Sêwiya

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Sêwiya

Source Channel

Ax û Welat

Length

40:09

English Translation

[00:00]Host: Yes, dear viewers, autumn has arrived.

[00:05]Host: And we decided to head towards the top of Mount Chanje.

[00:09]Host: This mountain visible behind us, there is a village there.

[00:12]Host: The name of the village, they call this place Sewiya.

[00:15]Host: I wonder where this name came from?

[00:17]Host: This time, we will enter the village of Sewiya.

[00:20]Host: We will get to know the history of the village of Sewiya.

[00:22]Host: Come now, let us go together to the village of Sewiya this week.

[00:27][Music]

[01:31]Woman: Oh, oh my... (Vocables of lament)

[01:36]Woman: Oh, oh my dear soul...

[01:39]Woman: Oh, oh my, may God [destroy] my property and home...

[01:43]Woman: They have reached the orchard...

[01:47]Woman: Oh, oh my, may God let you and I...

[01:52]Woman: Remain in the place of staying...

[01:55]Woman: Oh, oh my, come give your hand into my hand...

[02:00]Woman: We shall descend to our village, oh these nomads...

[02:05]Woman: Oh, oh my, God, I will knit a sock...

[02:09]Woman: Oh, the oppression of the phone/communication...

[02:13]Woman: Oh, oh my, may God let these...

[02:17]Woman: Oh, our home...

[02:19]Woman: Oh, sweet faith...

[02:22]Woman: Oh, the ruins...

[02:25]Host: Yes, dear viewers.

[02:26]Host: We have entered the village of Sewiya.

[02:28]Host: And at the start, we joined the mothers.

[02:32]Host: We heard a clear voice, genuine folklore songs of the bards.

[02:37]Host: We heard it in a clear voice.

[02:39]Host: Now the mothers are gathered here.

[02:41]Host: They have gathered together, and they are preparing their provisions, their winter supplies.

[02:46]Host: Hello to you, mother.

[02:47]Dayê 1: Welcome, you are most welcome upon our hearts and eyes.

[02:49]Host: Be healthy, mother.

[02:50]Dayê 1: Welcome.

[02:51]Host: May your hands be healthy.

[02:52]Dayê 1: May your soul be healthy too, may your voice be healthy.

[02:55]Host: Thank you, mother.

[02:56]Host: Mother, what preparations are you making right now?

[02:59]Dayê 1: We are doing our preparations, our winter provisions.

[03:02]Dayê 1: Now, we are making Makdous (stuffed eggplants).

[03:04]Dayê 1: We boil them, put them in our jars, so when snow and rain falls, meaning, we will eat them.

[03:10]Host: Now, have you just pressed them? Have you just put them to drain?

[03:12]Dayê 1: Yes, we are currently making the drained ones.

[03:15]Dayê 1: Meaning we will make our Makdous, for the winter still, when guests come, when our friends come, we put it before them to eat.

[03:22]Host: Thank you, mother. Now at this time, is it only Makdous season?

[03:25]Dayê 1: It is Makdous season, also pickle season, yes.

[03:28]Host: And is it molasses season too? Molasses and dried figs?

[03:30]Dayê 1: It's [time for] molasses, figs, raisins, and sweets.

[03:35]Dayê 1: Now is the time we see these things.

[03:37]Dayê 1: It is olive time, we are seeing them.

[03:39]Host: After this time, do olives come? Will you make your olive preparations too?

[03:43]Dayê 1: We will make our olive preparations, we will go with luck, may God give a healthy soul, we will go to the olives.

[03:48]Dayê 1: If we don't die, [may we] remain happy, you be healthy too, and may God be pleased with you, and your arrival is upon our hearts and eyes.

[03:54]Host: Be healthy, lion mother (term of endearment).

[03:55]Host: Mother, now the time... when it is olive time, you will come, again you will crack your olives, and you will make the cured ones too, right?

[04:02]Dayê 1: Of course, we will crack the olives, we will make our cured olives, then we will make our dinner, pack our bags, get up in the morning and go to work among our olives.

[04:10]Host: I am talking about provisions. Now, the provisions for the year.

[04:13]Dayê 1: Yes, these are our provisions for the year.

[04:15]Host: Okay, now olives, what types do you make when you store provisions at home?

[04:18]Dayê 1: We crack some of the olives, a portion we make into cured whole ones, a portion we take the pits out, we mix with thyme, with oil, with pepper paste, we put them in our jars, we serve them to our guests.

[04:29]Dayê 1: That is how we make them.

[04:30]Host: Thank you, mother.

[04:31]Dayê 1: May you be healthy.

[04:33]Host: Mother now, hello to you too, first we greet you.

[04:36]Dayê 2: You have come upon our heads, upon our eyes.

[04:39]Host: Be healthy, mother.

[04:40]Dayê 2: Your arrival is light, may it bring light.

[04:42]Host: Thank you. Mother, now you are making Makdous.

[04:44]Dayê 2: Yes.

[04:45]Host: Tell me about the Makdous, what do you put inside the Makdous?

[04:48]Dayê 2: Well, here is pepper paste, and here is mint, here is cumin, here is salt, there is garlic, there are walnuts.

[04:54]Dayê 2: Now here we prepared our eggplants, we boiled them.

[04:57]Dayê 2: And we put them to drain (pressed them), the water went away, and we put them in bottles, and we put them in our jars, here is our winter provision.

[05:03]Host: So in how many days will it be ready, prepared?

[05:05]Dayê 2: Well, a matter of three or four days.

[05:07]Dayê 2: For a day we put it under a stone (to press).

[05:10]Dayê 2: And for a day we take it out, expose it to air/oil to prepare, stuff them and put them in jars.

[05:15]Dayê 2: Two days, three days and it's finished. It gets done.

[05:17]Host: Welcome.

[05:18]Dayê 2: Welcome.

[05:19]Host: Be healthy, may your hands be healthy.

[05:21]Host: The mothers over there are also making oily bread.

[05:23]Host: We will go over to them for a moment too.

[05:27]Host: Thank you to you, mother.

[05:29]Host: Hello to you too. May your hands be healthy.

[05:31]Dayê 3: Welcome.

[05:32]Host: Now you are making oily bread, making sweets?

[05:34]Dayê 3: Yes.

[05:35]Dayê 3: We used to make it on our roofs, oily bread, we made wheat bread, we used to make it. We made oily bread.

[05:41]Host: When did you used to make this bread?

[05:43]Dayê 3: This bread, we saw it from our mothers recently (meaning: passed down).

[05:46]Host: Meaning they make this specific bread, the thin bread?

[05:48]Dayê 3: Yes, we make it, when we were small, they would henna our hands, they said it is a holiday, red hands, eat red bread.

[05:55]Dayê 3: And this we have picked up from our mothers.

[05:57]Dayê 3: But we revived it recently, we said let's make sweets, for you, for the valuable gathering, let us bring it out.

[06:03]Host: Thank you to you. Mother, now you saw in Afrin they say thin bread.

[06:06]Host: If you go towards Cizire (Jazira), in Cizire they call that Tannour bread.

[06:09]Host: Because those are very thick. Your bread is big (thin/wide).

[06:12]Dayê 3: Their bread is thick and small, yes.

[06:15]Dayê 3: But the griddle, our griddle is big, our bread becomes big.

[06:17]Host: You don't make that [tannour bread]?

[06:18]Dayê 3: We don't make Tannour [bread] much.

[06:19]Dayê 3: We make griddle bread.

[06:21]Dayê 3: We don't know [how to use the tannour well], and we don't have the place for it.

[06:23]Host: That is a culture, and this is a culture, isn't it?

[06:25]Dayê 3: Yes, everyone makes something different. Their bread is thick and [ours is] thin.

[06:30]Dayê 3: But ours on the griddle, our bread is thin, they become crispy, [theirs] are thick. Ours on the griddle is thin.

[06:33]Host: Mother, tell us about the sweets. What sweets do you make?

[06:36]Dayê 3: We make fruit leather (Bestiq).

[06:38]Dayê 3: We make "Qirme", dried.

[06:40]Dayê 3: We put walnuts in the sun and make it.

[06:42]Dayê 3: And we make rolled sweets (Diftil) after the fruit leather.

[06:45]Dayê 3: And fried pastries in winter, if our hearts desire, on holidays, occasions, we make our bread, we add oil bread.

[06:50]Dayê 3: Our little ones desire it, we make it for them, knead and spread it.

[06:53]Dayê 3: Like other sweets we have, here.

[06:55]Host: Do you make Zengilûk (fried dough)?

[06:56]Dayê 3: We make Zengilûk too, we make molasses.

[06:58]Host: This oily bread, what goes into it, what is put inside?

[07:01]Dayê 3: We start it, and we make the mixture, we distribute it, so they eat. Our community.

[07:06]Host: No, is there molasses in this?

[07:08]Dayê 3: It's in there, and oil, and cumin, fennel, and black seeds.

[07:13]Dayê 3: Pure homemade oil. And black seeds, and fennel.

[07:16]Host: Doesn't it become heavy (to eat)?

[07:18]Dayê 3: It's good. Its smell is good. Its taste becomes good. Yes.

[07:22]Dayê 3: This we picked up from our mothers. Otherwise, no, ours now are cakes, biscuits, it's not much, things like that.

[07:27]Host: No, you don't make this?

[07:28]Dayê 3: We make it sometimes.

[07:31]Dayê 3: But not like before.

[07:32]Dayê 3: Not like before, making it for themselves as a custom, they used to make it. It was a custom.

[07:35]Dayê 3: Now they make biscuits, cakes, Ghraybeh (cookies), easy things.

[07:39]Dayê 3: And this here requires our effort/breath, [but] we make this thing.

[07:42]Dayê 3: We learned it from our mothers.

[07:43]Host: But specifically at what time do you make it? When celebrations came, holidays came?

[07:47]Dayê 3: Holidays would come, occasions, in winter our hearts wanted sweets, we would make them.

[07:51]Dayê 3: Just in front of the heater, ringing (sizzling), this in front of the heater, ringing, come be crispy.

[07:55]Dayê 3: The old stoves broke, [but] they were crispy.

[07:57]Dayê 3: In front of the stove we make this now, we used to make it [so] teeth could eat.

[08:00]Dayê 3: We used to do it like that.

[08:01]Host: Mother, which village are you from?

[08:02]Dayê 3: I am from Miske village.

[08:03]Host: Miske village?

[08:04]Dayê 3: I am from Miske village.

[08:05]Dayê 3: I am a bride of Sewiya, my husband [is from here].

[08:08]Host: A lion bride (compliment).

[08:11]Host: Thank you to you, mother.

[08:13]Host: May your hands be healthy.

[08:14]Dayê 3: May your hands be healthy too, your hour be happy, your night be happy like this, the whole community be happy.

[08:21]Host: Yes, dear viewers.

[08:23]Host: We will now say goodbye to the mothers.

[08:33]Report: The village of Sewiya is connected to the Mabeta district of the Afrin canton.

[08:38]Report: It is located in the upper area between Afrin and Rajo.

[08:42]Report: And it is built on the summit of a high mountain.

[08:45]Report: Which is about one thousand meters above sea level.

[08:49]Report: The name Sewiya dates back to the year one thousand seven hundred and seventy-five.

[08:55]Report: When the Ottoman state demanded tax and tribute from Omer Agha.

[09:00]Report: But Omer Agha did not accept.

[09:02]Report: And as a result, a great battle took place.

[09:06]Report: The Turkish occupiers killed all the revolutionaries and carried out a massacre.

[09:12]Report: And many families were exiled to the city of Konya in Turkey, the Haymana region, village of Angawa.

[09:32]Host: Teacher, hello to you.

[09:33]Mamosta: Hello, welcome.

[09:35]Host: Teacher Muhammad come, we are guests of your village. We came and entered the village of Sewiya.

[09:39]Host: We also wanted to get to know the history of the village of Sewiya.

[09:42]Mamosta: Before anything else, we thank you. We welcome you as well.

[09:46]Mamosta: Up to Ronahi Television in our village of Sewiya.

[09:50]Mamosta: Truly, our village Sewiya is an old village, it is ancient.

[09:55]Mamosta: And its history is very deep. In...

[10:00]Speaker 1: Our district, I will start with the beginning of Oqca Izzeddin.

[10:04]Speaker 1: Oqca Izzeddin, he was the leader of a region, of a district, from Marash all the way to Hama.

[10:13]Speaker 1: He ruled the city of Aleppo, he issued the law of settlement.

[10:20]Speaker 1: In this place, in the past, everyone used to say they were nomads (living in tents/trenches).

[10:25]Speaker 1: In that time, he issued a law, for everyone, every tribe, every family to settle in a village, he issued the settlement law.

[10:36]Speaker 1: And we were also in this region.

[10:39]Speaker 1: And the tribe of this village, it starts from Shiye to Mist Ashura, to Shitka, Brimje, the affection of this village, around here...

[10:51]Speaker 1: Towards Bulbul there, the Jome plain, and Sherawa, all of them were one tribe.

[10:56]Speaker 2: What is the name of the tribe?

[10:57]Speaker 1: The name of the tribe was Milan.

[10:59]Speaker 1: It was the Milan tribe, their leaders, their religion was Yazidi, in that time.

[11:05]Speaker 1: He established the Yazidi Emirate from Marash to Hama.

[11:09]Speaker 1: And never did this tribe bow its head to the Ottoman rule, and they did not pay taxes to the Ottoman state.

[11:17]Speaker 1: That was it.

[11:19]Speaker 1: Furthermore, inside the citadel, there is a church/monastery until now, the Aleppo Citadel.

[11:26]Speaker 1: A snake on this side and one on that side, written upon it is the name Sultan Izzeddin.

[11:31]Speaker 1: Meaning Oqca Izzeddin, in Kurdish, in the Mahabad dictionary, I have it with me, it writes the term "Oqca", its meaning is "Leader" (Za'im).

[11:42]Speaker 1: Leader Izzeddin occupied the Aleppo citadel and ruled there.

[11:48]Speaker 2: Teacher, until when, meaning [until when] was our region Yazidi?

[11:52]Speaker 1: Our region, until now roughly speaking, maybe 200 years ago, 300 years ago, the majority of the region were Yazidis.

[12:01]Speaker 1: Later, the Ottoman government forced this region, either become Muslim or be killed.

[12:08]Speaker 2: In which year was this?

[12:10]Speaker 1: This was around the year 1700 and something.

[12:14]Speaker 2: After that, did they all become Muslim?

[12:16]Speaker 1: Not all became Muslim, some remained.

[12:19]Speaker 2: Yes no, in the area, the Sherawa region?

[12:21]Speaker 1: The majority of all are Yazidis. Maybe now 13 villages, 14 villages, in Afrin are all Yazidi.

[12:29]Speaker 1: In this region of ours, meaning they were Yazidi, until the Ottoman government came to this Mewkith plain and issued a decree (massacre order).

[12:41]Speaker 1: And the families of this village of ours, all were killed.

[12:46]Speaker 1: And only one woman, a bride, new, she was pregnant with a belly.

[12:53]Speaker 1: And from her, this village was formed.

[12:56]Speaker 1: And because of that, the tribe came to this village, they rebuilt it for this family.

[13:01]Speaker 1: And they named this village "Sêwiya" (Orphans).

[13:04]Speaker 2: Meaning before these people, before the people here were all killed?

[13:08]Speaker 1: All had been killed. No one, no men remained. The Ottomans killed them.

[13:12]Speaker 1: It was a decree (massacre).

[13:13]Speaker 2: After that, was the village populated again?

[13:15]Speaker 1: Then, the tribe came here, took this house/family, and there was the house of Hajj Omer, they placed a guardian over this tribe, over this family until their son grew up.

[13:28]Speaker 1: They named him Muhammad.

[13:30]Speaker 1: And we are from that Muhammad.

[13:33]Speaker 2: Are they known by the name 'Imike?

[13:35]Speaker 1: 'Imike came later.

[13:37]Speaker 1: It came later, the descendants of 'Imike, the elder, hey Sheikh Izzeddin Al-Husseini... Sheikh Izzeddin Al-Yazidi, the one who ruled, the elder, that is him.

[13:48]Speaker 1: 'Imik is the son of... son of Mehmed. They were from Mehmed, one was Mehmed, one was Omer, one was I don't know what.

[13:54]Speaker 1: It started from there.

[13:56]Speaker 2: Teacher Muhammad, where does the name "Sêwiya" come from?

[13:58]Speaker 1: Sêwiya comes from... because he was an orphan (sêwî), the orphan grew up.

[14:03]Speaker 1: But there was no father.

[14:04]Speaker 1: Not all, there was a father [implied: earlier], no cousins existed, no uncles existed, no one... no one had remained, all killed.

[14:12]Speaker 2: Truly, for a while I was wondering, [that] one day I would pass by your village, so I could know what the meaning of this name is, where it came from.

[14:18]Speaker 1: The name came from Sêwiya (Orphans).

[14:20]Speaker 2: Thank you, teacher. Now we will ask Teacher Bahri a few other things.

[14:24]Speaker 2: Teacher Bahri, hello, you are welcome.

[14:26]Speaker 3: You are welcome, thanks.

[14:27]Speaker 2: Teacher Bahri, now how many houses/households is your village, Sêwiya?

[14:30]Speaker 3: The village is like this, around fifty households.

[14:33]Speaker 3: And those who have left the village, there are over one hundred and fifty households, in Afrin and Aleppo.

[14:39]Speaker 3: There are around two hundred households.

[14:40]Speaker 2: Teacher, now previously your village, because your village is also very high up. How many meters is your village [in altitude]?

[14:44]Speaker 3: It is five hundred meters above sea level.

[14:47]Speaker 3: Located above the sea.

[14:48]Speaker 2: And are there springs in your village?

[14:50]Speaker 3: Springs no. There are no springs. There are springs behind, south of the village, we call that place "kitix".

[14:56]Speaker 3: Water flows, they aren't [springs], water flows [runoff].

[14:58]Speaker 2: So where did you get water from?

[14:59]Speaker 3: In years where rain is scarce, we took water from there.

[15:02]Speaker 2: Teacher, how many meters between you and Kitix?

[15:04]Speaker 3: Four kilometers.

[15:05]Speaker 2: Wasn't it difficult at that time when you brought water?

[15:07]Speaker 3: Well, they brought it with livestock, brought it with mules, brought it with donkeys. They managed.

[15:12]Speaker 3: In this village, or... in this village there are cisterns.

[15:15]Speaker 3: It was their time, their sheep, their cisterns were large, meaning roughly it sufficed for the year.

[15:22]Speaker 3: Meaning they calculated for themselves. They prepared food necessities, dug wells and cisterns wide.

[15:27]Speaker 3: In a year with no rain, they brought it from Kitix, brought it with donkeys.

[15:29]Speaker 3: We managed like that.

[15:30]Speaker 2: Teacher, previously how did you make your living in the village?

[15:33]Speaker 3: Well in the beginning, there were sheep.

[15:36]Speaker 3: There were vineyards.

[15:38]Speaker 3: In this area too, olive trees became plentiful, meaning sheep, the issue of sheep, they gave up on it a bit.

[15:43]Speaker 2: Are there no difficulties? What do your youth do?

[15:45]Speaker 3: Our youth... the youth, most have gone to Aleppo. To work, tailoring jobs. But in the beginning of the village, they built with us, that of the oil... a press.

[15:54]Speaker 3: In the year one thousand nine hundred and twenty-eight, they built a water press. Of oil, water[-powered/operated].

[16:00]Speaker 3: Before that too, initially a craft, they built a press of their own.

[16:03]Speaker 3: Then it was the issue of sheep and vineyards, trees and agriculture. Mostly agriculture.

[16:06]Speaker 2: Thanks teacher.

[16:07]Speaker 3: Be healthy. You are welcome for coming.

[16:11]Speaker 2: Yes dear viewers, now we will enter the village of Sêwiya, we will get to know the village of Sêwiya better.

[16:27]Speaker 4: According to the book "Al-Qadireek" which is written about the history of Aleppo and Kilis, it says, Omer Agha, or also Emiko, was very famous.

[16:37]Speaker 4: That ninety-five villages were bound to his command.

[16:40]Speaker 4: And he also had human relations with Sheikh Ezdin the Yazidi, the Emir of Aleppo.

[16:48]Speaker 4: It is said that Emir Ezdin the Yazidi continued his sovereignty from the city of Marash, Kilis, the Jome plain, Aleppo, Idlib, Hama, and Homs.

[16:59]Speaker 4: And he had thirteen thousand fighters.

[17:02]Speaker 4: Until now, the palace and tomb of Sheikh Ezdin the Yazidi exist beside the Aleppo Citadel.

[17:23]Speaker 2: Yes dear viewers, in the village of Sêwiya we also saw interesting things. We saw many nice things.

[17:31]Speaker 2: The mother has also prepared a nice game for us.

[17:34]Speaker 2: Their games, when they were children, how they used to play together.

[17:37]Speaker 2: Now they wanted to bring their old things back to memory again.

[17:40]Speaker 2: Now we will ask, what their games are.

[17:42]Speaker 2: Hello to you, mother.

[17:43]Speaker 5: Welcome.

[17:44]Speaker 5: Our games, we picked them up from our mothers and fathers. From our older siblings.

[17:49]Speaker 5: The game, they call this one "Hêlîler".

[17:53]Speaker 5: "Hê" my place, "Pê" my place [Chant].

[17:57]Speaker 5: Emine Khatun is my bride.

[18:00]Speaker 5: We will go dancing towards her, we will apply henna to her, and the second time, we will go again, we will bring her with us and come back.

[18:09]Speaker 2: And when you... you were alone remaining, you were children, you used to play?

[18:12]Speaker 2: How many people used to play?

[18:13]Speaker 5: It makes no difference. Ten [people], six, eight.

[18:18]Speaker 5: The village was big, they would line up, ho, ho, here and there, like a dance.

[18:21]Speaker 5: We used to play.

[18:22]Speaker 2: And when you... you remained alone, you were children, you played, what did you say? When you went too?

[18:26]Speaker 2: Like asking for a bride?

[18:27]Speaker 5: When we walked towards them, we said the groom is a flower and the bride is a sapling.

[18:35]Speaker 5: Meaning the groom is a little flower, and the bride too, is a sapling, like a basil sapling, pure.

[18:42]Speaker 2: You went towards this?

[18:43]Speaker 5: We went towards this, one time we applied henna.

[18:46]Speaker 5: And the second time we brought our bride with us.

[18:49]Speaker 5: Our game was like that.

[18:52]Speaker 2: Mother, now, you... did you two play?

[18:54]Speaker 2: When you were what [age]?

[18:55]Speaker 6: Even if I become [old], our game previously, we lived our childhood, we played for ourselves.

[19:00]Speaker 6: We were small. We also, we watched our elders, saying; "ho, lîler, hê şûnem, pê şûnem, Emine Khatun is my bride."

[19:11]Speaker 6: We said the groom ran, Afrin fell, the bride's shoe remained.

[19:15]Speaker 6: This was our game, we played this for ourselves, we went back, applied henna to our bride, we said henna, henna.

[19:22]Speaker 6: We would return that time, the second time we would bring our bride with us and we would come.

[19:26]Speaker 6: This was our request, our game, in the village of Sêwiya we were small, we played like that for ourselves.

[19:31]Speaker 2: Mother, other than this game, what else was there? Meaning more of...

[19:34]Speaker 6: Other than this game too, we were small, we played with a hair-ball, we like that... we hit our water [container?], we hit our short stick.

[19:40]Speaker 6: We played/hit with the hair-ball, a little stone, using our hands, saying this is the hair-ball of the old times we played for ourselves.

[19:46]Speaker 6: We fell forward, our hands reached like this, we said we touched him, his marble is there, come graze your marble.

[19:53]Speaker 6: We also came, handled our hair-ball, hit it in that... hole/stick and we played with it for ourselves.

[19:59]Speaker 2: No no, so your childhood...

[20:00]Speaker 1: Well, by force, like we didn't know...

[20:02]Speaker 1: They take us just like that, could we [refuse]? They say those were the customs of the old times.

[20:07]Speaker 1: My dear, if one says there are no customs of the old times, then there is no character in people either.

[20:11]Host: It is true.

[20:12]Speaker 1: May you be healthy and your time be pleasant.

[20:13]Host: May your time be pleasant too. Shall we start?

[20:15]Speaker 1: Yes, welcome.

[20:16]Host: Who shall we start with now? You all together?

[20:18]Speaker 1: It makes no difference. My elder, that one is older than us, we are cousins, [she has] the front voice, the voice afterwards I will chime in with.

[20:26]Host: Mother, how many times did you go and come [get married]?

[20:28]Speaker 2: We went once, did the henna, and once they weave the... and that's it.

[20:35]Host: Do you go only twice?

[20:36]Speaker 2: Yes.

[20:37]Speaker 2: We bring one from them, then they take one from us.

[20:41]Host: You see a very burnt [suffering] bride, but more so a bride that...

[20:43]Speaker 2: No, whether the requests are many or few, it makes no difference.

[20:47]Host: Dear viewers, please watch here how the women of Sêwiya village play this game. Please watch here. Please, go ahead.

[20:54]Women (Singing): Ho li ler he, I mourn for it, I mourn. I bring my longing.

[21:03]Women (Singing): I complain, the groom is a rose and the bride is a sapling, the groom is a rose and the bride is a sapling...

[21:13]Women (Singing): The groom is a rose and the bride is a sapling... (Ululations)

[21:16]Speaker 2: Naîme Khatun, henna, henna, henna... The bride has henna, the bride has henna!

[21:21]Women (Singing): (Ululations)

[21:26]Women (Singing): The groom is a rose and the bride is a sapling...

[21:32]Women (Singing): Ho li ler, ho li ler he, I mourn for it, I mourn, I bring my longing, I complain.

[21:43]Women (Singing): The groom hit the road to Afrin, the bride's shoes are distinct. The groom hit the road to Afrin.

[21:50]Women (Singing): The bride's shoes are distinct. (Ululations)

[21:54]Speaker 2: Henna, henna, henna! (Ululations)

[21:59]Women (Singing): The groom hit the road to Afrin, the bride's shoes are distinct. The groom hit the road to Afrin, the bride's shoes are distinct.

[22:07]Host: Yes dear viewers, the women of Sêwiya village played the game in this manner. Now we will ask. Hello to you, once again.

[22:14]Speaker 1: Oh welcome, you came upon our hearts and eyes.

[22:16]Host: Mother, what did you name [the song/game]?

[22:17]Speaker 1: We asked for a bride for ourselves, whom shall we go bring?

[22:20]Host: Did you do henna?

[22:21]Speaker 1: We did henna. We bring [her], but the henna request... we weave... come.

[22:24]Host: What is the name of your bride?

[22:26]Speaker 1: It is Hesret (Longing).

[22:27]Host: Now you will go bring her?

[22:28]Speaker 1: We will go bring her now and come.

[22:29]Host: Let us come with you too.

[22:31]Host: Hello to you once again.

[22:32]Speaker 2: Welcome.

[22:33]Host: Your name... what did you do?

[22:35]Speaker 2: Well, we asked for a bride for ourselves. Her name is Neîme. We will go bring her in goodness and safety and come back.

[22:42]Host: Did you do henna too?

[22:43]Speaker 2: We did henna.

[22:44]Speaker 2: And we will bring her... now.

[22:46]Host: Alright then, please proceed.

[22:48]Women (Singing): Ho li ler ho, li ler he, I mourn for it, I mourn, I bring my longing, I complain.

[22:58]Women (Singing): The groom hit the road to Afrin, the bride's shoes are distinct. The groom hit the road to Afrin, the bride's shoes are distinct.

[23:06]Women (Singing): (Ululations)

[23:10]Women (Singing): (Ululations)

[23:14]Women (Singing): The groom hit the road to Afrin, the bride's shoes are distinct.

[23:20]Women (Singing): (Ululations)

[23:32]Narrator: Also to the East of Sêwiya village, in a place known by the name Bîra Kêrbeze (Kêrbeze Well), and known among Europeans as Kêlbaze.

[23:41]Narrator: Where a very sharp and fierce battle took place, between the Ayyubid army and the Crusader attackers.

[23:48]Narrator: In this battle of Bîra Kêrbeze, Hecî Yûsif, the commander of the Ayyubid army, falls martyr.

[23:55]Narrator: And until now, the people of the region go to visit his tomb.

[23:59]Narrator: Also, the daughter of Omer Axa, named Zîzê Xatûn, also falls martyr.

[24:05]Narrator: And until now, the people of the region remember the song of Zîzê Xatûn.

[24:26]Host: Strength to you, may it be blessed.

[24:29]Host: Hello to you.

[24:30]Mistefa: Hello, welcome.

[24:31]Host: May your time be pleasant.

[24:32]Mistefa: Welcome.

[24:33]Host: Let us get introduced, let's start. Your name please?

[24:35]Mistefa: My name is Mistefa.

[24:36]Host: Upon my eyes (Nice to meet you).

[24:37]Young Man: My name is Serbest.

[24:38]Worker 3: Mihemed.

[24:39]Host: Upon my eyes.

[24:40]Host: How... Please turn your face a little towards the camera.

[24:44]Host: What are you doing now? Are you breaking stones?

[24:47]Mistefa: We are breaking stones.

[24:48]Mistefa: We are breaking stones, there, we sell them, we... and we work, approximately more than half of our village does this work.

[24:56]Host: Meaning the majority of the villagers all do this stone work?

[24:58]Mistefa: Yes, it is work... there is no [other] work.

[25:00]Mistefa: When there was no work or jobs for the owners, we started extracting stones.

[25:03]Mistefa: With ropes, whole, with pickaxes and such, they used to lift them. They would hurt from it.

[25:08]Mistefa: But now it is good. It is better than before.

[25:13]Host: Meaning the stones of your village, where do you sell them?

[25:15]Mistefa: For the villages of the village... approximately, they come from surrounding villages and take them.

[25:20]Mistefa: From Erende, from Çeqela, from Syria. All these surrounding villages take stones from our place.

[25:26]Host: Is it only Mabata district, or do they go outside the district too?

[25:29]Mistefa: No, no, from... they come from the villages.

[25:31]Mistefa: They come from the villages and take stones, they build houses, they erect them.

[25:34]Host: And this region gives good stone to people, is it only here that has it?

[25:37]Mistefa: No it exists, the stone at our place is distinct.

[25:39]Mistefa: The stone at our place is also... more adaptable/better. The stone they extract down there at the slope, is not like our stone. Their stones are black. They take them and put them [build] newly.

[25:46]Host: What is the beauty/quality of this stone?

[25:47]Mistefa: Its beauty, the color is ... distinct/clean.

[25:49]Host: Its color, you mean?

[25:50]Mistefa: Yes, its color is white. When it falls/is set, or is distinct, it shines. Its personality shows nicely. The distinct one shows nicely.

[25:57]Host: Doesn't it have difficulties, you working in this stone [business]?

[26:00]Mistefa: Oh, there is difficulty. But what doesn't have difficulty?

[26:03]Mistefa: So, the difficulty of stone work is hard. So a person is forced to work.

[26:07]Mistefa: It doesn't work without this job either.

[26:08]Host: Now you have opened up [excavated] this whole mountain.

[26:10]Host: How do you extract it? This stone from the rocky ground?

[26:12]Mistefa: Well, we brought a bulldozer, it lifted it for us, with our own money. For five thousand an hour it lifted for us.

[26:18]Mistefa: We break it slowly, sell it piece by piece. We will... make up its cost and the surplus... we share. We share it.

[26:24]Mistefa: For example, if we are two or three, we share it. The owner also approximately takes his cut.

[26:30]Mistefa: We do it too, he takes, we take. We are partners. We are partners.

[26:32]Host: You make your daily wage/harvest.

[26:33]Mistefa: We... [agree].

[26:34]Host: Meaning the majority of the villagers do this work, the stone work?

[26:36]Mistefa: Yes they used to do it before, but now it's less. Before they used to.

[26:39]Mistefa: Now the livelihood has become a bit good and the olive [harvest]... before the village was poor. Now their work is good, everyone's work is good.

[26:45]Host: Meaning they have been doing this work for a long time?

[26:46]Mistefa: Yes for a long time, they have been doing it for ages. Approximately there is forty, fifty years.

[26:50]Mistefa: And it goes back a hundred and fifty years.

[26:53]Host: A hundred and fifty years.

[26:54]Mistefa: A hundred and fifty years, no a hundred and fifty years. Yes, it goes back over fifty years they are doing this work.

[26:58]Host: And now the foundation of your village, is it stones?

[27:00]Mistefa: Well, the foundation of our village is stones.

[27:01]Host: Meaning all those stones, are they from here?

[27:02]Mistefa: All are stones from here.

[27:04]Host: So for a long time, since it is from a very long time...

[27:05]Mistefa: Yes, well I know Adam [man] also fifty and... I know fifty years, well from your memory.

[27:09]Mistefa: But it is over that. The village is ancient.

[27:11]Host: It is old.

[27:12]Mistefa: It is old, they extracted all stones from here, with it they... the oil presses of the place and the olive presses. They extracted all stones from here and built with them.

[27:20]Mistefa: The Armenians built it, that wasn't [us] either... from ages ago, so we didn't reach [that time].

[27:25]Host: Before this by a hundred years?

[27:26]Mistefa: Yes there is a hundred, yes. It goes back over a hundred.

[27:28]Host: When the Armenians were here?

[27:29]Host: When they passed to Rojava, in that time?

[27:31]Mistefa: Exactly.

[27:32]Mistefa: So they built... Their archeological houses like... sometimes the image [looks] like a comb.

[27:37]Mistefa: They all exist, all our arches, all of it, it was all built by Armenians, built.

[27:41]Mistefa: Well our Kurds didn't know how to build. But now, praise God, our Kurds are learned, they have gained more experience than them.

[27:46]Host: May it be blessed.

[27:47]Host: Please, we will ask your young man too. Strength to you.

[27:49]Young Man: Goodness and safety [to you].

[27:51]Host: Now how do you work? Tell me about your work...

[27:53]Young Man: By God we... we see some difficulty with the stone. They don't break.

[27:57]Young Man: We hit the vein, hit it, until that animal [stone] straightens its place. We fix it and we hit the crowbar on it, we break it, so it comes out clean. Comes out pure. So it becomes good, comes out well.

[28:07]Host: Now what were you hitting it with?

[28:08]Young Man: Now we were hitting it with a crowbar, there.

[28:10]Host: Crowbar? And why? What is this other thing?

[28:12]Young Man: That is a pickaxe. If those... for example, if you hit it... if the head doesn't break, pops, they put the pickaxe in, like that...

[28:18]Young Man: They give that splitting meaning...

[28:19]Host: Are these "bêr" (wedges/veins)? What do you do with the "bêr"?

[28:21]Young Man: Yes, there are "bêr" (veins)... there is earth/vein at the bottom.

[28:23]Young Man: We hit the earth/vein part, hit it. If its bottom is full [solid], it won't break.

[28:26]Young Man: It has to be that in its base... the bottom must be empty/hollow, so that it breaks apart.

[28:30]Host: So how many stones do you make a day?

[28:31]Young Man: By God, it depends. If the stone is good, approximately every man makes twenty, thirty stones a day.

[28:36]Host: Is it because your stone is not difficult?

[28:38]Young Man: No, s...

[28:39]Young Man: No, you...

[28:40]Host: Well we have traveled very much, they say we make twenty a day, make twenty-five.

[28:43]Young Man: No, it's true. Like [drinking] tea in a valley (easy). Let's say like limestone and those... their stone, that doesn't work. It doesn't break.

[28:50]Young Man: But ours... whatever the stone wants, [even if] it's big, you just... hit it like that... you just hit it like that, it won't give you trouble, it breaks.

[28:55]Young Man: It blooms a rose for us, meaning. It is good.

[28:57]Host: Yes, strength to you. Please do some work.

[28:59]Young Man: We are working.

[29:16]Host: Was there no difficulty in it?

[29:18]Young Man: No there is no difficulty in it, see. One blow only you hit it, like that.

[29:22]Young Man: But one must know its method. If you don't know the method, even if... now if he tears his hand off, hits, hits, it won't break at all.

[29:27]Host: No, if I hit it, my shoulder will not break [it]?

[29:28]Young Man: It won't break. It definitely won't break.

[29:30]Young Man: Unless one knows its method.

[29:36]Host: Only once.

[29:37]Young Man: Hm, only once.

[29:38]Young Man: If it was twice, that stone would be... it would be bad, you have to make it [good].

[29:42]Host: Strength to you.

[29:43]Young Man: Goodness and safety.

[29:44]Host: I will bid you farewell.

[29:45]Young Man: Before you bid farewell, I want to just say something to you.

[29:48]Host: Do you write poems too?

[29:49]Young Man: Yes.

[29:50]Host: It is yours.

[29:50]Young Man: Yes, yes.

[29:51]Host: Please go ahead.

[29:52]Young Man: A sun from the East... entered through the gate of our village... soil and homeland.

[29:56]Young Man: The youth of our village rose up, engaged in work and struggle with it.

[29:59]Host: Well spoken, thanks to you too.

[30:00]Young Man: Thanks.

[30:00]Host: You are welcome.

[30:01]Man: With pleasure.

[30:02]Host: Thank you.

[30:03]Man: You are welcome.

[30:04]Host: May God keep you.

[30:05]Man: With pleasure.

[30:27]Narrator: According to the Kurdish writer Dr. Jalil Jalil in his book titled "History of Kurdish Emirs," during the era of the Ottoman state, he says:

[30:35]Narrator: "That Teymur Pasha was the emir of the Diyarbakir and Mardin province, and he was from the Reshwan tribe.

[30:41]Narrator: He supported the uprising of Omer Agha against the Ottomans. They defeated them all."

[31:05]Host: Yes viewers, now in the village of Sewi, we wanted to get to know the mothers. Those who follow old customs and traditions, specifically regarding children.

[31:13]Host: Now a mother is beside me, we wanted... they have prepared something for us. Let's ask what they have prepared. Hello dear.

[31:20]Woman: Welcome. Upon my eyes, upon heads and upon eyes.

[31:23]Host: Mother, what have you prepared?

[31:25]Woman: We have prepared, we are going to open the child's cradle.

[31:28]Host: Now you will open the cradle? Especially we see sometimes you make preparations, preparations regarding children.

[31:33]Host: What joy of children... old... what remains? Of old customs and traditions. When a child is newly born, afterwards what do you do?

[31:38]Woman: When they teethe, they boil "dan" (wheat/corn).

[31:41]Host: And when the child is teething what do they do?

[31:43]Woman: They boil "dan", and distribute it to a few houses.

[31:46]Woman: They say so the child doesn't hurt, grows their teeth slowly, so they aren't uncomfortable with it. The child becomes very comfortable with it. With the teeth.

[31:55]Host: And when the child... his teeth grow... they too God, they too become happy? They make "dan"?

[32:00]Woman: Yes they do. They distribute.

[32:01]Host: They distribute?

[32:02]Woman: They say that child said, until you break my cradle [stop rocking], boil "dan" for it and distribute it for me.

[32:09]Woman: Meaning my teeth, like... grow quickly, so that I don't suffer with it.

[32:12]Host: And now... you said "şeqûl" (cradle).

[32:15]Host: It is also an old thing. In Afrin they say "şeqûl". In Kobani they say "kûstek".

[32:21]Host: Do people of Afrin say "kûstek" or not? Do they call something else "kûstek"? What do they call "kûstek"?

[32:26]Woman: Under the tongue... they make a small cut... they say there is a vein, they cut it.

[32:30]Woman: Meaning like a small bird... a small child like that, a "kûstek" grain. They say they call this "kûstek".

[32:36]Host: Yes. Now you will open the "şeqîl", in Kobani they call it "kûstek" friend. Now what will you do?

[32:41]Host: Tell me, step by step, what you will do now.

[32:44]Woman: Just now we will open the "şeqîl". We boiled the "dan" this morning.

[32:48]Woman: And we distributed it. After the child grew teeth.

[32:53]Host: Now which child? Which child's "şeqîl" will you open?

[32:56]Woman: The girl's. We will open the girl's.

[32:59]Host: What is her name?

[33:00]Woman: Rusel.

[33:02]Host: Who is her father, her mother?

[33:04]Woman: Her father is Rashid, and her mother is Ruken.

[33:08]Host: You're welcome. May God keep her for you.

[33:10]Man: Thank you.

[33:11]Host: Where is she, now what happened? Where is she bring her, Miss Hemize?

[33:14]Woman: We will now bring our Hemize.

[33:16]Host: Hemize.

[33:17]Woman: Yes.

[33:18]Host: We will also... tie this string here.

[33:20]Woman: Like that.

[33:27]Host: After you tied it what will you do?

[33:28]Woman: After we tied it... now a girl will come...

[33:33]Woman: And she will cut this. She will cut this with something.

[33:36]Host: Cut the string?

[33:38]Woman: Yes, cut the string. And one should prepare the dough, throw it over there.

[33:43]Woman: Meaning the girl runs with her bag. If she doesn't reach...

[33:46]Woman: if she doesn't reach, if this thing doesn't reach over there to that cloth, she will take it.

[33:50]Woman: Meaning so the girl doesn't... walk [badly], so no one hits her hobble. So they don't hold the hobble over there.

[33:56]Host: Meaning the one who took... they hit him? The one who ran.

[33:59]Woman: The one who ran. That becomes her sustenance, apple.

[34:02]Host: Do they distribute to the children again?

[34:04]Woman: They distribute to the children.

[34:05]Host: Now specifically what do you distribute? Put in the bag? Like apples, now you brought apples right?

[34:10]Woman: Not just apples. Mixed things. Whatever there is today, oranges, apples, fruit things.

[34:17]Woman: Walnuts, grains... sugar, mixed things.

[34:20]Woman: It happens so the child doesn't fall, is fast, goes like that, walks. It is like that.

[34:25]Host: Now cut it.

[34:27]Woman: And throw this... stone too.

[34:30]Host: Who? The children can't hold it?

[34:32]Woman: Necessary. Knowing... friends.

[34:35]Host: Who will come cut it?

[34:37]Woman: Now a girl will come cut it.

[34:39]Host: You will cut it?

[34:41]Woman: And someone prepare the dough over there, throw it.

[34:44]Host: Who is the thrower? Will you throw or someone else throw?

[34:46]Woman: No, someone prepare the dough over there, throw it.

[34:54]Host: Run quickly.

[34:55]Host: Here, here.

[34:57]Host: What will we do here?

[34:59]Host: Come eat apples, come eat apples.

[35:13]Narrator: Mehemed Agha establishes a mill on the border river. Next to the train station.

[35:21]Narrator: The residents of Sewi raise livestock to provide for their livelihood.

[35:27]Narrator: And they plant crops and olive, apricot, almond, and apple trees.

[35:33]Narrator: And they live from their bounty.

[36:06]Singers: Come on give her to us, come on give her to us, give this bride to us.

[36:17]Singers: Come on give her to us, come on give her to us, give this Leyla to us.

[36:27]Singers: We won't give, we won't give, we won't give this bride.

[36:38]Singers: We won't give, we won't give, we won't give this Leyla.

[36:48]Singers: Until you bring gold, we won't give this bride.

[36:53]Singers: Until you bring gold, we won't give this Leyla.

[36:58]Singers: Our gold is ready, loaded onto the saddlebag.

[37:08]Singers: Our gold is ready, loaded onto the saddlebag.

[37:18]Singers: Come on give her to us, come on give her to us, give this bride to us.

[37:28]Singers: Come on give her to us, come on give her to us, give this Leyla to us.

[37:38]Singers: We won't give, we won't give, we won't give this bride.

[37:49]Singers: We won't give, we won't give, we won't give this Leyla.

[38:00]Singers: Until you make clothes, we won't give this bride.

[38:09]Singers: Until you bring clothes, we won't give this Leyla.

[38:14]Singers: Our clothes are ready, cut on the loom.

[38:24]Singers: Our clothes are ready, cut on the loom.

[38:34]Singers: Come on give her to us, come on give her to us, give this bride to us.

[38:44]Singers: Come on give her to us, come on give her to us, give this Leyla to us.

[39:05]Singers: We won't give, we won't give, we won't give this bride.

[39:15]Singers: We won't give, we won't give, we won't give this Leyla.

[39:25]Singers: Until you make the crown, we won't give this bride.

[39:35]Singers: Until you bring the crown, we won't give this Leyla.

[39:40]Singers: Our crown is ready, brought with the gold.

[39:50]Singers: Our crown is ready, brought with the gold.

[39:56]Host: Yes dear viewers, we also got to know the history of the village of Sêwî.

[40:00]Speaker: I am Rebaz, [and] Pene Hesen.

[40:02]Speaker: Here we have reached the end of the program.

[40:05]Speaker: We will say goodbye to you.

[40:06]Speaker: Until another week [when] we will be together again.

[40:09]Speaker: Stay tuned.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00]Host: Belê temaşevanên hêja, payîz hat.

[00:05]Host: Me jî got emê berê xwe bidin serê Çiyayê Çancê.

[00:09]Host: Ev çiyayê li pişta me xuya dike, gundek li wir heye.

[00:12]Host: Navê gund, vîra dibêjin Sêwiya.

[00:15]Host: Gelo ev nav ji ku hatiye?

[00:17]Host: Vê carê jî emê derbasî gundê Sêwiya bibin.

[00:20]Host: Emê dîroka gundê Sêwiya nas bikin.

[00:22]Host: Dê ka vê heftiyê em hevra derbasî gundê Sêwiya bibin.

[00:27][Mûzîk]

[01:31]Jin: Lê lê nûy lê, nûy lê, nûy lê, nûy lê...

[01:36]Jin: Lê lê nûy lê canê...

[01:39]Jin: Lê lê nûy lê, Xwedêkê malomilkê min...

[01:43]Jin: Lê gîştin olbistanê...

[01:47]Jin: Lê lê nûy lê, Xwedêkê ez û te vo...

[01:52]Jin: Lem li şûna manê...

[01:55]Jin: Lê lê nûy lê, were destê xwe bide destê mino...

[02:00]Jin: Emê xûberdin gundê me yî, lê vo goçerone...

[02:05]Jin: Lê lê nûy lê, Xwedêkê grakê pêş kem...

[02:09]Jin: Lê zolimê beqalfone...

[02:13]Jin: Lê lê nûy lê, Xwedêkê vanê hono...

[02:17]Jin: Lê malê me nay...

[02:19]Jin: Lê îmanê noşê...

[02:22]Jin: Lê xirabena yey...

[02:25]Host: Belê temaşevanên hêja.

[02:26]Host: Em derbasî gundê Sêwiya bûn.

[02:28]Host: Û destpêkê de jî em derbasî cem dayika bûn.

[02:32]Host: Me dengekî zelal bihîst, stranên xoyî filiklorî ê dengbêjî.

[02:37]Host: Bi dengekî zelal me bihîst.

[02:39]Host: Niha jî dayik li vir civîne.

[02:41]Host: Li hev civîne, ew jî mûnetê xwe, zexîreyê xwe yê zivistanê amade dikin.

[02:46]Host: Merheba ji were dayê.

[02:47]Dayê 1: Ehlên û sehlên, ser dil û çava re hatin.

[02:49]Host: Sax bî dayê.

[02:50]Dayê 1: Ehlên û sehlên.

[02:51]Host: Destê we sax bin.

[02:52]Dayê 1: Canê te jî sax be, dengê te jî sax be.

[02:55]Host: Spas dayê.

[02:56]Host: Dayê hûn niha hazirtiya çi dikin?

[02:59]Dayê 1: Em haziriya xwe, zexîreyê xwe yê zivistanê dikin.

[03:02]Dayê 1: Havo megdûzan çêkin.

[03:04]Dayê 1: Em kelînin, tînin nav qutikê xwe, berf, baran barî, me'nê em bixwin.

[03:10]Host: Niha we ev nû sût dane, dimsî û sût dane?

[03:12]Dayê 1: Êwa, em noka dimsî û sût da çêdikin.

[03:15]Dayê 1: Me'nê em dimagdûzî xwe kin, hêşta zivistanê, mêvan hatin, hevalê me hatin, em dînin pêşiya wan feyna kin.

[03:22]Host: Spas dayê. Niha di vî demî da, bes dema megdûza ye?

[03:25]Dayê 1: Dema megdûza ye, îşta dema tirşo ye, ha.

[03:28]Host: Û dema dims e jî? Dims û sût e?

[03:30]Dayê 1: Dimsî ye, yê sût e, yê rezo ye, yê şîrîn e.

[03:35]Dayê 1: Îşta dema vî tiştî em dîtin e.

[03:37]Dayê 1: Wextê zeytûna ye, em dîtin in.

[03:39]Host: Piştî vî demî zeytûn e tê? Hûnê hazirtiya xwe ya zeytûnê jî bikin?

[03:43]Dayê 1: Emê haziriya xwe ya zeytûna bikin, emê bibin seba xêr, Xwedê canê sax bide, emê herin zeytûna.

[03:48]Dayê 1: Em nemirin man xweş, te jî sax be, û Xwedê ji we razî be û hatina te liser dil û çava be.

[03:54]Host: Sax bî şêre dayê.

[03:55]Host: Dayê niha dema... hûnê wextê zeytûna, hûnê werin, dîsa hûnê zeytûnê xwe jî bişkênin, hûnê mekeles jî çêkin ne?

[04:02]Dayê 1: Île emê zeytûna bişkênin, emê mekelesê xwe çêkin, îşta emê şîvê xwe bikin, çeqinê xwe davên, sibe rabin herin xebata nav zeytûnê xwe dîna.

[04:10]Host: Ez behsa zexîre dikim. Neho zexîre salê.

[04:13]Dayê 1: Havo zexîreyê me yê salê ye.

[04:15]Host: Temam, niha zeytûnê, hûn çi cureyî çêdikin, dema zexîre didin mal?

[04:18]Dayê 1: Em zeytûna hine dişkinin qismekî, qismekî mekelaso çêdikin, qismekî ji dendikê tînin der, em tev ze'terê, tev zeytê, tev dimsê bîbero dikin, em dikin qetremîzê xwe, em dîdin in pêşiya mêvanê xwe.

[04:29]Dayê 1: Em wano çêdikin.

[04:30]Host: Spas ji were dayê.

[04:31]Dayê 1: Tu sax bî.

[04:33]Host: Dayê niha, merheba ji were jî, em destpêkê silav li te dikin.

[04:36]Dayê 2: Hûn hatin ser serê me, ser çavê me.

[04:39]Host: Sax bî dayê.

[04:40]Dayê 2: Hatina we ronahî, ronahî ra be.

[04:42]Host: Spas. Dayê niha hûn megdûza çêdikin.

[04:44]Dayê 2: Erê.

[04:45]Host: Hûn ji min ra ka behsa megdûza bikin, hûn çi dikin nav megdûza?

[04:48]Dayê 2: Wele havo dimsî bîbero ye, û havo ne'na ne, ha kemûn e, havo xwê ye, sîr in e, gwîz in e.

[04:54]Dayê 2: Îşta havo jî ba'canê xwe me çêkirin, me kelandin.

[04:57]Dayê 2: Û me kirin sûzokê, dav rê çû, û em dikin nav şişê, û em dikin qetremîzê xwe, havo zexîreyê me yê zivistanê ye.

[05:03]Host: Ê de çend rojan amade dibe, hazir dibe?

[05:05]Dayê 2: Wele îşî sê çar rojan.

[05:07]Dayê 2: Rûkê da em dikin bin kevir dêlê.

[05:10]Dayê 2: Û rûkê jî em derdixin didin ba rûyê çêdikin, haş dikin û dikin qetremîz.

[05:15]Dayê 2: Du roj, sê roj xilîs dibe. Çêdibe.

[05:17]Host: Ehlên û sehlên.

[05:18]Dayê 2: Ehlên û sehlên.

[05:19]Host: Sax bin, destê we sax bin.

[05:21]Host: Dayik ji wir jî nanê rûn dikin.

[05:23]Host: Emê neqek derbasî cem wan jî bibin.

[05:27]Host: Spas ji were dayê.

[05:29]Host: Merheba ji were jî. Destê we sax bin.

[05:31]Dayê 3: Ehlên û sehlên.

[05:32]Host: Niha hûn nanê rûn dikin, şîraniyê çêdikin?

[05:34]Dayê 3: Erê.

[05:35]Dayê 3: Em ke li ser banê xwe didan, nanê rûn, me nanê genimî dikir, em ke didan. Nanê rûn dikirin.

[05:41]Host: Ev nanê war kêngî çêdikir?

[05:43]Dayê 3: Ev nanê, ma j'dêkê xwe dîtî nûyî.

[05:46]Host: Yanî taybet wî nanî çêdikin, nanî tenikî?

[05:48]Dayê 3: Aaa, em çêdikin, dê ko em cûcik bûn, destê me hene dikirin, digotin eîd e, destî sûrik, nanî sûrik bixwin.

[05:55]Dayê 3: Ya havo me j'dêkê xwe da rokiriye.

[05:57]Dayê 3: Î me robî nûyîn kir, me got em çêkin şîrîn e, ji war ra, cema'etê qîmetê giran em derxînin.

[06:03]Host: Spas ji were. Dayê niha te dî la'frînê dibê nanî tenikî.

[06:06]Host: Te heryê ku banê Cizîrê, Cizîrê dibêjin ew nanê tenûrê.

[06:09]Host: Çimkî yên ge qoling in. Nanê we mazin dibe.

[06:12]Dayê 3: Nanê wano, qoling in û cûcik in, ha.

[06:15]Dayê 3: Î sêlê, sêlê me mazin e, nanê me mazin dibe.

[06:17]Host: Hûn wî çê nakin?

[06:18]Dayê 3: Tenûrê em çê noka.

[06:19]Dayê 3: Em çêdikin sêlê.

[06:21]Dayê 3: Em nê zolin, û nê ce me hene.

[06:23]Host: Ev jî çandek e, ev jî çandek e, nê?

[06:25]Dayê 3: Erê, her yek tiştekî çêdike. Nanê wano qoling û tenik in.

[06:30]Dayê 3: Hema em li ser sêlê, nanê me tenik e, paqirman dibin, qoling in. Ê me î sêlê tenik e.

[06:33]Host: Dayê ka ji mere behsa şîraniya bike. Hûn çi çêdikin şîraniya?

[06:36]Dayê 3: Em bestiq çêdikin.

[06:38]Dayê 3: Em qirme çêdikin, hişk.

[06:40]Dayê 3: Gwîzo didin ber tavê dikinê.

[06:42]Dayê 3: Û em diftilî şûnê jî bestiq çêdikin.

[06:45]Dayê 3: Î taqil jî zivistanê, dilê me xwest, eîd o, minasibo, em nanê xwe dikin, nanê rûn têdidin.

[06:50]Dayê 3: Qicikê me dilê xwe dixwazin, em jar têdidin, daxin vadixin.

[06:53]Dayê 3: Weqî din şîrînê me hav in, dawo.

[06:55]Host: Zengilûkan hûn çêdikin?

[06:56]Dayê 3: Zengilûka jî em dikin, dims çêdikin.

[06:58]Host: Ev nanê rûn, çi têdikive, çi dikeve nav?

[07:01]Dayê 3: Em nê destpêdikin, û yê şaşame çêkin, emê bela kin, gye bixwin. Cema'etê me.

[07:06]Host: Na, avo dimsî têre ye?

[07:08]Dayê 3: Têre, û rûn, û kemûn, mayana, û reş reşk.

[07:13]Dayê 3: Rûnê malê pês. Û reş reşk, û mayana.

[07:16]Host: Giran nabe?

[07:18]Dayê 3: Xweş e. Bînê xwe xweş e. Tamê xwe xweş dibe. Aa.

[07:22]Dayê 3: Havo me j'dêkê xwe da rokirî. Weqî din, na, ê me nok-nok kumbane, piskewît in, ne bû şit, tiştî wano.

[07:27]Host: Na, hûn vê çê nakin?

[07:28]Dayê 3: Em çêdikin hezê da.

[07:31]Dayê 3: Lê ne wekê berê.

[07:32]Dayê 3: Ne wekê berê, ji xwe re kin resim, gyo çêdikir. Resim bî.

[07:35]Dayê 3: Ê nok-nok piskewîta dikin, kumbane dikin, xerîbe dikin, tiştî quloy dikin.

[07:39]Dayê 3: Ya havo jî kol pifkê me da, em vê tiştî dikin.

[07:42]Dayê 3: Dêk me j'dêka xwe halînûyî.

[07:43]Host: Ba bi taybet kîjan demê de hûn çêdikin? Dema cejn dihatin, eîd dihatin yanî?

[07:47]Dayê 3: Eîd o dihatin, minasibo, zivistanî dilê me re şîrîna dixwest, me çêdikirin.

[07:51]Dayê 3: Hema li ber sobe ye zing, havo li ber sobe ye zing, wer piqor o.

[07:55]Dayê 3: Ê berê sobê şkest, piqora bîn.

[07:57]Dayê 3: Li ber sobê em dikin havo he, dikir ni drîn ku bixwin.

[08:00]Dayê 3: Me wano dikir.

[08:01]Host: Dayê tu ji kîjan gundî yî?

[08:02]Dayê 3: Ez ji gundê Mîskê me.

[08:03]Host: Gundê Mîskê ye?

[08:04]Dayê 3: Ez gundê Mîskê me.

[08:05]Dayê 3: Bûkê Sêwiya me, mêrê me.

[08:08]Host: Bûka şêra ye.

[08:11]Host: Ê spas ji were dayê.

[08:13]Host: Ê destê we sax bin.

[08:14]Dayê 3: Destê te jî sax bin, sa'eta te jî xweş, şova wek yû xweş, cema'eta giyû xweş.

[08:21]Host: Belê temaşevanên hêja.

[08:23]Host: Emê naha xatirê xwe ji dayika bixwazin.

[08:33]Report: Gundê Sêwiya girêdayî navçeya Mabeta ya kantona Efrînê ye.

[08:38]Report: Li jûriya di navbera Efrîn û Reco de ye.

[08:42]Report: Û li ser mîdê Çiyayêkî bilind hatiye avakirin.

[08:45]Report: Ku bi qasî hezar mitrî li ser asta deryayê ra ye.

[08:49]Report: Navlêka Sêwiyan digihîje hezar û hefsed heftê û pênc salan.

[08:55]Report: Dema ku dewleta Osmanî bac û sitûxariya Omer Agha xwestî.

[09:00]Report: Lê Omer Agha qebûl nekir.

[09:02]Report: Û di encamê de şerekî mezin rû da.

[09:06]Report: Dagirkerên Tirk tevahî şûreşger dikuştin û qirkirine radestbaz kirin.

[09:12]Report: Û gelek malbat jî sirgûnî bajarê Qonya Tirkiyê herêma Hêmanê gundê Engawa kirin.

[09:32]Host: Mamosta merheba ji were.

[09:33]Mamosta: Merheba, ehlên û sehlên.

[09:35]Host: Mamosta Mihemed were, em mîvanê gundê we ne. Em hatin derbasî gundê Sêwiya bûn.

[09:39]Host: Me jî xwest di dîroka gundê Sêwiya em nas bikin.

[09:42]Mamosta: Berî her tiştî, em spasiya we dikin. Bixêrhatina we jî dikin.

[09:46]Mamosta: Rabe televîzyona Ronahî li gundê me yî Sêwiyan.

[09:50]Mamosta: Bi rastî gundê me Sêwiya gundekî kevn e, kevnar e.

[09:55]Mamosta: Û dîroka wî jî pir kûr e. Di...

[10:00]Speaker 1: Navçeya me, destpêka Oqca Izzeddîn destpêdikim.

[10:04]Speaker 1: Oqca Izzeddîn, ev serokê mantiqekê bû, navçeyekê bû, ji Mereşê de heta Hama.

[10:13]Speaker 1: Bajarê Heleb hikum kiriye, qanûna îskan derxistiye.

[10:20]Speaker 1: Li vê derê, berê, alem gî digot çeper bûn.

[10:25]Speaker 1: Di wê zemanî de qanûn derxistiye, her yek, her eşîrek, her malbatek di gundekî de rûniştin daye, qanûna îskan derxistiye.

[10:36]Speaker 1: Û em jî li vê mantiqê bûn.

[10:39]Speaker 1: Û eşîreta vê gundî jî, ji Şiyê destpêdike heta Mist Eşûra, heta Şitka, Birîmce, mobeta vê gundî, li vira derê...

[10:51]Speaker 1: Ber bilbilê li derê, deşta Cûmê, û Şêrawa wan gî eşîret yek bûn.

[10:56]Speaker 2: Çi navê eşîrê?

[10:57]Speaker 1: Navê eşîrê Milan bûn.

[10:59]Speaker 1: Eşîra Milan bûn, serokê wan, dînê wan Êzdî bûn, di wê zemanî de.

[11:05]Speaker 1: Îmara Êzdî ya çêkiriye ji Mereşê de heta Hama.

[11:09]Speaker 1: Û ticarî jî vê eşîretê serê xwe ji bo hukmê Osmanî dananiye, û vergi nedabû dewleta Osmanî.

[11:17]Speaker 1: Eve ew bû.

[11:19]Speaker 1: Wekî din, di hûndirî kele de, dêrîk heye heta niha, kela Helebê.

[11:26]Speaker 1: Marek li vî alî û yek li vî alî li ser nivîsandiye bi navê Siltan Izzeddîn.

[11:31]Speaker 1: Yanî Oqca Izzeddîn, bi Kurdî, di ferhenga Mehabad de, li cem min heye, dinivîse şûra Oqca maneyê xwe zaîm e.

[11:42]Speaker 1: Zaîm Izzeddîn kela Heleb îxtîlal kiriye û li wê derê hukim kiriye.

[11:48]Speaker 2: Mamoste, heya kengî, yanî ev herêma me Êzdî bûn?

[11:52]Speaker 1: Herêma me heta niha teqrîben têkane bêt, berî 200 sal, 300 sal mantiqe piraniya xwe Êzdî bûn.

[12:01]Speaker 1: Paşê hikumeta Osmanlî îcbar kirî, vê mantiqê, ya bibin Misilman ya were kuştin.

[12:08]Speaker 2: Di kîjan salê de bû ev?

[12:10]Speaker 1: Eva dora sala 1700 û hinikî.

[12:14]Speaker 2: Piştî wê hemû bûn Misilman?

[12:16]Speaker 1: Ne gî bûn Misilman, hinekan man.

[12:19]Speaker 2: Erê na, li dever, herêma Şêrawa?

[12:21]Speaker 1: Piraniya hemû, Êzdî ne. Belkî neha 13 gund, 14 gund, li Efrînê de hemû Êzdî ne.

[12:29]Speaker 1: Li vê mantiqa me, yanî Êzdî bûn, heta niha hikumeta Osmanlî hat li vê deşta Mewkithê fermanek derxist.

[12:41]Speaker 1: Û malbata vê gundî me, gî hate kuştin.

[12:46]Speaker 1: Û jinek tenê, bûkek, nû, zikek hamil bû.

[12:53]Speaker 1: Û ji wê, ev gunda çêbû.

[12:56]Speaker 1: Û ji ber wê eşîretê hat vê gundî, ji vê malbata re ava kir.

[13:01]Speaker 1: Û vê gundê nav lê kir Sêwiya.

[13:04]Speaker 2: Yanî berî vê miletê, berê milet livira hemû hatin kuştin?

[13:08]Speaker 1: Gî hatibûn kuştin. Kes, mêr neman. Osmaniyan kuştin.

[13:12]Speaker 1: Ferman e.

[13:13]Speaker 2: Piştî wê carê din gund şên bû?

[13:15]Speaker 1: Paşê ana, eşîretê hat li vê derê, vê mala girt, û mala Hec Umer hebû, wasî danan ser vê eşîretê, ser vê malbatê heta niha lawê wan mezin bû.

[13:28]Speaker 1: Nav lê kirin Mihemed.

[13:30]Speaker 1: Û em ji wî Mihemedî ne.

[13:33]Speaker 2: Navê 'Imîke nas kirin?

[13:35]Speaker 1: 'Imîke paşê hatiye.

[13:37]Speaker 1: Paşê hatiye, bardûyên 'Imîke, kal, ey Şêx Izzedîn El Huseynî... Şêx Izzedîn El Yezîdî, ê ku hukim kirî kal, ewa.

[13:48]Speaker 1: 'Imîk lawê... lawê Mehmed e. Ji Mehmed bûn, yek Mehmed bû, yek Umer bû, yek nizanim çi bû.

[13:54]Speaker 1: Bû tûnî destpêkirin e.

[13:56]Speaker 2: Mamoste Mihemed, navê Sêwiya ji ku hatiye?

[13:58]Speaker 1: Sêwiya ji... ji ber ku sêwî, sêwî bûye, sêwî mezin bû.

[14:03]Speaker 1: Lê bavik tinebûn.

[14:04]Speaker 1: Tev na, bavik hebûn, na pismam hebûn, na ap hebûn, na kes... kes nema bû, gî kuştin.

[14:12]Speaker 2: Bi rastî yanî ji demek da min mereq dikir, rojek ez derbasî gundê we bim, ez zanibim çi maneya vî nav şkiva hatiye.

[14:18]Speaker 1: Nav jî bû Sêwiya hatiye.

[14:20]Speaker 2: Spas mamoste. Nah emê ji Mamoste Behrî jî bipirsin çend tiştin din.

[14:24]Speaker 2: Mamoste Behrî merhebe ser çava.

[14:26]Speaker 3: Ser çava, spas.

[14:27]Speaker 2: Mamoste Behrî, naha gundê we Sêwiya çiqas mal e?

[14:30]Speaker 3: E gund waha ne, dora pêncî malî ye.

[14:33]Speaker 3: Wêjî gund derketina, ser sed pêncî malî raheye, li Efrîn û Helebê.

[14:39]Speaker 3: Dora dused mal heye.

[14:40]Speaker 2: Mamoste, naha berê gundê we, ji ber ku gundê we jî pir bilind e. Çiqas metroyan naha gundê we?

[14:44]Speaker 3: Ser behrê va pêncsed metre heye.

[14:47]Speaker 3: Ser behrê ketiye.

[14:48]Speaker 2: E di gundê we de kanî hene?

[14:50]Speaker 3: Kanî na. Kanî tinen. Kanî li paşî, qubleyi gund hene, em ji wira re dibêjin kitix.

[14:56]Speaker 3: Av deherike, kanî ne, av deherike.

[14:58]Speaker 2: Ê we av ji ku werdibir?

[14:59]Speaker 3: Ê salê baran kêm e, me av ji wir dibir.

[15:02]Speaker 2: Mamoste navbera we û Kitix va çiqas metro ye?

[15:04]Speaker 3: Çar kîlometre.

[15:05]Speaker 2: E ne zehmet bû di wî demî de we av dianî?

[15:07]Speaker 3: Ê bi dewaran dianîn, bi qatiran dianîn, bi keran dianîn. Xwe dibrandin.

[15:12]Speaker 3: Li vî gundî, ya... li vî gundî sahrînc hene.

[15:15]Speaker 3: E dewrê xwa ye, pezê xwa ye, sahrîncê wan mezin bûn, yanî teqrîben heta salê bes dikir.

[15:22]Speaker 3: Yanî hesabê xwe dikirin. Ihtiyac xwarinê çê dikirin, bîr, sahrînc fireh dikolan.

[15:27]Speaker 3: Salê baran tina jî, ji kitix dianîn, bi keran dianîn.

[15:29]Speaker 3: Em wa xwe dibrandin.

[15:30]Speaker 2: Mamoste, berê we debara xwe bi çi dikir di gund de?

[15:33]Speaker 3: Welle destpêkê, pez hebûn.

[15:36]Speaker 3: Rez hebûn.

[15:38]Speaker 3: Vê toli jî darê zeytûnê pir bûn, yanî pez, meselê pez çike dest jê berdan.

[15:43]Speaker 2: Zehmet tinen e? Ciwanên we çi dikin?

[15:45]Speaker 3: Ciwanên me de... ciwan, ê pir çûne Helebê. Da şixulin, şixulê terzî ne. Bes destpêkê gund, li cem me çekirin, ewa zeytê... me'sera.

[15:54]Speaker 3: Salê hezar û nehsid û bîst heştan da, me'sera avdî çekirin. Ê zeytê, avdî.

[16:00]Speaker 3: Berê wî jî destpêkê sinet, me'serek xwa çekirin.

[16:03]Speaker 3: Paşê meselê pez û rez dar û ziraat bûn. E pir ziraat.

[16:06]Speaker 2: Spas mamoste.

[16:07]Speaker 3: Sax bin. Ser çava hatin.

[16:11]Speaker 2: Belê temaşevanên hêja, naha emê derbasî gundê Sêwiya bin, emê bêtir gundê Sêwiya nas bikin.

[16:27]Speaker 4: Li gorî pirtûka El Qadirî kû li ser dîroka Heleb û Kilîsê nivîsandiye dibêje, Omer Axa, anjî Emîko pir bi nav û deng bû.

[16:37]Speaker 4: Kû nod û pênc gundê girêdayî fermana wî hebûn.

[16:40]Speaker 4: Û têkiliyan mirovahiyê di gel Şêx Êzdînê Êzdî, mîrê Helebê jî hebû.

[16:48]Speaker 4: Tê gotin kû Mîr Êzdînê Êzdî serweriya xwe, ji bajarê Maraş, Kilis, deşta Cûmê, Heleb, Idlib, Hama, û Humsê bû didoman.

[16:59]Speaker 4: Û sêzdeh hezar şervanên wî hebûn.

[17:02]Speaker 4: Heye neha qesr û tirba Şêx Êzdînê Êzdî li kêlek Kela Helebê heye.

[17:23]Speaker 2: Belê temaşevanên hêja, di gundê Sêwiya da jî tiştin balkêş me dîtin. Gelek tiştin xweş me dîtin.

[17:31]Speaker 2: Dayîka jî lîstikek xweş ji me ra amade kirine.

[17:34]Speaker 2: Lîstikê wan dema zarok çawa bi hevra dilîstin.

[17:37]Speaker 2: Naha dîsa xwestin tiştê wanî kevin bînin bîra xwe.

[17:40]Speaker 2: Naha emê bipirsin, lîstikê wan çine.

[17:42]Speaker 2: Merheba ji were dayê.

[17:43]Speaker 5: Ehlen we sehlen.

[17:44]Speaker 5: Lîstikê me, me ji dê û bavê xwe ra kirine. Ji xwaket xwe mezin.

[17:49]Speaker 5: Lîstikika, evê ra dibên hêlîler.

[17:53]Speaker 5: Hê şûne m, pê şûne m.

[17:57]Speaker 5: Emîne Xatûn gelîna m.

[18:00]Speaker 5: Emê berê ve beraqisin herrin, emê wê hene kin, û naqlê didyê, emê dîsa herrin, emê bi xwere hînin û werrin.

[18:09]Speaker 2: E dema win... win tenê dima win zarok bûn, win dilîstin?

[18:12]Speaker 2: Win çend kes dilîstin?

[18:13]Speaker 5: Ferq tine ye. Deha dibin, şeş dibin, heyşt dibin.

[18:18]Speaker 5: Da gundî mezin bû, rêz dibûn, ho, ho, vir û der, wena ki dîlane.

[18:21]Speaker 5: Em dilîstin.

[18:22]Speaker 2: E dema win... win tenê doman, win zarok bûn, win dilîstin, we digot çi? Dema win diçûn jî?

[18:26]Speaker 2: Wa bûk dixwast?

[18:27]Speaker 5: Wextê em dimeşîn berê va, me digot zava gul e û bûk şitil e.

[18:35]Speaker 5: Yanî zava kulîkik e, û bûk jî, e şitilik e, wana şitlekî rihanî, pak.

[18:42]Speaker 2: Win ber ev de diçûn?

[18:43]Speaker 5: Ber ev de diçûn, me naqlikê hene dikir.

[18:46]Speaker 5: Û naqlê didyê me bûka xwe bi xwere tîno.

[18:49]Speaker 5: Lîstika me wa bû.

[18:52]Speaker 2: Dayê naha, win... windu ya lîstikirine?

[18:54]Speaker 2: Winke bûn çilê?

[18:55]Speaker 6: E ke jî bibim, lîstika me berê, me dijî qicixliqê xwa da, me ji xwa ra dilîst.

[19:00]Speaker 6: Em çûçik bûn. Em jî, me jî ji mezinê xwa sêr kir, digot; "ho, lîler, hê şûnem, pê şûnem, Emîne Xatûn gêlûnem."

[19:11]Speaker 6: Me digot zava brek o, Efrîn ket, qundirî bûkê yomanet.

[19:15]Speaker 6: Heva lîstika me bû, em ji xwere vê tûnî dilîstin, me diçû paşê, bûka xwa hene dikir, me digot hene hene.

[19:22]Speaker 6: Emê wê naqlê vegeriyana, naqla didyê me yê bûka xwa bi xwere banî û emê bhatana.

[19:26]Speaker 6: Heva xwesteka me bû, lîstika me bû, li gundê Sêwiyo em çûçik bûn, em ji xwere wano dilîstin.

[19:31]Speaker 2: Dayê başqeyî vê lîstikê çi ceyaw hebû? Yanî bêtir yê...

[19:34]Speaker 6: Başqeyî vê lîstikê jî, em çûçik bûn, em xwere bi tûşê dilîstin, me hano... avik xwa didino, kutkikî xwa didino.

[19:40]Speaker 6: Me xwere bi tûşê lêdixist, kafrik xono, dest xwa dikir, digot heva tûşê zemanê berê em ji xwere dilîstin.

[19:46]Speaker 6: Em diketin ber, me destî me hano digîşkê, me digot me çolmîş wî kir, moka wiyê heye, were moka xwa biçêrîne.

[19:53]Speaker 6: Em jî dihatin, tûşî xwa dest xwa kin, di wê... kutkî da lêxînin û em ji xwere pê dilîstin.

[19:59]Speaker 2: No no ê zarokî we...

[20:00]Speaker 1: Welle eqê zor, wekî me nezan...

[20:02]Speaker 1: Em wa dibin xur, ma dikarin? Dibê edetê wa zemanê berê.

[20:07]Speaker 1: Yarem bigota edetê zemanê berê tune be, xesletê merû jî tune ye.

[20:11]Host: Rast e.

[20:12]Speaker 1: Te jî sax be û seatê te xweş.

[20:13]Host: Seatê te jî xweş. Emê destpêbikin?

[20:15]Speaker 1: Ee, ehlen we sehlen.

[20:16]Host: Emê naha kî destpêbikin? Win de hew?

[20:18]Speaker 1: Ferq nake. Mezinê min ew siyak î pî me ne, em dtmame hevdin, hewê berî me, hewê dengê paşê ez jî digel dilingim.

[20:26]Host: Dayê winê çend caran harrin warin?

[20:28]Speaker 2: Emê carekê harrin, hene kirin û carekê jî didêş hûnin û bes e.

[20:35]Host: Du car tenê win darrin?

[20:36]Speaker 2: Hawa.

[20:37]Speaker 2: Emê yekê jê wan hînin, hewja wan yekê jê me bibin.

[20:41]Host: Win helek bîkik şewti dibînin, lê zêdetir bîkik ê...

[20:43]Speaker 2: Na daxwazê pir bibin, daxwazê hindik bibin, ferq nake.

[20:47]Host: Temaşevanên hêja, de kerem be vira temaşeken çawa jinên gundê Sêwiya ev lîstikê dilîzin. De kerem be vira temaşeken. Ka kerem kin.

[20:54]Women (Singing): Ho lî ler hê, şînim pê, şînim. Hesreta xwe tînim.

[21:03]Women (Singing): Gêlînim, zava gul û bîk şitil û, zava gul û bîk şitil û, zava gul û bîk şitil û...

[21:13]Women (Singing): Zava gul û bîk şitil û... (Tilîlî)

[21:16]Speaker 2: Neîme xatûn, hene hene hene... Bîk hene, bîk hene!

[21:21]Women (Singing): (Tilîlî)

[21:26]Women (Singing): Zava gul û bîk şitil û, zava gul û bîk şitil û, zava gul û bîk şitil û...

[21:32]Women (Singing): Ho lî ler, ho lî ler hê, êşînim pê, êşînim, hesreta xwe tînim, gêlînim.

[21:43]Women (Singing): Zava birêko Efrîn ket, qundrê bîkê yeman e. Zava birêko Efrîn ket.

[21:50]Women (Singing): Qundrê bîkê yeman e. (Tilîlî)

[21:54]Speaker 2: Hene, hene, hene! (Tilîlî)

[21:59]Women (Singing): Zava birêko Efrîn ket, qundrê bîkê yeman e. Zava birêko Efrîn ket, qundrê bîkê yeman e.

[22:07]Host: Belê temaşevanên hêja, jinên gundê Sêwiya jî bi vî rengî lîstikê dileyîstin. Naha emê bipirsin. Merheba ji were, carek din.

[22:14]Speaker 1: Ya ehlen we sehlen, ser dil û çavan hatin.

[22:16]Host: Dayê, navê wa çi kir?

[22:17]Speaker 1: Me bîkik xwe xwestî, em kê harrin wînin.

[22:20]Host: Wa hene kir?

[22:21]Speaker 1: Me hene kirî. Em tînin bes hene xwestekê me hûnîn warin.

[22:24]Host: Navê bîkê we çi ye?

[22:26]Speaker 1: Hesret e.

[22:27]Host: Naha winê herrin wînin?

[22:28]Speaker 1: Emkê naha herrin wînin warin.

[22:29]Host: Ka em bi me re werin jî.

[22:31]Host: Merheba ji were carek din.

[22:32]Speaker 2: Ehlen we sehlen.

[22:33]Host: Navê wa, wa çi kir?

[22:35]Speaker 2: Welle me çi bîkik xwe xwest. Navê xwe Neîme ye. Emkê bi xêr û selamet herrin wînin û warin.

[22:42]Host: Wa hene jî kir?

[22:43]Speaker 2: Me hene kir.

[22:44]Speaker 2: Wê amkê naha êru (??) wînin.

[22:46]Host: De temam de kerem kin.

[22:48]Women (Singing): Ho lî ler ho, lî ler hê, êşînim pê, êşînim, hesreta xwe tînim, gêlînim.

[22:58]Women (Singing): Zava birêko Efrîn ket, qundrê bîkê yeman e. Zava birêko Efrîn ket, qundrê bîkê yeman e.

[23:06]Women (Singing): (Tilîlî)

[23:10]Women (Singing): (Tilîlî)

[23:14]Women (Singing): Zava birêko Efrîn ket, qundrê bîkê yeman e.

[23:20]Women (Singing): (Tilîlî)

[23:32]Narrator: Her wiha li Rojhilatê gundê Sêwiya, li cihekî bi navê Bîra Kêrbeze, û li ba Ewropiyan bi navê Kêlbaze tê nasîn.

[23:41]Narrator: Ku şerekî pir tûj û tund lê rû daye, di navbera artêşa Eyûbiyan û êrîşkarên xaçperest.

[23:48]Narrator: Di vê cenga Bîra Kêrbeze de, hecî Yûsif serleşkerê artêşa Eyûbiyan şehîd dikeve.

[23:55]Narrator: Û heya naha gelê herêmê diçe serdana mezara wî.

[23:59]Narrator: Her wiha keca Omer Axa, bi navê Zîzê Xatûn jî şehîd dikeve.

[24:05]Narrator: Û heya naha gelê herêmê strana Zîzê Xatûn bibîr tînin.

[24:26]Host: Quwet be jibo we ra, bereket be.

[24:29]Host: Merheba ji we ra.

[24:30]Mistefa: Merheba, ehlen we sehlen.

[24:31]Host: Saeta we xweş.

[24:32]Mistefa: Ehlen we sehlen.

[24:33]Host: Emê nas bikin, destpêbikin. Navê wa bi xêr?

[24:35]Mistefa: Navê min Mistefa.

[24:36]Host: Serçava.

[24:37]Young Man: Navê min Serbest.

[24:38]Worker 3: Mihemed.

[24:39]Host: Serçavê min.

[24:40]Host: Ça... Ka kerem ke te hinekî berê xwe ber kamerayê bike.

[24:44]Host: Naha hûn çi dikin? Hûn kevir dişikînin?

[24:47]Mistefa: Em kevir dişikînin.

[24:48]Mistefa: Em kevir dişikînin, îşta em difroşin, me... û em dişuxulin, gundî me teqriben ser nîvî ra vê karî dike.

[24:56]Host: Yanî piraniya gundiyan hemû vê karê kevir dike?

[24:58]Mistefa: Ee, kar e... la kar tina.

[25:00]Mistefa: Wextê kar şuxulî xudan nema, em kevir hildikin.

[25:03]Mistefa: Bi ben, sax, bi teyvir meyvir hildikirin. Pê d'êşiyan.

[25:08]Mistefa: Î noko rind e. Ji berê çêtir e.

[25:13]Host: Yanî kevirê gundî we, hûn difroşin ku derê?

[25:15]Mistefa: Bo gundên gundê... teqriben, ji gundên dor tên dibin.

[25:20]Mistefa: Ji Erendê da, ji Çeqelê da, ji Sûriyê da. Gi vû gundên gundê cê me kevir dibin.

[25:26]Host: Yanî navçeya Mabatê tenê ye, yan derveyî navçeyê jî dertikevin?

[25:29]Mistefa: No, no, ji... ji gundo tên.

[25:31]Mistefa: Ji gundo tên kevir dibin, xaniyê digrin, dar dikin.

[25:34]Host: Û ev herêmê kevir baş kes didin ne, bes bova tê hene?

[25:37]Mistefa: No hey, kevirê cem me yê qand e.

[25:39]Mistefa: Kevirê cem me jî yê gwartir e. Kevirê l' vira jêr berbenê hildikin, ne wek kevirê cem me ye. Kevirê t'xwa reş in. Hem nû dibin deynin.

[25:46]Host: Rindbûna wî kevirî çî ye?

[25:47]Mistefa: Rindbûna wî, lûnî (rengî) gende.

[25:49]Host: Rengê wî yanî?

[25:50]Mistefa: Lê rengê wî yê spî ye. Wextê ket, ya pî ye, şewq dide. Şexsê xwe rind xuy tî. Ya pî pê rind xuy tî.

[25:57]Host: Zehmetiya xwe tune, hûn vî kevirî da kar dikin?

[26:00]Mistefa: Oo zehmet heye. Lê çû zehmet tune?

[26:03]Mistefa: De îşta zehmet koryî (karê) kevir çetin e. De însan necbûr be ku bişuxule.

[26:07]Mistefa: Ji vî şuxulî jî nabe.

[26:08]Host: Naha vî çiya wa hemî vedayî.

[26:10]Host: Hûn bi çir hildikin? Vî kevirî ji erdê zinarî?

[26:12]Mistefa: Hebo me bildûzer anî, ji me ra hilkir, bi perê xwe. Set pênc hezarî ji me ra hilkir.

[26:18]Mistefa: Em ji yavaş yavaş bişkinin, ji ber ber bifroşin. Emê perê wî... sag bikin û emê artayî (??) di ji l'heve. Em l'heve dikin.

[26:24]Mistefa: Mesela em dudu ne sise ne, em l'heve dikin. Xudan jî teqriben ew jî xistê xwe dibe.

[26:30]Mistefa: Em jî dikin, ew jî dibe, em jî dibin. Şirîkê hevin. Em şirîkê hevin.

[26:32]Host: Toliya xwe hasilî xwe dikin.

[26:33]Mistefa: Em tîşta...

[26:34]Host: Yanî piraniya gundiyan vî karî dikin, karê keviradikin?

[26:36]Mistefa: E dikirin berê, bes noko kêm e. Berê dikirin.

[26:39]Mistefa: Noko da meîşet çikî rind bûye û zeytûn deretê xwe berê gundî feqîre bî. Noko îşê xwe rind e, îşê gya rind e.

[26:45]Host: Yanî zû da vî karî dikin?

[26:46]Mistefa: Lê zû da, lê ji mêj da dikin. Teqriben si çêl pêncî sal heye.

[26:50]Mistefa: Û sed pêncî salî raye.

[26:53]Host: Sed pêncî sal.

[26:54]Mistefa: Sed pêncî sal, na sed pêncî sal. Lê t'ser pêncî salî raye vî karî dikin.

[26:58]Host: E naha ya pî gundî we, kevirin?

[27:00]Mistefa: Welle pî gundî me kevirin.

[27:01]Host: Yanî hemî kevirê wane, virne?

[27:02]Mistefa: Gi kevirê virin.

[27:04]Host: E zû da, madem ji pir zû da ye...

[27:05]Mistefa: E da, ey ez zanim adem jî pêncî û... yanî ez zanim pêncî salî, e t'yabîrê te.

[27:09]Mistefa: Bes di ser ra ye. Gundî qedîm e.

[27:11]Host: Kevne.

[27:12]Mistefa: Kevne, gi kevir ji vir hildikirin, pê dihetan (??) mahserê deran û mahserê zeytûna bî. Gi kevirê vira hildikirin pê girtin.

[27:20]Mistefa: Ermeniyo girt, ew jî na, yîn... ji ebo ji mêj da ye, da em negihîştine.

[27:25]Host: Berî vê bi sed saliye?

[27:26]Mistefa: E sed heye lê. Ser sedî raye.

[27:28]Host: Dema Ermeniyan li vira bûn?

[27:29]Host: Dema derbaz Rojavayê bûn, li vî demê da?

[27:31]Mistefa: Eywa.

[27:32]Mistefa: Îşta yop (??) digirtin. Xaniyê asarî ta wek... gegerek sûret wek şan din.

[27:37]Mistefa: Gi hene, gi qenter me, gi da, hew gi Ermeniyo girt, girt.

[27:41]Mistefa: E kirmancî me nezanî bigirta. Bes noko elhemdulila kirmancî me alimî ye, xibret ji wan pirtir biriye.

[27:46]Host: Bereket be.

[27:47]Host: Kerem ke, emê ji xortê te jî bipirsin. Quwet be jibo we ra.

[27:49]Young Man: Xêr û selamet.

[27:51]Host: Naha win bi çi kar dikin? Ka ji min ra bêjin karê we...

[27:53]Young Man: Bi Xwedê em hene... em ber kevir henekan zehmet dibînin. Noşkin.

[27:57]Young Man: Em bene va didin, va didin, heta nî heywana ciyê xwe rast bike. Em dûxre dikin û em debîr lê dixînin, em dişikînin, sebi pak derkeve. Paqij derkeve. Rind bibe, baş derkeve.

[28:07]Host: Naha wa bi çi lê dixist?

[28:08]Young Man: Naha ma bi debîr lê dixist obo.

[28:10]Host: Debîr? Û çima? Ev din çiye?

[28:12]Young Man: Hawa jî tevir. Gi wane... ew meselen, gi sate (??) lê xist, gi serê naşki, peqî, tevir dikin nav, wane...

[28:18]Young Man: Ew virdoyî (??) didin manê...

[28:19]Host: Ev jî bêr in? Win bêrê çi dikin?

[28:21]Young Man: Hawa bêrê jî henekan ox... ox binê da ye.

[28:23]Young Man: Em oxê dar dixin, dar dixin. Lenî binî xwe tijî be, naşke.

[28:26]Young Man: Tikê le bincikê va de, binî boş be, heta nî verro bişke.

[28:30]Host: E rojê çend kevra çêdikin?

[28:31]Young Man: Bi Xwedê heseb. Gi kevir rind be, teqriben her merîk royê bîst, sîs kevrê çêke.

[28:36]Host: E ji ber ku kevirê we ne zehmetiyan e?

[28:38]Young Man: Na, k...

[28:39]Young Man: Na, te d...

[28:40]Host: De em pir jiya gerrîn in, dibêjin em rojê bîsto çêdikin, bîst pênca çêdikin.

[28:43]Young Man: Na, rast e. Wek çayî hewar e. Em bêjin wek rec û wana... kevirê wana, ew nabe. Naşke.

[28:50]Young Man: Bes î me te... ksa (??) kevir çi xwest, mezin be, te bas hena dar... tenê te wana lê xist, nama şîp didê kê, bişke.

[28:55]Young Man: Gul me ro dike yanî. Rind e.

[28:57]Host: E, quwet be jibo we ra. Ka dê kar bikin.

[28:59]Young Man: Em kar dikin.

[29:16]Host: Zehmetî tê tune bû?

[29:18]Young Man: Na zehmetî tê tune ye, he. Derbêk tenê tike lê xînê, hawa.

[29:22]Young Man: Tikê îşta ûsilê wî bizanibe. Tu ûsilê nizanibe, tew ere... nokro destê xwe biqetîne, lêxay, lêxay, naşke ptara.

[29:27]Host: Na ez lêxim milê min ro naşke?

[29:28]Young Man: Naşke. Gerek naşke.

[29:30]Young Man: Ella tikê ûsilê wî zanibe.

[29:36]Host: Carek tenê.

[29:37]Young Man: Hm, carek tenê.

[29:38]Young Man: Gi car bî dida, ew kevro ew bî... çe bî, tike çe ke.

[29:42]Host: Quwet be jibo we ra.

[29:43]Young Man: Xêr û selamet.

[29:44]Host: Ezê xatira xwe ji wa bixwazim.

[29:45]Young Man: Berî tu xatira xwe dixwaze, dixwazim hela bes tiştekî ji were bêjim.

[29:48]Host: Telbesta (Helbesta) ji dinivîsîne?

[29:49]Young Man: A.

[29:50]Host: Ê te ye.

[29:50]Young Man: Arê, a.

[29:51]Host: Ka kerem ke.

[29:52]Young Man: Rojek ji aliyê Rojhilat... bi deriyê gundê me ket... ox û welat.

[29:56]Young Man: Xortê gundê me rabûn, vê ra kirin kar û xebat.

[29:59]Host: Weşbêjî, spas tera ji.

[30:00]Young Man: Spas.

[30:00]Host: Tu bi xêr hatî.

[30:01]Man: Ser çavan.

[30:02]Host: Spas dikim.

[30:03]Man: Tu bi xêr hatî.

[30:04]Host: Xwedê te bihêle.

[30:05]Man: Ser çavan.

[30:27]Narrator: Li gorî nivîskarê Kurd Dr. Celîlê Celîl di pirtûka xwe ya bi navê "Dîroka Mîrên Kurdan" de, di heyama dewleta Osmaniyan de, dibêje:

[30:35]Narrator: "Ku Teymûr Paşa mîrê wîlayeta Diyarbekir û Mêrdînê bû, û ew ji êla Reşwaniyan bû.

[30:41]Narrator: Bû piştgirî da serhildana Omer Agha li dijî Osmaniyan. Ew hemî têk birin."

[31:05]Host: Belê temaşevanan, nêja di gundê Sêwiyê da jî me xwest dayîkan nas bikin. Ên ji urf û edetên kevin, ê zarokan bi taybet.

[31:13]Host: Naha dayê jî kîlek min e, me xwest... wan jî tiştek ji me ra hazir kiriye. Ka em bipirsin çi hazir kirine. Merheba şêrê.

[31:20]Woman: Ehlên we sehlen. Ser çav, ser seran û ser çavan.

[31:23]Host: Dayê we çi hazir kiriye?

[31:25]Woman: Me hazir kiriye, em ê şeqîlê qicikê vekin.

[31:28]Host: Naha hûnê şeqîlê vekin? Ê bi taybet em dibînin hinek caran hûn haziriyan dikin, hazirî li ser zarokan.

[31:33]Host: Çi şînê zarokan... kefen... çi maye? Ji urf û edetên kevin. Dema zarok nû tê, piştre hûn çi dikin?

[31:38]Woman: Diran çêdikin, daniyan dikelînin.

[31:41]Host: Ê dema zarok diranî be çi dikin?

[31:43]Woman: Daniyan dikelînin, û çend mala jî belav dikin.

[31:46]Woman: Dibêjin ma'ne qicik nêşe, diranê xwe yavaş yavaş çêkin, pê rehet nebin. Qicik pir pê rehet dibin. Bi dirana.

[31:55]Host: Ê nê dema zarok... diranê wî çêdibin... ew jî xwedê, ew jî kêfxweş dibin? Daniya çêdikin?

[32:00]Woman: Belê dikin. Belav dikin.

[32:01]Host: Belav dikin?

[32:02]Woman: Dibêjin wê qicikî gotî, heta hûn dergûşê min bişkînin, pê daniyan bikelînin û jimar ra belav bikin.

[32:09]Woman: Ma'ne diranê min, yanê... zûkî çêkin, ew nebe ha pê nêşim.

[32:12]Host: Ê naha... te go şeqûl.

[32:15]Host: Eş jî tiştekî kevin e. Li Efrînê dibêjin şeqûl. Kobanê dibêjin kûstek.

[32:21]Host: Cemaa Efrînê dibêjin kûstek an na? Bi tiştekî din dibêjin kûstek na? Li çi ra dibêjin kûstek?

[32:26]Woman: Bin zimen... deqê biçûk çêdikin... dibêje tamar heye, qut dikin.

[32:30]Woman: Yanê ma'ne çûçikek lo... qicikek lo waka, kûstek danek. Dibêje vê ra dibêjin kûstek.

[32:36]Host: Belê. Nah hûn şeqîlê vekin, li Kobanê dibêjin kûstek heval. Nah hûnê çi bikin?

[32:41]Host: Ka ji min ra bêje, bi yekê hûnê çi bikin naha.

[32:44]Woman: Hemke noka şeqîlê vekin. Me danê kelandin soke.

[32:48]Woman: Û me belav kirin. Diranê qicik çêkirin şûnda.

[32:53]Host: Nah kîjan zarokî? Şeqîlê kîjan zarokî hûnê vekin?

[32:56]Woman: Ê qîzikê. Em ê kê qîskê vekin.

[32:59]Host: Çi navê wê?

[33:00]Woman: Rûsel.

[33:02]Host: Kî ye bavê wê, diya wê?

[33:04]Woman: Bavê wê Reşîd e, û diya wê jî Rûken e.

[33:08]Host: Ser çava. Xwedê ji we ra bihêle.

[33:10]Man: Saghol.

[33:11]Host: Ka wî nê, nah çi bû? Ka wî nê teyk, Hemîze xan?

[33:14]Woman: Em ê noka teykin Hemîza xwe.

[33:16]Host: Hemîze.

[33:17]Woman: Hoo.

[33:18]Host: Em ê vê benqî jî... hana tey girêdan.

[33:20]Woman: Ohana.

[33:27]Host: Piştî we girêda hûnê çi bikin?

[33:28]Woman: Piştî we girêda... noka qîzik werê...

[33:33]Woman: Û ê vê biqetîne. Bi tiştkî biqetîne wayê.

[33:36]Host: Ê benî biqetîne?

[33:38]Woman: Ah benik biqetîne. Û yek jî haziriya biskinê, ê wayê bavî gêndya.

[33:43]Woman: Ma'ne vê tûrê xwe qîzik birevîne. Ger negihiştê...

[33:46]Woman: ger negihiştê, ev tişta negihişt gêndya vê paçê, ê ew bibê ye.

[33:50]Woman: Ma'ne qîzik ne... bimeşe, kes kûteka lê nexîne. Kûtek negirin gêndya.

[33:56]Host: Yanî î bir... li wî dixînin? Î ku revand.

[33:59]Woman: Ê ku revand. Ew dibe rizqê xwe sêv.

[34:02]Host: Li zaroka dîsa belav dikin?

[34:04]Woman: Li qicika belav dikin.

[34:05]Host: Nah bi taybet hûn çi belav dikin? Dikin tûr? Îna sêva, nah we sêv aniye ne?

[34:10]Woman: Ne sêv tenê. Tiştê gulûgiştkî. Çi dibe imro, pirteqal dibe, sêv dibe, tiştî fêkî dibe.

[34:17]Woman: Gûz, den... şakir, î gulûgiştkî.

[34:20]Woman: Dibe ma'ne qicik nekeve, tûl be, hana here, bimeşe. Wanokî ye.

[34:25]Host: Ê noka qut ke.

[34:27]Woman: Û ê vê... daşê jî bavê.

[34:30]Host: Kî? Zarok jî nikanin bigirin?

[34:32]Woman: Gerek. Naskirin da... aşnê.

[34:35]Host: Ka kê werê qut ke?

[34:37]Woman: Noka qîzik werê qut ke.

[34:39]Host: Tê qut ke?

[34:41]Woman: Yek jî haziriyê gênda biskine, av ke bavê.

[34:44]Host: Kî ye bavê? Tê bavê lê kesî din bavê?

[34:46]Woman: Na, yekê hazirî gênda biskine, av ke bavê.

[34:54]Host: Lêxe zû da.

[34:55]Host: Handa, handa.

[34:57]Host: Em da çi bikin?

[34:59]Host: Werin sêva bixwin, werin sêva bixwin.

[35:13]Narrator: Mehemed Agha aşekî meyxanê li ser çemê xetê ava dike. Li kêleka îstasyona trenê.

[35:21]Narrator: Şînahiyên Sêwiyê ji bû pêkanîna dabara jiyana xwe, sewalan xwedî dikin.

[35:27]Narrator: Û zad û darên zeytûn, mişmiş, behîv û sêvan jî diçînin.

[35:33]Narrator: Û ji xêr û bêrên wan dijîn.

[36:06]Singers: De v' me din, de v' me din, vê bûkanê me din.

[36:17]Singers: De v' me din, de v' me din, vê Leylanê me din.

[36:27]Singers: Em nadin, em nadin, vê bûkanê em nadin.

[36:38]Singers: Em nadin, em nadin, vê Leylanê em nadin.

[36:48]Singers: Heya zêran nekin, vê bûkanê em nadin.

[36:53]Singers: Heya zêran neynin, vê Leylanê em nadin.

[36:58]Singers: Zêrê me hazir in, li ser qumcîş bir kirin.

[37:08]Singers: Zêrê me hazir in, li ser qumcîş bir kirin.

[37:18]Singers: De v' me din, de v' me din, vê bûkanê me din.

[37:28]Singers: De v' me din, de v' me din, vê Leylanê me din.

[37:38]Singers: Em nadin, em nadin, vê bûkanê em nadin.

[37:49]Singers: Em nadin, em nadin, vê Leylanê em nadin.

[38:00]Singers: Heya cilan nekin, vê bûkanê em nadin.

[38:09]Singers: Heya cilan neynin, vê Leylanê em nadin.

[38:14]Singers: Cilê me hazir in, li ser tevnêj bir kirin.

[38:24]Singers: Cilê me hazir in, li ser tevnêj bir kirin.

[38:34]Singers: De v' me din, de v' me din, vê bûkanê me din.

[38:44]Singers: De v' me din, de v' me din, vê Leylanê me din.

[39:05]Singers: Em nadin, em nadin, vê bûkanê em nadin.

[39:15]Singers: Em nadin, em nadin, vê Leylanê em nadin.

[39:25]Singers: Heya taca nekin, vê bûkanê em nadin.

[39:35]Singers: Heya taca neynin, vê Leylanê em nadin.

[39:40]Singers: Taca me hazir e, cem zêrêj bir kirin.

[39:50]Singers: Taca me hazir e, cem zêrêj bir kirin.

[39:56]Host: Belê temaşevanên hêja, me dîroka gundê Sêwiyê jî naskir.

[40:00]Speaker: Ez Rêbaz, Pênê Hesen.

[40:02]Speaker: Li vir jî em gihîştin dawiya bernameyê.

[40:05]Speaker: Emê xatira xwe ji we bixwazin.

[40:06]Speaker: Haya hefteyekî din emê dîsa bi hev ra bin.

[40:09]Speaker: Li benda me bin.