Transcript Information
English Translation
[01:50]Host: Yes, dear viewers, today we have headed towards the district of Mabeta.
[01:55]Host: Today we crossed over the Xastiyan mountain.
[01:58]Host: We will get to know the village of Rûta together.
[02:02]Host: Tomorrow is a holiday, the month... it is a holy month.
[02:06]Host: We will get to know the village of Rûta together.
[03:10]Host: Uncle Suleiman, hello to you.
[03:12]Guest: Oh, welcome, you are dear to us [upon my eyes], may your hours be happy.
[03:16]Guest: You have come upon our heads, upon our eyes [you are very welcome].
[03:18]Host: Be healthy, may God be pleased with you.
[03:19]Guest: May God be pleased with you too.
[03:20]Host: Uncle Suleiman, first, let us get to know this village.
[03:24]Host: First of all, where did the name of the village come from?
[03:26]Guest: Our village, its name is Rûta.
[03:28]Guest: When they spoke of it, in this place, it was a mountain, it was bare [rût].
[03:34]Guest: They came, the family of Dudi, they originally took a house. They built a courtyard for themselves.
[03:40]Guest: Then from the surroundings of the village, from the neighboring villages people came and built many houses and it became a village.
[03:46]Host: Meaning all of this, shall we say it is the Xastiyan mountain?
[03:49]Guest: It is the Xastiyan mountain, but the name of the village itself is Rûta.
[03:52]Guest: It hasn't been long since they came and built houses, since they settled.
[03:56]Guest: They were here before, the story is old. The history of Rûta is old.
[04:01]Host: Initially, which family came here?
[04:03]Guest: Initially, the village... as we learned about it, the Heswalîka family came. They were from them.
[04:09]Guest: Then, following them, the family of Huseyn Hebeş came to the villagers.
[04:14]Guest: Following the family of Huseyn Hebeş, the family of Sheikh Bilel came.
[04:18]Guest: Following Sheikh Bilel, the family of Hungo came.
[04:21]Guest: Following the family of Hungo, the family of Çûçê came, the family of Usemê. They didn't come [perhaps correcting himself or implying they arrived differently].
[04:26]Guest: They gathered together and gradually the village grew and moved forward.
[04:30]Host: How many families are in it now?
[04:32]Guest: Now approximately... those who went abroad, and those here... the village itself, here there are sixty households, sixty houses.
[04:39]Host: Are there any people in Afrin [city]?
[04:40]Guest: There are some in Afrin, there are some in Europe, there are some in Aleppo. They are here and there.
[04:48]Host: Yes, the people have scattered.
[04:49]Guest: Yes, the people have scattered.
[04:52]Host: Uncle Suleiman, regarding your livelihood, what did you use to do in the past?
[04:56]Guest: In the past, when we were small, our fathers used to say they made charcoal.
[05:03]Guest: They sold the charcoal, paid for their children's needs, and lived off it.
[05:07]Guest: Later, their eyes opened [they became more aware/modern], they started planting vineyards and olive trees.
[05:10]Host: Meaning, did you make that charcoal yourselves? Did someone from outside come and do it?
[05:13]Guest: No, the people of the village did it.
[05:15]Host: Where did you haul it to sell?
[05:17]Guest: They used to load the charcoal onto the backs of... animals, and take it to Aleppo.
[05:22]Guest: With beasts of burden.
[05:24]Host: Did you yourself work in that?
[05:25]Guest: By God, I also made charcoal four or five times.
[05:28]Host: At that time there was no border either, no wire?
[05:30]Guest: No, there was no wire.
[05:32]Guest: There was no wire at all back then.
[05:35]Guest: I was 70 years old, back then 60 years old... [He is struggling with the timeline/numbers].
[05:39]Guest: We went to the Hamam market, we came from there, the wire, it wasn't built yet. People passed through.
[05:45]Guest: That was when the border came to Hamam.
[05:47]Guest: Before, Hamam was a market.
[05:49]Host: Yes.
[05:50]Host: After that, what did you plant?
[05:52]Guest: When it was new [in recent times], we opened our eyes to the land. Before olives, we planted wheat, we planted barley, we planted lentils, and harvested them.
[06:03]Guest: There was no fruit. Our places are craggy, the land is grey [rocky]. Then they made it olives, vineyards and olives.
[06:10]Guest: Today in this village, every house maintained a vineyard.
[06:14]Guest: Their income was from vineyards... we call them "attari" (peddlers), they traveled around the area, went to the Juma region, and traded for wheat.
[06:21]Guest: If someone had a vineyard, they would carry five or six loads, and stock up their provisions. Meaning they didn't have their own crops [grains], they traded for provisions with other goods.
[06:28]Guest: With fresh produce, with vineyards.
[06:29]Guest: Before, the Juma region was wheat.
[06:31]Guest: There were no vineyards [there].
[06:32]Guest: There were no apricots. All these things, the Juma plain sold them.
[06:36]Host: Do you have springs with you [in the village]?
[06:37]Host: Water springs?
[06:38]Guest: The water spring remained inside a semi-ruin, there was one, only a small spring. As if there was no water.
[06:43]Host: Did they take their water from there?
[06:44]Guest: We brought it from there.
[06:45]Guest: The whole village, first with animals, with tin cans, we went and brought it from there.
[06:51]Host: Before, this valley, did it have water?
[06:54]Guest: Uh... there was water, one year the rain fell heavily... it existed, now, year by year, it is there again.
[07:00]Guest: But at this time [of year] it dries up. Before this time it dries up.
[07:05]Guest: They call it the Valley of Bêrê, we call it the Valley of Dûdê.
[07:10]Guest: But down below, in the area, it becomes Circim. The Valley of Circim.
[07:14]Guest: Meaning it is an ancient valley.
[07:16]Host: Yes.
[07:17]Guest: Very ancient.
[07:20]Guest: Now not me, perhaps our grandfather used to say... before we could believe it, our grandfather used to say, once upon a time, in this valley, boats used to operate.
[07:28]Guest: Meaning it is ancient, this. The valley.
[07:31]Guest: No... no, now it is dry, it is ancient. How many years are in it, nobody knows.
[07:36]Host: May your hour be happy, may God be pleased with you.
[07:38]Guest: May there be happiness, welcome.
[07:40]Guest: Oh, you be happy too, may God and the Prophet protect you, may God grant you success.
[07:45]Guest: Peace from... [sentence incomplete].
[08:16]Voiceover: The village of Rûta is connected to the Mabeta district of the Afrin canton, situated 17 kilometers west of the town of Mabeta, and 30 kilometers northwest of the city of Afrin.
[08:30]Voiceover: Rûta is a mountainous village among the villages of the Mabeta district, and is one of the villages of the Xastiyan mountain region.
[08:38]Voiceover: The name of the village comes from a Kurdish word. It is said that the village was without trees and produce, meaning it was naked [rût].
[08:48]Voiceover: A suitable population settled in the village, and they are from the Milan tribe. It is said that a tribe by this name, Rûta, lives in the regions of Serêkaniyê.
[08:58]Voiceover: But there is no information regarding a connection between the people of the village and this tribe.
[09:05]Voiceover: The village of Rûta appears as an ancient village. And the abundance of caves and cisterns are proof of this reality.
[09:12]Voiceover: There are close to 60 houses in the village, and around 600 people is the total number of the village's inhabitants, but some families have settled in the city of Afrin and Jindires.
[09:53]Singer: What a sad village by the mountain pass...
[09:58]Singer: What a sad village by the mountain pass...
[10:00]Singer: Oh villagers, oh villagers, oh villagers, oh villagers...
[10:02]Singer: Without a shroud... oh villagers, without a shroud...
[10:08]Singer: Oh, gild the paper with gold water... oh, gild the paper with gold water...
[10:17]Host: Oh auntie... may you be healthy auntie. I thank you, bless your hands.
[10:24]Host: Eid has come, the holiday has arrived. And you are making your Eid preparations.
[10:30]Woman 1: You are welcome, upon our eyes, upon our heads. You brought light.
[10:36]Woman 1: Everyone is making Kombe (pastries), meaning it is Eid. Our guests will come, our neighbors will come.
[10:43]Woman 1: We will serve it to them. We are making Kombe, we are making biscuits, we bring Eid treats.
[10:50]Woman 1: Meaning for our neighbors, for our guests. We send it to them.
[10:54]Woman 1: So we become happy. And so we feel relieved and joyful.
[11:00]Host: Thanks, bless your hands. Auntie... Now let me ask... For how many years have you been making Kombe?
[11:08]Woman 1: Well, we have been doing it for about ten or twelve years.
[11:12]Host: What was there before? What was it like?
[11:14]Woman 1: Before there were meat dishes, kofta (meatballs), cooked stews...
[11:18]Woman 1: Neighbors would do this, guests would come. They served it, put out Eid candy, put out things, served them.
[11:24]Host: And before, the city... did you all go to the city and come back?
[11:27]Woman 1: We went by beasts of burden, people had mules, had donkeys.
[11:31]Woman 1: There were saddlebags, they loaded them and went. They put bakery bread... put this... put red shoes, red ribbons for their children.
[11:39]Woman 1: We went towards them, we were happy, saying "our dad is coming, our mom is coming."
[11:43]Host: Indeed. And did you do this only for Eid... or did you do it constantly?
[11:47]Woman 1: Well, sometimes it was only for Eid, sometimes they did it always. It wasn't like now... there were threshing floors, rollers, we made bread.
[11:55]Woman 1: We boiled buttermilk, we served... our work was this, honestly.
[11:58]Host: Are you happily settled here, auntie?
[12:00]Woman 1: Yes, my mother is from the Turkish side, I am settled here from my father's side.
[12:04]Host: Where are you from?
[12:06]Woman 1: From the Turkish side, Turkey...
[12:08]Host: From where specifically?
[12:09]Woman 1: Ayranci... Derman... Kose... I don't know, I've forgotten, it's been long.
[12:14]Host: Is it near Kirikhan?
[12:15]Woman 1: Ah, yes.
[12:18]Host: And at that time, did you not make these Kombe?
[12:21]Woman 1: When my mother went... Their Kombe came like that... they applied this logic, their Kombe... people were surprised like "oha".
[12:27]Woman 1: And then later, later, we made it. My mother went to Turkey and they served Kombe.
[12:32]Host: So before in your village, they didn't make it?
[12:34]Woman 1: They made it, they made it, we saw the village... they didn't know much, they didn't know how to make it well. But they made it too.
[12:39]Woman 1: But mostly they made cooked stews, kofta, meat dishes, they did these things.
[12:44]Woman 1: Then later, later, about ten years ago we learned this Kom... this name. We put it on the fire, we made it on the fire.
[12:51]Host: Now let me say... in Afrin, you woke up early, right?
[12:54]Woman 1: Yes.
[12:55]Host: Maybe you made it late?
[12:56]Woman 1: Yes, late.
[12:57]Host: So you woke up early in the morning, woke others early?
[12:59]Woman 1: Yes, we made it late actually.
[13:02]Host: And when Eid came before like this, was the Eid of the past good?
[13:06]Woman 1: No.
[13:07]Host: Was it better before or not better?
[13:09]Woman 1: Well, before was good. Before was good.
[13:13]Woman 1: Even now... it has become this, it has become that.
[13:17]Woman 1: Work is happening, thanks and praise be to God, now is also good, there is blessing, now is also good, praise be to God.
[13:24]Host: Now before... where did you go, where did you buy your bazaar things?
[13:29]Woman 1: We went to Afrin, we went to Aleppo, we went to Jindires, we went... on the road... we bought, loaded, and came back.
[13:38]Woman 1: There were donkeys, people had mules, they loaded saddlebags and went. Some went walking on the road, some came back walking.
[13:46]Host: Did many villagers go or only...?
[13:49]Host: Did every house go? Or were there a few people?
[13:52]Woman 1: The big houses... whoever had elders/heads in it, only they went and came. Some went and came on the road.
[14:00]Host: Did you go only when you needed something?
[14:03]Woman 1: No, no.
[14:04]Host: Or did you go every time, every week by transport?
[14:06]Woman 1: Every week they went by transport. For example... if Eid was near, they went and came.
[14:12]Woman 1: For example there were bazaars, they went to the bazaar and came back.
[14:16]Host: Which bazaar?
[14:17]Woman 1: There was Afrin bazaar, Jindires bazaar... they went... whatever need they had, they bought and came back.
[14:25]Host: Please go ahead.
[14:27]Woman 2: You're welcome.
[14:28]Host: Be healthy. Now, do you only make Kombe like this? By hand? Or not?
[14:33]Woman 2: It has a mold, but we don't like it, we don't have it (use it), we don't make with it, though we have it.
[14:37]Host: In many villages they make it with molds?
[14:39]Woman 2: They have it.
[14:40]Host: But you make it by hand.
[14:41]Woman 2: We make it by hand, we don't like the mold. We don't know the technique well.
[14:45]Host: Now you made many styles. You put walnut inside... decorations...
[14:49]Woman 2: Yes.
[14:50]Host: Eyes?
[14:51]Woman 2: Yes.
[14:52]Host: Now those... what are those?
[14:54]Woman 2: This one is a heart, this one is a face, this one is a walnut. That sort of thing.
[15:00]Host: Whatever comes to mind, you make?
[15:01]Woman 2: Yes...
[15:02]Host: Do others make beautiful pictures like this?
[15:04]Woman 2: They make it their way, no, it's normal. They make it according to their own idea.
[15:08]Host: So can we say the villagers generally make it by hand?
[15:11]Woman 2: Well, it depends... meaning if our group makes it, they make it, but there are some...
[15:16]Woman 2: Meaning there are many... who cannot handle the dough load... they make with molds. They have molds.
[15:21]Host: Now generally speaking... do you give a load (help) as assistance?
[15:24]Woman 2: Yes. Whenever a house makes it, we all gather together, we sit...
[15:29]Woman 2: With happiness...
[15:30]Host: So you help?
[15:31]Woman 2: We help.
[15:32]Host: Like sharing the load together?
[15:33]Woman 2: We help. Now two... a few households did it here...
[15:36]Woman 2: Today they do hers, tomorrow they will do ours. Always like that.
[15:41]Host: Until the day of Eid, the holiday...
[15:43]Woman 2: Yes.
[15:43]Host: That Kombe... Do they all make Kombe?
[15:46]Woman 2: Everyone makes Kombe.
[15:47]Host: Must every house have Kombe?
[15:49]Woman 2: Yes. It depends, some make ghraybeh, some make biscuits, some make Eid cakes.
[15:57]Woman 2: Meaning they mix all those together, everything.
[16:01]Host: But when guests come, you will serve it?
[16:03]Woman 2: Definitely, definitely we place Kombe in front. Not just those... they do these. Today they prepared these, made these.
[16:10]Host: Please, let me ask you a little.
[16:13]Woman 3: Go ahead.
[16:13]Host: Now, what do you make Kombe from?
[16:16]Woman 3: We do it like this... we put oil, we put oil...
[16:20]Woman 3: And we put herbal spices... And we put sugar...
[16:24]Woman 3: And we knead it with milk, dissolve the sugar... And we knead... and we make it.
[16:29]Host: Afterwards you cook it on fire?
[16:31]Woman 3: We cook it on the fire. We put one (ember tray) on top, one underneath.
[16:35]Woman 3: We cook it slowly slowly, we check it bit by bit. And we take it off. When cooked, we take it off.
[16:41]Host: Thanks. Back to you auntie. Auntie, but... now the things you make by hand, are they good?
[16:48]Host: Or do you bring ready-made ones?
[16:49]Woman 1: No, the things we make by hand are good. The things we make by hand have blessing, have taste, and everyone likes them.
[16:58]Woman 1: It's not like the city's. One doesn't like the city's. What is made by one's hand is good, beautiful.
[17:06]Woman 1: We are used to a place, if we don't do it by our hand we have no patience. We must do it by our hand.
[17:12]Woman 1: Even if we have no family help, no children, we must do it ourselves.
[17:17]Woman 1: If we don't do it ourselves, we have no patience. Even if we get tired, it's not like the inside (store-bought).
[17:22]Woman 1: The inside one is different. Right? It has its blessing and... so it is beautiful.
[17:29]Woman 1: Since we are used to being comfortable, we make ourselves comfortable.
[17:33]Host: So handmade things are better?
[17:35]Woman 1: Yes. That's it. Yes.
[17:38]Host: Auntie, let me ask you something. Now, when Eid comes, do you not make other sweets?
[17:43]Host: Or is it only Kombe... do you make other things?
[17:46]Woman 1: No, daddy... there are many sweets.
[17:48]Woman 2: They make sweets, they make liquid bread (crepes)...
[17:49]Woman 1: There are many sweets they make. They make liquid bread, make kofta stews, make everything.
[17:55]Host: Be healthy.
[17:56]Woman 1: You are welcome, goodbye to you. And upon head... upon eyes you came to us.
[18:00]Woman 1: And have a good time.
[18:02]Host: May God not give you lack, have a good time. Happy Eid.
[18:06]Woman 1: Indeed, happy be.
[18:31]Narrator: To the north of the village lie the two villages of Hec Qasima and Misht Ashura.
[18:36]Narrator: And the valley gorge; to the east lie the village of Kakhre and the Ruta spring.
[18:42]Narrator: The water of this spring never dries up. It was a place of rest for shepherds and travelers.
[18:49]Narrator: At the same time, the village people would gather there.
[18:53]Narrator: To wash items/vegetables and wash their clothes, they washed by it.
[18:58]Narrator: And now farmers irrigate their gardens and fields from it.
[19:03]Narrator: In the south is Hell's Valley, which is a dense forest, adorned with oak, arbutus, juniper, singan, and pine trees.
[19:14]Narrator: To the east is the forest of Avde, or Zore. Which is a pine forest.
[19:19]Narrator: Many wild animals live there. Such as foxes, wolves, rabbits, boars, mongooses, and snakes.
[19:25]Narrator: And of birds, like wood pigeons, Hera birds, and doves live there in abundance.
[19:32]Narrator: The Shrine of the Elder (Akhtiyar) is in the north of the village.
[19:34]Narrator: Until now, the village people visit it sometimes, to fulfill their wishes and desires.
[19:42]Narrator: Many water cisterns exist around the village.
[19:45]Narrator: For travelers, shepherds, and farmers, they serve as a resting point/shelter.
[19:51]Narrator: Many ancient buildings like Qap have been built in the village since long ago.
[19:56]Narrator: An ancient wall east of the village named Shebaqa exists. It contains cisterns and caves.
[20:59]Host: First of all, congratulations, what is this place?
[21:03]Young Man: Thank you, we also congratulate Ronahi channel, we thank you, we welcome you, you are very welcome here.
[21:08]Host: Thank you. How did you start this facility?
[21:12]Young Man: By God, we... had started the discussion a long time ago, the discussion from when we dug the well...
[21:18]Young Man: Or rather the digging of the well, from the beginning, a long time ago...
[21:23]Young Man: Er, they analyzed its water based on the word of external engineers, they said its water is very, meaning, clean.
[21:30]Young Man: For a water facility to be built on it, for something to be built on it...
[21:34]Young Man: Meaning, they said its water is very clean.
[21:36]Young Man: Er, because of that, we also discussed it within... essentially... a few days before this, meaning it was a month or two...
[21:43]Young Man: Then we discussed it in the village commune, we said we will open a facility here.
[21:48]Young Man: And everyone stood up [to help], we started, we did the water analysis again ourselves.
[21:52]Young Man: Whatever we brought, we put it together.
[21:54]Young Man: And we brought our machinery and operated it here.
[21:56]Young Man: Now we have started our work, we are working.
[21:59]Young Man: And meaning, all the people were very... happy with it, meaning.
[22:03]Host: So its water is very good, brother?
[22:05]Young Man: Its water is very good.
[22:07]Host: Is this the first opened like this in Afrin, is there no one else?
[22:10]Young Man: No, there is one other, there is one other in the Ghazawiye district.
[22:13]Young Man: They had also started, they started a long time ago.
[22:16]Young Man: Meaning, that one has been working since long before.
[22:18]Young Man: But now regarding the water we have secured, now this, according to the engineers' analysis... their numbers say...
[22:24]Young Man: They say, this water... meaning, water like this exists in Europe.
[22:28]Young Man: Meaning, in the Middle East, this is the only water [of this quality].
[22:30]Young Man: They say this is the water among the rest, meaning there is none cleaner than this.
[22:34]Host: Meaning the running water is good?
[22:36]Young Man: The running water is good.
[22:38]Host: Where is the well, that well?
[22:40]Young Man: The well is right here, the village yard, now between us and the well is two kilometers.
[22:44]Young Man: We have laid pipes, a motor line, we dug our line, brought it until it brings water here.
[22:48]Young Man: And we have started our work, we are operating, working.
[22:51]Host: Have you named it after your village too? Rûta?
[22:53]Young Man: We have named it Rûta as well.
[22:55]Host: It is very good.
[22:56]Young Man: Thank you.
[22:57]Host: Now we say this commune... in what form does the commune work in it?
[23:01]Young Man: The commune is general work, whoever works in it, takes their place in it.
[23:05]Host: Did others work [too]?
[23:06]Young Man: Others worked too, meaning everyone does their work, everyone attends to their own job.
[23:10]Host: How many workers are in it?
[23:12]Young Man: By God, there are twelve people in it.
[23:15]Host: Twelve people?
[23:16]Young Man: Yes, twelve people, there is [someone] for the guard, there is someone who must be at the motor.
[23:21]Host: So does it end here?
[23:22]Young Man: Yes, it ends here, now here it comes down onto the individual [units] and goes into the warehouse.
[23:28]Host: Where does it start from, which...
[23:30]Young Man: Let's go see from over there, let's start from over there, I'll show you.
[23:33]Host: Where does it start from?
[23:35]Young Man: Ah, it starts from here.
[23:37]Young Man: From the beginning, these are the bottles [preforms].
[23:39]Young Man: These are our bottles.
[23:41]Young Man: We now dump our empty bottles here.
[23:44]Young Man: We dump the empty bottles here, this pulls it out, this machine makes the bottles.
[23:48]Young Man: These bottles...
[23:50]Host: Uh-huh, this is the beginning?
[23:51]Young Man: Yes, this is the beginning, when we dump them here, it goes from here, it falls into here, it comes.
[23:56]Young Man: We dump them here.
[24:00]Young Man: We dump them here, it falls through here and comes.
[24:05]Young Man: And it comes from here, this machine...
[24:07]Young Man: This machine here is the heater.
[24:10]Young Man: It is the heater, that bottle gets hot.
[24:13]Host: Does it get big afterwards?
[24:14]Young Man: When the step/item is heated, heated to a temperature, then from here where does it go, it goes here, there is a mold.
[24:20]Young Man: Ah, this is the mold.
[24:22]Young Man: It comes here, enters this mold.
[24:24]Young Man: When it enters the mold, inside the air hits it, makes it a large bottle.
[24:28]Young Man: Now after it comes out of here...
[24:30]Young Man: When it comes out, it becomes this bottle.
[24:33]Host: Uh-huh.
[24:35]Young Man: When it comes out, it becomes this bottle.
[24:38]Young Man: What this conveyor does, now let it be on it, so the water comes out.
[24:41]Young Man: Let it come along the line, these bottles come via this, come here.
[24:45]Young Man: These bottles come here.
[24:47]Young Man: Here too we saw cartons now, meaning when initially there was an obstacle/shortage...
[24:51]Young Man: We turn on our line here, the empty bottles go into cartons.
[24:54]Young Man: And when there is no obstacle, we have closed the head [of the line], look now the bottle comes from there, exits here, exists here.
[25:01]Young Man: Now from the machine here, it becomes water [filling].
[25:04]Young Man: Initially it is water [washing], then it becomes water [filling].
[25:07]Host: Here... were they buying it here?
[25:09]Young Man: We buy these, we buy these from outside.
[25:12]Young Man: When the bottles come out of there, it comes here, this machine here, initially here washes the bottle.
[25:18]Young Man: Inverts the bottle, washes their insides.
[25:20]Young Man: Then it changes the bottle, makes it full of water.
[25:23]Young Man: And puts their caps on and sends them out.
[25:25]Young Man: This too, the machine prints/labels.
[25:27]Host: Huh?
[25:27]Young Man: This too prints, puts its label on it.
[25:29]Host: This is the label.
[25:30]Young Man: Yes, this is the label, it puts its label on the bottle.
[25:33]Young Man: And it exits from here, middle of this conveyor, from here it goes to the packaging machine.
[25:38]Young Man: It goes here, in the middle it enters the bundle, gets packaged here.
[25:43]Young Man: Now here the bottles become a bundle, and comes out, we download it to the warehouse.
[25:48]Host: So how many bottles do you produce a day?
[25:51]Young Man: Well if the work is smooth, if there are no breakdowns, no issues, we produce three thousand bottles, three thousand five hundred bottles per hour.
[26:00]Host: Er, that is good by God.
[26:01]Young Man: Uh-huh.
[26:03]Host: Okay, we wish you success.
[26:04]Young Man: Thank you.
[26:05]Host: Happy Eid/Holiday to you.
[26:06]Young Man: Thank you, I thank you.
[26:07]Host: Thank you, thank you.
[26:44]Narrator: The people of the Baraji village area, or rather, engage in agriculture.
[26:48]Narrator: Including olives, sumac, walnuts, apricots, vineyards and also some raise livestock.
[26:54]Narrator: There is a sewing workshop in the village, ten people work in it.
[26:58]Narrator: And also a water filling plant named Rûta Facility.
[27:03]Narrator: It was built in the village and the best case/cause is that people work in it.
[27:08]Narrator: More than five people also work in the institutions and the Autonomous Administration.
[27:13]Narrator: Some people from the village also engage in trade work.
[27:16]Narrator: Also, there are four martyrs from the village, who gave their lives in the Kurdistan Freedom Movement at various times.
[27:26]Narrator: Martyr Kemal, Martyr Dilşêr, Martyr Nidal and Martyr Sabri.
[27:31]Narrator: The village commune is named Martyr Kemal and the village school has been named Martyr Dilşêr.
[27:38]Narrator: Haj Shukri as the village elder, had a visible role among the people of the village.
[27:44]Narrator: It is worth mentioning that the olive oil trade primarily emerged in the village of Rûta.
[27:50]Narrator: And like Hassan Ahmed, Khoja Rashid, Hussein Avdike and Suleiman Hamushe.
[27:57]Narrator: Haj Ahmed was a high-ranking engineer in Aleppo, he presented many service works for the village.
[28:05]Narrator: From fixing and building the road around the village, providing drinking water and many other works, he honestly presented to the people of his village.
[29:25]Host: Uncle Mohammed, hello to you.
[29:26]Old Man: Welcome, on my eyes, upon my eyes.
[29:29]Host: Thank you, may your eyes not hurt.
[29:31]Host: Today we came to the village... your village Rûta, we wanted to get to know you too.
[29:35]Old Man: Oh welcome, oh welcome, on my eyes, upon my head.
[29:38]Host: Thank you. They say you make pack saddles?
[29:41]Old Man: Yes, by God.
[29:43]Host: Now us pack saddle makers are very few left, in the past there were many, making pack saddles?
[29:47]Old Man: By God in the past... my goodness... in the past there were many. They were in the village of Khalilaka.
[29:51]Old Man: They were in Haj Qosma.
[29:53]Old Man: They were in Kholta.
[29:55]Old Man: They were in Jindires, they were in Rûta.
[29:58]Host: So, now...
[30:00]Host: Dear... have they all died?
[30:02]Craftsman: Only me and this cousin of mine remain... that's it.
[30:05]Host: Did they all die? Is no one left?
[30:08]Craftsman: In the village of Hac Xelîl, once... there were some.
[30:10]Host: Did he die too?
[30:12]Craftsman: He is also deceased. They were our cousins too.
[30:15]Host: No, I mean did they do this work? Was the whole family one [in this trade]?
[30:17]Craftsman: Yes, our family was one.
[30:20]Host: So, were they in the village of Bela?
[30:22]Craftsman: Yes, they were in the village of Bela.
[30:24]Craftsman: They came to Aleppo, but work was scarce in Aleppo. Then they went down to Afrin, and worked in Afrin.
[30:30]Craftsman: Each one went to a [different] village, to... secure [a living], each one went to a village.
[30:36]Craftsman: To remote villages that were a bit... weak [economically]. To settle there and work.
[30:41]Host: So, who was the best packsaddle maker, the most renowned, the one the people admired the most?
[30:47]Craftsman: It was my father.
[30:48]Host: What was his name?
[30:50]Craftsman: His name was Omer.
[30:52]Host: Omer... Was he good, the deceased?
[30:54]Craftsman: May you be alive [Condolence response]. He is deceased.
[30:56]Host: May God's mercy be upon him.
[30:58]Craftsman: Greetings... his uncle and he were...
[31:01]Craftsman: He was the foremost [in the craft].
[31:03]Craftsman: Afterwards, my father learned it much more by heart/spirit.
[31:06]Craftsman: He was very skilled. And my father went... before them... he advanced further.
[31:11]Craftsman: He was more advanced than all of them.
[31:13]Host: Where did your father make them?
[31:14]Craftsman: He made them right here.
[31:15]Host: In this place?
[31:16]Craftsman: He made them here.
[31:17]Host: Didn't he have a place? Did he not have a shop outside?
[31:19]Craftsman: No, he had this courtyard here. He made them in the courtyard.
[31:22]Host: Did many people come to him?
[31:24]Craftsman: By God, many came. We couldn't... Mashallah, we couldn't keep up with making the packsaddles.
[31:30]Host: How many of you... worked? Or did your father work alone?
[31:33]Craftsman: It was my father... and we three brothers were... were with him.
[31:37]Craftsman: We were three sons with him, we were working.
[31:40]Host: You were three.
[31:41]Craftsman: Are you one of them?
[31:42]Craftsman: One of them is me. One was Jamil. One was Anwar.
[31:45]Host: And where are Jamil and Anwar now? What work do they do?
[31:47]Craftsman: Jamil is in Afrin, Anwar is in Jindires.
[31:50]Host: Do they also do this work?
[31:51]Craftsman: No.
[31:52]Host: They quit?
[31:52]Craftsman: They quit, they do plumbing/sanitary installations. Anwar does.
[31:57]Host: Now, let's talk about packsaddles. What are packsaddles made of?
[31:59]Craftsman: Packsaddles are made from... they are made from sackcloth.
[32:04]Craftsman: And made from rugs. And made from straw. And made from leather.
[32:08]Craftsman: Skin. From skin.
[32:10]Craftsman: They are made of these.
[32:11]Host: Now, how many days does it take until a packsaddle is made?
[32:14]Craftsman: Well, before... before we finished in two days. But now we are... a bit retired, so we finish it in up to four days.
[32:21]Host: Four days?
[32:22]Craftsman: Four days.
[32:23]Host: So, is there work like before?
[32:25]Craftsman: No, praise be to God, there is... there is work.
[32:27]Host: There is?
[32:28]Craftsman: There is.
[32:29]Host: No, [I ask] because very few donkeys remain.
[32:31]Craftsman: Uh, no, praise be to God there is, it's a lot. By God, many come, we... we turn them away.
[32:37]Host: You cannot do the work?
[32:38]Craftsman: Yes, by God. We can't keep up.
[32:41]Craftsman: We say "Whoever can wait, welcome." Whoever cannot wait, brother, we cannot do it.
[32:45]Craftsman: Our condition... has become thin (weak), and we are a bit ill... we don't work like before.
[32:51]Host: Do none of your children do the work?
[32:53]Craftsman: No, by God, I won't deny it. One was in Turkey, he worked, he also left. Before these events...
[32:58]Host: So they also made packsaddles?
[32:59]Craftsman: Meaning... he did it, he made them.
[33:03]Craftsman: There were two or three, they made them.
[33:06]Craftsman: So they also went abroad.
[33:09]Craftsman: I cannot... I am left alone.
[33:11]Host: Uncle Mohammed, now for how much do you make a packsaddle?
[33:14]Craftsman: Well, packsaddles are in three... there are types, there are sections.
[33:19]Craftsman: There is a packsaddle... now it comes out to twenty-five.
[33:23]Craftsman: There is a packsaddle that comes out to fifteen. There is a packsaddle that comes out to ten.
[33:29]Host: So what is the difference between them?
[33:31]Craftsman: Uh... the difference between them... its stitching/batting is good.
[33:36]Craftsman: It should be good. Its cover cloth should be double... it should have a bottom and a top.
[33:41]Craftsman: And its leather skin should be... from that ox hide.
[33:45]Craftsman: From this... it lasts.
[33:50]Host: Now, is this one standing here new?
[33:51]Craftsman: No, this is old. This was... it has been around four years since we made it.
[33:57]Host: Now, do you make/repair this one?
[33:58]Craftsman: This one... its side is torn... I will fix it up for him.
[34:05]Host: Other than packsaddles, what do you make?
[34:06]Craftsman: I make mule collars (Keden). I make pads (Bêlam).
[34:10]Host: Is this a kelek (raft/pad)?
[34:11]Craftsman: This is a collar (Keden).
[34:12]Host: Ah.
[34:13]Craftsman: We make this... from the beginning we make it and fit it...
[34:17]Host: What goes into this?
[34:19]Craftsman: Straw goes into this too... batting goes into it... and scraps go into it... hair goes into it.
[34:26]Craftsman: We put... and this skin is put on it.
[34:30]Host: How long does it take until it is made?
[34:32]Craftsman: This takes time... It takes sitting until it finishes.
[34:38]Craftsman: The purpose is, its hide is put in water for a day... until it gets soft so that for us... it fits well.
[34:46]Host: So first you put it in water until it gets soft?
[34:48]Craftsman: Yes. We put it in water for a day until it gets soft.
[34:51]Craftsman: If it doesn't get soft, it won't work for us.
[34:54]Craftsman: It won't shape for us...
[34:57]Host: Do you love your work?
[34:59]Craftsman: Our work... is a golden craft. But we are a bit... like that... we have become ill, we don't do it much [anymore].
[35:09]Host: May God give you comfort/health.
[35:10]Craftsman: May God be pleased with you.
[35:12]Host: Do you plough the field, do you go out?
[35:13]Craftsman: No, I don't plough. There is a son who ploughs.
[35:16]Craftsman: We have quit ploughing.
[35:18]Host: Do you have sheep?
[35:19]Craftsman: By God, we have three goats.
[35:22]Host: Three goats?
[35:22]Craftsman: Aha. We manage, meaning we... ourselves with them.
[35:27]Host: Please go ahead and work... we will...
[35:29]Craftsman: Okay. In the name of God.
[35:37]Host: What is this you put on your finger/hand?
[35:39]Craftsman: This is a Kefik (palm guard). Outside they call it Kefik.
[35:43]Craftsman: This is so with this... we push the needle through... meaning so it helps us.
[35:48]Host: So now, if this didn't exist, could you not [do it]?
[35:50]Craftsman: No, if this didn't exist, it wouldn't work.
[35:52]Host: Is this iron?
[35:53]Craftsman: This is copper (Baqir - specifically the metal plate inside the leather).
[35:55]Host: Is this copper?
[35:56]Craftsman: It is copper.
[35:56]Craftsman: Not iron, it is copper.
[35:58]Host: Are all these scissors too?
[36:00]Craftsman: These scissors are for things... medium things are cut with it. Orte (Middle).
[36:04]Craftsman: Yes, middle.
[36:06]Craftsman: And this one, thick things are cut with it.
[36:09]Craftsman: And this one, small things are cut with it. Things like... ones... like string... like sackcloth and such are cut with it.
[36:19]Craftsman: These are knives.
[36:22]Craftsman: These are needles. Each needle... a specific part is sewn with it.
[36:28]Host: I see.
[36:29]Craftsman: Yes.
[36:31]Craftsman: These... with... one... [for] turning and such, until here can be sewn with it... these are long.
[36:37]Craftsman: This one is a bit small... we sew with it [for] turning until here.
[36:45]Host: Well done, master. May God not give you any shortage/trouble.
[36:49]Craftsman: May God be pleased with you, may God and the Prophet be pleased with you. God...
[37:22]Host: We wanted to... acquaint ourselves a bit with this village. To know the specialty of this village.
[37:38]Host: But we saw/heard a language in this village... we heard...
[37:42]Host: They call it the Bird Language... [Language of] Birds.
[37:45]Host: But mainly the women speak this language.
[37:48]Host: We wanted to bring the women together a bit, to discuss.
[37:51]Host: Hello to you.
[37:52]Woman 1: Welcome, greetings.
[37:53]Host: Be healthy, mother.
[37:55]Host: Mother, come, we are your guests.
[37:56]Woman 1: Welcome.
[37:57]Host: Be healthy.
[37:58]Host: So, they said you speak a language, you speak the Bird Language.
[38:02]Woman 1: By God, we make sounds [whistle]... Welcome... to your arrival... and by God the country... and the light of the camera... and welcome to you.
[38:10]Woman 1: By God, this language... time... our elders used to make sounds [whistle]... and we listened... we said let's imitate them, let's learn, we were small. So we imitated them, meaning we learned.
[38:18]Host: So who spoke it in the beginning?
[38:19]Woman 1: Oh, by God, the beginning I don't know. Meaning... our mother and father used to make sounds.
[38:22]Woman 1: We too... meaning our grandmother made sounds... our aunt and uncle made sounds... so we listened to them intently, and we also learned, we were small.
[38:30]Host: So, do specifically women speak it? Or do men also speak with it?
[38:33]Woman 1: By God, men too... men also make sounds.
[38:34]Woman 1: Men also make sounds. But the language... the language... I know it as the Whistling Language (Zimanê Rûto).
[38:38]Host: This is the beginning of the Whistling Language.
[38:40]Host: So, originally, did your village speak it?
[38:42]Woman 1: Yes, in the beginning our village spoke it. Before this... men of our village also spoke it, meaning a lot.
[38:47]Woman 1: This language belongs to our village.
[38:52]Host: Hello to you too.
[38:54]Woman 2: Welcome.
[38:56]Host: Now let's say... meaning, specifically do all the women of the village speak it?
[39:00]Host: Or do some know, and some don't know?
[39:02]Woman 2: No, some know, some don't know.
[39:05]Host: Now, which one doesn't know? The... ones who came from outside? Do the brides [daughters-in-law] of this village not know? Or do the brides of this village know?
[39:12]Woman 2: Well some know, [some] don't know. The brides of this village [might] know or not know. We, the natives, know.
[39:16]Woman 2: The bride, it is necessary that she also knows, or doesn't know.
[39:18]Host: You don't speak together?
[39:19]Woman 2: Uh-uh, we don't do that together.
[39:21]Host: Rarely, meaning.
[39:22]Woman 2: Mm, rarely we make sounds [whistle].
[39:23]Woman 2: But in our surroundings... if a guest comes to us... when we make our dinner... when we make our bread... we make sounds [whistle] to each other.
[40:00]Host: Who saw you talking? I saw you talking.
[40:04]Host: No no, I am saying the tape is running [recording].
[40:07]Woman 1: I am not like that.
[40:09]Host: No, no, the tape is running right now.
[40:11]Woman 1: I am my aunt's daughter.
[40:14]Host: I am at your service.
[40:16]Host: So let us once again... welcome.
[40:18]Woman 1: Welcome.
[40:19]Host: Stay healthy [Thank you].
[40:20]Host: So, did you go to school?
[40:22]Woman 1: No. No, no.
[40:25]Woman 1: No, we haven't studied.
[40:27]Host: Uh, how do you speak in this language together?
[40:31]Woman 1: Well, for example, it's a secret thing...
[40:32]Host: Do you add a letter to it?
[40:34]Woman 1: No. Letters come extra, the letter "Z" is in it.
[40:36]Host: The letter "Z".
[40:37]Woman 1: Yes. [Speaking in code] "Ez û hewza".
[40:39]Host: And you haven't studied?
[40:40]Woman 1: I haven't studied, no.
[40:43]Host: Is there a school in the village?
[40:45]Woman 1: Yes there was, there was one in our village. But we didn't go, there was a lot of work, they didn't send us to school much.
[40:49]Woman 1: The parents were ignorant back then, otherwise we would have gone to school. But formerly in our village it wasn't like that.
[40:54]Host: It wasn't?
[40:54]Woman 1: Indeed, there was a lot of work.
[40:55]Host: No no, the girls and boys now all study.
[40:57]Woman 1: Yes they all study, naturally they all study.
[40:59]Woman 1: The girls and boys now all study.
[41:02]Host: Do you add the letter "Z"?
[41:04]Woman 1: Yes, meaning depending on the word, or the name, the words are extra. Some names are two parts. Some names are three parts.
[41:09]Woman 1: Depending on the name, depending on the word you use.
[41:11]Host: Do you add the letter to it?
[41:13]Woman 1: Yes, it depends.
[41:14]Host: If you speak, how will you speak?
[41:17]Woman 1: Ummm... [Speaking code language with 'Z']
[41:18]Host: What 'zize'?
[41:19]Woman 1: [Reciting a long sentence rapidly in the secret 'Z' language].
[41:27]Woman 2: [Responding in the secret 'Z' language] If I say...
[41:34]Woman 1: [Continuing the conversation in the secret 'Z' language].
[41:40]Woman 2: [Continuing the conversation in the secret 'Z' language].
[41:46]Woman 2: [Continuing the conversation in the secret 'Z' language].
[41:49]Woman 1: Yes, that is it. [Concluding the code phrase].
[41:53]Host: But if 'çûzi kizo'? [Trying to mimic them].
[41:56]Woman 1: We, we said here, these are our guests now, they have come, our guests have come, saying what to us, I said let me say welcome.
[42:00]Woman 1: Upon our head, upon our eyes [You are very welcome].
[42:02]Woman 1: We said what did you say? She said I came to make a sound [speak], I came to send greetings to my owners [family], to my relatives.
[42:07]Host: With pleasure.
[42:08]Woman 1: Upon [my] eyes / You're welcome.
[42:10]Host: Did you go to school too?
[42:11]Woman 2: No.
[42:12]Host: You haven't studied?
[42:13]Woman 2: No. I studied [finished] the first grade.
[42:15]Host: So you just learned "A, B", right?
[42:17]Woman 2: I learned my arithmetic, learned my name, my father, my mother... they gave those lessons, we left it.
[42:22]Woman 2: I know another 'heart' [language/skill] too.
[42:24]Host: What do you know?
[42:25]Woman 2: The heart of that too... it's the letter 'K', the other one is the letter 'watne ratne'... [describing the sounds].
[42:30]Host: What are those?
[42:32]Woman 2: 'Watne ratne', meaning 'come here'. 'Watne ratne'.
[42:35]Host: And the other, do they add other letters to it?
[42:38]Woman 2: Yes, that one is also something of letters... 'watne ratne'. But for us, several letters came out.
[42:43]Woman 2: Not 'el'... yes I add to it. Now it's your name, if [it has] several letters, I pronounce the letters, however many come out I pronounce.
[42:50]Host: If you say it?
[42:52]Woman 2: [Code phrase] "Şekerê ke, rêk vîf".
[42:54]Host: Sherif?
[42:55]Woman 2: Mm-hmm.
[42:56]Host: [Repeating code] "Şekerê kî, rîkîf".
[42:57]Woman 2: Mm-hmm.
[42:58]Host: Can you speak in this?
[43:00]Woman 2: By God, now I know it well. I know it thinly [in detail].
[43:02]Woman 2: I don't know [how to explain more].
[43:04]Host: Is it cut/short?
[43:05]Woman 2: Yes, it is cut/short.
[43:06]Host: Where is it? Where is your house?
[43:08]Woman 2: [Speaking in dialect/code] I know my own glass/way. I don't give it to anyone.
[43:10]Woman 2: I don't give it to anyone.
[43:12]Woman 2: I learned from my aunt, by God.
[43:14]Host: Is your aunt good/nice?
[43:15]Woman 2: She is good, my aunt is good.
[43:16]Host: Where is she?
[43:17]Woman 2: Her house is down below, by God.
[43:18]Host: In the village, right?
[43:19]Woman 2: Mm, in the village. My aunt is also in the village, and my house is also in the village.
[43:22]Woman 2: I learn for myself.
[43:25]Host: Mother [addressing older woman]...
[43:26]Older Woman: Hm.
[43:27]Host: Do you... do you know anything of these things? The things they just...
[43:31]Older Woman: No, I don't know those.
[43:32]Host: You don't know?
[43:32]Older Woman: No. If it's not that, if it's not that, I don't know.
[43:35]Older Woman: But that... other one I know.
[43:37]Older Woman: I know one like that. Whatever words you ask me, I want to answer you.
[43:40]Host: Do the children here learn it?
[43:42]Older Woman: Do the little ones know?
[43:42]Older Woman: No, no by God.
[43:43]Woman 1: They don't know.
[43:44]Older Woman: No, we don't teach them either.
[43:46]Older Woman: Ah, the work is left behind us, I won't start from the beginning to teach them now upon my head [it's too much trouble].
[43:51]Host: No, do they wonder/are they curious about it too?
[43:52]Older Woman: Oh well, wonder what wonder? Now, they are busy with this internet, they are busy with these phones.
[43:58]Older Woman: Oh well, back in that time of tea [social gathering], if someone spoke like that, we would say 'I wonder if they are speaking about us', talking about us, we would learn it for the sake of the matter.
[44:04]Older Woman: But now with this Facebook, with this internet that has come out, they don't listen, and they don't listen to these words. And they don't listen to this way of speaking.
[44:11]Host: Because I believe the children of Kurdistan love it, for all children to speak.
[44:14]Older Woman: Yes.
[44:15]Host: Did all the children here know it [in the past]?
[44:16]Older Woman: Yes by God, ours before the new children... and the kids don't know at all. The adults mostly don't know, let alone the kids don't know at all.
[44:21]Host: But the kids don't know at all.
[44:23]Host: I thank you, may your house be prosperous.
[44:25]Woman 1: And may your hour be pleasant too.
[44:26]Host: Be healthy.
[44:27]Woman 1: And for example, we send [greetings] to our daughters, our daughters who have gone abroad/to other states, our greetings are to all of them.
[44:32]Woman 1: And whoever hears our voice/feeling, our greetings are to them.
[44:34]Host: Be healthy.
[44:35]Woman 1: And may your hour be pleasant too, and may there be success, and your coming is welcome, upon my head.
[44:54]Host: Yes, dear viewers, today we got to know the village of Rutan together.
[45:00]Host: A little of the culture of this village, a little of the customs and traditions of this village, a little of the history of this village we got to know together, we followed together.
[45:08]Host: So I thank you, that until now you were in front of the screen, you were watching us.
[45:12]Host: Once again I say may your feast, and the feast of all Muslims be blessed.
[45:17]Host: Until another week, we will be your burden [guest] again, goodbye.
[45:25]Women (Singing): Let me go mad, let me go mad, let me go mad, let me go mad... Let me go mad for our Leyla.
[45:33]Women (Singing): Let me go mad for our bride, let me go mad for our Leyla.
[45:38]Women (Singing): We came, we came... we brought our bride madly [joyfully]... brought our Leyla madly.
[45:46]Women (Singing): Until they put on the ring, we won't give our bride.
[45:51]Women (Singing): Our carrots [preparations] are ready... our gold is ready...
[45:56]Women (Singing): They decided on a good deed.
[45:59]Women (Singing): If they don't do this, send their messenger/matchmaker, let them leave their health/life.
[46:05]Women (Singing): Go mad, let us go mad... let us go mad, let us go mad... We brought our bride madly, brought our Leyla madly.
[46:14]Women (Singing): Until we put on the bracelet, we won't give our bride.
[46:18]Women (Singing): So let me go mad, let me go mad, let me go mad for our Leyla.
[46:22]Women (Singing): Our car is ready, become one [united] in Afrin.
[46:26]Women (Singing): So if they don't do this, send their messenger, let them leave their health/life.
[46:33]Women (Singing): Go mad, let us go mad... let us go mad, let us go mad... We brought our bride madly, brought our Leyla madly.
[46:42]Women (Singing): Until we prepare the saddle/travel gear, we won't give our bride.
[46:46]Women (Singing): So let me go mad, let me go mad, let me go mad for our Leyla, let me go mad for our bride.
[46:53]Women (Singing): Go mad, let us go mad... let us go mad, let us go mad... brought our Leyla madly, brought our bride madly.
[47:01]Women (Singing): Until we put on the watch, we won't give our bride.
[47:05]Women (Singing): So our watch is ready, our watch is ready, they forgot it in the wilderness.
[47:11]Women (Singing): So if they don't do this, send their messenger, let them leave their health/life.
Transkrîpta bi Kurmancî
[01:50]Host: Belê temaşevanên hêja, îro jî me berê xwe daye navçeya Mabatayê.
[01:55]Host: Îro jî em derbasî ser çiyayê Xastiyan bûn.
[01:58]Host: Em ê bi hevre gundê Rûta nas bikin.
[02:02]Host: Sibeda jî cejn e, meha... mehek pîroz e.
[02:06]Host: Em ê bi hevre gundê Rûta nas bikin.
[03:10]Host: Apê Silêman, merheba ji te ra.
[03:12]Guest: Oy, ehlen we sehlen, ser çavan, saetên we xweş bin.
[03:16]Guest: We hatine ser serîm e, ser çavê me.
[03:18]Host: Sax bî, Xwedê ji te razî be.
[03:19]Guest: Xwedê ji we jî razî be.
[03:20]Host: Apê Silêman, ewilî ku em vî gundî nas bikin.
[03:24]Host: Ewilî ew navê gund ji ku hatiye?
[03:26]Guest: Gundê me navê wî Rûta ye.
[03:28]Guest: Wexta gotin, li vî derî, çiya bû, rût bû.
[03:34]Guest: Hatin, malkê Dudiyo, esasî xanî girtin. Hewşek ji xwe re çêkirin.
[03:40]Guest: Paşê ji derûdora gund, ji gundên dorê gund meriv hatin û gelekî xanî çêkirin û bû gund.
[03:46]Host: Yanî ev giştî, em bêjin çiyayê Xastiyan e?
[03:49]Guest: Çiyayê Xastiyan e, bes navê gund bi xwe Rûta ye.
[03:52]Guest: Ne ji mêj de şik hatine xanî çêkirine, xatine.
[03:56]Guest: Berê de li vir çêbûne, çûse (qissey) ji mêj e. Dîroka Rûta ji mêj e.
[04:01]Host: Destpêkê kîjan malbat hat vira?
[04:03]Guest: Destpêkê, gund... wekî me pê elimîne, mala Heswalîka hatin. Jivan bûn.
[04:09]Guest: Paşê, li pey wan ra, mala Hisên Hebeş hatin cem gundiyan.
[04:14]Guest: Li pey mala Hisên Hebeş ra, mala Şêx Bilêl hatin.
[04:18]Guest: Li pey Şêx Bilêl ra, mala Hungo hatin.
[04:21]Guest: Li pey mala Hungo ra, mala Çûçê hatin, mala Usemê. Ew nehatin.
[04:26]Guest: Lev de kombûn û pê ra pê ra gund mezin bû û çû derbas bû.
[04:30]Host: Niha çiqas malbat tê de hene?
[04:32]Guest: Niha teqrîben... îv (ew) çû der, va (ev) va... gund bi xwe, li vira şêst malî, şêst mal heye.
[04:39]Host: Kes li Efrînê hene?
[04:40]Guest: Li Efrînê jî hene, li Ewropa jî hene, li Helebê jî hene. Li vê der û wê derê hene.
[04:48]Host: Belê, milet belav bûye.
[04:49]Guest: Belê, milet belav bûye.
[04:52]Host: Apê Silêman, ji bo debara jiyana xwe, berê we çi dikirin?
[04:56]Guest: Wexta berê, wexta em biçûk bûn, babê me digotin, komer dikirin.
[05:03]Guest: Ji komerê difrotin, heqê zarokê xwe didan, pê dijiyan.
[05:07]Guest: Paşê çav vebû, dikirin rez û zeytûn.
[05:10]Host: Yanî ew komir we bi xwe çêdikirin? Kesek ji derve dihat dikir?
[05:13]Guest: Na, şabê (xelkê) gund dikir.
[05:15]Host: We dikişand ku derê difrot?
[05:17]Guest: Komerê ta didan ser pişta... heywana, dibirin li Helebê.
[05:22]Guest: Bi dewêr.
[05:24]Host: Bi xwe şixulî tê da?
[05:25]Guest: Weleh min jî çar-pênc caran komir kirin.
[05:28]Host: Wê demê sînor jî tunebû, têl?
[05:30]Guest: Na, têl tunebû.
[05:32]Guest: Hiç oxa (wexta) têl tunebû.
[05:35]Guest: Emrê min 70 salî bû, enê (wê demê) 60 salî bû...
[05:39]Guest: Em çûn bazara Hemamê, em ji wê de hatin, têl, neçêbû. Milet ber didan.
[05:45]Guest: We çaxê (wê demê) hidûd hat Hemamê.
[05:47]Guest: Berî, Hemamê bazar bû.
[05:49]Host: Belê.
[05:50]Host: Piştî wî, we çi çand?
[05:52]Guest: Wexta nû, me li erd çav vekirin. Berî zeytûna me genim dician, ceh dician, me nîsk dician, didirû (didirûn).
[06:03]Guest: Fetî (fêkî) nebû. Cihê me ji qirac in, erdê gewr e. Paşê kirin zeytûn, rez û zeytûn.
[06:10]Guest: Îro vî gundî, her malekê rezekî dida xwedî.
[06:14]Guest: Îradeya xwe bi rez... em dibên "attari" (firoşkarê gerok), dever da digeriyan, diçûn Cûmê, genim didan.
[06:21]Guest: Yekî rezê xwe heba, pênc şeş barê xwe dibirin, zexîra xwe dikir. Yanî çandinî xwe tunebû, wî zexîra xwe, malê dî didan.
[06:28]Guest: Bi terê, bi rezan.
[06:29]Guest: Berî Cûmê genim bû.
[06:31]Guest: Rez tunebû.
[06:32]Guest: Mişmiş (qeysî) tunebû. Ev tiştên gişt, deşta Cûmê difrot.
[06:36]Host: Kanî li ba we hene?
[06:37]Host: Kaniyê avê?
[06:38]Guest: Kaniya avê mabû li nîv kaxir (kavil) da yek hebû, kanîk tenê ye. Wekî av tunebû.
[06:43]Host: Ava xwe ji wir dibir?
[06:44]Guest: Me ji wir dianî.
[06:45]Guest: Gund giştkî, ewil me bi dewêr, bi teneka diçû ji wir dianî.
[06:51]Host: Berî, ev geliye, av hebû?
[06:54]Guest: E... av hebû, salekê baranê pir lêkir... hebû, noka, sal bi sal, dîsa heye.
[07:00]Guest: Bes li vî wextî de hişk dibe. Berî vî wextî hişk dibe.
[07:05]Guest: Geliye Bêrê (navê herêmê) dibêjin, em dibêjin Geliye Dûdê.
[07:10]Guest: Bes li jêr d, hêmqê (herêmê) dibe Circim. Geliye Circim.
[07:14]Guest: Yanî geliyekî qedîm e.
[07:16]Host: Belê.
[07:17]Guest: Pir qedîm e.
[07:20]Guest: Niha ne ez, belkî kalê me digot... berî em bawer bin, kalikê me digot, zamanekî, li vî gelî, qeyik di şuxulîn.
[07:28]Guest: Yanî qedîm e ev. Geliye.
[07:31]Guest: Ney... na, noka hişk e, qedîm e. Çiqas sal tê da, kes nizane.
[07:36]Host: Saeta te xweş, Xwedê ji te razî be.
[07:38]Guest: Xweşî be, ehlen we sehlen.
[07:40]Guest: Oh, wey jî xweş, Xwedê Pêxember sitara xwe li we bike, Xwedê we bafiqîne.
[07:45]Guest: Aş ji... (nîvçe maye).
[08:16]Voiceover: Gundê Rûta girêdayî navçeya Mabatayê ya kantona Efrînê, 17 kîlometre li rojavayê bajaroka Mabatayê, û 30 kîlometre li bakurê rojavayê bajarê Efrînê dikeve.
[08:30]Voiceover: Rûta gundekî çiyayî ye li gundên navçeya Mabatayê, û yek ji gundên herêma çiyayê Xastiyan e.
[08:38]Voiceover: Navê gund ji peyveke Kurdî hatiye. Tê gotin ku gund bê dar û ber bû, ango rût bû.
[08:48]Voiceover: Hewselêyeke minasib li gund niştecîbûn, û ew jî ji eşîra Milan e. Tê gotin ku eşîreke bi vî navî, Rûta, li deverên sêrêkaniyê dijin.
[08:58]Voiceover: Lê tu zanyarî di derbarê girêdana xelkên gund bi vê eşîrê de tuneye.
[09:05]Voiceover: Gundê Rûta weke gundekî kevnar xuya dide. Û pirbûna şikeft û sarnican raperîn vê rastiyê ne.
[09:12]Voiceover: Nêzî 60 xanî li gund hene, û derdora 600 kes ji hejmara giştî ya niştecîhên gundin, lê hinek malbat li bajarê Efrîn û Cindirêsê niştecî bûne.
[09:53]Singer: Çi gund melûl ber ghedîkê...
[09:58]Singer: Çi gund melûl ber ghedîkê...
[10:00]Singer: Lo gundino, lo gundino, lo gundino, lo gundino...
[10:02]Singer: Bê kefenê lo nîkê... lo gundino bê kefenê lo nîkê...
[10:08]Singer: Lo kaxizê lo zêrav bikê... lo kaxizê lo zêrav bikê...
[10:17]Host: We dayê kîta... sax be dayê. Spasiya we dikim, destê we sax bin.
[10:24]Host: Hineka cejn jî hatiye, eyd hatiye. Em hûn jî haziriyên xwe yê cejnê dikin.
[10:30]Woman 1: Hûn hatine ehlen we sehlan, ser çavê me, ser serê me. Rêkê rohnahiyê.
[10:36]Woman 1: Îşta hemî kumba dikin, me'ne eyd e. Mîvanê me ê werin, cîranê me ê werin.
[10:43]Woman 1: Em ê jê ra dînin. Îşta em kumba dikin, em piskewîta dikin, em tiştê eydê tînin.
[10:50]Woman 1: Me'ne cîranê xwe, me'ne mîvanê xwe. Em pê verêkin.
[10:54]Woman 1: Wa em kêfxweş bibin. Û çikî em ferehlemîş bibin îşta.
[11:00]Host: Spas, destê we sax bin. Dayê... Neha ez bêjim... Hûn çend salan ekî kumba dikin?
[11:08]Woman 1: Wele wekî deh sal û dwanzdeh sal hene em dikin.
[11:12]Host: Berê çi hebû? Wekî çi hebû?
[11:14]Woman 1: Berê sêrmîsek hebûn, kofta hebûn, xewra hebûn, îşta...
[11:18]Woman 1: Van cîranê xwe dikirin, mîvanê xwe dihatin. Derdikirin, şekirê eydê danîn, tişt danîn, derdikirin.
[11:24]Host: E berê bajar hemû... hûn diçûn bajar, hûn dihatin?
[11:27]Woman 1: Em bi dewêr diçûn, 'alem seqantir hebûn, ker hebûn.
[11:31]Woman 1: Xurc hebûn, lê dikirin diçûn. Nanê firnê danîn... ev danîn... papkê sork, tasmê sork ji qîçikê xwe ra danîn.
[11:39]Woman 1: Em bervê diçûn, me şadibûn, me digot bavikê me yê tê, me yê tê.
[11:43]Host: Wele. Û eyda tenê jê ra dikirî lê... li temî we jê ra dikir?
[11:47]Woman 1: Wele ba'z eyda tenê bî, ba'z temam jê ra dikirîn. Tinebî îşta... bêder hebûn, cer-cer hebûn, me nan dikir.
[11:55]Woman 1: Me dew dikela, îşta me der... karê me ev bî wele.
[11:58]Host: Tu bi xweşgildî rûniştî dayê?
[12:00]Woman 1: Erê, dêkê mişt Tirkî ye, ez ji mala bavikê mişt rûniştî me.
[12:04]Host: Ji ku derê tuyê?
[12:06]Woman 1: De mişt Tirkî ye, Tirkî...
[12:08]Host: Ji ku derê?
[12:09]Woman 1: Eyrancê... derman... qose... de nizanim wele mişt bîrkirin, ge çûn.
[12:14]Host: Nêzîkî Qerexanê ne?
[12:15]Woman 1: A, erê.
[12:18]Host: E vê demê da ew kumbe we ne dikirin?
[12:21]Woman 1: Çima dêkê min çû... Kumb a wanî hat... bi vê mantiqê xistin, kumbê xwe... 'alem esa oha bûn.
[12:27]Woman 1: Û paşê dê, dê, me dikirin. Dêkê min çû Tirkî kumba danîn.
[12:32]Host: Yanî berê li gundê we çênedikirin?
[12:34]Woman 1: Çêdikirin, çêdikirin, gund me dî yanî... nizanîn pir nizanîn çêdikirin. Wan jî çêdikirin.
[12:39]Woman 1: E pir xewra çêdikirin, kofta dikirin, sarmîsek dikirin, ev tişta dikirin.
[12:44]Woman 1: Paşê dê, dê, wekî deh sal hene em 'alimîn vê kum... ev nav. Em ser êr dadedin, îşta em ser êr çêdikirin.
[12:51]Host: Neha ez bêjim... di efrînê da hûn zû radibûn ne?
[12:54]Woman 1: Erê.
[12:55]Host: Belkî hûn dereng we çêkir ne?
[12:56]Woman 1: Erê, dereng.
[12:57]Host: De hûn sibê zû radibûn, zû da şiyar dikirin?
[12:59]Woman 1: Erê, dereng me çêdikirin wele.
[13:02]Host: E berê cejn dihat bi vî rengî, berê cejnê berê xweş bûn?
[13:06]Woman 1: Lê na.
[13:07]Host: E berê rind bûn lê na rind bûn?
[13:09]Woman 1: Wele e berê rind bûn. Berê rind bûn.
[13:13]Woman 1: Noka jî îşta... ev bî ye, der bî ye.
[13:17]Woman 1: Şixul çêbî ye, şikir elhemdila, noka jî rind bî ye, bereket ketî, noka jî rind bî ye elhemdila ji Xwedê ra.
[13:24]Host: Neha berê... hûn diçûn ku derê, bazar wa tiştê xwe ji ku derê dikirîn?
[13:29]Woman 1: Ye em diçûn îşta Efrîn, em diçûn Heleb, em diçûn Cindirêsê, em diçûn... de rê... me dikirîn danîn dihat.
[13:38]Woman 1: Ker hebûn, 'alem seqantir hebûn, de bi xurc lê dikirin, e diçûn. Rûkê di rê bi rê da diçûn, rûkê jî dihatin.
[13:46]Host: E gundî wekî pir diçûn yan tenê...?
[13:49]Host: De her malekê diçûn? Yan bi çend kes hebûn?
[13:52]Woman 1: Malê mezin... kal-pîrê xwe kî tê da bî hew diçûn û dihatin. Rûkê bi rê da diçûn û dihatin.
[14:00]Host: E hema dema tiştek gerek we dibû, hûn diçûn?
[14:03]Woman 1: No, no.
[14:04]Host: Yan her demê, her hefteyê neqilkeyê diçûn?
[14:06]Woman 1: Her hefteyê neqilkeyê diçûn. Mesela... eyd nêzîk bî, diçûn dihatin.
[14:12]Woman 1: Mesela bazar hebûn, diçûn bazarê dihatin.
[14:16]Host: Bazarê ku derê?
[14:17]Woman 1: Bazarê Efrîn hebû, e Cindirêsê hebû, îşta... diçûn... Çi hewcedarekê xwe bî dikirîn dihatin.
[14:25]Host: Ka kerem ke.
[14:27]Woman 2: Ser çava.
[14:28]Host: Sax be. Neha hûn kumba bi vî rengî tenê çêdikin? Bi vî desta çêdikin, yan ne?
[14:33]Woman 2: Qalibê xwe heye bes em ne ecibînin, em nînin, em pê çê nakin, heye cem me.
[14:37]Host: Pir gund da bi qalib çêdikin?
[14:39]Woman 2: Heye wane.
[14:40]Host: Hûn jî bi desta çêdikin.
[14:41]Woman 2: Em bi desta çêdikin, emê qelib ne ecibînin. Qoling tê da nizanin.
[14:45]Host: Neha ev gelek reng çêkirine. Wa gûz kiriye nava... nexş...
[14:49]Woman 2: Hê.
[14:50]Host: Çavan?
[14:51]Woman 2: Hê.
[14:52]Host: Neha ew... ew çi ne lo?
[14:54]Woman 2: Hava qelb e, hava rû ye, hava belîgûz e ye. Ew tişt e.
[15:00]Host: Gelo çi hebin hûn çêdikin?
[15:01]Woman 2: Erê...
[15:02]Host: Wîneyê din ê rind, wek vê çêdikin?
[15:04]Woman 2: Cem xwe va çêdikin, na adî ye. Cem fikrê xwe va çêdikin.
[15:08]Host: Yanî em bêjin, gundî wekî giştî bi desta çêdikin?
[15:11]Woman 2: Wele heseb... îg... yanî cime'eta xwe mekin, de her çêdikin, î heye...
[15:16]Woman 2: Yanî pirrin he... nikane barê nanê... bi qelib çêdikin. Qalibê xwe heye.
[15:21]Host: Neha wekî giştî titek... hûn wînakî bar bidin alîkar?
[15:24]Woman 2: Hê. Her malek çêkir, em giştik bi hevdura deryan, em rûniştin e...
[15:29]Woman 2: Bi kêf xweşî...
[15:30]Host: Îşta hûn alîkar dikin?
[15:31]Woman 2: Em alîkar dikin.
[15:32]Host: Wekî barê hev ra dikin?
[15:33]Woman 2: Alîkarin. Noka du... ê çend mala li vir kirin...
[15:36]Woman 2: Hirû ê vê dikin, sibe ê me yekê bikin. Tim wane.
[15:41]Host: Heta roja eydê, cejnê...
[15:43]Woman 2: Hê.
[15:43]Host: Ew kumba... Wî giştî kumba dikin?
[15:46]Woman 2: Giştî kumba dikin.
[15:47]Host: E gerek her malekê kumbe hebe?
[15:49]Woman 2: Erê. Ên heseb, î heye xerîbo dikiye, heye piskwîta dikiye, î heye ke'kê eydê dikiye.
[15:57]Woman 2: Yanî ew jî teva hevda dikin, giştîkî.
[16:01]Host: Lê dema mîvan hatin, hûn ê dînin ber?
[16:03]Woman 2: Teqez, teqez kumba datînin ber. Ne bes wan... vano dikin. De hirû hewa hazir kirin van kirin.
[16:10]Host: Kerem ke, piçik te pirsa bikim.
[16:13]Woman 3: Fermo.
[16:13]Host: Neha hûn kumbe ji çi dikine?
[16:16]Woman 3: Em ê yano dikine... em ê rûn dikine, em rûn dikine...
[16:20]Woman 3: Û îşta dermanê gihanda em dikine... Û şekir dikine...
[16:24]Woman 3: Û em bi şîr distirên, dihelînin şekir... Û em distirên... û em dikin.
[16:29]Host: Piştî hûn li ser êgir çêdikin?
[16:31]Woman 3: Em li ser êgir de... ew dikin. Orqî ser da didin, yekî li bin e.
[16:35]Woman 3: Yawaş yawaş çê dikin, neqal naqal se dikin. Û em didînin. Kiş bûn, em didînin.
[16:41]Host: Spas. Ema cêm te dayê. Dayê, ama... neha hûn tiştê destê xwe hûn çêdikin, xweş e?
[16:48]Host: Yan hûn yê hazir tînin?
[16:49]Woman 1: Na, tiştê em bi destê xwe çêdikin xweş e. Tiştê em bi destê xwe çêdikin, bi xêr bereket e, eklê xwe heye, û gi diecibînin.
[16:58]Woman 1: Ne wekî bajêr e. Ê bajêr mero jê hez nake. Ê bi destê mero xweş e, rind e.
[17:06]Woman 1: Wa miyê 'alemîne cîkî, em bi destê xwe nekin sebrê me nayê. Illa em kê bi destê xwe bikin.
[17:12]Woman 1: Çiqa qî qulfetê me tinebin, qîçkê me tinebin, illa em kê bi xwe bikin.
[17:17]Woman 1: Em bi xwe nekin, sebrê me nayê. Çiqa em darbûn in, ne wekî ê hindir e.
[17:22]Woman 1: Ê hindir başqe ye. Ne? Xêr bereketa xwe heye û... îşta rind e.
[17:29]Woman 1: Cokî em 'alemîne rihet bîn e, em xwe rihet dikin.
[17:33]Host: Wekî tiştê destê meriv baştir e?
[17:35]Woman 1: Erê. Waye. Erê.
[17:38]Host: Dayê, ez tiştekî te pirsa bikim. Neha, dema cejn tê, hûn şîranî din çênakin?
[17:43]Host: Lê hema tenê kumba ye, ew... tiştê... din hûn çêdikin?
[17:46]Woman 1: La, dadi... gelek şîranî hene.
[17:48]Woman 2: Şîranî dikin, nanî rohn dikin...
[17:49]Woman 1: Gelek şîranî hene dikin. Nanê rohn dikin, koftê xewra dikin, gi çê dikin.
[17:55]Host: Sax bin.
[17:56]Woman 1: We 'ela we sehlaw, oxe we lêd. Û ser sêr... ser her çav va hatin ê me.
[18:00]Woman 1: Û sa'eta we xweş.
[18:02]Host: Xwedê kêm û kasiyê we nede, sa'eta we xweş. Cejna we pîroz be.
[18:06]Woman 1: Waye, pîroz be.
[18:31]Narrator: Li bakurê gund, her du gundên Hec Qasima û Mişt Aşûra.
[18:36]Narrator: Û geliyê dolê, li rojhilat gundê Kaxrê û kaniya Rûta dikevin.
[18:42]Narrator: Ava vê kaniyê tucarî na çike. Weke cihê vehêsînê bû, ji bo şivan û rêwiyan.
[18:49]Narrator: Di heman demê de xelkê gund vedirdûrijî.
[18:53]Narrator: Ji bo şûştina angos û şûştina cil û bergên xwe, li ber dişûştin.
[18:58]Narrator: Û neha cotkar baxçe û zeviyên xwe jê av didin.
[19:03]Narrator: Li başûr, geliyê cehenemê ku daristanek e six, ji kelêm, qetleb, êvirs, sîngan û darên merxê xemilandî ye.
[19:14]Narrator: Li rojhilat, daristana Evdê, ango Zorê. Ku ew daristanek e merxe ye.
[19:19]Narrator: Tê de gelek lawir dijîn. Ji rovî, gur, kîvroşk, beraz, semsemar û mar.
[19:25]Narrator: Û ji ferendeyan, weke şalo, çûkên hêra, tîvîr ku embûr lê dijîn.
[19:32]Narrator: Ziyaretgeha extiyêr li bakurê gund e.
[19:34]Narrator: Ta neha xelkê gund, bona yê da serdana wê dikin, ji bo bicihanîna daxwaz û miradê wan.
[19:42]Narrator: Gelek sarnicên avê li derdora gund hene.
[19:45]Narrator: Ji rêwî û şivana û cotkaran ra, rêxweşkirin ku lan e.
[19:51]Narrator: Gelek xaniyên kevnar weke Qap, ji zû da li gund hatine avakirin.
[19:56]Narrator: Dîwarek kevnar li rojhilatî gund, bi navê şebeqa heye. Tê de sarnic û şikeft hene.
[20:59]Host: Destpêka pîroz be, ev cî ye?
[21:03]Mêrê Ciwan: Sax be, em jî pîroz dikin kanala Ronahî, spas dikin, bixêrhatina wan dikin, ser serê me, ser çavê me hatin.
[21:08]Host: Sax be. We çawa dest bi vê destgehê kir?
[21:12]Mêrê Ciwan: Bi Xwedê ku me... yanî nîqaş ji mêj de me dest pê kiribû, yanî nîqaşê dema me bîr kolan e...
[21:18]Mêrê Ciwan: Na bîr kolan e, ji destpêkê ji mêj de...
[21:23]Mêrê Ciwan: Ee avê wê tehlîl kirin ji bo gotina endazyarên derve, gotin avê wê pirr, yanî pak e.
[21:30]Mêrê Ciwan: Ji bo me'melek avê lê ber çêbe, ji bo tiştek lê ber çêbe...
[21:34]Mêrê Ciwan: Yanî gotin avê wê pirr pak e.
[21:36]Mêrê Ciwan: Ee ji ber wê jî me jî di nav vî de nîqaş kir, heywanî... berî vê bi çend roj, yanî mehekê didiya...
[21:43]Mêrê Ciwan: Piştre me nîqaş kir, komîna gund da, me got em ê vira memelekê lê va bikin.
[21:48]Mêrê Ciwan: Û hemû rabûn, me dest pê kir, me dîsa ji ber tehlîlên avê xwe çêkirin.
[21:52]Mêrê Ciwan: Me çi evê me anî, me giy kirin.
[21:54]Mêrê Ciwan: Û me me'melê xwe anî li vir şixûland.
[21:56]Mêrê Ciwan: Na me dest bi karê xwe kiriye, em di şixûlin.
[21:59]Mêrê Ciwan: Û yanî, hemû milet jî em pê pirr... kêfxweş bûn yanî.
[22:03]Host: Na ava wê pirr xweş e bavo?
[22:05]Mêrê Ciwan: Ava wê pirr xweş e.
[22:07]Host: Yekemîn li Efrînê de wisa vekiriye, kes tine?
[22:10]Mêrê Ciwan: Na, yek din heye, yek din navçeya Xaziyeyê heye.
[22:13]Mêrê Ciwan: Ewana jî dest pê kiribû, ewa jî mêj e dest pê kiribû.
[22:16]Mêrê Ciwan: Yanî ewa ji mêj berî te di şixûl e.
[22:18]Mêrê Ciwan: Bes naha ava me pêkirî, naha ev gor tehlîla endazyaran... jimara wan dibêjin...
[22:24]Mêrê Ciwan: Dibê, ev ava... yanî ava wek vê li Ewropê heye.
[22:28]Mêrê Ciwan: Yanî li nav rojhilata navîn tenê ev av e.
[22:30]Mêrê Ciwan: Dibê di beqî ra ev ava ye, yanî ji vê paktir tine ye.
[22:34]Host: Yanî ava xeriya xweş heye?
[22:36]Mêrê Ciwan: Ava xeriya xweş heye.
[22:38]Host: Bîr li kuderê ye, ew bîr?
[22:40]Mêrê Ciwan: Bîr li viderê ye, hewşa gund e, naha mabeyna me û bîrê du kîlometre ne.
[22:44]Mêrê Ciwan: Me lûle, motor xet kişandiye, xeta me kolaye, aniye heya ava tîne vir.
[22:48]Mêrê Ciwan: Û me dest bi karê xwe kiriye, em di şixûlin, kar dikin.
[22:51]Host: We navê gundê xwe jî lê kiriye? Rûta?
[22:53]Mêrê Ciwan: Me navê Rûta jî lê kiriye.
[22:55]Host: Gelekî baş e.
[22:56]Mêrê Ciwan: Spas dikim.
[22:57]Host: Na em dibên ev komîn... komîn kî şikil tê de kar dikin?
[23:01]Mêrê Ciwan: Komîn î karê giştî, kî tê de kar bike, ew ciyê xwe tê de digire.
[23:05]Host: Wekî din kar kirin?
[23:06]Mêrê Ciwan: Wekî din kar kirin, yanî hemû karê xwe dikin, her kes li ser karê xwe ne.
[23:10]Host: Çiqas karker tê de heye?
[23:12]Mêrê Ciwan: Bi Xwedê tê de diwanzdeh kes in.
[23:15]Host: Diwanzdeh kes in?
[23:16]Mêrê Ciwan: Erê diwanzdeh kes in, ji bo herezê heye, yek ser motorê dibe heye.
[23:21]Host: Na li vir bedawî dibe?
[23:22]Mêrê Ciwan: Erê li vir bedawî dibe, na li vir derê dadikeve ser ferda û derê dikeve mistewde.
[23:28]Host: Ji ku de dest pê dike, kîjan...
[23:30]Mêrê Ciwan: Em herin ji wir ve bibînin, em ji wir de dest pê bikin, nîşanî te bidim.
[23:33]Host: Ji ku de dest pê dike?
[23:35]Mêrê Ciwan: A ji vir de dest pê dike.
[23:37]Mêrê Ciwan: Ji destpêkê de ev şîşe ne.
[23:39]Mêrê Ciwan: Ev şîşê me ne.
[23:41]Mêrê Ciwan: Em na şîşê xwe vala vir dikin.
[23:44]Mêrê Ciwan: Em şîşa vala vir dikin, ev dikişîne derê, ev makîne şîşa çêdike.
[23:48]Mêrê Ciwan: Ev şîşena...
[23:50]Host: Ee, destpêkê ev e?
[23:51]Mêrê Ciwan: Erê, destpêkê ev e, dema em vala vir dikin, ji vira derê, ew di vir de dikeve, tê.
[23:56]Mêrê Ciwan: Em vala vir dikin.
[24:00]Mêrê Ciwan: Em vala vira dikin, di vira derê de dikeve tê.
[24:05]Mêrê Ciwan: Û ji vira tê, ev makîne...
[24:07]Mêrê Ciwan: Ev makîne li vir de saxwane ne.
[24:10]Mêrê Ciwan: Saxwane ne, ew vê şîşê germ dibe.
[24:13]Host: Pîstî mezin dibe?
[24:14]Mêrê Ciwan: Dema gavok germ bû, bi heraretek germ bû, dipişro ji vira derê kuderê, derê vira qalp heye.
[24:20]Mêrê Ciwan: A eve qalp e.
[24:22]Mêrê Ciwan: Va tê vir, dikeve vê qalpê.
[24:24]Mêrê Ciwan: Dema ket qelp, jûre ve ba lê dixîne, dike şîşê mezin.
[24:28]Mêrê Ciwan: Na piştî ji vir derket...
[24:30]Mêrê Ciwan: Dema derket, dibe ev şîşo.
[24:33]Host: Ee.
[24:35]Mêrê Ciwan: Dema derket dibe ev şîşo.
[24:38]Mêrê Ciwan: Ev seyrê çi dike, naha li ser bê, ava bibê derê.
[24:41]Mêrê Ciwan: Bide xetê bê, vê şîşena tê ve tê vir.
[24:45]Mêrê Ciwan: Ev şîşena tê vir.
[24:47]Mêrê Ciwan: Li vira jî me naha karton dî, yanî dema sêr li pêşiya erqelok çêbû...
[24:51]Mêrê Ciwan: Em xeta xwe li vir ve dikin, şîşe vala kartona dibe.
[24:54]Mêrê Ciwan: Û demek erqele tune be, sêrî me girtiye, ji sekin naha şîşe ji wir de tê, li vir derdikeve, li vir heye.
[25:01]Mêrê Ciwan: Na ji makînê vir da, dibe av.
[25:04]Mêrê Ciwan: Dema destpêkê av e, piştre dibe av.
[25:07]Host: Li vaye... wî dikirin vaye?
[25:09]Mêrê Ciwan: Em vana dikirin, em vana ji der ve dikirin.
[25:12]Mêrê Ciwan: Dema şîşe ji wir derketin, tê viderê, ev makîne li viderê destpêkê li vir şîşo dişo.
[25:18]Mêrê Ciwan: Şîşo diqulbîne, îçî wan dişo.
[25:20]Mêrê Ciwan: Piştre şîşa dighurîne dike tijî av dike.
[25:23]Mêrê Ciwan: Û qepaxê wan lê dixe derdixîne.
[25:25]Mêrê Ciwan: Heva jî makîne teb'e dike.
[25:27]Host: Ha?
[25:27]Mêrê Ciwan: Heva jî teb'e, weraqa wê lê dixe.
[25:29]Host: Eve weraq e.
[25:30]Mêrê Ciwan: Erê, ev weraq e, weraqa wê li ser şîşo dixe.
[25:33]Mêrê Ciwan: Û ji vira derdikeve, orta heva sêre, ji vir derê bar makîne texlîf e.
[25:38]Mêrê Ciwan: Derê li viderê orta dikeve rabtê, texlîf dibe li vira.
[25:43]Mêrê Ciwan: Na li viderê derê şîşe dibe rabte, û tê der em dadixînin mistewde.
[25:48]Host: Na rojê çiqas şîşe derdixin?
[25:51]Mêrê Ciwan: Ya eger dema şixûl miyeser be, kî 'itil lê wî tune bin, derê wî tune bin, saetê sê hezar şîşe, sê hezar û pênc sed şîşe em derdixin.
[26:00]Host: Ee, baş e walla.
[26:01]Mêrê Ciwan: Ee.
[26:03]Host: Tamam em serkeftin ji wer dixwazin.
[26:04]Mêrê Ciwan: Sax be.
[26:05]Host: Cejna we pîroz be.
[26:06]Mêrê Ciwan: Sax be, spas dikim.
[26:07]Host: Sax be, sax be.
[26:44]Narrator: Xelkê gundê Barajî yan na, xwe biçandiniyê dikin.
[26:48]Narrator: Jê zeytûn, simaq, gûz, mişmiş, rez û her wiha hinek şî sewalan jî xwedî dikin.
[26:54]Narrator: Kargeheke dirûnê li gund heye, tê de deh kes kar dikin.
[26:58]Narrator: Û her wiha kargeheke dagirtina avê bi navê Destgeha Rûta.
[27:03]Narrator: Li gund hatiye avakirin û baştirîn doz li kes tê de dixebitin.
[27:08]Narrator: Behtirî pênc kes jî di sazî û Rêveberiya Xweser de dixebitin.
[27:13]Narrator: Hinek kes jî xelkê gund karê bazirganiyê dikin.
[27:16]Narrator: Her wiha çar pakrewan ji gund hene, canê xwe di nava Tevgera Azadiya Kurdistanê de di dema cûrbecûr de dane.
[27:26]Narrator: Şehîd Kemal, Şehîd Dilşêr, Şehîd Nîdal û Şehîd Sebrî.
[27:31]Narrator: Komîna gund bi navê Şehîd Kemal e û dibistana gund jî bi navê Şehîd Dilşêr hatiye binavkirin.
[27:38]Narrator: Hec Şukrî weke rûspiyê gund, birûlek e berbiçav di nava xelkê gund de hebû.
[27:44]Narrator: Hêjayî gotinê ye ku bazirganiya zeyta zeytûna di serî de li gundê Rûtan biderketin.
[27:50]Narrator: Û weke Hesenê Ehmed, Xocê Reşîd, Hisênê Evdikê û Silêmanê Hemûşê.
[27:57]Narrator: Hec Ehmed endazyarekî payebilind li Helebê bû, gelek karê xizmetguzariyê ji gund re pêşkêş kirin.
[28:05]Narrator: Ji sererastkirin û çêkirina riya derdora gund, peydakirina ava vexwarinê û gelek karên din bi dirustî ji xelkê gundê xwe re pêşkêş kirin.
[29:25]Host: Apê Mihemed, merhaba ştera.
[29:26]Mêrê Kal: Ehlen we sehlen, ser çava, ser çavê min ra.
[29:29]Host: Sax be, çavê te neêşin.
[29:31]Host: Îro jî em hatin gundê... we gundê Rûtan, emê me xwest em te jî nas bikin.
[29:35]Mêrê Kal: Way ehlen, way sehlen, ser çavê min, ser serê min ra.
[29:38]Host: Sax be. Tu dibên tu kurtana çêdikî?
[29:41]Mêrê Kal: Erê walla.
[29:43]Host: Na em kurtancî jî pirr kêm mane, berê gelek bûn, kurtan çêdikirin?
[29:47]Mêrê Kal: Walla berê... xêra min... berê ze'f bûn. Li gundê Xelîlaka bûn.
[29:51]Mêrê Kal: Li Hec Qosma hebûn.
[29:53]Mêrê Kal: Li Xolta hebûn.
[29:55]Mêrê Kal: Cindirêsê hebûn, li Rûta hebûn.
[29:58]Host: Hav, nah...
[30:00]Host: Gidî... te xweş be mirin?
[30:02]Craftsman: Ez û pismamê xwe va haliyan... bas mana.
[30:05]Host: Ew giş tî mirin? Kes nema?
[30:08]Craftsman: Li gundê Hac Xelîl jî carekê mediya ke bûn.
[30:10]Host: Ew jî te xweş be mir?
[30:12]Craftsman: Ew jî rehmetî. Ew jî pismamê me bûn.
[30:15]Host: Na, evî karî dikirin? Hemûyekî giştî malbat yek ne?
[30:17]Craftsman: Erê, malbata me yek bûn.
[30:20]Host: Yanî li gundê Bela bûn e?
[30:22]Craftsman: Erê, li gundê Bela bûn.
[30:24]Craftsman: Hatin Helebê, li Helebê şixul kêm bû. Daw ketin Efrînê, li Efrînê şixuliyan.
[30:30]Craftsman: Her yek çû gundekî, ji... temîn kirin, her yek here gundekî.
[30:36]Craftsman: Gundê dûr ê jê çiçikê... zeîf bin. Têda rûne û bişixule.
[30:41]Host: Ê kurtanciyê herî baş, û dadnas kirin, û miletê kurî wî de ecibîn, kî bû?
[30:47]Craftsman: Bavê min bû.
[30:48]Host: Navê xwa çi bû?
[30:50]Craftsman: Navê xwa Omer bû.
[30:52]Host: Omer... Xweş bû li rehmetî bû?
[30:54]Craftsman: Te xweş be. Rehmetî bû.
[30:56]Host: Rehma Xwedê lê be.
[30:58]Craftsman: Silav... apê wî û ew bûn...
[31:01]Craftsman: Pêşta bû.
[31:03]Craftsman: Paşê bavê min lê can zêde elimî bû.
[31:06]Craftsman: Zêde elimî bû. Û ew bavê min pêş... berî wan... pêşta çû.
[31:11]Craftsman: Ji wan giya pêştatir bû.
[31:13]Host: Bavê te li kûderê çêdikir?
[31:14]Craftsman: Li vira çêdikir.
[31:15]Host: Li vî gî?
[31:16]Craftsman: Li vî çêdikir.
[31:17]Host: Ciya wî tîne bû? Dikan der tîne bû?
[31:19]Craftsman: Na, vê qabê hanê hebû. Di qabê de çêdikirin.
[31:22]Host: Pir dihatin cem?
[31:24]Craftsman: Welle pir dihatin. Em di bera... maşalla em di bera nedigihiştin, me kurtan çêkiran.
[31:30]Host: Win çend... we kar dikir? Na bavê te kar dikir?
[31:33]Craftsman: Bavê min bû... em sê bira vê... vêra bûn.
[31:37]Craftsman: Em sê law vêra bûn, em d'şixulîn.
[31:40]Host: Em sê bûn.
[31:41]Craftsman: Yek jê tuyî?
[31:42]Craftsman: Yek jê ez bim. Yek Cemîl bû. Yek Enwer bû.
[31:45]Host: Û Cemîl û Enwer niha li kûderê ne? Ew çi karî dikin?
[31:47]Craftsman: Cemîl... Efrîn e, Enwer Cindirês e.
[31:50]Host: Ew jî vê karî dikin?
[31:51]Craftsman: Na.
[31:52]Host: Berdan?
[31:52]Craftsman: Berdan, temdîda sehiyê dikin. Enwer.
[31:57]Host: Na, em bahsa kurtana bikin. Kurtan ji çi çêdibin?
[31:59]Craftsman: Kurtan çêdibe ji kulêv çêdibe.
[32:04]Craftsman: Û ji cile çêdibe. Û ji pûş çêdibe. Û ji sextiyan çêdibe.
[32:08]Craftsman: Çerm. Ji çerm.
[32:10]Craftsman: Evna çêdibin.
[32:11]Host: Na, çend roja berxwe dide heya kurtanekî çêbibe?
[32:14]Craftsman: Welle berê... berê me du roja xelas dikir. Bes em noka... çiçikê teqawît bûne, heta çar roja em heta xelas dikin.
[32:21]Host: Çar roja?
[32:22]Craftsman: Çar roja.
[32:23]Host: Ê na wek berê karê wa heye?
[32:25]Craftsman: Na, elhemdulila, gemb... şixul heye.
[32:27]Host: Heye?
[32:28]Craftsman: Heye.
[32:29]Host: Na, em ji ber ku ker pir kêm mane.
[32:31]Craftsman: Eh, nane, elhemdulila heye, ze'f e. Welle pir tên, em... em difitilînin.
[32:37]Host: Win nikanin kar bikin?
[32:38]Craftsman: Erê welle. Em ji ber ranagihînin.
[32:41]Craftsman: Em dibêjin "kê bisebirin, ehlen we sehlen." Yê niwa sebirin, xayo em nikanin.
[32:45]Craftsman: Halê me... tenik bûye, û em nexweşin çiçikê... ne wekê berê em bişixulin.
[32:51]Host: Zorokî te kes kar nake?
[32:53]Craftsman: Na welle, înkar nakim. Yekî li Tirkiyê bû, kar dikir, ew jî çû. Berî vê ehdasê...
[32:58]Host: Yanî ew jî kurtan çêdikirin?
[32:59]Craftsman: Yanî... ew dikir, çêdikir.
[33:03]Craftsman: Du sê hebûn, çêdikirin.
[33:06]Craftsman: Ê ew na jî çûn derva.
[33:09]Craftsman: Ma nikanim... ez tenê mam.
[33:11]Host: Mamê Mihemed, na hûn kurtan bi çiqasî çêdikin?
[33:14]Craftsman: Welle kurtan bi sê... ewa heye, qisma heye.
[33:19]Craftsman: Kurtan heye... noka bi bîst û pênca derdikeve.
[33:23]Craftsman: Kurtan heye bi dev û pênca derdikeve. Kurtan heye bi deha derdikeve.
[33:29]Host: Ê çi ferq di navbera wan heye?
[33:31]Craftsman: Ê... ferqê mabeyna wana... gulavî xwa yê rind e.
[33:36]Craftsman: Yê rind be. Sercilê xwa ke dudu bin... bin û ser hebe.
[33:41]Craftsman: Û sextiyanî cildî xwa ke jî... ji ewê eyarî ga be.
[33:45]Craftsman: Ji vê da... çêdimeşin.
[33:50]Host: Na, vaye sêkinî nû ye?
[33:51]Craftsman: Na, ev kevin e. Eva bû... nake dora çar sala heye me çêkiriye.
[33:57]Host: Na, tu çêdikî vî?
[33:58]Craftsman: Hewa... viderê xwa qetiya... ejêra tînim ser ev diçêkim.
[34:05]Host: Başqe kurtana tu çi çêdikî?
[34:06]Craftsman: E kedena çêdikim. E bélama çêdikim.
[34:10]Host: Ev e kelek da?
[34:11]Craftsman: Hewa kedena ye.
[34:12]Host: Ha.
[34:13]Craftsman: Em vî çêdikin... ji ewaliye da em çêdikin û pêra da...
[34:17]Host: Ev çida dikeve?
[34:19]Craftsman: Hewa jî pûş dikeviyê... gulav dikevinê... û xurda dikevinê... mû dikeviyê.
[34:26]Craftsman: Em na... û vê cilda lê dikeve.
[34:30]Host: Ew çiqasî berxwa de heya çêdibe?
[34:32]Craftsman: Hewa diriya berxwa... Rûdan kî heta diriya berxwa dide.
[34:38]Craftsman: Mexset, eyarî xwa roke dikeve avê... heta nerm bibe heta bi mera... baş zabite.
[34:46]Host: Yanî pêşî hûn dikin avê heya nerm dibe?
[34:48]Craftsman: Lê. Em roke dikin avê heta nerm be.
[34:51]Craftsman: E nerm nebe nemeşe mera.
[34:54]Craftsman: Gul me nake...
[34:57]Host: Tu ji karê xwa hez dikî?
[34:59]Craftsman: Karê me... ze'netî zêrî ye. Bes em çiçikê... ew bîne... nexweş bîne, em zêden pê nakin.
[35:09]Host: Xwedê rehetî bide.
[35:10]Craftsman: Xwedê ji te razî be.
[35:12]Host: Te deara cûd dikê, derdikê?
[35:13]Craftsman: Na, cûd nakim. Lawik heye cûd dike.
[35:16]Craftsman: Me berdayî cûd.
[35:18]Host: Pez heye?
[35:19]Craftsman: Welle sê bizinê me hene.
[35:22]Host: Sê bizin?
[35:22]Craftsman: Aha. îdare dikin yane em xwa... pê.
[35:27]Host: De kerem ke kar bike... emê...
[35:29]Craftsman: Bê. Ya Bismillah.
[35:37]Host: Ev çi tegiye tîlî xwa?
[35:39]Craftsman: Hewa kefik e. Derê dibên kefik.
[35:43]Craftsman: Hewa bi vê... em şûjinê têva didin... ma'ne bi mera yerîmiş be.
[35:48]Host: Ê na, ev tune be tu nikanî?
[35:50]Craftsman: Na, ev tune be nemeşe.
[35:52]Host: Ev hesin e?
[35:53]Craftsman: Heva baqir e.
[35:55]Host: Baqir e heva?
[35:56]Craftsman: Baqir e heva.
[35:56]Craftsman: Na hesin e, baqir e.
[35:58]Host: Ev giş meqes in ev jî?
[36:00]Craftsman: Hewa meqesa pê tiştî... weset pê qut biye. Orte.
[36:04]Craftsman: Ê orte.
[36:06]Craftsman: Heva jî ê qolind pê qut be.
[36:09]Craftsman: Heva jî ê çûçik pê qut bin. Tiştî wekî... yên... wekî benik... wekî yanê telîz û dera pê qut dibe.
[36:19]Craftsman: Evna jî kêr in.
[36:22]Craftsman: Evna jî şûjin in. Her şûjinek... tûnkî te pê dûrîtin.
[36:28]Host: Êê.
[36:29]Craftsman: Erê.
[36:31]Craftsman: Hevna... pê... êkê... zivird û ev be heta viderê pê were dûrîtin... dirêjin evna.
[36:37]Craftsman: Heva çîçkê çûçik e... em o pê zivirdo heta viderê pê tê dûrîtin.
[36:45]Host: Destxweş be mamoste. Xwedê kêmûkasiyê tenê de.
[36:49]Craftsman: Xwedê ji we razî be, Xwedê pêxember ji we razî be. Xwedê...
[37:22]Host: Me xwest hinikî... em bi vê gundî nas bikin. Taybetmendiya vê gundî nas bikin.
[37:38]Host: Lê ama zimanekî mel vê gundî dî... me bîst...
[37:42]Host: Vêra dibên zimanê çivîka... Çûka.
[37:45]Host: Lê ama taybet jin daxifin bi vê zimanî.
[37:48]Host: Me xwest hinikî em bi jina binin ba hev, nîqaş bikin.
[37:51]Host: Merheba ji we ra.
[37:52]Woman 1: Ehlen we sehlen, selamî.
[37:53]Host: Sax be dayê.
[37:55]Host: Dayê, werin em mîvanê wane.
[37:56]Woman 1: Ehlen we sehlen.
[37:57]Host: Sax be.
[37:58]Host: Ê ama gotin zimanekî daxifin, zimanê çûka daxifin.
[38:02]Woman 1: Wele em den dikin... ehlen we sehlen... bi hatina we... û bi xwa welet... û kamerê ronahî... û ehlen we sehlen ji we re.
[38:10]Woman 1: Wele vî zimanî... dem... meznê me den dikirin... û me jî gule dida... me digot em jê ra kin, em behlimin, em çûçik bûn. Ê me jê rokirin, yanî em elimîn.
[38:18]Host: Ê kî destpêkê daxifî?
[38:19]Woman 1: Ê welle destpêkê ez nizanim. Yanî... da û bavê me den dikirin.
[38:22]Woman 1: Em jî... yanî gormî me den dikirin... jinxalîz û xalê me den dikirin... onan me şuxra gule dida, me jî elimîn, em çûçik bûn.
[38:30]Host: Yanî taybet jin daxifin? Yan mêr jî pê daxifin?
[38:33]Woman 1: Wele mêr jî... mêr jî den dikin.
[38:34]Woman 1: Mêr jî den dikin. Bes ziman... zimanê... zanîm çika zimanê rût e.
[38:38]Host: Hav e bîdayê zimanê rût e.
[38:40]Host: Ê destpêkê gundê we daxifî?
[38:42]Woman 1: Erê, destpêkê da gundî me daxiste. Berî vî... mêr jî gundî me daxistin, yanî pir.
[38:47]Woman 1: Ev ziman li gundî me ye.
[38:52]Host: Merheba ji te re jî.
[38:54]Woman 2: Ehlen we sehlen.
[38:56]Host: Na em bibêjin... yanî taybet jinên gund giştî daxifin?
[39:00]Host: Yan hinik zanin, hinik nizanin?
[39:02]Woman 2: Na, hinik zanin, hinik nizanin.
[39:05]Host: Na kîjan nizane? Ê... ê ji derva hatine? Bûkê vî gundî nizanin? Yan ama bûkê vî gundî zanin?
[39:12]Woman 2: De hinik zanin, nizanin. Bûkê vî gundî zanin, nizanin. Em ewil xwa zanin.
[39:16]Woman 2: Bûk gelek hew jî zanibin, nizanibin.
[39:18]Host: We bavir naxifin?
[39:19]Woman 2: Hih, em bavir we nakin.
[39:21]Host: Kêm yane.
[39:22]Woman 2: Mm, kêm em den dikin.
[39:23]Woman 2: Bes di dêndirî xwa da... nîvankî me were... em ka şîvk xwa bikin... em ka nanek xwa bikin... em bavir den dikin.
[40:00]Host: Kê dît hun diaxivin? Min dît hun diaxivin.
[40:04]Host: Na na, ez dibêjim kaset vêra nistine.
[40:07]Woman 1: Ez wisa nînim.
[40:09]Host: Na, na, kaset vêra nistine dê.
[40:11]Woman 1: Ez qîza metê me ne.
[40:14]Host: Ez xulama we me.
[40:16]Host: De em carek din... hun bi xêr hatin.
[40:18]Woman 1: Ahlan wa sehlan.
[40:19]Host: Sax bin.
[40:20]Host: De, ma hun çûne dibistanê?
[40:22]Woman 1: Na. Na, na.
[40:25]Woman 1: Na, me nexwendîye.
[40:27]Host: Êê, hun çawa bi vê zimanî diaxivin bi hevra?
[40:31]Woman 1: Ê mesela tiştek şûr e...
[40:32]Host: Hun tîpa lê zêde dikin?
[40:34]Woman 1: Na. Têm herfê zêde, herfê "Z" têdaye.
[40:36]Host: Herfê "Z".
[40:37]Woman 1: Erê. Ez û hewza.
[40:39]Host: Û te nexwendîye?
[40:40]Woman 1: Min nexwendî, na.
[40:43]Host: Dibistan li gundê heye?
[40:45]Woman 1: Ê hebû, li gundê me hebû. Bes em nediçûn, kar pir bûn, em pir nadişandin mektebê.
[40:49]Woman 1: Dê û bavê cahil bûn noka, em gya diçûn mektebê. Bes berê gundê me ra ne wisa bî.
[40:54]Host: Nîn bî?
[40:54]Woman 1: Lê, kar pir bûn.
[40:55]Host: Na na, keç û xurtê noka giştî dixwînin.
[40:57]Woman 1: Ê giştî dixwînin, teb'en giştî dixwînin.
[40:59]Woman 1: Keç û xurtê noka giştî dixwînin.
[41:02]Host: Hun tîpê "Z" lê zêde dikin?
[41:04]Woman 1: Ê yanî hesebî şor hanê, nav hanê, şorê xwe zêde ne. Nav hanê, du şor in. Nav hanê sê şor in.
[41:09]Woman 1: Hesebe navê, hesebe şorê tu kê bikî.
[41:11]Host: Hun tîpa lê zêde dikin?
[41:13]Woman 1: Lê heseb.
[41:14]Host: Heke hun biaxivin, hunê çawa biaxivin?
[41:17]Woman 1: Êê... Êzêl hezeq...
[41:18]Host: Çi zîze?
[41:19]Woman 1: Tize, tize, dize, bize, çize, hesebe zo, eza leze meze, tizo tizi, kaza mijo zo zo ni hi, ozo xizo waza le zêd.
[41:27]Woman 2: Heke bêm 'çizîze', azo bizi nize, ezeh lezen saze leze, saze seze rizi meze, sazer çaza vezo.
[41:34]Woman 1: Haza vazo, iştaza vazo, kaza mijo zo ve leze... tize kize heze so, heze reze koze de ze re ze.
[41:40]Woman 2: Evzi lvizo zame ze, heke size levizo, xoz biziro kizo kere xo bize şizî nî zim.
[41:46]Woman 2: Şxozo kizê re ze xozo bizi şizî nî zim.
[41:49]Woman 1: Êê, waza ye zê. Cazo ke tizi hozo tizi, o zê te waza bizi kize.
[41:53]Host: Lê heke 'çûzi kizo'?
[41:56]Woman 1: Me, me vêra go, evê işta mîvanê me ne, hatine, tem mîvanê me hatine, me re dbiêj çê, go ez bêm ahlan wa sahlan.
[42:00]Woman 1: Ser serî me, ser çavê me.
[42:02]Woman 1: Me go te kotî çê? Go ez hatime deng kim, ez hatime silavê jê xudanê xwe ra, meriyê xwe ra bişînim.
[42:07]Host: Serçava.
[42:08]Woman 1: Ser serçava.
[42:10]Host: Tu jî çûyî dibistanê?
[42:11]Woman 2: Na.
[42:12]Host: Te nexwendîye?
[42:13]Woman 2: Na. Min sefê yekê xwendîye.
[42:15]Host: Ne hema hînî "A, B" bûyî, ne?
[42:17]Woman 2: Damjmeriyê xwe elimîm, navê xwe elimîm, bavê xwe, dêyê xwe... wane dam dikir, ma jê hêlîna.
[42:22]Woman 2: E dîl kî din jî zanim.
[42:24]Host: Tu çi zanî?
[42:25]Woman 2: Dîlî hew jî... herfê kê ya, wê din jî herfê watne ratne...
[42:30]Host: Wêr bin çi?
[42:32]Woman 2: Watne ratne, yanî wara. Watne ratne.
[42:35]Host: Ê dîn jî tîpê din lê zêde dikin?
[42:38]Woman 2: Ê da hew jî tiştek herfê... watne ratne. Lê çû me're, çend herf derketin.
[42:43]Woman 2: Ne el... ê ro lê zêde kim. Noka navê te ye, heke çend herf, herfa deng kim, çend derketin ez deng dikim.
[42:50]Host: Heke bêje?
[42:52]Woman 2: Şekerê ke, rêk vîf.
[42:54]Host: Şerîf?
[42:55]Woman 2: Mm.
[42:56]Host: Şekerê kî, rîkîf.
[42:57]Woman 2: Mm.
[42:58]Host: Tu dikarî biaxivî bi vê?
[43:00]Woman 2: Wele noka ab xoz zanim. Ab tenkî hê zanim.
[43:02]Woman 2: Ez nuzanim.
[43:04]Host: Kestin ê?
[43:05]Woman 2: Hê, kestin e ye.
[43:06]Host: Gelo ko der e? Mala te li kî derê ye?
[43:08]Woman 2: Dem helînayî qe, ez cam xwa zanim. Ab kesî xwa danokim.
[43:10]Woman 2: Ab kesî xwa danokim.
[43:12]Woman 2: Ez metê xwa elimîm welle.
[43:14]Host: Metê te xweş e?
[43:15]Woman 2: Xweş e, metê min xweş e.
[43:16]Host: Gal ko der e?
[43:17]Woman 2: Mala xwa li jêr e welle.
[43:18]Host: Li gund e, ne?
[43:19]Woman 2: Mm, li gund e. Metê min jî li gund e, û malê min jî li gund e.
[43:22]Woman 2: Ez jam xwa d'elimîm.
[43:25]Host: Dayê...
[43:26]Older Woman: Hm.
[43:27]Host: Tu ka... tu tiştekî ji van tiştan zanî? Ew tiştên naha do...
[43:31]Older Woman: Na, ewê nizanim.
[43:32]Host: Tu nizane?
[43:32]Older Woman: Na. Wey hek ne, ne hek ne ez nizanim.
[43:35]Older Woman: Ê voye... din ez zanim.
[43:37]Older Woman: Ez a wisa zanim. Çi şorrê me pirs ke iş te ra wazim cewab kim.
[43:40]Host: Gelo zarokên vira fêr dikin?
[43:42]Older Woman: Qicik zanin?
[43:42]Older Woman: Na, na welle.
[43:43]Woman 1: Nizanin.
[43:44]Older Woman: Na, ne hem fêr nakin.
[43:46]Older Woman: Ê îşke ma we pşta ye, ma ez nadim ber bert a be elimînim noka serî min.
[43:51]Host: Na, ew jî meraq dikin?
[43:52]Older Woman: Ê ma, meraq çi meraq bî? Noka, b'va înternetê da mijûl in, b'va telefonan da mijûl in.
[43:58]Older Woman: Ê ma wî çaxê çayê bî, yekî wa dan dikir, ma digot 'aceb ser me dan dikin, qala me dikin, li ser şolê hem di'elimîn.
[44:04]Older Woman: Ê noka v'va Facebook'a, v'va înterneta derketi, ne guh şine, û ne ji va şorran ra guh şine. Û ne ji va dankirina ra guh şine.
[44:11]Host: Çimkî bawer dikim zarokên Kurdistanê hez dikin, hemû zarok biaxivin.
[44:14]Older Woman: Êwa.
[44:15]Host: Zarokên vir hemûyan zanîn?
[44:16]Older Woman: Ê welle, ê me berê zarok nû... û zarok kûk nizanin. Mezin gişt nizanin, hî zarok kûk nizanin.
[44:21]Host: Lê zarok kûk nizanin.
[44:23]Host: Spasîya we dikim, mala we ava be.
[44:25]Woman 1: E se'eta te jî xweş.
[44:26]Host: Sax bin.
[44:27]Woman 1: W'emsala biz qîzkê me xwe ra ji dişînin, qîzkê me el dewletê derbûne, silavê me ji giştya ra hene.
[44:32]Woman 1: Û heçî hisê me dibîsê silavê me jê ra hene.
[44:34]Host: Sax bin.
[44:35]Woman 1: Û se'eta we jî xweş, û serkeftin be, û hatina we ahlan wa sehlan, ser serî min.
[44:54]Host: Belê temaşevanên hêja, îro jî me bi hevra gundê Rûtan nas kir.
[45:00]Host: Hinekî çanda vî gundî, hinekî urf-edetê vî gundî, hinekî dîroka vî gundî me bi hevra nas kir, me bi hevra şopand.
[45:08]Host: Lê spasîya we dikim, heya niha wî li ber ekranê bûn, we li me temaşe dikir.
[45:12]Host: Car dî ez dibêjim cejna we, û cejna hemû Mislimana pîroz be.
[45:17]Host: Heya hefteyekî din, emê dîsa barê we bin, bixatira we.
[45:25]Women (Singing): Da bime dîn, da bime dîn, da bime dîn, da bime dîn... Leylanê me bime dîn.
[45:33]Women (Singing): Bîkanê me bime dîn, Leylanê me bime dîn.
[45:38]Women (Singing): Em hatin, em hatin... bîkanê xwe anî dîn... Leylanê xwe anî dîn.
[45:46]Women (Singing): Heta gustîlkê nekin, em bîkanê xwe nadin.
[45:51]Women (Singing): Gizêrê me hazir in... zêrê me hazir in...
[45:56]Women (Singing): Ser qencîş bir kirin.
[45:59]Women (Singing): Heger îna nekin, elçiyê xwe bişînin, saxiyê xwe jê hêlînin.
[46:05]Women (Singing): Bime dîn, em bime dîn... em bime dîn, em bime dîn... Bîkanê xwe anî dîn, Leylanê xwe anî dîn.
[46:14]Women (Singing): Heta em bazin go nekin, em bîkanê xwe nadin.
[46:18]Women (Singing): G'da bime dîn, da bime dîn, Leylanê me bime dîn.
[46:22]Women (Singing): Makîne me hazir e, le Efrînê jbir bi yek.
[46:26]Women (Singing): G'heger îna nekin, elçiyê xwe bişînin, saxiyê xwe jê hêlînin.
[46:33]Women (Singing): Bime dîn, em bime dîn... em bime dîn, em bime dîn... Bîkanê xwe anî dîn, Leylanê xwe anî dîn.
[46:42]Women (Singing): Heta em rehalê nekin, em bîkanê xwe nadin.
[46:46]Women (Singing): G'da bime dîn, da bime dîn, Leylanê me bime dîn, Bîkanê me bime dîn.
[46:53]Women (Singing): Bime dîn, em bime dîn... em bime dîn, em bime dîn... Leylanê xwe anî dîn, Bîkanê xwe anî dîn.
[47:01]Women (Singing): Heta em saetê nekin, em bîkanê xwe nadin.
[47:05]Women (Singing): G'saetê me hazir e, saetê me hazir e, di beriyê da jbir kirin.
[47:11]Women (Singing): G'heger îna nekin, elçiyê xwe bişînin, saxiyê xwe jê hêlînin.