Sînka

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Sînka

Source Channel

Ax û Welat

Length

00:35:56

English Translation

[00:00:00]Host: This time as well, in our series "Our Village", we will head to the village of Sînka.

[00:00:04]Host: This time we are in the village of Sînka.

[00:00:06]Host: This village of Sînka is tied to the district of Shera.

[00:00:08]Host: This village of Sînka has 300 houses.

[00:00:12]Host: It is an old village.

[00:00:14]Host: Two other villages have emerged from this village, like the village of Qestel and Baflûn.

[00:00:20]Host: This village of Sînka, two religions live in it. Muslims and Yezidis.

[00:00:25]Host: But this time we will be the guests of the village of Sînka.

[00:01:13]Host: Teacher, hello, how are you?

[00:01:15]Artist: Oh, welcome. You came on my eyes (you are very welcome).

[00:01:17]Host: Be healthy, teacher.

[00:01:18]Host: We wanted to, in the village of Sînka, first visit you.

[00:01:21]Artist: Oh, on my head, your arrival is on my eyes.

[00:01:23]Host: I am thankful for it.

[00:01:25]Host: In the village they mentioned you, they said, "There is a teacher here, and his profession is painting."

[00:01:30]Host: We were curious to visit you.

[00:01:33]Host: First of all, tell us your name, and how many years have you been doing this work?

[00:01:37]Artist: By God, my name is Mihemed Çawîş. Around here, they call me Bavê Ehmed.

[00:01:42]Artist: And since my childhood, when I went to school, in the first grade, I loved drawing.

[00:01:49]Artist: I mean, to tell the truth, one day I went to the market with my mother, and I saw those crayons.

[00:01:55]Artist: I liked them like that, I bought them for ten bills. I loved drawing a lot.

[00:01:58]Artist: And it stayed, it became our work. And until today, we draw.

[00:02:02]Artist: And our love for drawing made us do this and we don't want to forget this thing.

[00:02:09]Host: Teacher Mihemed, how many years have you been doing this work? The work of painting?

[00:02:13]Artist: The work of painting, I can tell you that as work, I have been drawing since '92.

[00:02:20]Artist: I entered the market... I started...

[00:02:27]Artist: It became our work... Afterwards, things of the villages... I went to Lebanon, an exhibition, we participated there as they say.

[00:02:35]Artist: And well, I mean, the people liked our work. And we kept advancing.

[00:02:40]Artist: And we didn't abandon our work. We work day and night, something like that.

[00:02:50]Host: Where did you, did you have a place? Did you have a center?

[00:02:53]Artist: My center was in Aleppo. In Aleppo I ran a center, we were working for ourselves.

[00:02:58]Artist: And our friends were many, they came to us, we told them this is our work.

[00:03:03]Artist: And I can also say, in the year ninety-three I studied at an institute. The painting institute in Aleppo.

[00:03:08]Artist: We studied for two years, safely and soundly. We finished four semesters, something like that.

[00:03:13]Host: Teacher, can you talk a little about your paintings?

[00:03:16]Host: I mean, your paintings, they are all interesting, truly, they are village themes.

[00:03:25]Host: They are village themes. Please come here.

[00:03:28]Host: This, isn't this a farmer. Who is this? Who was that farmer back in the village times?

[00:03:31]Artist: By God, I know... I, I saw that in our village there were a lot of farmers.

[00:03:39]Artist: I mean in the past, tractors were used less... it was plowed with draft animals.

[00:03:47]Artist: Those threshers were like that... that farmer there... animals...

[00:03:51]Artist: I saw there was one they called Elî Xelek. We would be around him... Until it came, it stayed in my mind.

[00:03:59]Artist: I mean until now, his face, may God have mercy on him, has been on my mind.

[00:04:04]Artist: I woke up this morning out of excitement for you. They said Ronahî TV will come to you, I set up a painting of him...

[00:04:12]Artist: Elî Xelek came to my mind, I set up this painting, I drew it with my hand. Until you arrived to me.

[00:04:16]Host: So this is your work from this morning?

[00:04:17]Artist: That is my work from this morning. Yes, this morning, this also along with the friend...

[00:04:21]Artist: I, before the village woke up, sat... I prepared my easel, I went outside and painted.

[00:04:26]Artist: But no, I had no time, to add many things to it. But we made this.

[00:04:31]Artist: With the touches of, as they say, the brush...

[00:04:35]Artist: I mean it just shows that it was the work in our Kurdish society...

[00:04:39]Artist: Our farmers, I used to see in our land, in the past, they plowed with a thresher...

[00:04:44]Artist: They plowed with draft animals... here is our work.

[00:04:48]Artist: And such things too, we love very much.

[00:04:51]Artist: Everything old, brings our childhood to our minds, brings our elders to our minds...

[00:04:57]Artist: And even today, we look at it... these paintings of mine are all about... about this village... of the Kurds.

[00:05:04]Artist: All the villages of Afrin... of the Kurds... in our childhood, we wander in our imaginations through the regions of Afrin, everything we saw...

[00:06:12]Artist: We bring them to paintings, we bring them to my mind... this taste doesn't leave my mouth. And even today, you know...

[00:06:21]Artist: Such things at that time were abundant in our homes, I... I had sat down by myself and thought about it...

[00:06:26]Artist: I mean how was our village in the past? Its roads were unpaved...

[00:06:31]Artist: Those old traditions are gone now... Can I return to that...

[00:06:35]Artist: I made this painting, our courtyards were like that too. They are all red now? They are all red today..

[00:06:39]Artist: But I didn't want it, these old things, I didn't make anything new.

[00:06:42]Artist: Let that taste stay in our memory that we used to live like this. And it is a very nice thing.

[00:06:48]Artist: Even now I want to live in a house like that.

[00:06:51]Artist: And whenever I encounter it, those things in an old house I see, I go far, I spend an hour or two observing them.

[00:06:56]Host: Teacher Mihemed we want to thank you a lot.

[00:06:59]Artist: Oh welcome. Welcome.

[00:07:01]Host: Thank you very, very much. Truly your paintings are very beautiful and interesting.

[00:07:06]Artist: Thanks a lot. On my head and on my eyes.

[00:07:08]Host: Thanks a lot, we are very happy to meet you.

[00:07:11]Artist: And I am very happy with you, and if we had any flaws, forgive us. Welcome.

[00:08:00]Host: Uncle Zekeriya hello, how are you?

[00:08:01]Apê Zekeriya: Welcome to you. And to Ronahî television.

[00:08:05]Apê Zekeriya: And it's a blessed step, that you come to our village. Welcome again.

[00:08:11]Host: Thank you.

[00:08:12]Host: Uncle Zekeriya, where does the name Sînka come from?

[00:08:15]Apê Zekeriya: Well, Sînka... there are many stories, I mean there are many theories about it...

[00:08:21]Apê Zekeriya: Some say it's on the chest (sîng) of the mountain... Some say it's the name of the Sîngok bird.

[00:08:25]Apê Zekeriya: Meaning this bird... a woodpecker (sîngok), Sînek.

[00:08:29]Apê Zekeriya: But the... my belief is, the one I believe...

[00:08:35]Apê Zekeriya: That Sînka is Sîtka, this is a branch of a Kurdish tribe, the Shikak tribe.

[00:08:43]Apê Zekeriya: On the registry, we are a village of the Shikak villages.

[00:08:46]Apê Zekeriya: There are three Shikak villages around Sînka. Sînka is one of those villages of the Shikak tribe.

[00:08:52]Host: Is it tied to the district of Shera, all the villages here?

[00:08:56]Apê Zekeriya: Yes Shera. I mean it's close, eight hundred meters away... the center of Shera is close to it.

[00:09:02]Host: Uncle Zekeriya, how many houses are in the village of Sînka?

[00:09:04]Apê Zekeriya: Well around fifty... fifty families. Around fifty families.

[00:09:08]Host: We don't mean families, but how many houses?

[00:09:10]Apê Zekeriya: Houses, there are three hundred houses... there are three hundred houses. But families... there are seven hundred, eight hundred families.

[00:09:20]Apê Zekeriya: Family registries for example... civil records we say family. There is... this is the estimate.

[00:09:27]Apê Zekeriya: And Sînka as well... has its fame in this region for two things.

[00:09:37]Apê Zekeriya: First, Sînka is on the merchant road.

[00:09:42]Apê Zekeriya: All of our region, administratively they were connected to Kilis and Azaz.

[00:09:47]Host: Before Jindires.. I mean Jindires.. no, before Afrin was established?

[00:09:51]Apê Zekeriya: Afrin didn't exist at that time, at that time...

[00:09:54]Apê Zekeriya: Those merchants and travelers and everyone.. went through Sînka...

[00:09:57]Apê Zekeriya: They went through the road... the road came through Sînka and then passed.

[00:10:00]Man: The Azaz road, the Kilis road. And through Sinka there's a road going to the Qitme station.

[00:10:06]Man: That also passes through Sinka.

[00:10:08]Man: And there was something else in Sinka...

[00:10:11]Man: In the middle of the village, there was a room.

[00:10:14]Man: There was a room for guests, for travelers, for merchants, that place was on the route.

[00:10:21]Man: Whoever passed by this village would ask, "Where should we go?" They would say, "Go to Sinka, there is a room."

[00:10:26]Man: And this room was supported by the village and the villagers were all around it.

[00:10:30]Man: I saw... I reached the time, they gave it with the village's help... and...

[00:10:36]Man: I mean... this is the name and fame of Sinka.

[00:10:40]Interviewer: So that room didn't belong to one person, it belonged to the whole village?

[00:10:44]Man: Yes, it belonged to the village, with the village's help. It was with the village's help.

[00:10:50]Man: This room was with the help of the village, to the degree of predecessors... meaning in the degree of predecessors (in older times).

[00:10:57]Man: Yeah... and besides that... the room was destroyed, it's no longer there.

[00:11:03]Interviewer: Is the room still there or?

[00:11:04]Man: The room is there, the structure is in the village, but the arches are ruined, a family has settled in it.

[00:11:10]Man: I mean it doesn't serve its purpose, not its old purpose.

[00:11:13]Interviewer: And at that time, who was the elder of your village?

[00:11:16]Man: Well, elders... there were elders...

[00:11:21]Man: The elder was my grandfather... there was my grandfather. There was the grandfather of the village.

[00:11:25]Man: My grandfather they called Qere Ali... my grandfather... they called Ibram Agha of here.

[00:11:30]Man: Yeah... these were elders, and in Sinka, I mean there were great people, they were all around.

[00:11:38]Man: I mean in Sinka I saw... There were eight or ten men... men of...

[00:11:44]Man: Elders.

[00:11:45]Interviewer: Elders, they were around the village, they were for that village.

[00:11:51]Man: And our village, it has this other thing.

[00:11:54]Man: Our village... half are Yazidis, half are Muslims.

[00:11:59]Man: And this... this state has existed since the past. And up to now, there are two brothers in the village, one is Yazidi and one is Muslim. They are brothers.

[00:12:07]Interviewer: No, was the village entirely Yazidi in the beginning, or was it Muslim and Yazidi from the start?

[00:12:11]Man: No. There were families, they were Yazidis.

[00:12:15]Man: Half became Muslims, half remained Yazidis. There are families that became Muslims. There are families that were Yazidis, nobody from them became Muslim.

[00:12:23]Man: They remained like that. I mean it was two halves. It was two halves.

[00:12:28]Interviewer: These people who became Muslims, since what year did they become Muslims?

[00:12:32]Man: Well, for a long time. And until now... I mean a few years ago... a Yazidi who wants to become Muslim, becomes one.

[00:12:40]Man: I mean it's not that, not in a specific period.

[00:12:42]Man: I remember a few years ago...

[00:12:45]Man: There were some Yazidis who said "we will become Muslims" and they became Muslims. I mean it's not that... They didn't stay in their religion. Unwillingly...

[00:12:50]Man: It was of their own will. Not by... it wasn't by force, or by anything else, no.

[00:12:58]Interviewer: Another question... Now in Kurd Dagh, there are many... the valley of the killed... where does this name come from?

[00:13:07]Interviewer: Why do they call it the valley of the killed?

[00:13:10]Man: The valley of the killed... that is in the direction of... in the direction of Qitme.

[00:13:15]Man: It's between Qitme and Sinka.

[00:13:18]Man: Yeah... we don't know... I mean nobody knows what this incident exactly is. But from the village's name...

[00:13:25]Man: One knows that a killing... killings were seen there.

[00:13:30]Interviewer: Now there is another question, you said there are fifteen families? Could you point out the names of these families one by one for us?

[00:13:36]Man: I will reveal them. Isa family...

[00:13:40]Man: It's an old family in the village.

[00:13:41]Man: Çawîş family...

[00:13:43]Man: Cafer family...

[00:13:44]Man: Çurûkzad family...

[00:13:46]Man: Cerah family...

[00:13:48]Man: Mûsê Beg family...

[00:13:50]Man: Hemê and Hemker family...

[00:13:53]Man: Hemûş family...

[00:13:55]Man: Xeleb Dalo...

[00:13:56]Man: Hûr Betalo...

[00:13:58]Man: Bekir Endiya...

[00:13:59]Man: Şêx and Bekri family... these are Yazidis.

[00:14:03]Man: Sorik family...

[00:14:05]Man: El Çeper family...

[00:14:06]Man: Xawêr family...

[00:14:07]Man: Heswiyê Qitmê family.

[00:14:09]Man: These are the families of Sinka.

[00:14:11]Interviewer: Fifteen families, right?

[00:14:13]Man: Fifteen families... Isa family... were Yazidi, half are Muslim... now half remained Yazidi.

[00:14:20]Man: Bless your home, have a good time.

[00:14:22]Interviewer: Bless your lives too. And wishing you success.

[00:14:25]Reporter: Sinka village, one of the oldest in the Shera district. And it is on its eastern side.

[00:14:33]Reporter: The population of the village is 3440 people.

[00:14:38]Reporter: And it consists of 300 houses.

[00:14:40]Reporter: Half of the people in this village are believers of the Yazidi religion.

[00:14:44]Reporter: And the other half are Muslims.

[00:14:47]Reporter: But this Muslim half... it hasn't been long since they converted to Islam.

[00:14:52]Reporter: The Ba'athist state continued the policy of eradicating the Yazidi religion through a kind of cold war.

[00:15:00]Reporter: Therefore... a large number of people... abandoned the religion of their ancestors...

[00:15:06]Reporter: In order to live in peace.

[00:15:21]Reporter: The meaning of the word Sinka is derived from the name of the Sinka tribe of the Shikaki.

[00:15:27]Reporter: But some village sources also say, that the word Sinka was built from the chest of the mountain.

[00:15:33]Reporter: But the first meaning is more correct.

[00:15:36]Reporter: Because the Sinka tribe had become very broad and large, and they went and settled in the two villages of Baflun and Qestel Jindo.

[00:16:02]Singer: Oh Leyla, oh Leyla...

[00:16:05]Singer: In the plains and highlands...

[00:16:08]Singer: The daughter of Heyder Agha...

[00:16:12]Singer: Tending to the flocks and lambs...

[00:16:15]Singer: The father called out, saying Leyla, my dear, come here...

[00:16:20]Singer: My dear said cut the rope around the dogs' necks...

[00:16:24]Singer: The family packed up and went to the summer pastures... cousin, place of souls...

[00:16:29]Singer: Oh father, she said I won't cut the rope around the dogs' necks...

[00:16:34]Singer: I ate a bad fruit at Mount Bilan, oh Leyla...

[00:16:38]Singer: It is Bilan...

[00:16:44]Reporter: The residents of Sinka village rely on cultivating olive... apricot... pomegranate... apple... and fruit trees to make a living.

[00:16:53]Reporter: The women of Sinka village gather the provisions or yearly supplies from the summer season.

[00:16:59]Reporter: Such as... cheese, makdous, apricot jam...

[00:17:04]Reporter: Cherries, figs, and squash, they eat them in the winter season.

[00:17:10]Reporter: Because in the old days there were no refrigerators or freezers...

[00:17:14]Reporter: Mothers and housewives used to dry greens.

[00:17:17]Reporter: Like red and black tomatoes (eggplants), okra, red peppers...

[00:17:23]Reporter: Squash and beans... they would cook them in the winter season.

[00:17:27]Reporter: Furthermore, from the rain and water, they also used wine, grape juice, and pomegranate molasses.

[00:18:01]Reporter: Yes, our dear viewers.

[00:18:03]Reporter: Today we are touring Sinka village. Now we have arrived at the shrine of Sheikh Reman.

[00:18:08]Reporter: A mother came to us here, and talked about this shrine.

[00:18:11]Reporter: We said let's go in and get to know the story of the shrine. Hello, auntie.

[00:18:15]Woman: Welcome. You've come upon our heads, upon our eyes.

[00:18:19]Woman: Auspicious footsteps, you upon our heads... welcome in peace and safety to us. You've become our guests.

[00:18:23]Reporter: Thank you so much, dear auntie.

[00:18:24]Reporter: Mother, you mentioned a shrine, you said the shrine... for when children don't walk...

[00:18:28]Reporter: Especially children... we bring them here, take them by the hand and the child walks.

[00:18:33]Reporter: We also, that's why we saw you, we saw the rock...

[00:18:37]Reporter: How do you do it, I mean?

[00:18:39]Woman: We used to... here it was all... I mean it was bushes, there were no houses.

[00:18:44]Woman: And the rocks were big, I mean it was wide.

[00:18:47]Woman: And they would bring... a boy, a little one, I mean two years old, three years old, up to four years old who wasn't walking, there were no doctors.

[00:18:54]Woman: Their belief... mostly they wouldn't take them to doctors, they put their faith in the shrines.

[00:18:58]Woman: And they would come... hold the hand of that little child... take these hands... and walk them around it, walk them...

[00:19:05]Woman: And in their belief, this is Sheikh Reman...

[00:19:07]Woman: And they would come, I mean that child, and take them down to the village... they would let them in the village alleys.

[00:19:12]Woman: I mean in about a month, twenty days, this child would get up and walk.

[00:19:16]Reporter: But mother, there is no shrine here, I mean it's just a rock?

[00:19:19]Woman: Yes, it's a rock. Just the shrine...

[00:19:21]Reporter: There is no tomb here, no graveyard... Then how... they say in the village like the youth say there is Sheikh Xerib, that's a shrine...

[00:19:29]Woman: It also has a dome... here are graveyards...

[00:19:32]Reporter: Here we didn't see anything, it's just a rock. But you put your faith in it, you come and walk around here.

[00:19:37]Woman: Yes, they put their faith in it, they would walk around it, there were no tombs before, but it was wide like this, the rock here was wide everywhere.

[00:19:44]Woman: Because there were no houses or anything outside, they called this Seri Der. Here... I mean it's known as Seri Der.

[00:19:49]Woman: And they would come here... and we were little... we were kids... I mean the elders would come... we would come with them.

[00:19:55]Woman: And they would also knead their dough by it, and they would put sugar in it, and share it... ah this is it...

[00:20:00]Woman: And so this little child was walking in front of the house.

[00:20:05]Host: Well life, how many months, how many years is a thousand and one...

[00:20:08]Woman: I mean the rule of walking, for example this child here, after a year she will walk.

[00:20:13]Host: And when it is time to walk, if they don't walk, you bring them out?

[00:20:16]Woman: Yes, if they don't walk after a year, I mean if this child doesn't walk by herself.

[00:20:20]Woman: A year, a year and a half, two years of age, this child needs to walk but doesn't walk.

[00:20:24]Woman: They come, take them around this tree, around that place, and this child walks in front of the house. Walks.

[00:20:30]Host: And when the village child wouldn't walk, did they bring them to mind?

[00:20:32]Woman: The village child, there was my aunt's son, my aunt but this for example was a long time ago.

[00:20:37]Woman: It's been many years since my aunt passed away, she came and walked him around the tree, they made that dough and took it out.

[00:20:43]Woman: And took everything from it to the container and by the grace of God they had their belief in it.

[00:20:50]Host: The belief in it.

[00:20:51]Woman: Yes, they had belief in it... he walked.

[00:20:53]Host: Do children come from only the village or from outside the village as well?

[00:20:56]Woman: Well in the past, they came from outside the village to the village, from Xiraba they came, from Çama.

[00:21:00]Woman: Now those in the villages around us, they all came... but now we are only the village.

[00:21:05]Woman: Now everyone goes to the doctors... everyone goes around the doctors, takes injections... they don't put much reliance on this shrine anymore.

[00:21:13]Host: Children, in what time and how many times do they walk them around?

[00:21:15]Woman: Three times around the tree... there is that tree... they bring a piece of this tree...

[00:21:22]Woman: Like this they would hold the child's hand around the tree... walk them around it... they would say Sheikh Roman...

[00:21:26]Woman: Make this child stand on their feet... do something for them, our hope is in you here...

[00:21:31]Host: And how did they make the dough here?

[00:21:32]Woman: They would knead their dough...

[00:21:34]Woman: Even I, I am older, approximately... I would knead a little dough and the village girls would gather.

[00:21:42]Woman: They would make their dough into balls and give one ball to each...

[00:21:45]Woman: They would also put sugar on this child, the children would get up like this and take their sugar...

[00:21:50]Woman: They would also ask for money, and give money to the child, after the child came and snatched the money from their hand, they would go home.

[00:21:56]Host: Please let's bring your child a little and see how you did it...

[00:21:59]Woman: We can... yes.

[00:22:00]Host: Come on then, please! Give us the child for a bit...

[00:22:03]Host: Yes our esteemed viewers, now they have also brought a child and... that child whose hand they hold is the child who doesn't walk...

[00:22:08]Host: Now they walk them around the tree and the pomegranate tree three times... please go ahead.

[00:24:10]Host: The shrine of Sheikh Xirib the Yezidi and Sheikh Roman play a role in settling and morale, in this feeling of the people of the region, and are good for illnesses.

[00:24:32]Host: Yes, our esteemed viewers. We are also wandering in the village of Iska. Now we have entered the house of a citizen.

[00:24:38]Host: There is a specific disease, this family treats this disease...

[00:24:41]Host: We will now get to know the details, we will ask the owner of the house. Hello to you.

[00:24:47]Man: Hello, greetings to you too. My name is Ridwan.

[00:24:51]Man: The name of our village is Iska.

[00:24:54]Man: Now we have gone to, meristan, the name of the disease I treat, the name of the disease is meristan.

[00:25:00]Man: And how we, this hand of ours, comes from ancestors to ancestors.

[00:25:05]Man: Only we do this. The name of this disease is meristan.

[00:25:09]Host: And what causes this disease?

[00:25:11]Man: This disease, first of all, when a person is sleeping...

[00:25:15]Man: When sleeping, it stops... when they get scared in their sleep... uh, uh, uh...

[00:25:19]Man: From their water, the water doesn't cool, when... they don't urinate... in this way, this meristan disease happens.

[00:25:25]Man: In that way they don't cool their water. And secondly, especially from sheep.

[00:25:32]Host: From sheep?

[00:25:33]Man: From sheep, yes.

[00:25:35]Host: Mostly from sheep...?

[00:25:36]Man: Mostly from sheep... especially from sheep...

[00:25:39]Host: From the dirt of the sheep or...?

[00:25:41]Man: Or if they don't clean themselves... or when a person is impure or doesn't clean up, it happens from that.

[00:25:46]Host: How does the disease happen? And where on the human body does it appear?

[00:25:51]Man: This disease, generally speaking, especially on the hands... and it can appear on all parts of the human body.

[00:25:59]Man: This disease itself is in two types. There is a male type, and there is a female one.

[00:26:05]Host: How will I know if this is male or female?

[00:26:08]Man: The male one itself, gathers like this, becomes round. It doesn't spread, it doesn't scatter.

[00:26:14]Host: It grows in place.

[00:26:15]Man: Yes, it grows in place. The female one spreads and scatters... it's like that.

[00:26:21]Man: And specifically where it happens the most on a person, the human heel, the palm of the hands, and in the hair, it happens a lot there, I mean it doesn't easily happen just anywhere...

[00:26:31]Host: Its treatment is what?

[00:26:32]Man: We in the treatment... in the treatment we just cut it for that, we do.

[00:26:36]Man: As for the medicine. We just like... we cut it for them. We cut it on Wednesday... three Wednesdays.

[00:26:40]Man: We cut it, after we cut it... on Tuesday we... put it in a bag twice... three times... water and oil... uh we put boiled water inside.

[00:26:45]Man: And they get their soap. They get their water and wash themselves with it in that order.

[00:26:48]Host: Three Wednesdays?

[00:26:49]Man: We cut it on three Wednesdays. We cut it on consecutive Wednesdays, or leave a gap, it makes no difference, or cutting once makes no difference...

[00:26:55]Host: Now, doesn't this disease get cured by doctors?

[00:26:57]Man: It doesn't get cured. It's better, in the past patients came to us, they came to us... they went to hospitals in Lebanon, it was never cured by doctors. Even when they went to Lebanon.

[00:27:05]Man: They weren't cured by them. Then they came to us, and with our hands we cut it in this order.

[00:27:11]Host: I mean, there is no treatment for it with doctors... in medicine, they say it has come out now, there isn't any with doctors?

[00:27:16]Man: In medicine, there is, there is medicine they say, they say there is something like oil, they send you an ointment for it, but without a doubt it doesn't work for you.

[00:27:23]Man: Why do you apply it... after two or three months it comes out again from the root...

[00:27:27]Man: You know... things stay in place and they hurt... doubt comes... it goes along with it-

[00:27:31]Host: I mean, when you cut that place... you take it out from there... the blood that comes out with it, does the wound get better?

[00:27:36]Man: We cut it with a razor, we cut it with a razor and extract it along with the blood, you know...

[00:27:42]Man: That blood we... that blood that is near the river or water, that blood goes in the sand by the water... in the dirt... or in a field... it dries, until it doesn't dry like that.

[00:27:51]Man: On a Tuesday, first they boil water and wash themselves warmly in that order... they wash themselves with it, that day its dirt goes away and disappears... its dirt sheds completely... it comes out with it and this disease comes out of their body.

[00:28:06]Host: And who did you get it from... who did you get it from.

[00:28:08]Man: This is from the beginning of my forefathers...

[00:28:11]Man: From our beginning, it's our skill like this...

[00:28:14]Host: When you were cutting, didn't they give you anything, money or something?

[00:28:17]Man: They did... even my father... when he fought with me, I held my hand and cut... uh, your father or rather he gave it to me...

[00:28:23]Man: He said, listen, if you want money it won't be cured... unless... you didn't see... you didn't give money.

[00:28:30]Man: Do not ask for money or anything from the patients. You saw it was like that, whatever someone brought you, God does it like that... from him.

[00:28:35]Man: And in my family, I'm the one who cuts... whoever gets sick comes to me... in our family, only I cut...

[00:28:38]Host: Our esteemed viewers, please let's watch together how they treat it. Please go ahead.

[00:28:44]Host: Alright. Uh start then my blood-

[00:28:47]Man: Here then... uh you down around it- but you on the wound like this uh-

[00:28:52]Host: This isn't the start this is the liquid... I mean half of it uh-

[00:28:56]Man: A beginning... a beginning- this is the start from when you caught it-

[00:29:02]Host: Why when you cut it-

[00:29:03]Man: Now I mean this liquid, no, we saw it inside... I brought out my medicine from him, finished-

[00:29:09]Host: Now is there no difference?

[00:29:12]Man: Uh nothing for that... there is no difference... this liquid you saw- we saw this one that caught you- we cut it for him... we cut it newly.

[00:29:18]Man: Uh... that... little bit that you put this medicine on is it.

[00:29:23]Host: Is that fruit like new?

[00:29:25]Man: Uh that is new... yes the bad color comes out from these or the place where they are especially.

[00:29:30]Man: This also becomes deep, when it comes out deep it is a sickness and that is what we cut... like that.

[00:29:39]Host: Then does the tree put that long branch?

[00:29:42]Man: From his mother... when you see him you... this becomes- in you- you see nothing until you...

[00:29:51]Host: Wait, is there no medicine, is there no end to it?

[00:29:53]Man: No no medicine doesn't work...

[00:30:20]Host: May your house prosper, well done.

[00:30:21]Singer: You're welcome.

[00:30:23]Host: You're welcome. Welcome. Friends and lovers of your saz, welcome.

[00:31:18]Narrator: The Qusinka Mountains are on the edge of the Silk Road,

[00:31:21]Narrator: and they played an important role in the past.

[00:31:25]Narrator: They connected the regions of Rojava and Southern Kurdistan.

[00:31:29]Narrator: And the merchant caravans would rest on its wide chest.

[00:31:33]Narrator: And there were also rooms and inns for resting.

[00:32:17]Singer: Kurdistan is the bride of the world,

[00:32:20]Singer: It's the place of bravery, lions and the great.

[00:32:26]Singer: Kurdistan is the bride of the world,

[00:32:30]Singer: It's the place of bravery, lions and the great.

[00:32:35]Singer: The springs of life, the land of existence,

[00:32:39]Singer: I am waiting for you, I will bring out the sun.

[00:32:44]Singer: The springs of life, the land of existence,

[00:32:48]Singer: I am waiting for you, I will bring out the sun.

[00:33:09]Singer: I have a leader, a flag, and a party,

[00:33:14]Singer: I am full of petroleum, gold and silver.

[00:33:18]Singer: I have a leader, a flag, and a party,

[00:33:22]Singer: I am full of petroleum, gold and silver.

[00:33:27]Singer: I am the mother of Mazlum, Kemal, and Xeyri,

[00:33:31]Singer: The army of the sun, our resistance.

[00:33:35]Singer: I am the mother of Mazlum, Kemal, and Xeyri,

[00:33:40]Singer: The army of the sun, our resistance.

[00:33:44]Singer: Kurdistan is the bride of the world,

[00:33:48]Singer: It's the place of bravery, lions and the great.

[00:33:52]Host: Yes, dear viewers,

[00:33:54]Host: Here we have reached the end of our program.

[00:33:56]Host: We will say our goodbyes to you.

[00:33:58]Host: We left the village of Sinka.

[00:33:59]Host: We headed to the top of the hill.

[00:34:01]Host: The villagers also came along with us.

[00:34:03]Host: It would be nice if they also sing a song for us.

[00:34:04]Host: I will bid you farewell.

[00:34:07]Singer: I call out, but they do not answer me,

[00:34:10]Singer: I call out, but they do not answer me,

[00:34:13]Singer: Because of him, I am in pain and sorrow,

[00:34:15]Singer: Because of him, I am in pain and sorrow.

[00:34:18]Singer: Words multiplied in my heart, oh,

[00:34:21]Singer: Oh, those dark companions.

[00:34:23]Singer: Words multiplied in my heart, oh,

[00:34:25]Singer: Oh, those dark companions.

[00:34:26]Singer: How beautiful she is, mashallah,

[00:34:29]Singer: Your eyes are a spring of kohl,

[00:34:32]Singer: How beautiful she is, mashallah,

[00:34:34]Singer: Your eyes are a spring of kohl.

[00:34:37]Singer: They walked in the rose garden,

[00:34:40]Singer: Let's make both hearts happy.

[00:34:42]Singer: They walked in the rose garden,

[00:34:45]Singer: Let's make both hearts happy.

[00:34:45]Singer: I call out, but they do not answer me,

[00:34:48]Singer: I call out, but they do not answer me,

[00:34:51]Singer: Because of him, I am in pain and sorrow,

[00:34:54]Singer: Because of him, I am in pain and sorrow.

[00:34:57]Singer: Words multiplied in my heart, oh,

[00:35:00]Singer: Those dark companions.

[00:35:02]Singer: Words multiplied in my heart, oh,

[00:35:05]Singer: Those dark companions.

[00:35:07]Singer: What should I do, what should I do,

[00:35:10]Singer: I incline towards talking a lot.

[00:35:12]Singer: What should I do, what should I do,

[00:35:15]Singer: I incline towards talking a lot.

[00:35:17]Singer: When he sees your door,

[00:35:20]Singer: I watch you from afar.

[00:35:22]Singer: When he sees your door,

[00:35:25]Singer: I watch you from afar.

[00:35:27]Singer: I call out, but they do not answer me,

[00:35:30]Singer: I call out, but they do not answer me,

[00:35:32]Singer: Because of him, I am in pain and sorrow,

[00:35:35]Singer: Because of him, I am in pain and sorrow.

[00:35:37]Singer: Words multiplied in my heart, oh,

[00:35:40]Singer: Those dark companions.

[00:35:42]Singer: Words multiplied in my heart, oh,

[00:35:45]Singer: Those dark companions.

[00:35:48]Singer: How beautiful was the mole on you,

[00:35:51]Singer: Do not forget that there is death.

[00:35:54]Singer: How beautiful was the mole on you,

[00:35:56]Singer: Do not forget that there is death.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00:00]Host: Di vê carê jî, di zincîreya gundê me da, em ê berê xwe bidin gundê Sînka.

[00:00:04]Host: Di vê carê em li gundê Sînka ne.

[00:00:06]Host: Ev gundê Sînka girêdayî navçeya Şera ye.

[00:00:08]Host: Ev gundê Sînka 300 mal e.

[00:00:12]Host: Gundekî kevin e.

[00:00:14]Host: Du gund jî ji vê gundî peyda bûne, wek gundê Qestelê û wek gundê Baflûnê.

[00:00:20]Host: Ev gundê Sînka, du ol tê de jiyan dikin. Misilman û Êzidî.

[00:00:25]Host: Lê di vê carê de jî em ê bibin mêvanên gundê Sînka.

[00:01:13]Host: Mamoste, merheba, çawa yî?

[00:01:15]Artist: Wey ehlen we sehlen. Serçavan hatin.

[00:01:17]Host: Sax bî mamoste.

[00:01:18]Host: Me xwest, em di gundê Sînka da, em destpêkê derbasî cem te bin.

[00:01:21]Artist: Wey ser serê min, hatina we ser çavê min e.

[00:01:23]Host: Spasdar im jê.

[00:01:25]Host: Di gund de behsa te kirin, gotin "Mamosteyek li vir heye, ew jî karê wî wênesaz e."

[00:01:30]Host: Me jî meraq kir em derbasî cem te bin.

[00:01:33]Host: Destpêkê navê xwe bêje, û çend sal e tu vî karî dikî?

[00:01:37]Artist: Welleh ez, navê min Mihemed Çawîş e. Ji vir, dibêjin Bavê Ehmed.

[00:01:42]Artist: Û ji biçûkatiya xwe de, ez ku diçûme mektebê, di sefî yekê da, min ji resim hez kir.

[00:01:49]Artist: Yanî ez tiştê rastî bêjim, rojekî bi diya xwe re çûm bazarê, min ew telwîn dîtin.

[00:01:55]Artist: Min hez kir wiha, bi deha warqan min kirrî. Min za'f ji resmê hez dikir.

[00:01:58]Artist: Û ma, kir ew karê xwe jî. Û heta roha hîr e, em resim dikin.

[00:02:02]Artist: Û hezkirina me ji resim ra, me kir ev û em naxwazin vî tiştî ji bîr bikin.

[00:02:09]Host: Mamoste Mihemed, ev çend sal e tu vî karî dikî? Karê wênesaz?

[00:02:13]Artist: Karê wênesaz, ez karim ji te ra bêjim, ku ez kar, wek kar, ji sala nod û duda da ez resim dikim.

[00:02:20]Artist: Ketim nav çarşiyê... min destpê kir...

[00:02:27]Artist: Bû yek karê me... Em di pey re, tiştên gundan... ez çûm Lubnanê, me'red, me li wê derê wek dibêjin iştirak kir.

[00:02:35]Artist: Û ew be yanî, alema şixulê me ecibandin. Û her em çûn em pêş ketin.

[00:02:40]Artist: Û me karê xwe berneda. Em şev û roj di şixulin yanî tiştek wilo.

[00:02:50]Host: Te li kîderê, cihê te hebû? Navend hebû?

[00:02:53]Artist: Navenda min li Helebê bû. Li Helebê min navendek bi rê ve dibir, em di xwe re di şixulîn.

[00:02:58]Artist: Û hevalên me jî za'f bûn, dehatin cem me, me ji wan ra digot ev karê me ye.

[00:03:03]Artist: Û ka kanim bêjim jî, sala nod û sêya min me'hed xwend. Me'heda resmê li Helebê.

[00:03:08]Artist: Me du salan xwend, bi xêr û selamet. Me çar dewrî qedand, tiştek wilo.

[00:03:13]Host: Mamoste, kanî hinek behsa wêneyên xwe jî bikî?

[00:03:16]Host: Yanî wênesazên te jî, hemî jî balkêş in, bi rastî yanî, tiştên gundî ne.

[00:03:25]Host: Tiştên gundî ne. Kanî ji kerema te di vir da were.

[00:03:28]Host: Ev, ne ev cotar e. Kî ye ev? Gelo ew cotarê kî bû ev wextî gundî?

[00:03:31]Artist: Welleh ez, zanim... ez, min didît ku di gundê me da cotarî pir bûn.

[00:03:39]Artist: Yanî berê traktor kêm dan dikirin... bi cotê dewar bûn.

[00:03:47]Artist: Ew bêndergêr wilo da bûn... ew cotar ewa... deware...

[00:03:51]Artist: Min dît yek hebû navê wî digotin Elî Xelek. Em wer wî dibûn... Heta hat, di bala min da ma.

[00:03:59]Artist: Yanî heya niha, sîfeta wî, xwedê rehma xwe lê bike, di bala min de bûye.

[00:04:04]Artist: Ez vê sibê rabûme ji eşqê we re. Gotin televîzyona Ronahî wê were cem te, min tabloyeke wî danî...

[00:04:12]Artist: Elî Xelek hat bîra min, min ev tablo dîna, min destê xwe resim kir. Heta hun hatin gihîştin cem min.

[00:04:16]Host: Yanî ev karê te yê vê sibê ye?

[00:04:17]Artist: Ewa karê min yê vê sibê ye. Erê, ev vê sibê, eva jî cem bî heval dibê...

[00:04:21]Artist: Ez, gund şiyar nebûne rûniştim... min sîneyê xwe çêkir, derketim derve resm kir.

[00:04:26]Artist: Bes na wext tine bû bo min, an ku ez tiştekî zêde tê de bikim. Lê me eva çêkir.

[00:04:31]Artist: Bi lemsatên wekî dibe rîşê...

[00:04:35]Artist: Yanî bes xuya dike ko ew karê di nav kurmanciya me da bû...

[00:04:39]Artist: Cotyarên me, min didît di nava erdê me da, berê, bi bêndergîr dajotin...

[00:04:44]Artist: Bi cota dewar dajotin... ha ev karê me ye.

[00:04:48]Artist: Û tiştê wilo jî, em pir jê hez dikin.

[00:04:51]Artist: Her tiştkî kevin, çûçikatiya me tîne bîra me re, kalên me tîne bîra me re...

[00:04:57]Artist: Û heta roha, em li bala xwe dinêrin... ev resmê min giştî liser... liser vê gundê... kurmancan e.

[00:05:04]Artist: Hemî gundên efrînê... wê kurmancan... e çûçikatiya me de, em di xeyalên xwe da digerin li menatiqên efrînê, her tiştek me dît...

[00:06:12]Artist: Em tînin wêneyan, em tînin bîra min... ev te'me ji devê min nare. Û heta ro ji, zane...

[00:06:21]Artist: Tiştên wisa wî wextî di malên me da pir bû, ez... ji xwe re rûniştibûm min pê fikirîm...

[00:06:26]Artist: Yanî gundê me berê çawa bû? Rêyên xwe çawa ne tenase...

[00:06:31]Artist: Ew zagonên berê çûn neha ji wa... Kanî ez vegerim wê...

[00:06:35]Artist: Min ev sûret, hewşên me ji wilo bûn. Gî sûr in naha? Gî sûr in îro..

[00:06:39]Artist: Lê min nexwest, ev tîştên kevin min tu tîşt nû nekiriye.

[00:06:42]Artist: Bila ew ta'm di bîra me da bimîne inu berê em li vî yeki da dijîn. Û pir tiştkî xweş e.

[00:06:48]Artist: Heya nha ez dixwazim ku xaniyekê wilo da rûnim.

[00:06:51]Artist: Û her ez dikevimê ew tistên li xaniyek kevn ez dibînim ez dûr diherim, se'atek du se'atan şikaran dipêm dipêm.

[00:06:56]Host: Mamoste Mihemed em dixwazin gelek spas bikin.

[00:06:59]Artist: Wey ehlen we sehlen. Bi xêr hatin.

[00:07:01]Host: Pir, pir spas. Bi rastî weynên te pir xweş in û balkêş in.

[00:07:06]Artist: Zef spas. Ser seran û ser çavan.

[00:07:08]Host: Gelek spas, em gelek kêfxweş in bi hatina te.

[00:07:11]Artist: Û pir kêfxweş im bi we, û heke qisûra me hebû we efû bikin. Wekî ehlen we sehlen.

[00:08:00]Host: Apê Zekeriya merheba çawa yî?

[00:08:01]Apê Zekeriya: Hun bi xêr hatin ji we re. Û ji televîzyona Ronahî re.

[00:08:05]Apê Zekeriya: Û gavek pîroz e, hun werin gundê me. Hun bi xêr hatin tekrar.

[00:08:11]Host: Spas ji te ra.

[00:08:12]Host: Apê Zekeriya navê Sînka ji kû hatiye?

[00:08:15]Apê Zekeriya: Welle, Sînka... pir riwayet hene, yanî pir av hene li ser...

[00:08:21]Apê Zekeriya: Hinek dibên li sîngî çiyê da ye... Hinek dibên navê teyrê Sîngok e.

[00:08:25]Apê Zekeriya: Anîkê ev avê teyran.. sîngokek e, sînek e.

[00:08:29]Apê Zekeriya: Lekin ew... îhtîqadê min ew, ez bi yê bawer dikim...

[00:08:35]Apê Zekeriya: Ku Sînka Sîtka, ev beşek ji eşîreke kurdan e, eşîra Şikaka ye.

[00:08:43]Apê Zekeriya: Em di defterê da gundekî ji gundê Şikaka ne.

[00:08:46]Apê Zekeriya: Sê gundê Şikaka li dor Sînka heye. Sînka gundek e ji wa gunda eşîra Şikaka ye.

[00:08:52]Host: Ew girêdayî navçeya Şera ye hemî gundên vir?

[00:08:56]Apê Zekeriya: Erê Şera. Yanî nêzîk e, heşt sed metir dûr e... navenda Şera ji wê re heye nêzîk.

[00:09:02]Host: Apê Zekeriya, gundê Sînka çend mal e?

[00:09:04]Apê Zekeriya: Welle dor pêncî... pênc malbat in. Dor pêncî malbat in.

[00:09:08]Host: Em nînin malbat, û çend mal in?

[00:09:10]Apê Zekeriya: Mal, sê sed mal heye... sê sed mal heye. Lekin aîle... hefsed heşt sed aîle heye.

[00:09:20]Apê Zekeriya: Defter aîle mesela... ehwal medanî em dibêjin aîle. Heb e... vî teqdîrî ye.

[00:09:27]Apê Zekeriya: Û Sînka ji... ew şuhretî xwe di vê mentiqê da heye bi du tişta.

[00:09:37]Apê Zekeriya: Yek Sînka liser rêkê bazirganan e.

[00:09:42]Apê Zekeriya: Mentiqê me gî, îdarîyan ji wî ve girêdayî bûn bi Kilîs û Ezazê.

[00:09:47]Host: Berî Cindirêsê.. yanî Cindirês.. naxêr Efrîn çêbibe?

[00:09:51]Apê Zekeriya: Efrîn tine bû wê çaxê, ew wextî...

[00:09:54]Apê Zekeriya: Hew bazirgan û rêwî û gîşt.. di Sînka ra diçûn...

[00:09:57]Apê Zekeriya: Bi rêkê diçûn... rêk di Sînka re dihat û du re derbas dibû.

[00:10:00]Man: Dera Ezaz, yek dera Kilîs. Û di Sînka ra rêkek heye dere îstansyona Qitmê.

[00:10:06]Man: Ew jî di Sînka derbas dibe.

[00:10:08]Man: Û tiştekî din li Sînka hebû...

[00:10:11]Man: Di orta gund da ode hebû.

[00:10:14]Man: Ode hebû, ji mêvana ra, ji rêwiya ra, ji bazirganiya ra, rêkek ew der bû.

[00:10:21]Man: Li vî gundî kî derbas dibû pirs dikirin ku, "Ew, em ku derê herin?" Digotin, "Herin Sînka ode heye."

[00:10:26]Man: Û ev ode bi alîkariya gund bû û gundî gişt li dorê bû.

[00:10:30]Man: Min dît... ez gîştime, bi alîkariya gund didan... û...

[00:10:36]Man: Yanî... ev nav û şuhreta Sînka ye.

[00:10:40]Interviewer: Yanî ew ode ne yê kesekî bû yê gund giştî bû?

[00:10:44]Man: Erê, yê gund, bi alîkariya gund bû. Bi alîkariya gund bû.

[00:10:50]Man: Ev ode bi alîkariya gund bû, dereca selef... yanî di dereca selef da.

[00:10:57]Man: Ê... û ew xeyrî... ode hat hilweşandin, heta niha nema.

[00:11:03]Interviewer: Ode hîna heye yan?

[00:11:04]Man: Ode heye, heykelê gund e, heye, bes fitî xirab bûne, mal tê de rûniştine.

[00:11:10]Man: Yanî ne wezîfa xwe ye, ne wezîfa xwe ya kevn e.

[00:11:13]Interviewer: Ê di wî demî da mezinê we kî bû, ê gund?

[00:11:16]Man: Welle mezin... mezin hebûn...

[00:11:21]Man: Mezin kalikê min... kalikê min hebû. Bapîrê gund ew hebû.

[00:11:25]Man: Kalikê min digotin Qere Elî... kalikê min... digotin Îbram Axa, yê vira.

[00:11:30]Man: Ê... ev mezin bûn, û di Sînka da, yanî merivên mezin hebûn, gişt li dorê bûn.

[00:11:38]Man: Yanî di Sînka da min dît... heyşt-deh meriv hebûn... meriyên...

[00:11:44]Man: Rûspî.

[00:11:45]Interviewer: Rûspî, li dor gund bûn, ji bo wî gundî bûn.

[00:11:51]Man: Û gundê me, ev tiştê xwe din heye.

[00:11:54]Man: Gundê me tenê... nîvê Êzîdî ne, nîvê Misilman in.

[00:11:59]Man: Û ev... ev awa ji berê da heye. Û heta sekê da, di gund da du bira hene, yek Êzîdî ye, yek Misilman e. Birakê hevdu ne.

[00:12:07]Interviewer: Na gund berê destpêkê hemî Êzîdî bû, yan destpêkê da Misilman û Êzîdî ne?

[00:12:11]Man: Na. Malbat hebûn, Êzîdî bûn.

[00:12:15]Man: Nîvê îslam bûn, nîvê Êzîdî mane. Malbat hene îslam bûn. Malbat hene Êzîdî bûn, kes jê îslam nebûye.

[00:12:23]Man: Wisa mane. Yanî devî du nîv bû. Devî du nîv bû.

[00:12:28]Interviewer: Ev kesên ku Misilman bûne, ji kîjan salê da bûne Misilman?

[00:12:32]Man: Welle ji mêj ve... Û heta niha... yanî berî vê bi çend sala... Êzîdî, yê xwe dixwaze Misilman dibe, divê.

[00:12:40]Man: Yanî ne ew e, ne di fetreyek muayen da...

[00:12:42]Man: Ez di zikriyê min de berî vê bi çend sala...

[00:12:45]Man: Hinek hebûn Êzîdî bûn, go "em ê bibin Misilman", bûn Misilman. Yanî ne ev... ew jî li ser ola xwe mane. Bê keyfî...

[00:12:50]Man: Bi keyfa xwe bûn. Ne bi... ne bi zor bû, ne bi tişt bû, na.

[00:12:58]Interviewer: Pirsek din... Naha di Çiyayê Kurmênc da gelek... geliyê kuştiya... ew nav ji ku hatiye?

[00:13:07]Interviewer: Çima dibêjin geliyê kuştiya?

[00:13:10]Man: Geliyê kuştiya... ev bi aliyê... bi aliyê Qitmê da ye.

[00:13:15]Man: Arleqê Qitmê û Sînka da ye.

[00:13:18]Man: Ê... em nizanin... yanî kes nizane vê hadîsê bi zept çiye. Bes ji navê gund ra...

[00:13:25]Man: Meriv zane ku kuştin... kuştin di wî derî dîtine.

[00:13:30]Interviewer: Naha pirsek din heye, te got pazdeh malbat hene? Te karî navî van malbatan yek bi yek ji me re xuyan bikî?

[00:13:36]Man: Eşker dikim. Mala Îsa...

[00:13:40]Man: Malek kevn e di gund da.

[00:13:41]Man: Çawîşa...

[00:13:43]Man: Cafera...

[00:13:44]Man: Çurûkzada...

[00:13:46]Man: Mala Cerah...

[00:13:48]Man: Mala Mûsê Begê...

[00:13:50]Man: Mala Hemê û Hemkerê...

[00:13:53]Man: Mala Hemûşê...

[00:13:55]Man: Xeleb Dalo...

[00:13:56]Man: Hûr Betalo...

[00:13:58]Man: Bekir Endiya...

[00:13:59]Man: Şêx û Bekriya... evna Êzîdî ne.

[00:14:03]Man: Mala Sorik...

[00:14:05]Man: El Çepera...

[00:14:06]Man: Mala Xawêr...

[00:14:07]Man: Mala Heswiyê Qitmê.

[00:14:09]Man: Evna malbatên Sînka ne.

[00:14:11]Interviewer: Pazdeh malbat ne?

[00:14:13]Man: Pazdeh malbat e... Mala Îsa... Êzîdî bûn, nîvê îslam in... noka nîvê Êzîdî mane.

[00:14:20]Man: Malên we ava be, saetên we xweş.

[00:14:22]Interviewer: Avahiya we jî xweş, û serkeftin be.

[00:14:25]Reporter: Gundê Sînka, yek ji kevintirîn navçeya Şera ye. Û li milê rojhilatî wê ye.

[00:14:33]Reporter: Hejmara şêniyên gund 3440 kes in.

[00:14:38]Reporter: Û ji 300 malî pêk tê.

[00:14:40]Reporter: Nîvê xelkê vî gundî bawermendên ola Êzdatî ne.

[00:14:44]Reporter: Û nîviyê din jî Misilman in.

[00:14:47]Reporter: Lê ev nîviyê Misilman jî... ne pir ji mêj ve derbasî ola Misilmantiya bûne.

[00:14:52]Reporter: Dewleta Baasê, siyaseta qirkirina ola Êzîdî, bi awayekî şerê sar... berdewam kir.

[00:15:00]Reporter: Lewma jî... hejmarek mezin ji gel... dev ji ola bav û kalên xwe berdan...

[00:15:06]Reporter: Ji bo ku, bi aramî bijîn.

[00:15:21]Reporter: Wateya gotina Sînka, ji navê êla Sînka ya şikakî hatiye dariştin.

[00:15:27]Reporter: Lê hinek çavkaniyên gund jî dibêjin, ku gotina Sînka ji singê çiyê hatiye lêkirin.

[00:15:33]Reporter: Lê wateya yekemîn rasttir e.

[00:15:36]Reporter: Ji ber ku êla Sînka pir fireh û mezin bûbû, û çûne herdu gundên Baflûn û Qestel Cindo da bi cîh bûne.

[00:16:02]Singer: Lê Leyla, lê Leylan e...

[00:16:05]Singer: Li çol û baniyan e...

[00:16:08]Singer: Qîza Heyder Axan e...

[00:16:12]Singer: Li ber kerî û berxan e...

[00:16:15]Singer: Bavkê bi dengekî bang kir, go Leyla meyarim were viran e...

[00:16:20]Singer: Ê yarim go biqetîne benê stûyê kûçan e...

[00:16:24]Singer: Mala bar kir çûne zozan e... qîza mamê, şûna gîyan e...

[00:16:29]Singer: Ê la bavo, go na qetînim benê stûyê kûçan e...

[00:16:34]Singer: Darnek xwarim çiyayê Bîlan e, leylan e...

[00:16:38]Singer: Bîlan e...

[00:16:44]Reporter: Şêniyên gundê Sînka, ji bo peydakirina debara xwe dispêrin ser çandiniya darên zeytûn... mişmiş... hinar... sêv... û mêweyan.

[00:16:53]Reporter: Jinên gundê Sînka, erzaq an mûnetê salê ji werzê havînê da didin hev.

[00:16:59]Reporter: Her wek... penêr, meqdûs, reçela mişmiş...

[00:17:04]Reporter: Gêlaz, hejîr û gundiran di werzê çileyê da dixwin.

[00:17:10]Reporter: Ji ber ku di dema berê da sarinc û ferezê jî nînbûn...

[00:17:14]Reporter: Dayîk û kebaniyên malan, keskayî hişk dikirin.

[00:17:17]Reporter: Her wek bacanên sor û reş, bamye, îsotên sor...

[00:17:23]Reporter: Gundir û lûpik... di werzê zivistanê da dikirin xwarin.

[00:17:27]Reporter: Her wiha ji nav ava baranan, şerab û qorix, û dimsê hinaran jî bi kar tanîn.

[00:18:01]Reporter: Belê temaşevanên me yên hêja.

[00:18:03]Reporter: Di gundê Sînka da, îro em digerin. Naha jî em derbasî ser ziyareta Şêx Reman bûn.

[00:18:08]Reporter: Dayikek ji me re hatin vir, behsa vê ziyaretê kirin.

[00:18:11]Reporter: Me go em derbas bin, em çîroka ziyaretê nas bikin. Merheba jin xaltî.

[00:18:15]Woman: Ehlen û sehlen. Ser serê me, ser çavê me hûn hatin.

[00:18:19]Woman: Qedem xêr, hûn ser serê me... bi xêr û silamet hatin cem me. Hûn bûn mêvanê me.

[00:18:23]Reporter: Pir spas, xaltî can.

[00:18:24]Reporter: Dayê me we behsa ziyaretekê kir, we go ziyaret e... dema zarok nameşin...

[00:18:28]Reporter: Bi taybet zarok... em tînin vira û bi destên wî digirin û zarok dimeşe.

[00:18:33]Reporter: Me jî, ji lewma.. te dît... zinar dît...

[00:18:37]Reporter: Hûn çawa dikin yanî?

[00:18:39]Woman: Em berê... vira gişt... yanî qarac bû, mal tune bûn.

[00:18:44]Woman: Û taht mezin bûn yanî fireh bû.

[00:18:47]Woman: Û dianîn... qeçikî, çûçikî yanî du salî, sê salî, heta çar salî nameşî, dextor tune bûn.

[00:18:54]Woman: Qinaeta xwe... piranî dextora ne dikirin, qinaeta xwe bi ziyaretan di- dikirin.

[00:18:58]Woman: Û dihatin... destê wî qeçikî digirtin... eva destan digirtin an... li dorê ra digerandin, digerandin...

[00:19:05]Woman: Û dîtina xwa jî, Şêx Reman e...

[00:19:07]Woman: Û dihatin yanî wî qeçikî, û xwarê gund jî dibirin... di kûçên gund didan.

[00:19:12]Woman: Yanî qerarê mehekî, bîst roj, ev qeçiko radibû, dimeşî.

[00:19:16]Reporter: Ê dayê li vir ziyaret tune, yanî tenê zinar e?

[00:19:19]Woman: Erê, zinar e. Ziyaret tenê...

[00:19:21]Reporter: Tirbe li vir tune, goristan tune... De de em çawa... dibêjin dîtin gund da wekî civan dibêjin Şêx Xerîb heye, ew ziyaret e...

[00:19:29]Woman: Qubbe ji heye... vir goristan in...

[00:19:32]Reporter: Li vir jî me tişt nedît, tenê zinar e. We hûn bi baweriya xwe li vir dikin, hûn tên li dor vir digerin.

[00:19:37]Woman: Erê qinaeta xwe pê dikirin, li dorê ra digerandin, berê da tirb tune bûn, bes hone fere bû, taht hone wê derê gişt fere bû.

[00:19:44]Woman: Çunkî mal der tişt tune bû, vêra digotin Serî Dêr. Vira... yanî diyar e Serî Dêr e.

[00:19:49]Woman: Û dihatin vê derê... û em çûçik bûn... em qeçik bûn... yanî e mezin dihatin... em vê ra dihatin.

[00:19:55]Woman: Û hevîrê xwe jî li ber dikirin, û şekir di nav dikirin, û pare jî dikirin... a eva ye...

[00:20:00]Woman: Û mane ev qîçkoyî li ber xanê da dimeşî.

[00:20:05]Host: Ey heyat çend mehî, çend salî ye hezar û yek...

[00:20:08]Woman: Yanî qerarê meşê, meselan e qîçikê heye yek salî û şûn da eke dimeşe.

[00:20:13]Host: Ê dema wextê meşê dibe bimeşin bînine der a?

[00:20:16]Woman: Erê, yek salî û şûn da nameşî, yanî he qîçik ku bi xwe nameşî.

[00:20:20]Woman: Salek salnîvek du sal emrê xwe, he qîçik gerek bimeşe û nameşe.

[00:20:24]Woman: Tên, dorî vî darî, dorî hanê ro digerînin, û he quçkî li ber xaneya dimeşin. Dimeşî.

[00:20:30]Host: Ê de zarokê gund da nameşî hanîne bîra?

[00:20:32]Woman: Zarokê gund loma metê min hebû, metê min bes ev mesela zêde meçî ye.

[00:20:37]Woman: Metê min çend sal in ya rehmê bi ye, hat dor e dora wî dar gerand, navîşt çê kirin der kirin.

[00:20:43]Woman: Û her tiştî jê birin, di kabê gincê da danîn û qenaet xwedê pê hebûn baweriya xwe.

[00:20:50]Host: Baweriya pê ya.

[00:20:51]Woman: Erê, baweriya pê hebûn... wî meşî.

[00:20:53]Host: Da zarokê gund tenê tên an ji derveyî gund jî tên?

[00:20:56]Woman: Welleh berê derveyî gund hatşiro gund, ji Xarabê hatin, ji Çama hatin.

[00:21:00]Woman: Naha ewên di da dora me de, gişt da hatin... dana weqit me xêncî gund kê ne.

[00:21:05]Woman: Neqit niha ji gişt diçin ser tixtoran... gişt ji dor tixtoran her diçe derziyan lê dixine... pir îhtîmala xwe nadin ser vê ziyareta ewe.

[00:21:13]Host: Zarokan di çi demê de çend caran digerînin ha?

[00:21:15]Woman: Sê neqla dor darê ra... ew dar heye... eçik dirên ev dar e...

[00:21:22]Woman: Hawa dor darê destê qîçik girtin... dor di bî digerînin... te digotin Şêx Roman e...

[00:21:26]Woman: Tu vî qîçikî rake ser lingan... tiştek re bikim hêviya me di kefte hanê...

[00:21:31]Host: Û ew hevîrê vir çawa çêdikirin?

[00:21:32]Woman: Wê hevîrê xwe distiriyan...

[00:21:34]Woman: Heta ez, ez jê mezintir, teqrîben... ez deq babkêk min hevîr distiriyan û kiçên gund e weha kom dibûn.

[00:21:42]Woman: Haw hevîrê xwe dikirin cûmik, her yekî cûmkek didane wan...

[00:21:45]Woman: Şekir jî çêdikirin ser vî qîçikî, qîçik e weha radibûn şekirê xwe hildidan a...

[00:21:50]Woman: Pere jî daxwaz dikirin, pere jî didane qîçik, piştî qîçik hat û perên xwe ji dest xistin dibirin, diçûn mal.

[00:21:56]Host: Ka kerem kin piçekî em zarokê we bînin we çawa çêdikir...

[00:21:59]Woman: Em dikarin... erê.

[00:22:00]Host: Ka kerem kin! Piçekî me zarok bidin...

[00:22:03]Host: Belê temaşevanên me yên hêja naha jî zarokek anîne û... ew zarokê ku dest girtiye ew zarokê ku nameşin e...

[00:22:08]Host: Naha sê caran e di dorê darê ra û hinarê re digerînin... dika kerem kin.

[00:24:10]Host: Ziyareta Şêx Xirîb yê Êzdî û Şêx Roman, rola xwe di rûniştin û moralî, di vê hesîna gelê herêmê da, di nexweşiyên çêda dilîzin.

[00:24:32]Host: Belê temaşevanên me yên hêja. Di gundê Îska da jî em digerin. Naha em derbazî mala hemwelatiyekî bûyîn.

[00:24:38]Host: Nexweşiyek heye bi teybet, ev malbata vê nexweşiyê çêdike...

[00:24:41]Host: Em ê naha în agahiya nas bikin, bipirsin ji xwediyê malê. Merheba stera.

[00:24:47]Man: Merheba, her we silav. Navê min Ridwan e.

[00:24:51]Man: Navê gundê me, Îska ye.

[00:24:54]Man: Naha em çûn e, meristan e, navê nexweşiya min em çêdikin, navê nexweşiya meristan e.

[00:25:00]Man: Û çawa em, ev destê me, ji ejdad ejdadan tê.

[00:25:05]Man: Tenê ev dikin. Ev nexweşî navê nexweşiya meristan e.

[00:25:09]Host: Ê ev nexweşî ji çi çêdibe?

[00:25:11]Man: Ev nexweşî ewil tiştê, mirov dema xew de...

[00:25:15]Man: Dema xew de dibe, sekin e... de xew de bitirse... e, e, e...

[00:25:19]Man: Ji ava xwe, av xav nake, wexte... av nake xwedê... evî rengî ye, ev nexweşiya meristan çêdibe.

[00:25:25]Man: Di wî rengî da bi ava xav nakin. Û ya diduyan xaseten ji pêz.

[00:25:32]Host: Ji pêz?

[00:25:33]Man: Ji pêz erê.

[00:25:35]Host: Piranî ji pêz...?

[00:25:36]Man: Piranî ji pêz... xaseten ji pêz e...

[00:25:39]Host: Ji gemara pêz an...?

[00:25:41]Man: Ya xwe napakij ne... an wexta însan xav dibe an paqij nabe, ji wê çêdibe.

[00:25:46]Host: Nexweşî çawa çêdibe? Û li ku dera canê însan çêdibe?

[00:25:51]Man: Ev nexweşî bi şeklekî am xaseten di destan... û bedena însên hemî kafetan da dibe.

[00:25:59]Man: Ev nexweşî bi xwe di du curan de ye. Cûrekî nêr heye, yek mê heye.

[00:26:05]Host: Ez ê çawa zanim eve nêr e an mê ye?

[00:26:08]Man: E nêr bi xwe, hawa hawiş digre, gilover dibe. Întîşar nabe, belav nabe.

[00:26:14]Host: Cî da mezin dibe.

[00:26:15]Man: Erê di cî da mezin dibe. Ê mê, întîşar dike belav dibe... bi wî rengî ye.

[00:26:21]Man: Û xaseten kîderê pir însên de pê çêdibe, paniya însan, kefta destan, û nav por, vira pir çêdibin yanî zuzî ciya weha çê nabe...

[00:26:31]Host: Dermanê wê em?

[00:26:32]Man: Em di derman... derman de em tenê de dibrin ji wê re em.

[00:26:36]Man: Amma derman. Em tenê wek... em dibrin jêra re. Em çarşema... sê çarşema lê dibrin.

[00:26:40]Man: Em dibirin, piştî em lê dibrin şûn da ev... ro sêşemê em... di kîsekî da du neqla... sê neqla... av rûn... e ke em ava kel dixe nav.

[00:26:45]Man: Û sabûna xwe digrine. Ava xwe digrine û xwe bi wê tertîbê pê bişo.

[00:26:48]Host: Sê çarşeman?

[00:26:49]Man: Sê çarşeman dibrin. Çarşemê sirer dibrin, yek jî sê boşluk dibrin ferq nîn e, an yek dibrin tiş nîn e...

[00:26:55]Host: Na ev nexweşî ba tixtora çê nabe?

[00:26:57]Man: Çê nabe. Baxtir e berê nexweş hatin ba me, hatin ce me... raçîn lubnan e naxweşxanan da, ba tixtoran qed çê nebû ye. Xeta e çûne lûbnanê ji.

[00:27:05]Man: Pê çê nebiya. Pişta hatin cem e em bi destê em em bibrin bi vê tertîbê e.

[00:27:11]Host: Yanî tedawiya wê ba textora tunne ye... e derman de, dibêjn derketiye niha ba tixatora tune?

[00:27:16]Man: Derman de, heye, derman heye digênçi, dibêjen di tiştek mîna rûn heye ê merhemek ji we re dişînin lê, bê guman qa ji we re nabe.

[00:27:23]Man: Çima tu diweşî... pişta du meha sê meha şûnda ta kur lê tê darve...

[00:27:27]Man: Te zanî... tişt bi ciyê mîn e qolinc dikin e... goman tê... ew bi ra dirê-

[00:27:31]Host: Yanî e wextê hûn kîvê dibrin... hûn jê derxîn... xwîna pê da der tê e, e birîna wî baş dibe?

[00:27:36]Man: Bi şifrê em dibrin, em bi şifrê dibrin bi haw xwînê em di derxin te zanî...

[00:27:42]Man: Wê xwînê em.. ew xwîn a nêzik e çêm û ave evê, di nav xuykê ave ew xwîn di avên... di nav xake da... an yek deşta... hişk dbe, heta hau hişk nabe.

[00:27:51]Man: Rojek sêşemê ev a pêşî av dikelîne yê bi vî weha bi germî bi wî tertîbê dişo... xwe dişo pê ew ro pîsiyê wî diçe spor dbe.. e pîsiya wê xweş diweşîn e... ev dertê pê û ev nexweşî de canê wî da dertêve.

[00:28:06]Host: Ê te ji kî girt... te ji kî girt.

[00:28:08]Man: Ev ji destpêka bav û kalê min we...

[00:28:11]Man: Ji destpêkê me da e destê me ye hawe...

[00:28:14]Host: Ev wexta te dibrî ji we re tiştek nedikir, peran teşt?

[00:28:17]Man: Çêbikin e... heta bavê min... wext bi min re şer kir min dest girtim dibrim.. e bavê te anku min da e...

[00:28:23]Man: Go haniya wextê te te xweş tu pera dixwazî derman nabe.. ta... nexwa te we dît ji... we nediya pere.

[00:28:30]Man: E tu pera tişta ji nexweş ne xwaze. Te dît ev jî bi wî rengî bu bi kê kê teşt hat bi ser te xwedê dikî bu wî weha dikî bu xwe we... ji ba wî.

[00:28:35]Man: Û nexweşxanan di malbatê min ez dibrim ti te... heçkî da ba min nexweş dibin... di nava malbata me bera mi ez te tenê dibrim...

[00:28:38]Host: Temaşevanên me yên hêja de kerem kin em bi hev re temaşe bikin çawa ew derman dikin. Ka kerem ke.

[00:28:44]Host: Tamam. E de dest pê ke xwîna min-

[00:28:47]Man: Li vir ê de... e te xwarê di dorê da- bas tu li ser birîn e aw bi e-

[00:28:52]Host: Ev ne destpêk e evî awî ye... yanî nivê e-

[00:28:56]Man: Bidayetek... bidayetek- ewe destpêk e we me te ketî ye-

[00:29:02]Host: Cima wexta te jê dibir-

[00:29:03]Man: Naha yanî eva na, me dît a nav... nav ber me min derman xwe derxist ji ba xilas-

[00:29:09]Host: Naha ti ferq nabe?

[00:29:12]Man: Eh tişt ji wê ra... ti ferq nabe... ev av a te dî ku- am dît eva te evê pê girt ye- me jê bir te ew ew- me jê bir ye nuh e.

[00:29:18]Man: A... ew... pîç pîç ku tu ev derman de mxe ew e.

[00:29:23]Host: Ew fêqî ti weha fê nuh e?

[00:29:25]Man: E a te nuh e... are ê xwiş- ya renc tî ev dertên ev yek yan di derê xaseten ye.

[00:29:30]Man: Ev jî we dbe kur heta kur dertê ew jêre nexweş e ê te we ew a ku em dibrin sa we... a wisa ba.

[00:29:39]Host: Ne dar a dixe wa wê dêrê dirêj e?

[00:29:42]Man: Di dê wî yê... e te pê dîn bîn te ew te... ev we di be- di te- ti dî pê ti ba nxe te te w k he kî.

[00:29:51]Host: Bika ew jê ne derman, jê ne e xelas?

[00:29:53]Man: Na na derman na we te ta n me di fa di m e em r c d a l x me i d ne n ni.

[00:30:20]Host: Ê mala te ava be, saeta te xweş.

[00:30:21]Singer: Ser çava.

[00:30:23]Host: Ser çava. Ehlen wesehlen. Heval û dildarên saza we ye, ehlen wesehlen.

[00:31:18]Narrator: Çiyayên Qûsînka di keviyên rêya hevrîşîmê ye,

[00:31:21]Narrator: di serdemên borî de rolekî girîng lîstibû.

[00:31:25]Narrator: Û navçeyên Rojava û Başûrê Kurdistanê digihande hev.

[00:31:29]Narrator: Û karwanên bazirganan li sînga pehn xwe vedidan.

[00:31:33]Narrator: Û her wekî ode û xanên vehesînê lê hebûn.

[00:32:17]Singer: Kurdistan e bûka cîhanê,

[00:32:20]Singer: Ciyê mêranî, şêr û giran e.

[00:32:26]Singer: Kurdistan e bûka cîhanê,

[00:32:30]Singer: Ciyê mêranî, şêr û giran e.

[00:32:35]Singer: Kaniyên jînê, warê hebûnê,

[00:32:39]Singer: Li hêviya we me rojê dertînim.

[00:32:44]Singer: Kaniyên jînê, warê hebûnê,

[00:32:48]Singer: Li hêviya we me rojê dertînim.

[00:33:09]Singer: Xwedî serok û al û partî me,

[00:33:14]Singer: Hemî petrol û zêr û zîvî me.

[00:33:18]Singer: Xwedî serok û al û partî me,

[00:33:22]Singer: Hemî petrol û zêr û zîvî me.

[00:33:27]Singer: Dayika Mazlûm û Kemal, Xeyrî me,

[00:33:31]Singer: Leşkerê rojê, berxwedana me.

[00:33:35]Singer: Dayika Mazlûm û Kemal, Xeyrî me,

[00:33:40]Singer: Leşkerê rojê, berxwedana me.

[00:33:44]Singer: Kurdistan e bûka cîhanê,

[00:33:48]Singer: Ciyê mêranî, şêr û giran e.

[00:33:52]Host: Belê temaşevanên hêja,

[00:33:54]Host: Li vê derê em gihîştin dawiya bernameya xwe.

[00:33:56]Host: Em ê xatirê xwe ji we bixwazin.

[00:33:58]Host: Em ji gundê Sînka derketin.

[00:33:59]Host: Me berê xwe da serê gir.

[00:34:01]Host: Gundî jî bi me ra derbas bûn.

[00:34:03]Host: Xas e stranekê jî me re bêjin.

[00:34:04]Host: Ez ê xatirê xwe ji we bixwazim.

[00:34:07]Singer: Bang dikim min e bihilnadin,

[00:34:10]Singer: Bang dikim min e bihilnadin,

[00:34:13]Singer: Ji bo wî bi kul û derd im,

[00:34:15]Singer: Ji bo wî bi kul û derd im.

[00:34:18]Singer: Şor pir bûn dilê min da ye wey,

[00:34:21]Singer: Wa reştar ax haval din.

[00:34:23]Singer: Şor pir bûn dilê min da ye wey,

[00:34:25]Singer: Wa reştar ax haval din.

[00:34:26]Singer: Çiqas rind e maşellah e,

[00:34:29]Singer: Çavên te kaniya kil a ye,

[00:34:32]Singer: Çiqas rind e maşellah e,

[00:34:34]Singer: Çavên te kaniya kil a ye.

[00:34:37]Singer: Meşiyane di baxçê gul a ye,

[00:34:40]Singer: Em şa bikin herdu dila ye.

[00:34:42]Singer: Meşiyane di baxçê gul a ye,

[00:34:45]Singer: Em şa bikin herdu dila ye.

[00:34:45]Singer: Bang dikim min e bihilnadin,

[00:34:48]Singer: Bang dikim min e bihilnadin,

[00:34:51]Singer: Ji bo wî bi kul û derd im,

[00:34:54]Singer: Ji bo wî bi kul û derd im.

[00:34:57]Singer: Şor pir bûn dilê min da ye wey,

[00:35:00]Singer: Wê reştara heval din.

[00:35:02]Singer: Şor pir bûn dilê min da ye wey,

[00:35:05]Singer: Wê reştara heval din.

[00:35:07]Singer: Çi bikim ez, çi bikim,

[00:35:10]Singer: Meyla şora pir bikim.

[00:35:12]Singer: Çi bikim ez, çi bikim,

[00:35:15]Singer: Meyla şora pir bikim.

[00:35:17]Singer: Ku va derî te dibîne yê,

[00:35:20]Singer: Ji dûr va li te seyr dikim.

[00:35:22]Singer: Ku va derî te dibîne yê,

[00:35:25]Singer: Ji dûr va li te seyr dikim.

[00:35:27]Singer: Bang dikim min e bihilnadin,

[00:35:30]Singer: Bang dikim min e bihilnadin,

[00:35:32]Singer: Ji bo wî bi kul û derd im,

[00:35:35]Singer: Ji bo wî bi kul û derd im.

[00:35:37]Singer: Şor pir bûn dilê min da ye wey,

[00:35:40]Singer: Wê reştara heval din.

[00:35:42]Singer: Şor pir bûn dilê min da ye wey,

[00:35:45]Singer: Wê reştara heval din.

[00:35:48]Singer: Çi rind bû xal ser te yê,

[00:35:51]Singer: Bîr meke mirin heye.

[00:35:54]Singer: Çi rind bû xal ser te yê,

[00:35:56]Singer: Bîr meke mirin heye.