Sînka

Transcript from Multi Channel

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Sînka

Source Channel

Multi Channel

Length

00:37:01

English Translation

[00:00:41]Host: Sankarli or Sinko, a very beautiful Syrian village located east of Sharran sub-district, Afrin region, in the northern countryside of Aleppo, and is administratively affiliated with it.

[00:00:53]Host: It is also located 55 kilometers northwest of the city of Aleppo, and is 15 kilometers away from the city of Afrin towards the east.

[00:01:05]Host: The houses of the village were built in an ascending manner on the slopes of a mountainous plateau facing south and west.

[00:01:14]Host: Its original inhabitants are Syrian Kurds, Yazidis and Muslims, who belong to the Kurdish Shikak tribe, and who came to it from the Urfa region in search of water and pasture.

[00:01:31]Host: Currently, about 500 Syrian families from its original Kurdish inhabitants live in the village, in addition to forcibly displaced families from Homs, the countrysides of Idlib, and other Syrian areas.

[00:01:46]Host: Its people depend on agriculture for their livelihood, especially the cultivation of olives, vines, and pomegranates, and on raising animals such as sheep and goats.

[00:01:56]Host: The village is famous for the water spring located to its east, and for Jibb Issa located to its south.

[00:02:03]Host: The percentage of university degrees in all specializations is high there, while it has only one primary school, and students continue their preparatory and secondary studies in the Sharran sub-district.

[00:02:17]Host: The people of the village are characterized by honesty, kindness, and toughness all at once, due to the harsh geographical nature of the village.

[00:02:40]Host: Peace be upon you.

[00:02:41]Man 1: Peace and the mercy of Allah be upon you.

[00:02:42]Host: How are you, uncle?

[00:02:43]Man 1: Welcome.

[00:02:44]Host: How is your health? Health to you.

[00:02:45]Man 1: Peace be upon you, welcome, come in, come in.

[00:02:48]Host: May we know your name?

[00:02:49]Man 1: Abdulmannan Chawish, from the people of Sankarli village.

[00:02:51]Host: You are very welcome, uncle.

[00:02:53]Man 1: May God keep you safe.

[00:02:54]Host: Standing by this mortar and this mallet, what are you remembering? What are you making?

[00:03:00]Man 1: They are making bulgur here. They bring wheat and pour it here, boil it, and after boiling they put it here and pound it with this mallet until it softens a bit, and the bran comes out of it, then they make bulgur.

[00:03:14]Man 1: Now, in the old days it was in this mortar, but now there is progress, we made a wheel and a black stone like a press, they work over there, meaning the process has evolved.

[00:03:26]Host: So this is how they used to do it in the past? Like this, right?

[00:03:28]Man 1: Yes, there used to be two people, one on this side, and one over there, one lifts and one strikes down.

[00:03:34]Host: Alright.

[00:03:35]Man 1: Yes indeed.

[00:03:35]Host: Let's walk this way.

[00:03:36]Man 1: Go ahead.

[00:03:37]Host: Now this wheel, how old is this wheel you are talking about? The mill, yes?

[00:03:42]Man 1: It's been about 50 years.

[00:03:44]Host: 50 years? And it's still working?

[00:03:45]Man 1: It's still working, but no one is working on it. Unlike the old days, you know, making bulgur, harvesting, and such things are no more, it's rare.

[00:03:55]Host: They switched to modern mills.

[00:03:57]Man 1: To the mills, yes.

[00:03:58]Host: Well, do you remember the days of this wheel?

[00:04:01]Man 1: I remember, yes.

[00:04:02]Host: Was there any other one here or just this one?

[00:04:04]Man 1: Just this one.

[00:04:06]Host: So they used to pull it with a horse or what?

[00:04:08]Man 1: They used to pull it with a horse like this, or a mule. It has a piece of wood extending from here to here, they tie a horse to it and it turns around this structure until it's ready. In the past over there, four or five measures of bulgur would go into it, but here they would put down about a sack.

[00:04:26]Host: Now, since you are from the Chawish family, I heard that there was a person named Qara Hannan, he must be related to you?

[00:04:33]Man 1: He is related to me, he was my grandfather.

[00:04:35]Host: Your grandfather, your grandfather or your father?

[00:04:36]Man 1: Yes.

[00:04:37]Host: He was an important figure in the history of Sankarli, could you tell me a little about him?

[00:04:41]Man 1: He was the Mukhtar (village head) of the village at the time, about 80 years ago.

[00:04:50]Host: I see.

[00:04:51]Man 1: Yes, our relations were with Kilis. He was almost a deputy or a lawyer in the Kilis seraglio, sorting out people's affairs.

[00:05:01]Host: Alright, that means more than 100 years ago.

[00:05:03]Man 1: More, yes, it has been more than that.

[00:05:05]Host: What was his status exactly? What qualities did he have? What distinguished him? Why was he an important figure? What was the reason? A man of wisdom? A man of...?

[00:05:12]Man 1: Because of his shrewdness, his words, his activity, meaning he never fell short in anything.

[00:05:19]Host: He used to sort out the interests of the people of Sankarli there?

[00:05:21]Man 1: He sorted them out, for Sankarli and other than Sankarli.

[00:05:23]Host: All the villages here?

[00:05:24]Man 1: Yes.

[00:05:26]Host: Do you remember a story, do you remember any story from these tales that tells us about his history?

[00:05:29]Man 1: I swear I remember them but not... I mean not...

[00:05:35]Host: I mean, I heard that with his shrewdness, intelligence, and cunning, he used to trick the judges to get his townspeople's affairs sorted?

[00:05:42]Man 1: Yes, they said at the time there was a man who went to the army and was gone for more than 10 months, and he came back to find his wife had given birth. He said, "This child is not mine, I will go and divorce my wife."

[00:05:55]Host: Good.

[00:05:56]Man 1: The judge spoke with him, he said, "O Hannan, this person is in this situation, what should we do?" He said, "Leave it to me." He started walking among the community, saying, "What a pity, they are going to execute a woman and a man."

[00:06:10]Host: I see.

[00:06:11]Man 1: The man ran to him and said, "I hope everything is alright, could it be us?" He said, "What have you done?" He replied, "Well, the story is that I want to divorce my wife because I went to the army and stayed for 10 months, and the child was born after I left."

[00:06:26]Man 1: He said, "Aren't you ashamed? Just look at the boy, his eyes are your eyes, and his blood is your blood. How can you divorce your wife? And they will execute you if you don't divorce her."

[00:06:38]Man 1: What happened? When he told him, "The blood is your blood and the eyes are your eyes," he ran to her, grabbed the boy, and kissed him. Then he said, "Follow me," and they went to the judge and reconciled.

[00:06:48]Man 1: Afterwards, the judge said, "Qara Hannan, come sit in my place. You should be the judge."

[00:06:53]Host: "O Hannan, come sit in my place."

[00:06:54]Man 1: Yes.

[00:06:56]Host: May God give you health, my uncle.

[00:06:58]Man 1: Welcome, welcome.

[00:07:00]Host: May God honor you, thank you.

[00:07:01]Man 1: May God protect you, welcome.

[00:07:11]Host: From the mulberry tree behind me, whose age equals the age of the village, and from Jibb Issa, which is located on the slope of the valley... Wadi Al-Bir in the village, and from the shrine of Gharib, which is located at the top of the hill, the story of the village of Sankarli begins.

[00:07:31]Host: To talk about Sankarli, this sweet and beautiful village, we will be joined by Uncle Rashid Chawish, one of the oldest men in the village, and one of those interested in its history.

[00:07:42]Host: May God give you health, Uncle Abu Dashti.

[00:07:44]Man 2: May God grant you health, you and the young men are very welcome. Welcome, you came in peace and safety, you've honored us, you are very welcome.

[00:07:54]Host: Welcome to you. Uncle Abu Dashti, tell me first, I mean this tree, was it here from the beginning of the village's existence, or did the people of the village plant it before their existence? What is the role of the well?

[00:08:08]Man 2: According to what we saw from the elders before us, who were older than us, the old women and the old men, they said that the well was dug by someone named Issa, but as for when the tree was planted, no one knows, no one has seen it, no one has knowledge of the tree's planting.

[00:08:24]Man 2: It is a big tree, it seems, I mean according to someone looking at it, to be 500 years, 600 years old. Its age is not known, it is not registered, and there is no record of that.

[00:08:34]Host: But what you heard from your ancestors is that they only knew this tree as already being here?

[00:08:38]Man 2: Yes, meaning it has been here for a long time. The water well was dug a long time ago. It is a spring, not gathered water, not a cistern. Oh brother, sometimes it used to rain a lot, water would come out from the top of the well and fill it up.

[00:08:52]Host: And it would flow in the valley?

[00:08:54]Man 2: It used to flow, because sometimes when 700 mm, 800 mm of rain would fall... Now it doesn't even rain 300 mm, so it doesn't flow.

[00:09:03]Host: Alright. Now this well, Jibb Issa, did the whole village drink from it?

[00:09:07]Man 2: The whole village used to drink from it, animals used to come to it, and under the shade of this tree, the senior elders and the Mukhtar of the village used to sit, socialize, eat, and drink. That was our custom, I mean.

[00:09:21]Host: And at the same time, the women and the youth used to fill water from here, water the animals, and drink from it?

[00:09:25]Man 2: The women used to fill water, they would draw it with a bucket, this is an important point. The old bucket... after that it became plastic, the bucket became a plastic submersible.

[00:09:36]Man 2: The old bucket, they used to make a cross shape like this and use leather, the skin of a goat or a sheep, and such...

[00:09:42]Host: Right.

[00:09:44]Man 2: And they would tan it. After tanning and drying it, they would sew it, tie the rope to it, and draw water. I saw with my own eyes that the bucket was not plastic, it was leather.

[00:09:55]Host: Alright, let's walk a bit this way to the edge of the valley and talk a little, go ahead, go ahead.

[00:09:59]Man 2: Go ahead.

[00:10:00]Host: هلق هاد الوادي، هاد الوادي اللي يسمى وادي البير مو هيك؟ أو وادي...

[00:10:00]Host: Now this valley, this valley is called Wadi Al-Bir (Valley of the Well), right? Or the valley...

[00:10:05]Guest: ملقب بوادي البير، معروف بتسأل من واحد عم يقول كلي بيري.

[00:10:05]Guest: It's nicknamed Wadi Al-Bir, it's well-known, if you ask anyone they'll say Geliyê Bîrê.

[00:10:10]Guest: كلي بيري، وادي البير.

[00:10:10]Guest: Geliyê Bîrê, Wadi Al-Bir.

[00:10:11]Host: تمام. هلق أطراف الوادي، اللي هاد صاير بالطرف الجنوبي للضيعة، الطرف القبلي... كله فيه مغر.

[00:10:11]Host: Alright. Now the edges of the valley, which is located on the southern side of the village, the southern part... it's all full of caves.

[00:10:19]Guest: من الجانب الشرقي صاير بالطرف الجنوبي، ومن الجانب الغربي صاير بنص الضيعة.

[00:10:19]Guest: From the eastern side, it's on the southern edge, and from the western side, it's in the middle of the village.

[00:10:25]Host: هي مو صاير في كم بيت هون؟

[00:10:25]Host: Aren't there a few houses here?

[00:10:27]Guest: إي صاير. الوادي هلق بين الضيعة بيمشي.

[00:10:27]Guest: Yes, there are. The valley now runs through the village.

[00:10:30]Host: بيصل لوادي شران؟

[00:10:30]Host: Does it reach the valley of Sharran?

[00:10:31]Guest: بيصل لوادي شران.

[00:10:31]Guest: It reaches the valley of Sharran.

[00:10:32]Guest: أولي كان من الشتي لشهر آب كان العالم عم بيسقي دوابه من مية هالوادي، كان عم بينزل مي فيها.

[00:10:32]Guest: In the past, from winter until August, people used to water their livestock from the water of this valley; water used to flow in it.

[00:10:43]Host: تحكي لي شقد عمر هالضيعة؟

[00:10:43]Host: Can you tell me how old this village is?

[00:10:45]Guest: عمر الضيعة العلم عند رب العالمين، عمر الضيعة حسب اللي يعني فهمنا من الاختيارية واللي سمعناه...

[00:10:45]Guest: The age of the village is known only to the Lord of the Worlds. The age of the village, based on what we understood from the elders and what we heard...

[00:10:54]Guest: يعني أكتر من 500، يعني 500 وهيك، لأنه كان منطقة بوقتها أحراش، ما كان متل هلق معمر يعني.

[00:10:54]Guest: It's more than 500, like 500 years or so, because at that time the area was a forest, it wasn't built up like it is now.

[00:11:03]Guest: وبالنسبة للمغارات فيها الله العليم مين حافر، رب العالمين، غير رب العالمين ما بيعرف مين حافره، لأنه هالمغارات قديم خايو.

[00:11:03]Guest: And as for the caves in it, God knows who dug them, the Lord of the Worlds. No one but the Lord of the Worlds knows who dug them, because these caves are old, brother.

[00:11:12]Host: من وين أجو أهلها؟

[00:11:12]Host: Where did its people come from?

[00:11:14]Guest: أهلي، أهل الضيعة من وين أجو؟ ما هو مذكور يعني. ما هو مذكور، ما قالوا إنه جايين من كذا، بس...

[00:11:14]Guest: My people, the people of the village, where did they come from? It's not mentioned. It's not mentioned, they didn't say they came from such and such place, but...

[00:11:26]Guest: اسم الشعب اللي ساكن المنطقة عشيرة شكاك.

[00:11:26]Guest: The name of the people living in the area is the Shikak tribe.

[00:11:29]Host: شكاك.

[00:11:29]Host: Shikak.

[00:11:30]Guest: إيوا، بواحد بيجوز... ما في هيك شي.

[00:11:30]Guest: Yes, maybe someone... there's no such thing.

[00:11:34]Host: حسب ما فهمت إنه أجو من أورفا، لما كانت الحدود مفتوحة. إنه أجو من أورفا.

[00:11:34]Host: From what I understand, they came from Urfa when the borders were open. That they came from Urfa.

[00:11:39]Guest: هي، هي قسم... قسم عشيرة، لواحد جاويش جاي من أورفا.

[00:11:39]Guest: This, this is a section... a section of the tribe, belonging to a person named Jawish who came from Urfa.

[00:11:46]Guest: إي في عندك جعفر، في عندك عيسى، في عندك بكر أفندي.

[00:11:46]Guest: Yes, you have Jaafar, you have Issa, you have Bakr Effendi.

[00:11:50]Host: يعني فقط بيت جاويش اللي هنن أنتو، جيتو من أورفا.

[00:11:50]Host: So only the Jawish family, which is you, came from Urfa.

[00:11:53]Guest: إي جايين من أورفا. بس الجروس اسمها جروس، هيك عم بيقولوا، هدول كمان من زمان كانوا ساكنين بشران.

[00:11:53]Guest: Yes, we came from Urfa. But the Jerus, their name is Jerus, that's what they say, they also lived in Sharran a long time ago.

[00:11:59]Guest: أجو سكنوا هون بيناتنا من زمان خايو ما هو مذكور، وما في أي يعني... ما هنن عاملين دراسة إنه بأينا عام جايين هين، ما في.

[00:11:59]Guest: They came and lived here among us a long time ago, brother, it's not mentioned. And there isn't any... they haven't done a study on what year they came here, there isn't.

[00:12:08]Host: يعني السكان الأصليين الأوائل اللي أجو لهون هنن أكراد. أكراد من شكاك، وبيت جاويش، وبيت مين؟

[00:12:08]Host: So the original first inhabitants who came here are Kurds. Kurds from Shikak, the Jawish family, and whose family?

[00:12:17]Guest: بيت جعفر، وبيت عيسى، وبيت بكر أفندي.

[00:12:17]Guest: The Jaafar family, the Issa family, and the Bakr Effendi family.

[00:12:22]Host: تمام، تمام. هنن يعني إيزيديين ولا مسلمين؟

[00:12:22]Host: Alright, alright. Are they Yazidis or Muslims?

[00:12:25]Guest: أولاً يعني بالحرب العالمية الأولى عم بيقولوا سفر برلك يعني، خايو كان أكثرية الضيعة إيزيدية.

[00:12:25]Guest: First of all, during the First World War, they say Seferberlik, brother, the majority of the village was Yazidi.

[00:12:37]Guest: خايو، بعدين حسب الظروف الاقتصادي والاجتماعي، يعني بعض منهم اعتنقوا الإسلام.

[00:12:37]Guest: Brother, then depending on the economic and social circumstances, some of them converted to Islam.

[00:12:43]Guest: بس في شغلة عنا ما بيلتقى بغير منطقة، يا ريت كل جوارينا متل ضيعتنا يعني. ما في تفرقة بين الإيزيدي وبين المسلم، نحن نشارك بالأعياد مع بعضنا.

[00:12:43]Guest: But there is something we have that you don't find in other areas, I wish all our neighbors were like our village. There is no differentiation between a Yazidi and a Muslim, we celebrate the holidays together.

[00:12:54]Guest: نحن الإيزيدية نشارك بعيد الصيام، نشارك بعيد الأضحى، مناسبات الديانة الإسلامية نشارك مع جوارينا.

[00:12:54]Guest: We Yazidis participate in the Fasting Feast, we participate in Eid al-Adha, we share the occasions of the Islamic religion with our neighbors.

[00:13:03]Guest: وهنن يشاركونا معنا، بعيد الإيزيدية، بعيد الصيام، بعيد الحج، بعيد نيسان... بيشاركونا معنا.

[00:13:03]Guest: And they join us too, in the Yazidi holidays, the Fasting Feast, the Pilgrimage Feast, the Feast of Nisan... they join us.

[00:13:11]Guest: خايو نحن ما في أي تفرقة دينية أو كره ما في، كل واحد هو وعمله، بالآخرة الله يحاسب.

[00:13:11]Guest: Brother, we don't have any religious discrimination or hatred, everyone is responsible for their own deeds, and in the afterlife, God will judge.

[00:13:17]Host: في عرب هون؟

[00:13:17]Host: Are there Arabs here?

[00:13:18]Guest: أنا إيش عامل، إيش بتعرفني؟ هلق شخصيتي أنا أبو دشتي، بيجوز إلي أخلاق سرية ما بتعرفها، الله بيعرفها يحاسبني عليها.

[00:13:18]Guest: What have I done, what do you know about me? Now my persona is Abu Dashti, I might have secret traits you don't know about, God knows them and will judge me for them.

[00:13:26]Host: في عرب هون؟

[00:13:26]Host: Are there Arabs here?

[00:13:27]Guest: عرب لا ما في. أولي ما كان ولا بيت عربي هون، بالمنطقة ما كان في.

[00:13:27]Guest: Arabs, no, there aren't. In the past, there wasn't a single Arab house here, there weren't any in the area.

[00:13:32]Host: تمام، تمام.

[00:13:32]Host: Alright, alright.

[00:13:33]Guest: هلق صاير نازحين، جايين عرب، أتراك، فيها مشكل يعني، نازحين وين ما كان في.

[00:13:33]Guest: Now there are displaced people, Arabs and Turkmen have come, it's mixed. There are displaced people everywhere.

[00:13:38]Host: لاحظت إنه في أشجار توت كتيرة موجودة، الشجرة اللي كنا موجودين تحتها، وهي الشجرة، وهالمغارات، هي واضحة. شو السبب وجود التوت هون؟

[00:13:38]Host: I noticed that there are many mulberry trees, the tree we were under, and this tree, and these caves, it's clear. What is the reason for the presence of mulberries here?

[00:13:47]Host: هل استفاد منه سكان القرية سابقاً؟

[00:13:47]Host: Did the village residents benefit from it in the past?

[00:13:49]Guest: نعم، وأنا سألت من كبار السن من عمتي، إنه قالت كان بوقتها عمرها 95، كانت هي صاحية.

[00:13:49]Guest: Yes, and I asked the elders, like my aunt, who was 95 at the time, she was in good health.

[00:13:56]Guest: قالت يا ابني، قلت لها يا عمتي ليش عم تزرعين كل حوش، هلق ما في قليل الحوش الشجر التوت، كل حوش فيه شجرة توت.

[00:13:56]Guest: She said, "My son," I told her, "Aunt, why do you plant in every courtyard? Now there are few courtyards with mulberry trees, but every courtyard used to have a mulberry tree."

[00:14:04]Guest: قالت يا ابني كان عم بيربوا دود الحرير على الشجرة، على أوراق التوت.

[00:14:04]Guest: She said, "My son, they used to raise silkworms on the tree, on the mulberry leaves."

[00:14:09]Guest: بيطعموه لبين ما بيكبر، بيعمل شرنقة، وكان عم بيعملوا حرير بالبيوت.

[00:14:09]Guest: They would feed them until they grew and made a cocoon, and they used to make silk in the houses.

[00:14:15]Host: بالبيوت؟

[00:14:15]Host: In the houses?

[00:14:16]Guest: بالبيوت، لكن.

[00:14:16]Guest: In the houses, of course.

[00:14:16]Host: هالحكي من زمان؟

[00:14:16]Host: Was this a long time ago?

[00:14:17]Guest: إيوا، بالبيوت كان عم بيعملوا.

[00:14:17]Guest: Yes, they used to do it in the houses.

[00:14:20]Host: مو للتجارة يعني؟

[00:14:20]Host: Not for trade, I mean?

[00:14:21]Guest: لا.

[00:14:21]Guest: No.

[00:14:22]Host: بقي سؤالين. مزار الشيخ غريب هنيك؟ مبينة عنا، إيش في هنيك؟

[00:14:22]Host: Two questions remain. The shrine of Sheikh Gharib over there? It's visible to us, what's over there?

[00:14:28]Guest: الشيخ غريب هذا ولي، له مستشهد هون.

[00:14:28]Guest: Sheikh Gharib is a saint, he was martyred here.

[00:14:33]Guest: أخي، كمان يعني الزيارة اللي، هي القبة اللي عاملينها شي 400 سنة 500 سنة.

[00:14:33]Guest: Brother, also the shrine, this dome they built is around 400 or 500 years old.

[00:14:42]Guest: اللي عمرها اسمها جونو، من عشيرة... عشيرة عيسى.

[00:14:42]Guest: The one who built it is named Juno, from the tribe... the Issa tribe.

[00:14:47]Host: وادي الموت، اللي هون؟ وين صاير؟

[00:14:47]Host: Wadi Al-Mawt (Valley of Death), which is here? Where is it located?

[00:14:51]Guest: وادي الموت صاير بقبلية سنكرلي. صاير بين قطمة وسنكرلي وخربة شران.

[00:14:51]Guest: Wadi Al-Mawt is south of Sinkaerli. It's located between Qatma, Sinkaerli, and Kharbat Sharran.

[00:14:57]Host: تابع إلكن؟

[00:14:57]Host: Does it belong to you?

[00:14:58]Guest: تابع، لا صاير بالنص يعني. أكثر شي تابع لقطمة.

[00:14:58]Guest: Belong, no, it's in the middle. Mostly it belongs to Qatma.

[00:15:02]Host: ليش سموه وادي الموت؟

[00:15:02]Host: Why did they call it the Valley of Death?

[00:15:03]Guest: وادي الموت، هاد صار يعني، صار صراع ما بين رعاة تبع المنطقة، ورعاة اللي كان بيجوا من سهل إعزاز.

[00:15:03]Guest: Wadi Al-Mawt, this happened, I mean, a conflict happened between the shepherds of the area, and the shepherds who used to come from the Azaz plain.

[00:15:12]Guest: بيجيبوا المعز والشغلات. عم بيقولوا ما شفنا...

[00:15:12]Guest: They would bring goats and stuff. They say we haven't seen...

[00:15:15]Host: صراع ع المي؟

[00:15:15]Host: A conflict over water?

[00:15:16]Guest: إي ع المي، إنه كان في تلات آبار. أنا سمعت من الختيارية، ماني شايفهم.

[00:15:16]Guest: Yes, over the water, that there were three wells. I heard from the elders, I haven't seen them.

[00:15:22]Guest: إنه كان في بهالوادي هاد تلات آبار مي، هلق ضايعين ما في.

[00:15:22]Guest: That there used to be three water wells in this valley, now they are lost, they don't exist.

[00:15:27]Guest: هنيك صاير قتال بينه، وملقبين هداك الوادي، لل، صار في موتى...

[00:15:27]Guest: A fight happened there between them, and they nicknamed that valley... because there were deaths...

[00:15:33]Guest: إيوا كلي كوستيا، وادي القتلى، وادي قتيل، وادي قتيل. يعني واحد بزمانه قايل بتجيني بتشوفني بوادي قتيل، هاد معناتها قايل بده يقتلني. ما بيعرف اسم الوادي وادي قتيل.

[00:15:33]Guest: Yes, Geliyê Kuştiya (Valley of the Killed), Valley of the Killed, Wadi Qateel, Wadi Qateel. I mean, back in the day, someone said "Come see me in Wadi Qateel," which meant he intended to kill him. He didn't know the name of the valley was Wadi Qateel.

[00:15:46]Host: هاد اللي بيعكس سر يعني إنه الناس هون بالأصل كانوا غنامة، أجو لهون بحثاً عن الماء والكلاء لحيواناتهم.

[00:15:46]Host: This reflects a secret, meaning that the people here were originally sheep herders, they came here searching for water and pasture for their animals.

[00:15:54]Guest: صح، أولي كانوا هيك، وتوطنوا هون، وتوطنوا بهالمغر هي.

[00:15:54]Guest: True, in the past they were like that, and they settled here, and they settled in these caves.

[00:15:56]Guest: هي المغارات، هي واحد، اتنين، تلاتة، أربعة، وهنيك أربعة، تمانة، بهالطرف الوادي...

[00:15:56]Guest: These caves, here's one, two, three, four, and over there four, eight, on this side of the valley...

[00:16:03]Host: وعلى أطراف الوادي.

[00:16:03]Host: And on the edges of the valley.

[00:16:04]Guest: إيوا، أنا شفت كان عم بيحطوا دوابهم يعني.

[00:16:04]Guest: Yes, I saw them putting their livestock there.

[00:16:08]Guest: قبل ما بيبدأ، بيكتر الحجر والكمبريسات والشغلات وبيتون، العالم كان بحاجة كان عم بيستعملها.

[00:16:08]Guest: Before it began, before stones, compressors, and concrete became abundant, people needed them and used them.

[00:16:17]Host: الله يعطيك العافية عمي أبو دشتي.

[00:16:17]Host: May God give you health, Uncle Abu Dashti.

[00:16:18]Guest: على راسي أهلاً وسهلاً.

[00:16:18]Guest: You're welcome, glad to have you.

[00:16:20]Host: شكراً إلك.

[00:16:20]Host: Thank you.

[00:16:20]Guest: أهلاً وسهلاً أهلين بشباب، تحياتي لكم.

[00:16:20]Guest: Welcome, welcome guys, my greetings to you.

[00:16:23]Host: الله يسلمك.

[00:16:23]Host: May God keep you safe.

[00:16:34]Narrator: المرأة في سنكرلي هي دينامو الحياة، لا بل إنها سر الحياة في هذه القرية البسيطة الجميلة.

[00:16:34]Narrator: The woman in Sinkaerli is the dynamo of life; rather, she is the secret of life in this simple and beautiful village.

[00:16:43]Narrator: هي شريكة الرجل في كل شيء، في الفرح، وفي الترح، في المعاناة، وفي العيش، وفي العمل، وفي الدراسة.

[00:16:43]Narrator: She is the man's partner in everything: in joy, in sorrow, in suffering, in living, in work, and in education.

[00:16:51]Narrator: لنتعرف على أوضاع المرأة في سنكرلي، سنزور السيدة مشي رزاد لتعطينا لمحة عن أوضاع المرأة في هذه القرية الجميلة. تابعونا.

[00:16:51]Narrator: To learn about the situation of women in Sinkaerli, we will visit Mrs. Mshirzad to give us a glimpse of the situation of women in this beautiful village. Stay with us.

[00:17:11]Host: السلام عليكم.

[00:17:11]Host: Peace be upon you.

[00:17:12]Child: وعليكم السلام.

[00:17:12]Child: And upon you be peace.

[00:17:13]Host: مرحبا عمو.

[00:17:13]Host: Hello, uncle.

[00:17:14]Child: أهلين.

[00:17:14]Child: Welcome.

[00:17:14]Host: شلونك؟

[00:17:14]Host: How are you?

[00:17:15]Child: الحمد لله.

[00:17:15]Child: Thank God.

[00:17:15]Host: ماما موجودة؟

[00:17:15]Host: Is mom here?

[00:17:16]Child: إي.

[00:17:16]Child: Yes.

[00:17:16]Host: السلام عليكم.

[00:17:16]Host: Peace be upon you.

[00:17:17]Woman: وعليكم السلام.

[00:17:17]Woman: And upon you be peace.

[00:17:18]Host: يا رب، تسمحي لنا ندخل؟

[00:17:18]Host: O Lord, will you allow us to enter?

[00:17:19]Woman: تفضلوا، أهلاً وسهلاً.

[00:17:19]Woman: Come in, welcome.

[00:17:20]Host: يا رب.

[00:17:20]Host: O Lord.

[00:17:24]Host: السلام عليكم.

[00:17:24]Host: Peace be upon you.

[00:17:25]Woman: وعليكم السلام، أهلاً وسهلاً.

[00:17:25]Woman: And upon you be peace, welcome.

[00:17:26]Host: مرحبا عمو. شلونك؟

[00:17:26]Host: Hello, uncle. How are you?

[00:17:28]Woman: أهلاً وسهلاً، تفضل.

[00:17:28]Woman: Welcome, come in.

[00:17:29]Host: مرحبا مشي رزاد.

[00:17:29]Host: Hello, Mshirzad.

[00:17:30]Woman: أهلاً وسهلاً.

[00:17:30]Woman: Welcome.

[00:17:30]Host: خيي ابركوا هون، ابركوا، شرفي.

[00:17:30]Host: Brother, sit down here, sit down, please.

[00:17:34]Host: ارتاحي. شلونك؟

[00:17:34]Host: Relax. How are you?

[00:17:35]Woman: الحمد لله، شلونك أنت؟

[00:17:35]Woman: Thank God, how are you?

[00:17:37]Host: الله يخليكي. شو أخباركم؟

[00:17:37]Host: May God keep you. How are you all doing?

[00:17:38]Woman: والله الحمد لله.

[00:17:38]Woman: By God, thank God.

[00:17:38]Host: شرفي، اقعدي.

[00:17:38]Host: Please, take a seat.

[00:17:40]Host: شرفي. خلينا نتعرف عليكم أنتو. ولادك مو هيك؟

[00:17:40]Host: Please. Let's get to know you. These are your children, right?

[00:17:44]Woman: إي الحمد لله.

[00:17:44]Woman: Yes, thank God.

[00:17:45]Host: شو عندك ولاد مشي رزاد؟

[00:17:45]Host: How many children do you have, Mshirzad?

[00:17:46]Woman: صبيين وبنتين.

[00:17:46]Woman: Two boys and two girls.

[00:17:47]Host: الله يخليهم، شو أسماءهم؟

[00:17:47]Host: May God protect them, what are their names?

[00:17:48]Woman: شيرزاد، جانيار، ليان، روسلين.

[00:17:48]Woman: Sherzad, Janyar, Liyan, Roslin.

[00:17:52]Woman: جانيار.

[00:17:52]Woman: Janyar.

[00:17:53]Host: جانيار. الصبية الحلوة؟

[00:17:53]Host: Janyar. And the beautiful young lady?

[00:17:54]Woman: روسلين.

[00:17:54]Woman: Roslin.

[00:17:56]Host: وهون؟

[00:17:56]Host: And here?

[00:17:56]Woman: ليان.

[00:17:56]Woman: Liyan.

[00:17:57]Host: شو معناه روسلين؟

[00:17:57]Host: What does Roslin mean?

[00:17:58]Woman: الشمس عند المغيب.

[00:17:58]Woman: The sun at sunset.

[00:17:59]Host: يا سلام، يا سلام. وليان؟

[00:17:59]Host: Oh wow, wow. And Liyan?

[00:18:01]Woman: ليان المعشوقة.

[00:18:01]Woman: Liyan means the beloved.

[00:18:02]Host: المعشوقة. يا أهلاً وسهلاً.

[00:18:02]Host: The beloved. Welcome indeed.

[00:18:04]Woman: هنن ليان نحن بالكردي بنقول لها ليون.

[00:18:04]Woman: Liyan, we pronounce it as "Liyon" in Kurdish.

[00:18:07]Host: هيك اللهجة.

[00:18:07]Host: That's the dialect.

[00:18:08]Woman: إي.

[00:18:08]Woman: Yes.

[00:18:09]Host: على فكرة لهجتكم بسنكرلي متميزة شي عن باقي القرى مثلاً عن شران وكذا، إيش اللي بيميزها؟

[00:18:09]Host: By the way, your dialect in Sinkaerli is somewhat distinct from other villages, like Sharran and such. What makes it distinct?

[00:18:16]Woman: نحن إيش بيقولوا لها؟ هلق في أغلبية إيزيدية كانوا من قبل، هنن كان لغتهم غير الأكراد اللي باقية.

[00:18:16]Woman: What do they call it? Well, there was a Yazidi majority in the past, their language was different from the rest of the Kurds.

[00:18:24]Host: اللغة ولا اللهجة؟

[00:18:24]Host: The language or the dialect?

[00:18:25]Woman: اللهجة، اللهجة.

[00:18:25]Woman: The dialect, the dialect.

[00:18:26]Host: يعني مثلاً قاسية؟ بمطوها؟ بتميل شلون؟

[00:18:26]Host: Meaning, for example, is it harsh? Do they stretch it? How does it lean?

[00:18:30]Woman: قاسية وهيك بنطولها شوي.

[00:18:30]Woman: It's harsh and we drag it out a bit.

[00:18:33]Host: بتطولوها شوي.

[00:18:33]Host: You drag it out a bit.

[00:18:33]Woman: إي، فيها مد.

[00:18:33]Woman: Yes, it has elongation.

[00:18:35]Host: طيب خلينا نحكي هلق عن المرأة في سنكرلي. احكي لي هيك عن المرأة بشكل عام، وضعها، حياتها، معيشتها؟

[00:18:35]Host: Alright, let's talk now about the woman in Sinkaerli. Tell me about women in general, their situation, their lives, their livelihood?

[00:18:42]Woman: هلق هي بتعيش بسيطة، يعني بتقول حالة الأحوال المادية لا، مو زيادة، بس كل وحدة مقتنعة بعيشتها.

[00:18:42]Woman: Well, she lives simply. I mean, regarding the financial situation, it's not much, but everyone is content with their life.

[00:18:49]Woman: بتروح مع جوزها بتساعده بالشغل، بتيجي بتساعد ولادها إذا عم يدرسوا بتساعدهم بالدراسة، وبتشتغل شغل البيت، الطبخ وهيك، هاي هي.

[00:18:49]Woman: She goes with her husband and helps him at work, comes back and helps her children with their studies if they are studying, and does the housework, cooking, and so on. That's it.

[00:19:00]Host: في شي بيميز حياتها، يعني اليوم المرأة مثلاً في سنكرلي ناضلت لحتى تاخد حقوقها وتصير متساوية مع الرجل، ولا بالأصل طبيعة المجتمع أعطتها هالحق؟

[00:19:00]Host: Is there something that distinguishes her life? I mean, today, did the woman in Sinkaerli, for example, struggle to get her rights and become equal to the man, or did the nature of the society originally grant her this right?

[00:19:10]Woman: والله لا، بالأول لا، ناضلت كتير لبين ما أخدوا هالحق.

[00:19:10]Woman: By God, no, at first no. They struggled a lot until they got this right.

[00:19:14]Host: كيف؟ احكي لي.

[00:19:14]Host: How? Tell me.

[00:19:15]Woman: يعني الأغلبية ما كانوا يبعتوا بناتهم ع المدرسة. ما كانوا يخلوا البنات يدرسوا.

[00:19:15]Woman: I mean, the majority wouldn't send their daughters to school. They wouldn't let the girls study.

[00:19:20]Woman: بعدين بعد شوي بعد فترة، صاروا يروحوا يدرسوا، ودخلوا ع الجامعات، هلق في نسبة منيحة هلق درسوا.

[00:19:20]Woman: Then, little by little, after a while, they started going to study, and entered universities. Now there's a good percentage who have studied.

[00:19:28]Host: إيش درسوا عندكم؟ إيش عندكم شهادات؟

[00:19:28]Host: What did they study here? What degrees do you have?

[00:19:30]Woman: في شهادات دكاترة والله، بنات وصبيان، درسوا دكاترة، صيادلة، مهندسين، في آنسات مدرسة، أساتذة. يعني في نسبة منيحة.

[00:19:30]Woman: There are doctorate degrees, by God, girls and boys. They studied to be doctors, pharmacists, engineers. There are school teachers, professors. I mean, there's a good percentage.

[00:19:40]Host: يعني إنتي بتشوفي اليوم إنه المجتمع أصبح يعني مساعد، لأنه المرأة تقوم بدور إيجابي كبير، وهي سر الحياة هون.

[00:19:40]Host: So you see today that the society has become, you know, supportive, for the woman to play a large positive role, and she is the secret of life here.

[00:19:47]Woman: إي والله، بيساعدوا.

[00:19:47]Woman: Yes, by God, they help.

[00:19:48]Woman: بيساعدوا وصاروا يتعاونوا، وصارت المرأة هون مثقفة أكتر.

[00:19:48]Woman: They help and have started cooperating, and the woman here has become more educated.

[00:19:54]Woman: وحتى يعني مثلاً تروح ع المدرسة تيجي ع البيت توعي أهلها كمان. إلها دور توعي أمها.

[00:19:54]Woman: And even, for example, she goes to school, comes home, and educates her family as well. She has a role in educating her mother.

[00:20:00]Host: Even the uneducated woman, she started learning from her children as well.

[00:20:03]Host: Meaning, the social concepts have differed from before...

[00:20:05]Woman: Yes, of course.

[00:20:05]Host: Regarding women.

[00:20:07]Woman: Yes.

[00:20:07]Host: There is now an acceptance of her work, her social role, and her job.

[00:20:11]Woman: Yes, before they wouldn't let women go out to work or get a job or anything,

[00:20:15]Woman: Even if she got a degree, but now, in these years no, it became...

[00:20:18]Host: When exactly did this change happen?

[00:20:20]Woman: At least about twenty-five years ago.

[00:20:23]Host: Twenty-five years...

[00:20:24]Woman: Yes.

[00:20:25]Host: Before that no there wasn't, or...

[00:20:26]Woman: Maybe since twenty-five years, even Senkerli has developed...

[00:20:30]Host: It was a small, simple village, it became more urbanized.

[00:20:34]Woman: Yes, of course. It became more developed.

[00:20:37]Host: Due to a large part of its population living in Aleppo.

[00:20:39]Woman: In Aleppo... they moved down to Aleppo... they moved down to Afrin. A city, not like a village... there is no work here.

[00:20:45]Host: Okay, this development that happened in the status of women and social concepts, did there also happen any change in the traditional dress of women?

[00:20:52]Woman: Yes, of course.

[00:20:53]Host: How?

[00:20:53]Woman: Before we used to wear, for example, a Kurdish dress, with frills at the bottom and so on, and a headscarf... but now...

[00:21:00]Woman: After they started going to schools and going out, they stopped wearing it,

[00:21:03]Woman: Trousers, a regular blouse, some of them wear a hijab, some don't.

[00:21:08]Host: Meaning they became a part of the general makeup, they don't have a specific distinction.

[00:21:10]Woman: They don't have a specific distinction, no.

[00:21:12]Host: Okay. Now, what are you cooking? What are you making?

[00:21:14]Woman: I am cooking Boraniyya.

[00:21:16]Host: Boraniyya?

[00:21:17]Woman: Yes.

[00:21:17]Host: What is Boraniyya made of?

[00:21:19]Woman: Lentils, chickpeas, eggplants, zucchinis, oil, and yogurt.

[00:21:25]Woman: The most important thing is the yogurt. Sheep yogurt, now is its season.

[00:21:28]Host: Now, how many ingredients does this have, seven from what I heard, seven?

[00:21:31]Woman: Yes.

[00:21:32]Host: Is it the same one they call Seven Countries?

[00:21:34]Woman: No, us here no, we call it Boraniyya.

[00:21:37]Host: How do you cook it?

[00:21:38]Woman: Now we boil the lentils and chickpeas separately on the side.

[00:21:43]Woman: And then we get the onions, put them in the oil and fry them,

[00:21:47]Woman: And we put tomatoes, eggplants, and zucchinis with it, if they want... it depends... however each person likes it...

[00:21:54]Woman: And after we finish, we stir the yogurt... after we stir the yogurt, we put them all together and boil them.

[00:22:00]Host: Bon appétit.

[00:22:02]Woman: Bless you, welcome.

[00:22:03]Host: What is eaten with it?

[00:22:04]Woman: No, we eat it just like this.

[00:22:06]Host: Just by itself?

[00:22:06]Woman: Yes, just by itself.

[00:22:08]Host: Rice, bulgur, or freekeh isn't eaten with it?

[00:22:09]Woman: No, we don't make anything... at all. Yes.

[00:22:12]Host: And so it is... brothy, like a stew...

[00:22:14]Woman: No, it doesn't turn out like a broth.

[00:22:15]Host: And this is its season?

[00:22:16]Woman: This is its season. Yes.

[00:22:17]Host: And is this a popular dish here?

[00:22:18]Woman: It's a popular and well-known dish here with us.

[00:22:20]Host: In the whole Afrin region or just here?

[00:22:22]Woman: The whole Afrin region. Because only we Kurds make it.

[00:22:26]Host: Oh my sir, may God make you happy.

[00:22:29]Host: Alright, let me also talk to the girl here...

[00:22:32]Host: Come here.

[00:22:34]Host: Here, here...

[00:22:37]Host: What grade are you in?

[00:22:38]Girl: Fourth.

[00:22:39]Host: Fourth. You are definitely more hardworking than Janyar.

[00:22:42]Girl: Mm.

[00:22:43]Host: Did you get your report cards?

[00:22:44]Girl: No, not yet.

[00:22:45]Host: Until when?

[00:22:46]Girl: Until Thursday.

[00:22:47]Host: When do you finish exams?

[00:22:48]Girl: Just now.

[00:22:49]Host: Meaning today.

[00:22:51]Girl: Today was the last exam.

[00:22:54]Host: Are you being taught by a male teacher or a female teacher?

[00:22:56]Girl: A female teacher.

[00:22:57]Host: A female teacher. Good.

[00:22:58]Host: What will you become? What do you want to work as in the future, God willing?

[00:23:01]Girl: An engineer.

[00:23:02]Host: An engineer of what?

[00:23:03]Girl: Computer.

[00:23:04]Host: Mashallah to you, that means you love computers, mobiles, and these things. You're smart, aren't you?

[00:23:09]Girl: It is my heart and soul.

[00:23:10]Woman: Her heart and soul.

[00:23:11]Host: What is the reason, why do you want to become a computer engineer?

[00:23:14]Girl: I liked it.

[00:23:16]Girl: I used to see it like this... see it every day... I liked this job.

[00:23:23]Host: Well, may God give you strength, oh Lord,

[00:23:25]Host: And God willing, you'll become what you want in the future, and even better,

[00:23:29]Host: And we will see you as a scholar in computer engineering.

[00:23:32]Girl: Thanks.

[00:23:33]Host: Thank you, Janyar.

[00:23:34]Host: May God give you health. Let's go.

[00:23:36]Woman: May God give you health, welcome to you, welcome.

[00:23:48]Host: The houses in Senkerli carry the village's character,

[00:23:52]Host: And represent the tough, mountainous nature of its people.

[00:23:57]Host: The architectural style in this village perfectly blends with the true geography of this village.

[00:24:04]Host: We will be with you in this segment, visiting one of the village houses,

[00:24:09]Host: Uncle Abu Muhammad has an old house over a hundred years old.

[00:24:13]Host: We will visit him to learn about the architectural style in Senkerli. Follow us.

[00:24:22]Host: Abu Muhammad!

[00:24:25]Man: Come in.

[00:24:26]Host: Peace be upon you.

[00:24:27]Man: And peace be upon you, and the mercy of Allah and His blessings.

[00:24:28]Host: How are you?

[00:24:29]Man: Oh, welcome guys, come in.

[00:24:30]Host: Oh Lord...

[00:24:31]Host: Peace be upon you, Abu Muhammad.

[00:24:33]Man: And peace be upon you, and the mercy of Allah and His blessings. Oh welcome, welcome my brother.

[00:24:36]Host: How is your health?

[00:24:37]Man: Thank God, how are you?

[00:24:39]Host: Let's come here a little bit.

[00:24:40]Man: Go ahead.

[00:24:41]Host: Are you the owner of the house?

[00:24:42]Man: I am, the owner of the house is Hajj Mustafa.

[00:24:45]Host: This is Hajj Mustafa's house.

[00:24:46]Man: Yes.

[00:24:47]Host: And you are his son?

[00:24:47]Man: I am his son. He passed away.

[00:24:49]Host: May he rest in peace.

[00:24:50]Man: May God have mercy on him.

[00:24:51]Host: Sir, how old is this house? Let's stand here a bit, come over here so we can see the house.

[00:24:55]Man: Honestly, it's about a hundred and twenty, a hundred and thirty years old here.

[00:24:58]Host: A hundred and twenty, a hundred and thirty years. Now it is clear that the stone is very old.

[00:25:03]Man: Yes, it is old, it's an old house.

[00:25:05]Host: Where did you get this stone from?

[00:25:06]Man: This stone, may God have mercy on my grandfather, he brought it from the wilderness,

[00:25:10]Man: He brought it, leveled it down there, and built it.

[00:25:12]Host: What's the shape of the house, is this the oldest house in the village?

[00:25:14]Man: Yes, this is an old house in the village...

[00:25:16]Host: But not the oldest house in the village.

[00:25:17]Man: Yes.

[00:25:18]Host: Okay, show me the room... one of the rooms.

[00:25:20]Man: Go ahead.

[00:25:21]Host: Now the house is two sections, the arch divides it into two sections. Inner and outer.

[00:25:26]Man: Inner and outer.

[00:25:28]Host: Exactly. And this is the arch. It is very thick.

[00:25:32]Man: Of course, this is solid.

[00:25:34]Host: What did they put here?

[00:25:35]Man: They used to put a cupboard here, like for wheat, like for barley, this is all for provisions, provisions.

[00:25:41]Host: And the ceiling, how old is it?

[00:25:43]Man: It is also a hundred and thirty, a hundred and forty years old.

[00:25:47]Host: Meaning the ceiling itself wasn't renewed?

[00:25:48]Man: No. Wood and smoothness, straw, of the smoothness.

[00:25:52]Host: Straw. And this... a rug?

[00:25:55]Man: This is a rug, these are crops like a decoration for example.

[00:25:58]Host: Decoration. Oh wow. The house is very, very beautiful.

[00:26:01]Host: This is a rug... a carpet.

[00:26:03]Man: This is an old rug from the old days, they used to make these.

[00:26:07]Host: Village work here?

[00:26:08]Man: Yes, village work.

[00:26:08]Host: And like that over there too, this is also a mat here.

[00:26:10]Man: Yes. This is the same thing. May God have mercy on her, my grandmother used to make them like the... in the middle of the courtyard... and she would make it.

[00:26:16]Host: Wow, and all these are the same thing here.

[00:26:18]Man: These too... but these are the old ones.

[00:26:21]Host: Let's go outside. Let's see.

[00:26:24]Host: Now the house has a water well.

[00:26:28]Man: It has a water well too. Yes.

[00:26:30]Host: Let's see it.

[00:26:31]Man: Alright, go ahead.

[00:26:33]Host: Oh Lord.

[00:26:35]Man: Here's the well.

[00:26:42]Host: Is this old, older than the house or with the house?

[00:26:44]Man: No, this was built when the house was built, and the well was made. Yes.

[00:26:48]Man: And its depth is seven meters, seven and a half meters.

[00:26:51]Host: Is this a collector or a spring?

[00:26:53]Man: No, this is a collector. Rainwater, and in the winter it fills up.

[00:26:58]Host: Okay. What is this tree?

[00:27:00]Man: This is a citron tree, meaning citron.

[00:27:04]Host: I see. This is very beautiful, these plants you have are very beautiful,

[00:27:09]Host: And the pond, all kinds of roses and flowers, mashallah.

[00:27:14]Host: The trees here... I heard that you have, what is under the house here?

[00:27:18]Man: Go ahead.

[00:27:22]Host: This was a place for a press.

[00:27:25]Man: There was a press here? Yes, there was a press here.

[00:27:27]Host: I see. That means there is a basement here?

[00:27:29]Man: Yes, a basement. A basement and a press. An old press.

[00:27:33]Host: Now what... the press is gone, what is here?

[00:27:36]Man: Here is a cave. There were animals, sheep, hay, and they used to put everything here.

[00:27:41]Host: The first ones took it too. Very beautiful.

[00:27:44]Man: This is big. Broadly big.

[00:27:45]Host: Let's go out.

[00:27:46]Man: Go ahead.

[00:27:47]Host: They put the garlic provisions in the heart of the tree.

[00:27:50]Man: Yes, this garlic is underneath for provisions. Yes.

[00:27:54]Host: Very beautiful. Very nice. Now what is here, a kitchen?

[00:27:56]Man: Yes, this is a kitchen.

[00:27:58]Host: Go ahead.

[00:28:00]Host: Peace be upon you.

[00:28:01]Woman: And peace be upon you, and the mercy of Allah and His blessings.

[00:28:02]Host: May God give you health.

[00:28:03]Woman: May God give you health.

[00:28:04]Host: What are you cooking today?

[00:28:05]Woman: Well, we are cooking bulgur with tomatoes.

[00:28:06]Host: Oh, double welcome.

[00:28:08]Woman: May God keep you safe.

[00:28:08]Host: May God give you health.

[00:28:09]Woman: May God give you health, welcome.

[00:28:10]Host: Bulgur with tomatoes is a popular dish here.

[00:28:11]Woman: Yes, it's a popular dish here, bulgur with tomatoes. Yes.

[00:28:13]Host: What is this? Is this bitter orange?

[00:28:15]Woman: No, what is it called... it's for decoration. Hollyhock.

[00:28:21]Host: May God give you health. Hopefully bon appétit.

[00:28:24]Woman: Bless you. May God give you health. Welcome.

[00:28:26]Host: Oh Lord. May God give you health, Abu Muhammad.

[00:28:28]Man: Welcome.

[00:28:29]Host: May God keep you safe, thank you to you all.

[00:28:35]Host: In this last segment of the tour, we will get to know a very distinct personality in Senkerli.

[00:28:43]Host: Abu Ali, a personality who really loves heritage, and loves antiques, and everything old,

[00:28:49]Host: And also a personality who relies on himself. His house is also distinct in its arrangement.

[00:28:54]Host: We will enter Abu Ali's house with you to get to know him, and the things he loves. Follow us.

[00:29:05]Host: Abu Ali!

[00:29:08]Ebu Ali: Coming, coming!

[00:29:12]Host: Peace be upon you.

[00:29:13]Ebu Ali: And peace be upon you. Oh welcome, welcome.

[00:29:14]Host: How are you, Abu Ali?

[00:29:15]Ebu Ali: Upon my head, welcome. Come in, come in, welcome guys, oh welcome.

[00:29:19]Host: Come in, welcome.

[00:29:21]Host: Welcome, Abu Ali.

[00:29:22]Ebu Ali: Oh welcome, welcome.

[00:29:23]Host: Is this your house?

[00:29:24]Ebu Ali: Yes, by God.

[00:29:24]Host: Mashallah to you, your house is very much a farm... what caught my eye first is the dog. What is this dog?

[00:29:29]Ebu Ali: This they call it a Fino. Fino is something small, this is for guarding, like a bell,

[00:29:36]Ebu Ali: If someone knocks on the door or something, you know? It barks, as if it's a bell... instead of a bell, this holds it, yes. A siren.

[00:29:43]Host: A siren. A very beautiful house, mashallah. You have animals too?

[00:29:47]Ebu Ali: Yes, by God, I have goats, thank God.

[00:29:49]Host: These goats, are they for breeding, for milk, or what are these for?

[00:29:53]Ebu Ali: Honestly for milk... we benefit from them. You know, we milk them, we make cheese from it... and...

[00:29:59]Host: What goats do you have?

[00:30:00]Man: They call this Ajami, meaning it's close to Shami.

[00:30:04]Man: There are three types: normal, Ajami, and Shami.

[00:30:08]Man: This is not Shami, it's Ajami.

[00:30:10]Host: Ajami, what distinguishes it from Shami and the normal one?

[00:30:13]Man: Well, the Shami has a bigger beak than this, you know? And its mouth is a bit forward.

[00:30:20]Man: This has an Ajami percentage, it resembles it. It would be a Shami billy goat, meaning the young goats also come out Shami.

[00:30:29]Host: Let's go in a bit here.

[00:30:31]Host: A very beautiful garden, Mashallah, grapevines, vineyards...

[00:30:35]Man: Thank God, there's greenery. The village has beautiful greenery, you know?

[00:30:38]Man: One includes these in the village, it's not like the city. In the village, one needs to have chickens, sheep, and everything, it's specific.

[00:30:46]Host: Well, what is this one here?

[00:30:47]Man: This is an orange tree.

[00:30:49]Host: What have you planted here?

[00:30:50]Man: Well, we planted parsley here, it hasn't grown yet.

[00:30:53]Man: It's just its season. And this is arugula, the green one is arugula.

[00:30:58]Man: And this too, you know? Types of chard.

[00:31:01]Host: Okay. Peace be upon you.

[00:31:02]Man: Peace, mercy, and blessings of God be upon you, a hundred welcomes.

[00:31:06]Host: May God give you health, uncle Abu Azad.

[00:31:07]Man: A warm welcome, to my uncle Abu Azad, welcome.

[00:31:09]Host: How are you, sir?

[00:31:10]Man: Please, come in.

[00:31:11]Host: Shall we sit a bit?

[00:31:12]Man: You are very welcome.

[00:31:13]Host: Tell me about the clothes you are wearing.

[00:31:15]Host: Since you are now wearing the traditional outfit of the people of Sinkerli, is this the one?

[00:31:20]Man: Well, this is not just for the people of Sinkerli, this is generally for all Kurds, they used to wear this, it's Kurdish clothing.

[00:31:26]Man: At weddings they wear this, at parties they wear this.

[00:31:30]Man: Even in their work, you know? This is their clothing, in the past there was nothing but this clothing.

[00:31:36]Man: Shalwar and this Tasouma as we call it here, you know? And this is the Badrisiyya (jacket) and this is the shirt.

[00:31:42]Host: And what's on your head?

[00:31:44]Man: On my head is this hat, as village work requires, you know? We are always in the fields and the wilderness.

[00:31:51]Man: For what? The heat of the sun. Why is it high like this? So the heat of the sun doesn't hit the head.

[00:31:56]Man: It protects the head, like an umbrella.

[00:31:58]Host: Like an umbrella, but nowadays I rarely see ones in this tall shape.

[00:32:01]Man: In the past, this was always their clothing, but now they looked at the city people.

[00:32:06]Man: They saw city people wearing caps, or just a keffiyeh, this style doesn't exist anymore. It used to be like this in the past.

[00:32:14]Host: Are Tasoumas still available? Or where did you get them from?

[00:32:16]Man: Well, you can find them, they can be found, but nowadays what are they wearing? Light shoes, boots, and such things.

[00:32:24]Host: What distinguishes the Tasouma from normal shoes, light shoes, or boots? What makes it special?

[00:32:29]Man: For us, this clothing distinguishes that our traditions are Kurdish traditions.

[00:32:34]Man: Meaning now, wherever I go, for example to Aleppo, or Afrin, they know me by my clothes, they know I'm Kurdish.

[00:32:40]Man: But if I dress normally, no one distinguishes me as Kurdish, they wouldn't know where I'm from.

[00:32:45]Man: But with this clothing they know I'm Kurdish. Whether I go to Damascus, to Aleppo, wherever I go, that's it, this is a Kurd coming from far away, they know it.

[00:32:51]Host: Is the Tasouma Kurdish?

[00:32:53]Man: Tasouma is not Kurdish... it's an industry. In the past they used to wear it, Kurds used to wear it.

[00:32:57]Host: You mean only for Kurds? I mean, is it from Kurdish heritage, or Syrian, or Shami, or what?

[00:33:03]Man: No, it's Kurdish heritage. Kurdish, Aleppian, and Shami, everyone used to wear it in the past.

[00:33:09]Host: Great, great. Let me ask you about the Sinkerli personality.

[00:33:12]Host: What distinguishes someone from Sinkerli?

[00:33:14]Man: The Sinkerli person is distinguished by his farming, his work, his agriculture, this is the Sinkerli person.

[00:33:22]Host: Simple or complicated?

[00:33:23]Man: No, simple, very simple. Why? Because he is a farmer. A farmer is simple wherever he goes.

[00:33:29]Host: But he farms in the mountains, so the nature is harsh and difficult.

[00:33:32]Man: That was true in the past. In the past, what did our ancestors use? They plowed with a plowshare and horses.

[00:33:38]Man: The vineyard would take them two or three days to plow. Two or three days it would take them.

[00:33:43]Man: But after tractors came, people brought tractors, plowing became easy.

[00:33:49]Host: So you mean, in the past when he dealt with the old plow, let's say, he was harsh just as nature was harsh?

[00:33:56]Man: Yes, the old plow made things difficult. Harsh just as nature was harsh.

[00:33:58]Host: But today he is keeping pace with the development of civilization and there is a bit of ease and flexibility.

[00:34:01]Man: Exactly, exactly. Sure, sure, exactly.

[00:34:03]Host: Well, as long as you are dressed like this, it means you know how to dance Kurdish dances.

[00:34:06]Man: Yes, of course. I'm Kurdish and I wouldn't know how to dance Kurdish? That's impossible. A Kurd must dance Kurdish.

[00:34:10]Host: So is there a correlation between the Kurdish personality and dancing?

[00:34:13]Man: It's the same thing, a Kurd must know how to dance, and we don't have just one dance, there are many types of dances.

[00:34:21]Host: Tell me all the types and dance the Rash dance for me.

[00:34:25]Man: There is Baqia, there is Hamo, there is Qartal as they call it, meaning there are many types of dances.

[00:34:35]Host: Khatounia?

[00:34:36]Man: There is Khatounia too. Sheikhani... these types exactly, many types.

[00:34:40]Host: Let's see you dance the Rash.

[00:34:43]Man: Go ahead. There is an Arabic Dabke too.

[00:34:46]Host: No, not the Rash. An Arabic Dabke too?

[00:34:48]Man: We have it, there are types.

[00:34:49]Host: What will you play for us? What are you going to dance now?

[00:34:51]Man: Now I'd like to dance whatever you want. I mean, the dance goes according to the music.

[00:34:56]Host: Alright, go ahead.

[00:34:58]Man: You're very welcome.

[00:34:59][Music]

[00:36:35]Host: This week's tour, which we presented to you from the village of Sinkerli in the countryside of Sharran sub-district, Afrin region, northern Aleppo countryside, has ended.

[00:36:46]Host: We will be with you next week in a new tour, from another beloved Syrian village, to follow our program.

[00:36:54]Host: Follow the channel's Facebook page, and also our website HalabTodayTV.net.

[00:36:58]Host: May the peace, mercy, and blessings of God be upon you.

[00:37:01][Music]

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00:41]Host: سنكرلي أو سينكو، قرية سورية جميلة جداً تقع شرق ناحية شران، منطقة عفرين، ريف حلب الشمالي وتتبع لها.

[00:00:53]Host: كما أنها تقع شمال غرب مدينة حلب بـ 55 كيلومتراً، وتبعد عن مدينة عفرين 15 كيلومتراً باتجاه الشرق.

[00:01:05]Host: بنيت بيوت القرية بشكل متصاعد فوق سفوح هضبة جبلية متجهة نحو الجنوب والغرب.

[00:01:14]Host: سكانها الأصليين من الكرد السوريين، الإيزيديين والمسلمين، الذين ينتمون إلى قبيلة الشيكاك الكردية، والذين قدموا إليها من منطقة أورفا بحثاً عن الماء والكلأ.

[00:01:31]Host: يعيش في القرية حالياً حوالي 500 عائلة سورية من أهلها الكرد الأصليين إضافة إلى عوائل مهجرة قسراً من حمص وأرياف إدلب ومناطق سورية أخرى.

[00:01:46]Host: يعتمد أهلها في معيشتهم على الزراعة وخاصة زراعة الزيتون والكرمة والرمان، وعلى تربية الحيوانات كالأغنام والماعز.

[00:01:56]Host: تشتهر القرية بنبعة الماء الموجودة شرقها، وبجب عيسى الموجود جنوبها.

[00:02:03]Host: ترتفع فيها نسبة الشهادات الجامعية من كافة التخصصات، فيما توجد فيها مدرسة ابتدائية واحدة، ويتابع الطلاب دراستهم الإعدادية والثانوية في ناحية شران.

[00:02:17]Host: يتميز أهالي القرية بالصدق والطيبة والقساوة في آن واحد، وذلك بسبب الطبيعة الجغرافية القاسية للقرية.

[00:02:40]Host: السلام عليكم.

[00:02:41]Man 1: وعليكم السلام ورحمة الله.

[00:02:42]Host: شلونك عمو؟

[00:02:43]Man 1: أهلاً وسهلاً.

[00:02:44]Host: شلون صحتك؟ عوافي عليك؟

[00:02:45]Man 1: وعليكم السلام، أهلاً وسهلاً، تفضل تفضل.

[00:02:48]Host: نتعرف عليك؟

[00:02:49]Man 1: عبد المنان جاويش من أهالي قرية سنكرلي.

[00:02:51]Host: يا أهلا وسهلا فيك عمو.

[00:02:53]Man 1: الله يسلمك.

[00:02:54]Host: واقف عند هالجرن وهالدقماق، إيش عم تتذكر؟ إيش عم تساووا؟

[00:03:00]Man 1: هذا عم يساووا برغل، بيجيبوا حنطة بكتوا هون، بيسلقوه، بعد السلق بحطوا هون وبدقوه بهالدقماق لحتى شوي هيك يستوي، يطلع منه نخالة منه، بعدين بساووا برغل.

[00:03:14]Man 1: هلق أولي كان بالجرن هذا، هلق صار تطور، سوينا دولاب وحجر أسود مثل معصرة، عم بيشتغلوا هنيك، يعني تطورت الحكاية.

[00:03:26]Host: هلق هذا كان أولي هيك يستعملوا؟ هيك مو هيك؟

[00:03:28]Man 1: إي، كان اثنين، واحد من هاد الطرف، وواحد من هنيك، واحد يشيل وواحد ينزل.

[00:03:34]Host: تمام.

[00:03:35]Man 1: إي نعم.

[00:03:35]Host: خلينا نمشي هيك.

[00:03:36]Man 1: تفضل.

[00:03:37]Host: هلق هذا الدولاب، إيش قد صار له هالدولاب عم تحكي عليه؟ الطاحون إيه؟

[00:03:42]Man 1: حوالي 50 سنة صارت.

[00:03:44]Host: 50 سنة؟ ولساته شغال؟

[00:03:45]Man 1: لساته شغال بس ما حدا عم بيشتغل عليه، مثل أولي بتقول برغل وحصاد وشغلات ما في، قليل.

[00:03:55]Host: صاروا على المطاحن الحديثة.

[00:03:57]Man 1: على المطاحن، نعم.

[00:03:58]Host: طيب، أنت بتتذكر هالأيام هالدولاب؟

[00:04:01]Man 1: بتذكر إي.

[00:04:02]Host: كان في غيره هون ولا بس هاد؟

[00:04:04]Man 1: بس هاد.

[00:04:06]Host: يعني يجروه على الحصان ولا؟

[00:04:08]Man 1: يجروه على الحصان هالشكل، على البغل، له خشبة من هون ممدودة لهون، بيربطوا فيها حصان وبدور حوالي هالعمارة هي لحتى يستوي، هلق أولي هنيك كان أربع خمس كيلات برغل ينزل فيها، هون حوالي شوال كانوا عم بينزلوه.

[00:04:26]Host: هلق باعتبارك من بيت جاويش، أنا سمعت إنه في شخص يعني اسمه كان قره حنان، لازم يكون بيقربك؟

[00:04:33]Man 1: بيقربني، جدي كان.

[00:04:35]Host: جدك، جدك ولا أبوك؟

[00:04:36]Man 1: إيوه.

[00:04:37]Host: شخص يعني بتاريخ سنكرلي كان مهم، تحكي لي عنه شوي؟

[00:04:41]Man 1: كان مختار الضيعة بوقتها، من حوالي 80 سنة تقريباً.

[00:04:50]Host: إيوه.

[00:04:51]Man 1: إيوه، هو علاقتنا كان مع كلس، هو نائب تقريباً أو محامي بسرايا كلس، يمشي أمور العالم.

[00:05:01]Host: تمام، معناها أكتر من 100 سنة.

[00:05:03]Man 1: أكتر إي صار أكتر إي.

[00:05:05]Host: إيش شو كان وضعيته يعني؟ إيش شو إله ميزات؟ إيش شو الشي اللي بيميزه؟ ليش هو شخصية مهمة؟ شو السبب؟ صاحب حكمة؟ صاحب...؟

[00:05:12]Man 1: من حنكته، من كلامه، من نشاطه يعني، ما بيقصر عن أي شيء يعني.

[00:05:19]Host: كان يمشي مصالح أهل سنكرلي هنيك؟

[00:05:21]Man 1: بيمشي، سنكرلي وغير سنكرلي.

[00:05:23]Host: كل القرى اللي هون؟

[00:05:24]Man 1: نعم.

[00:05:26]Host: تحفظ لي شي قصة، حافظان شي قصة من هالقصص اللي بتحكي لنا عن تاريخه؟

[00:05:29]Man 1: والله حافظانه بس ما... يعني ما...

[00:05:35]Host: يعني أنا سمعت إنه هو كان بحنكته وذكائه ودهائه يحتال على القضاة لحتى يمشي مصالح أهل بلده؟

[00:05:42]Man 1: إي قالوا في بوقتها كان في واحد رايح عالجيش وصار له أكتر من 10 أشهر ورجعان إنه مرته ولدانة، قال هالولد مو مني، بدي أروح أطلق مرتي.

[00:05:55]Host: كويس.

[00:05:56]Man 1: قاضي حكى معه، قال يا حنان هالشخص هيك هيك شلون بدنا نعمل؟ قال اتركها علي، صار يمشي بين هالمجتمع، بيقول يا حرام بدهم يعدموا مرة وزلمة.

[00:06:10]Host: إيوه.

[00:06:11]Man 1: ركضت الزلمة قال خير إن شاء الله لا يكون نحن؟ قال أنتو إيش مساويين؟ قال والله هيك القصة إنه بدي أطلق مرتي وأنا رحت عالجيش وضميت 10 أشهر وصار الولد بعد مني.

[00:06:26]Man 1: قال مو حرام عليك؟ بس طلع على الولد، عيونه عيونك، ودمه دمك، شلون بدك تطلق مرتك؟ وبدهم يعدموك إذا ما طلقتها.

[00:06:38]Man 1: شو؟ لما قالوا أنتو الدم دمك والعيون عيونك، ركضت عليه، كمش الولد، باسه. يلا قال إلحقوني، راحوا عند القاضي تصالحوا.

[00:06:48]Man 1: بعدين القاضي قال قره حنان تعال أقعد محلي، أنت لازم تكون القاضي.

[00:06:53]Host: يا حنان تعال اقعد محلي.

[00:06:54]Man 1: إي.

[00:06:56]Host: الله يعطيك العافية يا عمي.

[00:06:58]Man 1: أهلاً وسهلاً أهلاً.

[00:07:00]Host: الله يكرمك شكراً إلك.

[00:07:01]Man 1: الله يحفظك، أهلاً وسهلاً.

[00:07:11]Host: من شجرة التوت الخلفي، اللي عمرها يساوي عمر القرية، ومن جب عيسى اللي صاير بسفح وادي... وادي البير في القرية، ومن زيارة غريب اللي صايرة في أعلى التلة، تبدأ قصة حكاية قرية سنكرلي.

[00:07:31]Host: لنحكي عن سنكرلي هالضيعة الحلوة والجميلة، رح يكون معنا العم رشيد جاويش، أحد أكبر الرجال المعمرين في القرية، والمهتمين بتاريخها.

[00:07:42]Host: الله يعطيك العافية عمي أبو دشتي.

[00:07:44]Man 2: الله يعافيك، يا أهلاً وسهلاً فيكم أنتو والشباب، أهلاً، بخير وسلامة جيتوا، شرفتوا، يا أهلاً وسهلاً.

[00:07:54]Host: أهلاً وسهلاً فيك. عمي أبو دشتي، احكي لي بداية يعني هالشجرة، من بداية وجود القرية هون كانت ولا زرعوها أهل القرية قبل وجودهم؟ كيف الجب شو دوره؟

[00:08:08]Man 2: حسب اللي شفنا الختيارية اللي قبلنا أكبر منا، الختيارة والختيار، حكوا إن الجب اللي حافره اسمه عيسى، والشجرة إيمتى زارعينها، حدا ما، ما بيعرف، ما هو شايف، ما له علم بزرعة الشجرة.

[00:08:24]Man 2: شجرة كبيرة، بيطلع يعني حسب واحد بيطلع عليه 500 سنة، 600 سنة، ما هو معروف عمرها يعني، ما هو مسجل، ولا في سجل بهيك.

[00:08:34]Host: لكن أنتو اللي سمعتوه من أجدادكم بأنه هم ما بيعرفوا إلا هالشجرة موجودة؟

[00:08:38]Man 2: إيوه، يعني من زمان موجودة، من زمان حافرين البئر المي، نبع ما هو جمع، ما هو صهريج، أي خيو أوقات كان بينزل مطر كثير، مي بيطلع من فوق الجب بيعبي كان.

[00:08:52]Host: وبيجري بالوادي؟

[00:08:54]Man 2: كان بيجري، أنه أوقات وقت اللي بينزل مطر 700 ملم، 800 ملم، يعني هلق ما بينزل مطر 300 ملم، ما بيسيل.

[00:09:03]Host: تمام. هلق هذا الجب، جب عيسى، كانت كل الضيعة تشرب منه؟

[00:09:07]Man 2: كل الضيعة كانت عم تشرب، كان عليها دواب، وتحتها تفيانة هالشجرة، كان الشيوخ الكبار، ومختار الضيعة، كانوا بيقعدوا، بيتسلوا، بياكلوا، بيشربوا، هيك عادتنا كان هيك يعني.

[00:09:21]Host: وبنفس الوقت النسوان والشباب كانوا يعبوا مي من هون ويسقوا الحيوانات ويشربوا منها؟

[00:09:25]Man 2: النسوان كانوا بيعبوا، بيسحبوا بالدلو، هي شيء مهم. الدلو الأولي، اللي بعد ما صارت لاستيك، دلو كان غطاس لاستيك.

[00:09:36]Man 2: الدلو الأولي كانوا بيعملوا صليب هيك وجلد، جلد تبع العنز تبع الخاروف كذا...

[00:09:42]Host: صح.

[00:09:44]Man 2: وبيدبغوه، بعد الدبغ ويبسوا كانوا بيخيطوا بيربطوا فيه الحبل وبيسحبوا، أنا شفت بعيني الدلو ما كان لاستيك، كان جلد.

[00:09:55]Host: طيب خلينا نمشي هيك شوي على طرف الوادي ونحكي شوي، شرف شرف.

[00:09:59]Man 2: تفضل.

[00:10:00]Host: Kurmanji

[00:10:00]Host: English Translation

[00:10:05]Guest: Kurmanji

[00:10:05]Guest: English Translation

[00:10:10]Guest: Kurmanji

[00:10:10]Guest: English Translation

[00:10:11]Host: Kurmanji

[00:10:11]Host: English Translation

[00:10:19]Guest: Kurmanji

[00:10:19]Guest: English Translation

[00:10:25]Host: Kurmanji

[00:10:25]Host: English Translation

[00:10:27]Guest: Kurmanji

[00:10:27]Guest: English Translation

[00:10:30]Host: Kurmanji

[00:10:30]Host: English Translation

[00:10:31]Guest: Kurmanji

[00:10:31]Guest: English Translation

[00:10:32]Guest: Kurmanji

[00:10:32]Guest: English Translation

[00:10:43]Host: Kurmanji

[00:10:43]Host: English Translation

[00:10:45]Guest: Kurmanji

[00:10:45]Guest: English Translation

[00:10:54]Guest: Kurmanji

[00:10:54]Guest: English Translation

[00:11:03]Guest: Kurmanji

[00:11:03]Guest: English Translation

[00:11:12]Host: Kurmanji

[00:11:12]Host: English Translation

[00:11:14]Guest: Kurmanji

[00:11:14]Guest: English Translation

[00:11:26]Guest: Kurmanji

[00:11:26]Guest: English Translation

[00:11:29]Host: Kurmanji

[00:11:29]Host: English Translation

[00:11:30]Guest: Kurmanji

[00:11:30]Guest: English Translation

[00:11:34]Host: Kurmanji

[00:11:34]Host: English Translation

[00:11:39]Guest: Kurmanji

[00:11:39]Guest: English Translation

[00:11:46]Guest: Kurmanji

[00:11:46]Guest: English Translation

[00:11:50]Host: Kurmanji

[00:11:50]Host: English Translation

[00:11:53]Guest: Kurmanji

[00:11:53]Guest: English Translation

[00:11:59]Guest: Kurmanji

[00:11:59]Guest: English Translation

[00:12:08]Host: Kurmanji

[00:12:08]Host: English Translation

[00:12:17]Guest: Kurmanji

[00:12:17]Guest: English Translation

[00:12:22]Host: Kurmanji

[00:12:22]Host: English Translation

[00:12:25]Guest: Kurmanji

[00:12:25]Guest: English Translation

[00:12:37]Guest: Kurmanji

[00:12:37]Guest: English Translation

[00:12:43]Guest: Kurmanji

[00:12:43]Guest: English Translation

[00:12:54]Guest: Kurmanji

[00:12:54]Guest: English Translation

[00:13:03]Guest: Kurmanji

[00:13:03]Guest: English Translation

[00:13:11]Guest: Kurmanji

[00:13:11]Guest: English Translation

[00:13:17]Host: Kurmanji

[00:13:17]Host: English Translation

[00:13:18]Guest: Kurmanji

[00:13:18]Guest: English Translation

[00:13:26]Host: Kurmanji

[00:13:26]Host: English Translation

[00:13:27]Guest: Kurmanji

[00:13:27]Guest: English Translation

[00:13:32]Host: Kurmanji

[00:13:32]Host: English Translation

[00:13:33]Guest: Kurmanji

[00:13:33]Guest: English Translation

[00:13:38]Host: Kurmanji

[00:13:38]Host: English Translation

[00:13:47]Host: Kurmanji

[00:13:47]Host: English Translation

[00:13:49]Guest: Kurmanji

[00:13:49]Guest: English Translation

[00:13:56]Guest: Kurmanji

[00:13:56]Guest: English Translation

[00:14:04]Guest: Kurmanji

[00:14:04]Guest: English Translation

[00:14:09]Guest: Kurmanji

[00:14:09]Guest: English Translation

[00:14:15]Host: Kurmanji

[00:14:15]Host: English Translation

[00:14:16]Guest: Kurmanji

[00:14:16]Guest: English Translation

[00:14:16]Host: Kurmanji

[00:14:16]Host: English Translation

[00:14:17]Guest: Kurmanji

[00:14:17]Guest: English Translation

[00:14:20]Host: Kurmanji

[00:14:20]Host: English Translation

[00:14:21]Guest: Kurmanji

[00:14:21]Guest: English Translation

[00:14:22]Host: Kurmanji

[00:14:22]Host: English Translation

[00:14:28]Guest: Kurmanji

[00:14:28]Guest: English Translation

[00:14:33]Guest: Kurmanji

[00:14:33]Guest: English Translation

[00:14:42]Guest: Kurmanji

[00:14:42]Guest: English Translation

[00:14:47]Host: Kurmanji

[00:14:47]Host: English Translation

[00:14:51]Guest: Kurmanji

[00:14:51]Guest: English Translation

[00:14:57]Host: Kurmanji

[00:14:57]Host: English Translation

[00:14:58]Guest: Kurmanji

[00:14:58]Guest: English Translation

[00:15:02]Host: Kurmanji

[00:15:02]Host: English Translation

[00:15:03]Guest: Kurmanji

[00:15:03]Guest: English Translation

[00:15:12]Guest: Kurmanji

[00:15:12]Guest: English Translation

[00:15:15]Host: Kurmanji

[00:15:15]Host: English Translation

[00:15:16]Guest: Kurmanji

[00:15:16]Guest: English Translation

[00:15:22]Guest: Kurmanji

[00:15:22]Guest: English Translation

[00:15:27]Guest: Kurmanji

[00:15:27]Guest: English Translation

[00:15:33]Guest: Kurmanji

[00:15:33]Guest: English Translation

[00:15:46]Host: Kurmanji

[00:15:46]Host: English Translation

[00:15:54]Guest: Kurmanji

[00:15:54]Guest: English Translation

[00:15:56]Guest: Kurmanji

[00:15:56]Guest: English Translation

[00:16:03]Host: Kurmanji

[00:16:03]Host: English Translation

[00:16:04]Guest: Kurmanji

[00:16:04]Guest: English Translation

[00:16:08]Guest: Kurmanji

[00:16:08]Guest: English Translation

[00:16:17]Host: Kurmanji

[00:16:17]Host: English Translation

[00:16:18]Guest: Kurmanji

[00:16:18]Guest: English Translation

[00:16:20]Host: Kurmanji

[00:16:20]Host: English Translation

[00:16:20]Guest: Kurmanji

[00:16:20]Guest: English Translation

[00:16:23]Host: Kurmanji

[00:16:23]Host: English Translation

[00:16:34]Narrator: Kurmanji

[00:16:34]Narrator: English Translation

[00:16:43]Narrator: Kurmanji

[00:16:43]Narrator: English Translation

[00:16:51]Narrator: Kurmanji

[00:16:51]Narrator: English Translation

[00:17:11]Host: Kurmanji

[00:17:11]Host: English Translation

[00:17:12]Child: Kurmanji

[00:17:12]Child: English Translation

[00:17:13]Host: Kurmanji

[00:17:13]Host: English Translation

[00:17:14]Child: Kurmanji

[00:17:14]Child: English Translation

[00:17:14]Host: Kurmanji

[00:17:14]Host: English Translation

[00:17:15]Child: Kurmanji

[00:17:15]Child: English Translation

[00:17:15]Host: Kurmanji

[00:17:15]Host: English Translation

[00:17:16]Child: Kurmanji

[00:17:16]Child: English Translation

[00:17:16]Host: Kurmanji

[00:17:16]Host: English Translation

[00:17:17]Woman: Kurmanji

[00:17:17]Woman: English Translation

[00:17:18]Host: Kurmanji

[00:17:18]Host: English Translation

[00:17:19]Woman: Kurmanji

[00:17:19]Woman: English Translation

[00:17:20]Host: Kurmanji

[00:17:20]Host: English Translation

[00:17:24]Host: Kurmanji

[00:17:24]Host: English Translation

[00:17:25]Woman: Kurmanji

[00:17:25]Woman: English Translation

[00:17:26]Host: Kurmanji

[00:17:26]Host: English Translation

[00:17:28]Woman: Kurmanji

[00:17:28]Woman: English Translation

[00:17:29]Host: Kurmanji

[00:17:29]Host: English Translation

[00:17:30]Woman: Kurmanji

[00:17:30]Woman: English Translation

[00:17:30]Host: Kurmanji

[00:17:30]Host: English Translation

[00:17:34]Host: Kurmanji

[00:17:34]Host: English Translation

[00:17:35]Woman: Kurmanji

[00:17:35]Woman: English Translation

[00:17:37]Host: Kurmanji

[00:17:37]Host: English Translation

[00:17:38]Woman: Kurmanji

[00:17:38]Woman: English Translation

[00:17:38]Host: Kurmanji

[00:17:38]Host: English Translation

[00:17:40]Host: Kurmanji

[00:17:40]Host: English Translation

[00:17:44]Woman: Kurmanji

[00:17:44]Woman: English Translation

[00:17:45]Host: Kurmanji

[00:17:45]Host: English Translation

[00:17:46]Woman: Kurmanji

[00:17:46]Woman: English Translation

[00:17:47]Host: Kurmanji

[00:17:47]Host: English Translation

[00:17:48]Woman: Kurmanji

[00:17:48]Woman: English Translation

[00:17:52]Woman: Kurmanji

[00:17:52]Woman: English Translation

[00:17:53]Host: Kurmanji

[00:17:53]Host: English Translation

[00:17:54]Woman: Kurmanji

[00:17:54]Woman: English Translation

[00:17:56]Host: Kurmanji

[00:17:56]Host: English Translation

[00:17:56]Woman: Kurmanji

[00:17:56]Woman: English Translation

[00:17:57]Host: Kurmanji

[00:17:57]Host: English Translation

[00:17:58]Woman: Kurmanji

[00:17:58]Woman: English Translation

[00:17:59]Host: Kurmanji

[00:17:59]Host: English Translation

[00:18:01]Woman: Kurmanji

[00:18:01]Woman: English Translation

[00:18:02]Host: Kurmanji

[00:18:02]Host: English Translation

[00:18:04]Woman: Kurmanji

[00:18:04]Woman: English Translation

[00:18:07]Host: Kurmanji

[00:18:07]Host: English Translation

[00:18:08]Woman: Kurmanji

[00:18:08]Woman: English Translation

[00:18:09]Host: Kurmanji

[00:18:09]Host: English Translation

[00:18:16]Woman: Kurmanji

[00:18:16]Woman: English Translation

[00:18:24]Host: Kurmanji

[00:18:24]Host: English Translation

[00:18:25]Woman: Kurmanji

[00:18:25]Woman: English Translation

[00:18:26]Host: Kurmanji

[00:18:26]Host: English Translation

[00:18:30]Woman: Kurmanji

[00:18:30]Woman: English Translation

[00:18:33]Host: Kurmanji

[00:18:33]Host: English Translation

[00:18:33]Woman: Kurmanji

[00:18:33]Woman: English Translation

[00:18:35]Host: Kurmanji

[00:18:35]Host: English Translation

[00:18:42]Woman: Kurmanji

[00:18:42]Woman: English Translation

[00:18:49]Woman: Kurmanji

[00:18:49]Woman: English Translation

[00:19:00]Host: Kurmanji

[00:19:00]Host: English Translation

[00:19:10]Woman: Kurmanji

[00:19:10]Woman: English Translation

[00:19:14]Host: Kurmanji

[00:19:14]Host: English Translation

[00:19:15]Woman: Kurmanji

[00:19:15]Woman: English Translation

[00:19:20]Woman: Kurmanji

[00:19:20]Woman: English Translation

[00:19:28]Host: Kurmanji

[00:19:28]Host: English Translation

[00:19:30]Woman: Kurmanji

[00:19:30]Woman: English Translation

[00:19:40]Host: Kurmanji

[00:19:40]Host: English Translation

[00:19:47]Woman: Kurmanji

[00:19:47]Woman: English Translation

[00:19:48]Woman: Kurmanji

[00:19:48]Woman: English Translation

[00:19:54]Woman: Kurmanji

[00:19:54]Woman: English Translation

[00:20:00]Host: Heta l-mera el-ummiyye, bes sarit titalem min wladha kaman.

[00:20:03]Host: Yanî ixtilafit el-mefahîm el-ictima'iyye 'an ewwelî..

[00:20:05]Woman: Ê lekan.

[00:20:05]Host: Fîma yexuss el-mer'e.

[00:20:07]Woman: Ê.

[00:20:07]Host: Esbah fî teqebbul la-'emele, w la-dore l-ictima'î, w wezîfete.

[00:20:11]Woman: Ê, min qebil ma kano yxellu l-mer'e truh tiştixil titwezzef aw şî,

[00:20:15]Woman: Heta law taxud haş-şehade bes hella, bi-has-senewat la', sar..

[00:20:18]Host: Hella ay met sar hat-texyîr had?

[00:20:20]Woman: Yanî e-qell şî sar şî xamsa w işrîn sine.

[00:20:23]Host: Xamsa w işrîn sine..

[00:20:24]Woman: Ê.

[00:20:25]Host: Qebil ha la' ma kan fî wella..

[00:20:26]Woman: Yimkin min xamsa w işrîn sine, heta Senkerlî yanî tetawwerit...

[00:20:30]Host: Kanit qerye zxîre besîte, esbahit yanî mutemeddine ekter.

[00:20:34]Woman: Ê lekan. Sarit mutetawwire ekter.

[00:20:37]Host: Bi-sebeb yanî me'îşit qisim kbîr min sukkanha bi-Heleb.

[00:20:39]Woman: Bi-Heleb.. nizlu 'a Heleb.. nizlu 'a 'Efrîn. Medîne, mû mitil qerye.. ma fîha şixil.

[00:20:45]Host: Teyyib, hada t-tetawwur llî sar bi-wed' el-mer'e wel-mefahîm el-ictima'iyye, sar fî aydan texyîr şî biz-ziyy er-resmî lil-mer'e?

[00:20:52]Woman: Ê lekan.

[00:20:53]Host: Kîf?

[00:20:53]Woman: Sar min qebil kinna nilbis meselen fistan Kurdî, le kişkiş min taht w hîk, w xîşab w.. bes hella..

[00:21:00]Woman: Ba'd ma saru bil-medaris w yitla'u w yifutu ma 'adu yilbisu,

[00:21:03]Woman: Banatîl, bilwize 'adiyye, fî minhum byithajjabu, fî minhum ma byithajjabu.

[00:21:08]Host: Yanî saru jizi' min t-tekwin el-'am, ma lun xususiyye.

[00:21:10]Woman: Ma lun xususiyye, la'.

[00:21:12]Host: Temam. Hella şo 'am titbixî intî? Şo 'adek tsawwî?

[00:21:14]Woman: 'Am itbux boraniyye.

[00:21:16]Host: Boraniyye?

[00:21:17]Woman: Ê.

[00:21:17]Host: Yanî l-boraniyye min êş m'ellefe?

[00:21:19]Woman: 'Adas, hummos, bîncan, kûsa, w zêt, w leben.

[00:21:25]Woman: Ehem şî l-leben. Leben el-xenem hella weqto.

[00:21:28]Host: Hella heydi kem mukewwin ila, seb'a hasab ma smi'it, seb'a?

[00:21:31]Woman: Ê.

[00:21:32]Host: Hiyyi nefsa bsemmuha seb'a duwel?

[00:21:34]Woman: La' nahnî hon la', msemmîha Boraniyye nahnî.

[00:21:37]Host: Kîf btitbuxuha?

[00:21:38]Woman: Hella mnisluq el-'adas wel-hummos lahala 'a teref.

[00:21:43]Woman: W ba'dên mnjîb el-basal mnhutto fawq ez-zêt mnqellî,

[00:21:47]Woman: W mnhut me'o benadora w bîncan w kûsa, iza biddo... hasab.. kil wahid w şlon ma bihib..

[00:21:54]Woman: W ba'd ma nxallis, mndewwir el-leben.. ba'd ma ndewwir el-leben, mnhut kilha me' ba'don, w mnixlîha.

[00:22:00]Host: W sihtên w hana.

[00:22:02]Woman: 'A qelbak, ehla w sehlan.

[00:22:03]Host: Şo byintikel canba?

[00:22:04]Woman: La' nahnî mnakla hîk.

[00:22:06]Host: Lahala feqat?

[00:22:06]Woman: Ê, lahala feqat.

[00:22:08]Host: Ma byintikel canba riz, burxul, frîke..?

[00:22:09]Woman: La' ma mnamil şî.. ebeden. Ê.

[00:22:12]Host: W hîk betkon yanî.. mreqqa inno muraqqa..

[00:22:14]Woman: La' ma btitla' maraq.

[00:22:15]Host: W hada weqta?

[00:22:16]Woman: Hada weqta. Ê.

[00:22:17]Host: W hayy ekle şa'biyye hon?

[00:22:18]Woman: Ekle şa'biyye w ma'rufe hon 'anna.

[00:22:20]Host: Bi kil mintaqit 'Efrîn wella bes hon?

[00:22:22]Woman: Kil mintaqit 'Efrîn. Linno bes nahnî l-Krad mnamila.

[00:22:26]Host: Ya sîdî Allah hîk inşallah yis'idkon.

[00:22:29]Host: Teyyib xellînî kaman ahkî ma' el-ayin le'indî..

[00:22:32]Host: Ta'î la hon.

[00:22:34]Host: La hon la hon...

[00:22:37]Host: Intî eyye sef?

[00:22:38]Girl: Rabi'.

[00:22:39]Host: Rabi'. Ekîd intî muctehide ekter min Canyar.

[00:22:42]Girl: Mm.

[00:22:43]Host: Axadtu cela'at?

[00:22:44]Girl: La' lissa.

[00:22:45]Host: La-êmet?

[00:22:46]Girl: Lil-xamîs.

[00:22:47]Host: Êmet txallisu fahs?

[00:22:48]Girl: Hella.

[00:22:49]Host: L-yom yanî.

[00:22:51]Girl: Kan axir fahs l-yom.

[00:22:54]Host: Intî 'am darrisik ustad wella anse?

[00:22:56]Girl: Anse.

[00:22:57]Host: Anse. Kwayyis.

[00:22:58]Host: Şo rah tsîrî intî şo bidik tiştixlî inşallah bil-musteqbal?

[00:23:01]Girl: Muhendise.

[00:23:02]Host: Muhendise êş?

[00:23:03]Girl: Kumbyuter.

[00:23:04]Host: Maşallah 'alêkî, ma'nata bthibbî l-kumbyuter wel-mobayl w heş-şaxlat, şatre mu hîk?

[00:23:09]Girl: Roho qelbo.

[00:23:10]Woman: Roh w qelbo.

[00:23:11]Host: Şo l-sebeb lîş bidik tsîrî muhendise kumbyuter?

[00:23:14]Girl: Habbêto.

[00:23:16]Girl: Kint 'am şofo hîk.. kil yom şofo.. habbêt heş-şixle.

[00:23:23]Host: Yallah Allah yqewwîkî ya rabb,

[00:23:25]Host: W inşallah btsîrî bil-musteqbal ş-şî llî btrîdî w ahsen kaman,

[00:23:29]Host: W nşofik yanî 'alime bi-hendeset l-kumbyuterat.

[00:23:32]Girl: Tislem.

[00:23:33]Host: Şukran ya Canyar.

[00:23:34]Host: Allah yi'tîkon el-'afiye. Mşî ya zed.

[00:23:36]Woman: Allah y'afîk, ehlan w sehlan fîkom, ehla w sehlan.

[00:23:48]Host: El-byut fî Senkerlî tehmil şexsiyyet el-qerye,

[00:23:52]Host: W tumessil tabî'et ehliha, el-cebeliyye, es-sa'be.

[00:23:57]Host: Nemet el-bina' fî hazihi l-qerye yetemaha temaman ma' el-cuxrafya el-heqîqiyye li-hazihi l-qerye.

[00:24:04]Host: Senakon me'akum fî hazihi l-feqre fî ziyare li-ehad byut el-qerye,

[00:24:09]Host: El-'amm Ebu Muhammed, ledeyhi beyt qedîm, 'umruhu yetecawwez el-mi'et 'am.

[00:24:13]Host: Senequm bi-ziyaretihi min ecli t-te'erruf 'ala nemeti l-bina' fî Senkerlî. Tabi'una.

[00:24:22]Host: Ebu Muhammed!

[00:24:25]Man: Tefeddelu.

[00:24:26]Host: Es-selamu aleykum.

[00:24:27]Man: Wa aleykum es-selam wa rahmetullah wa berekatuh.

[00:24:28]Host: Şlonak?

[00:24:29]Man: Ya ehla w sehlen bi-şebab, tefeddelu.

[00:24:30]Host: Ya rabb...

[00:24:31]Host: Es-selamu aleykum Ebu Muhammed.

[00:24:33]Man: Aleykum es-selam wa rahmetullah wa berekatuh. Ya hala, ahlen w sehlen ya axuy.

[00:24:36]Host: Şlon sihhtak?

[00:24:37]Man: El-hamdulillah, kîfkon inton?

[00:24:39]Host: Xellîna nîcî la-hon şway.

[00:24:40]Man: Tefeddel.

[00:24:41]Host: Sahib el-beyt hedirtak?

[00:24:42]Man: Ene, sahib min hon el-beyt el-Hec Mustafa.

[00:24:45]Host: Hada l-beyt el-Hec Mustafa.

[00:24:46]Man: Eywa.

[00:24:47]Host: W inta ibno?

[00:24:47]Man: Ene ibno. Huwwe mtweffî.

[00:24:49]Host: Beqa b-'umro w 'umrak.

[00:24:50]Man: Allah yirhamo.

[00:24:51]Host: Sîdî, şqed 'imru hal-beyt? Xellîna nwakkif hon şway, nicî la-hon şan nşuf el-beyt.

[00:24:55]Man: Wallah 'umro hon hewalî şî mîyye w 'işrîn, mîyye w tlathîn sine.

[00:24:58]Host: Mîyye w 'işrîn, mîyye w tlathîn sine. Hella hada wadêh el-hacer qedîm ktîr.

[00:25:03]Man: Qedîm eywa, kem beyt qedîme.

[00:25:05]Host: Mneyn cibtu hacaru had?

[00:25:06]Man: Hay hecer kan Allah yirham ciddî, kan cabo min el-col,

[00:25:10]Man: Cabo m'essawayy taht, 'ammarto.

[00:25:12]Host: Şlon şekil el-beyt, hada eqdem beyt bed-day'a?

[00:25:14]Man: Hay, aqdem beyt bed-day'a..

[00:25:16]Host: Bes mo aqdem beyt fî d-day'a.

[00:25:17]Man: Eywa.

[00:25:18]Host: Teyyib farcînî l-xurfe.. wahde min l-xuraf.

[00:25:20]Man: Tefeddel.

[00:25:21]Host: Hella l-beyt qismên, el-qaws qasmo qismên. Daxelî w berranî.

[00:25:26]Man: Cuwwanî w berranî.

[00:25:28]Host: Ya aynî aleyk. W hada l-qaws. Smîk ktîr.

[00:25:32]Man: Lakan, hada kellîn.

[00:25:34]Host: Hon êş hattîn hon?

[00:25:35]Man: Kano hattîn hon xzane mitil hnita, mitil ş'îr, hay kile mûne, mûne.

[00:25:41]Host: W is-seqif, şqed 'imro had?

[00:25:43]Man: Imro hay keman min mîyye w tlathîn mîyye w erba'în sene.

[00:25:47]Host: S-seqif nefso yanî ma tcedded?

[00:25:48]Man: La'. Xeşeb w s-smo, qiş, tebe' s-smo.

[00:25:52]Host: Qiş. W haydi.. middade?

[00:25:55]Man: Haydi middade, hay zra'at hîk meselen menzer.

[00:25:58]Host: Menzer. Ya selam. Ktîr el-beyt hîk şî ktîr hilo.

[00:26:01]Host: Hada middat l-.. besat hada.

[00:26:03]Man: Hay maddat l-qedîme hayde teba' el-kan awwaliyye hazol am yisawwuhon.

[00:26:07]Host: Hon şuxl ed-day'a?

[00:26:08]Man: Ê şuxl d-day'a.

[00:26:08]Host: W hîk kaman hnîk, hay kaman is-sicon hon.

[00:26:10]Man: Ewa. Hada nafs ş-şî. Kan Allah yirhamha kan nentî am tisawwîhon mitil el-... nis l-hoş.. w tisawwiha.

[00:26:16]Host: Ya selam, w hazol killon hîk nafs ş-şî hon.

[00:26:18]Man: Hazol keman... bes hazol el-qedîmiyye.

[00:26:21]Host: Xellîna nitla' la-berra. Nşuf.

[00:26:24]Host: Hella el-beyt fî cibb mayy.

[00:26:28]Man: Fî cibb mayy kaman. Ne'am.

[00:26:30]Host: Xellîna nşofo.

[00:26:31]Man: Yallah tefeddelu.

[00:26:33]Host: Ya rabb.

[00:26:35]Man: Hay el-cibb.

[00:26:42]Host: Hada qedîm, aqdem mil-beyt wella ma' l-beyt?

[00:26:44]Man: La' hay kan 'amaret el-beyt, w sawwet el-cibb. Eywa.

[00:26:48]Man: W xamqoh seba' imtar, seba' imtar w nuss.

[00:26:51]Host: Hada cem' wella nebi'?

[00:26:53]Man: La' hada cem'. Mayy meter w bi-şite bi'abbu.

[00:26:58]Host: Tayyib. Êş haş-şecere hiye?

[00:27:00]Man: Hay şecret el.. kebbad, yanî kebbad.

[00:27:04]Host: Eywa. Hay ktîr hilwe ha-z-zira'at llî 'andkon ktîr cemîle,

[00:27:09]Host: Wa l-birke, kil anwa'a maşallah l-wrud w z-zuhur.

[00:27:14]Host: Eş-şecer llî hon... Sma'it inno hon fî 'ankon êş fî tahit l-beyt hon?

[00:27:18]Man: Tefeddel.

[00:27:22]Host: Hay kanet mikan ma'sara.

[00:27:25]Man: Hon kan fî ma'sara? Ê kan fî ma'sara.

[00:27:27]Host: Eywa. M'anata fî qabu hon?

[00:27:29]Man: Ê qabu. Qabu w ma'sara. Ma'sara qedîme.

[00:27:33]Host: Hella şo.. xellset el-ma'sara, hon şo hon?

[00:27:36]Man: Hon maxara. Kan dawwab w xanamat w tibnat w killo 'am yihuttu hon.

[00:27:41]Host: Alowwal kaman t'axuda. Ktîr hilwe.

[00:27:44]Man: Kbîre hay. Wasa' kbîre.

[00:27:45]Host: Xellîna nitla'.

[00:27:46]Man: Tefeddel.

[00:27:47]Host: Hattîn monet et-tom b-qelb ş-şecera.

[00:27:50]Man: Eywa, tom hada taht minşan mûne. Eywa.

[00:27:54]Host: Ktîr hilwe. Ktîr hilo. Hella hon şo fî hon metbax hon?

[00:27:56]Man: Ê hay metbax.

[00:27:58]Host: Tefeddel.

[00:28:00]Host: Es-selamu aleykum.

[00:28:01]Woman: Wa aleykum es-selam w rahmetullah w berekatuh.

[00:28:02]Host: Allah yi'tîki l-'afiye.

[00:28:03]Woman: Allah y'afîk.

[00:28:04]Host: Şo 'am titbuxî l-yom?

[00:28:05]Woman: Wallah 'am nitbux burxul b-benadora.

[00:28:06]Host: Ya ehlên w sehlên.

[00:28:08]Woman: Allah ysallmak.

[00:28:08]Host: Allah yi'tîkon el-'afiye.

[00:28:09]Woman: Allah y'afîk ehla w sehlan.

[00:28:10]Host: El-burxul b-benadora hay ekle şa'biyye hon.

[00:28:11]Woman: Ê ekle şa'biyye hon, burxul b-benadora. Ê.

[00:28:13]Host: Hada şo had? Hada l-narinj?

[00:28:15]Woman: La' hada şo ismo.. liz-zburat yanî. Xitmiyye.

[00:28:21]Host: Allah yi'tîki l-'afiye. Nşallah sahtên w hana.

[00:28:24]Woman: Ala qelbak. Allah y'afîk. Ehla w sehlan.

[00:28:26]Host: Ya rabb. Allah yi'tîk el-'afiye Ebu Muhammed.

[00:28:28]Man: Ahla w sehlen.

[00:28:29]Host: Allah ysallmak şukran ilkun.

[00:28:35]Host: B-hal-feqre l-axîre min el-cewle, rah nt'erraf 'ala şexsiyye mumeyyeze ktîr b-Senkerlî.

[00:28:43]Host: Ebu 'Elî, şexsiyye bthibb ktîr turas, w bthibb el-antîka, w kil şî qedîm,

[00:28:49]Host: W şexsiyye eydan bti'timid 'ala zata. Bêto eydan mumeyyez bi-tertîbo.

[00:28:54]Host: Rah niduxol ma'kum 'ala beyt Ebu 'Elî la-nt'erraf 'alê, w 'ala l-eşya' ellî bihibba. Tabi'una.

[00:29:05]Host: Ebu 'Elî!

[00:29:08]Ebu Ali: Yallah, yallah!

[00:29:12]Host: Es-selamu aleykum.

[00:29:13]Ebu Ali: Aleykum es-selam. Ya ahlen wa sehlen ahlen.

[00:29:14]Host: Şlonak Ebu 'Elî?

[00:29:15]Ebu Ali: 'Ala rasî ahla w sehlan. Tefeddelu, tefeddelu ahla w sehlan biş-şebab, ya hala.

[00:29:19]Host: Tefeddelu, ahla w sehlan.

[00:29:21]Host: Ahlen Ebu Ali.

[00:29:22]Ebu Ali: Ya hala, ahlen.

[00:29:23]Host: Hada beytak?

[00:29:24]Ebu Ali: Ê wallah.

[00:29:24]Host: Maşallah 'alêk, beytak mezra'a ktîr... lifet nezerî ebel şî l-kelb. Şo had l-kelb?

[00:29:29]Ebu Ali: Hada fîno biqulolo. Fîno şî sxîr, hada hirase yanî mitl ceras,

[00:29:36]Ebu Ali: Iza wahid yiduqq el-bab şî 'arfan kîf? Bi'awwî, ke-inno ceras.. 'awwad ceras hawîno l-hada, ê. Saffaret inzar.

[00:29:43]Host: Saffaret inzar. Beyt hilo ktîr maşallah. 'Andak inno heywanat keman?

[00:29:47]Ebu Ali: Ê wallah anzat 'andî l-hamdulillah.

[00:29:49]Host: Hazol yanî, l-ma'iz, lit-terbiye lil-halîb wella êş hazol?

[00:29:53]Ebu Ali: Wallah lil-halîb.. 'am nistifad minno. 'Arfan kîf, 'am nihlibon, nsawwî fîyo jibne... w...

[00:29:59]Host: Êş l-anzat llî 'andak?

[00:30:00]Man: هاد بيقولوا عليه عجمي، يعني قريب ع الشامي.

[00:30:04]Man: في تلات أنواع، في عادي وفي عجمي وفي شامي.

[00:30:08]Man: هاد مو شامي، عجمي.

[00:30:10]Host: عجمي ايش بيميزه عن الشامي وعن العادي؟

[00:30:13]Man: هلا الشامي بيكون منقاره بيكون أكبر من هيك، عرفان كيف؟ وتمه شوي لقدام.

[00:30:20]Man: هاد نسبة عجمي بيشبهه يعني، بيكون تيس شامي، يعني بيجي سخلات كمان شاميين.

[00:30:29]Host: ندخل شوي لهون.

[00:30:31]Host: حديقة كتير حلوة ما شاء الله، دوالي، كرمة...

[00:30:35]Man: الحمد لله خضار يعني، الضيعة هي خضار حلوة، عرفان كيف؟

[00:30:38]Man: واحد هيك بيتضمن الضيعة، مو متل المدينة، الضيعة بدو يكون عنده جاج، بدو يكون عنده غنم، بدو يكون عنده كل شي، مخصصين.

[00:30:46]Host: طيب هي لي هون شو هي؟

[00:30:47]Man: هي شجرة برتقان.

[00:30:49]Host: ايش زارع هون؟

[00:30:50]Man: والله زارعين هون بقدونس لسا مو طالع.

[00:30:53]Man: لهلأ موسمه. وهاد جرجير، الأخضر جرجير.

[00:30:58]Man: وهاد كمان عرفان كيف؟ أنواع سلق يعني.

[00:31:01]Host: طيب. السلام عليكم.

[00:31:02]Man: وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته، مية أهلا وسهلا.

[00:31:06]Host: يعطيك العافية عمي أبو آزاد.

[00:31:07]Man: يا أهلا وسهلا، بعمي أبو آزاد أهلا وسهلا.

[00:31:09]Host: شلونك سيدي؟

[00:31:10]Man: تفضل.

[00:31:11]Host: نبرك شوي؟

[00:31:12]Man: يا أهلا وسهلا.

[00:31:13]Host: احكيلي على اللباس اللي لابسه إنت.

[00:31:15]Host: باعتبارك يعني لابس الآن الزي التقليدي لأهل سنكرلي، هذا هو اللباس؟

[00:31:20]Man: والله هاد مو لأهل سنكرلي، هي بشكل عام لأهل مين كردي كانوا يلبسوا هيك، لباس كردي.

[00:31:26]Man: بالأعراس يلبسوا هيك، بالحفل يلبسوا هيك.

[00:31:30]Man: حتى بعملهم يعني، عرفان كيف؟ هذا لباسهم، كان أولي ما في يعني غير هاللبس كان ما في.

[00:31:36]Man: سروال وطاسومة هي بيقولولها نحن عنا، عرفان كيف؟ وهي بدريسية وهاد القميص.

[00:31:42]Host: واللي على راسك؟

[00:31:44]Man: على راسي هي الطاقية كأن شغل ضيعة عرفان كيف؟ على طول نحن بالشول وبالبرية.

[00:31:51]Man: مشان شو؟ حرارة الشمس. ليش هي عالية هيك؟ مشان حرارة الشمس ما تضرب ع الراس.

[00:31:56]Man: بيحمي الراس يعني، متل مظلة.

[00:31:58]Host: متل مظلة، بس هلق قليل قليل بشوف منها بهالشكل الطويل.

[00:32:01]Man: أولي كان على طول هيك لبسهم، بس هلق اتطلعوا ع أهل المدن.

[00:32:06]Man: شافوا أهل المدن يعني طواقي بيحطوا، أو سلك لحال، ما تم هالموديل يعني، أولي كان هيك.

[00:32:14]Host: الطاسومة هلق في منها؟ ولا من وين جبتها؟

[00:32:16]Man: والله هي بيلتقى، بيلتقى منها، بس هلق صايرين شو عم يلبسوا؟ خفافات، صبابيط هالشغلات.

[00:32:24]Host: إيش بيميز الطاسومة عن الحذاء العادي عن الخفافة عن الصباط، شو بيميزها؟

[00:32:29]Man: نحن هاللباس بيميز إنه تقاليدنا تقاليد أكراد.

[00:32:34]Man: يعني هلق أنا وين ما أروح، فرضا ع حلب، ع عفرين، بيعرفوني من لباسي بيعرفوني كردي.

[00:32:40]Man: بس البس عادي، ما حدا بيميزني إنه أنا كردي لكن من وين أنا ما بيعرفوني.

[00:32:45]Man: بس هاللباس بيعرفوني إني كردي، أروح ع الشام أروح ع حلب وين ما أروح، خلص هاد كردي جاي من بعيد بيعرفوه.

[00:32:51]Host: الطاسومة كردية؟

[00:32:53]Man: طاسومة مو كردية... صناعة، كان أولي يلبسوها، أكراد يلبسوها.

[00:32:57]Host: يعني بس للأكراد؟ قصدي هي يعني من التراث الكردي ولا سوري ولا شامي ولا شو؟

[00:33:03]Man: لا تراث كردي، كردي وحلبي وشامي، كلهم بيلبسوها أولي.

[00:33:09]Host: تمام، تمام. خليني أسألك عن الشخصية السنكرلية.

[00:33:12]Host: ابن سنكرلي بإيش بيتميز؟

[00:33:14]Man: ابن سنكرلي بيتميز بزراعته، بعمله، بفلاحته، هاد هو ابن سنكرلي.

[00:33:22]Host: بسيط ولا معقد؟

[00:33:23]Man: لا بسيط كتير بسيط، ليش؟ لأنه فلاح هو، الفلاح وين ما يروح بسيط.

[00:33:29]Host: بس بيفلح بجبال، يعني الطبيعة قاسية وصعبة.

[00:33:32]Man: هي أولي مزبوط هالحكي، أولي كان شو أجدادنا يفلحوا بالسكة وبالأحصنة.

[00:33:38]Man: يعني يطول الكرم معهم نهارين تلاتة هنن عم يفلحوا، نهارين تلاتة يطول معهم.

[00:33:43]Man: بس صار بعد ما صار تراكتورات، العالم جابت تراكتورات، صارت سهلة يعني الفلاحة.

[00:33:49]Host: يعني قصدك، أولي لما كان يتعامل مع المحراث القديم، خلينا نقول، كان قاسي متل ما كانت الطبيعة قاسية؟

[00:33:56]Man: إي، محراث القديم كان صعب الأمور. قاسي مثل ما كانت الطبيعة قاسية.

[00:33:58]Host: أما اليوم صار يتماشى مع تطور الحضارة وصار في شوية سهولة وليونة.

[00:34:01]Man: مظبوط، مظبوط، اكيد اكيد مظبوط.

[00:34:03]Host: طيب، هلق أنت طالما لابس هيك، معناها بتعرف ترقص كردي.

[00:34:06]Man: اي والله اكيد لكان، انا كردي وما راح اعرف ارقص كردي ما بيصير. الكردي بدو يرقص كردي.

[00:34:10]Host: يعني في تلازم بين الشخصية الكردية والرقص؟

[00:34:13]Man: نفس الشي، الكردي بدو يكون يعرف يرقص، ومو رقصة عنا وحدة، أنواع في أنواع من الرقص.

[00:34:21]Host: احكيلي الأنواع كلها وارقص لي رقصة الرش.

[00:34:25]Man: في باقية، في حمو، في قرطال بيقولوا له، يعني في أنواع من الرقص.

[00:34:35]Host: خاتونية؟

[00:34:36]Man: في خاتونية كمان، شيخانية، الأنواع هدول مظبوط، كتير أنواع.

[00:34:40]Host: خلينا نشوفك شو عم ترقص الرش.

[00:34:43]Man: تفضل. في دبكة عربي كمان.

[00:34:46]Host: لا، مو الرش. دبكة عربي كمان؟

[00:34:48]Man: في عندنا، في أنواع.

[00:34:49]Host: شو راح تسمعنا؟ شو راح ترقص هلق؟

[00:34:51]Man: هلق بحب أرقص متل ما بدك، يعني حسب الموسيقى هي الرقص بيجي.

[00:34:56]Host: طيب، تفضل.

[00:34:58]Man: يا أهلا وسهلا.

[00:34:59][Music]

[00:36:35]Host: انتهت جولة هذا الأسبوع والتي قدمناها لكم من قرية سنكرلي في ريف ناحية شران، منطقة عفرين، ريف حلب الشمالي.

[00:36:46]Host: سنكون معكم في الأسبوع القادم في جولة جديدة، من قرية سورية أخرى حبيبة لمتابعة برنامجنا.

[00:36:54]Host: تابعوا صفحة الفيس الخاصة بالقناة، وأيضا موقعنا على الانترنت HalabTodayTV.net.

[00:36:58]Host: السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

[00:37:01][Music]