Si'iriya

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Si'iriya

Source Channel

Ax û Welat

Length

47:43

English Translation

[00:00]Music

[01:21]Host: Yes dear viewers, have a good time.

[01:24]Host: In another tour segment, let us get to know another village together.

[01:28]Host: This time [we are in] the village of Si'riya...

[01:31]Host: This village too has been built at the foot of the small hill.

[01:35]Host: The Bilbil district is known for two hills; The Big Hill, The Small Hill.

[01:39]Host: We will enter the village of Si'riya together, let us get to know this village together.

[02:23]Host: Uncle Xelîl, hello to you.

[02:25]Guest: Hello, welcome, upon my head, hello once again.

[02:28]Host: May you be healthy. Uncle Xelîl, today we are your guests.

[02:30]Guest: Upon my head (You are welcome).

[02:31]Host: We wanted to get to know your village too.

[02:33]Guest: God willing.

[02:34]Host: The village of Si'riya.

[02:35]Guest: Your arrival brings goodness, upon our heads and upon our eyes.

[02:39]Guest: And may God make the channel bright, may Abdallah's appearance be glorious.

[02:44]Host: May you be healthy, amen.

[02:46]Host: So Uncle Xelîl, I... [let us] know the village, the history of the village.

[02:51]Host: How many years has this village existed? Or rather, where did the name come from?

[02:55]Guest: The name they say is Si'rek. Si'riya.

[02:58]Guest: Back then, every era they used to wage a battle [or make a wish] there.

[03:01]Host: Si'rek.

[03:02]Guest: Si'rek, Si'riya.

[03:04]Host: And what is Si'rek? Is it a human's name? A place? What is it?

[03:08]Guest: They say it's the name of the village.

[03:09]Host: Where is it?

[03:10]Guest: It falls in this western valley of ours, falling between us and the village of Bexçe.

[03:14]Host: Meaning, previously your village wasn't here? It was there?

[03:16]Guest: They came here from there.

[03:18]Host: Where... the name... why did they call that name "Si'rek" to me?

[03:22]Guest: They say Si'riya, Si'rek.

[03:24]Host: Is that from the valley?

[03:25]Guest: No, the surrounding land, there are ancient ruins... there is a cemetery near it, facing west.

[03:31]Host: Yes, since how many years have they come here from there? Do you know this?

[03:34]Guest: I don't know.

[03:35]Host: From old times?

[03:36]Guest: Approximately old, around six or seven hundred years.

[03:39]Host: That's a lot.

[03:42]Host: Uncle Xelîl, now in the village of Si'riya, how many families are in it?

[03:46]Guest: Six. Currently, there are six.

[03:48]Host: Six families, right?

[03:50]Guest: Mm.

[03:51]Host: And are all these... uh... from a fam... from wh... from one tribe or not?

[03:55]Guest: They are from one tribe, yes.

[03:57]Guest: It is the Biyan tribe.

[03:59]Host: From the Biyan tribe?

[04:00]Guest: Mm.

[04:02]Host: And which family came first... initially populated this village?

[04:06]Guest: First of all, they say it is the house of Hissadî.

[04:09]Guest: They say the house of Hissadî, from there... in this way they call... the house of Mihemedî Hec Mislim.

[04:15]Guest: After this... this way they call the house of Xelîl Weysû, they came from Eylê.

[04:22]Guest: It falls to our East, it has fallen into [the side of] Turkey now.

[04:26]Host: Is that a village?

[04:27]Guest: Not near our land, they are our neighbors... from [unclear]... we gave... gave to us, important now they became a house, a village, a house.

[04:37]Guest: And after this, they call the house of Mehmedî Bekû. They too came here from Hayam.

[04:45]Host: Are they also from the village of Hayam?

[04:46]Guest: They came here newly from Hayam village. Uh... the fifth, they say Hemzê Hemû came to Si'riya. They also came here from Hayam.

[04:55]Host: Two families came from Hayam?

[04:56]Guest: Two came. And previously Hayam and Si'riya, their mukhtarship was one.

[05:01]Guest: The fathers helped, we were considered one village.

[05:11]Guest: The sixth, they call Îsû here.

[05:15]Guest: The village, near the village, goes down a bit, they called it the village of Alkê.

[05:20]Guest: They are from there, their people went both to the upper side, and went to the [unclear] side, they also came here.

[05:26]Guest: And they are people of here. They married from here, gave their daughters, became related to these people. There are no stranger girls here.

[05:31]Host: May God increase your number.

[05:32]Guest: Amen, God willing.

[05:34]Host: Uncle Xelîl, how many houses are in the village now?

[05:36]Guest: Houses? Approximately a hundred, a hundred and ten there are.

[05:40]Guest: But a portion have migrated, they are working in Afrin.

[05:44]Guest: Some come rarely, they managed from here.

[05:47]Guest: For example, [during] the harvest season.

[05:48]Host: Meaning there are more than a hundred houses in the village?

[05:51]Guest: There are a hundred and ten approximately, a hundred and twelve, like that.

[05:58]Host: And Uncle Xelîl, have people from your village moved outside? Gone to the district, the city...

[06:03]Guest: They have moved. From our village there are some in Aleppo, in Afrin, in Bilbil, and in Qestelê Xidiriya.

[06:10]Host: Have many of your people gone outside?

[06:12]Guest: They have gone out.

[06:13]Host: Meaning for their livelihood?

[06:14]Guest: Meaning... work came up, they went out for their work, now they are situated, look, they are doing a job.

[06:20]Guest: And this existence in the village too, previously... there was work.

[06:23]Guest: After livestock, coal came. After coal, stones came out. Quarries, where did they take them? They took them to Aleppo.

[06:30]Guest: They took them to Khan Sible, took them to Hama Homs, took them to Damascus, they sold them. They were contractors.

[06:36]Guest: Some were extracting and taking it to sell in the city, doing business.

[06:40]Guest: Now too, approximately twenty, twenty years it has been abandoned.

[06:45]Host: And Uncle Xelîl, previously... who were your elders? Who were your wise men previously?

[06:50]Guest: Our elders, our wise men, previously they called the Agas of the leadership...

[06:55]Guest: Approximately some forty years gone, some sixty years gone.

[06:58]Guest: Here they called Hec Omer.

[07:00]Guest: Omer of Hissadî.

[07:01]Guest: And the one who came after him, they called Hemzê Hemû. The elder.

[07:05]Guest: Came, said Mihmedê Hecî... Hec Mislim.

[07:09]Guest: Meaning the leadership was theirs, [unclear] was the leadership.

[07:18]Guest: After that it went, they called... Mistê Hesûtê.

[07:22]Guest: Tawedê Hesûtê.

[07:23]Guest: Hisênê Hesûtê.

[07:24]Guest: Uncle Weysû.

[07:27]Guest: Uncle... Mihemedê Simal. Then after that came, here they called... Omerê Şêxû.

[07:34]Guest: And Mihemedê Bekû. The leadership was theirs.

[07:40]Host: And now who is your elder? Who manages this village?

[07:44]Guest: They say the congregation... are faces of sacrifice, they gather, lay their table and eat, they don't do any man [harm]... they give to each other.

[07:51]Guest: Our holding and releasing was in their hands [referring to old Agas].

[07:54]Guest: It shouldn't be that a youngster goes his own way... I don't do that, it shouldn't be... that I walk with one's sword.

[08:01]Guest: Now it's freedom. Everyone walks according to their own pleasure.

[08:06]Host: We thank you.

[08:08]Guest: May God not give you lack.

[08:09]Host: Amen. Very good health to you.

[08:11]Guest: And to you too [good health].

[08:12]Guest: Your arrival, upon our heads, upon our eyes.

[08:43]Narrator: The village of Si'riya has been built upon a small hill.

[08:46]Narrator: It is connected to the Bilbil district of the Cûyê region of the Afrin canton.

[08:50]Narrator: The village of Si'riya falls five kilometers to the northwest of the town of Bilbil.

[08:56]Narrator: And also falls fifteen kilometers to the northeast of the town of Rajo.

[09:00]Narrator: And is forty-five kilometers far from the city of Afrin.

[09:04]Narrator: The two families of Hecî and Hissadî are of the families who built it of old.

[09:09]Narrator: The Hecî family came from Qişleya Sinka from Hazra.

[09:12]Narrator: And the Hissadî family came from the village of Gazê Linko.

[09:16]Narrator: The village of Si'riya consists of a hundred and twelve houses.

[09:20]Narrator: Near a thousand and four hundred people live in the village.

[09:23]Narrator: And also near fifty households have settled in the city of Afrin and live there.

[09:27]Music

[10:07]Host: Hello to you.

[10:08]Woman 1: You are very welcome, welcome, in goodness and safety.

[10:11]Host: How are you mother? Shall we get to know these [ladies]?

[10:13]Woman 1: My name is Horiyê, I am from this village.

[10:15]Host: You are welcome.

[10:18]Woman 2: Welcome, we said you are very welcome, my name is Sabah.

[10:23]Host: You are welcome.

[10:24]Woman 3: You are very welcome, my name is Fîroz.

[10:27]Host: You are welcome. Shall we get to know you too?

[10:29]Woman 4: You came in goodness and safety... Land and country, my name is Zînet.

[10:33]Host: Welcome.

[10:34]Woman 5: My name is Emîne.

[10:35]Host: You are welcome.

[10:36]Host: You are welcome, are you a bride (daughter-in-law) of this village?

[10:37]Woman 5: No, I am from this village.

[10:39]Host: Are you from the Hazir too?

[10:40]Woman 5: Yes.

[10:41]Host: You are welcome.

[10:42]Host: Mother, let's start with you then. You are the oldest... are you the greatest in age?

[10:47]Woman 1: Yes.

[10:48]Host: So now, let us learn some things, give me some advice.

[10:51]Woman 1: Yes, by God.

[10:52]Host: Mother, talk a bit about the village.

[10:55]Host: Now, how was the food prepared? Bless your hands. You in the village were helpful to one another.

[11:02]Host: We want to talk a little about this thing in the village.

[11:06]Woman 1: Yes, yes, we help each other, by God. We were all one, together. Our food was shared, our mourning/work was shared.

[11:21]Woman 1: Our work, we went to the fields together. Our sitting together was shared. Meaning, our love for one another was great in the village.

[11:28]Host: Before, people used to eat together, right?

[11:30]Woman 1: Yes, by God, our tray was one.

[11:33]Woman 1: Together, whatever was made, if one invited the other, if one saw... we ate together.

[11:39]Woman 1: Our gathering was one, together, we sat together.

[11:42]Woman 1: On Eid day, the table was laid out, all together... sitting, making dinner, making soup... putting the tea tray in front of them.

[11:50]Woman 1: Everyone took their plate, put it in the middle, and the family... and ate together.

[11:56]Woman 1: Meaning, there was a lot of love.

[11:59]Host: So, now, let's turn to you.

[12:03]Host: Now, on which days specifically was food distributed?

[12:07]Woman 2: Food, on the day of Eid, they pounded [wheat] for Laylat al-Qadr.

[12:10]Woman 2: They distributed yogurt/food, oily bread, and they made cookies (kulîç) and distributed them.

[12:16]Woman 2: On Eid day, and again on Arafa day, everyone made a little something of their own.

[12:19]Woman 2: And on Eid day... we were small (young).

[12:22]Woman 2: We ate sweets, went for candy, things like that... we played happily, on Eid day, on the wooden swings.

[12:29]Woman 2: Us girls, young women, all talked together, we went to homes, played together.

[12:32]Woman 2: Maybe I went to Fatma's, things like that, we all ate together.

[12:35]Host: Mother, who cooked the food?

[12:36]Woman 2: Our mothers cooked, we were little, we didn't know how, they cooked, we came and ate boiled meat.

[12:41]Woman 2: On wedding days in the area too, they would say, for example, let's hold a wedding.

[12:45]Woman 2: They would prepare the wheat, after a week.

[12:47]Woman 2: A round of bread baking finished, flour... they baked their bread, all with friends, with songs, eating together. Meaning, in the whole village, there was a lot of love.

[12:56]Woman 2: It was good.

[12:57]Woman 2: Those things done in unity were good, meaning, there weren't bakeries like now.

[13:01]Host: That bread... that bread...

[13:03]Woman 2: Griddle bread (Nanê sêlê).

[13:04]Host: Did they make griddle bread?

[13:05]Woman 2: Yes.

[13:06]Host: Some say tandoor bread, some say griddle bread.

[13:08]Woman 2: We say griddle bread, tandoor bread too, we see that, yes.

[13:10]Host: It is very delicious, truly its taste is very good.

[13:12]Woman 2: Things of the past, everything was good.

[13:15]Woman 2: Yes, we saw it, it passed us by, meaning our memory is of the things that exist.

[13:20]Host: Thank you, please go ahead.

[13:22]Woman 3: Who should I be, what should I say?

[13:23]Host: Now, especially on Friday eve, on Thursday, did the whole village distribute food together?

[13:29]Woman 3: Yes, the day... Thursday day, Friday eve, was the evening of charity.

[13:32]Woman 3: They cooked food, took it to the mosque. The Mullah ate, the poor ate.

[13:36]Woman 3: Neighbors' houses, we distributed food, we took it to the neighbors' houses.

[13:39]Woman 3: We liked each other.

[13:40]Woman 3: We said it is charity for the dead.

[13:42]Host: Didn't we call it the night of the dead?

[13:43]Woman 3: Yes, the night of the dead.

[13:44]Host: Was its name the night of the dead?

[13:45]Woman 3: No, by God, we still bring it out. We... meaning we still observe the night of the dead, they call it the night of the dead.

[13:49]Woman 3: On Thursday day, they say they bring out [food for] the night of the dead.

[13:52]Woman 3: It says the souls on the night of the dead, of our dead, will remain hungry. So we take out our plate, say give your youth, say give your thing, say let us take it out.

[14:01]Host: Thanks.

[14:03]Host: Go ahead.

[14:06]Host: You yourself are not from this village? How many years have you been in this village?

[14:10]Woman 4: I... I have been in this village for thirty-six, thirty-seven years.

[14:14]Host: So you came to Si'riya a long time ago?

[14:15]Woman 4: Yes.

[14:17]Host: Talk to us a little about things.

[14:19]Woman 4: We planted beans, we planted trees, with pairs (plowing). My father... planted for us.

[14:24]Woman 4: I came to this village.

[14:25]Woman 4: Beans, when they grew we went to harvest, picked them, so we said the house of our little ones won't go hungry, let's gather.

[14:31]Woman 4: So that we don't look at people's yogurt (depend on others), let us eat, so then...

[14:34]Host: Now talk about the springs. Where were the springs in the village?

[14:37]Woman 4: Our spring is in this corner.

[14:39]Woman 4: The Teybê spring, we went with plastic/rubber (shoes?), brought water, with donkeys.

[14:42]Woman 4: We went to fetch water, [carrying] our jugs on our shoulders... four... the water was muddy, it was far, not close to us, it was far.

[14:48]Woman 4: If you didn't reach it and it was far, you would stay mourning (waiting). If your little child stopped... mother in the corner... whatever work you had would wait.

[14:54]Host: How many years ago was this?

[14:56]Woman 4: Oh, when I came it was ninety-one. Thirty-five years, sixty years.

[15:00]Host: Until now, do they still take from the spring?

[15:01]Woman 4: No, now we went to Halabja, we piped water.

[15:04]Woman 4: We left the pitchers, we left the jugs, we left the tins. Until now a pool/cistern is made, we give water from the pool.

[15:09]Woman 4: Just bring buckets, fill water from the pool.

[15:10]Host: Give it to mother.

[15:12]Host: Mother, now talk about the food, what... did you cook back then?

[15:16]Host: Did you make this food?

[15:17]Woman 5: Yes.

[15:18]Woman 5: Food, by God, we made it for the land and country (referring to the TV/guests).

[15:21]Woman 5: By God, we said today our guests have come, we said let it be something good.

[15:24]Woman 5: And the guests are very dear to us, very valuable.

[15:27]Woman 5: And we said, well, let us not be embarrassed.

[15:29]Host: Tell us the name of the delicious food.

[15:31]Woman 5: By God, this is rice, and freekeh.

[15:34]Woman 5: And meat (cattle/livestock).

[15:35]Woman 5: And that one over there is dough.

[15:37]Woman 5: And there is salad.

[15:38]Woman 5: We made that.

[15:40]Host: What do they call that dough? What is its name?

[15:42]Woman 5: Dough? We say what to you...

[15:44]Woman 5: It's meat dough, we made it with meat.

[15:47]Host: We heard there is red dough?

[15:48]Woman 5: No, that is not red dough, that is like lentils, but we made it with meat.

[15:53]Host: How was it made, this one?

[15:54]Woman 5: We put our meat in the machine.

[15:57]Woman 5: And we softened our semolina, chopped onions, cumin, pepper. We added pepper paste.

[16:02]Woman 5: Then we mixed it all together, again with the machine.

[16:05]Woman 5: And we made it like that.

[16:09]Host: Many thanks.

[16:11]Host: So when a guest comes to us, we must bring them food without asking, right?

[16:17]Host: This is also an old custom of ours.

[16:19]Woman 5: Yes of course? Yes. A guest doesn't come... maybe that guest won't come [often], whatever they eat, you must lay the table before them.

[16:24]Woman 5: Cook food for them.

[16:26]Host: No, does that thing still exist? Like before... Before if a guest came, food came to them without asking.

[16:31]Woman 5: We have it. Until now it exists.

[16:33]Host: Until now it exists?

[16:34]Woman 5: Yes we have it, it exists.

[16:35]Host: Meaning if a guest is a guest to us...

[16:38]Woman 5: Yes.

[16:39]Host: You must bring food for them.

[16:40]Woman 5: Of course, food before everything. If that guest is in a hurry, wants to go, they can't go hungry, you must roll out the table before them first.

[16:46]Host: That is before everything.

[16:48]Host: Yes, [bless] your hand.

[16:49]Host: We thank you.

[16:50]Woman 5: Thanks to you too.

[16:51]Host: May God not lessen you from us (keep you with us).

[16:54]Host: Health to your hands.

[16:55]Woman 1: Yes, you came in goodness and safety, land and country, we congratulate you for this day of yours.

[17:16]Narrator: To the east of the village, Hêşîn Valley, Hêyama Village, to the south Gula Alîka Valley, Aniya Bîrika, Newala Sêba, Newala Çîlê, Qestela Xidriya Village.

[17:27]Narrator: To the west Kaniya Sor, Bêxçe Village, and to the north Kaniya Reş Village, Benê Sînik, Rêz and Gura Valley, Aniya Qulê, and Elîkera Village are located.

[17:39]Narrator: The people of Si'riya Village make their living from agriculture and raising livestock.

[17:45]Narrator: Olive fields as well as fruit trees, apricots, plums, cherries, peaches, and grape vineyards are the most important products these villagers work on and sustain their lives with.

[18:55]Host: Yes, today we are in Si'riya Village.

[19:01]Host: From the past, the sayings of our ancestors, sayings of fathers and mothers, what did they tell us before? Proverbs and advice. What advice did they give us?

[19:12]Host: There are people here, they are also interested... writing from the past, some from Kurdish, they took some words from foreign languages too, some from Arabic. We will now discuss this.

[19:25]Host: Hello to you.

[19:26]Man 1: Hello friends.

[19:27]Host: How are you, are you good?

[19:28]Man 1: We are good. We also [see] your arrival... meaning very... we see it as important. You came to our village, you are very welcome.

[19:38]Host: Be healthy. Let us get to know you first.

[19:40]Man 1: My name is Mihemedê Huseynê Îsmaîl, Abu Luqman, in this village they call me Mamû.

[19:45]Host: You are welcome.

[19:46]Host: Hello to you too.

[19:48]Man 2: Hello, welcome, welcome to your arrival. Land and country, Land and country, you are very welcome.

[19:54]Man 2: May you be healthy too, you are very dear, and may God, as said, give you strength, and make you successful in your deeds, in your work, God willing.

[20:00]Host: You are welcome.

[20:02]Guest 1: May you be healthy.

[20:03]Host: What is your name, uncle?

[20:04]Guest 1: My name is Ahmed Hassan Hesso.

[20:05]Host: You are welcome (lit: upon my eyes), Uncle Ahmed.

[20:07]Guest 1: Who shall we start with?

[20:08]Host: You know best, let's start with you.

[20:10]Guest 1: Shall we start with you?

[20:11]Guest 1: Alright, fine?

[20:12]Host: Let's talk a little about the sayings of our parents (ancestors).

[20:15]Host: What advice did they give us in the past?

[20:17]Host: And do those sayings still exist in the village now, or not?

[20:20]Host: Let's discuss this a bit.

[20:22]Guest 1: Yes, welcome.

[20:24]Guest 1: The sayings of our parents... they used to say: Oh Lord, the system and the sense (feeling) of the nation.

[20:28]Host: System?

[20:29]Guest 1: System and the sense of the nation.

[20:32]Guest 1: If they see this mold correctly, meaning "order/system".

[20:35]Guest 1: And they said science, and work, and movement...

[20:39]Guest 1: Are the foundational sentence of the nation.

[20:42]Host: Cooperation (Help)?

[20:43]Guest 1: Cooperation, and knowledge, and movement.

[20:48]Guest 1: This... yes that is the foundation of the nation.

[20:53]Guest 1: When a nation cooperates with each other, and hand in hand...

[20:59]Guest 1: It implies, two powers in the world cannot be destroyed.

[21:03]Guest 1: First is the power of God, God's power, and then the power of the people.

[21:08]Guest 1: The unity of the people, imposes itself upon the whole world.

[21:13]Guest 1: With success. Surrender does not happen.

[21:16]Guest 1: A poet, Muhammad Mahdi Al-Jawahiri said:

[21:20]Guest 1: He said: "A nation whose pillars are skulls and blood, the world may shatter, but it will not shatter."

[21:26]Guest 1: He said, if a people give their brains and their blood...

[21:31]Guest 1: ...and make it a target (sacrifice) for themselves, he said the whole world might be destroyed, but they won't be destroyed.

[21:35]Guest 1: The greatest example is that of Kobani, our situation in Kobani.

[21:40]Guest 1: Yes. The English say, of course these sayings exist in the branches of all peoples, they say...

[21:48]Guest 1: They say: "You can take a horse to the water, but you cannot make it drink."

[21:53]Guest 1: You can take the horse's head to the spring, but you cannot force it to drink.

[21:57]Guest 1: You cannot force it.

[21:58]Guest 1: It is necessary that for anything, any people, any nation, any such thing...

[22:02]Guest 1: If their inner gut (desire) doesn't want it, they won't progress.

[22:06]Guest 1: No matter what you do, if they don't put the love and passion of their heart into success, they won't progress.

[22:13]Guest 1: And the other one, again the English say this...

[22:16]Guest 1: And our Kurds, our parents, also used to say this.

[22:19]Guest 1: "You run after two sheep, you cannot catch... neither." (Meaning: If you chase two sheep, you won't catch either).

[22:24]Guest 1: Says if you run after two sheep, and you want to catch both together, you cannot catch even one.

[22:30]Guest 1: Make one target for yourself, and you will catch it.

[22:32]Guest 1: And you will catch the other one too.

[22:34]Guest 1: But if you want to catch both together, you cannot catch them.

[22:37]Guest 1: Yes.

[22:38]Guest 1: And the English said again, and our parents until now, we saw them, our elders...

[22:44]Guest 1: Says: "Speech is silver, silence is golden."

[22:48]Guest 1: "If your speech is of silver, then your silence is of gold." (Arabic quote).

[22:51]Guest 1: Says if, meaning not in every situation, in situations...

[22:55]Guest 1: If your sword (word/speech) is of silver, making sound... uh your standing/silence is gold.

[22:59]Guest 1: Meaning in some places, if a person stays silent and doesn't speak, it is gold.

[23:05]Host: Yes.

[23:07]Guest 1: The other one, again the English have said it and our Kurds also say it until now, our Kurdish people...

[23:16]Guest 1: Says: "Money is a good servant, but a bad master."

[23:20]Guest 1: And truly, in our daily life, it is being proven.

[23:23]Guest 1: Says property (money) is a very good servant for you, but a cruel ruler over you.

[23:28]Guest 1: Meaning, we see today, if there is a rich man, he goes (is lost/destroyed) because of his wealth.

[23:32]Guest 1: Look, any person who is overly rich, look, he goes to taverns, he gets isolated from the nation.

[23:37]Guest 1: Meaning among the... he doesn't stay among the nation.

[23:39]Guest 1: Therefore, it is a cruel ruler.

[23:41]Guest 1: If money becomes too much, a person becomes that, becomes isolated.

[23:45]Guest 1: The work of that human, that money, should be put into the service of the nation.

[23:48]Guest 1: Put it into humanity, put it into morality.

[23:51]Guest 1: Hm.

[23:53]Guest 1: And the other thing, it says our goal in our life, whatever work we did, we should succeed in it.

[23:59]Guest 1: "Our aim in life is successful in our work." (Intended: Our aim in life is success in our work).

[24:03]Guest 1: Meaning our goal in our life, whatever work we did, do it with precision and technique, meaning you will succeed in it, you won't fail.

[24:11]Guest 1: And however comfortable you are in it, you succeed... you... you will forget the comfort.

[24:15]Guest 1: Hm.

[24:17]Guest 1: The other thing, says... our elder, my father, in our profession used to say this.

[24:22]Guest 1: He used to say, my friend (or son), if you did a job, complete it.

[24:25]Guest 1: If you did a good deed, complete it.

[24:27]Guest 1: "Best deed are completed." (Intended: The best deeds are completed ones).

[24:29]Guest 1: "The best of deeds are those that are completed." (Arabic quote).

[24:31]Guest 1: Meaning we, if I do a favor, if I do a job, whatever I do, let me complete it.

[24:35]Guest 1: Not leave it behind, nor walk away.

[24:37]Host: These all came from experience, right?

[24:39]Guest 1: Yes, all experience. Sayings of philosophers, sayings of elders, all sayings.

[24:44]Guest 1: They passed through this, it's all religion (or seen), all experiences, until they made those sayings.

[24:48]Host: No, (I mean) these sayings are spoken in universities too. They are taught.

[24:52]Guest 1: Yes.

[24:53]Host: They are taught in universities.

[24:54]Guest 1: True. True.

[24:57]Host: Uh teacher, let's (turn) to you a bit... to you too...

[25:00]Host: How do you... did you study?

[25:01]Guest 1: Me, honestly, my education isn't much, but I am a listener.

[25:04]Guest 1: I am a listener to the wise, and to the people, and to the philosophers.

[25:08]Guest 1: That listening is half of seeing.

[25:10]Guest 1: When I listen to you, I will gain something from you.

[25:12]Guest 1: And I read books.

[25:13]Guest 1: I read books.

[25:14]Host: You read books?

[25:15]Guest 1: Yes, history books, philosophy books, poetry books, literature, I read.

[25:19]Host: What have you written, you...

[25:21]Guest 1: I haven't written, but I read.

[25:22]Host: You read.

[25:23]Guest 1: Yes.

[25:24]Host: You, teacher?

[25:25]Guest 2: Yes, well from...

[25:27]Host: Talk about your work, about your books.

[25:29]Guest 2: Yes, well from... meaning for nearly 60 years, my work has been work...

[25:35]Guest 2: Especially, meaning the greatest of all followed what, we followed a profession, medicine...

[25:41]Guest 2: Now what does it do, it says, meaning illiteracy, illiteracy is very dangerous.

[25:46]Guest 2: An uneducated human is in great danger.

[25:49]Guest 2: But illiteracy is not just one illiteracy, illiteracy is two or three kinds.

[25:52]Guest 2: One, in Arabic they say "Health Illiteracy".

[25:55]Guest 2: The other says "Alphabet Illiteracy" (Reading/Writing).

[25:57]Guest 2: First alphabet illiteracy then that, then functional, then health (illiteracy), it says that is the most dangerous of all.

[26:05]Host: Meaning most of your (focus) is on medicine and hospitals... on illness you...

[26:09]Guest 2: On 4000-5000 illnesses, meaning I have prepared this medicine for every illness.

[26:14]Guest 2: And with me this is documented, I put them with numbers.

[26:17]Host: Do you make the medicine yourself?

[26:18]Guest 2: I make medicine too, but I don't trade it as a craft (for mere profit).

[26:21]Guest 2: Because what happens, I am asked... meaning it has become known.

[26:25]Guest 2: If you open a shop, you must take money.

[26:27]Guest 2: Meaning being a doctor, or a professional, that is a humanitarian job.

[26:33]Guest 2: But when you leave your (other) work, you certainly invest (time), you are forced to take money.

[26:38]Guest 2: If someone comes to me, asks me.

[26:40]Guest 2: I (give) the same law to him... meaning I weave the medicine, for free and on my own account, advice him to do such and such thing.

[26:47]Guest 2: Every illness has 4-5 medicines (treatments).

[26:49]Guest 2: And this, these things in medicine, we say in Arabic "Arab Medicine", it is not Arab Medicine.

[26:54]Guest 2: They call this "Folk Medicine".

[26:56]Guest 2: Folk Medicine must be treated in 4-5 ways.

[26:59]Guest 2: I have worked a lot in this area.

[27:02]Guest 2: Illiteracy is dangerous.

[27:03]Guest 2: It says what does illiteracy do? It kills the human brain.

[27:06]Guest 2: In Arabic what does it say? Illiteracy kills intelligence.

[27:09]Guest 2: It kills the brain.

[27:11]Guest 2: Meaning a human, no matter how clever, no matter how alert, if not educated, his brain becomes blind.

[27:16]Guest 2: It even says: "Ink is stronger than blood."

[27:18]Guest 2: Ink, the ink of the pen, is stronger than blood.

[27:22]Guest 2: Blood goes, doesn't stay, is forgotten, but the ink of the pen remains in history.

[27:26]Guest 2: Again, a great philosopher says, Jean-Jacques Rouss(eau)...

[27:30]Guest 2: Says danger, meaning God's wrath, nature's wrath, is upon the ignorant human.

[27:34]Guest 2: Wrath is upon him.

[27:35]Guest 2: Says God's and nature's wrath is upon the ignorant human.

[27:38]Guest 2: Meaning however much science progresses, goes forward, becomes great, that much the human progresses.

[27:42]Guest 2: Says, who says? The thought and understanding existing for aid (civilization).

[27:44]Guest 2: Meaning it also extends civilization two hundred days (a long time).

[27:47]Guest 2: Meaning a nation, meaning a villager, if illiterate, uneducated, meaning under oppression, their cause dies from the root.

[27:54]Guest 2: Yes he says, Mah... he says, what does Zarathustra say? Zarathustra says in his saying...

[27:59]Guest 2: Says: "With knowledge, you will be cleansed of all instincts."

[28:04]Guest 2: Meaning you are a person who is not good, but with knowledge he says, afterwards you become very good.

[28:09]Guest 2: With knowledge you exit from error.

[28:11]Guest 2: And in this context too, we again learned from him, there is a saying of Ahmed Khani.

[28:15]Guest 2: Meaning Ahmed Khani is also famous, he is such a person.

[28:18]Guest 2: Says: "He who did not know himself, did not know God."

[28:21]Guest 2: He who did not know himself, he never knew God.

[28:24]Guest 2: And Jean-Jacques Rousseau again says in his book, says if history and science exist in Kurdistan...

[28:31]Guest 2: The Kurdish people would have become the most favored nation.

[28:34]Guest 2: But what to do, they didn't allow it.

[28:36]Guest 2: They blocked the way before us.

[28:38]Guest 2: Says they didn't give us opportunity, they banned everything of ours.

[28:41]Guest 2: They banned our language, they banned our writing.

[28:43]Guest 2: They didn't let us practice freedom, do agriculture, things like that.

[28:45]Guest 2: Says, says independence says... says "I am a perfumer/herbalist, I don't sell ready-made jewelry."

[28:52]Guest 2: Meaning what is the meaning of perfumer/herbalist? We say herbalist says...

[28:55]Host: Meaning a human should make everything himself, not bring it ready-made and sell.

[28:58]Guest 2: Elements, you mix those things together, then you bring out something good from it, you build a life with it.

[29:03]Guest 2: But if you roll with ready-made things, meaning you will become a consumer human.

[29:07]Guest 2: In there you, meaning you took a blow.

[29:09]Guest 2: Meaning you are nothing, you have no power.

[29:12]Guest 2: Here again, another one has said what?

[29:14]Guest 2: There is a German philosopher, uh uh... German... French.

[29:18]Guest 2: His name is Jean-Jacques Rousseau.

[29:19]Guest 2: Says the roots, if in Kurdistan, if light again, both meaning what meaning does it give?

[29:24]Guest 2: It means science and history.

[29:26]Guest 2: History and science succeeded.

[29:28]Guest 2: Meaning history, however much science and history exists, it exists with the Kurds, but what to do, the enemy has hidden and lost it before us.

[29:35]Guest 2: Our books, when Alexander the Macedonian came out, sometimes they were burned, sometimes they were removed.

[29:40]Guest 2: Meaning they removed and destroyed the science among us.

[29:43]Guest 2: Again we learned in another place, saying whichever people reads, that people will succeed.

[29:47]Host: Yes.

[29:48]Guest 2: Whichever people reads, that one will succeed.

[29:50]Guest 2: Says again, we said here too, science is like what?

[29:53]Guest 2: Science, you can also consider it like a thing, it is hunting.

[29:56]Guest 2: Meaning it is prey (hunting), prey.

[29:57]Guest 2: You have to pay attention to it, you have to always be watchful, your pen must be ready, your notebook must be ready, you must learn it.

[30:00]Guest 2: Says it is like hunting, you must learn/catch it, if you don't learn it you forget, it goes, and you won't see benefit.

[30:00]Host: Bless your health.

[30:03]Host: We will bid you farewell, stay in goodness and happiness.

[30:06]Local: We also thank you, we also... your coming is upon our eyes and upon our head [you are very welcome].

[30:10]Host: Many thanks, to you too. Bless your health.

[30:55]Narrator: Many of the village youth create new pursuits and work on engraving with their meticulous hands.

[31:03]Narrator: In the village of Sorî, there are four threshing floors. Mistê Huso's threshing floor, the hilltop threshing floor, the plane tree meadow threshing floor, and Weyso's threshing floor.

[31:12]Narrator: In the village of Sorî, there are three water springs. The Dudê spring, Weyso's garden, the Tayê Biyê spring.

[31:47]Host: May you have strength.

[31:52]Worker 2: Thank you.

[31:54]Host: Good day to you.

[31:55]Worker 2: Hello.

[31:56]Host: Hello. How are you?

[31:58]Worker 2: We are good, at your service. How are you?

[31:59]Host: Your health, are you good?

[32:00]Worker 2: We also thank you. Welcome.

[32:02]Host: May you be well. How is it going?

[32:03]Worker 2: Praise be to God, we are working, the atmosphere of the world is good between us.

[32:07]Host: Are you happy/well?

[32:08]Worker 2: It is good, work doesn't come easy, you have to put in effort for the work to come.

[32:11]Host: Yes. Bless your health.

[32:12]Host: May we know the names?

[32:13]Worker 1: My name is Aslan Hebîb.

[32:15]Host: Aslan, is it Turkish?

[32:16]Worker 1: Yes, there is Turkish.

[32:17]Host: Aslan, do you know what it is in Kurdish?

[32:19]Worker 1: Yes, it is lion.

[32:20]Host: It is lion, bravo.

[32:22]Worker 2: My name is Mihemed.

[32:23]Host: Upon our eyes [pleased to meet you].

[32:24]Host: What are they doing? Are they breaking that stone?

[32:27]Worker 2: They are breaking stones.

[32:29]Worker 2: Yes, so we can build houses, construct them.

[32:32]Host: By God, your battle [work] is the hardest.

[32:34]Worker 2: Yes, by God, let's see, our livelihood has fallen into these stones.

[32:37]Host: How many people in the village do this work?

[32:39]Worker 2: Five.

[32:40]Host: Five people, right? What are their names?

[32:42]Worker 2: One is Mannê Ibrîm Ko.

[32:45]Worker 2: One is Mehmêdê Huso.

[32:47]Worker 2: There is one, Ferîdê Xelîl Huso.

[32:49]Worker 2: There is also one, Mehmêdê Xelîl Huso.

[32:51]Worker 2: Isn't it five?

[32:53]Host: Okay.

[32:54]Host: Now in your village, stones are very well known. They say they sell stones.

[32:58]Worker 2: It is true, we make our living with these stones.

[33:02]Worker 2: Because a livelihood or a life is necessary for us.

[33:07]Worker 2: Our village, the mountain is near.

[33:10]Worker 2: For example, our agriculture, our planting is a bit scarce.

[33:14]Worker 2: So we are forced, stones are plentiful with us, we find our livelihood with these stones.

[33:19]Worker 2: Not in the beginning... Meaning for a long time this issue of stones, we have been doing this for a long time.

[33:25]Worker 2: Because there are those we sell, we support our kids, the wife, we make our living with it.

[33:31]Host: Does the YPG (People's Protection Units) also buy from you?

[33:33]Worker 2: The YPG buys from us, even the YPJ (Women's Protection Units) buys too.

[33:35]Host: Thank you [may your house be built]. Who is that?

[33:37]Worker 2: By God, that is our house, alo... over there... we built it, with these stones we make, they build/buy it.

[33:42]Worker 2: This is our work.

[33:43]Host: Where do you sell your stones?

[33:45]Worker 2: By God, many villages come, this village Bexçe comes, Heyama comes, Bilbilê comes.

[33:50]Worker 2: Many distant villages also come, even villages from down below come, up to Kotana, up to many villages that come, meaning all our surroundings come.

[33:57]Host: Are there quarries with you too?

[33:58]Worker 2: By God, there are quarries too. Quarries used to be contractors, they broke our stones.

[34:04]Worker 2: They broke them. Actually this... of this... meaning our village used to work, laborers, they were laborers.

[34:12]Worker 2: Because they were in need.

[34:14]Worker 2: They make their living.

[34:15]Worker 2: We used to go down to the workshops. They called them workshops here.

[34:20]Worker 2: There were both compressors, and tracks, and dynamite.

[34:23]Worker 2: So they sold those, people... those who had their molds.

[34:27]Worker 2: There are Arabs who also came, they put down molds like that, they came, loaded, and sent to Khonsible.

[34:33]Worker 2: Over there, that so for... every stone had its own different color, you know.

[34:39]Worker 2: They made them for tiles, for things.

[34:42]Worker 2: So they sold like that, and this too now... after the Syrian events happened, their equipment was stolen, was burned.

[34:51]Worker 2: And we now, with our own hands, with our own labor, we break this stone.

[34:55]Worker 2: With the livelihood of the village, we carry on with this livelihood.

[34:58]Worker 2: Until now we do like this.

[35:00]Host: How many quarries do you have now?

[35:01]Worker 2: By God, the quarries are many. I don't know the exact quarries or I don't know how many but there were quarries in this village.

[35:09]Worker 2: Meaning maybe there are six or seven quarries.

[35:11]Worker 2: But some went far from the village to work, wherever there were quarries.

[35:15]Worker 2: Which quarry for marble, for tiles, which ones are necessary.

[35:20]Worker 2: They took them to Khonsible, they went there, meaning they processed/loaded them.

[35:25]Worker 2: Workers went there to work.

[35:27]Worker 2: Laborers, that is.

[35:28]Host: So now do you only have black stone or are there other stones too?

[35:31]Worker 2: By God, the majority here in our mountain is mostly black stone.

[35:35]Worker 2: But in the plain there are other stones too, there are white ones too.

[35:37]Worker 2: This one we said, there is that purple one, I don't know what, it has its color, those were for stone crushers.

[35:43]Worker 2: This black stone was for construction, for building construction.

[35:46]Worker 2: Everyone came and bought it.

[35:47]Worker 2: But the other stones, of other colors, because they were below the village.

[35:51]Worker 2: Their sales were mostly for... uh... tiles, meaning marble.

[35:57]Worker 2: They sold them.

[35:58]Worker 2: Until now, meaning this issue is not...

[35:59]Host: So in your village many people do this work?

[36:01]Worker 2: Yes, our village worked for this workshop, the majority were laborers, all worked in the workshop.

[36:06]Worker 2: Meaning all do this work.

[36:08]Worker 2: Because our planting was scarce, it existed.

[36:11]Worker 2: But our planting was scarce, one side of us is mountain, and it's near the border.

[36:14]Worker 2: A village with its own special... meaning... it has its tolerance, it is high.

[36:19]Worker 2: Its place is not so spacious for planting.

[36:23]Worker 2: That is who... to carry on their livelihood, they are very occupied with stones.

[36:27]Host: So what is the characteristic of the black stone?

[36:29]Worker 2: The characteristic of the black stone, in itself it is a stone that is... very good.

[36:33]Worker 2: It is solid too.

[36:35]Worker 2: And when you build it, it doesn't shed the mortar either.

[36:38]Worker 2: Meaning the house you build from it, even up to forty-fifty years it doesn't... doesn't undergo that... uh... doesn't break, doesn't come off.

[36:47]Worker 2: It stays in its place.

[36:48]Worker 2: Whenever you want to build a place, as your heart desires, as you desire, tear it down, you destroy it then build another place, again nothing happens to it.

[36:58]Worker 2: Nothing happens.

[36:59]Host: For years nothing happens.

[37:00]Worker 2: Even for years if it stays, until now this... meaning our village with its... with its stones, it does that a lot.

[37:05]Host: Now in your village, there were old houses before, are there still any?

[37:08]Worker 2: By God, old houses now with us... there aren't any, meaning they became few.

[37:11]Worker 2: Before there were, those mud ones, those kinds of houses all... those old stones...

[37:16]Worker 2: Since our elders passed away, those... those new houses... were built.

[37:20]Worker 2: Because those houses also due to the issue that winter is a bit difficult, and our winter is not like the plain.

[37:25]Worker 2: Our winter is very cold.

[37:27]Worker 2: That type they didn't keep much because of the issue that these new houses appeared, for concrete, meaning so water doesn't come in.

[37:34]Host: Yes.

[37:35]Host: Now do you break stones?

[37:37]Host: How many stones do you break a day?

[37:39]Worker 1: By God, around seventy stones, eighty stones.

[37:42]Host: Ooh.

[37:43]Host: Can you break seventy stones?

[37:44]Worker 1: Yes.

[37:45]Host: Don't you get tired?

[37:46]Worker 1: I get tired, tiredness happens.

[37:48]Host: Now you work with a hammer, do you break every stone with a hammer?

[37:51]Worker 1: By God, every stone, around a hundred.

[37:53]Host: How many strikes?

[37:54]Worker 1: Meaning in a day seven thousand strikes.

[37:56]Host: Yes?

[37:57]Host: By God it is good my son, it is good.

[37:58]Worker 1: It is good, yes.

[37:59]Host: Won't you teach me?

[38:00]Worker 1: Why? Here I'll put a hammer in your hand...

[38:03]Host: Can I work?

[38:04]Worker 1: You can work, by God.

[38:06]Host: Yeah? Let's see how you work?

[38:08]Worker 1: Hmm.

[38:09]Host: How do you break it?

[38:10]Worker 1: Like this, I break it.

[38:25]Host: Now regarding the stone, how many centimeters should it be?

[38:28]Worker 1: It depends on the stone, there is stone of twenty centimeters, there is fifteen centimeters, there is twenty-five centimeters, there is thirty centimeters.

[38:35]Host: Not... You just have to make it flat?

[38:37]Worker 1: Yes, it is not specific.

[38:49]Host: Since what age have you been doing this work?

[38:51]Worker 2: By God, as you see, meaning some time of our age was... fifteen years old... we started this work of ours.

[38:59]Worker 2: Out of necessity, some learned it from their father too.

[39:02]Worker 2: Our fathers also somewhat this... work... their livelihood was with stones, with construction.

[39:06]Worker 2: We also took that hardship from our father, we also started it, until now.

[39:10]Host: Now in your village who is the most master [skilled], are they masters?

[39:13]Worker 2: The old ones... now... the old, the current... meaning the one most known was who?

[39:18]Worker 2: Uh by God the old, one master when they... were alone, the old ones, my father built this construction, meaning he was a master, meaning they said well... Omer is building, they called him, they hired him.

[39:29]Worker 2: But the current ones, we have masters, there are many.

[39:32]Worker 2: This... there is Aso, and I was, I used to be in Aleppo, I did this work a lot, this construction work.

[39:37]Worker 2: I went to Aleppo... Aleppo partially made its living with this work.

[39:40]Worker 2: We laid stone, master... and we also made stones.

[39:43]Worker 2: But in this village Aso and them somewhat... carried on their livelihood.

[39:47]Worker 2: So but coming to the village, we are forced to again weave our livelihood with these stones.

[39:51]Worker 2: We say...

[39:52]Host: May God not bring you lack, may your hands have strength.

[39:54]Worker 2: Thank you, you too.

[39:55]Host: Many thanks.

[39:56]Worker 2: And we also thank you for the viewing... meaning Ronahî TV channel, you took trouble, you gave us attention for this... work we do, making our living in this village.

[40:00]Speaker 1: There are five martyrs in the village: Martyr Silvana, Cemil, Ferhad, Leyla, and Akif.

[40:06]Speaker 1: Since 2015, the village school has been named Martyr Silvana. The village commune is named Martyr Cemil.

[40:12]Speaker 1: Many social, famous, and renowned people lived in the village.

[40:16]Speaker 1: Such as Mehemedê Hesadî, Mihê Hemzê, and Hûrikê Çîlo.

[40:31]Host: Yes, dear viewers, now we have moved on to the school.

[40:35]Host: The teachers and students are here, we will greet them.

[40:39]Host: Hello to you, teacher.

[40:41]Teacher Medya: Welcome, you are very welcome.

[40:43]Host: Thank you, teacher.

[40:44]Host: Let us get to know you a little, get to know the school a little.

[40:47]Teacher Medya: I am teacher Medya, from Sari village. I teach at the Martyr Silvana school.

[40:54]Host: You are welcome. How many teachers are you in total?

[40:56]Teacher Medya: We are four teachers, three are for language [Kurdish], and one is for Arabic, who comes one day a week.

[41:00]Teacher Medya: It is currently our lesson time, we are continuing with games outside with the children.

[41:03]Host: Teacher, hello to you too.

[41:05]Teacher Bêrîvan: Welcome.

[41:06]Host: Thank you.

[41:07]Teacher Bêrîvan: We welcome your arrival.

[41:09]Teacher Bêrîvan: I mean, we were very happy that you came to Sari village.

[41:14]Host: Thank you, we were happy too.

[41:16]Host: Can we get to know you?

[41:17]Teacher Bêrîvan: I am teacher Berivan. I give lessons here, teaching students the Kurdish language.

[41:24]Teacher Bêrîvan: Personally, we are three teachers who teach language, the Kurdish language.

[41:29]Teacher Bêrîvan: And there is a teacher, the teacher who teaches Arabic, that is separate, coming one day a week.

[41:34]Teacher Bêrîvan: But we, we teach the Kurdish language to the children...

[41:37]Teacher Bêrîvan: I am personally the teacher for the children in grades four, five, and six. They are with me.

[41:44]Teacher Bêrîvan: And my friend [colleague], the teachers give, the others teach the other students.

[41:49]Host: Meaning from grade one to six?

[41:51]Teacher Bêrîvan: From grade one to six are present [together]. The children.

[41:55]Host: So, what is the difference between the schools now and before?

[41:58]Teacher Bêrîvan: The difference is huge.

[42:00]Teacher Bêrîvan: I mean, if I say, look at how we went and learned before and how we studied...

[42:06]Teacher Bêrîvan: I mean we all know, maturely...

[42:08]Teacher Bêrîvan: But for these three years, in this Rojava revolution...

[42:12]Teacher Bêrîvan: Since an opportunity has arisen for us to study our own language.

[42:16]Teacher Bêrîvan: This is a great happiness, in history, I mean this is a historic opportunity if we may say so.

[42:22]Teacher Bêrîvan: The child learns in their own language, through poems...

[42:26]Teacher Bêrîvan: I mean if I say, if we bring it to language, to ourselves...

[42:31]Teacher Bêrîvan: In the beginning we, when we studied, if we knew very little, we would say two lessons like that, in answer.

[42:39]Teacher Bêrîvan: But now the child with happiness, with enthusiasm...

[42:43]Teacher Bêrîvan: They answer them, they present their lessons to the teacher.

[42:47]Teacher Bêrîvan: They say 'teacher, look at this', and the teacher accepts the child with enthusiasm and happiness.

[42:54]Host: What are you doing now? What time is it? Are schools out?

[42:59]Teacher Bêrîvan: Yes, school [classes] have ended.

[43:03]Teacher Bêrîvan: So now we have prepared the children as well.

[43:06]Teacher Bêrîvan: Both a game that we teach the children.

[43:09]Teacher Bêrîvan: We have prepared games for the children, there are six children together.

[43:13]Teacher Bêrîvan: Girls, three girls and three boys.

[43:15]Teacher Bêrîvan: We have prepared them for the sack race game.

[43:19]Teacher Bêrîvan: That is also a very old game.

[43:21]Teacher Bêrîvan: So we have prepared it now, you will see it now.

[43:26]Host: So do you organize children's games every time [regularly]?

[43:28]Teacher Bêrîvan: Yes, every time. There is soccer too, and other things...

[43:32]Teacher Bêrîvan: We do sports... let's say running...

[43:35]Teacher Bêrîvan: We stand, a girl and a boy run to reach the goal, [to see] who wins.

[43:41]Teacher Bêrîvan: We award them prizes, or we do things like that. It exists.

[43:44]Host: So will you award someone now, or not?

[43:46]Teacher Bêrîvan: We will award them, why wouldn't we! We will award everyone. It is nice.

[43:50]Host: And the children become happy.

[43:51]Teacher Bêrîvan: Teacher, do you have a saying you want to say?

[43:54]Teacher Medya: A saying, I have a saying from Rêber Apo [Abdullah Öcalan].

[44:00]Teacher Medya: I will make this saying... so that everyone takes it as a foundation in their life.

[44:05]Teacher Medya: And I can say: "Do not walk in front of me, I may not come behind you."

[44:10]Teacher Medya: "And do not walk behind me either, I may not lead well."

[44:14]Teacher Medya: "But walk beside me, step by step, let us be comrades together."

[44:18]Teacher Medya: This saying, is the saying of Rêber Apo. That's it.

[44:20]Host: Long live teacher.

[44:21]Host: Teacher, do you want to say anything?

[44:23]Teacher Bêrîvan: No.

[44:23]Host: Okay.

[44:24]Host: Good luck to you. So, dear viewers, let us see the children's game.

[44:29]Host: Ready?

[44:30]Kids: Yes!

[44:31]Host: Come, come down [get low].

[44:33]Host: One!

[44:33]Host: Two!

[44:34]Host: Three!

[44:35]Kids: [Cheering and indistinct chatter]

[44:47]Host: Three!

[44:48]Host: One! Two! Three!

[44:50]Host: [Indistinct]

[44:52]Kids: [Cheering] Bravo! Bravo!

[45:25][Traditional music plays]

[47:31]Host: Yes dear viewers,

[47:32]Host: Here we also reach the end of our program.

[47:35]Host: Here we also bid you farewell.

[47:38]Host: Today we were in the village of Sari.

[47:39]Host: Until another week, let us remain in the joy of the village.

[47:42]Host: Goodbye.

[47:43][Traditional music continues playing]

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00]Music

[01:21]Host: Belê temaşevanên hêja, dema we xweş be.

[01:24]Host: Di kavekî gerrê de jî, em gundekî din bi hevre nas bikin.

[01:28]Host: Vê carê emê gundê Si'riya...

[01:31]Host: Ev gund jî di qûntara girê biçûk de hatiye avakirin.

[01:35]Host: Navçeya Bilbilê bi du giran tê naskirin; Girê Mezin, Girê Biçûk.

[01:39]Host: Emê bi hevre derbasî gundê Si'riya bibin, em bi hevre vê gundî jî nas bikin.

[02:23]Host: Apê Xelîl merhaba ji te ra.

[02:25]Guest: Merhaba, ahlen we sehlen, ser seran, neqlekî merhaba.

[02:28]Host: Tu sax bî. Apê Xelîl îro jî em mêvanê we ne.

[02:30]Guest: Ser seran.

[02:31]Host: Me xwest em gundê we jî nas bikin.

[02:33]Guest: İnşallah.

[02:34]Host: Gundê Si'riya.

[02:35]Guest: Hatina we bi xêr be, ser serê me û ser çavê me ra.

[02:39]Guest: Û Xwedê qenatî ronahî be, derketina Ebdela inşallah celal be.

[02:44]Host: Tu sax bî, amîn.

[02:46]Host: Ê Apê Xelîl, min... gund, dîroka gund nas bikin.

[02:51]Host: Ev gund çiqas sal e çêbûye? Yan bê nav ji ku hatiye?

[02:55]Guest: Nav dibên Si'rek. Si'riya.

[02:58]Guest: Da her wextkî dîleke danda kirin.

[03:01]Host: Si'rek.

[03:02]Guest: Si'rek, Si'riya.

[03:04]Host: E Si'rek çi ye? Yanî navê însanekî ye? Cî ye? Çi ye?

[03:08]Guest: Dibên navê gund e.

[03:09]Host: Li ku derê ye?

[03:10]Guest: Di vê deryê xerbî me de dikeve, mabeyna me û gundê Bexçê dikeve.

[03:14]Host: Yanî berê gundê we ne li vir bû? Li wir bû?

[03:16]Guest: Ji wir hatine virê.

[03:18]Host: Ew li ku... navî... ji ber çi gotine wî navî wer li min "Si'rek"?

[03:22]Guest: Dibên Si'riya, Si'rek.

[03:24]Host: Ew ji geliyê yê ne?

[03:25]Guest: Na, erdê dorê, ke'ne de bard o... terba cem hene, gêçê xerbîn.

[03:31]Host: Erê ji çiqas sal de ew ji wir hatine vir? Tu vê zanî?

[03:34]Guest: Ez nizan im.

[03:35]Host: Kevn de?

[03:36]Guest: Teqrîben kevn e, dorê şeş heft sed sal e.

[03:39]Host: Zêde ye.

[03:42]Host: Apê Xelîl, naha di gundê Si'riya da çend malbat tê da hene?

[03:46]Guest: Şeş in. Hal hazir şeş in.

[03:48]Host: Şeş malbat ne?

[03:50]Guest: Mm.

[03:51]Host: Ê ev giştî... ê... ji malb... ji çê... ji eşîrekê ne yan ne?

[03:55]Guest: Ji eşîrekê ne le.

[03:57]Guest: Eşîra Biyan e.

[03:59]Host: Ji eşîra Biyan e?

[04:00]Guest: Mm.

[04:02]Host: Ê kîjan malbata berê giya... destpêkê vê gunda şên kir?

[04:06]Guest: Berê giya dibên mala Hissadî ye.

[04:09]Guest: Dibên mala Hissadî, ji wira... di vê ra dibên... mala Mihemedî Hec Mislim.

[04:15]Guest: Di dû vê ra... vê ra dibên mala Xelîl Weysû, hewna ji Eylê hatine.

[04:22]Guest: Kurba Şerqî me dikeve, bi noko Tirkî ketiye.

[04:26]Host: Ew ji gund e?

[04:27]Guest: Ne verê meyrê me ne, cîranê me ne... ji zêce biren im... me danî... va danî me, muhîm noko şabûna malek, gundek, malek.

[04:37]Guest: Û di dû vê ra, dibê mala Mehmedî Bekû. Hewna jî ji Hayam hatine virê.

[04:45]Host: Ew jî gundê Hayam a ne?

[04:46]Guest: Gundê Hayam a nû hatine virê. I... pêncê, dibên Hemzê Hemû Si'riya hatine. Ew ki ji Hayam hatine virê.

[04:55]Host: Du malbat ji Hayam hatine?

[04:56]Guest: Du dotine. Û berê Hayam a Si'riya jî mixturî xwa yek bî.

[05:01]Guest: Kulanê bav yardim kirine, em gundek bûn hesêb.

[05:11]Guest: Î şeşê, vêra dibên Îsû.

[05:15]Guest: Gund, qurbayê gundî, piçek xwar dibe, vêra digotin gundê Alkê.

[05:20]Guest: Jivirin, meyrê xwe him berxê jor çûne, him berxê lor ka çûne, hij hatine virê.

[05:26]Guest: Û meyrê vir in. Jivir zewicîne, qîzê xwe dane, şteqê bûnî meyrê ev. Keçê xerîb tê tinne.

[05:31]Host: Xwedê merqa we zêde bike.

[05:32]Guest: Amîn inşallah.

[05:34]Host: Apê Xelîl neha di gund da çend xanî hene?

[05:36]Guest: Xanî? Teqrîben sed, sed û deh hene.

[05:40]Guest: Bes qismekî koç kirine, dan Efrîn di şixulin.

[05:44]Guest: Ba'z hindik têne, ji vî derê îdare kirine.

[05:47]Guest: Mesela srafpir dibe.

[05:48]Host: Yanî zêdetirî sed xanî di gund da heye?

[05:51]Guest: Sed û deh hene teqrîben, sed û deh û du ne, huna hene.

[05:58]Host: Ê Apê Xelîl, ji gundê we milet bar kirî ye derva? Çûne navçeyê, bajarê...

[06:03]Guest: Bar kirine. Di gundî me da li Heleb jî hene, li Efrîn jî hene, li Bilbilê jî hene, li Qestelê Xidiriya jî hene.

[06:10]Host: Gelek miletê we ji derketiye ji derve?

[06:12]Guest: Derketiye.

[06:13]Host: Yanî ji bo debar a jiyana xwe?

[06:14]Guest: Me'nî... îş hatî, derketine şixulê xwe, nihan halin, nik şixulekî dikin.

[06:20]Guest: De î mewcûdî di gund jî, berê... kar bî.

[06:23]Guest: Dû pez ra, komir hat. Dû komirê ra, kevir derketin. Meqle, dibirin kû? Dibirin Heleb.

[06:30]Guest: Dibirin Xon Sible, dibirin Hemê Himisê, dibirin Şamê, difrotin. Mitahît bûn.

[06:36]Guest: Hina hil dikirin û jê dibir difrot şore, kar dikir.

[06:40]Guest: Noko jî, teqrîben bîst, bîst sal e hene terikandin e.

[06:45]Host: Ê Apê Xelîl, berê... mezinê we kî bûn? Rispiyê we kî bûn berê?

[06:50]Guest: Mezinê me, rispiyê me, berê digotin eg ê agondimî...

[06:55]Guest: Teqrîben hine çil sal e çûye, hine şêst sal e çûye.

[06:58]Guest: Vêra digotin Hec Omer.

[07:00]Guest: Omerê Hissadî.

[07:01]Guest: Î di dû de da ten, digot Hemzê Hemû. Ê mezin.

[07:05]Guest: Da ten, digû Mihmedê Hecî... Hec Mislim.

[07:09]Guest: We'nî agondim van a, a qeşqek bûn agondimî.

[07:18]Guest: Dû we ra diçû digotin... Mistê Hesûtê.

[07:22]Guest: Tawedê Hesûtê.

[07:23]Guest: Hisênê Hesûtê.

[07:24]Guest: Xalê Weysû.

[07:27]Guest: Xalê... Mihemedê Simal. Paşê di we ra da hat, vêra digotin... Omerê Şêxû.

[07:34]Guest: Û Mihemedê Bekû. Agondim van a.

[07:40]Host: Ê neha rispiyê we kî ye? Vê gundê bi rê va dibin?

[07:44]Guest: Dibên cime'te... rûyê qurban e, kûm dibin, sifreyê xwe dînin dixwin, tu meyrê ji bavra da nakin... da hev donî.

[07:51]Guest: Girtin, berdana me bi dest we bû.

[07:54]Guest: Nobe ciyalekî seyrê xwa ra kir... ez ya no dikim, nobe... êkê bi şûrê we bimeşînim.

[08:01]Guest: Noko hurriyê. Her kes bi kêfa xwe dimeşe.

[08:06]Host: Em spasya te dikin.

[08:08]Guest: Xwedê kemasiya we nede.

[08:09]Host: Amîn. Pir saetxweş.

[08:11]Guest: Û te jî xweş.

[08:12]Guest: Hatina we, ser serê me, ser çavê me.

[08:43]Narrator: Gundê Si'riya li ser girekî biçûk hatiye avakirin.

[08:46]Narrator: Girêdayî navçeya Bilbilê ya dever a Cûyê ya kantona Efrînê ye.

[08:50]Narrator: Gundê Si'riya pênc kîlometre li bakurê rojavayê bajarokê Bilbilê dikeve.

[08:56]Narrator: Û herwiha pazdeh kîlometre li bakurê rojhilatê bajarokê Raco dikeve.

[09:00]Narrator: Û çil û pênc kîlometre jî dûrî bajarê Efrînê ye.

[09:04]Narrator: Her du malbatên Hecî û Hissadî, ji malbatên ko kevn avakirin e.

[09:09]Narrator: Malbata Hecî ji Qişleya Sinka ji Hazra hatiye.

[09:12]Narrator: Û malbata Hissadî jî ji gundê Gazê Linko hatiye.

[09:16]Narrator: Gundê Si'riya ji sed û dazdeh xanî pêk tê.

[09:20]Narrator: Nêzî hezar û çarsed kes li gund dijîn.

[09:23]Narrator: Û herwiha nêzî pêncî malî jî li bajarê Efrînê niştecih bûne û li wir dijîn.

[09:27]Music

[10:07]Host: Merheba ji were.

[10:08]Woman 1: Ser serê me, ser çava hatin, xêr û selamet.

[10:11]Host: Çawayî dayê? Em van nas bikin?

[10:13]Woman 1: Ez navê min Horiyê ye, ez vî gundî me.

[10:15]Host: Serçavê min.

[10:18]Woman 2: Ehlen we sehlen, me go ser çava ser sera, navê min Sabah e.

[10:23]Host: Serçavê min.

[10:24]Woman 3: Ser sera, ser çava, navê min Fîroz e.

[10:27]Host: Serçavê min. Te jî nas bikin?

[10:29]Woman 4: Xêr û selamet hun hatin... Ax û welat, navê min jî Zînet e.

[10:33]Host: Serçava.

[10:34]Woman 5: Navê min Emîne ye.

[10:35]Host: Serçavê min.

[10:36]Host: Serçavê min, tu bûka vî gundî ye?

[10:37]Woman 5: Na, ez vî gundî me.

[10:39]Host: Tu jî ji hezira ye?

[10:40]Woman 5: Erê.

[10:41]Host: Serçavê min.

[10:42]Host: Dayê, em bala cem te dest pê bikin da. Te herî mezin... temenê mezin tu ye?

[10:47]Woman 1: Erê.

[10:48]Host: Em jî noka, tiştina fêr bibin, şîreta bidin min.

[10:51]Woman 1: Ê, weleh.

[10:52]Host: Dayê, hinekî behsa gund bikin.

[10:55]Host: Niha çawa xwarin çêkirye? Destê we sax bin. Win ji gund bi hevra bûn alîkar.

[11:02]Host: Em dixwazin hinekî behsa vê tiştê di gund da bikin.

[11:06]Woman 1: Ê, erê em bi hevra, weleh, dibin alîkar. Em gişt yek bûn bi hevra ne. Xwarina me bi hevra bû, beregê me bi hevra bû.

[11:21]Woman 1: Karê me, em diçûn çolê bi hevra bûn. Rûniştina me bi hevra bû. Yanî hezkirina me li hev du pir bû gund.

[11:28]Host: Berê însan bi hevra dixwarin ne digot?

[11:30]Woman 1: Erê, walah, sîniya me yek bû.

[11:33]Woman 1: Bi hevra, yanî çi bikira, meke ban hev dikira, meke dîna... me bi hevra dixwar.

[11:39]Woman 1: Rûniştina me yek bû bi hevra bû, em rûdiniştin.

[11:42]Woman 1: Roja eydê, sifra dînan a, giya bi hevra... ê rûniştana, şîvê bikirana, germê çêkirana... sîng çayê dikin dînan ser.

[11:50]Woman 1: Herkes sehna xwe dibir, dida nav, û malikê... û dixwarin bi hevra.

[11:56]Woman 1: Yanî hezkirin pir bû.

[11:59]Host: Ê, noka, em bala cem te.

[12:03]Host: Niha di kîjan rojan da bêtaybet xwarin belav dikirin?

[12:07]Woman 2: Xwarin, a rojî eydê, dikutan leylet ul qedr.

[12:10]Woman 2: Heva belav dikirin, nanê rûnê, û kulîç çêdikirin belav dikirin.

[12:16]Woman 2: Roja eydê, û roja erefê dîsa, her yekî hinekî tiştekî xwa çêdikir.

[12:19]Woman 2: Roja eydê jî... em qîçik bûn.

[12:22]Woman 2: Me xweşxwarin, diçû şitê şekir, tiştî wanan... me xweşxwarin dilîstin, roja eydê, darê mineseba.

[12:29]Woman 2: Em qîz, keçik gi bi hevra mihewer dikir, em diçûn malan, bi hevra dilîstin.

[12:32]Woman 2: Belkî çûbûm Fatma, tiştê hane, me giya bi hevra xwarin dikir.

[12:35]Host: Dayê kî xwarin çêdikir?

[12:36]Woman 2: Dayika me xwarin çêdikir, em cûcik bûn, me nezanî, wanan xwarin çêdikir, goştê kelandî me diha dixwar.

[12:41]Woman 2: Roja dawetan li dera jî, digotin mesela em ken dawetekê.

[12:45]Woman 2: Danê, bikirana, pişta heftokê.

[12:47]Woman 2: Durek nanê xelas kirana, ard... nanê xwe bikirana, gi bi hevala, bi kilama, bi hevra xwarin dikirin. Yanî gund gi hezkirin pir bû.

[12:56]Woman 2: Rind bû.

[12:57]Woman 2: Wa tiştên bi hevra tifaq bûn, rind bûn, yanî wek noka firne tune bûn.

[13:01]Host: Ew nanê... wa nanê...

[13:03]Woman 2: Nanê sêlê.

[13:04]Host: Sêlê çêdikirin?

[13:05]Woman 2: Erê.

[13:06]Host: Hinek dibên nanê tenûrê, hinek dibên nanê sêlê.

[13:08]Woman 2: Em dibên nanê sêlê, nanê tenûrê jî em wa dibînin, erê.

[13:10]Host: Pir xweş e, bi rastî jî ew tamê wi pir xweş e.

[13:12]Woman 2: Tiştê berê her tişt xweş bû.

[13:15]Woman 2: Ê me dîbû, me ra derbas bû, yanî têbîniya me bu tiştên heye.

[13:20]Host: Spas dikim, kerem bike.

[13:22]Woman 3: Yê kê bim, çi bibêjim?

[13:23]Host: Niha bi taybet di şeva înê da, pêncşema da, gund giştî xwarin bi hevra belav dikirin?

[13:29]Woman 3: Erê, roja... ro pêncşemê, şeva înê, êvara xêrê bû.

[13:32]Woman 3: Xwarin çêdikirin, dibirin mizgeftê. Mela dixwar, feqîra dixwar.

[13:36]Woman 3: Malê cîrana, me xwarin belav dikir, me dibir malê cîrana.

[13:39]Woman 3: Me ji hev xweş dikir.

[13:40]Woman 3: Me digot xêra miriya ye.

[13:42]Host: Ma ne me digot şeva miriya ye?

[13:43]Woman 3: Erê, şeva miriya.

[13:44]Host: Navê wê şeva miriya bû?

[13:45]Woman 3: No, walah hîn em derdixin. Em sa... yani hîn şeva miriya derdixin, dibên şeva miriya.

[13:49]Woman 3: Roja pêncşemê ro, dibên şeva miriya derdixin.

[13:52]Woman 3: Dibê ruhê şeva miriya yê miriyê me yê birçî bimînin. Em jî sehnik xwa derxin, dibên cîvaniya xwa têyn, dibê tiştê xwa têyn, dibê em biderxin.

[14:01]Host: Spas.

[14:03]Host: Kerem ke.

[14:06]Host: Tu bixwe ne ji vî gundî yî? Tu çend salî tî vî gundî?

[14:10]Woman 4: Ez... ez sî û şeş sal, sî û heft sal e hatime vî gundî.

[14:14]Host: Yanî tu zû da hatî Si'riya?

[14:15]Woman 4: Erê.

[14:17]Host: Hinekî tu ji me ra behsa tiştan bike.

[14:19]Woman 4: Me baqla diçand, me bidar diçand, bicûtabî. Bavkê min da... bida ji me ra diçand.

[14:24]Woman 4: Di hatim vî gundî.

[14:25]Woman 4: Baqla, biba me diçû çiniya, belxwê dikirin, îşta me digot mala qîçikê me birçî namînin, em berhev bikin.

[14:31]Woman 4: Ba dewî xelkê nanêre, em bixwin, ê şta...

[14:34]Host: Noha behsa kaniya bikin. Di gunda kanî wel ku derê ne?

[14:37]Woman 4: Kaniya me li vê giçê ne.

[14:39]Woman 4: Kaniya Teybê, me bi lestîk diçû av danî, bi kerê.

[14:42]Woman 4: Me diçû av danî, şilîfê xwa şav da sêl sîsya... çara... me mûkta şol e, dûr e, dest me ne re, dûr e bî.

[14:48]Woman 4: Te negişt û dûr e, te şînê dimo. Te biskinya qîçikî te dimo... dayê guşê da bîg, çi îşî te bî dimo.

[14:54]Host: Heye berî vê bi çend sala bû?

[14:56]Woman 4: Hawo, ez hatim nod û yek bî. Sî û pênc sal, şêst sal e.

[15:00]Host: Heta noka noka xwaş kaniya dibin?

[15:01]Woman 4: No, ma noka em çûn helebce, me av kişand.

[15:04]Woman 4: Me goşt birqan e, me goşt ceran e, me goşt tenekê ne. Heta noka birik çêkirî, em birk av didin.

[15:09]Woman 4: Bes sîtil tînin, birk av dikin.

[15:10]Host: Ka bide dayê.

[15:12]Host: Dayê, ê neke, behsa xwarinê bike, we çi... çêdikirin noka xwarin?

[15:16]Host: Ev xwarin we çêkirye?

[15:17]Woman 5: Ê.

[15:18]Woman 5: Xwarin, walah, me ji ax û welat ra çêkir.

[15:21]Woman 5: Walah me go îro mêvanî me hatî, me go bila tiştekî baş be.

[15:24]Woman 5: Î mêvan jî ji me pir bîhan e, pir bi qîmet in.

[15:27]Woman 5: Û me go, îşta, em mahcûbî xwa nebin.

[15:29]Host: Ka navê xwarinê xweş ji me ra bêje?

[15:31]Woman 5: Walah, hevo riz, û firîke.

[15:34]Woman 5: Û dewar e.

[15:35]Woman 5: Û wî yê hana jî hevir e.

[15:37]Woman 5: Û selet heye.

[15:38]Woman 5: Me hana çêkir.

[15:40]Host: Wî dibên hevîrê çi? Navê xwa kû ye?

[15:42]Woman 5: Hevîr? Em dibên çi wera...

[15:44]Woman 5: Hevîrê goşt e, me bi goşt çêkiriye.

[15:47]Host: Me go dibên hevîrê sor heye?

[15:48]Woman 5: No, hevo ne hevîrê sor e, hevo ekî nîskê ye, bes me bi goşt çêkiriye.

[15:53]Host: Çawa çêdikir, eviyê?

[15:54]Woman 5: Me goştê xwa, makînê xist.

[15:57]Woman 5: Û me simîtê xwa nerm kir, pîvaz kirî, kermîn kirî, îsot kirî. Me dimsîbîber o kirî.

[16:02]Woman 5: Me paşê giş li nav hev dixist, dîsa bi makînê.

[16:05]Woman 5: Û me hana çêkir.

[16:09]Host: Gelekî spas.

[16:11]Host: Yanî dema mêvanekî me ra were, gerek bêpirs me ra ji yê ra xwarinê dînin, ne?

[16:17]Host: Ev jî adetek me yê kevn e.

[16:19]Woman 5: Ê le? Erê. Mêvan nako bê, belki ew mêvan nako bê, hekî çi bixwe, teke jê ra dînin sifra berî gyo.

[16:24]Woman 5: Xwarinê ku jê re çêke.

[16:26]Host: Na, ew tişto hîne heye? Wek berê... Naha berê mêvanek bhata, bê pirs xwarin jê ra dihat.

[16:31]Woman 5: Cem me heye. Heta noka heye.

[16:33]Host: Heta noka heye?

[16:34]Woman 5: Erê cem me heye, heye.

[16:35]Host: Yanî gerek mêvanek li mera bi mêvan...

[16:38]Woman 5: Erê.

[16:39]Host: Gerek tu jê ra xwarinê dînin.

[16:40]Woman 5: Ê le berî giya xwarinê. Ku ew mêvanê îşê xwe acele yî, ke herre, birçî herre nabe, teke jê re berî giya sofrê gîndolînin.

[16:46]Host: Havo berî giya ye.

[16:48]Host: Ê destê te.

[16:49]Host: Em spasî we dikin.

[16:50]Woman 5: Ew jî spas.

[16:51]Host: Xwedê kêmî me siwe ne de.

[16:54]Host: Dest xweş.

[16:55]Woman 1: Ê bi xêr û selamet hatin, ax û welat, em pîroz dikin, jibo vê roja we.

[17:16]Narrator: Li rojhilatê gund, Geliyê Hêşîn, Gundê Hêyama, li başûr Geliyê Gula Alîka, Aniya Bîrika, Newala Sêba, Newala Çîlê, Gundê Qestela Xidriya.

[17:27]Narrator: Li rojavayê Kaniya Sor, Gundê Bêxçe, û li bakurê Gundê Kaniya Reş, Benê Sînik, Geliyê Rêz û Gura, Aniya Qulê, û Gundê Elîkera dikevin.

[17:39]Narrator: Xelkê Gundê Si'riya debara jiyana xwe li ser çandinî û xwedîkirina sewalan dikin.

[17:45]Narrator: Zeviyên zeytûnan jî herwiha darên fêkî, mişmiş, xox, kerez, şeftelî, û rezên tirî jî girîngtirîn berhemên wan gundî li ser dixebitin û jiyana xwe pê didomînin.

[18:55]Host: Belê, îro jî em li Gundê Si'riya ne.

[19:01]Host: Jibere da, gotinên bav û kalên me, gotinên bav û dayika, çi berê jime re digotin? Pend û şîret. Çi şîret li me dikirin?

[19:12]Host: Dê kes li vir hene, ew jî meraq in... ji berê da nivîsandina, hine ji Kurdî, hinek peyvên zimanê ecnebî jî girtine, hinek jî ji erebî girtine. Emê nika ser vê nîqaş bikin.

[19:25]Host: Merheba ji were.

[19:26]Man 1: Merheba hevalno.

[19:27]Host: Çawin, baş in?

[19:28]Man 1: Em baş in. Em jî hatina we... yanî pir cizû... girîng dibînin. Win hatin jî ser gundê me, ser serê me û ser çavê me.

[19:38]Host: Sag bin. Em destpêkê te nas bikin.

[19:40]Man 1: Navê min Mihemedê Huseynê Îsmaîl e, Ebû Luqman, li gund vira dibên Mamû.

[19:45]Host: Serçavê min.

[19:46]Host: Merheba ji te re jî.

[19:48]Man 2: Merheba, ehlen we sehlen, ehlen we sehlen bi hatina we. Ax û welat, Ax û welat, ser serê me û ser çavê me.

[19:54]Man 2: Win jî sag bin, win pir bihane, û xwedê wekî gotî quwetekê bide we, û wa binecihîne di emelê we da, di şuxlê we da, înşallah.

[20:00]Host: Tu bi xêr hatî.

[20:02]Guest 1: Tu sax bî.

[20:03]Host: Navê te çi ye, mam?

[20:04]Guest 1: Navê min Ehmedê Hesen Heso ye.

[20:05]Host: Serçavên min apê Ehmed.

[20:07]Guest 1: Em ji cem kê destpê bikin?

[20:08]Host: Tu zanî, em ji cem te destpê bikin.

[20:10]Guest 1: Em ji cem te destpê bikin?

[20:11]Guest 1: Ca be, nê?

[20:12]Host: Em hinekî behsa gotinên dê û bavên xwe bikin.

[20:15]Host: Berê çi şîret li me dikirin.

[20:17]Host: Ew gotinên jî, heyî niha di nav gund de hene, yan na?

[20:20]Host: Em hinekî li ser vê behs bikin.

[20:22]Guest 1: Ya, ehlen we sehlen.

[20:24]Guest 1: Gotinên dê û bavên me, digotin yareb nîzam û hesê miletê.

[20:28]Host: Sîstem?

[20:29]Guest 1: Sîstem û hesê miletê.

[20:32]Guest 1: Heke vî qalibî kî rast bibînin, yanî nîzam.

[20:35]Guest 1: Û digot ilm, û şixul, û harekerin...

[20:39]Guest 1: Hevoka esasê miletê ye.

[20:42]Host: Alîkarî?

[20:43]Guest 1: Alîkarî, û zanabûn, û harekerin.

[20:48]Guest 1: Hewa... a ewê esasê milet e.

[20:53]Guest 1: Dema ko miletek bi hevra alîkarî bike, û yek bidestê hevda...

[20:59]Guest 1: Dibe, du qewet di dinyayê da xera nabin.

[21:03]Guest 1: Berê yekê qeweta Xwedê, qeweta Xwedê, û paşê qeweta şe'b.

[21:08]Guest 1: Yekbûna şe'b, hewa ferz dike li ser alemê teva.

[21:13]Guest 1: Bi necihî. Îstîslam nabe.

[21:16]Guest 1: Şaîrekî, Mihemed Mehdî Cewahîrî got:

[21:20]Guest 1: Got: "Sha'bun da'aimuhu jamajimun wa damun, tatahattam al-dunya wa la yatahattam."

[21:26]Guest 1: Got, heger şe'bek mêjiyê xwe û xwîna xwe...

[21:31]Guest 1: ...jixwe re bike hedefekê, got dinya giş xera be, ew xera nabe.

[21:35]Guest 1: Ekber mîsal, ewê Kobanî, meqamê me di Kobanî da.

[21:40]Guest 1: Ee. Dibe Îngîlîz dibê, teben ev gotina li şiqê şu'ûb heye gişt ew dibê...

[21:48]Guest 1: Dibe: "You can take a horse to the water, but you cannot make it drink."

[21:53]Guest 1: Tu dikane hespê serî hês bigre beyî kaniya, bes tu nikane jêbûr ke vexwe.

[21:57]Guest 1: Tu nikane jêbûr ke.

[21:58]Guest 1: Lazim her tiştekî, her şe'bekî, her miletekî, her ewkî...

[22:02]Guest 1: Ko hundir zikê wî nexwaze sa, bi pêş nakeve.

[22:06]Guest 1: Tu kê çi bike, jê eşq û meraqa dilê xwe da nekute binacehê, tê pêşkeve.

[22:13]Guest 1: Û yê din, dibê dîsa hewa Îngîlîz wa dibê...

[22:16]Guest 1: Û Kurmancê me dêk û bavkê me jî wa digot.

[22:19]Guest 1: "You run after two sheep, cannot catch... will neither."

[22:24]Guest 1: Dibe heger tu daf ser du miana, û tu bixwaze herduka bihevre bigre, tu nikane yek tenê bigre.

[22:30]Guest 1: Jixwe re bike hedefekê yekê, tê bigre.

[22:32]Guest 1: Û tê yê din jî bigre.

[22:34]Guest 1: Bes tu bixwaze herduka bihevre bigre, tu nikane bigre.

[22:37]Guest 1: Ee.

[22:38]Guest 1: Û Îngîlîz dîsa gotî, û dêk û bavkê me hatanê, tima wa dîtin, kalê me...

[22:44]Guest 1: Dibe: "Speech is silver, silence is golden."

[22:48]Guest 1: "Iza kana kalamuka min al-fidda, wa sukutuka min al-zahab."

[22:51]Guest 1: Dibe heger, yanî ne di her mewqifekî da, mewqifên...

[22:55]Guest 1: Tu şûrê te ji zîv e, dengkirinê, e sekinandina te, zêr e.

[22:59]Guest 1: Yanî di derna da meriv bisikine, xeber nede, zêr e.

[23:05]Host: Belê.

[23:07]Guest 1: Ê din, dibê dîsa Îngîlîz jî wa gotî û Kurmancê me jî wa dibêjin hetanê nokan, şe'bê me yê Kurd...

[23:16]Guest 1: Dibe: "Money is good servant, but bad master."

[23:20]Guest 1: Û fe'len jî di heyatî me wî yomî da tê îsbat kirin.

[23:23]Guest 1: Dibe mal, xizmetçiyekî te yî pir baş e, bes hakimêkî zalim e li ser te.

[23:28]Guest 1: Yanî tima dibîne di roja îro da, dewlemendek hebe, ji bo malê xwe ew dihere.

[23:32]Guest 1: Biner, her însanekî zîde zengîn bî, seke tê meyxana, ji milet tê cerdandin.

[23:37]Guest 1: Yanî orta mux, li nav milet namîne.

[23:39]Guest 1: Lîzalîk, hakimêkî zalim e.

[23:41]Guest 1: Ger pere zîde zîde bî, meriv ew dibe, tê cerdandin.

[23:45]Guest 1: Karê wî însanî, wî perana, têke xizmetî milet.

[23:48]Guest 1: Têke însanetî, têke exlaq.

[23:51]Guest 1: Hm.

[23:53]Guest 1: Û yê din jî, dibê hedefa me di heyatê me da, me çi kar kir em têda binajihin.

[23:59]Guest 1: "Our aim in life is successful in our work."

[24:03]Guest 1: Yanî hedefa me di heyatê me da, me çi kar kir, bi diqet û bi tîqeniye bike, ma'nîto têda binajihe, tu nefeşile.

[24:11]Guest 1: Û tu çiqas têda rehet be tu najihî, tu... tê rehetbûnê ji bîr bike.

[24:15]Guest 1: Hm.

[24:17]Guest 1: Ê din, dibê... kalê me, bavkê me, pîşo me da wa digot.

[24:22]Guest 1: Digot yaram, we karek kir, bisere bikin.

[24:25]Guest 1: We xêrek kir, bisere bikin.

[24:27]Guest 1: "Best deed are completed."

[24:29]Guest 1: "Khayru al-a'mali bi akmaliha."

[24:31]Guest 1: Yanî me, eke rindîkê bikim, eke karikî bikim, eke çi bikim, ez bisere bikim.

[24:35]Guest 1: Ne şûnê xwe berdim, ne meşî.

[24:37]Host: Ev ji giş tecrûbe çêbûne, ne?

[24:39]Guest 1: Lê, giş tecrûbe. Gotinên fîlesûfa, gotinên mezin, gotinên geşt e.

[24:44]Guest 1: Vêra derbas bûne, giş dîn e, giş tecarib in, heta ew gotina kirine.

[24:48]Host: No, ev gotina jî li zanîngeha tê gotin yanî. Tê danîn.

[24:52]Guest 1: Êwa.

[24:53]Host: Li camî'a da tê danîn.

[24:54]Guest 1: Rast e. Rast e.

[24:57]Host: Ee mamoste, ma li cem te hinekî... cem te jî...

[25:00]Host: Tu çawa... te xwendiye?

[25:01]Guest 1: Ez wela, xwendina min ne zîde ye, bes ez guhdar im.

[25:04]Guest 1: Guhdar im ji zanaya re, û ji milet re, û ji fîlesûfa re.

[25:08]Guest 1: Ewê guhdar, nîvê dîtinê ye.

[25:10]Guest 1: Dema ez guh bidim te, ezê tiştekî ji te sûd wergirim.

[25:12]Guest 1: Û pirtûka dixwînim.

[25:13]Guest 1: Ez pirtûka dixwînim.

[25:14]Host: Pirtûka dixwînî?

[25:15]Guest 1: Ee, pirtûkên dîrokê, pirtûkên felsefê, pirtûkên şi'ra, edebiyatê, ez dixwînim.

[25:19]Host: Te çi nivîsandine, te...

[25:21]Guest 1: Min nenivîsandine, bes ez dixwînim.

[25:22]Host: Tu dixwînî.

[25:23]Guest 1: Ee.

[25:24]Host: Tu mamoste?

[25:25]Guest 2: Ee wela jê...

[25:27]Host: Tu behsa karê xwe bike, pirtûkên xwe bike.

[25:29]Guest 2: Ee wela jê, yanî nîzîkî 60 sal heye, xebatê min di xebatê...

[25:35]Guest 2: Xaseten, yanî hemiya mezin doyê çi, me doyê pîşesazîkî, tib...

[25:41]Guest 2: Nu çi dike, dibê, yanî umiye, umiye pir xeter e ke.

[25:46]Guest 2: Însanî nexwendî pir di xeterê da ye.

[25:49]Guest 2: Bes umiye jî ne umiyek tenê ye, umiye du sê şê ye.

[25:52]Guest 2: Yek dibê bi Erebî dibêjin "Umiya sehîye".

[25:55]Guest 2: Ê din jî dibê "Umiya ebcedîye".

[25:57]Guest 2: Selef umiya ebcedîye paşê ewa, paşê wezîfîye, paşê sehîye, dibê ewa ji gişka xatertir e.

[26:05]Host: Yanî piranîya te liser derman û nexweşxaneyê... ser nexweşiyê te...

[26:09]Guest 2: Ser nexweşiyê 4000-5000, yanî min ev derman ji her nexweşîkê re amîş kirin.

[26:14]Guest 2: Û cem min jî hewa mweseq e, bi reqemê daynîm.

[26:17]Host: Tu bixwe derman çê dikî?

[26:18]Guest 2: Derman jî çê dikim, bes mişxurekî nakirim zenaet e.

[26:21]Guest 2: Linu çi dike, eno xwestim yanî... yanî hatiye naskirin ga.

[26:25]Guest 2: Tu dikanekê veke, lazim e tu para bibê.

[26:27]Guest 2: Yanî toxtirliq jî, pîşesazik jî, ewkî karikî însanetî ye.

[26:33]Guest 2: Ama çaxê ko tu karê xwe berdî, tu elbete rewîştî têkî mecbûrî para bibê.

[26:38]Guest 2: Em yek de tê cem min, ji min pirs dike.

[26:40]Guest 2: Ez eyna qanûn jêra... yanî derman hûnim, belaş û ser hesabê xwe, jêra nesîhet kim her filan tiştî bikin.

[26:47]Guest 2: Her nexweşîk 4-5 derman genda hene.

[26:49]Guest 2: Û îd, voyî gidyone di tibbî, em dibên bi Erebî dibên "Tibb el-Erebî", ne Tibb el-Erebî ye.

[26:54]Guest 2: Vêra dibên "Tibb el-Şe'bî".

[26:56]Guest 2: Tibb el-Şe'bî lazim e 4-5 rê were dermankirin.

[26:59]Guest 2: Min pir liser vî nahîyê hatim xebatandin.

[27:02]Guest 2: Umiye xeter e ke.

[27:03]Guest 2: Dibê umiye çi dike? Mêjiyê însên dikuje.

[27:06]Guest 2: Bi Erebî dibê çi? El-umiye teqtul el-zaka.

[27:09]Guest 2: Mêjî dikuje.

[27:11]Guest 2: Yanî însan, her çiqas zîrek be, her çiqas hişyar be, ku ne xwendî be, mêjiyê wî kor dibe.

[27:16]Guest 2: Heta dibê: "El-hibr eqwa min el-dem."

[27:18]Guest 2: Hibr, hibra qelemê, ji xwînê biqewettir e.

[27:22]Guest 2: Xwîn dihere, namîne, tê ji bîr kirin, bes hibra qelemê dimîne dîrokê da.

[27:26]Guest 2: Dibê dîsa fîlesûfekî mezin e, Jan Jak Rus...

[27:30]Guest 2: Dibê xetere, yanî xezeba Xwedê, xezeba tebîetê, li ser însanê nezan e.

[27:34]Guest 2: Xezeb li ser e.

[27:35]Guest 2: Dibê xezeba Xwedê û tebîetê liser însanê nezan e.

[27:38]Guest 2: Yanî ilm çiqas pêşkeve, çiqas biçe, çiqas mezin be, ewqas însan pêşdikeve.

[27:42]Guest 2: Dibê, kî dibê? Fikr û fehmê heyî hewara.

[27:44]Guest 2: Yanî hezaretê jî du sed ro dike.

[27:47]Guest 2: Yanî miletekî, yanî gundî, umî be, nexwenda be sa, yanî duj bindan, de'wî gende ji bin da dimire.

[27:54]Guest 2: Ee dibê, meh... ew dibê, Zeredeş dibê çi? Zeredeş di gotina xwe da dibê...

[27:59]Guest 2: Dibê: "Bi zanabûnê, setetehher min cemî' el-xeraîz."

[28:04]Guest 2: Yanî tu însanêkî ne rind î, bes bi zanabûnê dibê, paşê tu pir rind dibê tinu.

[28:09]Guest 2: Bi zanabûnê tu şaşbûna derdikevî.

[28:11]Guest 2: Û mitvir da jî, me dîsa ji wî mişkirî, gotinêk Ehmedê Xanê heye.

[28:15]Guest 2: Yanî Ehmedê Xanê jî me'rûf e, însanêkî ew e.

[28:18]Guest 2: Dibê: "Yê ko nezanî nefsê, ew nizanî Xwedê."

[28:21]Guest 2: Yê ko nizanî nefsê, ew qet nizanî Xwedê.

[28:24]Guest 2: Û Jan Jak Rus jî dîsa di pirtûka xwe da dibê, dibê eger dîrok û ilm li Kurdistanê hebe...

[28:31]Guest 2: Dibe gelê Kurd dibûye efzeltirîn şe'b.

[28:34]Guest 2: Bes çi dike, nehiştine.

[28:36]Guest 2: Li ber me rê girtine.

[28:38]Guest 2: Dibe mecal nedane me, hertiştî me qedexe kirine.

[28:41]Guest 2: Ziwanê me qedexe kirine, nivîsandina me qedexe kirine.

[28:43]Guest 2: Nehiştine em azadî bikim, kot bikim, şte yanî.

[28:45]Guest 2: Dibê, dibê serxwebûna dibê... dibê ez etar ekime, ne tiştî hazir micehwerat ez difroşim.

[28:52]Guest 2: Yanî me'na etar çi ye? Em dibên etar dibê...

[28:55]Host: Yanî însan gelek her tiştî bixwe çêbike, ne hazir bîne bifroşe.

[28:58]Guest 2: Elman, tiştan wîna tu telehhev dikî, paşê tu tiştekî rind jê derxînî, tu jiyanekê pî ava bike.

[29:03]Guest 2: Ama tu tiştî hazir bigehwre, ma'na tu têbî însanêkî îstîhlakî.

[29:07]Guest 2: Di wir da te, yanî te derba xwar.

[29:09]Guest 2: Ma'na tu tiştekî, tu qewetê te tune ye.

[29:12]Guest 2: Li vê derê dîsa, jêkî din jî gotî çi ye?

[29:14]Guest 2: Ewêkî fîlesûfekî Almanî heye, e e... Almanî... Firansî ye.

[29:18]Guest 2: Navî gindê Jan Jak Rus ye.

[29:19]Guest 2: Dibê rûkê, ge Kurdistanê, ge nûr dîsa, hem ma'na çi tê ma'na didê?

[29:24]Guest 2: Ano ma'netû ilm û dîrok.

[29:26]Guest 2: Dîrok û ilm biserket.

[29:28]Guest 2: Yanî dîrok, çiqas ilm û dîrok heye, gel cem Kurda heye, bes çi dike dijmin wehşartî û hinda kirî pêşî me.

[29:35]Guest 2: Kitêbê me, digûniyê, Îskenderê Meqdûnî derata, gah hatin şewitandin, gah hatin rakirin.

[29:40]Guest 2: Yanî ilmê nav me rakirin û xera kirin.

[29:43]Guest 2: Dîsa me cîkî din jî wî mişkirî, dibê kîjan gelo bixwîne, hew gelo biserkeve.

[29:47]Host: Belê.

[29:48]Guest 2: Kîjan gelo bixwîne, hew kî biserkeve.

[29:50]Guest 2: Dibê dîsa, me got li vê derê jî, ilm jî wekî çiye?

[29:53]Guest 2: Ilm jî tu kanî eyna bibî çîkê, neçîr e ke.

[29:56]Guest 2: Yanî ov e ke, ov.

[29:57]Guest 2: Têkê balê xwe pîdê, têkê tim li miqoyît bê, qelemî te kî hazir bê, defterî te kî hazir bê, têkê yoyî mişke.

[30:00]Guest 2: Dibê wekî neçîr e ke, têkê yoyî mişke, tu yoyî miş nekê sa tu ji bîr dikê, dihere, tu te jî menfeetê nabînê.

[30:00]Host: Sehheta we pir xweş e.

[30:03]Host: Emê ji we ra xatir bixwazin, bimînin di xêr û xweşiyê de.

[30:06]Local: Em jî spasiya we dikin, em jî... hatina we ser çavê me ser serê me.

[30:10]Host: Gelek spas, bota jî. Sehheta we xweş.

[30:55]Narrator: Gelek ji ciwanên gund di neqşsazî û destên hûrbîniya xwe ser de lêgerînên nû diafirînin kar dikin.

[31:03]Narrator: Li gundê Soriyê çar bêder hene. Bêdera Mistê Huso, bêdera serê gazê, bêdera çîmê çinare û bêdera Weyso.

[31:12]Narrator: Di gundê Soriyê da sê kaniyên avê hene. Kaniya Dudê, baxçê Weyso, kaniya Tayê Biyê.

[31:47]Host: Hêza we hebe.

[31:52]Worker 2: Spas dikim.

[31:54]Host: Rojbaş ji were.

[31:55]Worker 2: Merheba.

[31:56]Host: Merheba. Çawa ne?

[31:58]Worker 2: Baş in, em xulamê te ne. Tu çawayî?

[31:59]Host: Saxiya te, baş î?

[32:00]Worker 2: Em jî spas dikin. Hun bi xêr hatin.

[32:02]Host: Hûn bi xêr bin. Çawa diçe?

[32:03]Worker 2: Hemd ji Xwedê re, em di şixul in, cewê dinê navbera me xweş e.

[32:07]Host: Kêfa we xweş e?

[32:08]Worker 2: Baş e, şixul rehet nayê, tu ket bidî ta şixul tê.

[32:11]Host: Erê. Sehheta we xweş.

[32:12]Host: Em nav nasbikin?

[32:13]Worker 1: Navê min Aslan Hebîb.

[32:15]Host: Aslan, Tirkî ye?

[32:16]Worker 1: Ê Tirkî heye.

[32:17]Host: Aslan tu zanî bi Kurdî çi ye?

[32:19]Worker 1: Lê, şêr e.

[32:20]Host: Şêr e, aferîm.

[32:22]Worker 2: Navê min Mihemed e.

[32:23]Host: Ser çavê me.

[32:24]Host: Ewan çi dikin? Wi kevir dişikînin?

[32:27]Worker 2: Kevra dişikînin.

[32:29]Worker 2: Lê em ma'nê xaniyê bigirin, çêbikin.

[32:32]Host: Wellehî şerê we herî zehmet e.

[32:34]Worker 2: Lê welle em bibînin çi rizqê me ketiyê va kevran.

[32:37]Host: Di gund de çend kes vî karî dikin?

[32:39]Worker 2: Pênc.

[32:40]Host: Pênc kes ne? Navê wan çi ne?

[32:42]Worker 2: Yek Mannê Ibrîm Ko ye.

[32:45]Worker 2: Yek Mehmêdê Huso ye.

[32:47]Worker 2: Yek Ferîdê Xelîl Huso di heye.

[32:49]Worker 2: Yek jî Mehmêdê Xelîl Huso di heye.

[32:51]Worker 2: Nabîn pênc?

[32:53]Host: Temam.

[32:54]Host: Neha di gundê we de kevrî pir tên naskirin. Dibêjin kevir difroşin.

[32:58]Worker 2: Rast e, em debara xwe bi va kevran dikin.

[33:02]Worker 2: Jiber maîşetek an jîyanekî bi me gerek e.

[33:07]Worker 2: Gundê me, çiyayê nîzîk e.

[33:10]Worker 2: Mesele hinekî ziraetê me, çandê me hinekî kêm e.

[33:14]Worker 2: Fa mecbûr kevir li cem me pir in, em bi va kevran debara xwe dibînin.

[33:19]Worker 2: Di destpêkê de ne... Yanî ji mêj de va meseleya kevir, em ji mêj de vî meselî pêk tînin.

[33:25]Worker 2: Jiber hene em difroşin, em pê qişkê xwe, xanimê, pê debara xwe dikin.

[33:31]Host: Em YPG (Yekîneyên Parastina Gel) xwe jî pê digirin?

[33:33]Worker 2: Em YPG xwe jî pê digirin, heta em YPJ (Yekîneyên Parastina Jin) digirin jî.

[33:35]Host: Mala we ava. Ew kî ye?

[33:37]Worker 2: Welle mal a me ye, alo... li wû... me girtî, pê va kevirê em çêdikin pê digirin e.

[33:42]Worker 2: Ev karê me ye.

[33:43]Host: Hûn kevrê xwe difroşin ku derê?

[33:45]Worker 2: Wellehî pir gund tên, ev gundê Bexçê tê, Heyama tê, Bilbilê tê.

[33:50]Worker 2: Pir gundên dûr jî tên, heta gundên ber jêr jî têne, heta Kotana, heta pir gundên tên, yanî derdorî me gişt tên.

[33:57]Host: Meqle' jî cem we hene?

[33:58]Worker 2: Welle meqle' jî hene. Meqle' berê muttehîd bûn, ew kevirê me dişkandin.

[34:04]Worker 2: Ew dişkandin. Zaten va... ê vê... yanî va gundê me ê di şixulîn, karker, karker bûn.

[34:12]Worker 2: Jiber muhtac bûn.

[34:14]Worker 2: Debara xwe pêk tînin.

[34:15]Worker 2: Em da diketin li warşa. Warş bûn vêra digotin.

[34:20]Worker 2: Hem kompresor bûn, hem traks bûn, hem leẍem hebûn.

[34:23]Worker 2: Işta ew difrûtan, kesên... ê qalebê xwe hebûn.

[34:27]Worker 2: Ev hene Ereb jî dihatin, waha qaleban danîn dihatin, bar dikirin, dişandin Xonsiblê.

[34:33]Worker 2: Li wê derê, ew îşta ji bo ra... va her kevrekî jî rengê xwe cûna ki bû yanî.

[34:39]Worker 2: Ew ji bo blata, ji bo tiştan çêdikirin.

[34:42]Worker 2: Ê waha difrûtan, vê jî îşta... piştî bûyerên Sûriyê çêbûn, ew alavên wan hatin dizîn, hatin şewitandin.

[34:51]Worker 2: Em jî îşta bi destê xwe, bi keda xwe, em vî kevirî dişkînin.

[34:55]Worker 2: Pê debara gund, em pê dimeşin vê debarê.

[34:58]Worker 2: Hatanî nuha jî waha dikin.

[35:00]Host: Nuha çend meqle' li cem we hene?

[35:01]Worker 2: Welle meqle' ê pir in. Em nizanim meqle' temamî ya nizanim çend feqet meqle' li vî gundî hebûn.

[35:09]Worker 2: Yanî belkî şeş heft meqle' hene.

[35:11]Worker 2: Lê feqet hin derê dûrî gund jî diçûn di şixulîn, jiber meqle' li kuderê hebûn.

[35:15]Worker 2: Kijan meqle'a ji bo ruxamê, ji bo blata, kijan haceta ne.

[35:20]Worker 2: Ew dibirin Xonsiblê, diçûn wê derê yanî hil dikirin.

[35:25]Worker 2: Ummal wê derê diçûn di şixulîn.

[35:27]Worker 2: Karker yanî.

[35:28]Host: Ê naha kevirê reş tenê li cem we heye yan kevirê din jî heye?

[35:31]Worker 2: Wellehî ê pir livra çoyê me pir kevirê reş e.

[35:35]Worker 2: Ama li deştê da kevirê din jî heye, ê spî jî heye.

[35:37]Worker 2: Evî me go, hênî woy binefsejî heye, nizanim çi, lûnê wi heye, ewna ji bo keksarê bûn.

[35:43]Worker 2: Ev kevirê reş ji bo yopê bûn, ji girtina yopê bûn.

[35:46]Worker 2: Her kesî dihat dikirin.

[35:47]Worker 2: Ama kevirê din, ê lûnê din, jiber jêrî gund bûn.

[35:51]Worker 2: Ewna pir firotana xwe ji bo... ê... blata bûn yanî, ruxam bûn.

[35:57]Worker 2: Difrotin.

[35:58]Worker 2: Hatanî nuha jî, yanî vê meselê ne...

[35:59]Host: Yanî gundiyê we da pir kes vî karî dikin?

[36:01]Worker 2: Ê vî gundî me ji bo vê warşê di şixulîn, piraniya xwe karker bûn, gişt warşê di şixulîn.

[36:06]Worker 2: Yanî gişt va karî dikin.

[36:08]Worker 2: Jiber hin çandina me kêm bû, hebû.

[36:11]Worker 2: Ama çandina me kêm bû, hilekî me çiya ye, û nîzîkî sînor e.

[36:14]Worker 2: Ê gundekî teybetî xwe... yanî... tehmelî we heye, bilind e.

[36:19]Worker 2: Ciyê wî jî işta ne waha fereh e yanî ji bo çandinê.

[36:23]Worker 2: Ew ki... ji bo debara xwe bimeşin, ew pir bi kevir ve mijûl dibin.

[36:27]Host: Ê taybetmendiya kevirê reş çi ye?

[36:29]Worker 2: Ê taybetmendiya kevirê reş, bi xwe kevrekî yanî... pir rind e yanî.

[36:33]Worker 2: Mahkem e jî.

[36:35]Worker 2: Û demê tu bigre, wê lêhîmê jî naweşîne.

[36:38]Worker 2: Yanî tu wî xaniyê jê digre yanî heta bi çil pêncî salî na... nayê ew kirin yanî... ê... naşke, der nabe.

[36:47]Worker 2: Ciyê xwe de dimîne.

[36:48]Worker 2: Çi wextî jî tu dixwaze cîkî bigre, dilê te xwestî, de sa te xwestî, xera bike, tu wî hilweşîne pa cîkî din bigre dîsa ditiş nabe.

[36:58]Worker 2: Tişt nabe.

[36:59]Host: Bi salan tişt nabe.

[37:00]Worker 2: Bi salan jî yanî bimîne, heta nuha ev... yanî va gundê me bi ewkê xwe bi kevirê xwe yanî pir ew dike.

[37:05]Host: Naha di gundê we de bera xaniyê qedîm hebûn, îna jî hene?

[37:08]Worker 2: Welle xaniyê qedîm neha li cem me... tinenin yanî kêm bûn.

[37:11]Worker 2: Berê hebûn, ê megî va hebûn, ev ogê xaniyê gi... ew kevin...

[37:16]Worker 2: Ji kol pîrê me çûn, ewna... ew xaniyê nû... avakirin.

[37:20]Worker 2: Jiber ew xaniyê jî hinî mesele zivistan hinikî zehmet e, zivistanê me jî ne wek deştê ye.

[37:25]Worker 2: Zivistanê me pir sar e.

[37:27]Worker 2: Ew weyinkê pir nêhiştin ji mesele ge va xaniyê nû derketin, ji bo bêtûnê yanî manî hinikî av naye.

[37:34]Host: Belê.

[37:35]Host: Naha hûn kevra dişkînin?

[37:37]Host: Rojê çend kevra dişkînî?

[37:39]Worker 1: Welle rûyê heftî kevirî, heştî kevirî.

[37:42]Host: Ooo.

[37:43]Host: Heftî kevirî tu kanî bişkînî?

[37:44]Worker 1: Lê.

[37:45]Host: Tu na westî?

[37:46]Worker 1: Diwestim, westî dibê.

[37:48]Host: Naha hûn bi çakûçî kar dikin, her kevrekî bi çakûçî dişkînî?

[37:51]Worker 1: Welle her kevrekî, dore sedî.

[37:53]Host: Çe dereqî?

[37:54]Worker 1: Yanî rojê da heft hezar req e.

[37:56]Host: Lê?

[37:57]Host: Welle baş e kuretê, baş e.

[37:58]Worker 1: Baş e lê.

[37:59]Host: Tu min na'elmînî?

[38:00]Worker 1: Çima? Hê çogî te danim te de...

[38:03]Host: Ez karim kar bikim?

[38:04]Worker 1: Tu kar bikî welle.

[38:06]Host: Hê? Ka em bibînin tu çawa kar dikî?

[38:08]Worker 1: Hm.

[38:09]Host: Tu çawa dişkînî?

[38:10]Worker 1: Ewha wa dişkînim.

[38:25]Host: Naha kevirî de gerek çend santîm be?

[38:28]Worker 1: Hesebe kevir e, kevirê heyî bîst santîm, yê heyî deh û pênc santîm, yê heyî bîst û pênc santîm, yê heyî sî santîm.

[38:35]Host: Ne... Gelekî tu dûz bikî hema?

[38:37]Worker 1: Lê, ne mûhedded e.

[38:49]Host: Hûn ji çend salî ve vî karî dikin?

[38:51]Worker 2: Wellehî henke bibînin, yanî hinekî demaxê emrê me bû... panzdeh salî... va karê me dest me kir.

[38:59]Worker 2: Ji mecbûriyetê xwe, hin ji bavê xwe jî girt.

[39:02]Worker 2: Bavê me jî hinekî va... karê... debara xwe bi kevra bûn, bi yopê bûn.

[39:06]Worker 2: Me jî ew zehmetî ji bavê xwe girt, me jî dest pê kirî, hatanî nuha.

[39:10]Host: Naha ê di gundê we de herî hosta, ew kî ye, î hosta ne?

[39:13]Worker 2: Evê kevn... naha... ê kevn, ê naha... yanî herî tenê da naskirin kî bû?

[39:18]Worker 2: Ê wellehî kevn, yek hosta dema ku ew... tene bûn ê kevn bofkê min va yopê digirt, yanî hosta bû, yanî digotin şta... Omer yopê digre, banî dikin, digirtin.

[39:29]Worker 2: Ama ê noko, hostayê me hene, pir ne.

[39:32]Worker 2: Ev... Aso heye, ê ez hebûm, berê li Helebê bûm min va karî pir dikir, va karê yopê.

[39:37]Worker 2: Çûm Helebê... El-Heleb minessef debara xwe bi vî karî dikir.

[39:40]Worker 2: Kevr hin me dapo dikir, hosta... hem jî me kevr çêdikirin.

[39:43]Worker 2: Ama li vî guncî Aso hewna nekî va... debara xwe dimeşandin.

[39:47]Worker 2: Ê ama hatin gund, em mecbûr em dîsa debara xwe bi va kevran hûnin pêk tînin.

[39:51]Worker 2: Em dija...

[39:52]Host: Xwedê kîmasiyê we neyîne, destê we, qewet be.

[39:54]Worker 2: Spas dikim, te dî jî.

[39:55]Host: Pir spas.

[39:56]Worker 2: Û em jî spas dikin wa jibo temaşe... ma'n qanala Ronahî TV, te zahmet da, te elfet da me jibo vê... karê em dikin, debara xwe dimeşînin bi vî gundî.

[40:00]Speaker 1: Di gund de pênc pakrewan hene, Şehîd Silvana, Cemîl, Ferhad, Leyla û Akîf.

[40:06]Speaker 1: Dibistana gund di sala 2015an de bi navê Şehîd Silvana ye. Komîna gund jî bi navê Şehîd Cemîl e.

[40:12]Speaker 1: Gelek kesên civakî, navdar, xwedî nav û deng di gund de hebûn.

[40:16]Speaker 1: Weke Mehemedê Hesadî, Mihê Hemzê û Hûrikê Çîlo.

[40:31]Host: Belê temaşevanên hêja, naha jî em derbasî dibistanê bûn.

[40:35]Host: Em mamoste, em şagirt li vir in, emê silavekê bidin wan a.

[40:39]Host: Merheba ji were mamoste.

[40:41]Teacher Medya: Ehlê we sehlen, xêr hatin ser çava.

[40:43]Host: Sax bî mamoste.

[40:44]Host: Em hinekî we nas bikin, hinekî dibistanê nas bikin.

[40:47]Teacher Medya: Ez mamoste Medya me, ji gundê Sari me. Li dibistana Şehîd Silvana dawam dikim.

[40:54]Host: Ser çava. Hûn çend mamoste ne giştî?

[40:56]Teacher Medya: Em çar mamoste ne, sê ê ziman in, û yek jî Erebî, ji hefteyê rojekê tê.

[41:00]Teacher Medya: Naha dersa me ye, em li derve lîstokan bi zarokan re dawam dikin.

[41:03]Host: Mamoste merheba ji te re jî.

[41:05]Teacher Bêrîvan: Ahlen we sehlen.

[41:06]Host: Sax bî.

[41:07]Teacher Bêrîvan: Em bi xêr hatina we dikin.

[41:09]Teacher Bêrîvan: Yanî em pir bi keyfxweş bûn hûn hatine gundê Sari ye.

[41:14]Host: Sax bî, em jî kêfxweş bûn.

[41:16]Host: Te nas bikin?

[41:17]Teacher Bêrîvan: Ez mamoste Bêrîvan im. Ez li viderê wana didim, xwendekaran fêrî zimanê Kurdî dikim.

[41:24]Teacher Bêrîvan: Ez bi xwe, em sê mamoste ne, ê ziman didin, zimanê Kurdî.

[41:29]Teacher Bêrîvan: Û mamostek heye, mamoste ê zimanê Erebî dide, ew başqe ye, di hefteyê rojekê tê.

[41:34]Teacher Bêrîvan: Bes em, em zimanê Kurdî didin zarokên...

[41:37]Teacher Bêrîvan: Ez bi xwe mamosteyê zarokên refê çar û pênc û şeş im, didim. Cem min in.

[41:44]Teacher Bêrîvan: Û hevala min jî, mamoste didin, ê din didin şagirtên din.

[41:49]Host: Yanî ji refê yek heya şeş?

[41:51]Teacher Bêrîvan: Ji refê yek heya şeş ceme hene. Zarok.

[41:55]Host: Ene key çi ferq navbera dibistanên niha û berê heye?

[41:58]Teacher Bêrîvan: Ê ferq cudahî pir e.

[42:00]Teacher Bêrîvan: Yanî ger ez bêjim, were me berê çû fêr bibûya û me çû xwendiya...

[42:06]Teacher Bêrîvan: Yanî em giştan zanîn, gahiştî...

[42:08]Teacher Bêrîvan: Bes vê sê salan e, vê di şoreşa Rojavayê da...

[42:12]Teacher Bêrîvan: Yanî ger derfetek ji bo me çêbûye em zimanê xwe dixwînin.

[42:16]Teacher Bêrîvan: Ev jî kêfxweşiyek mezin e yanî, di dîrokê de, yanî hewa derfetek dîrokî ye yanî ger em bêjin.

[42:22]Teacher Bêrîvan: Zarok bi zimanê xwe fêr dibe, bi helbestan...

[42:26]Teacher Bêrîvan: Yanî ez bêjim ger em bînin ser ziman yanî, ser xwe yanî...

[42:31]Teacher Bêrîvan: Destpêkê em, me didirsî, em ger pir siv me zanî, me du dirsî wa bagota yanî, ber siv.

[42:39]Teacher Bêrîvan: Bes naha zarok bi kêfxweşî, bi dilgermî...

[42:43]Teacher Bêrîvan: Bersiva wan didin, waneya xwe pêşkêşî mamosta dikin.

[42:47]Teacher Bêrîvan: Dibêjin 'mamoste yanî hoha', yanî mamoste jî bi dil germî, bi dil xweşî yanî zarok qebûl dike yanî.

[42:54]Host: Naha hûn çi dikin? Dema çiye? Dibistan derketine?

[42:59]Teacher Bêrîvan: Erê, dibistan qat hat qatandin.

[43:03]Teacher Bêrîvan: Ê naha me zarokên jî amade kirine.

[43:06]Teacher Bêrîvan: Him lîstokek ku em ber zarokan fêr dikin.

[43:09]Teacher Bêrîvan: Lîstokê me zarokan amade kirine, şeş zarok ceme hene.

[43:13]Teacher Bêrîvan: Keç, sê keç û sê xurt in.

[43:15]Teacher Bêrîvan: Ew jî me amade kirine ser lîstokê telîza.

[43:19]Teacher Bêrîvan: Ew jî lîstokek pir kevne.

[43:21]Teacher Bêrîvan: Ê me naha amade kiriyaye, yanî hûnê naha bibînin yanî.

[43:26]Host: Yanî her car her car hûn lîstokên zarokan çêdikin?

[43:28]Teacher Bêrîvan: Lê her car. Gok jî heye, tiştên din jî...

[43:32]Teacher Bêrîvan: Em werzişê... yekî em bêjin bazê...

[43:35]Teacher Bêrîvan: Ana em sekin keçik û xurtek çû gihîşt bazê, kî ser dikeve yanî.

[43:41]Teacher Bêrîvan: Em wê xelat dikin, yan em wa dikin. Heye yanî.

[43:44]Host: De na hûn yekî xelat bikin, yan xelat nekin na?

[43:46]Teacher Bêrîvan: Em xelat kin, çima em xelat nakin! Emê tûm xelat bikin. Xweş e yanî.

[43:50]Host: Û zarok xweş dibin.

[43:51]Teacher Bêrîvan: Mamoste gotinek te heye tu dixwazî bibêjî?

[43:54]Teacher Medya: Gotin, gotinek min heye ji gotinê Rêber Apo.

[44:00]Teacher Medya: Niva gotinê ez key bikim... nava her kes di jiyana xwe da wekî bingeh bigire.

[44:05]Teacher Medya: Û ez dicarim bibêjim: "Di bêl pêş min me meş, dibe ku li bête nayêm."

[44:10]Teacher Medya: "Û li pêş paş min jî me meş, dibe ku aşta rêbertiyek baş nekim."

[44:14]Teacher Medya: "Lê li kêleka min bimeş, gav bi gav em bi hevra bibirin haval."

[44:18]Teacher Medya: Ev gotin, gotina Rêber Apo ye. Hewa.

[44:20]Host: Bijî mamoste.

[44:21]Host: Mamoste tu dixwazî tiştekî bibêjî?

[44:23]Teacher Bêrîvan: Na.

[44:23]Host: Temam.

[44:24]Host: Serkeftin ji we re. De ka temaşevanên hêja, em bibînin lîstika zarokan.

[44:29]Host: Hazir e?

[44:30]Kids: Erê!

[44:31]Host: Were were xwarê.

[44:33]Host: Yek!

[44:33]Host: Du!

[44:34]Host: Sê!

[44:35]Kids: [Cheering and indistinct chatter]

[44:47]Host: Sê!

[44:48]Host: Yek! Du! Sê!

[44:50]Host: [Indistinct]

[44:52]Kids: [Cheering] Afirîn! Afirîn!

[45:25][Traditional music plays]

[47:31]Host: Belê temaşevanên hêja,

[47:32]Host: Li vir jî em dighin dawiya bernameya xwe.

[47:35]Host: Li vir jî em xatira xwe ji we dixwazin.

[47:38]Host: Îro jî em li gundê Sari ya bûn.

[47:39]Host: Haya hefteyekî din, em bimînin di xweşiya gundî no.

[47:42]Host: Bi xatira we.

[47:43][Traditional music continues playing]