Transcript Information
English Translation
[01:47]Host: Yes dear viewers, have a good time. This time we have turned our direction to the Shera district.
[01:54]Host: Today we will get to know a village in the Shera district, the village of Sa'rincek.
[01:59]Host: Folks, where did this name Sa'rincek come from? Some characteristics of this village, some customs and traditions of this village, we will get to know together.
[02:08]Host: So let us now proceed into the village of Sa'rincek.
[02:29]Host: Hello Uncle.
[02:30]Guest: Hello, welcome.
[02:31]Host: You are welcome, hello, many hellos.
[02:33]Host: First let us get to know you. Although, we know you well.
[02:36]Guest: I am Mihemed, from the house of Ezdîn.
[02:38]Host: You are welcome, Uncle Mihemed.
[02:39]Guest: Be healthy.
[02:40]Host: Uncle Mihemed, let us get to know a bit about the history of your village.
[02:43]Host: But first, where did the name of your village come from?
[02:46]Guest: Okay. The name of our village, itself Sa'rincek...
[02:49]Guest: From the beginning, when the people came here, came from the ruins, fell into this place...
[02:54]Guest: They were nomadic people. They were owners of sheep, owners of cattle.
[02:57]Guest: They came and settled here, they were four or five families.
[03:00]Guest: When they came and settled here, here they suffered difficulties for water.
[03:05]Guest: What did they do? They stood up and what did they do, each one dug one or two cisterns for themselves.
[03:10]Guest: Dug one or two cisterns for themselves. Said it was for their livestock.
[03:13]Guest: Meaning sheep, meaning cattle. Because of that, they named it "Village of the Cistern".
[03:19]Guest: Meaning "Village of the Cisterns", that is. Cisterns were plentiful in it.
[03:22]Host: Meaning, in the beginning, your village dug cisterns?
[03:24]Guest: Our village dug cisterns. Not our elders, our ancestors, four hundred years before this, that is.
[03:30]Guest: Dug cisterns. Because the village life was nomadic back then.
[03:33]Host: In that time, were there no springs around here, was there no water?
[03:36]Guest: No indeed, there were no springs. There were no springs in this place.
[03:39]Host: Are there springs near the village, or not?
[03:41]Guest: No, there are none. There are some in the plain.
[03:43]Guest: But here, in the village, on the site, there are none.
[03:45]Host: Where are they?
[03:46]Guest: In the plain, we call it Çinarê is there, Khalil's Spring is there, Jibê Spring is there, Partridge Spring is there...
[03:52]Guest: Uh there are many, there are springs, in the plain there are.
[03:54]Host: Uh, now before you mentioned it, you said before our villagers came here, people were in another place.
[03:59]Host: Where were they?
[04:00]Guest: Okay. There are ruins in this place, we call it "Ruins of the Three Families" (Xorabê Sê-malka).
[04:05]Guest: There are ruins, we call them Three Families.
[04:07]Guest: There is a well in this place, they call it "Well of the Shadis".
[04:09]Guest: There is another well too, they call it "Well of Tu".
[04:11]Guest: Those were entirely ruins, were houses.
[04:13]Guest: Those families were living in that place.
[04:15]Host: Where? Are they far from here?
[04:16]Guest: No indeed, they are in the plain.
[04:18]Host: Meaning how many kilometers is it?
[04:19]Guest: Approximately two kilometers.
[04:21]Host: Two kilometers?
[04:22]Guest: Two kilometers.
[04:23]Host: Those houses don't remain now?
[04:24]Guest: No, houses don't remain. Houses don't remain.
[04:26]Host: Now there is another village here, they call it the village of Belîsenk...
[04:30]Host: Wait, are there no people in that village either?
[04:32]Guest: That village of Belîsenk is approximately three kilometers away from us.
[04:35]Host: No.
[04:36]Guest: No, no one is in it.
[04:37]Host: That people, where have they gone?
[04:38]Guest: Those people scattered to these villages. Diraqliya, our village, Zeytunak, towards these villages.
[04:43]Guest: In these villages they established their lives.
[04:46]Host: Uh now in the village of Sa'rincek, how many families are in it?
[04:49]Guest: Families, there are five main families in it.
[04:53]Guest: Five large families, when they rose from the plain and came to the site.
[04:57]Guest: Those families came here. They took the center in this place, in this village.
[05:00]Guest: The village of Sa'rincek.
[05:02]Host: Uh, can you tell us the names of those families?
[05:04]Guest: Yes indeed. Families, one is the house of Lîkû.
[05:07]Guest: One is the house of Reşê Ereb.
[05:09]Guest: One is the house of Omer.
[05:10]Guest: And one is the house of... the house of Qemer-oxlan.
[05:13]Guest: These large families, First, that came and settled in this place.
[05:17]Guest: After that, those other small families came. Those too settled here with the villagers.
[05:21]Host: Where did they come from?
[05:22]Guest: Some of those came from Turkey, some came from Belîsenk, every some came from a place, that is.
[05:26]Host: What are the names of those families?
[05:27]Guest: The names of those families, the one that came from Turkey, we call house of Momedî.
[05:32]Guest: The one that came from Belîsenk, they call house of Henûs, they call house of Betê, house of Şêxmûs...
[05:36]Guest: Those came from Belîsenk to this place.
[05:39]Guest: There are other families, from... came from that place, came from Three Families (Sê-malka) to this place.
[05:42]Guest: There are families of the house of Ewişê. We say house of Ewişê.
[05:45]Guest: The families of the house of Ewişê, are close to the house of Eleslênê, those also came from there.
[05:50]Guest: Uh there is house of Hidik, those also came from there.
[05:53]Guest: Meaning all... house of Mehmedê Hecî, those came from the beginning of the village.
[05:57]Guest: Meaning later they become many.
[05:58]Host: Meaning a village...
[06:00]Guest: Many families are in it.
[06:01]Host: Like a garden, full of flowers, every flower is in it.
[06:04]Guest: Exactly. Every flower is in it. And we are all honest with each other. All friends with each other.
[06:10]Guest: There is not one of us who gets upset with each other. We are all like one house, one family. Absolutely.
[06:16]Host: From which tribe are you?
[06:18]Guest: We are from the Lîkûs.
[06:21]Host: Uh in every village in the past, there were guest rooms, in a village there were their elders.
[06:27]Host: Uh in the past who were the elders of your village? And were there guest rooms for guests, or not?
[06:32]Guest: Yes, there were.
[06:33]Guest: The guest room for guests, there was the guest room of the house of Lîkû.
[06:35]Guest: They were the elders of this village, they were the large families of this village.
[06:38]Guest: There were guest rooms of the villagers.
[06:39]Guest: In this place they would go sit in the guest room.
[06:42]Guest: Their discussion, whatever discussion there was, they went to that guest room.
[06:45]Host: Uncle Mihemed, in every village in the past, there were people who were known, in the community.
[06:50]Host: Some were heroes, some were bards, some were storytellers...
[06:54]Host: Some would solve the problems of the village.
[06:56]Host: Meaning there were always some in a village, they were known.
[07:00]Host: Uh like the village of Sa'rincek, who were they?
[07:02]Guest: The village of Sa'rincek...
[07:04]Guest: There was Cemîlê Wero.
[07:06]Guest: He was our singer and bard.
[07:10]Host: Was he known before four or five cousins?
[07:11]Guest: A thousand mercies be upon his grave.
[07:14]Guest: He was known, that is.
[07:16]Guest: And in this place...
[07:18]Guest: Sheikh Henîf came out.
[07:21]Guest: Qurt-ele emerged. We called him Elî Qurt-ele. They called him Elî Qurt-ele, indeed we didn't reach the villagers of that time.
[07:26]Guest: They had a force in the hands of the villagers. A very large force was with the villagers.
[07:32]Guest: Those stood against France.
[07:34]Guest: They created a large force, even from here to the square they created, that is.
[07:38]Guest: All the villages had fallen into the hands of the villagers.
[07:41]Guest: What did they do? They stood in war against France.
[07:45]Guest: Then what did France do? France struck with airplanes.
[07:49]Guest: The one like him, like the fish, the one with glass...
[07:52]Guest: Many many people of theirs, there was Mistefa Çolaq, our heroes were many from the beginning.
[07:56]Host: Was it Ehmedê Rîtû?
[07:57]Guest: It was Ehmedê Rîtû. Our beginning, the beginning of the Kurds...
[07:59]Guest: The history of the Kurds always and always gave heroes, that is.
[08:02]Guest: Not that they haven't given.
[08:04]Host: Uh what did they do after? Meaning they fought against France?
[08:07]Guest: They fought against France. And they fought a heavy war. But what did they do?
[08:10]Guest: The airplane struck. The aircraft struck.
[08:12]Host: Struck at the village?
[08:13]Guest: Struck at the village, killed the villagers.
[08:15]Guest: Killed the villagers.
[08:16]Guest: Killed these hero people of ours.
[08:19]Guest: And from that it extends until now, heroism, that is in our region, and in our village, from the past to the future, this heroism exists.
[08:27]Guest: We say it thus, that is.
[08:28]Host: We thank you.
[08:29]Guest: May God not give you lack.
[08:30]Host: Be healthy.
[08:31]Guest: Be healthy, I thank you clearly.
[08:32]Guest: May your hour be happy. With the program Ax û Welat.
[08:36]Guest: May your hour be happy a thousand times.
[08:38]Guest: And may God give good health.
[08:40]Guest: And mercy be upon all our martyrs, oh Lord of the Worlds.
[08:42]Guest: And we thank you.
[09:02]Narrator: The village of Sa'rincek connected to the Shera district of the Afrin canton,
[09:07]Narrator: lies 30 kilometers north of the town of Shera, and 4 kilometers far from the Turkish border on the northern side.
[09:12]Narrator: The name of the village came from this water "Se'rinc" (Cistern).
[09:15]Narrator: Because of the abundance of water cisterns in the village, they are used as water storehouses.
[09:20]Narrator: And because of the scarcity of water sources in the village and surroundings, there are close to 60 cisterns in the village.
[09:26]Narrator: And the majority of those cisterns were dug by the hands of the village people.
[09:31]Narrator: The village of Sa'rincek was built on the mountain of Kilê Şêr, which is 4 kilometers far from the Afrin River on the southern side.
[09:40]Narrator: 130 houses and close to 1500 people live in the village.
[09:45]Narrator: Also there are 4 martyrs from the village: Martyr Dilsoc, Sîpan, Huner, Se'ad, Şiyar Efrîn Armanc, and Martyr Zinar.
[09:54]Narrator: The village commune has also been named with the name of Martyr Dilsoc.
[10:36]Host: Hello, mother.
[10:38]Guest: Welcome.
[10:41]Host: Be healthy. Is your condition comfortable?
[10:43]Guest: Thanks [to God], praise be to God.
[10:45]Host: Be healthy, mother. Mother, we thank you for coming as guests to this mountain, the mountain of Keleşîr.
[10:50]Guest: Yes.
[10:51]Host: We wanted to get to know the story of Keleşîr.
[10:53]Guest: Get to know it. The name of Keleşîr, it is the junction of four villages. It belongs to Ebîdan, it belongs to our village.
[11:00]Host: I mean, what is the name Keleşîr? Why do they call it Keleşîr? Did they say milk was abundant here, or did djinns (spirits) come here?
[11:03]Guest: There is an olive tree in our village, not here, it reached the middle, it reached the deep part. The deep part near the village... they would put their meal in the deep part, call the shepherds, eat their meal, and until we left, milk would always settle/flow there.
[11:13]Host: Meaning djinns used to come here?
[11:14]Guest: We, the women (or djinns - ambiguous pronunciation), came.
[11:16]Host: So its name also comes from "Şîr" (Milk)?
[11:18]Guest: Yes, milk used to come.
[11:21]Host: And who... who used to come here?
[11:23]Guest: We all... whoever brought milk, they would call us, we would come to Keleşîr, sit down, and eat.
[11:31]Guest: We, until every household, used to say, "By God, we have plenty of milk."
[11:35]Host: So everyone who came here was served breakfast? Whoever came here got breakfast?
[11:37]Guest: No... Everyone knew... Everyone knows. Yes, I used to come from the lower village.
[11:42]Host: Did you come many times?
[11:43]Guest: Yes, I used to come. Yes, by God, look.
[11:46]Host: So when you used to come, who did you come with? What did you say?
[11:51]Guest: We didn't say anything. For the sake of the Lord of the Worlds, we have no milk, Oh Lord, here is green grass/fodder to eat, here is green grass for work/production, give us milk. We would play (or strike/churn) and leave.
[12:00]Host: You played (music/churning)?
[12:01]Guest: Yes.
[12:02]Host: What did you come in front of?
[12:03]Guest: In front of the rock (cliff).
[12:04]Host: In front of the rock.
[12:05]Guest: In front of the rock. The rock is there below the village of Qoxirî (Kakhreh), before our creating/work there was grass in it, and whatever we did, we played/churned and went.
[12:14]Host: Did many people come?
[12:16]Guest: No, we know (only us). Our village used to come.
[12:19]Host: Only the village of Selincak used to come? What about your surrounding villages?
[12:22]Host: Did your surrounding villages come?
[12:24]Guest: I don't know... If they came or didn't come, my child. Its name is Keleşîr (Rooster/Milk-Castle), okay. In the spring (eye), in the spring.
[12:30]Guest: God gave, God gave milk through it.
[12:33]Guest: The "Gum Gum" stone is from here to over there.
[12:36]Host: Hm.
[12:37]Guest: The Gum Gum stone, we would put down our load (on our backs) and sit. Sit and play, "gum gum gum" goes the rock, given by God. Put your ear on it, listen, "swish swish swish" the water was flowing.
[12:49]Guest: We would go, look, steam was rising. In winter the water is warm, steam would rise like this over the village.
[12:56]Guest: Our village, all these villages, the village water is from here.
[12:58]Host: Where did the water flow into?
[12:59]Guest: Here, below the rock.
[13:00]Host: Yeah.
[13:01]Guest: Above Keleşîr.
[13:03]Host: Do they call its name "Gum Gum"?
[13:04]Guest: Yes, the Gum Gum stone. Below the village too, the water swishes, the water flows.
[13:11]Host: And what else is here? What other things are here?
[13:15]Guest: Eh, what is there? There is water, gorges, caves, everything in our village.
[13:20]Guest: Birbir, there is the Birbir Rock, look the Birbir rock, look here, ten men below it are hidden/sheltered. My family/husband was good, he said go to those caves, go hide, it is necessary, it is necessary.
[13:32]Guest: My husband used to say that. Look, there is a cave here, the cave that Cum'a's daughter made, isn't it here? There is a cave here. Here this... there is no cave. What is this place here?
[13:43]Other Man: Normê?
[13:44]Guest: Huh?
[13:44]Other Man: Normê.
[13:46]Guest: There is a cave everywhere here, do you see the vineyards? The valley of caves.
[13:50]Guest: There is a valley of caves here, it is here, look the Birbir rock is here. So our village is spacious, they hide all the icons/people, however many condemned/fugitives there are, it hides them.
[13:59]Host: Were there fugitives here in the past?
[14:00]Guest: There were indeed.
[14:01]Host: Who came here?
[14:02]Guest: I don't know, my child. They didn't let these poor people, supposedly we had families... they lit fires, Kurds weren't found/allowed. Those who lit fires... they wouldn't let them. Those who had bones, flint for bones, who lit it... maybe religion... our government was cruel. If they did this, if they did that... if they lit their fire like this, lit their cigarettes.
[14:29]Host: So nobody could light their cigarette because of the government?
[14:31]Guest: Yes, the valley of caves, they watched/guarded everywhere here.
[14:35]Host: Who was it at that time?
[14:36]Guest: Pff, I don't know, my child.
[14:38]Host: Which government was it?
[14:39]Guest: That's it. Not Kurds, the others, well, Arabs.
[14:43]Host: Meaning the Ba'ath regime.
[14:45]Guest: Yes.
[14:46]Host: And what did they do here?
[14:48]Guest: They didn't do anything. They were all shouting...
[14:51]Other Man: They watched for the night of fires.
[14:53]Guest: They were all shouting, shouting... that they should be guards, whoever lights a fire, look, whoever among the Kurds lights a fire...
[14:58]Host: Mother, what is she talking about, you tell us.
[15:00]Other Man: Be quiet for a moment, my daughter [referring to the old woman affectionately].
[15:01]Guest: So...
[15:04]Other Man: People came, whoever lit a fire...
[15:06]Host: Meaning the night of fire, Newroz night?
[15:07]Other Man: The night of fire, Newroz night. The regime didn't agree, they drove the people out [into trouble]. They drove them out, whoever lit a fire, meaning they would punish/arrest him.
[15:16]Host: So they drove the people out themselves?
[15:17]Other Man: They drove them out from the people.
[15:19]Host: So whoever lit a fire, lit a fire...
[15:21]Other Man: Meaning they would arrest them.
[15:23]Host: Did they arrest anyone from your village?
[15:24]Other Man: Uh no. Nobody betrayed each other. Nobody... meaning nobody...
[15:29]Host: Nobody informed/snitched.
[15:30]Other Man: Nobody snitched.
[15:31]Host: Because this place is mountainous, in order to light the fire on the mountain?
[15:34]Other Man: Yes. But to light the fire... they didn't allow/give pleasure.
[15:37]Host: Mother, when you came to this village, was this village like this? Which village are you from yourself?
[15:41]Guest: Me?
[15:42]Host: Yeah.
[15:42]Guest: I am here, I grew up here.
[15:45]Host: Which village are you from, are you a bride of this village, or are you a daughter of this village?
[15:48]Host: Are you a daughter of this village?
[15:50]Guest: I... am I a Yazibaghi (from Yazibagh)? I came here and became a bride, I came here.
[15:54]Host: How old were you when you came here?
[15:55]Guest: I don't know.
[15:57]Guest: Don't ask about this evil/trouble.
[16:00]Host: You didn't ask how old you are?
[16:01]Guest: Hm, didn't ask.
[16:03]Host: How many children do you have?
[16:05]Guest: I have no daughters.
[16:06]Other Man: Yes/Exactly.
[16:07]Guest: Two... one is wounded, one is a martyr.
[16:09]Guest: Well, the others are... there are four daughters, three sons.
[16:13]Other Man: No, you do have children.
[16:16]Guest: Hm.
[16:16]Other Man: No, you have children.
[16:17]Host: How many children do you have?
[16:19]Guest: One is a martyr.
[16:21]Other Man: No, now he is a martyr, one is a martyr.
[16:23]Host: When you came to this village, was there electricity?
[16:25]Guest: No! They dug it later.
[16:27]Guest: They brought asphalt later too. They brought water later too, brought electricity later too.
[16:31]Host: Was the village better before, or is the village better now?
[16:33]Guest: Now is good.
[16:34]Guest: Before things were cheap... there was nobody. Now things are plentiful, Mashallah.
[16:40]Guest: It's very spacious/abundant, now it's plenty.
[16:44]Host: Was there hardship before?
[16:45]Guest: Yes.
[16:46]Host: What work did you do before?
[16:47]Guest: Before... oh boy... work of [unintelligible - maybe specific crop/tool].
[16:51]Guest: We had the threshing floor, we had the threshing sled, we had workers... we had everything good.
[16:56]Guest: There was no combine harvester. I came, there was no harvester. Later the harvester was made... we rested.
[17:02]Guest: Our backs like this... dust covered us, taking the sieve, the sieve cleaning the fodder. Now, lentils, wheat, isn't that right folks?
[17:11]Other Man: Yes, man.
[17:13]Host: Do you remember?
[17:14]Other Man: Huh?
[17:14]Other Man: By God, we remember.
[17:15]Host: The time of the threshing sled...
[17:16]Other Man: When the threshing sled came, our butts would drag, we made shade/umbrellas over ourselves, we sat on the threshing sled.
[17:22]Other Man: And we drove it there, but we drove it in an Aleppine style. We made shade over ourselves, we sat on the threshing sled.
[17:28]Other Man: And but we were barefoot.
[17:30]Host: Was the mood good?
[17:31]Other Man: Whatever I ate was there, whatever mood was there.
[17:32]Host: Was there a threshing sled here, on the mountain?
[17:33]Guest: There wasn't... in the plain.
[17:34]Host: Where did you go? Where? Where did you go? To the plain?
[17:36]Guest: Ohhh, to the plain, we have vineyards, we have olives. We planted melons, we planted watermelons, we harvested with workers... whatever work there was in the world, we did it.
[17:46]Guest: Our family was small, I was the master/foreman of the village [hair/work context ambiguous, implies she worked harder than anyone].
[17:50]Host: You were a master/foreman too?
[17:51]Guest: Yes!
[17:52]Guest: For whose sake, actually who are we looking at/serving.
[17:55]Guest: I was the master of the village. We didn't let anyone else do the work, we did the work.
[18:00]Host: Did you work with your husband?
[18:01]Guest: Yes, me and my husband.
[18:02]Host: Didn't you get tired?
[18:03]Guest: No, it's good.
[18:04]Host: By God, it's strength.
[18:05]Guest: Yes, by God. Yes.
[18:06]Host: How old were you when you became a master/foreman?
[18:08]Guest: Three or four years, well.
[18:09]Host: Well, where did you see forgiveness/respite?
[18:11]Host: Well, where did you see respite?
[18:12]Guest: The poor things themselves, the parents made it so.
[18:16]Guest: I was active/jackal, I was cheap/humble [willing to work], work, jobs, councils, gatherings, nobody could do it alone, now I am unable/old.
[18:24]Host: Your ears have become heavy [hard of hearing], right?
[18:25]Guest: Yes, heavy. Got old, whatever happened, got heavy.
[18:30]Host: When they brought you [as a bride], did they bring you on a horse?
[18:32]Guest: Yes, I came on a horse.
[18:33]Host: You from the village of... Yazibagh?
[18:34]Guest: Yazibagh, brought here on a horse.
[18:37]Host: How many hours did you ride/drive?
[18:38]Other Man: With forty "takiran" (carts/vehicles/horses).
[18:39]Guest: Eh, I don't know. Later we used to go in an hour, an hour and a half.
[18:43]Host: At that time forty "takiran", when they brought you?
[18:45]Host: When they made you a bride? Eh? Forty "takiran"?
[18:48]Guest: What did they do to me? Heh heh heh! My dress was silver. My shoes were entirely silver.
[18:57]Guest: My jacket was silver. My vest was silver. The cap on my head, gold here, up to here was gold, was it like that or not like that?
[19:05]Guest: My father is rich, my grandfather is rich. The House of Haji Bish.
[19:09]Guest: We are very rich. My father... Lord... gave to the side of his soil/land, my father, gave to the side of his soil, here his soil is here, they are rich.
[19:18]Guest: My father gave his land, the village land also came and asked for me. My father quickly made gold, look my gold was like this, look at me.
[19:27]Guest: Like this up to here gold. From here to here gold. Mine was all gold.
[19:31]Host: How many days did they play the drum at your wedding?
[19:34]Guest: Three days.
[19:36]Host: They did your wedding for three days?
[19:37]Guest: Three days.
[19:38]Guest: Three days they played the drum.
[19:39]Host: Did they do Henna for you?
[19:40]Guest: Ohhh! They did henna, three boys... one night the henna-man went and applied henna and came, the next day they brought horses and came, on the Arab carts (chariots) in the sunlight, over the cobbled stone, through here, through this road, over this bridge, they brought me and came.
[19:54]Guest: I was saying Mashallah, it wasn't just that village, that village is a ruin, this village is all what... I was saying Oh Lord, it wasn't that village, I lift the veil from my eyes, I see by God it is our village.
[20:00]Woman: We have a piece [of land], my mother used to say, "Boy, don't go to the village, the village is bad."
[20:04]Woman: Our village, its air is good.
[20:05]Woman: Then around here, they turned it like this, now they also turned it, turned it like this.
[20:09]Woman: I spend an hour on the threshing floor, all the stones are made small like this.
[20:13]Woman: I say, "I wonder, are these houses? I wonder, what are these?"
[20:16]Woman: The guard that is on the threshing floor like that...
[20:18]Woman: Now they came, I was very small, by God I was small.
[20:21]Reporter: How old were you?
[20:22]Woman: I don't know man, you are the notebook, check the old notebooks.
[20:28]Reporter: (Laughs) By God, I don't have your record.
[20:30]Woman: I know, man.
[20:31]Reporter: I want to know your age.
[20:33]Woman: Hamid's war... director... The war... I will ask this time.
[20:39]Reporter: Let tomorrow be in my hand for the war.
[20:41]Woman: Let's go.
[20:42]Reporter: Auntie, have a good time.
[20:44]Woman: Yours even better.
[20:45]Reporter: Be healthy, auntie.
[21:20]Narrator: To the north is the village of Sheikh Khurze, to the west the village of Omersimo, to the south the village of Semalka and the Afrin River, and to the east Mount Keles.
[21:31]Narrator: Mount Keles starts from the village of Omersimo, stretching 15 kilometers until it ends at the village of Qestel Miqdid.
[21:42]Narrator: There are nearly 5,000 olive trees on it.
[21:46]Narrator: The people of the village, like the surrounding villages, make a living through agriculture, primarily by cultivating olive groves and also vineyards.
[21:59]Narrator: Some families also raise livestock.
[22:01]Narrator: There are sewing workshops in the village, and a number of people work there.
[22:05]Narrator: And a number of men and women from the village also work in the institutions and the autonomous administration.
[22:56]Reporter: Hello young men.
[22:58]Man: Welcome, my lion.
[22:59]Reporter: Can we know you?
[23:00]Man 1: My name is Reşîd.
[23:01]Man 2: My name is Hamo.
[23:02]Woman 1: My name is Zeliha.
[23:03]Woman 2: My name is Resmia.
[23:04]Reporter: Oh elder, our fight/game has started, it's your turn.
[23:09]Reporter: Aren't we on the topic of the market?
[23:10]Reşîd: Yes.
[23:11]Reporter: Where did this market come from?
[23:12]Reşîd: Well... before, on top of this threshing floor... below the mulberry tree...
[23:16]Reporter: Where is this threshing floor?
[23:17]Reşîd: Below us, right here.
[23:18]Reşîd: It's a half-hour walk away.
[23:19]Reporter: Below the plain of 'Eyar?
[23:22]Reşîd: Below the plain of 'Eyar, there is the mulberry threshing floor.
[23:25]Reşîd: Like that... back then it was in that place.
[23:27]Reşîd: Then the Wisho family went, they did something at the directorate/tractor, they came... brought it here, near their hill.
[23:34]Reşîd: Even now, the people come, they thresh their grain with it...
[23:38]Reporter: So how many years has the market been here?
[23:41]Reşîd: It's been approximately thirty-forty years.
[23:45]Reporter: Are there proofs in the village?
[23:47]Reşîd: There were, the proof is ruined.
[23:49]Reporter: Where?
[23:50]Reşîd: On the upper threshing floor. Below the houses.
[23:51]Reporter: Uh, how many years ago was it ruined?
[23:53]Reşîd: Eighteen years.
[23:55]Reşîd: Eighteen years... It existed even before that.
[23:57]Reporter: Was there a threshing machine too?
[23:58]Reşîd: There was a threshing machine too.
[23:59]Reporter: That too in the village?
[24:00]Reşîd: Yes.
[24:01]Reporter: We saw a wheel...
[24:02]Reşîd: We also brought the village wheel up to its 'sanar' (platform/base).
[24:05]Reporter: What is the wheel?
[24:06]Reşîd: The stone they beat/grind with.
[24:07]Reşîd: Roba brought our 'sanar'. He lifted it from there and brought it here.
[24:11]Reporter: Brought it with a tractor?
[24:13]Reporter: How many years ago?
[24:14]Reşîd: There are twenty years.
[24:15]Man: Twenty years?
[24:16]Reşîd: It's more than twenty years.
[24:17]Reporter: When I went to Dimiliya village, they talked about it, had they also gone and brought the 'sanar'?
[24:20]Reşîd: They told us... showed us. We brought it by rolling/dragging.
[24:23]Reşîd: There was a cart with the sad one, he went and brought it. He had two, back then he brought them.
[24:29]Reşîd: We took the tractor, we brought it.
[24:31]Reporter: Were there olive presses too, old presses?
[24:33]Reşîd: Our press is up there.
[24:34]Reporter: Old ones?
[24:35]Reşîd: The old one is up there.
[24:37]Reporter: Mill?
[24:38]Reşîd: Our mill... our mill was Gundûmer. We used to go to Gundûmer.
[24:43]Reşîd: Gundûmer's mill, it was of fire/diesel. It worked on a motor.
[24:47]Reşîd: But the grain mills, by the water, these worked on water.
[24:51]Reşîd: They worked on water, there was Çawîşoxlî mill, they called it here... There was Meydanke mill.
[24:56]Reşîd: In front of the Arab bridge there was a slope. I went to these myself, I reached these.
[25:01]Reşîd: I remember, I remember well, I went.
[25:04]Reşîd: That time there were no vehicles, we went with our animals.
[25:07]Reşîd: If we went in the morning, we would come in the evening.
[25:10]Reşîd: Meaning you come, hungry, we passed through, exhausted... we reached home, no strength left in us.
[25:16]Reşîd: Uh now, praise God, we say the people are in seven blessings of God.
[25:20]Reşîd: Our surroundings have widened, our food has increased, everything is around us, praise God.
[25:25]Reşîd: We are free, thanks to God.
[25:30]Reporter: By God, did you come upon this market?
[25:33]Girl: I... by God am not from this village. I am a bride... I am from Rêse.
[25:38]Girl: It's been about two or three years since I came.
[25:40]Girl: I didn't reach/witness this thing.
[25:41]Reporter: Why, did we have it?
[25:42]Girl: We didn't do it, our mothers did those, my father.
[25:44]Reporter: Do you remember?
[25:45]Zeliha: I remember, yes I remember well.
[25:48]Zeliha: Mother... our mother, our father, all did their work...
[25:54]Zeliha: I remember, I remember well. We ourselves did our harvesting.
[26:16]Reporter: What did he say, when he was beating/grinding?
[26:19]Zeliha: Well, like...
[26:21]Man: They did 'tesela wiçûn' (solace/chanting)... new sword of God... They did dhikr.
[26:28]Man: He said deh, duh, oh God is great and so and so... it was a solace/chant.
[26:33]Reporter: Do you know songs yourself, about the pestle?
[26:35]Man: No, we don't have. He doesn't know its songs.
[26:44]Reporter: What did he say? Gone meaning?
[26:46]Man: That, when we beat, we one... When beating, one of us stood, two also hit that thing.
[26:51]Man: One said deh, duh. Deh, duh.
[26:54]Man: When he said deh... He rose up.
[26:56]Man: When he said duh, he went down.
[27:00]Man: Meaning like that, don't mistake the meaning.
[27:01]Man: Meaning went, that desire...
[27:04]Man: The villager's mind should be on this work, everyone should memorize this work.
[27:08]Man: And be the one to rise with it.
[27:10]Reporter: So one stood here, one here?
[27:11]Man: No, all were together/intertwined.
[27:13]Reporter: What did they hit with?
[27:14]Man: Uh they were wood, wood. They were oak wood.
[27:16]Reporter: How long were they?
[27:17]Man: They were two meters.
[27:18]Man: Were there two?
[27:19]Man: There were three.
[27:21]Man: One put behind, brought the mallet. One put in front, brought the mallet.
[27:26]Reporter: How did the mechanism work? Did four work?
[27:28]Man: No, two beat, one fed [the mortar]. Fed it.
[27:31]Man: Meaning they did like this... Put behind him, did like this, gave a tap, and pulled their hand.
[27:42]Man: That grain too... they did deh, duh. And they hit it.
[27:46]Reporter: Come on, do deh, duh.
[27:47]Man: Come on, play.
[27:50]Man: Deh! (Up!)
[27:51]Men: Lift!
[27:52]Man: Hit!
[27:53]Man: Deh!
[27:54]Men: Duh! (Down!)
[27:55]Man: Deh!
[27:56]Men: Duh!
[28:35]Reporter: Health to your hands.
[28:36]Man: May you be healthy.
[28:37]Reporter: That also went into the archive, ha.
[28:38]Man: Let it enter.
[28:39]Reporter: Be healthy.
[29:16]Narrator: Sheikh Hanif and Kurd Ali participated in the battle against the French.
[29:21]Narrator: In the year 1941, Sheikh Hanif is captured in the village of Nazan.
[29:27]Narrator: And after two years, in the middle of Afrin city, he is killed by the French and buried in Qibar village.
[29:36]Narrator: Bishra Kurd Ali goes out to Turkey.
[29:40]Narrator: Hurik Mame, Gule Resh, Henan Horo, Shex Naso, Mihemed El Mike, Reshe Meme, Mihemed Cawis, Mihemed Misto, were the elders and famous people of the village.
[29:51]Narrator: They played a visible role in solving social problems.
[29:55]Narrator: And they were a place of respect and love among the village people.
[29:59]Narrator: Three shrines are around the village: Qurme Malare She, Reshkere, and the Shrine of Shex Xurze.
[30:00]Voiceover: Actually... The school of Salah village was opened in the year 1969.
[30:04]Voiceover: Later, in the year 2018, it was established during the state of displacement.
[30:11]Voiceover: The literacy rate in the village is high. More than fifty people have finished university... in various fields.
[30:37]Singer: Our village is sweet, in the plains of Afrin / The Halîk (river/valley) and highlands...
[30:50]Singer: Its love and passion have greatly soothed my heart.
[30:56]Singer: Our village is sweet, in the plains of Afrin / The Halîk and highlands...
[31:03]Singer: Its love and passion have greatly soothed my heart.
[31:13]Singer: In it, I am without trees and produce / My village, my village.
[31:19]Singer: A flower of a hundred colors has been planted in you.
[31:23]Singer: In it, I am without trees and produce / My village, my village.
[31:29]Singer: A flower of a hundred colors has been planted in you.
[31:50]Singer: Every span of its soil, by God, is like walnuts, it is gold.
[31:55]Singer: It is minerals and petrol, with diamonds and jewels.
[31:59]Singer: Every span of its soil, by God, is like walnuts, it is gold.
[32:04]Singer: It is minerals and petrol, with diamonds and jewels.
[32:08]Singer: I will never give you up, no no, my village, my village.
[32:14]Singer: Until the edge of the grave, man, the leaf (shroud) is on my back.
[32:18]Singer: I will never give you up, no no, my village, my village.
[32:24]Singer: Until the edge of the grave, man, the leaf (shroud) is on my back.
[32:45]Singer: Our village is very pleasant, a side of highlands and plains.
[32:50]Singer: Near the Citadel of Hori, the beautiful sword is its support.
[32:54]Singer: Our village is very pleasant, a side of highlands and plains.
[32:59]Singer: Near the Citadel of Hori, the beautiful sword is its support.
[33:03]Singer: I will never give you up, no no, my village, my village.
[33:09]Singer: Until the end, oh fate, oh fate, the spring is its support.
[33:13]Singer: I will never give you up, no no, my village, my village.
[33:19]Singer: Until the end, oh fate, oh fate, the spring is its support.
[33:22]Singer: Our village is sweet, in the plains of Afrin / The Halîk and highlands...
[33:26]Singer: Its love and passion have greatly soothed my heart.
[33:30]Singer: Our village is sweet, in the plains of Afrin / The Halîk and highlands...
[33:34]Singer: Its love and passion have greatly soothed my heart.
[33:39]Singer: In it, I am without trees and produce / My village, my village.
[33:44]Singer: A flower of a hundred colors has been planted in you.
[33:48]Singer: In it, I am without trees and produce / My village, my village.
[33:52]Singer: A flower of a hundred colors has been planted in you.
[35:03]Host: Yes, and today we are in the village of Serincakê.
[35:07]Host: The sound of the drum and zurna (flute) comes very pleasantly.
[35:11]Host: We thank the people of the village.
[35:13]Host: Many of our customs and traditions remain, walking with us step by step until this very day.
[35:20]Host: Today, the village of Serincakê wanted to perform these pleasant customs. We will get to know them together. Hello to you.
[35:27]Uncle Cemal: Welcome, you have come in goodness and safety.
[35:31]Host: Be healthy. Shall we get to know you first?
[35:33]Uncle Cemal: My name is Cemalê Elîkê, they call me 'heval' (friend).
[35:36]Host: You are welcome (upon our eyes), Uncle Cemal.
[35:37]Uncle Cemal: Be healthy.
[35:38]Host: Mother, shall we get to know you too? Hello to you as well.
[35:40]Mother Xedîce: They call me Xedîce.
[35:42]Host: You are welcome, Mother.
[35:44]Host: Uncle Cemal, father Cemal...
[35:45]Uncle Cemal: Yes (Go ahead).
[35:46]Host: In the Kurmenc mountain (Kurd-Dagh), in the Afrin region, we had many customs and traditions that have remained until today.
[35:52]Uncle Cemal: Okay.
[35:53]Host: You also wanted to do something today. I would like you to speak.
[35:58]Uncle Cemal: Our customs and traditions of old and the past...
[36:01]Uncle Cemal: Some from the old days are gone, and some remain.
[36:03]Uncle Cemal: Even until now, there are some we still practice, if we do it like that again... before...
[36:08]Uncle Cemal: There were weddings, there were circles (dances/gatherings), now all those things have gone out of fashion, nothing is left. The circles are gone.
[36:15]Uncle Cemal: Now, currently, if we compare with each other, the customs of the past from the old days remain.
[36:20]Uncle Cemal: For two days, three days, they would play the drum.
[36:22]Uncle Cemal: They would perform plays/shows... on the threshing floor, a wide place.
[36:26]Uncle Cemal: They made food... we called it Keşkek (Wheat stew).
[36:30]Uncle Cemal: Yes, at the wedding we said they made Keşkek.
[36:33]Uncle Cemal: We, that family... would get exhausted in that [process]... they made food for all the people, for everyone.
[36:40]Uncle Cemal: Two days, three days, guests... the village people, they all shared each other's troubles. Everyone shared the burden of others.
[36:47]Uncle Cemal: From two villages, from four villages, people... everyone would come, everyone came and the villagers served them all.
[36:54]Uncle Cemal: Especially our village, meaning they respect a lot, respect for guests, for strangers, even until now those customs and traditions remain with us until now.
[37:01]Host: Uncle Cemal... [Regarding] your bread... But how did brides exchange/marry?
[37:05]Uncle Cemal: The bride's side, they were a crowd. Some, a crowd, would go to the bride.
[37:09]Uncle Cemal: Two men like me, like this man [points to someone]...
[37:12]Uncle Cemal: We came to make a request to this household.
[37:14]Uncle Cemal: And if we... take your daughter for this house... If we didn't love each other, we wouldn't negotiate the dowry/contract with each other, friend.
[37:23]Uncle Cemal: Let's say... Cousin, for example my brother...
[37:25]Uncle Cemal: Our customs and traditions are one, and our people are one.
[37:28]Uncle Cemal: We love each other, we are all Kurds and we are of the same people.
[37:33]Uncle Cemal: We must... give girls and boys to each other [in marriage].
[37:36]Uncle Cemal: Meaning, so that the Kurdish seed is not lost, so the seed remains in its place.
[37:40]Uncle Cemal: And until now, praise be to God, it has remained like that.
[37:42]Uncle Cemal: Strange seed hasn't entered among us, our seed has all remained in place.
[37:47]Uncle Cemal: And our little ones too, praise be to God, our customs and traditions of the past...
[37:53]Uncle Cemal: ...and how the people of the past were, that remains even until now, they are still on their promise, on their word, they all love each other.
[37:59]Uncle Cemal: From years ago they loved each other, until now our village has succeeded like that, for our village, God willing, my friend.
[38:04]Host: Long live. Mother Xedîce as well... What do you wish for? The customs of the past, regarding what, before, our customs and traditions of the past, what do you wish to say?
[38:12]Mother Xedîce: Regarding the customs and traditions of the past... I wish/prefer, you know...
[38:16]Mother Xedîce: We said let's do this change [procession]... Meaning, this narrow/difficult situation for us, everyone knows there is a change.
[38:23]Mother Xedîce: We have our customs and traditions of the past.
[38:25]Mother Xedîce: For the future... for the coming generation...
[38:29]Mother Xedîce: Yes, for these children, so they also learn the customs, traditions, and ways of the Kurds.
[38:35]Mother Xedîce: Meaning, there is such a thing.
[38:38]Mother Xedîce: When these elders introduced this... saying let's exchange women/brides...
[38:42]Mother Xedîce: Women, when one exchanges/marries a woman, naturally every side goes to each other.
[38:47]Mother Xedîce: They request from each other. Every side agrees.
[38:52]Mother Xedîce: [When] they exchange their women, families grow larger, love is created.
[38:57]Mother Xedîce: Meaning, always and forever, the love of the Kurds must grow. And God willing, it will grow.
[39:07]Host: No, before they put the bride on a horse.
[39:09]Mother Xedîce: Yes.
[39:10]Host: Where did they put the child behind the bride?
[39:12]Mother Xedîce: Yes, they mounted the bride on the horse, they put a child behind her, and they put a pillow in front too.
[39:19]Mother Xedîce: They said meaning, putting that child behind meant she should have a boy/son of her own.
[39:23]Host: That day we were in Sheran District... they also mounted the bride on a horse in this exact same way.
[39:28]Host: The groom threw candy over the bride...
[39:31]Mother Xedîce: Yes, that's true.
[39:32]Host: But they said [the child] peed on the bride. When the road was far, on the horse, he would pee on her... What was that pee for?
[39:39]Mother Xedîce: Oh by God, pee, I don't know about that...
[39:41]Mother Xedîce: But you know, the child, they said may... may they have a child, may it be a boy.
[39:46]Host: Yes, a boy.
[39:47]Host: The brother too...
[39:47]Mother Xedîce: The brother too, our intermarrying...
[40:00]Woman: The groom's family goes and brings their girl, full stop.
[40:03]Woman: The other family brings their girl, full stop.
[40:05]Woman: They exchange with one another.
[40:08]Woman: When they have exchanged, everyone takes their bride home. Provisions and money, drums, dances...
[40:14]Woman: In the past, they said they made 'keşkê' (wheat dish), drums and flutes.
[40:17]Host: You mean food?
[40:19]Woman: Yes, food.
[40:21]Woman: They made 'keşkê', they called it the 'reading' [ritual] in the past.
[40:25]Woman: They laid out rugs and bedding. They gave wool mattresses, they gave pillows.
[40:29]Woman: All the people would welcome them.
[40:32]Woman: They accepted them, properly, with goodness... There was no bad blood in it.
[40:36]Host: So, those things of the past were good?
[40:38]Woman: Of course they were good! Because of that, this program "Land and Country" brings back many things.
[40:48]Woman: Meaning, it brings back historical things.
[40:51]Woman: Before we didn't know, now we know again. But our future generation doesn't know.
[40:56]Woman: When it happened back then, seven neighbors would know, the other neighbors would come to know. It is good, it establishes the village history.
[41:05]Woman: "Land and Country", the program "Land and Country", brings back history.
[41:10]Woman: And everyone takes their bride home, well, drums and flutes and weddings and celebrations and food and...
[41:18]Host: Thanks, thank you, mother.
[41:21]Host: Yes, dear viewers, as we learned together, now in this village two brides are exchanging places.
[41:27]Host: Meaning between the families they bring them... on the road they give the girls to each other. How they approach each other, now we will exchange the brides in this village.
[41:36]Host: We are together, let's all watch.
[42:54]Singer: Come come, I am your sacrifice (I adore you)...
[42:57]Singer: The flower of our village...
[43:00]Singer: Come come, I am your sacrifice...
[43:03]Singer: The flower of our village...
[43:06]Singer: The work of the mind is lacking (or context specific idiom)...
[43:09]Singer: Come come, I am your sacrifice...
[43:12]Singer: The work of the mind is lacking...
[43:14]Singer: Come come, I am your sacrifice...
[43:17]Singer: I am the work/affair of this village...
[43:20]Singer: Come come, I am your sacrifice...
[44:02]Host: Yes, Happy Newroz to you all.
[44:04]Man 1: Happy Newroz to you too.
[44:05]Host: Be healthy.
[44:06]Host: Happy Newroz to you as well.
[44:08]Man 2: Welcome, for your arrival, congratulations to you too.
[44:11]Host: Yes, dear viewers, as we watched together, how everyone went and brought their bride, now here, these two brides are exchanging.
[44:22]Host: Was it like this in the past? Was it in this style?
[44:25]Man 1: It was in this style.
[44:26]Man 1: With this... matching colors... we are practicing the things of the past.
[44:30]Man 1: They came opposite each other. The brides came opposite each other.
[44:33]Man 1: Our tradition, meaning that two brides exchange with each other. We are families, we love each other.
[44:38]Man 1: Meaning a love occurred between us.
[44:40]Man 1: And the bride and groom, naturally, they also saw each other, and loved each other.
[44:44]Man 1: We said we would, we would make it all happen.
[44:46]Man 1: Meaning we make an exchange, so that even more love occurs within the village.
[44:50]Man 1: So our people become happy together, something that the people of today will be delighted by.
[44:55]Host: And Uncle Cemal?
[44:56]Man 2: Oh welcome, to your arrival.
[44:59]Man 2: This is our custom and tradition.
[45:01]Man 2: It has remained with us from our forefathers.
[45:03]Man 2: Now we will exchange our brides with one another. We will... everyone will go to their own home, to continue their celebration.
[45:09]Man 2: We will play our flutes and zurnas and drums.
[45:11]Man 2: We will [make] our people...
[45:14]Man 2: Remember... make them happy. We will fulfill all our heritage traditions from the past.
[45:20]Host: How beautiful the customs and traditions were!
[45:22]Man 2: Naturally, the things of the past were very good. Look how elegant they were.
[45:25]Man 2: The people were all gathered together. Look, in a village a bride and groom are exchanging, meaning...
[45:30]Man 2: Meaning a love is created for the people.
[45:32]Man 2: Yes, it happens in that way.
[45:34]Host: Congratulations to you all.
[45:35]Man 2: May you be healthy, may you be healthy, you are welcome, happy for you too. Welcome.
[46:24]Host: Hello, mother.
[46:26]Woman 2: Hello.
[46:26]Host: Where is this water from, what is with you?
[46:28]Woman 2: This is the water of the past, we used to use the jar like this, they would pass by.
[46:31]Woman 2: They would bring the bride out, in that time they made water/tea. It is good, so that the people become happy.
[46:37]Woman 2: The people... water is good so that they become happy together, we exchanged, well, let us go to our home.
[46:43]Woman 2: It is the heritage of the past, it is good.
[46:45]Woman 2: We still used to put the brides on horses.
[46:46]Woman 2: But since there were no horses now, they aren't here.
[46:49]Woman 2: We used to put them on horses, one like a woman...
[46:53]Woman 2: You stop... and a young man would hold the horse's bridle.
[46:57]Woman 2: And one would pull the head of the horse, and we would walk.
[47:01]Woman 2: We did it like that, they passed by, well, upon our heads, upon our eyes (you are welcome).
[47:05]Woman 2: Congratulations, congratulations to you all too.
[47:07]Woman 2: And may the country be prosperous, and prosperous, and prosperous.
[47:09]Woman 2: And the ones far away, may they all return and come. God willing.
[47:12]Woman 2: [Ululation]
[48:45]Host: As we saw, the drum and zurna played, and the dance circle turned.
[48:49]Host: But in the dance too, in the weddings of the past too, there were some things.
[48:53]Host: Now we will ask uncle, what we will do.
[48:56]Host: Uncle, what will we do now?
[48:58]Man 1: We will [do] the dance... our dance was good.
[49:00]Man 1: Now, in the past, there were brides... there were brides of wealth/state... the vision of the brides came.
[49:04]Man 1: Now I [brought] the bride of the house... I have come out into a wrestling ring.
[49:09]Man 1: In the wedding, a wrestling ring, whoever defeats [the other], he will come out [victorious].
[49:13]Man 1: Let him come out! Come!
[49:15]Man 1: Who will come?!
[49:19]Man 1: Who will come?
[49:20]Man 1: Come!
[49:23]Man 1: Who will come?
[49:25]Man 1: Come!
[49:27]Man 1: Prepare yourself too.
[49:28]Man 1: Here this friend came out...
[49:29]Man 1: Because of the dance...
[49:31]Man 1: I have come before you.
[49:32]Man 2: No, it is our wedding, you made our wedding lively.
[49:34]Man 2: We will come out with the puppets/wrestlers now.
[49:36]Man 2: We want these 'brides' (wrestlers) to stand against each other.
[49:38]Man 2: Who can defeat whom?
[49:40]Man 1: And over what? After one defeats the other, what will they do?
[49:43]Man 2: That is our condition... it exists between us.
[49:46]Man 2: We will... either he takes/wins, or that one takes, or we take.
[49:49]Man 1: So there is a wager/condition?
[49:50]Man 2: Yes, the bride... the brides also came out.
[49:52]Man 2: Now ours have given ear to the village (are famous).
[49:54]Man 2: All our brides are famous in the village, we will do it.
[49:56]Man 2: Naturally.
[49:57]Man 2: Naturally.
[49:59]Man 1: Come on, let them at each other.
[51:00]Host: Bon appetit, brother.
[51:02]Man: You are welcome.
[51:03]Host: Was it good?
[51:04]Man: Welcome. What we made was not... Let the good smell be ours...
[51:09]Host: Did you taste it? Did you drink?
[51:10]Man: It had taste.
[51:12]Host: By God, friend Serif ate soup, I just noticed it.
[51:16]Man: You ate soup?
[51:17]Host: By God, friend Serif ate soup.
[51:19]Man: I didn't know who gave the ladle...
[51:21]Host: What did you eat?
[51:22]Man: I ate stew.
[51:24]Host: Good luck.
[51:25]Man: Thank you, your place is nice, it is a nice country.
[51:38]Host: Yes, here we will bid you farewell.
[51:41]Host: Here we have reached the end of our program.
[51:44]Host: Today we were in the village of Serincak.
[51:46]Host: We hope you spent a pleasant time in front of the screens.
[51:50]Host: Until another week, stay in goodness and happiness.
[51:53]Host: Goodbye.
[52:00][Music]
Transkrîpta bi Kurmancî
[01:47]Host: Belê temaşevanên hêja, dema we xweş be. Vê carê jî me berê xwe daye navçeya Şera.
[01:54]Host: Îro jî em ê gundekî ji navçeya Şera nas bikin, gundê Se'rincekê.
[01:59]Host: Geliyo, ev navê Se'rincekê ji ku hatiye? Hinekî taybetmendiya vî gundî, hinekî urf û adetê vî gundî, em ê bi hev re nas bikin.
[02:08]Host: De ka vê carê jî em derbasî gundê Se'rincekê bibin.
[02:29]Host: Merheba Apê.
[02:30]Guest: Merheba, bi xêr hatin.
[02:31]Host: Tu bi xêr hatî, merheba, pir merheba.
[02:33]Host: Em destpêkê te nas bikin. Şkermottê, em te baş dinasin.
[02:36]Guest: Ez Mihemed im, ji malê Ezdîn im.
[02:38]Host: Ser çavan Apê Mihemed.
[02:39]Guest: Sax bî.
[02:40]Host: Apê Mihemed, em hinekî dîroka gundê we nas bikin.
[02:43]Host: Lê destpêkê, navê gundê we ji ku hatiye?
[02:46]Guest: Temam. Navê gundê me, bi xwe Se'rincek...
[02:49]Guest: Jê destpêkê de, gava ku milet hativira, ji xoraba hatî, ketibê derê...
[02:54]Guest: Însanê koçer bûn. Bi xudan pez bûn, xudan dewar bûn.
[02:57]Guest: Hatin ketin vê derê, çar-pênc aîle bûn.
[03:00]Guest: Demê ku hatin ketin vê derê, ê livê derê zehmetî kişandin ji bo avê.
[03:05]Guest: Çi kirin? Wana rabûn çi kirin, her yekî se'rincek didu xwe kolan.
[03:10]Guest: Se'rincek didu xwe kolan. Go ji bo pezê ziyanê.
[03:13]Guest: Ye'nî pez, ye'nî dewar e. Jê ber we nav lê nan "Gundê Se'rincekê".
[03:19]Guest: Ye'nî "Gundê Se'rinca" ye'nî. Se'rinc tê de pir bûn.
[03:22]Host: Ye'nî destpêkê gundê we se'rinc kolan?
[03:24]Guest: Gundê me se'rinc kolan. Ne yên mezinê me, pêşiyê me, berî vê bi çarsid sal, ye'nî.
[03:30]Guest: Se'rinc kolan. Jiber ku heyatî gîndiya koçer bûn lênî.
[03:33]Host: Ew demê da kanî li der û vê der tûne bûn, av tûne bûn?
[03:36]Guest: Tobe, kanî tûne bûn yo. Kanî li vê derê tûne bûn.
[03:39]Host: Kanî li cema gund hene, tûne ne?
[03:41]Guest: Na, tûne ne. Li deştê hene.
[03:43]Guest: Ama li vira, li gund, li cîh, tûne ne.
[03:45]Host: Li ku derê hene?
[03:46]Guest: Li deştê em vêra dibên Çinarê heye, Kaniya Xelîl heye, Kaniya Jibê heye, Kaniya Kewa heye...
[03:52]Guest: E pir in, kanî hene, li deştê hene.
[03:54]Host: Ê naha berî te go bahsê kir, te go berî gundî me werin vira, milet li cîkî din bûn.
[03:59]Host: Li ku derê bûn?
[04:00]Guest: Temam. Xoraban li vê derê hene, vêra dibên "Xorabê Sê-malka" em dibên.
[04:05]Guest: Xoraban hene, em dibên Sê-malka.
[04:07]Guest: Bîrek heye li vê derê, dibên "Bîra Şadiyan".
[04:09]Guest: Bîrek din jî heye, dibên "Bîra Tû".
[04:11]Guest: Hawnan bitewahî xorabe bûn, mal bûn.
[04:13]Guest: Haw aîlenan li wê derê dijiyan.
[04:15]Host: Li ku derê? Dûr in ji vir va?
[04:16]Guest: Tobe, li deştê ne.
[04:18]Host: Ye'nî çend kîlometre heye?
[04:19]Guest: Teqrîben du kîlometre hene.
[04:21]Host: Du kîlometre?
[04:22]Guest: Du kîlometre hene.
[04:23]Host: Ew naha mal neman e?
[04:24]Guest: Na, mal neman. Mal neman.
[04:26]Host: Naha gundek li vir din heye, vêra dibên gundê Belîsenkê...
[04:30]Host: Sekin, ew jî gunda jî kes tê tune?
[04:32]Guest: Ew gundê Belîsenkê ji me wêda teqrîben sê kîlometre ye.
[04:35]Host: Na.
[04:36]Guest: Na, kes tê tune.
[04:37]Host: Ew miletê ku de çûye?
[04:38]Guest: Haw miletê belav bûn va gundana. Diraqliya, gundê me, Zêytunak, şta va gundana.
[04:43]Guest: Di va gundana da heyata xwe bicîbînin.
[04:46]Host: Ê naha di gundê Se'rincekê çiqas malbat tê da heye?
[04:49]Guest: Malbat, pênc malbatê reîsî tê da ne.
[04:53]Guest: Pênc malbatê mezin, gava ku ji deştê hilbûn hatine cî.
[04:57]Guest: Haw malbatana hatine vira. Wana merkez girt li vê derê, li vî gundî.
[05:00]Guest: Gundê Se'rincekê.
[05:02]Host: Ê navê wan malbatan kîj mar a bêje?
[05:04]Guest: Tobe ye. Malbat, yek malê Lîkû ye.
[05:07]Guest: Yek malê Reşê Ereb e.
[05:09]Guest: Yek malê Omer e.
[05:10]Guest: Yek jî malê... malê Qemer-oxlan e.
[05:13]Guest: Havna aîle mezin, Sifteh, go hatine ketine vê derê.
[05:17]Guest: Piştî wê, we malbatê din çûçik hatin. Havna jî li vê derê cem gîndiya rekizîn.
[05:21]Host: Ew ji ku derê hatin?
[05:22]Guest: Havna jî hinik ji Tirkiyê hatine, hinik ji Belîsenkê hatine, her hinik ji derkê hatine ye'nî.
[05:26]Host: Navê wan malbatana çîne?
[05:27]Guest: Navê wan malbatana, îş Tirkiyê hatine, mor dibên malê Momedî.
[05:32]Guest: Îş Belîsenkê hatine, dibên malê Henûse, dibên malê Betê, malê Şêxmûs...
[05:36]Guest: havna ji Belîsenkê hatine vê derê.
[05:39]Guest: Malbatê din hene, ji... ji wê derê hatine, Sê-malka hatine vê derê.
[05:42]Guest: Malbatê malê Ewişê hene. Em dibên malê Ewişê.
[05:45]Guest: Malbatê malê Ewişê, nîzîkî malê Eleslênê ne, havna jî ji wir hatine.
[05:50]Guest: Ê malê Hidik hene, havna jî ji wir hatine.
[05:53]Guest: Ye'nî gî... malê Mehmedê Hecî, havna ji destpêkê gîndiya hatine.
[05:57]Guest: Ye'nî paşê pir dibin.
[05:58]Host: Ye'nî gundekî...
[06:00]Guest: Gelek malbat tê da ne.
[06:01]Host: Wek baxçeyekî, ştî gula, her gulekî tê da heye.
[06:04]Guest: Ebeden. Her gulek tê heye. Û em gî jî bi hevra dirust in. Gî bi hevra dost in.
[06:10]Guest: Em yekî ji hevdû aciz dibin tune ne. Em gî wek malekî, malbatek. Ebeden.
[06:16]Host: We ji kîjan eşîrê ne?
[06:18]Guest: Em ji Lîkûwa ne.
[06:21]Host: Ê di her gundekî da berê, odê hebûn, di gundekî da rîspiyê wan hebûn.
[06:27]Host: Ê berê gundê we rîspî wekî kî bûn? Û da mîvan hebûn, tûne bûn?
[06:32]Guest: Tobe hebûn.
[06:33]Guest: Û da mîvana, odê malê Lîkû hebû.
[06:35]Guest: Rispiyê vê gundî bûn, malbatê vê gundî mezin bûn.
[06:38]Guest: Odê gîndiya hebûn.
[06:39]Guest: Li vê derê diçûn li odê rûdiniştin.
[06:42]Guest: Gotina xwe, çi gotin hebûsa, diçûn wî odê.
[06:45]Host: Apê Mihemed, di her gundekî da berê, kesên hebûn dên naskirin, di nav civakê da.
[06:50]Host: Hinek qehreman bûn, hine dengbêj bûn, hinek çîrokvan bûn...
[06:54]Host: Hinek piskirêkê gund çareser dikirin.
[06:56]Host: Ye'nî her hinek di gundekî da hebûn, datin naskirin.
[07:00]Host: Ê wek gundê Se'rincekê kî hebûn?
[07:02]Guest: Gundê Se'rincekê...
[07:04]Guest: Cemîlê Wero hebû.
[07:06]Guest: Kilamjîkî me yî stranbêj bû.
[07:10]Host: Berî çar-pênc a kur-xalê da hat naskirin?
[07:11]Guest: Hezar rehma li gora wî be.
[07:14]Guest: Dat naskirin ye'nî.
[07:16]Guest: Û di vê derê da...
[07:18]Guest: Şêx Henîf derket.
[07:21]Guest: Qurt-ele derket. Elî Qurt-ele me vêra digotin. Digotin Elî Qurt-ele, tobe em negihiştinê gîndiya.
[07:26]Guest: Wana destê gîndiya da quwetek hebû. Quwetekî pir mezin li cem gîndiya hebû.
[07:32]Guest: Wana li hember Fransa sekinîn.
[07:34]Guest: Wana quwetek mezin çêkirin heta ji vir û meydanê çêkirin ye'nî.
[07:38]Guest: Gundên gî ketibûn destê gîndiya.
[07:41]Guest: Wana çi kir? Wana şer li hember Fransa sekinîn.
[07:45]Guest: Paşê Fransa çi kir? Fransa bi teyare lêxist.
[07:49]Guest: Î wekî wî, wekî mehiyê, î bi şoşê...
[07:52]Guest: Pir pir kesên wana Mistefa Çolaq hebû, qehremanê me pir bûn ji destpêkê.
[07:56]Host: Ehmedê Rîtû bû?
[07:57]Guest: Ehmedê Rîtû bû. Destpêkê me, destpêkê Kurda...
[07:59]Guest: Tarîxî Kurda tim û tim qehreman dida dane ye'nî.
[08:02]Guest: Ne nehot dane ye.
[08:04]Host: Ê ew piştî çi kirin? Ye'nî li hember Fransa şer kirin?
[08:07]Guest: Li hember Fransa şer kirin. Şerekî giran jî kirin. Ama çi kirin?
[08:10]Guest: Teyare lêxist. Balafrê lêxist.
[08:12]Host: Li gund xistin?
[08:13]Guest: Li gund xistin, gîndiya kuştin.
[08:15]Guest: Gîndiya kuştin.
[08:16]Guest: Va kesê me yî qehreman kuştin.
[08:19]Guest: Û ji wê da dikişête heta niha qehremanî ti, ye'nî di mantiqê me da, û di gundê me da, ji berê paşê da ye'nî heye ev qehremanî tîna.
[08:27]Guest: Em huna ye'nî dibêjim.
[08:28]Host: Em spasî ya te dikin.
[08:29]Guest: Xwedê kêmasiya we ne de.
[08:30]Host: Sax be.
[08:31]Guest: Sax be, spas dikim şkera.
[08:32]Guest: Saet a we xweş be. Bi bernamê Ax û Welat.
[08:36]Guest: Saet a we hezar carî xweş be.
[08:38]Guest: Û Xwedê canê xweş bide.
[08:40]Guest: Û rehma li şehîdê me gî a be ya Rebî Alemê.
[08:42]Guest: Û em spas dikin.
[09:02]Narrator: Gundê Se'rincekê girêdayî navçeya Şera ya kantona Efrînê,
[09:07]Narrator: 30 kîlometre li bakurê bajarokê Şera, û 4 kîlometre dûr ji sînorê Tirkiyê li hane bakur dikeve.
[09:12]Narrator: Navê gund şbê vî av "Se'rinc" hatiye.
[09:15]Narrator: Jiber pirbûna se'rincên avê li gund, wekî ambarxaneyên avê têne bikar anîn.
[09:20]Narrator: Û jiber kêmbûna jêderên avê li gund û derdorê, nêzî 60 se'rinc li gund hene.
[09:26]Narrator: Û piraniya wan se'rincan bi destê xelkê gund hatine kolandin.
[09:31]Narrator: Gundê Se'rincekê li ser çiyayê Kilê Şêr, ku 4 kîlometre dûrî Çemê Efrînê ye li aliyê başûr, hatiye avakirin.
[09:40]Narrator: 130 xanî û nêzî 1500 kes li gund dijîn.
[09:45]Narrator: Herwiha 4 pakrewan ji gund hene: Şehîd Dilsoc, Sîpan, Huner, Se'ad, Şiyar Efrîn Armanc, û Şehîd Zinar.
[09:54]Narrator: Komîna gund jî bi navê Şehîd Dilsoc hatiye binavkirin.
[10:36]Host: Dayê merheba.
[10:38]Guest: Ehlen we sehlen.
[10:41]Host: Saxbî. Şalê min rehet ni?
[10:43]Guest: Şikir elhemdillah.
[10:45]Host: Saxbî dayê. Dayê em spasîya we dikin, hûn bî mêvan hatin li ser vê çiyayî, çiyayê Keleşîrê.
[10:50]Guest: Erê.
[10:51]Host: Me xwestin ê ku em çîroka Keleşîrê nas bikin.
[10:53]Guest: Nas bikin. Navê Keleşîrê, arliqê çar gunda ye. Ebîdanê ye, gundê me ye.
[11:00]Host: Yanî Keleşîr navê çi ye? Yanî çima gotine Keleşîr? Gotine şîr li vir pir bûye, yan jin dihatin vê derê?
[11:03]Guest: Zeytûnekî gundê me ye, vir na, giha ortê, giha batana. Batana cem gindê... batana danî bikin lo dana, ban şivana kirana, danê xwe bixwarana, heta em derên her şîr vebatana.
[11:13]Host: Yanî jin dihatin vira?
[11:14]Guest: Em jin dihatin.
[11:16]Host: Yanî navê xwe jî Şîr hatîye?
[11:18]Guest: Erê, şîr dihat.
[11:21]Host: E kî... kî dihat vira?
[11:23]Guest: Em gi di... şîrê kê tînayî se, ban mikirana, em batana Keleşîrê, rûniştana, bixwarana.
[11:31]Guest: Em heta her nimal, digotin wala şîrê me hûr heye.
[11:35]Host: Yanî her kes dihat vira têşber dihat? Kî batana vira têşber dihat?
[11:37]Guest: Na... Gî zanî... Gî zanin. Ee gundê xwara dehatim.
[11:42]Host: Tu pir cara dihat?
[11:43]Guest: Erê, ez dihatim. Erê wellehî nî.
[11:46]Host: E ka dema hûn dihatin, tu kê va dihatin? We çi digot?
[11:51]Guest: Me tiştek nedigot. Bûyê Rebûl Alemîn, şîrê me tuneye, Ya Rebî aha me'rûkê hêşîn danî bixwarin, aha me'rûkê hêşîn îşten ra, şîr bide me ra. Em lêdixistin diçûn.
[12:00]Host: Hûn lêdixistin?
[12:01]Guest: Hê.
[12:02]Host: Li ber çi dihatin?
[12:03]Guest: Li ber zinêr.
[12:04]Host: Ber zinêr.
[12:05]Guest: Ber zinêr. Zinêr hena binî gundê Qoxirî hana, berê çekirnê me'rûk têda, me jî ça dikir em lêdixistin diçûn.
[12:14]Host: Milet pir dihat?
[12:16]Guest: Na, em dizanin. Em gundê me dihat.
[12:19]Host: Tenê gundê Selincakê dihat? Lê gundê derdorê we?
[12:22]Host: Gundê derdorê we dihatin?
[12:24]Guest: Ez nizanim... Dihatin lê nedihatin yawrim. Navê xwe Keleşîr e he. Çawî da, çawî da.
[12:30]Guest: Xwedê da, Xwedê da şîr pê dihat.
[12:33]Guest: Kevirê gum gum ji vederê vir da ye.
[12:36]Host: Hm.
[12:37]Guest: Kevirê gum gum, me şelekê xwe dîna, em rûniştana. Rûniştana, bîlîstana gum gum gum dibê zinêr, Xwedê da. Qulaqê xwe ser de, se xiş xiş xiş av dikişiya.
[12:49]Guest: Em diçûn sek bûxana radibû. Qişin zivistanê av germ e, hana bûx radibû ser gundê.
[12:56]Guest: Gundê me, vî gundana gî avê gundê ji vederê ye.
[12:58]Host: Av li ku diketê?
[12:59]Guest: Vederê, biniya zinêr.
[13:00]Host: He.
[13:01]Guest: Jora Keleşîrê.
[13:03]Host: Navê xwe Gum Gum dibên?
[13:04]Guest: Erê, kevirê Gum Gum. Binî gundê jî av xişirtî avê, dahrikê.
[13:11]Host: Û çi înê li vir heye? Başqe çi heye îne?
[13:15]Guest: Ee çi heye? Avê gecî gelî şikeftê gî heye gundê me.
[13:20]Guest: Birbirê, zinêrê birbirê heye, aha zinêrê birbirê her sek deha mere binî va şêrin. Kulfetê min xaş bî, digo herin vaden şikefta, vaden rûk bibe, gerek bibe, gerek bibe.
[13:32]Guest: Kulfetê min wa digo. Aha şikeft vêderê heye ku, şikefta qîzê Cum'a çêkir na vêderê? Vêderê şikeft heye. Vêderê evê... şikeft tuneye. Vî çiye ev vêderê?
[13:43]Other Man: Normê?
[13:44]Guest: Hê?
[13:44]Other Man: Normê.
[13:46]Guest: Gî vêderê şikeft heye reziyê wa xizê? Gelî şikeftê.
[13:50]Guest: Vêderê gelî şikeft heye, vêderê heye, aha zinêrê birbirê heye. Yan gundê me fere ye, îkonin gî veşêrin, çiqas mehkûm heysa va dişêrin.
[13:59]Host: Berê mehkûm li vir hebûn?
[14:00]Guest: Hebûş.
[14:01]Host: Kî dihat vira?
[14:02]Guest: Ez zanim yawrim. Ne dihîştin vê feqara, mehsîm kulfetê me hebûna... ar vêdixistin, Kurmancan nîn peyda bî. Îkî ar vêxin... nêlin. Îkî hestê, çaqpaq hebê hestê, îkî vêxin... belkî dîn... hukmatê me zalim bî. Hana bikirana, hana bikirana, hana bikirana... hana evê xwe vêxistana, cixara xwe vêxistana.
[14:29]Host: Yanî kes hikûmetê nedikir cixara xwe vêxista?
[14:31]Guest: Erê, gelî şikeft vira gî dipan, dipan.
[14:35]Host: Kî bî wî demî?
[14:36]Guest: Pff, ez zanim ma yawrim.
[14:38]Host: Kîjan hukmatabî?
[14:39]Guest: Hew e. Ne Kurmanc, êdîn işte Ereb.
[14:43]Host: Yanî rejîma Be's yanî.
[14:45]Guest: Erê.
[14:46]Host: E li vir çi dikirin wana?
[14:48]Guest: Hewna nedikirin. Wana gî ban dikirin...
[14:51]Other Man: Şevê ara dipan.
[14:53]Guest: Gî ban dikirin, gî ban dikirin... înkê bekçî bin, êkê ar vêxin, hûr e Kurmanc êkê ar vêxin...
[14:58]Host: Dayê bahsa çi dike, ka tu ji me ra bêje.
[15:00]Other Man: Hele dengke qîza min.
[15:01]Guest: De...
[15:04]Other Man: Milet dihat, êkê ar vêxistana ku...
[15:06]Host: Yanî şevê ar e, şevê Newrozê?
[15:07]Other Man: Şevê ar a, şevê Newrozê. Nîzam razî nedibû, milet derdixistin herazî ye. Derdixistin, kî ar vêxist, me'nî wî 'uqûbekim bigirine.
[15:16]Host: Yanî milet bi xwa derdixistin?
[15:17]Other Man: Ji milet derdixistin.
[15:19]Host: Yanî kê ar vêxista, agir vêxista...
[15:21]Other Man: Me'nî bigirine.
[15:23]Host: E gundê we kes girtin?
[15:24]Other Man: Ee na. Kesî li hevdu neda. Kesî... yanî kes ne...
[15:29]Host: Kesî îxbar nekir.
[15:30]Other Man: Kes îxbar nekir.
[15:31]Host: Jiber ku vira çiya ye, jibo li agirê li çiya vêxînin?
[15:34]Other Man: Erê. Belê ar vêna... kefî xwa neda.
[15:37]Host: Dayê, dema tu hatî vî gundî, vî gunda wina bû? Tu bi xwe ji kîjan gundî yî?
[15:41]Guest: Ez?
[15:42]Host: He.
[15:42]Guest: Ez li vir im, vêderê mezin bîme.
[15:45]Host: Tu bi xwe ji kîjan gundî, tu bûka vî gundî yî, lê tu qîza vî gundî yî?
[15:48]Host: Tu keça vî gundî yî?
[15:50]Guest: Eez... yezibaxî me? Hatim vira bûk bîm, hatim vira.
[15:54]Host: Tu çend salî hatî vira?
[15:55]Guest: Ez nizanim.
[15:57]Guest: Vî şerra pirs nekin.
[16:00]Host: Te pirs nekir te çend salî yî?
[16:01]Guest: Hm, pirs nekir.
[16:03]Host: Zarokên te çend in?
[16:05]Guest: Qîzkê min nîne.
[16:06]Other Man: Aywa.
[16:07]Guest: Dudu... yek birîndar e, yek şehîd e.
[16:09]Guest: Îştê êdîn jî... hene çar qîz, sê lav.
[16:13]Other Man: Ne, zarok tê hene.
[16:16]Guest: Hm.
[16:16]Other Man: Ne zarok tê hene.
[16:17]Host: Zarokên te çend in?
[16:19]Guest: Yek şehîd e.
[16:21]Other Man: Na, noka şehîd e, yek şehîd e.
[16:23]Host: Dema tu hatî vî gundî, karebe hebû?
[16:25]Guest: Na! Paşê kolan.
[16:27]Guest: Zift jî paşê anîn. Av jî paşê anîn, kareba jî paşê anîn.
[16:31]Host: Berê gund xweş bû yan noka gund xweş e?
[16:33]Guest: Noka xweş e.
[16:34]Guest: Berê erzan bû tişt... kes tunebû. Noka şa pir e maşallah.
[16:40]Guest: Fere pir e, noka pir e.
[16:44]Host: Berê cefa hebû?
[16:45]Guest: Erê.
[16:46]Host: Berê we çi kar dikir?
[16:47]Guest: Berê... obûyyy... karê pirşmekê.
[16:51]Guest: Şixra me bû, cercer me bû, pehle me bû... baş gî me bû.
[16:56]Guest: Patos tunebû. Ez hatim patos tunebû. Paşê patos çêbû... em vehesîn.
[17:02]Guest: Piştê me hana... toz digirt me, bêjingê di bet, bêjing 'elef dikir. Noka, nîska, genim, newa bû cema'teno?
[17:11]Other Man: Erê yaw.
[17:13]Host: Tê bîra we?
[17:14]Other Man: Lê?
[17:14]Other Man: Welleh tê bîra me.
[17:15]Host: Dema cercer...
[17:16]Other Man: Dema cercer dihat, qûna me dikişiya, me li ser xwe şemsî çêdikir, em li cercerê rûdiniştin.
[17:22]Other Man: Û me wara jî hare dikir, bes me bi uslubekî Helebî hare dikir. Me serxwe şemsî çêdikir, em li cercerê rûdiniştin.
[17:28]Other Man: Û bes em pêxwas bûn.
[17:30]Host: Keif xweş bû?
[17:31]Other Man: Ez yot çi hebî, keyf çi hebî.
[17:32]Host: Cercer li vir hebû, li ser çiyayê?
[17:33]Guest: Tunebû... li deştê.
[17:34]Host: Tu diçû kûderê? Kûderê? Tu diçû kûderê? Deştê?
[17:36]Guest: Lêêê, deştê, rezin me hene, zeytûn me hene. Me qawin diçan, me zebeş diçan, me pehle diçînî... dinyê çi kar heysa me dikir.
[17:46]Guest: Kulfetê me biçûk bû, ez porê gundî mester bûm.
[17:50]Host: Te jê mester bû?
[17:51]Guest: Erê!
[17:52]Guest: Xêra em kê, waqiqî em kê dendikin.
[17:55]Guest: Ez ji gundî mester bûm. Me qîmiş nedikir kara bikî, me kar dikir.
[18:00]Host: Te mêrê xwe ra kar dikir?
[18:01]Guest: Erê, min û mêrê xwe.
[18:02]Host: Hûn nediwestiyan?
[18:03]Guest: Na xweş e.
[18:04]Host: Welleh qewet e.
[18:05]Guest: Erê welleh. Erê.
[18:06]Host: Tu çend salî bûyî mester bûyî?
[18:08]Guest: Sê çar sal îşte.
[18:09]Host: Wele kûderê efû dî?
[18:11]Host: Wele kûderê efû dî?
[18:12]Guest: Rebenê ji xwa, dêk û bavik wakerin.
[18:16]Guest: Ez çaxal bûm, ez erzahîl bûm, kara, îşa, şûra, meclîsa cema'eta kes tenê nedikir, noka nobîs im.
[18:24]Host: Gohê te giran bûne ne?
[18:25]Guest: Erê, giran bûye. Pîr bûye, çi bûye, giran bûye.
[18:30]Host: Dema tanî te bi hespê anîn?
[18:32]Guest: Erê, ez bi hespê hatim.
[18:33]Host: Tu ra ji gundê... Yezîbaxî?
[18:34]Guest: Yezîbaxî, te bi hespê anî vira.
[18:37]Host: Te çend saet ajot?
[18:38]Other Man: Bi çil ta'kiran.
[18:39]Guest: E çizanim. Paşê em diçûn saet saet nîvekê.
[18:43]Host: Di wê demê da çil ta'kiran, dema tanîn?
[18:45]Host: Dema te kire bûk? Ee? Çil ta'kiran?
[18:48]Guest: Çim limi kirin? Hê hê hê! Fîstanê min zîv bû. Qondere min tevda zîv bû.
[18:57]Guest: Çeketê min zîv bû. Kurtikê min zîv bû. Kûm serê min da bû, vira zêr, heta vêderê zêr bû, wa bû lê na wa bû?
[19:05]Guest: Bavê min zengîn e, kalê min zengîn e. Malê Hecî Bîş e.
[19:09]Guest: Em pir zengîn in e. Bavê min... Rebî... da layê xakê xwa, bavê min, da layê xakê xwa, vêderê xakê xwa li vêderê ye, zengîn in e.
[19:18]Guest: Bavê min xakê xwa da, xakê gundê jî hot mi xwast. Bavê min têzê zêra kir, aha zêrê min hana mi la bibîn.
[19:27]Guest: Hana heta vêderê zêr. Vira heta vêderê zêr. Ê min tevda zêr bû.
[19:31]Host: Çend ro def ê xistin daweta te?
[19:34]Guest: Sê ro.
[19:36]Host: Daweta te sê ro kirin?
[19:37]Guest: Sê ro.
[19:38]Guest: Sê ro def ê xistin.
[19:39]Host: Te hene kirin?
[19:40]Guest: Lêêê! Hene kirin, sê lawik... şevek heneci çû hene kirin hatin, rûyê din mi bêrgîr anî hatin, ser erebê ne nî ro, ser dîkme daşê ra, da divir ra, vê rêkê ra, vê pirê ra mi anî hatin.
[19:54]Guest: Ez dibîm maşallah ne hew gunda bû, hew gunda xerabe ye, vî gundê gî çi... ez dibîm ya Rebî ne hew gunda bû, ez perda ser çawê xwa radikim, dibîm welleh gundê me ye.
[20:00]Woman: Emê hebe perçe, adê m' digot kuro neçe gund, gund pîs e.
[20:04]Woman: Gundê me hewa wî rind e.
[20:05]Woman: Paşê vir de, hana fitilandin, noka jî fitilîn, hana fitilandin.
[20:09]Woman: Saetê kim ser bêderê, gî' kevir hana çîçik çîçik yapî ye.
[20:13]Woman: Ez dibêm bî ecêb evna xanî ne? Ecêb evna çi ne?
[20:16]Woman: Nobe ku ser bêderê hana...
[20:18]Woman: Ma aniha hatin çîçik qiçik bîm, welle qiçik bîm.
[20:21]Reporter: Tu çend salî bî?
[20:22]Woman: Ez nizanim lo, tu jî defter î, ya defterê kevin yuqla bike.
[20:28]Reporter: (Laughs) Welle qeyda te li cem min nîne.
[20:30]Woman: Ez zanim lo.
[20:31]Reporter: Ez dixwazim emrê te zanim.
[20:33]Woman: Şerê Hemîd... midûr... Şerê... ezê pirs kim vê neqilê.
[20:39]Reporter: Ka sibe d' destê mi ji şer ra.
[20:41]Woman: Em herin.
[20:42]Reporter: Dayê saeta te xweş.
[20:44]Woman: Ê te zêde xweş.
[20:45]Reporter: Sax be dayê.
[21:20]Narrator: Li bakurê gundê Şêx Xurzê, li rojava gundê Omersimo, li başûr gundê Sêmalka û Çemê Efrînê, û li rojhilat Çiyayê Keleş hene.
[21:31]Narrator: Çiyayê Keleş ji gundê Omersimo destpêdike, bi dirêjahiya 15 kîlometreyan ta gundê Qestela Miqdid bi dawî dibe.
[21:42]Narrator: Nêzî 5 hezar darên zeytûna li lê hene.
[21:46]Narrator: Xelkê gund mîna gundên derdorê debara jiyana xwe bi çandiniyê dikin, û di serî de xwedîkirina zeviyên darên zeytûnan û her wiha xwedîkirina rezan.
[21:59]Narrator: Hinek malbat jî sewalan xwedî dikin.
[22:01]Narrator: Di gund de kargehên dirûnê hene, û hejmarek lê dixebitin.
[22:05]Narrator: Û hejmarek ji jin û mêrên gund jî di sazî û rêvêberiya xweser de kar dikin.
[22:56]Reporter: Merheba ciwan.
[22:58]Man: Ehlên bîk şêrê min.
[22:59]Reporter: Em hûn nas bikin?
[23:00]Man 1: Navê min Reşîd e.
[23:01]Man 2: Navê min Hamo ye.
[23:02]Woman 1: Navê min Zelih e.
[23:03]Woman 2: Navê min Resmia.
[23:04]Reporter: Ya pîrê şerê me dest pê kir, cem te dam.
[23:09]Reporter: Ne em li ser sûqê ne?
[23:10]Reşîd: Erê.
[23:11]Reporter: Ev sûqa weş ku deranî?
[23:12]Reşîd: Weş... berî serê vê bêrê... biniya tûyê...
[23:16]Reporter: Li ku derê ev bêrê?
[23:17]Reşîd: Jêrî me, vê derê.
[23:18]Reşîd: Nîv saet meşê xwaye.
[23:19]Reporter: Li biniya deşta 'eyarê fa?
[23:22]Reşîd: Biniya deşta 'eyarê fa, bêrê tûyê heye.
[23:25]Reşîd: Hewa... zeman d' ewê derê bî.
[23:27]Reşîd: Paşê malê wişoyê, çûn, li diredtorê kê kirin, hani hatin... anîn vê derê, ber qopî xwa.
[23:34]Reşîd: Noka jî gerekê millet tê, pê danê xwa dikutin...
[23:38]Reporter: Yanî ev çend sal bûn sûq anî vira?
[23:41]Reşîd: Teqrrîben sê çêl sal heye.
[23:45]Reporter: Delîl d' gund da hene?
[23:47]Reşîd: Hebî, xerab bî delîl.
[23:49]Reporter: Li ku derê?
[23:50]Reşîd: Ser bêderê jor. Binê mala.
[23:51]Reporter: Ê berî vê bi çend sala xerab bî?
[23:53]Reşîd: Heyjdeh sala.
[23:55]Reşîd: Heyjdeh sala... Hetta berî vê hebî.
[23:57]Reporter: Carcar jî hebî?
[23:58]Reşîd: Carcar jî hebî.
[23:59]Reporter: Ew jî d' gunda?
[24:00]Reşîd: Erê.
[24:01]Reporter: Me ke dolabek dît...
[24:02]Reşîd: Me ke dolabê gendê jî me heta sanarê wî anî.
[24:05]Reporter: Dolabê çiye?
[24:06]Reşîd: Kevirê pê dikutin.
[24:07]Reşîd: Roba sanarê me anî. Wa j' vira rakir anî vira.
[24:11]Reporter: Bi traktorê anî?
[24:13]Reporter: Berî bi çend sala?
[24:14]Reşîd: Bîst sal hene.
[24:15]Man: Bîst sal o?
[24:16]Reşîd: Bîst sal zêdetir in.
[24:17]Reporter: Jêka çîm gundê Dimiliya, behsê kirin, wan jî çûbûn sanarê anîbûn?
[24:20]Reşîd: Go me... bi me şanî. Me bi tûl kirin anî.
[24:23]Reşîd: Ê oxlekî bî cem yê xemê çû wî anî. Du hebên d' wî bî, zemên wî anî.
[24:29]Reşîd: Traktor me bir, me anî.
[24:31]Reporter: Mehserê jî hebûn, mehserê kevn?
[24:33]Reşîd: Mehserê me li jor e.
[24:34]Reporter: Ê kevn?
[24:35]Reşîd: Ê kevn li jor e.
[24:37]Reporter: Aş?
[24:38]Reşîd: Aşê me... aşê me Gundûmer bî. Em diçûn Gundûmer.
[24:43]Reşîd: Aşê Gundûmer, ê êr bî. Ser motorê dişixulîn.
[24:47]Reşîd: Hama aşê dên, ber avê, ser avê dişixulîn evna.
[24:51]Reşîd: Ser avê dişixulîn, li aşê Çawîşoxlî hebû, vira digotin... Aşê Meydankê hebû.
[24:56]Reşîd: Le ber pira erebî ranîyek hebû. Ez çûm vana bixwe, ez çûm vana gîha.
[25:01]Reşîd: Tê b' bîra min, rinde tê b' bîra min, ez çûme.
[25:04]Reşîd: Wê çaxê jî saîl tunebûn, bi dewara xwe em diçûn.
[25:07]Reşîd: Em ê sibê biçûna, em ê êvarê hatana.
[25:10]Reşîd: Yanê têyî, birçî, me derbas dikir, helak... em dighiştin mal, hal di me da nedima.
[25:16]Reşîd: Ê noka elhemdulîlah em dibên millet bi heft xêrê xwedê ye.
[25:20]Reşîd: Dor me fere bûye, xwarina me pir bûye, ye peke ye peke jî li dor me ye, elhemdulîlah.
[25:25]Reşîd: Em serbest in şukur ji xwedê ra.
[25:30]Reporter: Bixwa tu hatin ser vê sûqî?
[25:33]Girl: Ez... bixwa ne ji vî gundî me. Ez bûk im... ji Rêse me.
[25:38]Girl: Bî du sê sal teqrrîben ez hatime.
[25:40]Girl: Ez negihîştime vê tiştî.
[25:41]Reporter: Çima, cem me hebû?
[25:42]Girl: Me nedikir, dêkê me wana dikirin, bavkê min.
[25:44]Reporter: Tê bîra te?
[25:45]Zeliha: Tê bîra min, le rind tê bîra min.
[25:48]Zeliha: Dêkê... dêkê me, bavkê me, gîşta karê wan dikir...
[25:54]Zeliha: Tê bîra min rind tê bîra min. Em bi xwe gîştina me dikir.
[26:16]Reporter: Wa digot çi, dema wa dikuta?
[26:19]Zeliha: Îşteo, weke...
[26:21]Man: Tesela wiçûn dikirin... no şûrê xwedê... Zikir dikirin.
[26:28]Man: Digot deh, dûh, ya Allah û ekber û filan û bêvan... tesela wiçûn bî.
[26:33]Reporter: Tu zanî stranên bixwe, ser mîrkut heyy?
[26:35]Man: No, cem me tunne. Wî nizane stranên wê.
[26:44]Reporter: Wa d'got çi? Çû yanî?
[26:46]Man: Wa, demê me d'kuta, me yek... D'kuta me yek d'sekinî, diduya jî d' ew heywan lê dixistin.
[26:51]Man: Yekî digot deh, duh. Deh, duh.
[26:54]Man: Waxtê digot deh... Radibû banî.
[26:56]Man: Waxtê digot duh, dadiket.
[27:00]Man: Yanî hewa, ma'nî şaş neke.
[27:01]Man: Ma'nî çû, ewê tima xê...
[27:04]Man: Fikrê gundî li ser vê şolê be, her kes vê şolê hifz ke.
[27:08]Man: Û bê ewê pê rabe.
[27:10]Reporter: Yanî yek livir disekinî, yek li vir?
[27:11]Man: Na, gi nîvê hev bûn.
[27:13]Reporter: Pê çi d'xistin?
[27:14]Man: Ê dar bûn, dar. Darê mazî bûn.
[27:16]Reporter: Çiqas dirêj bûn?
[27:17]Man: Du mêtro bûn.
[27:18]Man: Du hebûn?
[27:19]Man: Sê bûn.
[27:21]Man: Yekî danî piştê, tomaq tanî. Yekî jî danî pêşî, tomaq tanî.
[27:26]Reporter: Çek çawa kar dikir? Çarê kar dikir?
[27:28]Man: Na, dudu d'kuta, yekî jî dida ber. Dida ber.
[27:31]Man: Yanî hana dikirin... Danî pişta wî, hana dikirin, tap didan, û destê xwe dikişandin.
[27:42]Man: Ew dên jî... deh, duh dikirin. Û lê dixistin.
[27:46]Reporter: De ka deh, duh bikin.
[27:47]Man: De lîzin.
[27:50]Man: Deh!
[27:51]Men: Rakin!
[27:52]Man: Lêxin!
[27:53]Man: Deh!
[27:54]Men: Duh!
[27:55]Man: Deh!
[27:56]Men: Duh!
[28:35]Reporter: Destê we saxbe.
[28:36]Man: Tu sax bî.
[28:37]Reporter: Ew jî kete arşîvê ha.
[28:38]Man: Bira têkeve.
[28:39]Reporter: Saxbin.
[29:16]Narrator: Şêx Henîf û Kurd Elî, di gel cenga li dijî Fransiyan beşdar bûn.
[29:21]Narrator: Li di sala 1941ê de, Şêx Henîf li gundê Nazanê tê girtin.
[29:27]Narrator: Û piştî du sala, li nîvê bajarê Efrînê ji aliyê Fransiyan ve tê kuştin û li gundê Qîbarê tê veşartin.
[29:36]Narrator: Bişra Kurd Elî derdikeve Tirkiyê.
[29:40]Narrator: Hûrikê Mamê, Gulê Reş, Henan Horo, Şêx Naso, Mihemed El Mîkê, Reşê Memê, Mihemedê Çawîş, Mihemedê Misto, jiyên spî û navdarên gund bûn.
[29:51]Narrator: Rolek e berbiçav di çareserkirina pirsgirêkên civakî de lîstin.
[29:55]Narrator: Û cihê rêz û hezkirinê li ba xelkê gund bûn.
[29:59]Narrator: Sê ziyaretrgeh li derdora gund hene: Qurmê malarê şê, Reşkêrê, û Ziyaretgeha Şêx Xurzê.
[30:00]Voiceover: Kesma... Dibistana gundê Salah sala 1969 hate vekirin.
[30:04]Voiceover: Piştre di sala 2018'an de bi stana koçberetiyê hate avakirin.
[30:11]Voiceover: Rêjeya xwendinê di gund de bilind e. Behtirî pêncî kes zanîngeh... cûr bi cûr de qedandine.
[30:37]Singer: Gundê me şêrîn e, li beriya Efrîn e / Halîk û zozan...
[30:50]Singer: Aşq û evîna wî gelek dilê min kewandî.
[30:56]Singer: Gundê me şêrîn e, li beriya Efrîn e / Halîk û zozan...
[31:03]Singer: Aşq û evîna wî gelek dilê min kewandî.
[31:13]Singer: Tev da bê dar û ber im / Gundê min, gundê min.
[31:19]Singer: Çîçekê sed rengî te da hatî çandin.
[31:23]Singer: Tev da bê dar û ber im / Gundê min, gundê min.
[31:29]Singer: Çîçekê sed rengî te da hatî çandin.
[31:50]Singer: Her bustek ji axa wê, wallah gûz e, zêr e.
[31:55]Singer: Ma'den û petrol û bi elmas û cewher e.
[31:59]Singer: Her bustek ji axa wê, wallah gûz e, zêr e.
[32:04]Singer: Ma'den û petrol û bi elmas û cewher e.
[32:08]Singer: Qet carî ez te bernadim, na na, gundê min, gundê min.
[32:14]Singer: Heta nîkê gorî, law, yaprak li pişta min e.
[32:18]Singer: Qet carî ez te bernadim, na na, gundê min, gundê min.
[32:24]Singer: Heta nîkê gorî, law, yaprak li pişta min e.
[32:45]Singer: Gundê me pir xweş e, alîk zozan û deşt e.
[32:50]Singer: Nêzîka keleha Horî, keleş şîr jê ra pişt e.
[32:54]Singer: Gundê me pir xweş e, alîk zozan û deşt e.
[32:59]Singer: Nêzîka keleha Horî, keleş şîr jê ra pişt e.
[33:03]Singer: Qet carî ez te bernadim, na na, gundê min, gundê min.
[33:09]Singer: Heta nîkê, ya felek û ya felek, çeşma li ra pişt e.
[33:13]Singer: Qet carî ez te bernadim, na na, gundê min, gundê min.
[33:19]Singer: Heta nîkê, ya felek û ya felek, çeşma li ra pişt e.
[33:22]Singer: Gundê me şêrîn e, li beriya Efrîn e / Halîk û zozan...
[33:26]Singer: Aşq û evîna wî gelek dilê min kewandî.
[33:30]Singer: Gundê me şêrîn e, li beriya Efrîn e / Halîk û zozan...
[33:34]Singer: Aşq û evîna wî gelek dilê min kewandî.
[33:39]Singer: Tev da bê dar û ber im / Gundê min, gundê min.
[33:44]Singer: Çîçekê sed rengî te da hatî çandin.
[33:48]Singer: Tev da bê dar û ber im / Gundê min, gundê min.
[33:52]Singer: Çîçekê sed rengî te da hatî çandin.
[35:03]Host: Belê, îro jî em li gundê Serincakê ne.
[35:07]Host: Dengê dahol û zurnê pir xweş tê.
[35:11]Host: Em spasya miletê gund dikin.
[35:13]Host: Gelek urf û edetê me mane, haya roja îro bi me ra gav bi gav dimeşin.
[35:20]Host: Îro jî gundê Serincakê xwestin vê urf û edetê xweşî bikin. Em ê nîkî bi hev ra nas bikin. Merheba ji were.
[35:27]Uncle Cemal: Ehlen û sehlan, bixêr û selamet hatine.
[35:31]Host: Sax bî. Em destpêkê te nas bikin?
[35:33]Uncle Cemal: Navê min Cemalê Elîkê, mi ra dibêjin heval.
[35:36]Host: Ser çavê me Apê Cemal.
[35:37]Uncle Cemal: Sax bî.
[35:38]Host: Dayê em te jî nas bikin? Merheba ji te ra jî.
[35:40]Mother Xedîce: Mi ra dibêjin Xedîce.
[35:42]Host: Ser çavê me Dayê.
[35:44]Host: Apê Cemal, bavê Cemal...
[35:45]Uncle Cemal: Bûyrim (Fermo).
[35:46]Host: Di çiyayê Kurmênc de, di herêma Efrînê de, gelek urf û edetê me hebûn, haya roja îro mane.
[35:52]Uncle Cemal: Temam.
[35:53]Host: Weş jî xwest îro hîn tişkî çêbikin. Ez daxwazim tu biaxivî.
[35:58]Uncle Cemal: Adet û urfê me yê kevin û berê da...
[36:01]Uncle Cemal: Ji kevin da hinek çûne, hinek jî mane.
[36:03]Uncle Cemal: Em heta nokna jî hinek hene we dikin, em kî dusa we bikin, berê...
[36:08]Uncle Cemal: Di dawer bûn, dera bûn, nokna giyan moqî ne derketine, tişt nemaye. Dawer nemaye.
[36:15]Uncle Cemal: Niha nokna, em kî bika pevra bigeherin, adete berê ji kevin da mane.
[36:20]Uncle Cemal: Du ro, sê ro, li defê dixistin.
[36:22]Uncle Cemal: Şan û şûret çêdikirin... li ser bêdera cîkî fere.
[36:26]Uncle Cemal: Xwarin çêdikirin... em jê re digotin Keşkek.
[36:30]Uncle Cemal: E, dewata me digot Keşkek çêdikirin.
[36:33]Uncle Cemal: Me ew malbatê... helak dibûn di wê ewê da... xwarin ji hemû miletî giya re dikirin.
[36:40]Uncle Cemal: Du ro, sê ro, mîvan... miletê gund derdê wan giyan dikişandin. Her hineka derdê hineka dikişand.
[36:47]Uncle Cemal: Ji du gunda da, çar gunda da, xelk... giyan re hatin, gi dihatin û xizmetî wan giya dikirin gundî.
[36:54]Uncle Cemal: Bil axe jî gundê me zêde yanî hurmet dikin, û hurmetî mîvana, merî xerîb, heta nohka jî ew adet û teqalîd me heta nokna li cem me mane.
[37:01]Host: Apê Cemal... Nanê te bi hesab bûk dikir... Belê çawa bûk bi hev digeheriyan?
[37:05]Uncle Cemal: Terefê bûkê, ew zêfe bûn. Hinek ez zêfe biçin cem bûkê.
[37:09]Uncle Cemal: Du mer wakî min, wakî vî merî...
[37:12]Uncle Cemal: Em dihatin, recûyê vî malî bikin.
[37:14]Uncle Cemal: Û em kî bûkê... qîzê we, bi vî malî bigrin... Me ji hevdu hez nekira se, me marliq bi hev re nedikir heval.
[37:23]Uncle Cemal: Em ê bibên... Pismam, mesela birayê min...
[37:25]Uncle Cemal: Me adet û urfê me yek in, û miletê me yek e.
[37:28]Uncle Cemal: Em ji hevdu hez dikin, em gi kurd in û em ji miletê hev in.
[37:33]Uncle Cemal: Gerek em... keç û xort bi hev didin.
[37:36]Uncle Cemal: Ma'nî kî bidarî kurda jî hinda nebe, bedar di cî da bimîne.
[37:40]Uncle Cemal: Û heta nokna jî elhemdulillah wanokî mayî.
[37:42]Uncle Cemal: Bidar xerîb neketiye nav me, bidarî me gi di cî da mayî ye.
[37:47]Uncle Cemal: Û qîçikê me jî, elhemdulillah, adet û urfê me yê berê...
[37:53]Uncle Cemal: ... û miletê berê çûnûkî bû, ew dima heta nokna hîn ser we'dê xwe ne, ser soza xwe ne, gi ji hevdu jî hez dikin.
[37:59]Uncle Cemal: Ji berî vî çiqas sal da ji hevdu hez dikirin, heta nokna jî gundê me wanokî serketine, ji gundê me ra inşallah hevalê min.
[38:04]Host: Bijî jara. Dayê ma Xedîce jî... Tu çi daxwaz dikî? Adetê berê, li ser çi, berê urf û edetê me yê berê, tu çi daxwazê bêjî?
[38:12]Mother Xedîce: Ez ser urf û adetê berê... ez daxwazim yanî...
[38:16]Mother Xedîce: Me go em vê gaurînê bigawirin... Yanî vê cîrî tengî li me ra, gî zanin ku gaurîn heye.
[38:23]Mother Xedîce: Urf û adetê me yê berê hene.
[38:25]Mother Xedîce: Bil mistaqbel... ji cîrîna duginê ra...
[38:29]Mother Xedîce: Ee, ji vê zorûkna ra, hew ji bi urf û adetê teqalîdê xwe, kurda ba elimîn.
[38:35]Mother Xedîce: Yanî hef tişt a heye.
[38:38]Mother Xedîce: Çaxê ku vî extîra dîna me go em jina bigawirin...
[38:42]Mother Xedîce: Jina çaxê ku teke jina bigawire, teb'an her taraf darin cem hevdu.
[38:47]Mother Xedîce: Riciya ji hev dikin. Her taraf razî dibin.
[38:52]Mother Xedîce: Jina xwe bigawirê, malbat mezin dibin, hezkirin çêdibe.
[38:57]Mother Xedîce: Yanî tim û tim gerek hezkirina kurda mezin bibe. Û inşallah ê mezin bibe.
[39:07]Host: Na, berê bûk siwar dikirin.
[39:09]Mother Xedîce: Erê.
[39:10]Host: Zarok li ku derê çêdikirin pişta bûkê?
[39:12]Mother Xedîce: E, bûk siwar dikirin li hespê, zarok çêdikirin pişta wê, balgîk jî didan pêşiyê.
[39:19]Mother Xedîce: Digot manî, we zaroka didan pişt, digot manî lawkî xwe bibe.
[39:23]Host: Wê rojê em li Navçeya Şeran bûn... wan jî eyna bi vî rengî bûk li hespê siwar kirin.
[39:28]Host: Zava şekir çêkir li ser bûkê...
[39:31]Mother Xedîce: Erê rast e.
[39:32]Host: Belê digotin mîz didan bûkê. Dema rê dûr ba, li hespê dikir, mîz didanê... Ji bo çi ew mîz no?
[39:39]Mother Xedîce: E bi Xwedê mîz e ez wana nizanm...
[39:41]Mother Xedîce: Bes yanî, zarok digotin mla... zarokekî wan bibin, law bibin.
[39:46]Host: E, law.
[39:47]Host: Bira jî...
[39:47]Mother Xedîce: Bira jî hevgawirîna me...
[40:00]Woman: Malbata zava diçe keçka xwe tîne nuqte.
[40:03]Woman: Malbata din keçka xwe tîne nuqte.
[40:05]Woman: Bi hevdu diguherin.
[40:08]Woman: Çaxê bi hevdu guherîn, her kes bûka xwe dibe mal. Zat û pare, def, dîlan...
[40:14]Woman: Berê digotin keşkê dikirin, def û zurne.
[40:17]Host: Xwarin yanê?
[40:19]Woman: Erê xwarin.
[40:21]Woman: Keşke çêdikirin, digotin berê xwende.
[40:25]Woman: Cil û mîra radixistin. Doşekê hûriyê didan, balgî didan.
[40:29]Woman: Hemû miletê istîqbal dikirin.
[40:32]Woman: Qebûl dikirin, bi rêk û pêk, bi xêr... Nexweşî têda nebûn.
[40:36]Host: Yanê ew tiştê berê xweş bûn?
[40:38]Woman: E tewan xweş bûn! Ji ber wê jî, vê bernameya "Ax û Welat" pir tiştan vedigerîne.
[40:48]Woman: Yanê tiştê dîrokê vedigerîne.
[40:51]Woman: Berê me nizanî, nokana em dîsa zanin. Bes pêşerojê me nizane.
[40:56]Woman: Çaxê gohana çêbû, heft cîran jî zanibin, cîranê din jî werê zanibin. Xêr e, dibê dîrokê gunda dan.
[41:05]Woman: "Ax û Welat", bernameya "Ax û Welat", yanê dîrokê vedigerîne.
[41:10]Woman: Û her kes bûka xwe dibe mal, işta def û zurne û dawet û şahî û xwarin û...
[41:18]Host: Spas, spas dikim dayê.
[41:21]Host: Belê temaşevanên hêja, wek me bi hevre nas kir, naha di vê gundî de du bûk bi hev re diguherin.
[41:27]Host: Yanî naberê malbeta de ew îne... li ser rêkê qîz didin hev. Çawa diçin cem hevdu, naha jî em bûkan bi hev biguherin di vê gundî de.
[41:36]Host: Em bi hevre ne, gî temaşe bikin.
[42:54]Singer: Were were, qurbanê te me...
[42:57]Singer: Kulîlka gundê me...
[43:00]Singer: Were were, qurbanê te me...
[43:03]Singer: Kulîlka gundê me...
[43:06]Singer: Şûla balê kêm e...
[43:09]Singer: Were were, qurbanê te me...
[43:12]Singer: Şûla balê kêm e...
[43:14]Singer: Were were, qurbanê te me...
[43:17]Singer: Şûla vî gundî me...
[43:20]Singer: Were were, qurbanê te me...
[44:02]Host: Belê, Newroz pîroz be ji wara.
[44:04]Man 1: Pîroz be ji wara.
[44:05]Host: Sax be.
[44:06]Host: Pîroz be ji wara jî.
[44:08]Man 2: Ahlan wa sahlan, bi hatina we, pîroz be ji we re jî.
[44:11]Host: Belê temaşevanên hêja, wek me bi hevre temaşe kir, çawa çûn her kes çûn bûka xwe anî, naha li vir, ev du bûk bi hev re diguherin.
[44:22]Host: Berê bi vî awayî bû? Bi vî rengî bû?
[44:25]Man 1: Bi vî rengî bû.
[44:26]Man 1: Bi vî... hev rengan nakan... em tiştê berê dimeşînin.
[44:30]Man 1: Hatin hemberî hev. Bûk hatin hemberî hev.
[44:33]Man 1: Hotoqilê me, yanê ke du bûk bi hev re biguherin. Em malbetin, ji hev hez dikin.
[44:38]Man 1: Yanê hezkirineke di navbêna me de çêbû.
[44:40]Man 1: Û bûk û zava jî teb'an, giwan jî hev dîtin, hevdu hez kirin.
[44:44]Man 1: Me got emkê, ew gî çêkin.
[44:46]Man 1: Yanê gaurînêkê çêkin, milet hîn hezkirineke di navbêna gund de çêbibe.
[44:50]Man 1: Em milet bi hev re şa bibe, tiştek, miletê noko (niha) pê keyfxweş bibe.
[44:55]Host: Mamê Cemal jî?
[44:56]Man 2: Ya ahlan wa sahlan bi hatina we.
[44:59]Man 2: Ava adet û teqalîdê me ye.
[45:01]Man 2: Ji bav û kalan de jî ma romayî ye.
[45:03]Man 2: Naha emê bûkê xwe bi hevdu biguherî bikin. Emê bergane her kes herê mala xwe, ew şahiya xwe berdewam bike.
[45:09]Man 2: Rûk û ziro û defê xwe emê lêxin.
[45:11]Man 2: Emê miletê xwe jî...
[45:14]Man 2: Bîrhanî... ew şabûnî wane bikin. Emê tiştê turasî xwe yê berê emê gi pêk bînin.
[45:20]Host: Çiqa sêr û adet xweş bûn!
[45:22]Man 2: Tabî, tiştê berê pir xweş bûn. Sehke çiqas kîbar bûn.
[45:25]Man 2: Milet tewaî lev kombûya. Sehke, di gundîkî de bûk û zavakî hevdu diguherin, yanê...
[45:30]Man 2: Yanê hezkirinek milet ra çêdibê.
[45:32]Man 2: Belê, bi wî awayî dibê.
[45:34]Host: Pîroz be ji wara.
[45:35]Man 2: Tu sax bî, tu sax bî, serçava, ji we jî xweş. Ahlan wa sahlan.
[46:24]Host: Dayê merheba.
[46:26]Woman 2: Merheba.
[46:26]Host: Ka av rojan, ew çi we te ye?
[46:28]Woman 2: Hava berê, me hana kûz dikir, derbas dibûn.
[46:31]Woman 2: Bûk derdixistin, zemanda av çê dikirin. Rind e, manê şa bibin.
[46:37]Woman 2: Miletê... av rind e manê bi hevdû ra şa bibin, me gawirî, işta em herin mala xwe.
[46:43]Woman 2: Turasê berê ye, rind e.
[46:45]Woman 2: Hîn me l'hespa dikirin bûk.
[46:46]Woman 2: Ê ko hesp noko tune bûn, nînûn.
[46:49]Woman 2: Me l'hespa dikir, heryo lekî jinik...
[46:53]Woman 2: Diskinî... û xortekî bi heşo dîwê hespê digirt.
[46:57]Woman 2: Û yekî serî hespê dikişand, em dimeşîn.
[47:01]Woman 2: Me honikî dikir, derbas dibûn, îşta ser serî me, ser çavê me.
[47:05]Woman 2: Pîroz be, ji wara jî pîroz be.
[47:07]Woman 2: Û welat ava be, û ava be, û ava be.
[47:09]Woman 2: Ê dûr jî, gî vegerin werin. İnşallah.
[47:12]Woman 2: Lîlîlîlîlîlîlî...
[48:45]Host: Wek me dît, daw û zurne lêket, govend jî gerî.
[48:49]Host: Lê di govendê da jî, berê dawetê berê jî, hinek tişt hebûn.
[48:53]Host: Naha emê ji apê bipirsin, ka emê çi bikin.
[48:56]Host: Apê, naha emê çi bikin?
[48:58]Man 1: Emê govendê... govendê me xweş bû.
[49:00]Man 1: Naha berê, bûka hebûn... bûkê dewletê hebûn... heyala bûka dihat.
[49:04]Man 1: Naha miji bûkê xanî yê tî... ez derketime nav sêrincêke.
[49:09]Man 1: Nav dewatê, sêrincêke, kî şkand, ewê derkeve.
[49:13]Man 1: Hawê derkeve! Werin!
[49:15]Man 1: Kî dê were?!
[49:19]Man 1: Kî dê were?
[49:20]Man 1: Werin!
[49:23]Man 1: Kî dê were?
[49:25]Man 1: Werin!
[49:27]Man 1: Te jî hazir bike.
[49:28]Man 1: Ev hevalo derkete...
[49:29]Man 1: Ji ber govendê...
[49:31]Man 1: Ez hatime pêşiya te.
[49:32]Man 2: Na, dawet a me ye, daweta we şên kir.
[49:34]Man 2: Emkî bi bûkelaxê noko derkevin.
[49:36]Man 2: Em dixwazin va bûkana rabin hevdû.
[49:38]Man 2: Kê bi kê kanî?
[49:40]Man 1: Ê ser çi? Piştî kê kanî, ê çi bikin?
[49:43]Man 2: Ewa şertê me... mabênê me da hene.
[49:46]Man 2: Emkî... ya wî fax, ya ew kê fax, ya em kê fax.
[49:49]Man 1: Yanî şert heye?
[49:50]Man 2: Belê bûkê... bûkê jî derbûn dotin.
[49:52]Man 2: Noko ê me guhê di gund dane.
[49:54]Man 2: Gî bûkê me guhê di gund dotin e çêkin.
[49:56]Man 2: Tabî a.
[49:57]Man 2: Tabî.
[49:59]Man 1: Yallah, berdin hev du.
[51:00]Host: Wa'y xweş be keko.
[51:02]Man: Ya ser çava.
[51:03]Host: Sihet xweş bû?
[51:04]Man: Tu xêr hatî. Ya em çêkir abû ne... Bîna xweşiyê me bibe...
[51:09]Host: Te tam kir? Te vexwar?
[51:10]Man: Ta bî yo.
[51:12]Host: Welle hevalê Şerîf şorbe xwaribî, min nika dîyar kir o.
[51:16]Man: Te şorbe xwaribî?
[51:17]Host: Welle hevalê Şerîf şorbe xwaribî.
[51:19]Man: Min nizanî kî da kefe...
[51:21]Host: Te çi xwaribû?
[51:22]Man: Şil xwaribû.
[51:24]Host: Serkeftin be.
[51:25]Man: Spas dikim, ciyê we xweş e, welatekî xweş e.
[51:38]Host: Belê, li vir jî em ê xatirê xwe ji we bixwazin.
[51:41]Host: Li vir jî em gihîştin dawiya bernameya xwe.
[51:44]Host: Îro jî em li gundê Serincakê bûn.
[51:46]Host: Em jî hêvî dikin we wextek xweş li ber ekranan derbas kiribe.
[51:50]Host: Heta hefteyekî din, bimînin di nav xêr û xweşiyê da.
[51:53]Host: Bi xatirê we.
[52:00][Music]