Serîncekê

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Serîncekê

Source Channel

Ax û Welat

Length

53:38

English Translation

[01:47]Host: Yes dear viewers, have a good time. This time we have headed towards the Shara district. Today we will get to know a village in the Shara district, the village of Sarrincêk.

[01:59]Host: I wonder where this name Sarrincêk came from? We will get to know some characteristics of this village, some customs and traditions of this village together. Again this time, let's proceed to the village of Sarrincêk.

[02:29]Host: Hello uncle.

[02:30]Guest: Hello, hello, welcome, welcome.

[02:31]Host: Let's get to know you first, please, introduce yourself?

[02:35]Guest: I am Mehemed, from the House of Ezdin.

[02:37]Host: You are welcome, Uncle Mehemed.

[02:39]Guest: Thank you.

[02:40]Host: Uncle Mehemed, let's get to know a bit of the history of your village. I wonder where the name of your village originally came from?

[02:48]Guest: Okay. The name of our village itself, Sarrincêk; from the beginning when the people came from Xeraba [The Ruins], came and settled here, they were nomadic people. They owned sheep, owned cattle. They came and settled here, there were four or five families.

[03:02]Guest: When they came and settled here, they suffered difficulties here regarding water. What did they do? They stood up and what did they do, everyone dug a cistern in front of their door.

[03:14]Guest: They dug a cistern in front of their door, said... for their sheep that is. Meaning sheep, meaning cattle. Because of that they named it the village of Sarrincêk. The village of the cisterns, that is. Cisterns were plentiful in it.

[03:22]Host: So initially your village dug cisterns?

[03:25]Guest: Our village dug cisterns. Not our elders [current], our ancestors. Four hundred years before this, that is.

[03:31]Guest: They dug cisterns, because the life of the villagers was nomadic back then.

[03:34]Host: So at that time there were no springs around here? Was there no water?

[03:37]Guest: Of course there were no springs. There were no springs here.

[03:40]Host: Are there springs inside the village, or not?

[03:41]Guest: No, there aren't. In the plain there are. But here, in the village, at the site, there aren't.

[03:45]Host: Where are they?

[03:47]Guest: In the plain, we call it Chinar is there, Khalil's Spring is there, Jibe Spring is there, Kawa Spring is there... There are many, there are springs, in the plain there are.

[03:55]Host: So inside, before you said mentioned, you said before our village came here, the people were in another place.

[04:00]Guest: Yes.

[04:01]Host: Where was it?

[04:02]Guest: Okay. There is a ruin here, they call it the Ruin of Sêwalka, we say.

[04:06]Guest: There are ruins, we say Sêwalka. There is a well here they call the Well of the Shadis. There is another well they call the Well of Tu.

[04:13]Guest: These were completely ruins, they were homes. Those families lived there.

[04:16]Host: Where, are they far from here?

[04:18]Guest: Of course, they are in the plain.

[04:19]Host: Meaning how many kilometers is it?

[04:20]Guest: Approximately there are two kilometers.

[04:22]Host: There are two kilometers. Those houses don't remain now?

[04:24]Guest: No, houses didn't remain. Houses didn't remain.

[04:27]Host: Now there is another village here, they call it Belîsank village... as if that is also an old village.

[04:31]Guest: That Belîsank village is about three kilometers away from us.

[04:34]Host: No, now is there no one in it?

[04:35]Guest: No, no one is in it.

[04:37]Host: Where did its people go?

[04:38]Guest: Its people scattered to these villages. Diraqli, our village, Zeytunak... towards these villages. In these villages they spend their lives.

[04:47]Host: So inside the village of Sarrincêk, how many families are there?

[04:50]Guest: Families, there are five main families in it.

[04:52]Guest: Five large families, when they rose from the plain, came to the site. Those families came here. They took center here, in the village. The village of Sarrincêk.

[05:03]Host: Can you tell us the names of those families?

[05:05]Guest: Of course. Families, one is the house of Lîkû. One is the house of Reşê Ereb. One is the house of Omer. One is the house of... house of Qemer Oglin.

[05:15]Guest: These are the large families, first, when they came and settled here. After that, those other small families came, they also gathered here.

[05:21]Host: Where did they come from?

[05:23]Guest: They also, some came from Turkey, some came from Belîsank, each some came from a place, that is.

[05:27]Host: What are the names of those families?

[05:29]Guest: The names of those families, the ones who came from Turkey, we call the house of Umede.

[05:33]Guest: The ones who came from Belîsank, they call the house of Henûs, they call the house of Betil, house of Sheikh Mus, these came from Belîsank to here.

[05:40]Guest: There are other families, from that place, Sêwalka came here. Families, the house of Ewish is there, we say the house of Ewish.

[05:48]Guest: The families of the house of Ewish are close to the house of Elexlen, they also came from there. And the house of Hidik is there, they also came from there.

[05:54]Guest: The house of Mehemed Haji, these came from the beginning of the villagers. Meaning later they become many.

[05:59]Host: Meaning a village... many families in it, right?

[06:03]Guest: Many families are in it. And we are all brothers of each other. Like a garden, something of flowers, every flower is in it.

[06:08]Guest: Absolutely. Every flower is in it. And we are all honest with each other, all friends with each other. We, one gets upset with another, it doesn't exist. We are all like one house, one family. Absolutely.

[06:17]Host: Which tribe are you from?

[06:19]Guest: We are from the Likû [tribe/family].

[06:22]Host: In every village there used to be 'guest rooms' (oda), in a village they had their elders. So before in your village, who were your elders, did they have guest rooms, or not?

[06:33]Guest: Of course they had. The guest room, the guests of the room of the house of Likû existed.

[06:36]Guest: They were the elders of this village, the family of this village were great. The villagers had guest rooms.

[06:41]Guest: Here they would go and sit in the room. Their saying, whatever saying/issue there was, they went to that room.

[06:46]Host: Uncle Mehemed, in every village before, there were people who came to be known. In society. Some were heroes, some were bards, some were storytellers, some, thing, village experts, they solved problems. Meaning there were always some in a village who came to be known.

[07:01]Host: Like the village of Sarrincêk, who was there?

[07:03]Guest: In the village of Sarrincêk, there was Jamil Wiro. He was our singer, a bard.

[07:10]Host: He was known in the four parts of Kurdistan.

[07:11]Guest: A thousand mercies be on his grave. Yes, he was known that is.

[07:16]Guest: And in this place, Sheikh Hanif emerged. Qurt Ale emerged, Ali Qurt Ale we called him here, used to say Ali Qurt Ale. Of course we didn't reach [meet] the villagers [of that time].

[07:29]Guest: Those, in the hands of the villagers there was a force, a very great force with the villagers. They stood against France.

[07:37]Guest: They created a large force, even from here to the square/field they created. All the villages had fallen into the hands of the villagers.

[07:42]Guest: What did they do? They stood in war against France.

[07:47]Guest: Later what did France do? France struck with planes. Like him, like Miho, with turban... Many many of their people, Mustafa Cholaq was there, our heroes were many, that is from the beginning.

[07:58]Host: Was it Ahmed Ritu?

[07:59]Guest: It was Ahmed Ritu. Our beginning, the beginning of Kurds, history of Kurds, always and always there are heroes among us. It is not only now.

[08:05]Host: So after what did they do? Meaning they fought against France?

[08:08]Guest: They fought against France. They fought a heavy war too. But what did they do? The plane struck. The aircraft struck.

[08:14]Host: Struck the village?

[08:15]Guest: They struck the village, killed villagers. Killed villagers.

[08:17]Guest: Like our hero person, they killed. And from that it extends until now, heroism, that is in our region and in our village, from before and after, that is, this heroism exists.

[08:29]Host: We thank you.

[08:31]Guest: May God not give you lack [shortcoming].

[08:32]Host: Be healthy, thank you.

[08:33]Guest: May your hour be happy. With the program 'Soil and Country', may your hour be happy a thousand times, and may God give you a happy soul, and mercy be on all our martyrs, Lord of the Worlds. And we thank you.

[09:01]Voiceover: The village of Sarrincêk attached to the Shara district of the Afrin canton, falls thirty kilometers north of the town of Shara, and four kilometers far from the border of Kilis, on the northern side.

[09:14]Voiceover: The name of the village comes from the word 'sarrinc' (cistern). Because of the abundance of water cisterns in the village, used as water reservoirs, and because of the scarcity of water sources in the village and its surroundings, there are close to sixty cisterns in the village. And the majority of these cisterns were dug by the hands of the village people.

[09:33]Voiceover: The village of Sarrincêk is on the Kurmênc Mountain, which is four kilometers far from the Afrin River, built on the southern side.

[09:41]Voiceover: One hundred and thirty houses, and close to one thousand five hundred people live in the village.

[09:47]Voiceover: Also there are several martyrs from the village. Martyr Dilsaz, Sipan, Huner, Seal, Shiyar Afrin, Armanc, and Martyr Zinar. The village commune has also been named after Martyr Dilsaz.

[10:37]Host: Mother, hello.

[10:38]Woman: Welcome.

[10:39]Host: How is your health, your gratitude, your comfort?

[10:41]Woman: Thanks be to God.

[10:42]Host: Stay healthy mother. Mother, we thank you for coming with us on this mountain.

[10:47]Host: Mount Keleşîr.

[10:48]Woman: Yes.

[10:49]Host: We wanted to learn a little about the story of Keleşîr.

[10:52]Woman: Learn it. The name Keleşîr is the land of four villages.

[10:56]Woman: It belongs to 'Ebidan, Snake Village...

[10:59]Woman: Zeytûnok, and our village. Here is all in the middle, it all belongs to the Botans.

[11:04]Woman: The Botans would boil the grain, call the shepherds, and eat their grain.

[11:10]Woman: Until we go, milk always flowed for the Botans.

[11:13]Host: So women used to come here?

[11:15]Woman: We women used to come.

[11:17]Host: So its name comes from milk?

[11:19]Woman: Yes, milk used to come.

[11:21]Host: And who used to come here?

[11:23]Woman: We all... whoever had no milk, would call out.

[11:27]Woman: We Botans of Keleşîr, would sit down and eat.

[11:31]Woman: Until every household said, by God, we have plenty of milk.

[11:35]Host: So everyone who came here came back with full udders? Whoever was here came back full?

[11:38]Woman: No... everyone knows, everyone knows. I used to come from the lower village.

[11:41]Host: Did you come many times?

[11:42]Woman: Yes, I used to come. Yes, really, like that.

[11:46]Host: And when you came, who did you come with? What did you say?

[11:50]Woman: We didn't say anything. For the Lord of the worlds, we have no milk, oh Lord.

[11:54]Woman: Here are green herbs/grass for me to feed grain, here are green herbs for you, give me milk.

[11:59]Woman: We would touch/hit it and leave.

[12:02]Host: In front of the rock?

[12:03]Woman: In front of the rock. In front of the rock.

[12:06]Woman: The rock below the village is hollow like this, a trough was made in it before.

[12:11]Woman: We also used it, we touched it and left.

[12:15]Host: Did many people come?

[12:16]Woman: No, we know. Our village came.

[12:19]Host: Only Sercêk village came? Your surrounding villages?

[12:22]Woman: Hm?

[12:23]Host: Did your surrounding villages come?

[12:24]Woman: I don't know... whether they came or didn't come, my child.

[12:27]Woman: Its name is Keleşîr, yes. In the mountain/river... God gave it, milk came through it.

[12:33]Woman: The Gumgum stone is from here to there.

[12:36]Woman: The Gumgum stone. We would put down our loads and sit.

[12:41]Woman: We sat, played, the rock goes 'gum gum gum', God gave it.

[12:46]Woman: Put your ear on it, on it 'khish khish khish' water flows.

[12:49]Woman: We went, look steam rises, in winter the water is warm.

[12:53]Woman: Steam rises like this over the village.

[12:56]Woman: Our village, all these villages, the village water is from here.

[12:59]Host: Where did the water fall?

[13:00]Woman: There... down there.

[13:01]Host: Below Keleşîr?

[13:03]Woman: Yes. The Gumgum stone.

[13:05]Woman: The Gumgum stone. Below the village is also water, the sound of water. It flows.

[13:11]Host: And what else is here? What else is there?

[13:14]Woman: Eh what is there... the small water, the valley of the cave, it's all in our village.

[13:19]Woman: The Berber rock is there.

[13:22]Woman: Here is the Berber rock. Look, ten men can hide inside it.

[13:26]Woman: My husband was good, he said go there inside the cave there...

[13:31]Woman: It must be him, must be him.

[13:33]Woman: My husband said so. Here, the cave is here.

[13:36]Woman: The cave that Cimo's daughter made, isn't it here? The cave is here.

[13:40]Woman: This cave is not here. What is this here?

[13:42]Off-camera: Is it normal?

[13:43]Woman: Hm?

[13:46]Woman: There is a cave here, do you see your vineyard? The cave valley.

[13:50]Woman: Here is the cave valley, here it is, here is the Berber rock.

[13:54]Woman: So our village is spacious, they can hide everyone, however many fugitives there are, they hide them.

[13:59]Host: Were there fugitives here before?

[14:01]Woman: There were.

[14:02]Host: Who came here?

[14:03]Woman: I know, my child.

[14:04]Woman: They didn't let these poor, innocent people, our families were there.

[14:09]Woman: They lit fire, Kurds appeared.

[14:12]Woman: One lit a fire, they groaned... one had a flint striker then...

[14:17]Woman: One lit it, maybe mad, our government was cruel.

[14:22]Woman: They did like this, like this, like this.

[14:26]Woman: They lit their cigarettes like this.

[14:27]Host: So no one could light their cigarette because of the government?

[14:31]Woman: Yes, the cave valley, they guarded all these, guarded.

[14:35]Host: Who was it at that time?

[14:36]Woman: Pff, I know, my child.

[14:39]Host: Which government was it?

[14:40]Woman: That one. Not Kurds, the other mad ones, Arabs.

[14:44]Host: The Ba'ath regime?

[14:45]Woman: Yes.

[14:46]Host: And what did they do here?

[14:48]Woman: They didn't do anything, they guarded all of this. Girl...

[14:52]Woman: They called everyone, whether they were guards, whether they lit fire, look if a Kurd lit a fire.

[14:57]Host: You say it too.

[15:01]Younger Woman: People came, if one lit a fire...

[15:05]Younger Woman: The night of fire, Newroz night.

[15:08]Younger Woman: The regime didn't agree, they drove people out to the rough terrain.

[15:12]Younger Woman: They drove them out, meaning whoever lit fire, they would catch and punish him.

[15:16]Host: So the people drove them out themselves? The people?

[15:18]Younger Woman: They drove them out from the people.

[15:19]Host: Whoever lit fire, started a fire...

[15:21]Younger Woman: Meaning they would catch them.

[15:23]Host: Did they catch anyone from your village?

[15:25]Younger Woman: Eh no. No one betrayed each other, no one... no one was caught in this situation.

[15:31]Host: So because this place is a mountain, to light the fire on the mountain.

[15:34]Younger Woman: Yes, light fire and enjoy themselves.

[15:37]Host: Mother, in the past times of this village, was this village like this? Which village are you from?

[15:41]Woman: Me? I am here, I grew up here.

[15:44]Host: Which village are you from yourself? Are you a bride of this village or a daughter of this village?

[15:47]Host: Are you a daughter of this village?

[15:49]Woman: I am from Yazîbax. I came here, I was a bride, I came here.

[15:54]Host: How many years have you been here?

[15:56]Woman: I don't know.

[15:58]Woman: Don't ask about this age/time.

[16:01]Host: You didn't ask how many years you came.

[16:02]Woman: I didn't ask.

[16:04]Host: How many children do you have?

[16:05]Woman: My daughters are nine.

[16:07]Woman: Two, one is wounded, one is a martyr.

[16:09]Woman: Well, there are others too, four daughters, three sons.

[16:14]Host: You have nine children?

[16:15]Woman: Hm.

[16:16]Host: You have nine children?

[16:17]Woman: Yes.

[16:18]Host: One is a martyr?

[16:19]Woman: No, now a martyr, one is a martyr.

[16:23]Host: When you came to this village, was there electricity?

[16:25]Woman: No, they dug for it later.

[16:27]Woman: They brought asphalt later, brought water later, brought electricity later.

[16:31]Host: Was the village better before or is it better now?

[16:33]Woman: The village was good before, but now it is good.

[16:36]Woman: Now is good. Before things were cheap, there was no one. Now the people are many, mashallah, the poor are many, now it's full.

[16:45]Host: Was there hardship before?

[16:46]Woman: Yes.

[16:47]Host: What work did you do before?

[16:49]Woman: Before... oh... don't ask about the work.

[16:51]Woman: Plowing was ours, threshing was ours, picking was ours... all was ours.

[16:56]Woman: There was no thresher.

[16:58]Woman: I came there was no thresher, later the thresher was made, we rested like this.

[17:04]Woman: Our backs caught dust like this... the sieve... the sieve sifted the fodder.

[17:08]Woman: Now lentils, wheat, it wasn't like that, oh people.

[17:13]Man: Do you remember?

[17:14]Woman: What?

[17:15]Man: Oh yes we remember... when the thresher came... putting it on the shoulder, we remember.

[17:20]Man: And we helped them too, but we helped in an Aleppine style.

[17:24]Man: We made umbrellas for our heads or sat on their thresher.

[17:28]Man: And but we were very happy together.

[17:31]Man: I was young, I was playful.

[17:33]Host: Where did you go? Where? The plain?

[17:36]Woman: Hey, in the plain I have vineyards, I have olives.

[17:39]Woman: I planted melons, I planted watermelons, we picked the crops.

[17:44]Woman: Whatever work there was in the world, we did it.

[17:47]Woman: My husband was young. I was older than him.

[17:50]Host: You were older than him?

[17:51]Woman: Yes. Bless us, truly we are talking.

[17:54]Woman: I was older. I didn't let him do the work, I did the work.

[18:00]Host: You did it?

[18:01]Woman: Yes. I did the work.

[18:02]Host: Did you look after your husband or did your husband look after you?

[18:06]Woman: By God, I looked after him. By God, I looked after him.

[18:08]Host: Is it this uncle's father?

[18:10]Woman: Yes.

[18:11]Host: Aha, you said 'I'.

[18:14]Woman: No, it's good.

[18:16]Host: Yes, really.

[18:18]Host: How many years were you older than him?

[18:20]Woman: Three or four years, well.

[18:22]Host: Where did you see each other?

[18:24]Woman: Huh?

[18:25]Host: Where did you see each other?

[18:26]Woman: Look at the color... parents did it.

[18:31]Woman: I was active, I was outspoken.

[18:35]Woman: In work, jobs, councils, gatherings, communities, no one made a sound. Now I am out of breath.

[18:43]Host: Are your ears hard of hearing?

[18:44]Woman: Yes, hard of hearing. Got old, whatever happened, got heavy.

[18:50]Host: When they brought you, did they bring you on a horse?

[18:52]Woman: Yes. I came by horse.

[18:54]Host: You from Yazîbax... brought by horse here.

[18:56]Woman: Yes. Came in a few hours.

[18:58]Host: Did they do horse racing?

[18:59]Woman: I don't know. Later we went, took an hour and a half.

[19:03]Host: At that time did they do the 40 days custom? When you became a bride?

[19:07]Woman: What did they do to me? Heh heh heh.

[19:10]Woman: My dress was silver.

[19:12]Woman: My shoes were all silver.

[19:14]Woman: My jacket was silver. My short coat was silver.

[19:16]Woman: The cap on my head... look over there... the cap was gold.

[19:21]Woman: The veil was over my eyes, here gold... up to here was gold.

[19:25]Woman: Was it so or not so?

[19:26]Woman: My father is rich, my grandfather is rich, the house of Hacibiş.

[19:30]Woman: We are very rich. My father stood up... for his relative's son.

[19:36]Woman: My father gave to his relative, the village relative also came and asked for me.

[19:41]Woman: My father weighed the gold, here is my gold like this... look at it.

[19:46]Woman: Like this up to here gold. Here up to here gold.

[19:50]Woman: Mine was all gold.

[19:52]Host: How many days did they beat the drum for your wedding?

[19:54]Woman: Three days.

[19:56]Host: They did your wedding for three days?

[19:57]Woman: Three days. Three days they beat the drum.

[19:59]Host: Did they put henna on you?

[20:00]Woman: ...piece, I said boy, don't leave it to the village, this village is bad.

[20:04]Woman: Our village, the sin (pity/burden) of it is heavy.

[20:05]Woman: Then over there, I turned around there, I don't know where I turned, I turned there, and then...

[20:10]Woman: Look, Serbêdero [referring to a person or place], reached the rock there, it is built small, small.

[20:14]Woman: I said, oh wonder, I am not educated. Wonder what these are. He didn't say it was Serbêdero.

[20:20]Host: How old are you?

[20:21]Woman: Me? I am sixteen years old.

[20:23]Host: I don't know, man, I'll bring out your notebook, [but] your notebook has become old.

[20:28]Woman: My notebook has become old? Your notebook has become old!

[20:30]Woman: I am still a maiden.

[20:31]Host: You are still a maiden?

[20:32]Woman: Yes, by God, who has seen anyone sixteen years old [like this]?

[20:33]Host: I know, by heart...

[20:34]Woman: Tonight I know, the director of Shera, I will ask about this transfer/story.

[20:39]Host: Let me kiss your hand tomorrow in Shera.

[20:41]Woman: I am going.

[20:42]Host: Mother, have a good time.

[20:43]Woman: Yours even more so.

[20:45]Host: Be healthy, mother.

[21:21]Voiceover: To the northeast of the center of Afrin city, in the Shera district...

[21:25]Voiceover: The village of Omer Simo rests (sighs) on the chest of Mount Kilish.

[21:31]Voiceover: Omer Simo village is bordered by Semal village to the south, Qestel village to the east, and Gobeka [place name] to the west where grape molasses comes from.

[21:39]Voiceover: Mount Kilish starts above Omer Simo village and extends for fifteen kilometers, ending at the village of Qestel Meqde.

[21:48]Voiceover: There are nearly thirty-five thousand olive trees there.

[21:52]Voiceover: The people of the village, like the surrounding villages, make their living through agriculture, primarily by tending to olive groves, and also by tending to vineyards.

[22:04]Voiceover: Some families also raise livestock.

[22:06]Voiceover: There is a school in the village, between one hundred and one hundred and fifty students study there.

[22:13]Voiceover: There is an ancient water spring (well) in the village, its depth reaches eighty meters.

[22:18]Voiceover: Currently, it is dry and not in use.

[22:20]Voiceover: In the village, there are three old olive presses, and also two modern presses for oil.

[22:28]Voiceover: And a number of people work there, and a number of men and women from the village also work in the institutions of the Autonomous Administration.

[22:55]Host: Hello to you all.

[22:56]Group: Yes, welcome.

[22:57]Host: Shall we know the names?

[22:58]Man 1: My name is Rashid.

[22:59]Host: You are welcome (Upon my eyes).

[23:00]Man 2: My name is Hamu.

[23:01]Host: You are welcome.

[23:02]Man 3: My name is Zeluh.

[23:03]Host: You are welcome.

[23:04]Man 4: My name is Resmi.

[23:05]Host: You are welcome. Uncle Rashid, let's start with you then.

[23:08]Host: Right now, are we at the market?

[23:09]Man 1: Yes.

[23:10]Host: Where is this market exactly?

[23:12]Man 1: It is right by this well. Mulberry Well (Bîra Tûyê).

[23:14]Host: Where is this well?

[23:15]Man 1: It is below us, right here. It is a half-hour walk.

[23:17]Host: They call it the Plain of Arabs (Deşta Eyaraban).

[23:18]Man 1: The bottom of the Plain of Arabs.

[23:19]Man 1: At the bottom of the Plain of Arabs, there is the Mulberry Well.

[23:22]Man 1: But in the old times, during the French era...

[23:25]Man 1: Then the mullah and things... they went and did something somewhere, that specific one, the world became chaotic.

[23:30]Man 1: They came here and overturned it (destroyed it).

[23:32]Man 1: Even now, the people's gendarmerie, they say they beat the owner, beat him, meaning it was salty (bad situation), meaning it was a beating, they pass through with discord.

[23:39]Host: So, how many years has this market been gone/middle?

[23:41]Man 1: Approximately thirty, forty years. [Corrects himself later].

[23:44]Host: Are there proofs/remains in the village?

[23:45]Man 1: There were, the remains were destroyed.

[23:47]Host: Where?

[23:48]Man 1: Below the houses, above the upper threshing floor, below the houses.

[23:50]Host: Exactly how many years ago was it destroyed?

[23:52]Man 1: Eighty years.

[23:53]Man 1: Eighty years. It existed before that.

[23:55]Host: Were there threshing sleds (cer-cer) too?

[23:56]Man 1: There were threshing sleds too.

[23:57]Host: Were they also in the village?

[23:58]Man 1: Yes.

[23:59]Host: The village water wheel/pump?

[24:00]Man 1: There are olive presses, there are village water wheels too.

[24:02]Man 1: We gave the village water wheels to their artisan/repairman.

[24:05]Host: Wheel of what?

[24:06]Man 1: They used to crush rock/grain with it.

[24:07]Man 1: Our artisan [took] them.

[24:08]Host: Did he bring it all the way here for you?

[24:10]Man 1: He brought it by tractor.

[24:12]Host: How many years ago was this?

[24:13]Man 1: It's been twenty years.

[24:15]Host: Twenty years?

[24:16]Man 1: More than twenty years.

[24:17]Host: A cutter (person) from Dimilya village was mentioning it, had theirs also gone to the artisan?

[24:21]Man 1: He said we brought it by walking, we brought it by rolling.

[24:23]Man 1: Yes, the Agha who was with Xemeçû [name] brought it.

[24:26]Host: Were there two of them?

[24:27]Man 1: There were two of them. The tractor... we took them.

[24:31]Host: Was there an olive press too, old presses?

[24:33]Man 1: Our press is up there.

[24:34]Host: The old one, right?

[24:35]Man 1: The old one is up there.

[24:37]Host: Mill?

[24:38]Man 1: Our mill... It was the Gundê Omer Mill (Aşê Gundûmer).

[24:41]Host: Did we use to go to Gundê Omer?

[24:42]Man 1: The Gundê Omer Mill was a water mill. It worked on a motor.

[24:46]Man 1: But other mills, by the water, used to work on water back then.

[24:51]Man 1: They worked on water, there was the Çaşuxlê mill here, they used to say.

[24:55]Man 1: There was the Meydankê mill.

[24:57]Host: The Tûl of Meydankê?

[24:58]Man 1: This one by the Arab Bridge, there was one, meaning they went by themselves, they went for grass (?).

[25:03]Man 1: It is fate/climate, truly the climate/fate has gone.

[25:06]Man 1: At that time, we used to walk easily with our livestock, we would go.

[25:08]Man 1: We would go in the morning and come back in the evening.

[25:10]Man 1: Meaning thirsty, hungry, we passed through, exhausted (?), we came until we reached home, we had no strength left.

[25:16]Man 1: But now, praise be to God, we see the people are in the seven blessings of God.

[25:20]Man 1: Our surroundings have opened up, our food has become plentiful, this and that is around us, praise be to God.

[25:24]Man 1: We are free, thanks be to God.

[25:27]Host: Long live, dear. We came to you too.

[25:30]Host: Did you yourselves go to this market?

[25:31]Man 3: Yes.

[25:32]Man 3: [Did you come from your mother?] (Misheard or confusing question).

[25:33]Man 3: I myself am not from this village.

[25:34]Host: Where are you from?

[25:35]Man 3: I am from Pîcinres. It has been about two or three years since I came.

[25:39]Man 3: I didn't reach [experience] this thing.

[25:40]Host: You are from which village? (Meaning 'Is the village blind/far?').

[25:41]Man 3: Kûra (Remote/Blind).

[25:42]Host: You are welcome.

[25:43]Man 3: But when I came, the trace of these things was gone.

[25:45]Man 3: It had been removed/gone, but...

[25:46]Host: Did you have it at your place?

[25:47]Man 3: We didn't do it, our mothers did them, my father...

[25:50]Host: Do you remember?

[25:51]Man 3: What did they use to say when they went to crush/grind?

[25:53]Man 3: Uh, I... I didn't reach it myself.

[25:55]Man 3: I was small at that time.

[25:57]Man 3: But my mother and them used to go crush/grind and do that. That thing has been lifted from our distress (it's gone).

[26:01]Host: Do you remember?

[26:03]Woman (Voice): I remember, I remember well.

[26:05]Woman (Voice): My mother...

[26:07]Woman (Voice): Like, my mother, my father, my grandfather, all the things for their sons, who did it.

[26:11]Woman (Voice): I remember, I remember well. We, our sweat reached it, we did it.

[26:15]Host: What did you say when you were crushing/grinding?

[26:17]Woman (Voice): Like the small one, that Muhammed said "Ten and Two" (Deh û Dûh). Do I know? Like that.

[26:23]Host: What did they amuse themselves with?

[26:24]Man 1: What did they amuse themselves with? Meaning, by God's sword, they hit with this, was it amusement?

[26:28]Man 1: Saying "Ten, Two", meaning...

[26:30]Man 1: Allahu Akbar, so and so, without them, was there amusement?

[26:33]Host: Do you know how to sing songs about the pestle (mîrkut)?

[26:35]Man 1: No, we don't have that.

[26:36]Host: None?

[26:37]Man 1: Don't you know how to sing songs?

[26:38]Man 1: No, didn't we see...

[26:39]Man 1: Songs, meaning, this one, there is this one I know. Otherwise, if you want me to sing another song, I'll sing about a fight/war.

[26:43]Host: What did you say?

[26:44]Man 1: It's gone, meaning.

[26:45]Host: Well, when you were crushing, you said...

[26:46]Man 1: When we were crushing, we one... we put one hand down, the second one on top (?), they hit the soil/grain.

[26:51]Man 1: One said "Ten, Two". Ten, Two.

[26:54]Man 1: When he said "Ten", he would rise up. When he said "Two", he would come down.

[26:58]Man 1: Meaning like that, don't mistake the meaning.

[27:01]Man 1: Meaning, that one in the village, the greed/taste in the village, so they don't fall rolling over each other.

[27:05]Man 1: The villager's thought was on this soup/matter, everyone should memorize this soup/matter, and come walk with it.

[27:10]Host: So one stood here, didn't do the work, just said "Ten, Two"?

[27:13]Man 1: No, the bag was blue (?), man.

[27:15]Host: So what benefit did it bring?

[27:17]Man 1: Eh, those times of yours, it gave a half-رقabi (coin?), a quarter-reqabi, well, the money of that time.

[27:22]Man 1: For example, if that one had a "berek" (share?), for that "ten two", half-req, the paper (money) was always more.

[27:26]Man 1: One put it behind the pestle/block.

[27:28]Man 1: One put it behind the pestle/block alone.

[27:29]Host: How many people worked? Four people?

[27:31]Man 1: No, two crushed, and one pushed it in front. Pushed it in front.

[27:34]Man 1: Meaning they gave it to the front.

[27:36]Man 1: Meaning they did like this, look, they did like this, they hit/patted and pulled their hand back.

[27:41]Man 1: The others, well, did "ten two" and hit it.

[27:45]Host: Come on, do "ten two".

[27:47]Group: (Laughs)

[27:49]Man 1: Come on hit, Zeluh hit.

[27:50]Man 1: Say ten, hit and lift.

[27:52]Man 1: Hit!

[27:53]Man 1: Ten!

[27:55]Man 1: Lift, bring the two down. Two!

[27:57]Man 1: Ten!

[27:58]Man 1: Everyone has their right. Two!

[28:00]Man 1: Ten!

[28:01]Man 1: Two!

[28:03]Man 1: Ten!

[28:04]Man 1: Two!

[28:05]Man 1: Ten!

[28:06]Man 1: Two!

[28:07]Man 1: Ten!

[28:08]Man 1: Two!

[28:09]Man 1: Ten!

[28:11]Man 1: Two!

[28:12]Man 1: Ten!

[28:14]Man 1: Two!

[28:15]Man 1: Ten!

[28:17]Man 1: Two!

[28:18]Man 1: Ten!

[28:19]Man 1: Two!

[28:21]Man 1: Ten!

[28:23]Man 1: Two!

[28:24]Man 1: Ten!

[28:26]Man 1: Two!

[28:28]Man 1: Ten!

[28:29]Host: Won't I name you easily? (Are you not tired?)

[28:31]Man 1: No, I won't be easy/tired. I will do it until morning, I won't be easy/tired.

[28:33]Man 1: God willing, I won't be easy/tired.

[28:35]Host: You didn't fall saying "ten two"?

[28:36]Man 1: Never.

[28:38]Host: Long live, leader.

[28:39]Man 1: You live long too. May God not give you the fish (trouble?).

[28:41]Man 1: May God be the star and sun, and may success be yours, God willing.

[28:45]Man 1: With goodness and safety, may our leader come out from the bottom of the prison dungeon, God willing.

[28:48]Host: Be healthy, have a good time.

[28:49]Man 1: God willing, success.

[29:15]Voiceover: Sheikh Hanif and Kurd Ali were two rebels who fought against the French.

[29:21]Voiceover: But in the year one thousand nine hundred and forty, Sheikh Hanif was captured in the village of Nazan.

[29:27]Voiceover: And after two years, in the middle of Afrin city, he was killed by the French.

[29:32]Voiceover: Afterwards, Kurd Ali went to Turkey.

[29:35]Voiceover: Hurikê Mamê, Gulê Reş, Henan Horo, Sheikh Na'so, Muhammad Ali Mike, Reshê Memê, Muhammad Chawish, Muhammad Misto.

[29:44]Voiceover: They were among the elders and notables of the village.

[29:47]Voiceover: They played a prominent role in solving social problems, and were a place of respect and love among the people of the village.

[29:54]Voiceover: There are three shrines around the village.

[29:56]Voiceover: Urmê Mala Reşê, Reş Kêrê, and the Shrine of Hemikê.

[30:00]Host: The village school was in a house in the year 1969, later in the year 1982 a primary school was built.

[30:11]Host: The literacy rate in the village is high. More than 50 people have graduated from university in various departments.

[30:38]Singer: Our village is sweet, we [dance] the swinging dance like crazy.

[30:43]Singer: His love and passion has truly soothed my heart.

[30:57]Singer: Our village is sweet, we [dance] the swinging dance like crazy.

[31:03]Singer: His love and passion has truly soothed my heart.

[31:14]Singer: It is entirely orchards and produce.

[31:16]Singer: My village, my village, a hundred-colored flower has been planted in it.

[31:23]Singer: It is entirely orchards and produce.

[31:26]Singer: My village, my village, a hundred-colored flower has been planted in it.

[31:50]Singer: Every span of its soil, by God, is more yellow [precious] than gold.

[31:55]Singer: It is minerals and petrol, with diamonds and jewels.

[32:00]Singer: Every span of its soil, by God, is more yellow [precious] than gold.

[32:04]Singer: It is minerals and petrol, with diamonds and jewels.

[32:09]Singer: I will never let you go, no no.

[32:11]Singer: My village, my village, until the worry [ends] fate is my support.

[32:18]Singer: I will never let you go, no no.

[32:21]Singer: My village, my village, until the worry [ends] fate is my support.

[32:45]Singer: Our village is very nice, one side is highland, one is plain.

[32:50]Singer: Near Kelahuri, Keleshi [Mountain] is its backing.

[32:54]Singer: Our village is very nice, one side is highland, one is plain.

[32:59]Singer: Near Kelahuri, Keleshi [Mountain] is its backing.

[33:03]Singer: I will never let you go, no no.

[33:05]Singer: My village, my village, until the worry [ends] fate is the support for the spring.

[33:12]Singer: I will never let you go, no no.

[33:15]Singer: My village, my village, until the worry [ends] fate is the support for the spring.

[33:20]Singer: Our village is sweet, we [dance] the swinging dance like crazy.

[33:25]Singer: His love and passion has truly soothed my heart.

[33:30]Singer: Our village is sweet, we [dance] the swinging dance like crazy.

[33:35]Singer: His love and passion has truly soothed my heart.

[33:39]Singer: It is entirely orchards and produce.

[33:42]Singer: My village, my village, a hundred-colored flower has been planted in it.

[33:47]Singer: It is entirely orchards and produce.

[33:50]Singer: My village, my village, a hundred-colored flower has been planted in it.

[35:04]Host: Yes, today we are in the village of Serincak.

[35:08]Host: The sound of the drum and flute comes very pleasantly.

[35:11]Host: We thank the people of the village.

[35:13]Host: Many of our customs and traditions remain, even until today they walk with us step by step.

[35:19]Host: And today, the village of Serincak wanted to interpret [showcase] their customs and traditions, we will get to know them a little.

[35:26]Host: Hello to you.

[35:27]Jemal: Welcome, upon me [my eyes], wishing you goodness and health.

[35:29]Host: Be healthy. Shall we get to know you first?

[35:32]Jemal: My name is Jemal Ali, [son of] the Murids, friend.

[35:35]Host: You are welcome [upon my eyes], teacher Jemal.

[35:37]Jemal: Be healthy.

[35:37]Host: Mother, let us know you too? Hello to you as well.

[35:39]Khadija: Hello, Khadija.

[35:41]Host: You are welcome, mother.

[35:43]Host: Uncle Jemal, I believe with you...

[35:44]Jemal: Go ahead, please.

[35:45]Host: In the Kurmanc Mountain [Kurd-Dagh], in the Afrin region, we have many customs and traditions that have remained until today.

[35:52]Jemal: Okay.

[35:53]Host: What special thing, what thing will you interpret [demonstrate] today?

[35:56]Host: I want you to reflect [speak on this].

[35:58]Jemal: Our customs and traditions of old and in the past...

[36:01]Jemal: From the old times, some are gone, and some have remained.

[36:04]Jemal: Even until now, there are some we do, we want to do them like that again, before...

[36:09]Jemal: There were weddings, dances, now all the machines have come out, nothing is left, the era is gone.

[36:15]Jemal: Now, at this moment, if we exchange a bride with each other, the old customs have remained from the past.

[36:21]Jemal: For two days, three days, they played the drum.

[36:24]Jemal: They performed shows and processions.

[36:26]Jemal: On the threshing floor, a wide place, they made food.

[36:29]Jemal: We called it 'keşk'.

[36:31]Host: Keşk?

[36:32]Jemal: Keşk.

[36:32]Host: Yes, at our weddings they said they made 'keşk'.

[36:35]Jemal: We, the family, would see a crowd, in that [situation] the whole nation [people] helped.

[36:41]Jemal: Two days, three days of guests... the village people bore the burden of it all.

[36:45]Jemal: Everyone bore the burden of the other.

[36:47]Jemal: From one village to four villages away, people all came and the villagers served them all...

[36:51]Jemal: Especially our village, they showed great respect, and respect to guests, to strangers...

[36:57]Jemal: Even until now, those customs and traditions have remained with us.

[37:01]Host: Uncle Jemal...

[37:01]Jemal: Now you mentioned the account of the bride...

[37:03]Host: Yes, how did they exchange brides with each other?

[37:05]Jemal: There was the bride's side and the groom's side, some, the majority, the bride's [people], went to the bride.

[37:10]Jemal: Two men, like me, like this man, we came to settle this house/family.

[37:14]Jemal: If we asked for the bride [girl], took the house/family, if we didn't love each other, we wouldn't have done this kinship/marriage together, friend.

[37:22]Jemal: We would say, cousin, for example my brother.

[37:25]Jemal: Our customs and traditions are one and our people are one.

[37:28]Jemal: We love each other, we are all Kurds and we are of each other's people.

[37:33]Jemal: We must give our daughters/girls to each other.

[37:36]Jemal: Meaning, so the wealth of the Kurds is not lost to others, so the wealth stays in the place.

[37:40]Jemal: And until now, praise God, it has remained like that.

[37:43]Jemal: Stranger's wealth hasn't entered among us, all our wealth has remained in the place.

[37:48]Jemal: And our girls too, praise God, our customs and traditions of before...

[37:53]Jemal: And the people of before, however they were, ours until now are still on their promise, on their word, they all love each other too.

[37:59]Jemal: Since many years ago they loved each other, until right now our villagers are like that, success to our villagers.

[38:03]Jemal: God willing, my friend.

[38:04]Host: Long live [thanks] to you.

[38:05]Host: Mother, let's come to you too. What do you wish? About what, before, our customs and traditions of before...

[38:10]Host: What do you wish to say?

[38:11]Khadija: About the customs and traditions of before, I wish that is...

[38:15]Khadija: We, we ourselves, we chose, we said let us change this change [re-enact this tradition].

[38:22]Khadija: Meaning, in this generation, in the hardship for us, everyone knows that there is a change [tradition], we have our customs and traditions of before.

[38:29]Khadija: Maybe in the future for the new generation, in their souls.

[38:33]Host: So the youth don't forget, right?

[38:34]Khadija: Yes, from this oppression and difficulty, simply to learn their own customs, traditions and habits, the Kurds.

[38:41]Khadija: Meaning, there is just this thing.

[38:43]Khadija: When we brought out this invention [idea], we said let us change/dress the woman.

[38:47]Khadija: The woman, when she dresses/changes the piece [role] of women, naturally all sides go to each other.

[38:52]Khadija: They request from each other. Every side becomes satisfied.

[38:56]Khadija: [If] she changes/dresses herself as a woman, the families become great, love is created.

[39:00]Khadija: Meaning, always and always, the love of the Kurds must become great.

[39:03]Khadija: And God willing, it will become great.

[39:07]Host: Now, before, did they put the bride on a horse?

[39:09]Khadija: Yes.

[39:09]Host: Did they put a child in front, did they make [him sit] in front of the bride?

[39:13]Khadija: They mounted the bride on the horse, put a child in front of the saddle, and put a pillow in front too.

[39:20]Khadija: They said, meaning so she would have a son.

[39:22]Khadija: They put that child in front, saying meaning so she would have a son.

[39:24]Host: That day we were in the district of Sheran, they also mounted the bride on the horse in the exact same way...

[39:30]Host: The groom threw sugar over the bride.

[39:32]Khadija: That is true.

[39:33]Host: Before, they said they gave 'mûş' [mystery object/treat] to the bride? When she was going on the road, on the horse, they gave her 'mûş'? What were those 'mûş' for?

[39:39]Khadija: Eh, by God, those 'mûş', I don't know them.

[39:42]Khadija: But, I mean, the child, they said so that their children would be boys.

[39:47]Khadija: Here too, this change/enactment of ours should have been with horses, but there are no horses.

[39:51]Khadija: We will walk.

[39:52]Khadija: You see...

[39:53]Khadija: When we change/dress one like that...

[39:55]Khadija: Look, the family...

[40:00]Woman: The family, mother and father, raise their daughter to that point.

[40:04]Woman: The other family raises their daughter to that point.

[40:06]Woman: They exchange with each other.

[40:08]Woman: When they exchange, everyone takes their bride home, with loud noise, drums, and dances.

[40:14]Woman: In the past, they would say they made "keşkê" (wheat/meat dish), with drums and zurna.

[40:17]Host: What is "keşkê"?

[40:18]Woman: It means food.

[40:20]Host: Ah, food.

[40:21]Woman: Yes, food.

[40:22]Woman: They prepared keşkê, and they used to call it "xwandin" (the reading/engagement).

[40:25]Woman: They laid out rugs and carpets, stuffed mattresses with wool, and stuffed pillows.

[40:30]Woman: They welcomed all the people.

[40:32]Woman: They took the bride with drums and zurna, performing the "xwandin" (ceremony) along the way.

[40:36]Woman: Nowadays they don't say "xwande".

[40:37]Woman: They used to say "xwande".

[40:38]Host: So, those things from the past were good?

[40:39]Woman: Of course it was good, and because of that...

[40:43]Woman: ...this program, "Ax û Welat" (Soil and Country), brings back many of these things.

[40:48]Woman: Meaning, it brings back historical things.

[40:51]Woman: Before, we didn't know.

[40:52]Woman: Now we know again, but the new generation doesn't know.

[40:56]Woman: When the exchange happened...

[40:59]Woman: ...so that this neighbor knows, the other neighbor knows, and the area knows; it is good, it becomes history in the village.

[41:06]Woman: Ax û Welat, the program Ax û Welat...

[41:09]Woman: ...meaning, it brings back history.

[41:12]Woman: And everyone takes their bride home, still with drums, zurna, wedding celebrations, parties, food, and...

[41:18]Host: Thank you, mother.

[41:19]Woman: I thank you too.

[41:21]Host: Yes, dear viewers, as we learned together...

[41:25]Host: ...now in this village, two brides are being exchanged.

[41:28]Host: Meaning, according to the family, that tradition... the interest increases...

[41:33]Host: Even now, they will exchange brides in this village.

[41:36]Host: Let us watch together now.

[41:38]Host: They will surely come and meet in the middle of the village.

[41:42][Music plays: Traditional Dav û Zirne (Drum and Flute) music]

[42:54]Singers: Come, come... servant of our village...

[42:58]Singers: Come, come... servant of our village...

[43:02]Singers: The work of the people... (unintelligible ending)

[43:05]Singers: The work of the people... (unintelligible ending)

[44:02]Host: Yes, now they have reached each other here.

[44:04]Host: Congratulations to you all.

[44:05]Man 1: That year... congratulations to you too.

[44:07]Man 1: Be healthy.

[44:09]Man 1: Congratulations to you too.

[44:10]Host: Welcome to your arrival. Congratulations to you too.

[44:13]Host: Before, dear viewers, as we watched together...

[44:16]Host: ...how everyone went to fetch their bride.

[44:19]Host: Now here, they will exchange [the brides].

[44:24]Man 1: In the past, it was in this manner, in this style.

[44:26]Host: It was in this style?

[44:27]Man 1: With this... same style, and now we are carrying on the traditions of the past.

[44:31]Man 1: Our custom... two brides exchanging with each other.

[44:35]Man 1: We are family, we love each other.

[44:37]Man 1: We... meaning love was created between us.

[44:40]Man 1: And the bride and groom also, naturally, saw each other.

[44:42]Man 1: They saw each other, they loved each other.

[44:44]Man 1: We said let's... let's make this happen.

[44:46]Man 1: Meaning, let's create a union.

[44:48]Man 1: Let even more love be created between the villages.

[44:50]Man 1: Let us people be happy with each other, see how the people now are happy with it.

[44:54]Host: May God complete it, God willing.

[44:55]Host: Also the uncle with us...

[44:57]Man 2: Oh, welcome to your arrival.

[44:58]Host: Are these our customs and traditions?

[45:01]Man 2: It has remained with us from our forefathers and ancestors.

[45:03]Man 2: Now we will... exchange our brides with each other.

[45:06]Man 2: We will return, go to our homes, and continue our celebration.

[45:09]Man 2: We will play our drums and flutes.

[45:11]Man 2: We will [make] our people...

[45:14]Man 2: ...remind... make them happy. We will fulfill all our past heritage traditions.

[45:20]Host: How beautiful are the customs and traditions?

[45:21]Man 2: Of course, the things of the past are very good.

[45:23]Man 2: Look how gracefully it comes, the whole nation has gathered together.

[45:26]Man 2: Look, in a small village, a bride and groom are marrying (exchanging).

[45:29]Man 2: Meaning... meaning a love comes among the people. A love is created for the people.

[45:33]Man 2: Yes, it happens in this way.

[45:35]Host: Congratulations to you.

[45:36]Man 2: Be healthy, be healthy. May you be happy too. Welcome.

[45:38][Music intensifies: Dav û Zirne music plays loudly]

[46:00][Men shouting/cheering in background]

[46:10][Music continues, rhythmic clapping]

[46:25]Host: Mother, my aunt...

[46:27]Host: ...what does this mean?

[46:28]Woman 2: This, in the past, we used to... bring out the bride, in that time they made water (soup/food)...

[46:35]Woman 2: ...it's good... meaning, to be happy.

[46:37]Woman 2: The people... water is good, meaning to be happy together.

[46:40]Woman 2: We exchanged (married) them, look, we brought them to our home.

[46:43]Woman 2: It is the heritage of the past, it is good.

[46:45]Woman 2: We used to put the bride on a horse.

[46:47]Woman 2: But horses are gone now, they don't exist.

[46:49]Woman 2: We put her on a horse, a helper... a woman...

[46:53]Woman 2: ...would mount, and a young man in the courtyard would hold the horse.

[46:56]Woman 2: And one would pull the horse's head (lead it).

[46:58]Woman 2: We would walk.

[47:00]Host: We did something like that, it passed...

[47:02]Woman 2: ...look, upon our head, upon our eyes (you are welcome).

[47:05]Woman 2: Congratulations, congratulations.

[47:06]Woman 2: And may the country be prosperous, and prosperous, and prosperous!

[47:09]Woman 2: Even those far away, those far away should all return and come. God willing!

[47:12][Woman ululates loudly]

[47:15][Music plays loudly, men dancing]

[48:48]Host: Teacher, I saw drums and zurna, but in the dance, it was like a fight happened.

[48:52]Man 3: No, it's not a fight.

[48:54]Man 3: It is the name of the "sehrcik" (cistern/fountain ritual).

[48:56]Man 3: Which villager...

[48:57]Man 3: ...you came out (to challenge).

[48:58]Man 3: Which villager came out like that.

[49:00]Man 3: Who is a man? Come out! Come!

[49:02][Men shouting and pushing in a playful struggle]

[49:07]Man: Who is there?

[49:09]Man: Get yourself ready too!

[49:12][Shouting continues, crowd noise]

[49:19]Man 4: Who is there?

[49:20]Man 4: Of course, ha!

[49:23]Man 4: You be ready too!

[49:25]Man 3: This friend should come out.

[49:26]Man 3: Because, a little now, the wedd... we enlivened our wedding.

[49:30]Man 3: We want these brides to be equal to each other.

[49:32]Man 3: Who defeated whom?

[49:33]Man 3: Over what... after who defeats whom, what will they do?

[49:35]Man 3: This is our condition, it exists between us.

[49:37]Man 3: We will either drink something (win a treat)...

[49:39]Man 3: ...either they will drink, or we will drink.

[49:41]Host: Who used to bring the bride in the past?

[49:43]Man 3: In the past, they brought brides from outside. Now we bring them from village to village.

[49:46]Man 3: Our bride, we bring from the village, we will do it.

[49:48]Host: Did every wedding that happened have a bride?

[49:49]Man 3: Of course, of course.

[49:50]Man 3: Of course.

[49:51]Man 3: Let me do it...

[49:52]Host: Had you brought a bride?

[49:53]Man 3: [Laughs] Promise!

[50:00]Man: Bravo!

[50:01][Music and dance]

[51:00]Host: Oh thank you brother.

[51:01]Man: Welcome.

[51:02]Host: Thanks, thanks. Are you well?

[51:04]Man: Welcome. The scent of our Besheri came to me.

[51:08]Host: Are you successful? Are you good?

[51:10]Man: May you live, dear.

[51:11]Host: Father Sherif, did he eat soup?

[51:13]Man: By God, Ebu Sherif ate soup, I didn't eat...

[51:16]Host: You ate soup?

[51:17]Man: By God, Ebu Sherif ate soup.

[51:19]Host: Who gave it to you, for you to eat soup?

[51:21]Man: I don't know, someone... Shilk... He ate Shilk.

[51:24]Host: You ate Shilk (a local pastry)?

[51:25]Man: Shilk was eaten.

[51:26]Host: Shilk was eaten.

[51:27]Host: Good luck. I thank you...

[51:30][Music]

[51:39]Host: Yes, here we will also bid you farewell.

[51:41]Host: Here we have reached the end of our program.

[51:44]Host: Today we were in the village of Serincok.

[51:46]Host: We hope you spent a pleasant time with us.

[51:49]Host: Until another week, stay in goodness and happiness.

[51:51]Host: Goodbye.

[51:53][Music and closing scenes]

[52:30][Music continues]

[53:00][Music continues]

[53:38][End]

Transkrîpta bi Kurmancî

[01:47]Host: Belê temaşevanên hêja, dema we xweş be. Vê carê jî me berê xwe daye navçeya Şera. Îro jî em ê gundekî ji navçeya Şera nas bikin, gundê Sarrincêkê.

[01:59]Host: Gelo ev navê Sarrincêkê ji ku hatiye? Hinekî taybetmendiya vî gundî, hinekî urf û adetê vî gundî, em ê bi hev re nas bikin. Dîsa vê carê jî em derbasî gundê Sarrincêkê bibin.

[02:29]Host: Merheba apê.

[02:30]Guest: Merheba, merheba, bi xêr hatin, bi xêr hatin.

[02:31]Host: Em destpêkê te nas bikin, şkera [bi xêra] xwe te, em te xwe bidin nasîn?

[02:35]Guest: Ez Mehemed im, ji mala Ezdîn im.

[02:37]Host: Ser çavê min, apê Mehemed.

[02:39]Guest: Spas.

[02:40]Host: Apê Mehemed, em hinekî dîroka gundê we nas bikin. Gelo destpêkê navê gundê we ji ku hatiye?

[02:48]Guest: Temam. Navê gundê me bi xwe, Sarrincêk, ji destpêkê da gava milet hatibû ji Xeraba, hatî ketibû vê derê, însanê koçer bûn. Xwedan pez bûn, xwedan dewar bûn. Hatin ketin vê derê, çar-pênc aîle hebûn.

[03:02]Guest: Demê ku hatin ketin vê derê, ê li vê derê zehmetî dikişandin ji bo avê. Çi kirin? Wana rabûn çi kir, her yekî sarrincek li ber derê xwe kolan.

[03:14]Guest: Sarrincek li ber derê xwe kolan, got... ji bo pezê xwe yanî. Yanî pez, yanî dewar. Ji ber wê nav lê dan gundê Sarrincêkê. Gundê sarrinca yanî. Sarrinc tê de pir bûn.

[03:22]Host: Yanî destpêkê gundê we sarrinc kolan?

[03:25]Guest: Gundê me sarrinc kolan. Ne mezinê me, pêşiyê me. Berî vê bi çarsed sal yanî.

[03:31]Guest: Sarrinc kolan, ji ber ku heyata gundiyan koçer bûn lê niha.

[03:34]Host: Yanî wê demê de kanî li der û vê derê tunebûn? Av tunebû?

[03:37]Guest: Tabî kanî tunebûn ya. Kanî li vê derê tunebûn.

[03:40]Host: Kanî nava gund hene, tunene?

[03:41]Guest: Na, tunene. Li deştê hene. Ama li vê derê, li gun, li cî tunene.

[03:45]Host: Li ku derê hene?

[03:47]Guest: Li deştê, em jê re dibêjin Çinarê heye, Kaniya Xelîl heye, Kaniya Cibê heye, Kaniya Kawa heye... Pir in, kanî hene, li deştê hene.

[03:55]Host: Ê nava, berê te got behsa kir, te got berî gundê me were vê derê milet li cîkî din bû.

[04:00]Guest: Erê.

[04:01]Host: Kuderê bû?

[04:02]Guest: Temam. Xerabeyek li vê derê heye, jê re dibêjin Xerabê Sêwalka em dibêjin.

[04:06]Guest: Xeraben hene, em dibêjin Sêwalka. Bîrek heye li vê derê dibêjin Bîra Şadiyan. Bîrek din jî heye dibêjin Bîra Tû.

[04:13]Guest: Evna bi tewahî xerabe bûn, mal bûn. Ew aîleyan li wî derê dijiyan.

[04:16]Host: Li kuderê, dûr in ji vir va?

[04:18]Guest: Tabî li deştê ne.

[04:19]Host: Yanî çend kîlometre heye?

[04:20]Guest: Teqrîben du kîlometre hene.

[04:22]Host: Du kîlometre hene. Ew naha mal nemane?

[04:24]Guest: Na, mal neman. Mal neman.

[04:27]Host: Naha gundekî li vir din heye, jê re dibêjin gundê Belîsankê... seke [wusa ku] ew jî gundekî kevn e.

[04:31]Guest: Ew gundê Belîsankê ji me wêda teqrîben sê kîlometre ye.

[04:34]Host: Ne, naha kes tê tune ne?

[04:35]Guest: Na, kes tê tune.

[04:37]Host: Ew miletê wê ku da çûye?

[04:38]Guest: Ew miletê wê belav bûn va gundana. Diraqliyê, gundê me, Zeytûnakê... şta [bi ser] va gundana. Di va gundana da heyata xwe diqedînin.

[04:47]Host: Ê nava gundê Sarrincêkê çiqas malbat tê da heye?

[04:50]Guest: Malbat, pênc malbatê reîsî tê da ne.

[04:52]Guest: Pênc malbatê mezin, gava ku ji deştê hilbûn, hatin cih. Ew malbatana hatin evra. Wana merkez girt li vê derê, li gund. Gundê Sarrincêkê.

[05:03]Host: Navên wan malbatan tu dikarî ji me re bêjî?

[05:05]Guest: Tabî ya. Malbat, yek mala Lîkû ye. Yek mala Reşê Ereb e. Yek mala Omer e. Yek jî mala... mala Qemer Oglin e.

[05:15]Guest: Evna aîlê mezin, sifteh, gava hatin ketin li vê derê. Piştî wê, we malbatê din çûçik hatin, hawna jî li vê derê cem hev rêz kirin.

[05:21]Host: Ew ji kuderê hatin?

[05:23]Guest: Hawna jî, hinek ji Tirkiyê hatine, hinek ji Belîsankê hatine, her hinek ji derkî hatine yanî.

[05:27]Host: Navê wan malbatan çine?

[05:29]Guest: Navê wan malbatan, yên ji Tirkiyê hatine, em dibêjin mala Ûmedê.

[05:33]Guest: Yên ji Belîsankê hatine, dibêjin mala Henûsê, dibêjin mala Betil, mala Şêx Mûs, evna ji Belîsankê hatine vê derê.

[05:40]Guest: Malbatên din hene, ji wî derê, Sêwalka hatin vê derê. Malbatên, mala Ewîşê hene, em dibêjin mala Ewîşê.

[05:48]Guest: Malbatên mala Ewîşê nîzikî mala Elexlênê ne, hawna jî ji wir hatine. Ê mala Hidik hene, hawna jî ji wir hatine.

[05:54]Guest: Mala Mehemedê Hecî, evna ji destpêkê gundiyan hatine. Yanî paşê pirr dibin.

[05:59]Host: Yanî gundekî... gelek malbat tê da, ne?

[06:03]Guest: Gelek malbat tê da ne. Û em giş jî brayê hev in. Wek baxçeyekî, tiştê ji gula, her gulek tê de heye.

[06:08]Guest: Ebeden. Her gulek tê heye. Û em giş jî bi hevre dirust in, giş bi hevre dost in. Em yekî ji hevdu aciz dibin tune ne. Em giş wek malekî, malbatek. Ebeden.

[06:17]Host: Hûn ji kijan eşîrê ne?

[06:19]Guest: Em ji Lîkûwan e.

[06:22]Host: Di her gundekî da berê 'ûde' hebûn, di gundekî da rispiyê wan hebûn. Ê berê gundê we rispiyê we kî bûn, ûdamê wan hebû, tunebû?

[06:33]Guest: Tabî hebûn. Ûde mîvanê ûda mala Lîkû hebû.

[06:36]Guest: Rispîyê vî gundî bûn, malbatê vî gundî mezin bûn. Ûdê gundiyan hebûn.

[06:41]Guest: Li vê derê diçûn li ûdê rûdiniştin. Gotinek xwe, çi gotin hebûsa diçûn wê ûdê.

[06:46]Host: Apê Mehemed di her gundekî da berê, kesên hebûn dihatin naskirin. Di nav civakê da. Hinek qehreman bûn, hinek dengbêj bûn, hinek çîrokvan bûn, hinek, tîştê, pisporê gund, çareser dikirin. Yanî her hinek di gundekî da hebûn dihatin naskirin.

[07:01]Host: Wek gundê Sarrincêkê kî hebûn?

[07:03]Guest: Gundê Sarrincêkê, Cemîlê Wiro hebû. Kilamjêkî me yî, stranbêj bû.

[07:10]Host: Çar parçe Kurdistanê dihat naskirin.

[07:11]Guest: Hezar rehme li gora wî be. Ê, dihat naskirin yanî.

[07:16]Guest: Û di vê derê da, Şêx Henîf derket. Qurt Ale derket, Elî Qurt Ale me vêr digotin, digotin Elî Qurt Ale. Tabî em negihiştin gundiyan.

[07:29]Guest: Wana, destê gundiyan de quwetek hebû, quwetekî pir mezin cem gundiyan hebû. Wana li hember Fransa sekinîn.

[07:37]Guest: Wana quwetek mezin çêkirin heta ji vir û meydanê çêkirin yanî. Gundan giş ketibûn destê gundiyan.

[07:42]Guest: Wana çi kir? Wana şer li hember Fransa sekinîn.

[07:47]Guest: Paşê Fransa çi kir? Fransa bi teyare lêxist. Î wakî wî, wakî mihiyî [Mihê/Mihoyî], bi şaşe... Pir pir kesên wana, Mistefa Çolaq hebû, qehremanên me pir bûn yanî ji destpêkê.

[07:58]Host: Ehmedê Rîtû bû?

[07:59]Guest: Ehmedê Rîtû bû. Destpêka me, destpêka Kurda, tarîxa Kurda, tim û tim qehreman di me da hene yanî. Ne neha tenê ye.

[08:05]Host: Ê ew piştî çi kirin? Yanî li hember Fransa şer kirin?

[08:08]Guest: Li hember Fransa şer kirin. Şerekî giran jî kirin. Ama çi kirin? Teyare lêxist. Balafire lêxist.

[08:14]Host: Li gund xist?

[08:15]Guest: Li gund xistin, gundiyan kuştin. Gundiyan kuştin.

[08:17]Guest: Weka kesê me yî qehreman kuştin. Û ji wê de dikişê tê heta neha qehremanî ti, yanî di mentiqa me da û di gundê me da, ji berê û paşê de yanî heye ev qehremanîna.

[08:29]Host: Em spas te dikin.

[08:31]Guest: Xwedê kêmasiya we nede.

[08:32]Host: Bi sax be, spas dikim.

[08:33]Guest: Saeta we xweş be. Bi bernameya Ax û Welat, saeta we hezar carî xweş be, û Xwedê canê xweş bide we û rehme li şehîdê me giya be, Rebîalemê. Û em spas dikin.

[09:01]Voiceover: Gundê Sarrincêkê girêdayî navçeya Şera ya kantona Efrînê, sî kîlometre li bakurê bajarokê Şera, û çar kîlometre dûrî ji latê Kilisê, li hêla bakurî dikeve.

[09:14]Voiceover: Navê gund ji peyva sarrinc hatiye. Ji ber pirbûna sarrincên avê li gund, wekî embarxaneyên avê tên bikar anîn, û ji ber kêmbûna jêderên avê li gund û derdora wê, nêzî şêst sarrinc li gund hene. Û piraniya van sarrincan bi destê xelkê gund hatine kolandin.

[09:33]Voiceover: Gundê Sarrincêkê li ser çiyayê Kurmênc e, ku çar kîlometre dûrî Çemê Efrînê ye, li aliyê başûr hatiye avakirin.

[09:41]Voiceover: Sed û sî xanî, û nêzî hezar û pêncsed kes li gund dijîn.

[09:47]Voiceover: Her wiha çend pakrewan ji gund hene. Şehîd Dilsaz, Sîpan, Huner, Sêal, Şiyar Efrîn, Armanc, û Şehîd Zinar. Komîna gund jî bi navê Şehîd Dilsaz hatiye binavkirin.

[10:37]Host: Dayê merheba.

[10:38]Woman: Ehlen we sehlen.

[10:39]Host: Sax be, şkura te, rehetina te?

[10:41]Woman: Şukur elhemdulellah.

[10:42]Host: Sax be dayê. Dayê em spasîya we dikin û bi me ra hatin li ser vê çiyayî.

[10:47]Host: Çiyayê Keleşîrê.

[10:48]Woman: Erê.

[10:49]Host: Me xwest hindikî em çîroka Keleşîrê nas bikin.

[10:52]Woman: Nas bikin. Navê Keleşîrê, arliqê çar gunda ye.

[10:56]Woman: 'Ebidanê ye, Gundê Marê...

[10:59]Woman: Zeytûnokê, gundê me ye. Virna gi orte ye, gi batan a.

[11:04]Woman: Batan a danê bikelandana, ban şivan a kirana, danê xwe bixwarana.

[11:10]Woman: Heta em derên her şîr vebatan a.

[11:13]Host: Yanî jin dihatin vira?

[11:15]Woman: Em jin dihatin.

[11:17]Host: Yanî navê xwe ji şîr hatiye?

[11:19]Woman: Erê, şîr dihat.

[11:21]Host: Ê kî dihat vira?

[11:23]Woman: Em gi... şîrê kê tineyîsa, ban mikirana.

[11:27]Woman: Em botan a Keleşîrê, rûniştana, bixwarana.

[11:31]Woman: Em heta her nimal digotin valla şîrê me hûr heye.

[11:35]Host: Yanî herkes dihat vira tijî ber dihat? Kî ba tivir tijî ber dihat?

[11:38]Woman: Na... gi zanin, gi zanin. E gundê xwarê dihatim.

[11:41]Host: Tu pirr caran dihat?

[11:42]Woman: Erê, e dihatim. Erê valla hînî.

[11:46]Host: Ê ka dema hûn dihatin, tu kêva dihatin? We çi digot?

[11:50]Woman: Me tiştek nedigot. Bûyî rebbil 'alemîn, şîrê me tineyî ya Rebî.

[11:54]Woman: Aha merikê heşîn danê bixwaranim, aha merikê heşîn işterra, şîr bime rra.

[11:59]Woman: Em lêdixistin diçûn.

[12:02]Host: Li ber zinêr?

[12:03]Woman: Ber zinêr. Ber zinêr.

[12:06]Woman: Zinar binî gindê qoqîrî hana, berê çêkirin merik têda.

[12:11]Woman: Me jî çêdikir, me lêdixistin diçûn.

[12:15]Host: Milet pirr dihat?

[12:16]Woman: Na, em dizanin. Em gundê me dihat.

[12:19]Host: Tenê gundê Sercêkê dihat? Gundê derdorê we?

[12:22]Woman: Hm?

[12:23]Host: Gundê derdorê we dihatin?

[12:24]Woman: E nizanim... dihatin lê nedihatin yawrim.

[12:27]Woman: Navê xwe Keleşîr e he. Çoyê de... çoyê de xwedê da şîr pê dihat.

[12:33]Woman: Kevirê gumgum ji vê derê vir da ye.

[12:36]Woman: Kevirê gumgum. Me şelekê xwe dîna em rûniştana.

[12:41]Woman: Rûniştana, bilîstana, gum gum gum dibê zinar, xwedê da.

[12:46]Woman: Qulaxê xwe ser de, ser xiş xiş xiş av diderikê.

[12:49]Woman: Em diçûn sek bôxan a radibî, qişin zivistanê av germ e.

[12:53]Woman: Hana bôx radibî ser gindê.

[12:56]Woman: Gundê me, vî gundana gi ava gindê ji vê derê ye.

[12:59]Host: Av li ku diket?

[13:00]Woman: Hevê... Hêvê derê jêr.

[13:01]Host: Jêrê Keleşîrê?

[13:03]Woman: Erê. Kevirê Gumgum.

[13:05]Woman: Kevirê Gumgum. Binê gindê jî ave, xişirtê avê. Dehriqê.

[13:11]Host: Û çi îne li vir heye? Başqa çi heye îne?

[13:14]Woman: Ee çi heye... avê giçî gelî şikeftê gi heye gundê me.

[13:19]Woman: Zinarê berberê heye.

[13:22]Woman: Aha zinarê berberê. Her sek deha merre bineveşêrin.

[13:26]Woman: Kulfetê min xaş bû, digot herin vê de şikefta vê de rûk be.

[13:31]Woman: Wî we gerek bibê, gerek bibê.

[13:33]Woman: Kulfetê min wa digot. Aha şikeft vê derê heye.

[13:36]Woman: Şikeft qîza Cimo çêkir ne vê derê? Vê derê şikeft heye.

[13:40]Woman: Vê derê evê şikeft tineyî. Vê çi ye vê derê?

[13:42]Off-camera: Norm e?

[13:43]Woman: Hm?

[13:46]Woman: Gî vê derê şikeft heye rezê we xizê? Gelî şikeftê.

[13:50]Woman: Vê derê gelî şikeft heye, vê derê heye, aha zinêrê berberê heye.

[13:54]Woman: Yan gundê me fêreyî îkanin gi veşêrin, çiqas mehkûm heysa vedişêrin.

[13:59]Host: Berê mehkûm li vir hebûn?

[14:01]Woman: Hebûn.

[14:02]Host: Kî dihat vira?

[14:03]Woman: Ez zanim yawrim.

[14:04]Woman: Nedihiştin vê feqara, me'sûm, kulfetê me hebûna.

[14:09]Woman: Ar vêdixistin, Kurmancî peyda bû.

[14:12]Woman: Îkê ar vêxist, nêlin... îkê hesta çeqpeq hebû hesta...

[14:17]Woman: Îkê vêxist, belkî dîn, hukimetê me zalim bû.

[14:22]Woman: Hana bikirana, hana bikirana, hana bikirana.

[14:26]Woman: Hana cixara xwe vêxistana.

[14:27]Host: Yanî kes ji hukmetê nekarî cixara xwe vêxista?

[14:31]Woman: Erê, gelî şikeftê, vana gi dipan, dipan.

[14:35]Host: Kî bû ew demê?

[14:36]Woman: Pff, ez zanim yawrim.

[14:39]Host: Kîjan hukmet bû?

[14:40]Woman: Hev e. Ne Kurmanc, ê dîn işte Ereb.

[14:44]Host: Rejîma Be's yanî?

[14:45]Woman: Erê.

[14:46]Host: Ê li vir çi dikirin wana?

[14:48]Woman: Hewna nedikirin, vana gi dipan dikirin. Qîzê...

[14:52]Woman: Gî ban dikirin, inke bekçî bin, inke ar vêxin, hûkê Kurmanc îkê ar vêxin.

[14:57]Host: Tu jî bera bêje.

[15:01]Younger Woman: Milet dihat yekê ar vêxistana ko...

[15:05]Younger Woman: Şevê ar o, şevê Newrozê.

[15:08]Younger Woman: Nizam razî nedibû, milet derdixistin herêziyê.

[15:12]Younger Woman: Derdixistin, kî ar vêxist ma'nê wî 'eqûbekim bigrin e.

[15:16]Host: Yanî milet bi xwe derdixist? Milet?

[15:18]Younger Woman: Ji milet derdixistin.

[15:19]Host: Kê ar vêxista, agir vêxista...

[15:21]Younger Woman: Ma'nê bigrin e.

[15:23]Host: Ê gundê we kes girtin?

[15:25]Younger Woman: E na. Kesî li hevdu neda, kesî... kes nehat girtin vî faqalî.

[15:31]Host: Yanî ji ber ku ev der çiya ye, ji bo li agirê li çiya vêxînin.

[15:34]Younger Woman: Belê ar vêxînin kefê xwe pê bînin.

[15:37]Host: Dayê, dema tatîlê vî gundî, vî gundî wuna bî? Tu bi xwe ji kîjan gundî ye?

[15:41]Woman: Ez? Ez li vir im, vê derê mezin bûme.

[15:44]Host: Tu bi xwe ji kîjan gundî? Tu bûka vî gundî ye yan tu qîza vî gundî ye?

[15:47]Host: Tu keça vî gundî ye?

[15:49]Woman: Wezê Yazîbaxî me. Hatim vira bûk bûm hatim vira.

[15:54]Host: Tu çend sal e hatî vira?

[15:56]Woman: Ez nizanim.

[15:58]Woman: Vî şerro pirsnaker.

[16:01]Host: Te pirsnekirî tu çend sal hatî.

[16:02]Woman: Min pirsnekir.

[16:04]Host: Zarokê te çend in?

[16:05]Woman: Qîzkê min neh in.

[16:07]Woman: Du du, yek birîndar e, yek şehîd e.

[16:09]Woman: Iştê yê din jî hene çar qîz, sê law.

[16:14]Host: Neh zarokê te hene?

[16:15]Woman: Hm.

[16:16]Host: Neh zarokê te hene?

[16:17]Woman: Erê.

[16:18]Host: Yek şehîd e?

[16:19]Woman: Na, noka şehîd e, yek şehîd e.

[16:23]Host: Dema tu hatî vî gundî, kareba hebû?

[16:25]Woman: Na, paşê kolan.

[16:27]Woman: Ziftê paşê anîn, av ji paşê anîn, kareba ji paşê anîn.

[16:31]Host: Berê gund xweş bû yan niha gund xweş e?

[16:33]Woman: Berê gund xweş bû, lê noka xweş e.

[16:36]Woman: Noka xweş e. Berê erzan bû tişt, kes tinebû. Noka şe'b pirr e maşallah, feqîre pirr e, noka pirr e.

[16:45]Host: Berê cefa hebû?

[16:46]Woman: Erê.

[16:47]Host: Berê we çi kar dikir?

[16:49]Woman: Berê obû... karê pirsmeke.

[16:51]Woman: Şixrê ê me bî, cecer ê me bî, pela ê me bî... gi ê me bî.

[16:56]Woman: Patoz tinebû.

[16:58]Woman: Ez hatim patoz tinebû, paşê patoz çêbû em va hesiyn.

[17:04]Woman: Piştê me hana toz digirt... bêjing... bêjing 'elef dikir.

[17:08]Woman: Noka nîska, genim, newa bî cema'eteno.

[17:13]Man: Têbîra we?

[17:14]Woman: Lê?

[17:15]Man: Oo valla têbîra me... dema cercer dihat katan... diket milê ser bîn, dihat bîra me.

[17:20]Man: Û me wanra jî harî dikir, bes me bi uslubekî Helebî harî dikir.

[17:24]Man: Me serê xwe şemsî çêdikir an li cercerê wan diniştin.

[17:28]Man: Û bes em pêkî kefxweş bûn.

[17:31]Man: Ez yê ciwan bim, kefşîyê bim.

[17:33]Host: Tu diçûyî kû derê? Kû derê? Deştê?

[17:36]Woman: Lê, deştê rezê min hene, zeytûn min hene.

[17:39]Woman: Mi qawin diçan, mi zebeş diçan, me pehle diçinî.

[17:44]Woman: Dinyayê çi kar heysa me dikir.

[17:47]Woman: Kulfetê min çiçik bû. Ez pûrî gindê mester bîm.

[17:50]Host: Tu jê mestir bû?

[17:51]Woman: Erê. Xêra me ke, weqîqî em kê den dikin.

[17:54]Woman: Ez ji gindê mestir bîm. Mi qîmîş nedikir kara bikî, mi kar dikir.

[18:00]Host: Te dikir?

[18:01]Woman: Erê. Mi kar dikir.

[18:02]Host: Te zilamê xwe xwedî dikir yan zilamê te tu xwedî dikir?

[18:06]Woman: Wele min xwedî dikir. Wele min xwedî dikir.

[18:08]Host: Bavê vî xalî ye?

[18:10]Woman: Erê.

[18:11]Host: Aha te got 'ez'.

[18:14]Woman: Na xweş e.

[18:16]Host: Erê valla.

[18:18]Host: Tu çend sal jê mestir bûyî?

[18:20]Woman: Sê çar sal îşte.

[18:22]Host: Welekû derê we hev dît?

[18:24]Woman: Hê?

[18:25]Host: We li kû derê hev dît?

[18:26]Woman: Rengî bixwe... bidêk bavik wa kirin.

[18:31]Woman: Ez şixal bûm, ez erzehîl bûm.

[18:35]Woman: Kara, îşa, şûra, meclisa, cema'eta kes deng nedikir. Noka nobisim.

[18:43]Host: Guhê te giran bûne?

[18:44]Woman: Erê giran bûye. Pîr bûye, çi bûye, giran bûye.

[18:50]Host: Dema te anîn te hespê anîn?

[18:52]Woman: Erê. Ez bi hespê hatim.

[18:54]Host: Tu ji Yazîbaxê... bi hespê anîn vira.

[18:56]Woman: Erê. Çend saeta hat.

[18:58]Host: Bi çirtê kirin?

[18:59]Woman: Ez çi zanim. Paşê em diçûn saet saet nîvî ke.

[19:03]Host: Wê demê de çil ta kirin? Dema tu kirî bûk?

[19:07]Woman: Çimil mi kirin? Hê hê hê.

[19:10]Woman: Fîstanê min zîv bû.

[19:12]Woman: Qundirê min tev da zîv bû.

[19:14]Woman: Ceketê min zîv bû. Kurtkê min zîv bû.

[19:16]Woman: Kum serê min... Hêvê diyar ê... kum zêr bî.

[19:21]Woman: Niqêb ser çavê min da bû, vira zêr... heta vê derê zêr bû.

[19:25]Woman: Wabû le newabû?

[19:26]Woman: Bavê min zengîn e, kalê min zengîn e, malê hecîbiş e.

[19:30]Woman: Em pirr zengîn in e. Bavê min rabû dar layê... layê xakê xwe.

[19:36]Woman: Bavê min xakê xwe da, xakê gundî jî hat mi xwest.

[19:41]Woman: Bavê min terezî zêrro kir, aha zêrê min hana... min lê bibîn.

[19:46]Woman: Hana heta vê derê zêr. Vira heta vê derê zêr.

[19:50]Woman: Yê min tev da zêr bû.

[19:52]Host: Çend roj defê xistin daweta te?

[19:54]Woman: Sê ro.

[19:56]Host: Daweta te sê ro kirin?

[19:57]Woman: Sê ro. Sê ro defê xistin.

[19:59]Host: Te hene kirin?

[20:00]Woman: ...perçe, adîm kuro nehêl gundo, ev gundo pîs e.

[20:04]Woman: Gundê me, yazix wa giran e.

[20:05]Woman: Paşê virdê, hena fitilîm, nokim cî fitilîm, hena fitilîm, hew...

[20:10]Woman: Bê Serbêdero, giha kevir hena çiçik çiçik yapî ye.

[20:14]Woman: Adîm bê ecêb ez ne xwendim ne. Ecêb hew na çi ne. No bigû Serbêdero ne.

[20:20]Host: Tu çend salî yî?

[20:21]Woman: Ez? Ez şazde salim.

[20:23]Host: Ez nizanim lo, tu jî deftera tînim, deftera te kevin bûye la diki.

[20:28]Woman: Deftera min kevin bûye? Deftera te kevin bûye!

[20:30]Woman: Ez hela qîz im.

[20:31]Host: Tu hela qîz î?

[20:32]Woman: Ya, wele kim dî vî de şazde salî bî?

[20:33]Host: Ez zanim, bi dilî...

[20:34]Woman: Şebê ez zanim, midûr şera, ezê pirs kim vê naqilê.

[20:39]Host: Ka sibê destê te maç kim şera.

[20:41]Woman: Mi herem.

[20:42]Host: Dayê saeta we xweş.

[20:43]Woman: Ê te zêde xweş.

[20:45]Host: Sax be dayê.

[21:21]Voiceover: Li bakurê rojhilatê navenda bajarê Efrînê, di navçeya Şera de...

[21:25]Voiceover: Gundê Omer Simo li ber sînga çiyayê Kilîş, sêwas dikişîne.

[21:31]Voiceover: Gundê Omer Simo li başûr gundê Sêmal, li rojhilat gundê Qestel, û li rojava Gobeka heke dimsî tê.

[21:39]Voiceover: Çiyayê Kilîş li jor gundê Omer Simo dest pê dike bi dirêjahiya pazdeh kîlometrî ta gundê Qestel a Meqdê bi dawî dibe.

[21:48]Voiceover: Nêzî sî û pênc hezar darên zeytûnê lê hene.

[21:52]Voiceover: Xelkê gund mîna gundên derdorê, dabara jiyana xwe bi çandiniyê dikin, û di serî de xwedîkirina zeviyên darên zeytûnan, û her wiha xwedîkirina rezan.

[22:04]Voiceover: Hinek malbat jî sewalan xwedî dikin.

[22:06]Voiceover: Li gund dibistanek heye, di navbera sed heya sed û pêncî xwendekarî tê de dixwînin.

[22:13]Voiceover: Li gund kehniyek ava kevnar heye, kûrahiya wê dighê heştê mitroyî.

[22:18]Voiceover: Niha bê av e û nayê bikaranîn.

[22:20]Voiceover: Di gund de sê me'serên zeytûnan ên kevin hene, û her wiha du me'serên nûjen ên dîhn û rûnê hene.

[22:28]Voiceover: Û hejmarek lê dixebitin, û hejmarek ji jin û mêrên gund jî di sazî û rêveberiya xweser de kar dikin.

[22:55]Host: Merheba ji we re.

[22:56]Group: Erê bi xêr hatî.

[22:57]Host: Em navan nas bikin?

[22:58]Man 1: Navê min Reşîd e.

[22:59]Host: Serçava.

[23:00]Man 2: Navê min Hemû ye.

[23:01]Host: Serçava.

[23:02]Man 3: Navê min Zelûh e.

[23:03]Host: Serçava.

[23:04]Man 4: Navê min Resmî ye.

[23:05]Host: Serçava. Apo Reşîd em dest pê bikin cem te dema.

[23:08]Host: Neha em li ser sûqê ne?

[23:09]Man 1: Belê.

[23:10]Host: Ev sûqa weş kûder e?

[23:12]Man 1: Li ber serê vê bîrê bini. Bîra Tûyê.

[23:14]Host: Li kûder ev bîra?

[23:15]Man 1: Li jêrî me ye, li vê derê. Nîv saet meşiya xwe heye.

[23:17]Host: Jê re dibêjin Deşta Eyaraban.

[23:18]Man 1: Binî Deşta Eyaraban.

[23:19]Man 1: Binî Deşta Eyaraban Bîra Tûyê heye.

[23:22]Man 1: Hema di zemanê berê de, dema Fere bû...

[23:25]Man 1: Paşê mela û tiştê... çûn li derekî tê de kirin, haniya tenê, dinya aloz bû.

[23:30]Man 1: Hatîn vî derê berqûpî kir.

[23:32]Man 1: Noko ji gereka milet, de bê pî donê xwedî kutin, pî dan, me'nî şûrbûyî, me'nî kutayî ye, pî fitûnî derbas dikin.

[23:39]Host: Yanî ev çend sal e ev sûqa nîvra?

[23:41]Man 1: Teqrîben se çel sal heye.

[23:44]Host: Delîb di gund de hene?

[23:45]Man 1: Hebû xirab bûn delîb.

[23:47]Host: Li kûderê?

[23:48]Man 1: Binê mala, ser bêderê jor, binê mala.

[23:50]Host: Eyn berî vê çend sal e xirab bûye?

[23:52]Man 1: Heştê sal e.

[23:53]Man 1: Heştê sal e. Heta berî vê hebû.

[23:55]Host: Cer-cer jî hebûn?

[23:56]Man 1: Cer-cer jî hebûn.

[23:57]Host: Ew jî di gund de?

[23:58]Man 1: Erê.

[23:59]Host: Dolabê gindê?

[24:00]Man 1: Me'ser jî hene, dolabê gindê jî hene.

[24:02]Man 1: Dolabê gindê jî me da senarê wanî.

[24:05]Host: Dolabê çi?

[24:06]Man 1: Gavrê pê dikutan.

[24:07]Man 1: Senarê me wanî.

[24:08]Host: Wa ji bo re heya vira anî?

[24:10]Man 1: Bi traktorê anî.

[24:12]Host: Berî vê bi çend sala?

[24:13]Man 1: Bîst sal hene.

[24:15]Host: Bîst sala?

[24:16]Man 1: Bîst sal zêde hene.

[24:17]Host: Jêkera çîm gundê dimilya behs dikir, wan jî çûbû senarê wanî bî?

[24:21]Man 1: Go me bi meş anî, me bi tolkirinê anî.

[24:23]Man 1: Erê, ê axa kîbî ceme Xemeçû wanî.

[24:26]Host: Du heb bûn wanî?

[24:27]Man 1: Du heb bûn wanî. Traktor me... bir me wanî.

[24:31]Host: Me'ser jî hebe, me'serên kevin?

[24:33]Man 1: Me'serê me li jor e.

[24:34]Host: Ê kevin ha?

[24:35]Man 1: Ê kevin li jor e.

[24:37]Host: Aş?

[24:38]Man 1: Aşê me... Aşê Gundûmer bî.

[24:41]Host: Em diçûn Gundûmer?

[24:42]Man 1: Aşê Gundûmer ê avê bû. Ser motorê dikişuxulî.

[24:46]Man 1: Hama aşê din, ber avê, ser avê dişuxulîn eban.

[24:51]Man 1: Ser avê dişuxulîn, li aşê Çaşuxlê hebû vê derê digotin.

[24:55]Man 1: Aşê Meydankê hebû.

[24:57]Host: Tûlê Meydankê?

[24:58]Man 1: Vê li ber pirê Erebê ranî yek hebû, yanî eçûn vana bi xwe, eçûn vana giya.

[25:03]Man 1: Teqlîm e, rast teqlîm e çûbûye.

[25:06]Man 1: Wê çaxê jî se'el meşin bi dewarê xwe em diçûn.

[25:08]Man 1: Em ê sibê biçûna em ê hîvariyê hatana.

[25:10]Man 1: Yanî tî, birçî, me derbaz dikir, belok, em dihatin heta em digihiştin mal, hal di me da nedima.

[25:16]Man 1: Ê noka elhemdulîlah em dibînin milet bi heft xêrê xwedê ye.

[25:20]Man 1: Dor me fereh bûye, xwarina me pir bûye, ya peke ya peş jî li dor me ye elhemdulîlah.

[25:24]Man 1: Em serbest in şukur ji xwedê ra.

[25:27]Host: Bijî jara. Em hatin cem we jî.

[25:30]Host: Win bixwe dadin ser vî sûqî?

[25:31]Man 3: Aa.

[25:32]Host: Li dayîkî we hatin?

[25:33]Man 3: Ez bixwe ne ji vî gundî me.

[25:34]Host: Tu ji kûderê?

[25:35]Man 3: Ez pîcinresî me. Bûye du sê sal teqrîben hatime.

[25:39]Man 3: Ez negihiştim vê tiştî.

[25:40]Host: Tu gundê kûra?

[25:41]Man 3: Kûra.

[25:42]Host: Serçava.

[25:43]Man 3: Bes ez hatim, şûna vê tişta tine bû.

[25:45]Man 3: Rabe bibû, bes...

[25:46]Host: Çima cem we hebû?

[25:47]Man 3: Cime we ne dikir, dêkê me wan dikirin, bavkim...

[25:50]Host: Tê bîra te?

[25:51]Man 3: Wan çi digot, dema diçûn dikutan?

[25:53]Man 3: E, di... ez negihiştimê bixwe.

[25:55]Man 3: Ez cûcik bûm wê çingê.

[25:57]Man 3: Bes dêkê min wana diçûn dikutan û ew dikirin. Tengê me ra rabûye ew tişto.

[26:01]Host: Tê bîra te?

[26:03]Woman (Voice): Tê bîra min, rind tê bîra min.

[26:05]Woman (Voice): Dêkê min...

[26:07]Woman (Voice): Iştek dêkê min, bavkê min, kalê min, giya tiştê korê wan kî dikir.

[26:11]Woman (Voice): Tê bîra min, rind tê bîra min. Em xûya me gihîştinê me dikir.

[26:15]Host: We digot çi dema we dikuta?

[26:17]Woman (Voice): Iştek wek qîçkû, ew Mihemed got deh û dûh. Ez dizanim? Wa ne.

[26:23]Host: Teselî bi çin dikirin?

[26:24]Man 1: Teselî bi çin dikirin? Yanî na şûrê xwedê bi vê dixistin teselî bi çin bûye?

[26:28]Man 1: Bê deh, dûh, yanî...

[26:30]Man 1: Allahû Ekber, filan bêwane teselî çin bûye.

[26:33]Host: Tu zanî stranê bixwînî ser mîrkutê?

[26:35]Man 1: Na cem me tines.

[26:36]Host: Tine?

[26:37]Man 1: Win nizani stranê bêjin?

[26:38]Man 1: Yo, ma ne dî...

[26:39]Man 1: Stranê yanî, e evî, vê hene zoni. Wek din tu dixwazî stranek din ê bibêjim ez şer bibêjim.

[26:43]Host: We digot çi?

[26:44]Man 1: Çû yanî.

[26:45]Host: E we demê we dikuta, we digot...

[26:46]Man 1: We demê me dikuta, me yekî, me yek destê kînî, duidyo jî li to, ew xwelî dexistin.

[26:51]Man 1: Yekî digot deh, dûh. Deh, dûh.

[26:54]Man 1: Waxtê digot deh, ra dibû banî. Waxtê digot dûh, da diket.

[26:58]Man 1: Yanî hewa, me'nî şaş neke.

[27:01]Man 1: Me'nî, ewê di gindî o, tomaxê di gindî o, lûrtî hev ne kevin.

[27:05]Man 1: Fikirê gindî o ser vê şorebê, her kes vê şorebê hifis ke, û bê ewê pê rahrê.

[27:10]Host: Yanî yek li vir disekinî, wî karî nedikir bes digot deh dûh?

[27:13]Man 1: Na, gûnikî hûşîn bavo bê.

[27:15]Host: Yanî çi xwasî dibir?

[27:17]Man 1: E dweş demê hunî, da nîvereqabî bî, rûbereqabî bî, işte perê wê zemanî.

[27:22]Man 1: Meselen, ewanik berek hebî se, ê wê deh dûhê, nîvereq, wereq tim zêde bî.

[27:26]Man 1: Yekî danî pişî tûmiq.

[27:28]Man 1: Yekî jî danî pişî tûmiq tene.

[27:29]Host: Çend kesa kar dikir? Çar kesa?

[27:31]Man 1: Na didyo dikuta, yekî jî dida ber. Dida ber.

[27:34]Man 1: Me'nî giber ber didan.

[27:36]Man 1: Yanî hana dikirin, he, hana dikirin tep didan û destê xwe dikişandin.

[27:41]Man 1: Wê din jî işte deh dûh dikirin û lê dixistin.

[27:45]Host: De ka deh dûh kin.

[27:47]Group: (Laughs)

[27:49]Man 1: De lêxin, zelûh lêxin.

[27:50]Man 1: Ka bigû deh, lêxin û rakin.

[27:52]Man 1: Lêxin!

[27:53]Man 1: Deh!

[27:55]Man 1: Rakin, didyo daxin. Dûh!

[27:57]Man 1: Deh!

[27:58]Man 1: Herkesî xwe heq e. Dûh!

[28:00]Man 1: Deh!

[28:01]Man 1: Dûh!

[28:03]Man 1: Deh!

[28:04]Man 1: Dûh!

[28:05]Man 1: Deh!

[28:06]Man 1: Dûh!

[28:07]Man 1: Deh!

[28:08]Man 1: Dûh!

[28:09]Man 1: Deh!

[28:11]Man 1: Dûh!

[28:12]Man 1: Deh!

[28:14]Man 1: Dûh!

[28:15]Man 1: Deh!

[28:17]Man 1: Dûh!

[28:18]Man 1: Deh!

[28:19]Man 1: Dûh!

[28:21]Man 1: Deh!

[28:23]Man 1: Dûh!

[28:24]Man 1: Deh!

[28:26]Man 1: Dûh!

[28:28]Man 1: Deh!

[28:29]Host: Te rehet navim?

[28:31]Man 1: Er rehet nabim. Heta sibê ezê bikim, ez rehet nabim.

[28:33]Man 1: Inşallah rehet nabim.

[28:35]Host: Tu neketî bê deh dûh?

[28:36]Man 1: Ebeden.

[28:38]Host: Bijî sêro.

[28:39]Man 1: Teşroj bijî. Xwedê kî masiya ve nede.

[28:41]Man 1: Xwedê stêr û rojî be û serkeftinê we lêt be inşallah.

[28:45]Man 1: Bi xêr û selamet serûkê me ji binî hepsî zindana derê inşallah.

[28:48]Host: Sax be, saeta we xweş.

[28:49]Man 1: Inşallah, serkeftin.

[29:15]Voiceover: Şêx Henîf û Kurd Elî, du gilhêja di dijî Fransiyan bi şer bûn.

[29:21]Voiceover: Lê di sala hezar û nehsed û çilî de, Şêx Henîf li gundê Nazan tê girtin.

[29:27]Voiceover: Û piştî du salan li nîvê bajêrê Efrînê, ji aliyê Fransiyan ve tê kuştin.

[29:32]Voiceover: Piştre Kurd Elî derdikeve Tirkiyê.

[29:35]Voiceover: Hûrikê Mamê, Gulê Reş, Henan Horo, Şêx Ne'so, Mihemed Elî Mîkê, Reşê Memê, Mihemedê Çawîş, Mihemedê Misto.

[29:44]Voiceover: Ji rûspî û navdarên gund bûn.

[29:47]Voiceover: Rû li kever biçav di çareserkirina pirsgirêkên civakî de lîstine, û cihê rêz û hezkirinê li ba xelkê gund bûn.

[29:54]Voiceover: Sê ziyaretgeh li derdora gund hene.

[29:56]Voiceover: Urmê Mala Reşê, Reş Kêrê, û Ziyaretgeha Hemikê.

[30:00]Host: Dibistana gund di sala 1969an de xaniyekî de bû, piştre di sala 1982yan de dibistaneke seretayî hat avakirin.

[30:11]Host: Rêjeya xwendinê di gund de bilind e. Pirtirî 50 kes zanimgeh di beşên cûrbecûr de qedandine.

[30:38]Singer: Gundê me şêrîn e, em govenda hêlan dînê.

[30:43]Singer: Eşqo evîna wî gelek dilê min kewa dînê.

[30:57]Singer: Gundê me şêrîn e, em govenda hêlan dînê.

[31:03]Singer: Eşqo evîna wî gelek dilê min kewa dînê.

[31:14]Singer: Tevda bêt dar û ber e.

[31:16]Singer: Gundê min, gundê min, çîçekek sed rengîn têda hati çandin.

[31:23]Singer: Tevda bêt dar û ber e.

[31:26]Singer: Gundê min, gundê min, çîçekek sed rengîn têda hati çandin.

[31:50]Singer: Her bostek axa wê, walah ji zêr rûzere.

[31:55]Singer: Ma'den û petrol û bi almas û cewher e.

[32:00]Singer: Her bostek axa wê, walah ji zêr rûzere.

[32:04]Singer: Ma'den û petrol û bi almas û cewher e.

[32:09]Singer: Ticarî ez te bernadim na na.

[32:11]Singer: Gundê min, gundê min, heta nîgerî laviyan felek pişta min e.

[32:18]Singer: Ticarî ez te bernadim na na.

[32:21]Singer: Gundê min, gundê min, heta nîgerî laviyan felek pişta min e.

[32:45]Singer: Gundê me pir xweş e, alîk zozan yek deşt e.

[32:50]Singer: Nêzîka Kelahûrî, Keleşî jê ra pişt e.

[32:54]Singer: Gundê me pir xweş e, alîk zozan yek deşt e.

[32:59]Singer: Nêzîka Kelahûrî, Keleşî jê ra pişt e.

[33:03]Singer: Ticarî ez te bernadim na na.

[33:05]Singer: Gundê min, gundê min, heta nîgerî laviyan felek çeşma ra pişt e.

[33:12]Singer: Ticarî ez te bernadim na na.

[33:15]Singer: Gundê min, gundê min, heta nîgerî laviyan felek çeşma ra pişt e.

[33:20]Singer: Gundê me şêrîn e, em govenda hêlan dînê.

[33:25]Singer: Eşqo evîna wî gelek dilê min kewa dînê.

[33:30]Singer: Gundê me şêrîn e, em govenda hêlan dînê.

[33:35]Singer: Eşqo evîna wî gelek dilê min kewa dînê.

[33:39]Singer: Tevda bêt dar û ber e.

[33:42]Singer: Gundê min, gundê min, çîçekek sed rengîn têda hati çandin.

[33:47]Singer: Tevda bêt dar û ber e.

[33:50]Singer: Gundê min, gundê min, çîçekek sed rengîn têda hati çandin.

[35:04]Host: Belê, îro jî em li gundê Serincakê ne.

[35:08]Host: Dengê dahol û zurnê pir xweş tê.

[35:11]Host: Em spasiya miletê gund dikin.

[35:13]Host: Gelek urf û adetê me mane, haya roja îro jî bi me ra gav bi gav dimeşin.

[35:19]Host: Ê îro jî gundê Serincakê xwestin vê urf û adetê xwe şîrove bikin, emê hinekî bavero nas bikin.

[35:26]Host: Merheba ji we ra.

[35:27]Jemal: Ahlen, ser min, xêr û selameta te ne.

[35:29]Host: Sax be. Em destpêkê te nas bikin?

[35:32]Jemal: Navê min Cemalê Elî yê mirid bin, heval.

[35:35]Host: Ser çava mamoste Cemal.

[35:37]Jemal: Sax be.

[35:37]Host: Dayê, em te jî nas bikin? Merheba ji te ra jî.

[35:39]Khadija: Merdiben, Xedîce.

[35:41]Host: Ser çava dayê.

[35:43]Host: Ape Cemal, bawerim cem te...

[35:44]Jemal: Kerem ke, fermo.

[35:45]Host: Di çiyayê Kurmênc de, di herêma Efrînê de, gelek urf û adetê me hene haya roja îro mane.

[35:52]Jemal: Temam.

[35:53]Host: Wê çi xas, îro hûnê çi tiştî şîrove bikin?

[35:56]Host: Ez dixwazim tu biponijî.

[35:58]Jemal: Adet û urfê me yê kevn û berê da...

[36:01]Jemal: Ji kevn da hinek çûne, hinek jî mane.

[36:04]Jemal: Em heta nokan jî hinek hene wa dikin, em kî disê wa bikin, berê...

[36:09]Jemal: Dawet bû, dîlan bû, nokan giyê mokîne derketine, tişt nemaye, dewr nemaye.

[36:15]Jemal: Niha nokan, em kî bîka bihevdû biguherînin, adetê berê ji kevn da mane.

[36:21]Jemal: Du roj, sê roj li defê dixistin.

[36:24]Jemal: Şan û şurat çêdikirin.

[36:26]Jemal: Li ser bêdera cîkî fereh, xwarin çêdikirin.

[36:29]Jemal: Em ji wê re digot keşkê.

[36:31]Host: Keşke?

[36:32]Jemal: Keşke.

[36:32]Host: E, dawata me digot keşkê çêdikirin.

[36:35]Jemal: Me wi malbatê, helek dibîn, wê ewê da miletî giyê arîkarî dikirin.

[36:41]Jemal: Du roj, sê roj mîvan... miletê gund derdîwanê giyê dikişandin.

[36:45]Jemal: Her henekî derdî henekî dikişand.

[36:47]Jemal: Ji gundekî ta çar gunda xelq giyê dihatin û xizmetî wan giya dikirin gundî...

[36:51]Jemal: Bilaxas jî gundê me, zêde yanê hurmet dikirin û hurmetî mîvana, merî xerîb...

[36:57]Jemal: Heta nokan jî ew adet û teqalîd li cem me mane.

[37:01]Host: Ape Cemal...

[37:01]Jemal: Neha te bi hisab bûkê kir...

[37:03]Host: Belê, çawa bûk bi hev diguheriyan yanê?

[37:05]Jemal: Terefê bûkê û yê zava bûn, hinek, yê zêfe, bûkê, diçûn cem bûkê.

[37:10]Jemal: Du mer, wekî min, wekî vî merî, em hatin raçîkê vî malê bikin.

[37:14]Jemal: Em kî bûkê qîziyê (bixwazin), malê bigirin, me ji hevdu hez neikira sa me merliqê bi hevdu ra nedikir heval.

[37:22]Jemal: Emê bibên, pismam, meselen birayê min.

[37:25]Jemal: Me adet û urfê me yek in û miletê me yek e.

[37:28]Jemal: Em ji hevdu hez dikin, em giyê kurd in û em ji miletê hevdu ne.

[37:33]Jemal: Gerek em ke, çî, xab, bi hevdu din.

[37:36]Jemal: Me'nî kî bedarî kurda ji hinda nebe, bedar di cî da bimîne.

[37:40]Jemal: Û heta nokan jî elhemdillah wanekî mayî.

[37:43]Jemal: Bedar xerîb neketî nav me, bedarî me giyê di cî da maye.

[37:48]Jemal: Û qîçkê (qîzikê) me jî elhemdillah adet û urfê me yê berê...

[37:53]Jemal: Û miletê berê çûnokî bûn, êd me heta nokan hîn ser we'dê xwin in, ser soza xwin in, giyê ji hevdu jî hez dikin.

[37:59]Jemal: Ji berî vî çend sal da ji hevdu hez dikirin, ta heta nokan jî gundî me wanekî ye, serkeftinê ji gundî me ra.

[38:03]Jemal: Înşallah hevalê min.

[38:04]Host: Bijî jibo te.

[38:05]Host: Dayê, emba cem te jî. Tu çi daxwaz dikî? Li ser çi, berê, urf û adetê me yê berê...

[38:10]Host: Tu çi daxwazî bêjî?

[38:11]Khadija: Ez li ser urf û adetê berê, ez daxwazim yanê...

[38:15]Khadija: Me, me bxwe, me ixtiyar kir, me got em vê gaurînê bigawirin.

[38:22]Khadija: Yanî vê cîrî di tengî d' me ra, giyê zanin ku gaurîn heye, urf û adetê me yê berê hene.

[38:29]Khadija: Belkî misteqbel ji cîrî nû di giyanê ra.

[38:33]Host: Ciwan hîn nebin ne?

[38:34]Khadija: Erê, ji vê zor û kunarê, hew ji bi urf û adet û teqalîdê xwe, kurda ba elimin.

[38:41]Khadija: Yanî hew tişta heye.

[38:43]Khadija: Çaxê kî me vê ixtira'ê dîna, me got em jina bigawirin.

[38:47]Khadija: Jin çaxê kî tikeyê jina bigawire, teb'an her teref darrin cem hevdu.

[38:52]Khadija: Rica ji hev dikin. Her teref razî dibin.

[38:56]Khadija: Jina xwe bigawirê, malbat mezin dibin, hezkirin çêdibe.

[39:00]Khadija: Yanî tim û tim gerek hezkirinê kurda mezin bibe.

[39:03]Khadija: Û înşallah yê mezin bibe.

[39:07]Host: Nah berê bûk siwar dikirin?

[39:09]Khadija: Erê.

[39:09]Host: Zarok didan pêş, didan çê dikirin pêş bûkê?

[39:13]Khadija: Bûk siwar dikirin li hespê, zarok çêdikirin pêş gendê (zînê), balgîk jî didan pêşiyê.

[39:20]Khadija: Digot me'nî lawkê xwe bibe.

[39:22]Khadija: Wê zarokê didan pêş, digot me'nî lawkê xwe bibe.

[39:24]Host: Wê rojê em li navçeya Şêran bûn, wan jî eynî bi vî rengî bûk li hespê siwar kirin...

[39:30]Host: Zava şekir çêkir ser bûkê.

[39:32]Khadija: Erast e.

[39:33]Host: Berê digotin mûş didan bûkê? Dema di rê da diçû ba, li hespê dikir, mûş didanê? Ji bo çi ew mûş bûn?

[39:39]Khadija: Ê bixwedê ew mûja ez wana nizanim.

[39:42]Khadija: Bes, yanî zarok digotin mla zarokê d' wan bibin law bin.

[39:47]Khadija: Vira jî ev gaurîna me gerek bi hespa ba, bes hesp tunene.

[39:51]Khadija: Emê bimeşin.

[39:52]Khadija: Wînîn...

[39:53]Khadija: Çaxê kî yekê bigawirin sa...

[39:55]Khadija: Ha malbat...

[40:00]Woman: Malbata dê û bav, keçka xwe tînin nuqte.

[40:04]Woman: Malbata din, keçka xwe tînin nuqte.

[40:06]Woman: Bi hevdu diguherin.

[40:08]Woman: Çaxê bi hevdu guherin, her kes bûka xwe dibe mal, zotik para, def, dîlan.

[40:14]Woman: Berê digotin keşkê dikirin, def û zurna.

[40:17]Host: Keşke çi ye?

[40:18]Woman: Xwarin yanî.

[40:20]Host: Ha, xwarin.

[40:21]Woman: Erê xwarin.

[40:22]Woman: Keşke çêdikirin, digotin berê xwand e.

[40:25]Woman: Cil û mîra radixistin, doşek û hiriya têdikirin, balgî têdikirin.

[40:30]Woman: Hemû miletê îstiqbal dikirin.

[40:32]Woman: Bi def û zurna bûkê dibirin, bi rêkî xwande lêxistin.

[40:36]Woman: Nokana nabên xwande.

[40:37]Woman: Digotin xwande.

[40:38]Host: Yanî ew tiştê berê xweş bû?

[40:39]Woman: Tebhet xweş bû, ji ber we jî...

[40:43]Woman: ...vê bernameya Ax û Welat, pir tiştê va digerîne.

[40:48]Woman: Yanî tiştê dîrokê va digerîne.

[40:51]Woman: Berê me nezanî.

[40:52]Woman: Nokana em dîsa zanin, bes fêcîrê digine nezanin.

[40:56]Woman: Çaxê gûhana çêbû...

[40:59]Woman: ...hev cîran jî zanibe, cîranê din jî, warê jî zanibe, xêr e, dibe tarîx di gund da.

[41:06]Woman: Ax û Welat, bernameya Ax û Welat...

[41:09]Woman: ...yanî dîrokê va digerîne.

[41:12]Woman: Û her kes bûka xwe dibe mal, eşta def û zurna û dawet û şahî û xwarin û...

[41:18]Host: Spas dikim dayê.

[41:19]Woman: Ez jî spas dikim.

[41:21]Host: Belê temaşevanên hêja, wek me bi hevra naskir...

[41:25]Host: ...naha di vê gundî da du bûka bi hev guherin.

[41:28]Host: Yanî li gorî malbatê da, ew îna... merqa zêde dibe...

[41:33]Host: Naha jî ê bûka bi hev biguherin di vê gundî da.

[41:36]Host: Em bi hevra nika temaşe bikin.

[41:38]Host: Zaten ê werin li orta gund da rasthatin werin.

[41:42][Music plays: Traditional Dav û Zirne (Drum and Flute) music]

[42:54]Singers: Were were... qulomkê gundê me...

[42:58]Singers: Were were... qulomkê gundê me...

[43:02]Singers: Şola xelkê... (unintelligible ending)

[43:05]Singers: Şola xelkê... (unintelligible ending)

[44:02]Host: Belê, naha li vir gihîştine hevdu.

[44:04]Host: Pîroz be ji wara.

[44:05]Man 1: Ewa sala... pîroz be ji wara jî.

[44:07]Man 1: Sax bin.

[44:09]Man 1: Pîroz be ji wara jî.

[44:10]Host: Hela û sela li hatina we. Pîroz be ji wara jî.

[44:13]Host: Berê temaşevanên hêja, wek me bi hevra temaşe kir...

[44:16]Host: ...çawa çûn her kes çûn bûka xwanî.

[44:19]Host: Naha li vir, ê li vê bigeherin.

[44:24]Man 1: Berê bi vê awayî bû, bi vê rengî bû.

[44:26]Host: Bi vê rengî bû?

[44:27]Man 1: Bi vê... hev reng û noka em tûrsîya berê dimeşînin.

[44:31]Man 1: A toqilê me... du bûka bi hevdu biguherin.

[44:35]Man 1: Em malbatin, em ji hev hez dikin.

[44:37]Man 1: Me... yanî hezkirinêt mabeyna me da çêbû.

[44:40]Man 1: Û bûk û zava jî tebhet wan jî hevdu dît.

[44:42]Man 1: Hevdu dîtin, ji hevdu hez kirin.

[44:44]Man 1: Me got emkê... ew gi çêkin.

[44:46]Man 1: Yanî gemberînêkî çêkin.

[44:48]Man 1: Bila hîn hezkirinêt mabeyna gunda çêbibe.

[44:50]Man 1: Em milet bi hevdu şa bibin, îşta miletê noka pê kêfxweş bûn.

[44:54]Host: Xwedê temam bike înşallah.

[44:55]Host: Mamê cem a jî...

[44:57]Man 2: Ya hela û sela hatina we.

[44:58]Host: Ava adet û teqalîdên me ye?

[45:01]Man 2: Berê ji bav û kalan ji me ra maye.

[45:03]Man 2: Naha emê bûkê xwe... bi hevdu biguherî bikin.

[45:06]Man 2: Emê vegerin herne mala xwe, ê şahiya xwe berdewam bikin.

[45:09]Man 2: Rûkê dewr û defê xwe emê lêxînin.

[45:11]Man 2: Emê miletê xwe jî...

[45:14]Man 2: ...bîrhanî... şabûna wan bikin. Emê tiştê turasê xwe yê berê emê gi pêk bînin.

[45:20]Host: Çiqas urf û adet xweş ne?

[45:21]Man 2: Tabî tiştê berê pir xweş e.

[45:23]Man 2: Seke çiqas kîbar tê, milet tewahî lev kom bûye.

[45:26]Man 2: Seke, di gundikî da bûk û zavakî li hev digewirin.

[45:29]Man 2: Yanî... yanî hezkirinek tê nav milet. Hezkirinek milet ra çêdibe.

[45:33]Man 2: Belê, bi vî awayî dibe.

[45:35]Host: Pîroz be ji wara.

[45:36]Man 2: Tu sax be, tu sax be. Seke we jî xweş be. Hela û sela.

[45:38][Music intensifies: Dav û Zirne music plays loudly]

[46:00][Men shouting/cheering in background]

[46:10][Music continues, rhythmic clapping]

[46:25]Host: Da, abrojim...

[46:27]Host: ...ev çi wate dide?

[46:28]Woman 2: Hava berê, me hana... bûk derdixistin, zemanê da av çêdikirin...

[46:35]Woman 2: ...rind e... manê şa bibin.

[46:37]Woman 2: Miletê... av rind e, manê bi hevdu ra şa bibin.

[46:40]Woman 2: Me gewirî, işta me anîn mala xwe.

[46:43]Woman 2: Turîsê berê ye, rind e.

[46:45]Woman 2: Hîn me li hespa dikirin bûk.

[46:47]Woman 2: Ê ka hesp noka tne bûn, nîn in.

[46:49]Woman 2: Me li hespa dikir, hariyarlekî... jinik...

[46:53]Woman 2: ...diskinî, û xurtekî bi hewşê divê hespê digirt.

[46:56]Woman 2: Û yekî serî hespê dikişan.

[46:58]Woman 2: Em dimeşî.

[47:00]Host: Me hanikî dikir, darbaz dibû...

[47:02]Woman 2: ...işta ser serê me, ser çavê me.

[47:05]Woman 2: Pîroz be, pîroz be.

[47:06]Woman 2: Û welat ava be, û ava be, û ava be!

[47:09]Woman 2: Ê dûr jî, ê dûr jî gi vegerin werin. İnşallah!

[47:12][Woman ululates loudly]

[47:15][Music plays loudly, men dancing]

[48:48]Host: Mamoste, min dît dehol û zurna, lê di govendê da, wekî şerek çêbû.

[48:52]Man 3: Na, ne şer e.

[48:54]Man 3: Navê sehrcikê ye.

[48:56]Man 3: Kîj gundî...

[48:57]Man 3: ...hawe derkeftin.

[48:58]Man 3: Kîj gundî hawe derkeftin.

[49:00]Man 3: Kî mêr e? Hawe derkeve! Weren!

[49:02][Men shouting and pushing in a playful struggle]

[49:07]Man: Kî derê?

[49:09]Man: Te jî hazir ke!

[49:12][Shouting continues, crowd noise]

[49:19]Man 4: Kî derê?

[49:20]Man 4: Tabî ha!

[49:23]Man 4: Te jî hazir be!

[49:25]Man 3: Ev hewalê derkeve.

[49:26]Man 3: Jiber ku, hûnikî naha, dawe... daweta xwe şên kir.

[49:30]Man 3: Em dixwazin va bûkana rabin hevdu.

[49:32]Man 3: Kê bi kê kanî?

[49:33]Man 3: E ser çi... piştî kê kanî ê çi bikin?

[49:35]Man 3: Ê hawa şertê me ye, mabeyna me da hene.

[49:37]Man 3: Emkê ya tiştekî emkê vexwin...

[49:39]Man 3: ...ya ewê vexwin ya emê vexwin.

[49:41]Host: Berê bûka kî dianîn berê?

[49:43]Man 3: Berê bûka, ji der ve dianîn. Noka emê gund gund tînin.

[49:46]Man 3: Bûkê me gund gund tînin ê çêkin.

[49:48]Host: Her dawetê çêdibû bûk hebûn?

[49:49]Man 3: Tabî ya, tabî ya.

[49:50]Man 3: Tabî.

[49:51]Man 3: Çêkerim ka...

[49:52]Host: Te bûk anîbû ka?

[49:53]Man 3: [Laughs] Soz!

[50:00]Mêr: Aferim!

[50:01][Mûzîk û govend]

[51:00]Pêşkêşvan: Way spas bra.

[51:01]Mêr: Ahlan wa sahlan.

[51:02]Pêşkêşvan: Spas, spas. Tu xweş î?

[51:04]Mêr: Tu bi xêr hatî. Bîna Bşêrîya me hat berîna min.

[51:08]Pêşkêşvan: Tu serkeftî? Tu baş î?

[51:10]Mêr: Tu hebî lo.

[51:11]Pêşkêşvan: Bavo Şerîf, ma şorbe xwaribî?

[51:13]Mêr: Welle Ebu Şerîf şorbe xwaribî, min ne xwar...

[51:16]Pêşkêşvan: Te şorbe xwaribî?

[51:17]Mêr: Welle Ebu Şerîf şorbe xwaribî.

[51:19]Pêşkêşvan: Kê da te, te şorbe bixwe?

[51:21]Mêr: Min nizanî yekî... Şilk... Şilk xwaribî.

[51:24]Pêşkêşvan: Te şilk xwaribû?

[51:25]Mêr: Şilk xwaribî.

[51:26]Pêşkêşvan: Şilk xwaribî.

[51:27]Pêşkêşvan: Serkeftin be. Spas dikim...

[51:30][Mûzîk]

[51:39]Pêşkêşvan: Belê, li vir jî emê xatirê xwe ji we bixwazin.

[51:41]Pêşkêşvan: Li vir jî em gihiştin dawiya bernama xwe.

[51:44]Pêşkêşvan: Îro jî em li gundê Serincokê bûn.

[51:46]Pêşkêşvan: Em jî bi hêvî ne we wextek xweş bi me re derbas kiribe.

[51:49]Pêşkêşvan: Haya hefteyek dî, bimînin di nav xêr û xweşiyê de.

[51:51]Pêşkêşvan: Bi xatirê we.

[51:53][Mûzîk û dîmenên dawiyê]

[52:30][Mûzîk didome]

[53:00][Mûzîk didome]

[53:38][Dawî]