجود الحرش على هذا الطريق،
[00:31:08]Reporter: اللي الآن رح يوصلنا للقرية.
[00:31:17]Reporter: من هون بتبدأ القرية، لاحظوا على يسارنا المدرسة الابتدائية،
[00:31:22]Reporter: واللي الآن بهذا العام الدراسي انضاف إلها مدرسة إعدادية،
[00:31:27]Reporter: واللي بتدرس كل أبناء القرية من المقيمين والمهجرين.
[00:31:36]Reporter: طبعاً اتجاه بيوت القرية، القرية مبنية على هضبة،
[00:31:40]Reporter: وبيوتها متجهة نحو الجنوب ونحو الغرب.
[00:31:49]Reporter: طبيعة كثير حلوة ساحرة في الربيع.
[00:31:53]Reporter: القرية محاطة حقيقة بسهول مزروعة بالقمح،
[00:31:58]Reporter: ومحاطة أيضاً بكروم الزيتون وبساتين الزيتون والعنب.
[00:32:06]Reporter: هذا الشارع اللي ماشيين فيه هو الشارع اللي بيشق الضيعة في المنتصف،
[00:32:11]Reporter: من الشرق إلى الغرب والجنوب.
[00:32:19]Reporter: على يسارنا متل ما هو واضح الأبنية القديمة اللي بتدل على عراقة هالقرية،
[00:32:27]Reporter: واللي عم بيقولوا المعمرين فيها إنه عمرها يتراوح بين الـ 450 والـ 500 سنة.
[00:32:36]Reporter: لاحظوا حتى هذه المنطقة اللي هي قلب القرية الآن،
[00:32:40]Reporter: أيضاً في أصالة واضحة في البنيان بتدل على القدم والتاريخ العريق إلها.
[00:32:50]Reporter: أبنية جميلة.
[00:32:54]Reporter: طبعاً بالفترة الأخيرة نزح إلى القرية عوائل كثيرة سورية مهجرة،
[00:33:04]Reporter: من إدلب ودمشق وريف حمص وريف حلب الشمالي والجنوبي.
[00:33:14]Reporter: معظمهم بيشتغلوا بمهن حرة، وحاولوا يلاقوا إلهم مصادر للدخل بهالضيعة البسيطة.
[00:33:28]Reporter: وصلنا تقريباً نحن لآخر القرية، شايفين الآن أمامنا المقبرة.
[00:33:33]Reporter: ذات القبور المميزة، وأيضاً هذا الوادي اللي بيسموه وادي مشمش،
[00:33:38]Reporter: اللي شايفين السرو اللي بيناته الدخان عم بيطلع.
[00:33:42]Reporter: ع اليمين في أعلى التلة واضح عنا قرية قورت قلاق صغير،
[00:33:48]Reporter: قورت قلاق في صغير وفي كبير، وهني عوائل بالأصل يعني مشتركين في السكن في القريتين.
[00:34:00]Reporter: رح نرجع من هون، ونحاول نوصل لنهر عفرين اللي صاير على الجهة الغربية،
[00:34:10]Reporter: أو يقطع الجهة الغربية لسهول القرية وبيقسم القرية لقسمين شرقي وغربي.
[00:34:24]Reporter: هلا بعد ما طلعنا بجولة في القرية، جولة قصيرة،
[00:34:28]Reporter: الآن متجهين نحو نهر عفرين،
[00:34:31]Reporter: رح نمر نروح على نهر عفرين عبر طريق زراعي،
[00:34:35]Reporter: من مفرق كفرروم، المفرق المؤدي إلى قرية كفرروم المحاذية لقرية قورت قلاق.
[00:35:07]Man: يا أخي الطريق... إمشي بالسيارة مشان ما...
[00:35:12]Man: ايه إمشي شوي شوي.
[00:35:27]Reporter: هذا هو مجرى نهر عفرين، اللي الآن واضح إنه زادت سيولته.
[00:35:35]Reporter: وواضح إنه أيضاً مجراه بدأ يمتلئ في المياه بسبب ذوبان الثلوج،
[00:35:42]Reporter: في مكان ينابيع النهر في تركيا.
[00:35:47]Reporter: وأيضاً بسبب يعني انفتاح العيون المغذية لهذا النهر الآن.
[00:35:56]Reporter: النهر متل ما بتعرفوا بيقسم أراضي قرية قورت قلاق إلى قسمين.
[00:36:02]Reporter: شرقي مزروع بالزيتون وغربي يزرع بالحبوب.
[00:36:07]Reporter: من هالنقطة، من مجرى نهر عفرين، رح نودعكم.
[00:36:11]Reporter: ونختم هالجولة الحلوة، ورح نكون بإذن الله معكم في الأسبوع القادم،
[00:36:16]Reporter: بجولة أخرى من بلدة أو قرية سورية أخرى حبيبة.
[00:36:21]Reporter: لمتابعتنا تابعوا صفحة الفيس الخاصة بالقناة،
[00:36:25]Reporter: وأيضاً موقعنا على الإنترنت حلب توداي تي في دوت نت،
[00:36:29]Reporter: السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.