Transcript Information
English Translation
[01:27]Host: Yes, dear viewers.
[01:29]Host: This week, we are at the Black Mountain (Çiyayê Reş).
[01:32]Host: This week, we will move on to the villages of Meydana.
[01:36]Host: There are seven villages here, known by the name Meydana.
[01:40]Host: We will move on to the village of Semala, and we will get to know it together.
[02:18]Host: Uncle Bekir, hello to you.
[02:19]Guest: Welcome to your arrival.
[02:22]Guest: The land and country, this opportunity, Ronahî channel has given us this opportunity.
[02:27]Guest: Through the path of the martyrs and Leader Apo, we greet and congratulate you.
[02:32]Host: Thank you, Uncle Bekir.
[02:33]Host: We thank you and we thank all the people of the village.
[02:37]Host: Today we are in the village of Semala.
[02:39]Host: The people are around us, and the weather is a bit hot.
[02:42]Host: We thank them.
[02:44]Host: We wanted to get to know the village of Semala a little bit.
[02:47]Host: Also, from afar, it is known as Meydana.
[02:50]Host: There are seven villages here called Meydana.
[02:53]Host: Let us first ask about the name of your village.
[02:56]Guest: The name of our village is Semala.
[02:57]Host: Where did the name come from?
[02:58]Guest: It came from three houses. It comes from Semala (Three Houses).
[03:02]Guest: There were three houses, three houses came, three houses came.
[03:05]Guest: This village was established...
[03:07]Guest: Semala used to be on this ridge up there.
[03:10]Host: Meaning, originally the village wasn't here?
[03:11]Guest: It wasn't at this spot. Yes, they were on the hill up there, all three houses.
[03:15]Guest: When Semala, meaning when they increased...
[03:20]Guest: The families, three houses, the beginning of our village was these things.
[03:24]Guest: Three [from] Dodo Kuter and three Sheikhs.
[03:25]Host: Those three houses were here?
[03:27]Guest: Semala (the three houses) were here.
[03:29]Guest: In this meaning, they call it Semala.
[03:31]Host: The name of the village has also grown.
[03:33]Guest: The village has grown, they have increased.
[03:35]Guest: And halves [new parts] were formed, neighbors were formed, they came from outside.
[03:38]Guest: They also came from outside, they became one with us.
[03:40]Guest: It is a democratic village, it is beautiful.
[03:43]Guest: Formerly, the agriculture of the village was abundant.
[03:46]Guest: But at the border (line), they occupied our land.
[03:50]Guest: That border area was also bountiful and blessed.
[03:53]Guest: That was before they came to us.
[03:56]Guest: They planted apricots there, they planted gardens there, the agriculture of the village had much abundance.
[04:01]Host: What villages are here? Which villages come [are near] here?
[04:04]Guest: The village of Hûlîlê is here.
[04:06]Guest: Çaqmaqo is here.
[04:08]Host: Meaning the villages surrounding you came here?
[04:10]Guest: The surrounding villages came, this side...
[04:12]Guest: They came from Tatkê, they came from the village of Olkê, they came from Gewenda, from everywhere they are here.
[04:16]Guest: They are many villages, meaning.
[04:19]Host: Uncle Bekir, now how many families are there in your village?
[04:23]Guest: By God, let's say there are twenty families.
[04:26]Host: So there are many families in the village?
[04:27]Guest: Three families are the originals.
[04:29]Guest: Halves, neighbors were also formed, they increased.
[04:33]Host: We want to count those houses, let's break it down.
[04:36]Guest: Go ahead.
[04:37]Guest: A family, the house they call the house of Ebdî Sîn and [unintelligible] Qûca came.
[04:42]Guest: A family they call the house of Elgudik, they came from Çaqmaqo.
[04:46]Guest: A family they call the house of Ehmedê Hêşter, they came from the village of Hûlîlê.
[04:50]Guest: A family they call the house of Cafê, they came from the village of Dûdê.
[04:54]Guest: A family they call the house of Xelîl Mezin, they came from Qornê.
[04:57]Guest: A family they call Ecîka, they came from Tatkê.
[05:00]Guest: A family they call the house of Qadir Siyo, they came from the village of Olkê.
[05:04]Guest: Family...
[05:07]Guest: They call the house of Hemî Xiş, they came from Xelîlka.
[05:10]Guest: A family they call the house of Simê Qamber, they came from Gewenda.
[05:14]Guest: Families, they came in this way.
[05:16]Guest: A family, there is the house of Hêre, they say they came from Mêşkê.
[05:21]Host: Meaning many families. And the water coming to the village, meaning was there water here, what was here?
[05:26]Guest: All the nation [people] came here. The will, in the land, as they were formerly at the border.
[05:32]Guest: Their agriculture was beautiful, it was abundant.
[05:34]Guest: Even in the rough terrain, they planted white... [unknown crop type, possibly garlic/onions or dialect specific] for the village agriculture.
[05:37]Guest: It was bountiful and blessed.
[05:39]Guest: These things were produced for us.
[05:42]Host: Uncle Bekir, where did the name Meydana come from? Meaning they say seven villages are here, they say it is Meydana.
[05:48]Guest: Well, they say Meydana, the village was built here, behind is a plain, they call it Meydana (The Square/Field).
[05:54]Host: Did it come from "Meydan" (square/field)?
[05:55]Guest: It came from "Meydan".
[05:56]Guest: It came from "Meydan".
[05:57]Host: The name came from there?
[05:58]Guest: The name came from there.
[05:59]Host: Uncle Bekir, what was the time [age] of your village? Was it here formerly? Was it somewhere else?
[06:04]Guest: Our grandfathers and fathers used to give news (tell us)...
[06:07]Guest: Seven hundred years and more, it has been here.
[06:10]Guest: As for the rest, I don't know where they came from. Seven hundred years and more.
[06:13]Host: You see, we are in the village courtyard. They say, by God, a place like a cave... or a place that is historical, are there things like that?
[06:21]Guest: There are caves established. The Infidel's Cave (Şikefta Gawir), meaning from the ancestors, meaning for winter, meaning like that, for keeping animals.
[06:26]Guest: They were established there.
[06:27]Host: What historical things are here?
[06:28]Guest: There are historical [unintelligible, possibly "tewlîk" - stables/barns].
[06:29]Guest: The "Tewlîk" are ancient/strange turns.
[06:32]Host: Are there water springs here?
[06:33]Guest: There are no springs. There are, but they are far.
[06:36]Guest: They are far. There is a fountain (Qestel), to our east, approximately...
[06:41]Guest: It is four or five kilometers away.
[06:45]Host: And how does your village make a living?
[06:47]Guest: Our living and in the beginning, was charcoal, sheep, and vineyards.
[06:53]Guest: Later there was agriculture. They did agriculture too.
[06:55]Host: Like what were they planting?
[06:57]Guest: They planted wheat, they planted barley, they planted chickpeas, they planted... [unknown crop].
[07:01]Guest: They planted coriander (Kizwan/Kizin). There were coriander here, they planted lentils.
[07:05]Guest: These things existed around here.
[07:08]Host: Uncle Bekir, regarding your village...
[07:11]Host: What has been lost? Like customs and traditions? Meaning, what did your fathers do? What did your mothers do? What is the thing you have lost? What do you want to return again?
[07:19]Guest: Our customs...
[07:22]Guest: They used to make feasts. On the face of destiny...
[07:26]Guest: In the Sheikhs' family. The face of the family children...
[07:30]Guest: [Unintelligible, possibly a specific name or tradition] they made originally. Meaning for beauty, they did this so they would come together.
[07:36]Guest: And there was unity, we had customs and traditions, a white hat (Kumê Sipî), they walked with [unintelligible] sashes.
[07:42]Guest: These things also existed.
[07:43]Host: Was the whole nation [village] wearing white hats?
[07:44]Guest: They were white hats. Our hat came from the direction of Laleş (Yezidi holy site).
[07:47]Host: Yes.
[07:48]Guest: Laleş.
[07:50]Host: Yes.
[07:51]Host: Meaning formerly, the people, all of them for themselves, when they went, in the holidays/festivals...
[07:55]Guest: They went in the holidays...
[07:57]Guest: They congratulated each other.
[07:59]Host: May your house be prosperous (Thank you).
[08:00]Guest: May your house be prosperous too. Be healthy and happy. May you be blessed too.
[08:37]Voiceover: The village of Semala is connected to the Rajo district of the Afrin canton.
[08:41]Voiceover: 15 kilometers to the north of the Rajo district...
[08:45]Voiceover: and it falls 50 kilometers to the north of the city of Afrin.
[08:48]Voiceover: The village of Semala is one of the Meydana villages.
[08:52]Voiceover: Which consists of seven villages.
[08:54]Voiceover: To the south of the village is the Black Mountain (Çiyayê Reş), Benasor, Benabehîvê, and Poze Beşiq...
[09:00]Voiceover: To the east of the village is the Valley of Rooms (Geliyê Odanê), the Valley of Kurma...
[09:03]Voiceover: The Green Valley (Geliyê Yaşîl), the Valley of Hişarge...
[09:06]Voiceover: Wherein lies the shrine of Sheikh Muhammad.
[09:09]Voiceover: And there are ten caves known by the name Bekûdê inside it.
[09:13]Voiceover: And the Black River (Ava Reş) which flows coming from Northern Kurdistan.
[09:17]Voiceover: And on that side, the [unintelligible, possibly 'bendava Reş'] dam gathers.
[09:20]Voiceover: To the north of the village is the Kurê Mountain.
[09:22]Voiceover: Behind it is the Trench Valley (Geliyê Xendeka), the Valley of Oba...
[09:26]Voiceover: Çetelabanê, the Plain of Wêranşarê, the village of Gazê, Gosa...
[09:30]Voiceover: Pênêreka and the village of Demhatin.
[09:33]Voiceover: The border of Northern Kurdistan is six kilometers to the north of the village.
[09:37]Voiceover: There is a water near the border that crosses into the Black River.
[09:41]Voiceover: To the west of the village, five villages of Meydana fall.
[09:45]Voiceover: Kurê, Welîklî, Dûdê, Gewenda, Oskutê, and the Almond Mountain (Çiyayê Behîvê).
[09:51]Voiceover: Formerly, the village of Semala got drinking water from fountains/springs.
[09:56]Voiceover: Which are located to the north of the village.
[09:58]Voiceover: But now their water has decreased.
[10:00]Music: (Music)
[10:29]Host: Dear viewers, today we are in the village of Sêmala. You see a Pool, you see water in it.
[10:36]Host: Earlier today we passed through the village of Sêmala, there is a Pool, but there is no water. We will ask everyone why the water has decreased, what happened.
[10:44]Host: Hello to you.
[10:45]Man 1: Welcome, hello.
[10:46]Host: May we get to know you first?
[10:48]Man 1: I welcome you, I am at your service.
[10:50]Host: You are welcome.
[10:50]Man 1: My name is Sheikh Muslim, son of Sheikh Hesen Sêmala.
[10:55]Host: Nice to meet you. Mother, what is your name?
[10:57]Woman: Xedîce.
[10:58]Host: You are very welcome, mother.
[10:59]Host: They talked about the Pool, said this is one of the old pools. So we said let's ask someone about the Pool. Who built this Pool?
[11:10]Man 1: Friend, this pool, in the beginning we don't know who built it. Its age is very long.
[11:17]Man 1: But we had an old woman, her age was also great, the daughter of our Sheikh Qortani.
[11:22]Man 1: She used to say a well... a spring is under this well... under this pool. A spring? A well, I mean. There is a well underneath it. But no one has fallen into it.
[11:34]Host: Where is that well?
[11:36]Man 1: That well is under the earth. Under the rock.
[11:40]Host: So that well has been sealed?
[11:42]Man 1: It is sealed, no one has fallen in, it is sealed.
[11:45]Host: And its name is Tijbertin. In the past also... Are there springs near you?
[11:52]Man 1: Friend, there are no springs near us. There are cisterns. Near us is a plain, if there were springs there are none otherwise. Our mountain is dry.
[11:59]Man 1: There is a Qestel (fountain), we call that place Qestel, it's a bit far from us. We used to get our supply in the past, bringing it from that Qestel.
[12:08]Man 1: Where is it located? That is roughly towards Erebwêran.
[12:13]Man 1: It's at the end of Sukir, near Erebwêran.
[12:16]Host: Is it far?
[12:17]Man 1: Mm.
[12:18]Host: Where did you bring your water from?
[12:19]Man 1: We brought most of the water from there.
[12:22]Man 1: And the other supply, we brought 'black water' (rainwater/surface water), we had cisterns, we filled the cisterns.
[12:30]Man 2: Teacher, in the past, our village is mountainous, there are no wells in this village. They made a living.
[12:35]Man 2: Water... we went and brought black water, not with tractors, with cans and we put sacks on donkeys.
[12:44]Man 2: For the sake of it we went and brought it from the water and came, there was a spring there, its water was very good.
[12:50]Man 2: Long ago some people came and paved this plain road, said the water coming has a taste of sludge. Said this water needs to... sludge hits this stream.
[13:00]Man 2: The black stream flows down from there... flows down there under the ground and disappears.
[13:06]Man 2: And its water was very good, we were forced to go there, brought that water from that opening. At that time tractors were very rare among us, they didn't exist, I'm talking about forty years ago and up.
[13:14]Man 2: And because of that, the water was very nice, we brought it... we brought it from there, and from the Qestel when later they came, and after that cisterns were dug. In winter they caught water and put it in the cisterns.
[13:26]Man 2: And they let the water settle and drank it. And this pool too, as was said, look, the friend is also explaining... about the history of my pool.
[13:36]Host: How many kilometers are between you and the Black Water?
[13:39]Man 2: I mean approximately seven kilometers. Six kilometers, seven kilometers.
[13:45]Host: In that hardship you went and brought water from there?
[13:47]Man 2: We brought it from there, we relied on there, I mean for sustenance, the logic of sustenance, we relied on there when the pool wasn't there, when the pool dried up. We brought all of it from there.
[13:52]Host: Mother? Are you from this village?
[13:55]Woman: Yes. Our fathers and grandfathers are from this village.
[13:57]Host: You are a bride of this village too?
[13:58]Woman: I am a bride of this village, my father and father's ancestors were by the Pool.
[14:00]Host: What do you remember? When we came to this Pool.
[14:03]Woman: Yes, we were small, we played 'knucklebones' and games by it, in spring the cattle came to it, the herd, grazed far, curds... it rose.
[14:12]Woman: When the pile of harvest was harvested, the herd went down to the Black Water plain. They set up threshing floors here, then winnowed their threshing floors, threw their chaff to the black wind, took their grain home, then pulled their straw and put it in their barns.
[14:24]Woman: When little water remained in it, or none remained, those people brought it and mixed it into the mud, from the Pool. They made it like now bricks are made, they made mud bricks, they made mud bricks with it.
[14:36]Woman: Mhm, that's in our memory.
[14:38]Host: So mother, when you used to come, was this water high up to here?
[14:41]Woman: Yes, it came up to here. It was like that.
[14:45]Host: But didn't anyone's children fall in? Didn't small children fall into the water?
[14:48]Woman: Children fell in, in it as you know, now the young girls don't wander like that, so their children by the water's edge... (idiom: are cautious/scared).
[14:52]Woman: Our children were always in it. Look, the son of Shekhro, until now 'ezetiro, were all in the water. Even if there was a handful (of water) they went in.
[15:03]Host: Did they know how to swim?
[15:04]Woman: No, but they learned. Later they went to the border, the Border, Black Water.
[15:08]Woman: When... they went there, friends went there, the ones from our village, a drop of water, they cleaned their fortune there and went.
[15:15]Host: So mothers washed their clothes here? Clothes, did they wash their clothes here?
[15:18]Woman: Our clothes that were close, we took water home. The ones far, they made a courtyard (enclosure), behind that enclosure they washed their clothes.
[15:25]Woman: The upper houses couldn't take the water.
[15:27]Woman: We, who took it home, were close, we took it home, made a little fire, it became blue (hot), washed clothes with it.
[15:31]Woman: It was like that in the past.
[15:33]Host: And this year the water has dried up, or has it been dried up from before?
[15:40]Man 1: No, it's been dried up for two years. Friend, in the past winter would come, it would overflow. It would flow over, go down like that.
[15:51]Host: The water of this pool is all from rain?
[15:53]Man 1: Yes, all from rain. The stream comes from there, it is rain.
[15:58]Host: Comes from this stream?
[15:59]Man 1: Mhm. We made a trench.
[16:01]Man 1: From that place we made a trench, it comes to the pool.
[16:05]Host: This flow, rain water. But until which month did this water remain?
[16:12]Man 1: I mean, just... it remained until now. It reached... just remained, we are in the eighth month now, it just remained, in winter it met (refilled). If autumn rain came early, it met.
[16:21]Man 1: Until winter came, it reached year two, remained together.
[16:25]Host: Even so there is no water in it.
[16:27]Man 1: So for a year or two water is scarce.
[16:30]Host: Did rain fall less this year, or not fall?
[16:33]Woman: Yes, yes.
[16:34]Host: Your pool is also gone, there is no water in it.
[16:36]Woman: Gone.
[16:38]Host: We said we would come to swim in the water.
[16:40]Woman: Come then, come then. Not now. In winter.
[16:44]Host: Thanks neighbors. May your house be prosperous.
[16:47]Woman: Good health to you, may God be pleased with you.
[16:49]Host: May God not give you shortage. Thanks neighbors.
[16:51]Music: (Music)
[17:19]Narrator: The village school has been named Martyr Bervan. Also, there is an old mosque in the village, the village residents visit it for prayer.
[17:30]Narrator: There is a water pool in the village, known as the Pool of Sêmala. There are two trees in the village. The Tewlêk tree, the Pool around it has become a shrine known as Martyr Yusuf.
[17:44]Narrator: The village people see it as a holy place for blessings. Black Water, in the past people came and took clay from it and green branches and washed their heads with it instead of soap.
[17:59]Music: (Music)
[18:26]Host: Hello master.
[18:27]Hosta: Hello.
[18:28]Host: Shall we get to know you first?
[18:30]Hosta: My name is Ebdilrehman.
[18:35]Host: Uncle Ebdilrehman, we look and you put something strange in front of you. What is this?
[18:40]Hosta: This is a Primus stove. Primus.
[18:42]Host: Isn't this an old thing?
[18:44]Hosta: Yes, it is old, it is an antique.
[18:46]Host: Do you still repair these?
[18:48]Hosta: I still repair these, I work in Aleppo. In the West Market.
[18:52]Hosta: My life has been there, it is thirty years.
[18:55]Host: You mentioned Aleppo, you used to work in Aleppo, now you came to your village, Sêmala, do you work?
[18:59]Hosta: Yes. I came to my home, to my village, to my place.
[19:03]Host: Did you do this exact same work in Aleppo before?
[19:06]Hosta: Same system, I do this work.
[19:12]Host: Now you came to your village, you do this work?
[19:14]Hosta: Yes... like that, I do this work in my village too.
[19:20]Host: And other professions, what do you repair? Just specifically primus stoves and Lux lamps?
[19:23]Hosta: Well, I repair bicycles too. Besides, I mean I do welding. Yellow welding (brazing). I mean something of mine... if it's not my job I fix it myself.
[19:30]Hosta: If my mind grasps it, I say I'll fix it. If it doesn't grasp it, I say I won't fix it.
[19:34]Host: You repair broken primus stoves, but do you make new ones or...?
[19:37]Hosta: By God, I repair the used ones and I make new ones too.
[19:39]Host: You solder?
[19:40]Hosta: And I solder. And look like this Lux lamp. I turned it into a primus stove.
[19:44]Host: That is a Lux lamp?
[19:45]Hosta: That is a Lux lamp. I made it a primus. Okay. Whatever you want I can make it a primus. You said master, finished. Yes.
[19:50]Hosta: And regarding lighting the primus stove, for under three years, less... less...
[20:00]Man: They use this pump stove.
[20:02]Man: It is good, not bad.
[20:04]Man: Maybe today we are in a tight spot, work picks up, invention picks up, maybe...
[20:09]Man: This pump stove, until you pump it...
[20:13]Man: Its head won't get red hot until it does this, you go pump, pump...
[20:18]Man: Does it have diesel inside? Or put it on the head... heat the ring...
[20:23]Host: When you did this work, when they were all pump stoves, Lux lamps, was there no electricity in your village?
[20:29]Man: Yes.
[20:30]Host: No?
[20:31]Man: No.
[20:31]Host: Was there kerosene at that time? When you started this work?
[20:34]Man: Well... yes, it was little.
[20:35]Host: It was very scarce.
[20:36]Man: Yes, the majority of all households... they were Lux lamps and...
[20:40]Host: They were pump stoves.
[20:41]Man: Yes.
[20:43]Man: Then, our life, anytime that...
[20:46]Man: The path returns to the old times, they become in need of it...
[20:51]Man: In the countryside, far and away, it is always the work of these things.
[20:55]Man: Any time that a pump stove is needed...
[20:58]Man: Somewhere, in the countryside, outside, it is needed everywhere.
[21:02]Host: Meaning, one sees the stove, sees the function of the stove...
[21:05]Host: He doesn't see gas.
[21:06]Man: Meaning whatever one needs to have...
[21:08]Host: One should know its value.
[21:10]Man: That's it. If you have something, keep it, you should know its value.
[21:14]Host: A day will come when one needs it.
[21:16]Man: Yes, indeed it will be needed. Everything has its day.
[21:20]Man: Just have patience, its day will come.
[21:23]Host: Well, did you... no... did you... do some work in a corner in front of us, let's see how you work.
[21:28]Host: Have you lit the stove, this one?
[21:30]Man: This means... it is a stove... this means the stove we fix, this one.
[21:35]Host: Did you know?
[21:36]Man: No, what was this stove?
[21:37]Man: It is just a Lux lamp, nothing happened to it, I fixed it, it is ready.
[21:41]Man: If you needed it at hand, I would use it.
[21:45]Man: Meaning... a spare.
[21:48]Man: Hm, a spare. Also so you can see, by God, a Lux... it's called a stove too.
[21:52]Man: Yes.
[21:53]Host: Is this work a passion then?
[21:55]Man: Eh... well work...
[21:56]Host: If you don't have the passion, you can't do this work?
[21:58]Man: Every human has a passion for something, to increase his desire for invention...
[22:02]Man: Amongst the people... let the people know for us...
[22:05]Man: That he has this invention with him.
[22:08]Man: Yes.
[22:09]Man: And bicycle, and kerosene burner... break it for me...
[22:12]Man: And repair it.
[22:13]Man: Until I fix a bicycle, however dirty the mess is, messy...
[22:18]Man: You brought it out, accept us [doing it].
[22:21]Man: But imitation...
[22:22]Host: No, do you have work in the village too, like in Aleppo?
[22:25]Man: Yes, there is.
[22:26]Host: Meaning your work is good? You make a living with it?
[22:29]Man: We make a living with it... the ten of Aleppo in Aleppo...
[22:33]Host: Did you bring your things from Aleppo to here?
[22:36]Man: There...
[22:37]Man: Yes, facing the share...
[22:39]Man: Whether I work, or I don't face it, I work in front of it.
[22:44]Host: If one is in his own village, and work... if there is work it is good, his work...
[22:48]Man: In his own village, of course. Even if you get a thousand bills, say "go" to five thousand.
[22:52]Man: Doing something at one's own home is better than elsewhere.
[22:56]Man: If you work in your own Syrian country, it is better than outside.
[23:01]Host: Do you do this work alone? Do children do this work?
[23:03]Man: Children... they know... they don't do it.
[23:06]Man: They say it's dirty.
[23:08]Man: Hey, what harm is dirt?
[23:10]Man: Your front came out of the pocket like that.
[23:12]Man: Craft is dirty, officials don't know. You made yourself a craft, if you didn't enjoy the dirt...
[23:18]Man: That's it. If a human worries about dirt, he won't walk [progress].
[23:22]Host: May your home be prosperous (Thank you).
[23:23]Man: And yours too. Thanks.
[23:25]Host: You're welcome (On our heads).
[23:27]Man: Hello (Peace).
[23:54]Narrator: There are 24 martyrs from the village of Sêmala.
[23:58]Narrator: Who, at various times, gave their lives for the freedom of their people.
[24:05]Narrator: The village commune is named Martyr Sefqan.
[24:08]Narrator: And the women's commune is named Martyr Adar.
[24:12]Narrator: There are five artists, meaning bards, from the village of Sêmala.
[24:18]Narrator: Also, there were three sheikhs in the village.
[24:21]Narrator: They used to conduct religious work and lessons.
[24:25]Narrator: They were Mustafa, Muslim, and Keçperîn.
[24:42]Host: Yes dear viewers, we can get to know the food of the area together.
[24:47]Host: In this region, what are their special foods? Let's get to know together.
[24:51]Host: Here mothers have gathered, they have prepared some foods, and are making others.
[24:56]Host: We will ask together, we will get to know together.
[24:58]Host: Mother, hello to you.
[25:00]Woman: Welcome.
[25:01]Host: Before I start, who are you? What is your name mother?
[25:03]Woman: My name is Sobe. Daughter of Sobe.
[25:06]Woman: Our greetings to you, travelers of the road, on the fire mountain, on the face of the snakes...
[25:11]Woman: And your arrival, welcome, on heads, on eyes.
[25:14]Woman: And may you proceed, God willing.
[25:17]Host: Many thanks, be healthy mother.
[25:19]Host: Mother, we want... in every region you go to, meaning their speciality...
[25:25]Host: When you say Afrin, ask about... those customs and traditions, don't ask about...
[25:29]Host: Meaning they are close to each other, but, when you look at the square, they have special foods.
[25:34]Host: When you go to another district too, they have their special things.
[25:37]Host: When you go to another district too, meaning...
[25:39]Host: Every district has its special things.
[25:41]Host: We want a little of that...
[25:43]Woman: Our food... back then... they used to make these oily breads, when it was a feast.
[25:49]Woman: Our grandmother would give to our hand, saying distribute around your house, even...
[25:54]Woman: Distribute to your neighbors.
[25:56]Woman: Even the poor gentlemen who don't have means. Make Zinebîn (a dish), send it to them.
[26:01]Woman: Sing and Dêwêr (Meat and Yogurt dish).
[26:03]Woman: Meaning we distributed it, so even the whole world ate.
[26:06]Woman: Like that.
[26:07]Woman: Those foods.
[26:08]Woman: And the foods too, they made tables, like putting the meat platter on the head...
[26:12]Woman: They gave... they gave to neighbors... prepared a tray of food, gave it to the big house, they gave and they ate...
[26:17]Woman: Such was our custom before, they used to do it.
[26:19]Woman: They ate together, meaning they walked together, helped each other...
[26:23]Woman: These things. Making a threshing floor, they helped each other.
[26:26]Woman: Meaning if they picked grapes, they helped each other.
[26:29]Woman: They helped each other with all these things. Meaning they went, they came, they helped each other.
[26:33]Woman: Meaning not saying... we are this good and that is not good, like nowadays, we didn't have such things in our hearts.
[26:38]Woman: We did everything together, we did all these things together.
[26:41]Host: The best thing in the villages is that, mother.
[26:44]Host: When mothers, when women gather together, when they make a meal together, they make it with happiness.
[26:50]Host: That is the beauty of the villages.
[26:52]Host: When you pass through the villages, you see before villages didn't have such secrets.
[26:57]Host: Nobody kept themselves distant.
[26:59]Host: Meaning those villages you looked at, were like one house.
[27:01]Host: It's a hundred houses, when you pass through, you look and it's coming as one house.
[27:05]Host: If a guest came to the village, to one house, the whole village would come to that guest. Chatted with him.
[27:10]Host: Like that, you mother, how did you do when a guest came?
[27:14]Host: When a celebration happened in the village?
[27:16]Host: When a death happened? How were you helpful to each other?
[27:20]Woman: By God, our elders, our fathers, we small and big sat together.
[27:24]Woman: If we had a gathering, we all helped each other, we assisted.
[27:28]Woman: Meaning nobody talked [bad] about each other, whatever one didn't have, they brought to each other, these things.
[27:33]Woman: Meaning they did all these things together. We didn't have [selfish] things.
[27:37]Host: Even now?
[27:38]Woman: No, it is now, not like before, if we say like before, it is not like before.
[27:42]Woman: Meaning a little deficiency entered among the people, helping each other, outside it is very lonely, it is difficult separately... a little.
[27:48]Woman: And they made these things now too, now even everything is good, everything is ready. As said, now together, again like sitting oneself with a face...
[27:54]Woman: These things are very good.
[27:55]Woman: Meaning we all become happy, we are all good.
[27:58]Woman: As said, your health/hour be good too.
[28:01]Host: Mother... let me ask you...
[28:03]Host: Meaning that talk you just did, the beauty of the villages and outside...
[28:07]Host: Do you want it to return again?
[28:08]Woman: Why, by God?
[28:09]Woman: We want it to be like before, but better than before.
[28:11]Host: Than before.
[28:12]Host: Meaning those things are continuing in the villages, but you talk about it...
[28:16]Host: Those things were more before, now it has decreased.
[28:19]Host: Before, during a celebration, how did you do?
[28:22]Host: Meaning if a celebration, a wedding happened in this village?
[28:25]Host: You women, what did you do in this village?
[28:27]Woman: By God, women, they made bread...
[28:29]Woman: They made bulgur...
[28:30]Woman: They boiled meat...
[28:31]Woman: They put it on trays, took it and served it...
[28:34]Woman: People ate, they cleared up, they washed...
[28:37]Woman: They drew water, they hauled it...
[28:39]Woman: They churned yogurt...
[28:40]Woman: They made ayran, they made yogurt, they made milk...
[28:43]Host: And now?
[28:43]Woman: And now... now it is ready-made.
[28:45]Woman: Now... the bulgur is ready, the rice is ready, the bread is from the bakery...
[28:50]Woman: Ah, water... cold water, hot water...
[28:52]Woman: Neither going to springs, nor going to wells...
[28:55]Woman: It is comfort.
[28:56]Host: It is comfort, but that beauty of the past is not in it.
[28:59]Woman: By God, the beauty of the past is not in it.
[29:00]Woman: We got tired, but it was good.
[29:02]Woman: Meaning there was fatigue, but there was happiness.
[29:04]Woman: Going to springs, going to wells, bringing water...
[29:06]Woman: They laughed, they played, they teased each other...
[29:09]Host: Many thanks.
[29:09]Woman: Thanks to you.
[29:10]Host: Mother, strength to you.
[29:12]Woman: Be healthy.
[29:13]Host: You have prepared your offering too?
[29:15]Woman: Yes...
[29:16]Woman: First, I do... comrade Halim, Martyr Halim...
[29:20]Woman: And my greetings from here, up to the middle of Imrali is there.
[29:24]Woman: And to the Martyrs of Rojava...
[29:26]Woman: And to as many comrades as there are on the mountain tops, to all there is [greeting of] the day.
[29:30]Woman: And I thank you.
[29:32]Woman: Yes, we started dinner, by God...
[29:33]Host: Mother...
[29:34]Host: No, forget that bit... tell me about the food of the area.
[29:37]Host: No what food, is here that is not elsewhere?
[29:40]Woman: Ha, this meaning... the food Qabûlma is this.
[29:43]Host: What is it? What is its name?
[29:44]Woman: This is Qabûlma.
[29:45]Host: Qabûlma.
[29:46]Woman: Yes.
[30:00]Host: Is this only available in Maydana?
[30:02]Woman: It's Mansura... it's old Maydana.
[30:05]Host: Recognized... And what else? What other food is there?
[30:09]Woman: They make Danê rûnê (grain with oil). They make soups... Qatmer (pastry)... They make Kibbeh... They make Maqluba... Like that, they make these things.
[30:21]Host: No, I will ask one thing, when one says Maydana's heavy food, which one comes to mind?
[30:27]Woman: Well... Nirvu said today we are going... to make our Ofsir or make our Barikerim to eat.
[30:38]Host: Ofsir?
[30:39]Woman: Yes, Ofsir.
[30:40]Host: And what goes in it?
[30:41]Woman: And they put chopped onions... they do everything.
[30:45]Host: So this is the special food of Maydana.
[30:48]Woman: Yes... they make Kibbeh, like that...
[30:49]Host: Yes, these come in many styles, actually in general...
[30:54]Woman: Yes... they make everything.
[30:55]Host: So now tell us about your food.
[30:58]Woman: Our food?
[30:59]Host: How do you make it? Now this is summer?
[31:02]Woman: It is summer weather, I knead... In the oven like this, I knead like this... And I chop my onions, I chop my meat.
[31:12]Host: Let's cook... let's cook it.
[31:16]Host: Now what is in this?
[31:18]Woman: Here there are onions in it, black pepper in it, meat in it... salt and pepper, everything is in it.
[31:27]Host: Is it oil?
[31:28]Woman: It's oil.
[31:29]Host: Make it.
[32:40]Host: So it is made in this way?
[32:43]Woman: Yes.
[32:44]Host: Now behind it the fire too, is the fire ready too?
[32:47]Woman: The fire is ready too. Fire is ready.
[32:48]Host: Bless your hands.
[32:50]Woman: Be healthy. Bon appetit. Health to everyone's soul.
[32:55]Host: Be healthy. Bless your hands.
[32:57]Woman: Be healthy.
[33:27]Voiceover: Semala village in the Jiyan region, its soil attracts agriculture, and principally olive fields, along with them barley and wheat...
[33:36]Voiceover: ...and vegetable gardens too, which they plant by the black water in the Viransehir plain.
[33:41]Voiceover: Some people raise livestock, and a few people work as industrialists in charcoal and various professions.
[33:50]Voiceover: Also some people, men and women, work in the institutions of the Autonomous Administration bodies in Rajo and Afrin.
[34:18]Host: Yes, today we are in Semala village too, but we are going towards the end of the program too. Now we have come to the middle of the village, [unclear] around us...
[34:30]Host: It's not only the owner of martyrs... hundreds... there are four martyrs of this village, but there are many artists of this village too.
[34:39]Host: We wanted at the end of our program, to talk a little about artists, artists who are living...
[34:46]Host: ...those who have passed away, gone to their mercy, let's remember them. Now artist Walid Hassan is with us.
[34:52]Host: We will greet him together and get to know who the artists of this village are. Hello to you, teacher.
[34:57]Walid: Welcome dear brothers and welcome dear friends.
[35:00]Host: Bless you Master Walid. Your village is rich... in terms of martyrs, in terms of art... your nature is very nice.
[35:08]Host: We wanted at the end too, for us a little, you sing a few songs for us, and let's talk about artists.
[35:15]Host: Master Walid Hassan... They said you have many artists. We want to know them a little. Unfortunately we didn't have media back then...
[35:25]Host: ...many artists departed without the world's wish [died without fame], some stayed in the villages, didn't go out, nobody knew who they were.
[35:32]Host: So we want to know them. Who were your artists in this village?
[35:36]Walid: One Adnan, One Adnan... Adnan Dilbrin... Muslim Alo... Kurike Ejike... Hese Qeynya...
[35:43]Walid: These ones, they sang dengbej [folk] songs. The old ones, these dengbejs... these with... they gave their throat [sang acapella] and finished, not seeing... village songs were very long...
[35:54]Walid: Meaning they passed their evenings... in that way they passed them. TV and electricity and stuff didn't exist, nothing like that...
[36:01]Host: And who came out after?
[36:02]Walid: After came Ibrahim Khalil, may God have mercy on him, he was also deceased. And after came Sheikh Mus Hassan, he was also deceased.
[36:09]Walid: And there is Nashat Birindar... and there is Khalil Rudiyar... and there is Hussein. These ones, newly emerged on the scene. And Ciwan Musa, we send many greetings to him, he is in Germany.
[36:23]Host: He is there too.
[36:24]Walid: Greetings for... And on music too there is Muhammad Musa, percussion.
[36:27]Host: We greet him too.
[36:28]Walid: We greet him too. He is in the Rusel group.
[36:31]Host: He is in the Rusel group.
[36:32]Walid: Yes, yes. He is in the Rusel group.
[36:33]Walid: And all our Kurdish people, we thank very much from the village... and all our Kurdish martyrs, we again send mercy to them.
[36:40]Host: A thousand mercies on all our Kurdish martyrs. And on our dengbejs.
[36:45]Walid: And here now, we will sing a few songs for you about Maydana... and about folklore things and we will sing and have a good time.
[36:56]Host: So you have prepared a song about your village?
[36:58]Walid: Yes, it's ready.
[36:59]Host: Yes, it's ready.
[37:00]Host: Okay. You will sing your song. We will ask to take our leave from you, since we have reached the end of our program.
[37:08]Host: Yes dear viewers, here too we will take our leave from you. Today we were in Semala village, we got to know it together, we followed it together.
[37:16]Host: Until another week, we will again be your guests. Wait for us. You and artist Walid Hassan and artist Nashat, artist Khalil...
[37:25]Host: ...and Hussein and the dance of Maydana village. We will follow together.
[37:37]Singer: Oh, down in front of our village, oh it is mist and smoke. Oh, down in front of our village, oh it is mist and smoke.
[37:46]Singer: Brother, it's plateaus and pastures, her name is that young lover. Brother, it's plateaus and pastures, her name is that young lover.
[37:55]Singer: Maydana is comfortable and lovely, seven villages are upon each other. Like a rose upon another, giving scent everywhere.
[38:04]Singer: Maydana is comfortable and lovely, seven villages are upon each other. Like a rose upon another, giving scent everywhere.
[38:29]Singer: Oh, down in front of our village, oh it is mist and smoke. Oh, down in front of our village, oh it is mist and smoke.
[38:38]Singer: Brother, it's plateaus and pastures, her name is that young lover. Brother, it's plateaus and pastures, her name is that young lover.
[38:47]Singer: Maydana is comfortable and lovely, seven villages are upon each other. Like a rose upon another, giving scent everywhere.
[38:56]Singer: Maydana is comfortable and lovely, seven villages are upon each other. Like a rose upon another, giving scent everywhere.
[39:23]Singer: Our villages are three and four... All are workers and farmers...
[39:28]Singer: Our villages are three and four... All are workers and farmers... All are leaders and riders... We never leave Maydana.
[39:37]Singer: All are leaders and riders... We never leave Maydana. Maydana is comfortable and lovely, seven villages are upon each other.
[39:47]Singer: Like a rose upon another, giving scent everywhere. Maydana is comfortable and lovely, seven villages are upon each other.
[40:00]Speaker: [Instrumental Intro]
[40:34]Singer: Our villages are three or four, all are workers and farmers.
[40:41]Singer: Everyone stand up, be together, never retreat from the square.
[40:45]Singer: Our villages are three or four, all are workers and farmers.
[40:49]Singer: Everyone stand up, be together, never retreat from the square.
[40:52]Singer: The square is wide oh dear, a boom echoed over it.
[40:56]Singer: Like rosewater upon the people, the fragrance is everywhere.
[41:00]Singer: Everyone stand up, be together, never retreat from the square.
[41:04]Singer: The square is wide oh dear, a boom echoed over it.
[41:08]Singer: Like rosewater upon the people, the fragrance is everywhere.
[41:23]Singer: The girls of our village went to the harvest, dresses are long under the rose shawl.
[41:31]Singer: The girls of our village went to the harvest, dresses are long under the rose shawl.
[41:36]Singer: I threw the shawl into the north wind, I threw the shawl into the north wind.
[41:43]Singer: I threw the shawl into the north wind, I threw the shawl into the north wind.
[41:48]Singer: How sweet are those housewives, how sweet are those housewives.
[41:54]Singer: How sweet are those housewives, how sweet are those housewives.
[42:14]Singer: They tied the bundle and lifted it on their backs, they walked together below the border line.
[42:22]Singer: They tied the bundle and lifted it on their backs, they walked together below the border line.
[42:26]Singer: They tied the bundle and lifted it on their backs, they walked together at the edge of the border line.
[42:30]Singer: They tied the bundle and lifted it on their backs, they walked together at the edge of the border line.
[42:35]Singer: My house is ruined, oh houri of paradise, in the summer heat they fell into hardship.
[42:44]Singer: My house is ruined, oh houri of paradise, in the summer heat they fell into hardship.
[43:00]Singer: The elders gathered on the threshing floor, the youths are preparing the thresher.
[43:07]Singer: The elders gathered on the threshing floor, the youths are preparing the thresher.
[43:12]Singer: Come give your hands to the handkerchief, you and I together will drive the thresher.
[43:26]Singer: I am crazy, I am your crazy one, I am in love with your stature.
[43:32]Singer: I am crazy, I am your crazy one, I am in love with your stature.
[43:36]Singer: I believe because of you, I am faithful to my promise.
[43:39]Singer: I am faithful to my promise, come oh soul love.
[43:45]Singer: Beautiful sweet love, beautiful sweet love.
[43:49]Singer: Since my heart fell for you, get up let's go to the wedding, hey get up let's go to the wedding.
[43:55]Speaker: [Instrumental Outro]
Transkrîpta bi Kurmancî
[01:27]Host: Belê temaşevanên ezîz.
[01:29]Host: Vê heftê jî em li Çiyayê Reş in.
[01:32]Host: Vê heftê jî emê derbasî gundê Meydana bibin.
[01:36]Host: Heft gund li vir hene, têne naskirin bi navê Meydana.
[01:40]Host: Emê jî derbasî gundê Sêmala bin, emê bi hevra nas bikin.
[02:18]Host: Apê Bekir merhaba ji te ra.
[02:19]Guest: Ehlen we sehlen bi hatina we.
[02:22]Guest: Ax û welat, ev derfet, kanala Ronahî ev derfet daye me.
[02:27]Guest: Bi rêya şehîd û Rêber Apo em we silav û pîroz dikin.
[02:32]Host: Way spas Apê Bekir.
[02:33]Host: Em spasiya te dikin û spasiya hemî miletê gund dikin.
[02:37]Host: Îro em li gundê Sêmala ne.
[02:39]Host: Milet jî li derdora me, hinekî dinya jî germ e.
[02:42]Host: Em spasiya wan dikin.
[02:44]Host: Me xwest hinekî em gundê Sêmala jî nas bikin.
[02:47]Host: Hem jî ji dûr da tê naskirin bi Meydana.
[02:50]Host: Heft gund li vir hene dibêjin Meydana.
[02:53]Host: Em destpêkê navê gundê we bipirsin.
[02:56]Guest: Navê gundê me Sêmala ye.
[02:57]Host: Nav ji ku hatiye?
[02:58]Guest: Ev ji sê mala hatiye. Sêmala hatiye.
[03:02]Guest: Sê mal bûn, sê mal hatin, sê mal hatin.
[03:05]Guest: Ev gund hatî tesîskirin...
[03:07]Guest: Sêmala jî ji vî sirtî jorê bûye.
[03:10]Host: Yanî berê gund ne li vir bû?
[03:11]Guest: Ne li vî şûna bûye. Belê li gir jor bûn, her sê mal.
[03:15]Guest: Wexta Sêmala, yanî pir bîne...
[03:20]Guest: Ayle sê mal, bîdayî gundê me ev şe dane.
[03:24]Guest: Sê dodo kuter û sê şêxler a.
[03:25]Host: Ew sê malan li vir bûn?
[03:27]Guest: Sêmala li vir bûn.
[03:29]Guest: Vê maneyê dibêjin Sêmala.
[03:31]Host: Navê gund jî mezin bûye.
[03:33]Guest: Gund mezin bûye, pir bîne.
[03:35]Guest: Û nîvan jî çêbîne, cîran jî çêbîne, ji dera va hatine.
[03:38]Guest: Ew jî ji dera hatine, tev me bîne.
[03:40]Guest: Gundekî demokratî ye, xweşik e.
[03:43]Guest: Berê ziraatî gundê pir bû.
[03:46]Guest: Lê serxetê, ardê me dagir kirin.
[03:50]Guest: Ew serxetê jî bi xêr û bêr bû.
[03:53]Guest: Wê berê hatina cem me.
[03:56]Guest: Mişmiş lê diçandin, bîstan lê diçandin, ziraatî gundê bereketê xwe pir bû.
[04:01]Host: Çi gund li vir hene? Şkûja gund tên evra?
[04:04]Guest: Gundê Hûlîlê li vir hene.
[04:06]Guest: Li Çaqmaqo li vir hene.
[04:08]Host: Yanî gundê derdorî we yanî hatine vira?
[04:10]Guest: Gundê derdorî me hatine, vî alî...
[04:12]Guest: Li Tatkê hatine, li gundê Olkê hatine, li Gewenda hatine, li her derê li vir hene.
[04:16]Guest: Pir gund in yanî.
[04:19]Host: Apê Bekir naha gundê we çend malbat tê da hene?
[04:23]Guest: Wallah, em bêjin ku bîst malbatî hene.
[04:26]Host: Gelek malbat li gund hene yanî?
[04:27]Guest: Sê malbatê esasî ne.
[04:29]Guest: Nîvan, cîran jî çêbîne, pir bîne.
[04:33]Host: Em dixwazin wan malan bi jimêr bikin, em hûrbikin.
[04:36]Guest: Kerem ke.
[04:37]Guest: Malbatek, mala dibêjin mala Ebdî Sîn û hewnol Qûca hatine.
[04:42]Guest: Malbatek dibêjin mala Elgudik, hewnol Çaqmaqo hatine.
[04:46]Guest: Malbatek dibêjin mala Ehmedê Hêşter, ji gundê Hûlîlê hatine.
[04:50]Guest: Malbatek dibêjin mala Cafê, ji gundê Dûdê hatine.
[04:54]Guest: Malbatek dibêjin mala Xelîl Mezin ji Qornê hatine.
[04:57]Guest: Malbatek dibêjin Ecîka ji Tatkê hatine.
[05:00]Guest: Malbatek dibêjin mala Qadir Siyo ji gundê Olkê hatine.
[05:04]Guest: Malbat...
[05:07]Guest: Dibêjin mala Hemî Xiş, ji Xelîlka hatine.
[05:10]Guest: Malbatek dibêjin mala Simê Qamber, ji Gewenda hatine.
[05:14]Guest: Malbat, bi vî şeklî hatine.
[05:16]Guest: Malbat, mala Hêre hene, dibêjin ji Mêşkê hatine.
[05:21]Host: Yanî gelek malbat. Ê ava hatina gund, yanî av li vir hebû, çi li vir hebû?
[05:26]Guest: Miletê hemî hatin vir. Îrade, erdê de, ma berê li serxetê bûn.
[05:32]Guest: Ziraata xwe xweşik bû, pir bû.
[05:34]Guest: Geçî firda jî ziraatî gundê gorsî sipî lê diçandin.
[05:37]Guest: Bixêr û bereket bûn.
[05:39]Guest: Ev tiştana çêdibin mera.
[05:42]Host: Apê Bekir, navê Meydana ji ku hatiye? Yanî dibêjin heft gund li vir in, dibêjin Meydana ye.
[05:48]Guest: Ma dibêjin Meydana, li vê derê gund çêbîne, pişê deşt e, dibêjin Meydana.
[05:54]Host: Ji meydanê hatiye?
[05:55]Guest: Ji meydanê hatiye.
[05:56]Guest: Meydanê hatiye.
[05:57]Host: Nav jê wer hatiye?
[05:58]Guest: Nav jê wer hatiye.
[05:59]Host: Apê Bekir, dema gundê we çi bû? Berê de li vir bû? Li cîkî din bû?
[06:04]Guest: Kal û bavê me hewal didan...
[06:07]Guest: Heft sed sal û wêda li vir e.
[06:10]Guest: Wekî diji, ez nizanim, li kuf hatine. Heft sed sal û wêda.
[06:13]Host: Te dît, em li hewşê gund in. Dibêjin welleh, cîkî mîna şikeft... an cîkî wisa dîrokî, tiştê wisa hene?
[06:21]Guest: Hewî şikeftê tesîs kirine. Şikeftê Gawir, maneyê pêşiyan, maneyê bizvistanê, maneyê waha, heywan darenê.
[06:26]Guest: Li wir tesîs kirine.
[06:27]Host: Dîrokî çil vir hene?
[06:28]Guest: Dîrokî tewlîk hene.
[06:29]Guest: Tewlîk jî dornê xerîb in.
[06:32]Host: Kaniyên avê li vir hene?
[06:33]Guest: Kanî tinen e. Hene, dûr in ne.
[06:36]Guest: Dûr in ne. Qestelek heye, li şerqî me, teqrîben...
[06:41]Guest: Çar pênc kîlometre hene.
[06:45]Host: Ê wek gundê we debara xwe bi çi dikin?
[06:47]Guest: Debara me û bidayê da, kûmir bû, pez bû, rez bû.
[06:53]Guest: Paşê ziraat hebû. Ziraat jî dikirin.
[06:55]Host: Wek çi diçandin yanî?
[06:57]Guest: Genim diçandin, ceh diçandin, nûk diçandin, gors diçandin...
[07:01]Guest: Kizin diçandin. Vê da kizin hebûn, nîsk diçandin.
[07:05]Guest: Ev tiştina hebûn vê da.
[07:08]Host: Apê Bekir, wek gundê we...
[07:11]Host: Çi hinda bûye? Wek urf û adet? Yanî dema bavê we çi dikirin? Diya we çi dikirin? Tiştê we hinda kirî çiye? Hûn çi dixwazin vegerî dîsa?
[07:19]Guest: Adetê me...
[07:22]Guest: Li zafet çêdikirin. Li rûyê qodera...
[07:26]Guest: Li malbatê şêxlera. Rûyê 'eyêl mobetî...
[07:30]Guest: Walîbekrî eslîn çêdikirin. Maneyê pê xweşikbînî ev de çêkirin, li hevdu werin.
[07:36]Guest: Û hebûya yekûber, adet teqalîdî me hebû, kumê sipîk, bi şarê kesser rewan bûn.
[07:42]Guest: Ev tiştina jî hebûn.
[07:43]Host: Hemî milet bi kumê sipî bûn?
[07:44]Guest: Kumê sipî bûn. Kumê me li qibla Laleşê hatiye.
[07:47]Host: Ere.
[07:48]Guest: Laleşê.
[07:50]Host: Ere.
[07:51]Host: Yanî berê milet hemîya xora, ma wexta diçûn, di cejna da...
[07:55]Guest: Diçûn di cejna...
[07:57]Guest: hevdu pîroz dikirin.
[07:59]Host: Mala te ava be.
[08:00]Guest: Mala te jî ava be. Sax û weş bin. Hûn jî pîroz bin.
[08:37]Voiceover: Gundê Sêmala girêdayî navçeya Raco ya kantona Efrînê ye.
[08:41]Voiceover: 15 kîlometreyan li bakurê navçeya Raco...
[08:45]Voiceover: û 50 kîlometreyan li bakurê bajarê Efrînê dikeve.
[08:48]Voiceover: Gundê Sêmala yek ji gundên Meydana ye.
[08:52]Voiceover: Ku ji heft gundan pêk tê.
[08:54]Voiceover: Li başûrê gund Çiyayê Reş, Benasor, Benabehîvê û Poze Beşiq...
[09:00]Voiceover: Li rojhilatê gund Geliyê Odanê, Geliyê Kurma...
[09:03]Voiceover: Geliyê Yaşîl, Geliyê Hişarge...
[09:06]Voiceover: Ku tê da ziyareta Şêx Mihemed heye.
[09:09]Voiceover: Û deh şikeft bi navê Bekûdê naskirin tê da hene.
[09:13]Voiceover: Û Ava Reş ku ji Bakurê Kurdistanê tê diherike.
[09:17]Voiceover: Û li wî alî bendavaraşê kom dibe.
[09:20]Voiceover: Li bakurê gund Çiyayê Kurê ye.
[09:22]Voiceover: Piştî wî Geliyê Xendeka, Geliyê Oba...
[09:26]Voiceover: Çetelabanê, Deşta Wêranşarê, gundê Gazê, Gosa...
[09:30]Voiceover: Pênêreka û gundê Demhatin.
[09:33]Voiceover: Sînorê Bakurê Kurdistanê şeş kîlometre li bakurê gund e.
[09:37]Voiceover: Aveke nîzî sînor, dervasî Ava Reş dibe heye.
[09:41]Voiceover: Li rojavayê gund, pênc gundên Meydana dikevin.
[09:45]Voiceover: Kurê, Welîklî, Dûdê, Gewenda, Oskutê û Çiyayê Behîvê.
[09:51]Voiceover: Berê gundê Sêmala ava vexwarinê ji qestelan digirtin.
[09:56]Voiceover: Ku ew li bakurê gund dikevin.
[09:58]Voiceover: Lê niha ava wan kêm bûye.
[10:00]Music: (Mûzîk)
[10:29]Host: Wa li temaşevanên hêja, îro em li gundê Sêmalan e. Tu Gulekê dibînî, avê dibînî têda.
[10:36]Host: Li hêrûjî em derbazî gundê Sêmala bûn, Gul heye, av têne ye. Emê hema gî bipirsin av çima kêm bûye, çi qewimiye.
[10:44]Host: Merheba ji we ra.
[10:45]Man 1: Ehlen wa sehlen, merheba.
[10:46]Host: Em destpêkê we nas bikin?
[10:48]Man 1: Xêr hatina we dikim, ez ezetiya gel we me.
[10:50]Host: Ser çava.
[10:50]Man 1: Navê min Şêx Muslim lawê Şêx Hesen Sêmala.
[10:55]Host: Ser çava. Dayê navê te bi xêr?
[10:57]Woman: Xedîce.
[10:58]Host: Wa ser çavê min dayê.
[10:59]Host: Behsa Gûlê kirin, gotin ev ji gûlên kevn e. E me got em bipirsin yekî ser Gûlê. Ev Gûla kê çêkiriye yanî?
[11:10]Man 1: Heval ev gûla, yanî destpêkê da em nizanin kê çêkiriye. Emrê xwe pir dûr û dirêj e.
[11:17]Man 1: Bes pîrek ji me hebû, emrê wê jî pir bû, biçûka me Şêx Qortanî.
[11:22]Man 1: Wê digot bîr... kanîk di bin vê bîrê.. di bin vê gulê da heye. Kanî? Bîr yanî. Bîr di bin vê de heye. Ê bes kes pê neketiye.
[11:34]Host: Ya bîra li kuderê ye?
[11:36]Man 1: Ew bîra di bin axê da ye. Di bin şiqir da ye.
[11:40]Host: Yanî ew bîra no xetimandin e?
[11:42]Man 1: Xetimî ye, kes pê neketiye, xetimî ye.
[11:45]Host: E navê wê Tîjbertin. Berê jî yanî... E kanî li cem we hene?
[11:52]Man 1: Heval, kanî cem me tunene. Serinc hene. Kanî cem me deşt e, kanî hebî tunene wekî din. Çiyayê me hişk e.
[11:59]Man 1: Yeka Qestel heye, em wira dibên Qestel, ji cem me çîkî dûr e. Me îdareya xwe berê dikişand, li wê qestelê dianî.
[12:08]Man 1: Li kuderê dikeve? Ewa hafî mîzanek wezê cem Erebwêranê dikeve.
[12:13]Man 1: Jê daviya Sukirê, cem Erebwêranê dikeve.
[12:16]Host: Dûr dikeve?
[12:17]Man 1: Mm.
[12:18]Host: Wa ava xwe ji kû dianî?
[12:19]Man 1: Avê pir me ji wir dianî.
[12:22]Man 1: Û îdareya din jî me ava reş dianî, me serinc hebûn, me serinc dadigirt.
[12:30]Man 2: Mamoste berê, gundê me çiya ye, bîr li vî gundî tunene. Debrê xwe dikir.
[12:35]Man 2: Av.. me diçû ji ava reş dianî, ne bi derektoran, bi tenek û me şilîf li kera didan.
[12:44]Man 2: Ji xatirê da em diçûn me ji ber avê dianî û em dihatin kaniyek li wir hebû, ava wê jî pir xweş bû.
[12:50]Man 2: Ji mêj da hinek hatin ev rêya deştê zift kirin, got ava bê tamê çûlk lê dide. Go ev ava go gerekê ji vê ûzê çûlk li vê çayê heye.
[13:00]Man 2: Ê çayê reş ji wir va dadikeve daret.. li wira dadikeve bin erdê re wenda dibe.
[13:06]Man 2: Ê ava xwe jî pir xweş bû em zorî bûn me diçûn wê derê, ew ava bi devî wir dianî. Wê çaxê derektor der cema pir kêm bûn nebûn, ez dibêm ji çil salî û jor da tenas bikim.
[13:14]Man 2: E jiber wê jî, hewa ava pir xweş me dianî.. me dianî li wir dianî wê derê, û li qestelê jî dema piştî da tên, û piştî wê jî serinc hatin kolan. Zivistanê av digirtin dikirin serinca.
[13:26]Man 2: Û av şêl dikir vedixwarin. Ê vê gûlê jî zote, nihaka heval jî ye da ke.. ser vê piştî gûlê min.
[13:36]Host: Ê navbera we û ava reş çend kîlometre heye?
[13:39]Man 2: Yanî teqrîben heft kîlometre ne. Şeş kîlometre, heft kîlometre ne.
[13:45]Host: Di wê zehmetiyê we diçû av ji wir dianî?
[13:47]Man 2: Me ji wê derê dianî, me qîm li wir, yanî xwedigirtina dianî, mehsê xwedigirtinê, me behz li wir dianî ku gûl tinebû, dema gûl hişk dibû. Me kil ji wê derê dianî.
[13:52]Host: Dayê? Tu ji vê gundî ye?
[13:55]Woman: Erê. Bav û kalê me ji vî gundî ne.
[13:57]Host: Tu bûka vî gundî jî?
[13:58]Woman: Bûka vî gundî me, bav û kalê bavê min li ber Gûlê.
[14:00]Host: Ê ka çi tê bîra te? Dema em dihatin ser vê Gûlê.
[14:03]Woman: Erê em qîçik bûn em li ber xwar û dikan lîstin, iş.. bihar dewar dihat ser, noxir, dûr çêr, mest.. hil dikat.
[14:12]Woman: Gidoxê pahla çinîn, noxir dadiket deşta Ava Reş. Bîder li vir didan an, paşê bîderê xwe ba dikirin, zoyê xwe gil ber bayê reş deşitîn, dibirin zoyê xwe mal rê dixistin, paşê kayê xwe dikişandin dikirin endirê xwe.
[14:24]Woman: Go av hindik ma têda, nema jî hîn, ew kêsê dianî li navê heriyê dixistin, Gûlê. Dikirin wekî noka çêbila, kerpîça çê dikin, kerpîçê heriyê pê çê dikirin.
[14:36]Woman: Ihm, teyî aqilê me.
[14:38]Host: Ê dayê, dema hûn dihatin, ev av vir bilind bû?
[14:41]Woman: Lê heta vir dihat. Hana bû.
[14:45]Host: Lê zarokê kesî nediketine? Qîçik kesî nediketin avê?
[14:48]Woman: Qîçik diketine, têda wekî tu zanî, noka qijinî noka nagerin, wehan qîçikê xwe kanorê avê dibê amo cawsê ber çêbibe.
[14:52]Woman: Qîçikê me jî qedîm têda bûn. Ho î doga Şêxro, heta noka 'ezetiro, tintê têda bûn di avê da. Heta gulmik tê hebû diketine.
[15:03]Host: Avjenî zanîbûn bikiran a?
[15:04]Woman: Lê ne, lê d'alimîn. Paşê jî diçûn hidûd Sînor, Ava Reş.
[15:08]Woman: Çaxê.. diçûnî wir, hevalê çûnî wir, êd gundî me, çitil avê, bextê xwe lê xalis dikirin û diçûn.
[15:15]Host: Ê we dadê kincê xwe li vir dişûştin? Cil, yan cilê xwe li vir dişûştin?
[15:18]Woman: Me kincê xwe î nîzîk, avê xwe dibirin mal. Î dûr, hewşek xwe çê dikirin, di paşê wê hewşê da kincê xwe dişûştin.
[15:25]Woman: Î malê jorê nekanîn avê bibin.
[15:27]Woman: Ma, î xwe dibirin mal, li ber nîzîk bûn, me dibir mal çiçik arî xwe dikir, hişîn dibû, pê kinc dişûştin.
[15:31]Woman: Berê hana bû.
[15:33]Host: Ê ev îsal av mîçiqî ye, ji berê da mîçiqî ye?
[15:40]Man 1: Na, va du sal in mîçiqî ye. Havel, berê zivistan dibû, disera çêdikir. Dibirra, hana dadiket diçû.
[15:51]Host: Ava vê gûlê jî giş ji baranê ye?
[15:53]Man 1: Ê giş baranê ye. Gilbî çayî va tê, ê baranê ye.
[15:58]Host: Ji vê çayî tê?
[15:59]Man 1: Mm. Me xendek çêkiriye.
[16:01]Man 1: Ji dera wî da me xendek çêkiriye, dê dêtê ser gûlê.
[16:05]Host: Ev birr, ava baranê. Lê heyvê kîjan mehê dima ev ava?
[16:12]Man 1: Yanî, behs heya neha dima behs. Digeşt.. behs dima, em naha heştê dane, behs jî dima, de zivistanê de digeşt hevdu. Payiz xêr zû bikata, digeşt hevdu.
[16:21]Man 1: Heta zivistanê dihat, digeşt salê du, behevra dima.
[16:25]Host: Wisa jî av tê tine ye.
[16:27]Man 1: Wisa sal du salê jî av kêm e.
[16:30]Host: Dê hîsal baran kêm barî, nebarî?
[16:33]Woman: Erê, erê.
[16:34]Host: Gûla we jî namayî, av tê tine ye.
[16:36]Woman: Namayî.
[16:38]Host: Me go emê werin xatê kin avê.
[16:40]Woman: Hîtê, were hîtê. Ne noka. Zivistanê.
[16:44]Host: Spas Jwara. Mala we ava be.
[16:47]Woman: Saeta te xweş, Xwedê li we razî be.
[16:49]Host: Xwedê kêmasiyê we nede. Spas Jwara.
[16:51]Music: (Mûzîk)
[17:19]Narrator: Debistana gund bi navê Şehîd Bervan hatiye binavkirin. Herwiha mizgeftek kevin di nava gund de heye, şînayîya gund jiboy nimêjê serî lê didin.
[17:30]Narrator: Guleke avê di nava gund de heye, tê naskirin bi navê Gula Sêmala. Du dar di nava gund de hene. Dara tewlêkê, Gula derdorê wê buye zîyaretgeh bi navê Şehîd Yûsif tê naskirin.
[17:44]Narrator: Xelkên gund jibo xêra wekî cihekî pîroz dibînin. Ava Reş berê xelk dihatin kîl jê dibirin û şaxên şîn e û serê xwe li şûna sabûnê pê dişûştin.
[17:59]Music: (Mûzîk)
[18:26]Host: Merheba hosta.
[18:27]Hosta: Merheba.
[18:28]Host: Em te nas bikin destpêkê?
[18:30]Hosta: Navê min Ebdilrehman e.
[18:35]Host: Mam Ebdilrehman, em nihêrin te tiştekî ecêb danî ber xwe. Ev çiye?
[18:40]Hosta: Ev papûr e. Papûr.
[18:42]Host: Ma ne ev tiştê kevn e?
[18:44]Hosta: Ere, kevn e, antîke ye.
[18:46]Host: Tu hîn vana çêdikî?
[18:48]Hosta: Ez hîn vana çêdikim, elheleb dişuxulîm. Li sûka Xerbî ye.
[18:52]Hosta: Jiyê min li wê derê ye, sî sal in e.
[18:55]Host: Te behsa Helebê kir, te berê li Helebê kar dikir, niha tû hatiye gundê xwe, Sêmala tu kar dikî?
[18:59]Hosta: Erê. Hatim mala xwe ye, li gundê xwe ye, ciyê xwe ye.
[19:03]Host: Berê te li Helebê eynî vî karî dikir?
[19:06]Hosta: Eynî sistem vaye kar dikim.
[19:12]Host: Niha hatî gundê xwe ji vî karî dikî?
[19:14]Hosta: E.. hawa ti min gundê xwe ji vî karî dikim.
[19:20]Host: Ê û pîşeyê din, te çi çêdikî? Nahma bi şimê papûr e, û luks e?
[19:23]Hosta: Welle, beşqa biskêta çêdikim. Başqa, yanî lihêmê dikim. Lihêmê zer. Yanî tiştekî min.. ne karê min be ya xwe çêdikim.
[19:30]Hosta: Aqilê min bibir re, ez zibêm ez çêkim. Ne bir re, ez zibêm ez çê nakim.
[19:34]Host: Tu papûrên ştarretên çêdikî, lê tu nû çêdikî yan..?
[19:37]Hosta: Wellehî î didê û î nû jî ez çêdikim.
[19:39]Host: Tu lihêm dikî?
[19:40]Hosta: Û lihêm dikim. Û hewa seke luks e. Min kir papûr.
[19:44]Host: Ewa luks e?
[19:45]Hosta: Ewa luks e. Min kir papûr. Temam. Çi dixwaze ta wî papûr kim. Ta got me'elim xelas. Eywa.
[19:50]Hosta: Û bi nisbet vê xistina papûr a, bin sê salî ro kêm... kêm..
[20:00]Mêr: Eve paporê dişuxulînin.
[20:02]Mêr: Xêr e, ne dîn e.
[20:04]Mêr: Belkî îro kî me teng e, şuxul lê rake, ixtîra lê rake, belkî...
[20:09]Mêr: Vê paporê heta tu lêxe...
[20:13]Mêr: Sere qezmiş nabe heta vîna neke, tu vê gorp bike, gorp bike...
[20:18]Mêr: Ya mazot têdaye? Ya têke serê... ring germ bike...
[20:23]Pêşkêşvan: Demê te ev kar dikir, dema hemû papor bûn, luks bûn, kareba jî tina bûn di gundê we da?
[20:29]Mêr: Na'am.
[20:30]Pêşkêşvan: Na?
[20:31]Mêr: Na.
[20:31]Pêşkêşvan: Gaz hebu ewê demê da? Demê te dest bi vê karê kirî?
[20:34]Mêr: Ke... he bî kem.
[20:35]Pêşkêşvan: Pir kêm bû.
[20:36]Mêr: Erê, pirana mala giştî... ew luks bûn û...
[20:40]Pêşkêşvan: Papor bûn.
[20:41]Mêr: Erê.
[20:43]Mêr: Paşê, heyatî mera, her wextê ke...
[20:46]Mêr: Rêyî zemanî berê difitile, wa mehtacê dibin...
[20:51]Mêr: Li çolê, li der û dûr, tim karê wî tişta ye.
[20:55]Mêr: Her wextê ke papor garek e...
[20:58]Mêr: Li aliyekî, li çolê, li dera, giştî garek e.
[21:02]Pêşkêşvan: Yanî tiştê papor bibîne, wezîfê papor bibîne...
[21:05]Pêşkêşvan: Gaz nabîne.
[21:06]Mêr: Yanî garek çi mera hebe...
[21:08]Pêşkêşvan: Mera qîmetê zanibe.
[21:10]Mêr: Ew e. Tiştê te hebe, helîne, tu qîmetê zanibe.
[21:14]Pêşkêşvan: Rojekê wêre garek mera be.
[21:16]Mêr: Erê, ellê garek bibe. Ruyî ge tiştî heye.
[21:20]Mêr: Bes têke sebir ke, ruyê xwe ware.
[21:23]Pêşkêşvan: E ka te... na... te... ka li kunkî pîşî me kar bike, binêre çawa kar dikî.
[21:28]Pêşkêşvan: Ma te papor pêxistiye, evok?
[21:30]Mêr: Evok me'nî... papor e... evok me'nî paporê em çêkin evok.
[21:35]Pêşkêşvan: Te zanî?
[21:36]Mêr: Na paporê çi biye ev?
[21:37]Mêr: Têke luks e, tişt nebiye, min çêkiriye, cawiz e.
[21:41]Mêr: Te berdestî xwe ihtacî bî, me dişuxulîm.
[21:45]Mêr: Yanî... yedek.
[21:48]Mêr: Hm, yedek. Hem wekî te bibîne welle luks... dibê papor jî.
[21:52]Mêr: Erê.
[21:53]Pêşkêşvan: Ev karê jî meraq e yanî?
[21:55]Mêr: E... hela kar...
[21:56]Pêşkêşvan: Meraqa te tinne be, tu nikarî vî karî bikî?
[21:58]Mêr: Her însanek, meraqa xwe li ser tiştekî heye, di xozê ixtîra xwe zêde bike...
[22:02]Mêr: Li navî miletî... ba miletê zanibe ba meyro...
[22:05]Mêr: Ba vî ixtîra li cem vî heye.
[22:08]Mêr: Erê.
[22:09]Mêr: Û pisklêt, û kezolek... min re bişke...
[22:12]Mêr: Û teslîh ke.
[22:13]Mêr: Tara pisklêt çêkim, çi qoyekî pîs be, helwakole...
[22:18]Mêr: Te te derxist, qebûl me ke.
[22:21]Mêr: Lê teqlîd...
[22:22]Pêşkêşvan: Na di gund de jî karê te heye, wek Helebê?
[22:25]Mêr: Heye.
[22:26]Pêşkêşvan: Yanî karê te baş e? Pê debara xwe dikî?
[22:29]Mêr: Em ê pê debara xwe dikin... deh ê Helebî li Helebê...
[22:33]Pêşkêşvan: Te tiştê xwe ji Helebê nîna ji wira?
[22:36]Mêr: Li wira...
[22:37]Mêr: Erê, rûk bî sehmê...
[22:39]Mêr: Hem bişuxulim, rûk nebim, il ber dişuxulim.
[22:44]Pêşkêşvan: Mera di gundê xwe da be, û karê... kar hebe baş e, karê xwe...
[22:48]Mêr: Gundê xwe da be, tebe'en. Her hezar wereqî te bibe, bi pênc hezar bêje rre.
[22:52]Mêr: Tiştekî miro li malê xwe bike, li derê din çêtir e.
[22:56]Mêr: Tu li memleketê xwe yî sûrî bişuxulê, li der ba çêtir e.
[23:01]Pêşkêşvan: Tepten vî karî dikî? Zarok vî karî dikin?
[23:03]Mêr: Zarok... zanin... nakin.
[23:06]Mêr: Dibê gemar e.
[23:08]Mêr: Lo gemar çi ziror e?
[23:10]Mêr: Berê te li çip derketin hewa.
[23:12]Mêr: Senahet gemar, memûrê nizanin. Te xwo çêkir senahet, te keyf gemarê nekirî...
[23:18]Mêr: Eve. Îsanê bi gemarê fikirîse, nemeşe.
[23:22]Pêşkêşvan: Mala te ava be.
[23:23]Mêr: Û te jî ava be. Spas.
[23:25]Pêşkêşvan: Ser serî me.
[23:27]Mêr: Ela selam.
[23:54]Nêrevan: 24 pakrewan ji gundê Sêmala hene.
[23:58]Nêrevan: Ku di demên cur be cur de, ji bo azadiya gelê xwe canê xwe dane.
[24:05]Nêrevan: Komîna gund bi navê Şehîd Sefqan e.
[24:08]Nêrevan: Û komîna jin jî bi navê Şehîd Adar e.
[24:12]Nêrevan: Pênc hunermend, ango dengbêj, ji gundê Sêmala hene.
[24:18]Nêrevan: Her wiha sê şêx li gund hebûn.
[24:21]Nêrevan: Wan kar û dersên olî dikirin.
[24:25]Nêrevan: Ew jî Mistefa, Mislim, û Keçperîn bûn.
[24:42]Pêşkêşvan: Belê temaşevanên ezîz, dikanin bi hevra xwarina meydonê jî nas bikin.
[24:47]Pêşkêşvan: Di vê herêmê da, xwarinên wan bi taybet çine? Em bi hevra nas bikin.
[24:51]Pêşkêşvan: Livir jî dayikê kombûne, wan jî hin xwarin hazir kirine, hin jî çêdikin.
[24:56]Pêşkêşvan: Em ê bi hevra bipirsin, em ê bi hevra nas bikin.
[24:58]Pêşkêşvan: Dayê, merheba ji we re.
[25:00]Jin: Ahla û sehla.
[25:01]Pêşkêşvan: Berî kî dest pê bikim, tu kî yî? Navê te çiye dayê?
[25:03]Jin: Navê min Sobe ye. Keça Sobe ye.
[25:06]Jin: Silavê me ji we re, rêwiyê rê ne, serê çiyayê are ne, serê rûkê mar a ne...
[25:11]Jin: Û hatina we, ahla û sehla, ser sêra, ser çava.
[25:14]Jin: Û derbas bin inşalla.
[25:17]Pêşkêşvan: Zor spas saxbî dayê.
[25:19]Pêşkêşvan: Dayê, em dixwazin... têdî her herêmek tê de diçî, yanî taybetiya wan...
[25:25]Pêşkêşvan: Dema tu dibêjî Efrîn, pirs jav, ew urf û adetê xwe pirs jav najin...
[25:29]Pêşkêşvan: Yanî nîzikî hev in, bes, damo li meydanê tê dinêrî, xwarina wan bi taybet hene.
[25:34]Pêşkêşvan: Dema tu diçî navçeyek din jî, tiştê wan bi taybet hene.
[25:37]Pêşkêşvan: Dema tu diçî navçeyek din jî, yanê...
[25:39]Pêşkêşvan: Her navçeyekê tiştê wan bi taybet heye.
[25:41]Pêşkêşvan: Em dixwazin hinekî ewe...
[25:43]Jin: Xwarina me... da berê... van nanê rûnî ne çêdikirin, cejn bî.
[25:49]Jin: Dê pîra me, da dest me, digot derdora mala xwe belav kin, eşta...
[25:54]Jin: Cîranê xwe belav kin.
[25:56]Jin: Camêrla î feqîra jî bikonyarim tinne ye. Zinebîn çêkin, bişînin ji wan re.
[26:01]Jin: Sing û dêwêr.
[26:03]Jin: Yanî me belav dikir, eşta welemê gî dixwar.
[26:06]Jin: Hawa.
[26:07]Jin: Waa xwarina.
[26:08]Jin: Û xwarinê diji, sifra çêdikirin, temsila sîngit dêwirdî didan ser...
[26:12]Jin: Didan... cîrana didan... heyrek sênî xwar dikir, didan malê mezin didan dixwarin...
[26:17]Jin: Hawa edetê me berê bî, çêdikirin.
[26:19]Jin: Dixwarin bi hevdra, yanî bi hevra digerîn, bi hevdra har dikirin...
[26:23]Jin: Va tişta. Bêderk çêkiran bi hevdra har dikirin.
[26:26]Jin: Yanî tirîk biçinîna bi hevdra har dikirin.
[26:29]Jin: Va tişta gi bi hevdra har dikirin. Yanî diçûn, dihatin, bi hevdra har dikirin.
[26:33]Jin: Yanî na dugu... em va rind û va na rind e, wekî nokno tişt zikî me lo tinne bî.
[26:38]Jin: Me giya bi hevdra çêdikir, me giya bi hevdra dikir va tişta.
[26:41]Pêşkêşvan: Tiştî herî baş di gunda da ew e dayê.
[26:44]Pêşkêşvan: Dema dayik, dema jin li hev kom dibin, dema bi hevra ew xwarinekê çêdikin, bi dilxweşiyê çêdikin.
[26:50]Pêşkêşvan: Ew xweşikbûna gunda ye.
[26:52]Pêşkêşvan: Dema te derbazî gunda dibî, te dinêrî berê gund wusa sîre tine bûn.
[26:57]Pêşkêşvan: Ew kes dûrî xwe nagirtibû.
[26:59]Pêşkêşvan: Yanî ew gunda te dinêrî, wekî malek bûn.
[27:01]Pêşkêşvan: Sed mal e, tu dema tu derbaz dibî, te dinêrî malek tê.
[27:05]Pêşkêşvan: Em ê mîvanekî gund, malekê bahat, ew gunda giştî dihat ba wî mîvanî. Sohbet dikir vêra.
[27:10]Pêşkêşvan: Wek wî, dayikê we, we çawa dikir dema mîvanek dihat?
[27:14]Pêşkêşvan: Dema şahîk li gund çêbûba?
[27:16]Pêşkêşvan: Dema mirîk çêbûba? We çawîn bi hevdra bûn alîkar?
[27:20]Jin: Wele mezinê me, bavê me, em biçûk û mezinê va li gel cem hev rûdiniştin.
[27:24]Jin: Civatek me çêbûba, me giya bi hevdra alîkarî dikir, me harî dikir.
[27:28]Jin: Yanî kesî behs bi hev nedikirin, çî kes tinne bî, cem hevdî dianîn, va tişta.
[27:33]Jin: Yanî va tişta bi hevdra gi tişt dikirin. Tişt cem me tinne bî va tişta.
[27:37]Pêşkêşvan: Noka jî?
[27:38]Jin: Na, êşta ye, na wek berê ye, em bêjin wek berê, na wek berê ye.
[27:42]Jin: Yanî çîçkê kêmasî ketin nav milet, bi hevdra har kirin, der pir tenê, zehmet e hey cîda... cîçkê.
[27:48]Jin: Û vayî hûna jî çêkirin, êşta heta giya xweş, giyê hazir in e. Wekê gotî şta bi hevdra, dîsa wekî xwo bi roko rûniştin e...
[27:54]Jin: Pir rind e va tişta.
[27:55]Jin: Yanî am gi kefxweş dibin, am gi rind in e.
[27:58]Jin: Wekê gotî saheta te jî xweş.
[28:01]Pêşkêşvan: Dayê... ez te bipirsim...
[28:03]Pêşkêşvan: Yanî ew behsa te nûkî kirî, xweşikbûna gunda û der...
[28:07]Pêşkêşvan: Wî dixwazin vegerî dîsa?
[28:08]Jin: Çima welle?
[28:09]Jin: Em dixwazin wek berê be, lê berê çêtir be.
[28:11]Pêşkêşvan: Ji berê.
[28:12]Pêşkêşvan: Yanî na în ew tiştên berdewam e di gunda da, bes te behsê dikî...
[28:16]Pêşkêşvan: Ew tiştên berê zêdetir bû, noka kêm bûye.
[28:19]Pêşkêşvan: Berê dema şahiyek da we çawa dikir?
[28:22]Pêşkêşvan: Yanî şahîk dawetek li vê gundî çêbûba?
[28:25]Pêşkêşvan: Wîn jin we çi dikir di vê gundî da?
[28:27]Jin: Welle jin, nan çêdikirin...
[28:29]Jin: Savar çêdikirin...
[28:30]Jin: Goşt dikelandin...
[28:31]Jin: Dikrin sêniya, dibirin datînan...
[28:34]Jin: Xelkê dixwarin, radikirin, dişûştin...
[28:37]Jin: Av dikişandin, kaş dikirin...
[28:39]Jin: Dêw dikutan...
[28:40]Jin: Dikirin ayran, dikirin mast, dikirin şîr...
[28:43]Pêşkêşvan: Û noka?
[28:43]Jin: Û noka... noka hazir e.
[28:45]Jin: Noka... savara hazir e, birincê hazir e, nanê firnê ye...
[28:50]Jin: A, avê... ava sar e, ava germ e...
[28:52]Jin: Ne diçûn kaniya, ne diçûn bîra...
[28:55]Jin: Rehetî ye.
[28:56]Pêşkêşvan: Rehetî ye, lê ew xweşikbûna berê tê da tinne ye.
[28:59]Jin: Welle xweşkbûna berê tê da tinne ye.
[29:00]Jin: Em diwestiyan, lê xweş bî.
[29:02]Jin: Yanî westandin hebi, lê xweşî hebi.
[29:04]Jin: Diçûn kaniya, diçûn bîra, av tanîn...
[29:06]Jin: Keniyan dikirin, dilîstin, tinazê xwe dikirin...
[29:09]Pêşkêşvan: Gelek spas.
[29:09]Jin: Spas ji we re.
[29:10]Pêşkêşvan: Dayê, qewet be ji te re.
[29:12]Jin: Sax be.
[29:13]Pêşkêşvan: Te jî evriya xwe hazir kiriye?
[29:15]Jin: E...
[29:16]Jin: Ewila, ez dikim... hevalê Halim, Şehîd Halim...
[29:20]Jin: Û silavê min li virdo, heta nîv Îmraliyê heye.
[29:24]Jin: Û li Şehîdên Rojava...
[29:26]Jin: Û li çiqas hevalên serê çiya re hene, li giya rojî heye.
[29:30]Jin: Û ez spas dikim.
[29:32]Jin: Erê, em ketin şîvê, wele...
[29:33]Pêşkêşvan: Dayê...
[29:34]Pêşkêşvan: Na, tîke ji bîr... xwarina meydonê ji min re hewal de.
[29:37]Pêşkêşvan: Na çi xwarin, cew heye li derek din tinne ye?
[29:40]Jin: Ha, evokê yanî... xwarina Qabûlme ha evokê.
[29:43]Pêşkêşvan: Çiye? Navê wê çi ye?
[29:44]Jin: Havo Qabûlme ye.
[29:45]Pêşkêşvan: Qabûlme.
[29:46]Jin: Erê.
[30:00]Host: Ev bes li Meydana heye?
[30:02]Woman: Mensûre yanî... Meydana kevn e.
[30:05]Host: Ê naskirin... Û başqe yê wê çiye? Çi xwarin heye hînê?
[30:09]Woman: Danê rûnê dikin. Av dikirin... Qatmer... Kuto dikirin... Meqlûbe dikirin... Işteo van tişta wana dikirin.
[30:21]Host: Na, ez titekî pirskeme, dema meriv dibêje xwarina Meydana, giran, kîjan tê bîra meriv?
[30:27]Woman: Bele... Nîrû dego em îroj çine... Ee boy nana ofsîra xwe bikira an go barîkêrima xwe bikira bixwara.
[30:38]Host: Ofsîr?
[30:39]Woman: E, Ofsîr.
[30:40]Host: Û çi tê naye?
[30:41]Woman: Û taşî pîvaza dikirin... Hemû tişta dikirin.
[30:45]Host: Yanî ev xwarina taybet a Meydana ye.
[30:48]Woman: Erê... Kuto dikirin, işta...
[30:49]Host: Erê ev gelek şêwî têne, zatî bigiştî...
[30:54]Woman: Erê... gi tişt dikirin.
[30:55]Host: Ê noka jimera ser xwarina xwe bêje.
[30:58]Woman: Xwarina me?
[30:59]Host: Tu çawa çêdikî? Naha evê havîn e?
[31:02]Woman: Hava havîn e, disitirin... Li firnê wanîngî, stira anazim wanî... Û pîvazê xwe hûr dikim, goştê xwe hûr dikim.
[31:12]Host: Ka pişî.. ka pişê me çêbike.
[31:16]Host: Naha ev çiye têda?
[31:18]Woman: Hava pîvaz têdane, bîberê reş têdane, goşt têdaye... Ee tera bibîm xweye û bîber, gi tişt têdaye.
[31:27]Host: Zeyt e?
[31:28]Woman: Zeyt e.
[31:29]Host: Çêke.
[32:40]Host: Yanî bi vê rengî çêdibê?
[32:43]Woman: Erê.
[32:44]Host: Naha pişta wê agir jî, agir jî amade ye?
[32:47]Woman: Agir jî amade ye. Agir amade ye.
[32:48]Host: Ê destê we sax bin.
[32:50]Woman: Sax bin. Gulê gulê bixwin. Sahetweş canî gişto.
[32:55]Host: Sax bin. Destê we sax bin.
[32:57]Woman: Sax bin.
[33:27]Voiceover: Gundê Sêmala devera Jiyan, axa wê çandiniyê dikişîne, û bi awayekî sereke zeviyên zeytûnan, digel wan ceh û genim...
[33:36]Voiceover: ...û baxçeyên sebzeyan jî li ber ava reş li deşta Wêranşarê diçînin.
[33:41]Voiceover: Hin kes sewalan xwedî dikin, û çend kes jî weke pîşesaz li reju û pîşeyên curbecur de dixebitin.
[33:50]Voiceover: Her wiha hin kes jî, ji mêr û jinan di saziyên desteyên Rêveberiya Xweser de li Raco û Efrînê kar dikin.
[34:18]Host: Belê, îro em li gundê Sêmala ne jî, lê em ber dawiye bernameyê jî diçin. Naha jî em hatine di orta gund da, mle ji ya derdora me...
[34:30]Host: Ne tenê xudiyê şehîdan e... bi sedan... çar şehîdên vê gundî hene, lê gelek hunermendên vê gundî jî hene.
[34:39]Host: Me xwest di dawiya bernameya xwe de, em hinekî behsa hunermenda bikin, hunermendên kesên jiyan dikin...
[34:46]Host: ...kesên rehmet bûn e, çûne ser dilovaniya xwe, em wan bîr bînin. Naha jî hunermend Walîd Hesen li gel me ye.
[34:52]Host: Emê bi hevra silav lê bikin û emê nas bikin hunermendên vê gundî kî ne. Merheba ji te re mamoste.
[34:57]Walid: Ahlen we sehlen biraderên şerîf û ahlen we sehlen hevalên şerîf.
[35:00]Host: Sax be mamoste Walîd. Gundê we dewlemend e... jiyalî şehîda da, jiyalî hûnerê da... xûzayî ya we gelek xweş e.
[35:08]Host: Me xwest di dawiyê da jî, em hinekî, hûn çend strana ji me ra bêjin, û em behsa hunermenda bikin.
[35:15]Host: Mamoste Walîd Hesen... Gotin gelek hunermend li cem we hene. Em dixwazin hinekî wan nas bikin. Tadi mixabin ragihandina me tune bû...
[35:25]Host: ...pir hunermend bêyî mirazê dinyê barkirin, hinek di gunda daman, derneketin, kes nas nekirin ew kîne.
[35:32]Host: Ê em dixwazin wan nas bikin. Kî hunermendên we kî bûn di vê gundî da?
[35:36]Walid: Êk Ednan, Êk Ednan... Adnan Dilbrîn... Mislimê Alo... Kurikê Ecîkê... Hesê Qeynya...
[35:43]Walid: Evna jî, stranê dengbêjî digotin wan. Ê kevn, evna dengbêj... evna bimeh... didan qirikê xwe û xelas, na didîn... stranên gundî pir dirêj bûn...
[35:54]Walid: Yanî şevbêrkê xwe heta derbaz dikirin... bi wî şiklî derbas dikirin. Televîzyon û kareba û makareba tiş tînebû, tiştek wana...
[36:01]Host: Û pêra kî derket?
[36:02]Walid: Pêra derket Îbrahîm Xelîl, Xwedê rehma xwe lê ke, ew jî rehmetî bû. Û pêra derket Şêx Mûs Hesen, ew jî rehmetî bû.
[36:09]Walid: Û hene Neşet Birîndar... û heye Xelîl Rûdiyar... û heye Hisên. Evna jî, nû hejar derketine li ser sahê. Û Ciwan Mûsa, em gelek silav lê dişînin, ew jî li Almanya ye.
[36:23]Host: Ewa jî hene.
[36:24]Walid: Silav ji boyî... Û li ser muzîkê jî hene Mihemed Mûsa îqaê.
[36:27]Host: Em wî jî silav dikin.
[36:28]Walid: Em wî jî silav dikin. Ew jî di koma Rûsel da ye.
[36:31]Host: Ew jî di koma Rûsel da ye.
[36:32]Walid: Erê, erê. Ew jî di koma Rûsel da ye.
[36:33]Walid: Û hemî gelê me yê Kurd, em gelek zû spas dikin ji gund da... û hemî şehîdên me yê Kurda, em dîsa rehmetiya ji wan re dişînin.
[36:40]Host: Hezar rehmet li hemû şehîdên me yê Kurda be. Û dengbêjên me be.
[36:45]Walid: Û heye li vê derê niha, emê wara çend stranên bêjin li ser Meydana... û ser tiştê folklor û emê bêjin û saeta we xweş be.
[36:56]Host: E naxwe strana hazir kirî li ser gundê xwe?
[36:58]Walid: Erê hazir e.
[36:59]Host: Erê hazir e.
[37:00]Host: Ê temam. Hûnê strana xwe bêjin. Emê xatirê xwe ji we bixwazin, li ber emê gihîştine dawiya bernameya xwe.
[37:08]Host: Belê temaşevanên hêja, li vir jî emê xatirê xwe ji we bixwazin. Îro jî em li gundê Sêmala bûn, me bi hevra naskir, me bi hevra şopand.
[37:16]Host: Ka heya hefteyekî din, emê dîsa barê we bin. Li benda me bin. Wîn û hunermend Walîd Hesen û hunermend Neşet, hunermend Xelîl...
[37:25]Host: ...û Hisên û govenda gundê Meydana. Emê bi hevra bişopînin.
[37:37]Singer: Yalê gundê me ber de, yalê mij û duman e. Yalê gundê me ber de, yalê mij û duman e.
[37:46]Singer: Bira yaylê û zozan e, navê wê yara ciwan e. Bira yaylê û zozan e, navê wê yara ciwan e.
[37:55]Singer: Meydana rehet û can e, heft gund bi ser hev da ne. Wekî gula bi ser hev da, her derê bîn da ne.
[38:04]Singer: Meydana rehet û can e, heft gund bi ser hev da ne. Wekî gula bi ser hev da, her derê bîn da ne.
[38:29]Singer: Yalê gundê me ber de, yalê mij û duman e. Yalê gundê me ber de, yalê mij û duman e.
[38:38]Singer: Bira yaylê û zozan e, navê wê yara ciwan e. Bira yaylê û zozan e, navê wê yara ciwan e.
[38:47]Singer: Meydana rehet û can e, heft gund bi ser hev da ne. Wekî gula bi ser hev da, her derê bîn da ne.
[38:56]Singer: Meydana rehet û can e, heft gund bi ser hev da ne. Wekî gula bi ser hev da, her derê bîn da ne.
[39:23]Singer: Gundê me sise û çar in... Tev karker û cotkar in...
[39:28]Singer: Gundê me sise û çar in... Tev karker û cotkar in... Tev raber û sîwar in... Ji Meydana qet em narin.
[39:37]Singer: Tev raber û sîwar in... Ji Meydana qet em narin. Meydana rehet û can e, heft gund bi ser hev da ne.
[39:47]Singer: Wekî gula bi ser hev da, her derê bîn da ne. Meydana rehet û can e, heft gund bi ser hev da ne.
[40:00]Speaker: [Instrumental Intro]
[40:34]Singer: Gundê me sise û çar in, tev karker û cotkar in.
[40:41]Singer: Tev rabin bi hev ra bin, ji meydanê qet venarin.
[40:45]Singer: Gundê me sise û çar in, tev karker û cotkar in.
[40:49]Singer: Tev rabin bi hev ra bin, ji meydanê qet venarin.
[40:52]Singer: Meydan a rehawo can e, hat gûm bi ser re vedan e.
[40:56]Singer: Wek wa gulab ser evdan e, li her derê bîndan e.
[41:00]Singer: Tev rabin bi hev ra bin, ji meydanê qet venarin.
[41:04]Singer: Meydan a rehawo can e, hat gûm bi ser re vedan e.
[41:08]Singer: Wek wa gulab ser evdan e, li her derê bîndan e.
[41:23]Singer: Keçkê gundê me çûne nav palê, fîstan dirêjin bin gul kû şalê.
[41:31]Singer: Keçkê gundê me çûne nav palê, fîstan dirêjin bin gul kû şalê.
[41:36]Singer: Şeyal avêtim binê şemalê, şeyal avêtim binê şemalê.
[41:43]Singer: Şeyal avêtim binê şemalê, şeyal avêtim binê şemalê.
[41:48]Singer: Çi şêrîn in ew keçkê bermalê, çi şêrîn in ew keçkê bermalê.
[41:54]Singer: Çi şêrîn in ew keçkê bermalê, çi şêrîn in ew keçkê bermalê.
[42:14]Singer: Şele girêdan hildan ser piştê, hevra meşîyan li binê xetê.
[42:22]Singer: Şele girêdan hildan ser piştê, hevra meşîyan li binê xetê.
[42:26]Singer: Şele girêdan hildan ser piştê, hevra meşîyan li hofa xetê.
[42:30]Singer: Şele girêdan hildan ser piştê, hevra meşîyan li hofa xetê.
[42:35]Singer: Mala min şewitî hûriya cinetê, kela havînê ketin zehmetê.
[42:44]Singer: Mala min şewitî hûriya cinetê, kela havînê ketin zehmetê.
[43:00]Singer: Sofîyê xo komkirin ser bîderê, xurtî dikin hazir ta cercerê.
[43:07]Singer: Sofîyê xo komkirin ser bîderê, xurtî dikin hazir ta cercerê.
[43:12]Singer: De wer destê xû bidin desmalê, ez û te bi hev ra lînin cer cerê.
[43:26]Singer: Ez dîn im dînate me, aşiqê bejna te me.
[43:32]Singer: Ez dîn im dînate me, aşiqê bejna te me.
[43:36]Singer: Bawer dikim ji bo te, ser soza xwe berî me.
[43:39]Singer: Ser soza xwe berî me, hele wer yarê canê.
[43:45]Singer: Şelengî şêrîn yarê, şelengî şêrîn yarê.
[43:49]Singer: Da bo zê min li te ketî, rabe em herin dawetê, lê rabe em herin dawetê.
[43:55]Speaker: [Instrumental Outro]