Soĝanekê

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Soĝanekê

Source Channel

Ax û Welat

Length

00:43:06

English Translation

[00:01:05]Host: Yes, dear viewers, today we are the guests of Soxanek village.

[00:01:09]Host: This village of Soxanek is located in the Sherawa district.

[00:01:13]Host: When one enters the Sherawa district, when one enters Mount Lelun,

[00:01:18]Host: you see the thousand-year history, the history of Kurds on this mountain.

[00:01:23]Host: So this week as well, we will be the guests of the village of Soxanek.

[00:02:20]Host: Teacher Mehmoud, hello to you.

[00:02:22]Mehmûd: Hello, you are welcome.

[00:02:24]Host: Thank you. Today we entered your village of Soxanek too.

[00:02:27]Host: We wanted to get to know the village of Soxanek too.

[00:02:30]Mehmûd: We welcome you, and we congratulate and bless your arrival.

[00:02:35]Mehmûd: I thank you too, you and the workers of the land and country.

[00:02:41]Mehmûd: Once again, you are welcome.

[00:02:44]Host: Thank you. Since how many years has this village been built, where does the name of your village come from?

[00:02:49]Mehmûd: The village of Soxanek as it is known in ancient history,

[00:02:55]Mehmûd: the name of Soxanek has been recorded. Many books and historical writers,

[00:03:01]Mehmûd: have mentioned it, it is a village that is a place of abundance and existence,

[00:03:06]Mehmûd: in the context of the Aramean country.

[00:03:09]Mehmûd: But in Kurdishness,

[00:03:13]Mehmûd: Soxanek, as it is known, is known by the name of a tribe, Soxanek.

[00:03:18]Mehmûd: It is a Yezidi tribe. It is also an ancient village.

[00:03:23]Mehmûd: Its history is marked by thousands of years.

[00:03:26]Mehmûd: In the place and land of the village, in which we...

[00:03:31]Mehmûd: it has places of antiquity too.

[00:03:34]Mehmûd: Kurdish symbols,

[00:03:39]Mehmûd: are marked 3600 years ago,

[00:03:43]Mehmûd: on stones and rocks. Like a mark, or a symbol,

[00:03:48]Mehmûd: a square mark is known.

[00:03:52]Mehmûd: It is an ancient village, thousands of years old.

[00:03:57]Mehmûd: Secondly, when Soxanek is known,

[00:04:02]Mehmûd: some people, historians also bring up, they say maybe Soxanek from a name...

[00:04:08]Mehmûd: is known as Semanik. Meaning it is a place of joy, a place of dance.

[00:04:15]Mehmûd: But the more known one, in the meaning of Kurdish greeting, Soxanek is known from a Yezidi tribe.

[00:04:22]Host: Where is the majority of the tribe located?

[00:04:25]Mehmûd: This tribe too, is an Izoli tribe,

[00:04:30]Mehmûd: after a while this tribe comes and settles here.

[00:04:36]Mehmûd: At the root of the tribe too,

[00:04:40]Mehmûd: it settles in Northern Kurdistan, in the village of Siverek.

[00:04:47]Host: So this village, how many villages does your tribe have here?

[00:04:51]Mehmûd: In Sherawa,

[00:04:54]Mehmûd: one tribe is here now, maybe it is spread out.

[00:05:00]Mehmûd: There are other villages too named Izoli.

[00:05:04]Mehmûd: There are some, maybe in the surroundings too that are connected to this village.

[00:05:09]Mehmûd: And another part of the Izoli tribe, there is another tribe, there is a family,

[00:05:14]Mehmûd: they call them Xastiyan. They settle, they live here.

[00:05:18]Host: Are they in the village too?

[00:05:19]Mehmûd: They are also in the village, they still live there until now.

[00:05:21]Host: I mean there are two tribes in the village, two families, right?

[00:05:23]Mehmûd: There are two families.

[00:05:25]Host: By what name is it known now?

[00:05:27]Mehmûd: It is known by the name of the... Izoli tribe.

[00:05:33]Mehmûd: This tribe too, is now known by the name of a person who came and lived here, the house of Mihemedê Berko.

[00:05:40]Mehmûd: So naturally,

[00:05:43]Mehmûd: this family of Mihemedê Berko, came a very long time ago.

[00:05:48]Mehmûd: This village is known by his name, Mihemedê Berko.

[00:05:52]Mehmûd: But he just came to the village, lived, and rebuilt it anew,

[00:05:57]Mehmûd: on top of the antiquity of the old village.

[00:06:01]Mehmûd: Meaning they were Kurds. But after the wars and chaotic clashes,

[00:06:06]Mehmûd: that were done in this Middle East,

[00:06:08]Mehmûd: especially between Mitannis, Hurrians, Pharaohs, and Byzantines,

[00:06:14]Mehmûd: this village was rebuilt anew, under the name of Mihemedê Berko.

[00:06:19]Host: And the other family?

[00:06:20]Mehmûd: The other family, a family... they are called, from the Xastiyan tribe.

[00:06:25]Mehmûd: Those people too, along with the Izoli tribe came and settled here,

[00:06:29]Mehmûd: and the village too, together anew... they rebuilt it together.

[00:06:31]Host: Who was the one that first came here?

[00:06:33]Mehmûd: The one who first came here, he was called...

[00:06:38]Mehmûd: Hesû.

[00:06:40]Mehmûd: Hesûyê Mihemed. Later he had a son who remained...

[00:06:44]Mehmûd: his name was Mihemedê Hesû.

[00:06:47]Host: So how many houses is the village?

[00:06:49]Mehmûd: There are around 105 houses. And all are Kurds.

[00:06:54]Mehmûd: There is no one else other than this family either.

[00:06:57]Mehmûd: All of them are Kurds.

[00:06:59]Mehmûd: And moreover their Kurdish lifestyle is very...

[00:07:05]Mehmûd: in a willing manner

[00:07:08]Mehmûd: they follow, and they live based on their Kurdishness.

[00:07:13]Host: Teacher Mehmoud, now there is another village like the village of Dermishmish, is this also connected to your village?

[00:07:18]Mehmûd: Connected to this village too, well we can say, Dermishmish is connected to this village.

[00:07:23]Mehmûd: As a village that has been newly built.

[00:07:27]Mehmûd: They were originally from this village, after their living...

[00:07:33]Mehmûd: some bad things happened. But they just moved and went there, their land and property over there was a lot too.

[00:07:38]Mehmûd: Therefore they lived over there.

[00:07:40]Mehmûd: Along with that Dermishmish, there are two other ruins too, connected to this village.

[00:07:45]Mehmûd: One, they call it Wariyê Xerbî. Or Warê Rojava.

[00:07:50]Mehmûd: That is also an ancient land.

[00:07:52]Mehmûd: There are still old antiquities in it.

[00:07:55]Mehmûd: That is also connected to the village. The distance from the village, around...

[00:08:00]Mehmûd: it is a kilometer away. But the land and place, is the village.

[00:08:04]Mehmûd: The second ruin too, they call it the Ruin of Kokebe.

[00:08:12][Music overlay]

[00:08:21]Mehmûd: That ruin is also connected to this village, but no one lives in it.

[00:08:26]Mehmûd: It is an ancient ruin. It has churches...

[00:08:30]Mehmûd: it has presses, it has palaces too...

[00:08:33]Mehmûd: it has caves too...

[00:08:35]Mehmûd: Large water lakes... the place where they used to break stones in, it has that.

[00:08:44]Mehmûd: That is also the land of Soxanek, it is connected to Soxanek. But no one lives in it.

[00:08:48]Host: Teacher Mehmoud, now what do your villagers do for a living?

[00:08:52]Mehmûd: The livelihood of the village of Soxanek mostly, they make a living based on two subjects.

[00:08:57]Mehmûd: One, agriculture. The land is planted. And their planting is wheat, barley, lentils, vetch...

[00:09:05]Mehmûd: along with, the other thing we call summer crops...

[00:09:12]Mehmûd: like... red tomatoes, I mean tomatoes... yogurt squash, okra... such things are planted.

[00:09:21]Mehmûd: The second one too, based on animals... cows, or mangoes as we call them... and there are sheep.

[00:09:29]Mehmûd: They make a living mostly on that livelihood.

[00:09:32]Mehmûd: Also in recent times,

[00:09:34]Mehmûd: naturally three years since,

[00:09:37]Mehmûd: they planted olives... Olives too along with...

[00:09:41]Mehmûd: became a third part... they live with it, they make their living from it, meaning they live.

[00:09:48]Host: We thank you Teacher Mehmoud.

[00:09:50]Mehmûd: Thank you, and to your program and the land and country.

[00:09:55]Mehmûd: And you are welcome.

[00:09:57]Mehmûd: And we want... with...

[00:10:00]Host: We present an introduction to it, we are tracing an ancient Kurdish village based on our heritage.

[00:10:08]Host: I am grateful to you.

[00:10:10]Man: Let's enter the village, we will get to know it better.

[00:10:13]Host: I am thankful to you.

[00:10:14]Man: Thank you, welcome.

[00:10:39]Narrator: The name Sherawa comes from the Sheran tribe. And this district is known by the name Sherawan.

[00:10:46]Narrator: There are thirty villages in the Sherawan district, the village of Soxaneke is one of the villages in this district.

[00:10:53]Narrator: The name of the village Soxaneke comes from the word Soxan. Meaning in the Hawrami dialect, it means history or life.

[00:11:00]Narrator: But during the Ottoman era, the name became Soxan, meaning Soxanek.

[00:11:06]Narrator: And until now there is a Kurdish Yezidi tribe in Northern Kurdistan in Siverek with the name Soxanek.

[00:11:13]Narrator: But some Arab researchers also say: The name of the village is in Aramaic and its meaning is a place of gathering and abundance.

[00:11:22]Narrator: Some people also say: This name came from Turkish and its meaning is onion. But this is not true.

[00:11:30]Narrator: In 1979, the Syrian regime changed the name of the village, they named it 'Beseliye' which means small onion.

[00:11:39]Narrator: The village of Soxaneke is located about 20 kilometers south of Afrin, on Mount Lelun.

[00:11:46]Narrator: The name Lelun, according to what Celadet Bedirxan says, comes from the name 'Daralol' or 'Dilf'.

[00:11:53]Narrator: Some people also say this name is in Kurdish, meaning the mountain of olives.

[00:12:06]Host: Yes, dear viewers, in the village of Soxaneke we went to visit the mothers.

[00:12:11]Host: Their mothers also gladly welcomed us, with a happy heart, they also prepared some things for us.

[00:12:16]Host: Now we will watch together what they have prepared and we will get to know them first.

[00:12:21]Host: Hello to you, mother.

[00:12:22]Woman 1: Welcome, hello to you.

[00:12:24]Host: May God grant you comfort.

[00:12:25]Woman 1: May God give you comfort, may God give you joy, may God give you comfort, stay well.

[00:12:29]Host: Mother, let us get to know you first.

[00:12:30]Woman 1: I, I am Henife.

[00:12:33]Host: Upon my eyes. Are you from this village?

[00:12:36]Woman 1: No, I am from the Arabs.

[00:12:38]Host: From the Arabs of Hemshelek?

[00:12:39]Woman 1: Yes.

[00:12:40]Host: You married into this village.

[00:12:41]Woman 1: I married into this village.

[00:12:43]Host: And your friend, let us get to know her.

[00:12:46]Woman 2: I am originally from this village.

[00:12:47]Host: Your good name?

[00:12:48]Woman 2: My name, I am Lilav's mother.

[00:12:51]Host: Upon my eyes.

[00:12:52]Woman 2: Upon your eyes, stay well.

[00:12:53]Host: Let us get to know you too, your name?

[00:12:55]Woman 3: My name is Leyla, Henife is my mother.

[00:12:58]Host: Upon the eyes. Let us get to know you too?

[00:13:00]Woman 4: My name is Zeynep.

[00:13:01]Host: Upon the eyes.

[00:13:02]Woman 5: My name is Zelukh.

[00:13:04]Host: Upon the eyes.

[00:13:05]Woman 6: My name is Gula.

[00:13:05]Host: Upon my eyes.

[00:13:07]Host: Mother, since you are the women of Sherawa, mostly known for your livestock, you are known for your milk and yogurt.

[00:13:14]Host: They also wanted to prepare something of their own for us.

[00:13:18]Woman 1: Meaning like what, like cheese, like butter, like lorik (curds), like qerish, we also make it, prepare it.

[00:13:27]Host: Now, what work do most of the women of this village do?

[00:13:31]Woman 1: Mostly all of it is our work. It is livestock, service, milk, milking, heating things up. Heating the milk, making cheese, this is how it is.

[00:13:42]Host: Now what is the name of this thing we see here, is it a fisheng (churn)?

[00:13:44]Woman 1: This is a fisheng.

[00:13:46]Host: And now you have put yogurt in it.

[00:13:47]Woman 1: I have put yogurt in it.

[00:13:49]Host: And put water in it.

[00:13:50]Woman 1: I put water in it. And I am churning it.

[00:13:52]Host: Will butter be made from it?

[00:13:54]Woman 1: We make butter from it. Ayran (buttermilk) is made from it, butter is made from it, cheese is made from it.

[00:14:00]Host: So both ayran is made from it, and butter is made. Cold butter. Cold butter.

[00:14:04]Host: This churned one?

[00:14:05]Woman 1: This churned one we call churned butter. Yes this is cold.

[00:14:09]Host: Now how many hours do you churn it until the butter is made?

[00:14:12]Woman 1: Sometimes it reaches about an hour or more. And sometimes it takes about half an hour.

[00:14:17]Host: Now does each woman make it alone?

[00:14:19]Woman 1: They don't just do it alone, some make it together.

[00:14:22]Host: Do they make it all the time, do they make it every day?

[00:14:25]Woman 1: In the springtime it's every day.

[00:14:27]Host: Every day.

[00:14:28]Woman 1: And when the sheep go dry, they dry up, there is no milk.

[00:14:31]Host: And now during the wintertime what do you do?

[00:14:32]Woman 1: In winter there is none.

[00:14:34]Host: Now what are you doing?

[00:14:35]Woman 1: Well now we brought...

[00:14:36]Host: For your program, you prepared it?

[00:14:37]Woman 1: Yes. But, in winter there is none.

[00:14:40]Host: There is none.

[00:14:41]Woman 1: It's in the autumn, in the spring it exists until the sheep go dry and lose their milk.

[00:14:45]Host: We thank you. Let us also ask this woman a little. Hello to you too.

[00:14:50]Woman 2: Welcome.

[00:14:51]Host: Come mother please just a little, now you women of this village, what work do you do? Do you work in the fields, in the plains?

[00:15:03]Woman 2: Well we do mountain work. Like harvesting. We said like hard labor. And taking care of livestock.

[00:15:11]Woman 2: For example we serve the cows, the sheep, milking them, heating their milk. Churning the ayran.

[00:15:16]Woman 2: For example they make cheese, they make butter. We do every work, I mean in this village.

[00:15:23]Host: Good thing there is also harvesting.

[00:15:24]Woman 2: There are animals and harvesting too, it's hard labor. They harvest by hand, they also reap with sickles.

[00:15:29]Woman 2: The wheat, we reap with sickles. And the lentils and others we pull by hand. We do this work, I mean, we still do this work.

[00:15:38]Host: Women are still active working.

[00:15:40]Woman 2: Women are still working, doing all the chores inside and outside.

[00:15:43]Host: Meaning women's struggle is always a lot.

[00:15:45]Woman 2: Women's struggle is beyond that of men, it takes stamina. Great effort, meaning they do a sacrificial work. Women truly... do a very high-level work. Even though it is a struggle. They put their effort into the home.

[00:16:00]Host: It's the essence, the foundation of the home.

[00:16:01]Woman 2: Yes. We do this work. Yes.

[00:16:06]Host: Mother, now let us, let us know your name.

[00:16:08]Woman 3: Welcome, stay well.

[00:16:10]Host: Now, how much butter did you get out.

[00:16:12]Woman 3: In about a minute, a minute or two... the butter will come out.

[00:16:15]Host: Will you churn it for us?

[00:16:16]Woman 3: Yes here it is. Look, this is butter.

[00:16:19]Host: Let's bring it closer to our viewers. Our dear viewers, the mother also prepared the butter, this butter...

[00:16:30]Host: Well now will you take it out?

[00:16:36]Woman 3: I will take it out now. I will churn it for a minute or two, I will gather it, wash it with water, and put it on top.

[00:16:44]Host: Go ahead!

[00:17:46]Host: Mother, is it done?

[00:17:47]Woman 3: It is done.

[00:17:48]Host: Now you will take it out.

[00:17:49]Woman 3: I will take it out.

[00:17:50]Host: Let someone help you please, lift it a little.

[00:18:10]Host: Mother, now this is ready.

[00:18:11]Woman 3: Hm.

[00:18:14]Host: You will take it out now.

[00:18:15]Woman 3: I will take it out now. You watch, I will take it out and put it on the tray and it will be finished.

[00:18:23]Host: Now how much butter comes out of it?

[00:18:25]Woman 3: Uh... from every bucket...

[00:18:28]Host: How much butter comes out of it?

[00:18:29]Woman 3: Uh, counting like the example of the yogurt we make, the sheep's yogurt yields more.

[00:18:34]Woman 3: The cow's yields a little less.. like half a kilo..

[00:18:37]Woman 3: Mostly half a kilo comes out of each bucket.

[00:18:42]Host: It's good.

[00:18:43]Woman 3: It is good.

[00:18:45]Host: Bless your hands.

[00:18:46]Woman 3: Be well, welcome to you.

[00:18:48]Host: Thank you. Our dear viewers in this way... uh.. the butter is extracted.

[00:18:54]Host: Thanks to you all, bless your hands, we thank your women for your presence in our village on Mount Lelun, and have a good time, and a warm welcome upon our eyes.

[00:19:05]Woman 3: Thanks to you, have a good time.

[00:19:18]Narrator: The clothes that the people of the village, women and men, wear, are all Kurdish.

[00:19:24]Narrator: The men's clothes also consist of baggy trousers, an abaya, a red cap, a sash, and a red keffiyeh.

[00:19:30]Narrator: The men of the village wear them.

[00:19:32]Narrator: The women's clothes also include the Kurmanji dress, a headscarf, or rather a shawl, they adorn themselves with handkerchiefs.

[00:19:42]Narrator: Soxaneke, like all the villages of the Sherawa district, is famous for its traditions.

[00:19:48]Narrator: And there are many historical places and sites there to be seen.

[00:19:51]Narrator: Such as two churches, the Selin Palace, more than 20 olive presses, and tombs, and around a hundred water wells are found there.

[00:20:00]Narration: These ruins, especially in this area, have a lot of caves and houses.

[00:20:08]Narration: There are two ruins in the village.

[00:20:10]Narration: One to the east of the village is known as Wariyê Xirbê.

[00:20:14]Narration: There are two towers in it and their height is ten meters.

[00:20:18]Narration: It has seven cisterns, a cave, and a wine press.

[00:20:21]Narration: The other one is two kilometers south of the village.

[00:20:24]Narration: Tukeş is not there.

[00:20:26]Narration: It has a church, a large pool of water, four caves...

[00:20:29]Narration: ...and a ruined tower.

[00:20:34]Narration: The majority of the people living in the village were Yezidis.

[00:20:39]Narration: The inhabitants of the village belong to the Êloz clan.

[00:20:42]Narration: But there is only one family from the Xasti clan.

[00:20:48]Narration: There are two ruins in the village.

[00:20:50]Narration: One to the east of the village is known as Wariyê Xirbê.

[00:20:54]Narration: There are two towers in it and their height is ten meters.

[00:20:58]Narration: It has seven cisterns, a cave, and a wine press.

[00:21:01]Narration: The other one is two kilometers south of the village.

[00:21:05]Narration: Tukeş is not there.

[00:21:07]Narration: It has a church, a large pool of water, four caves...

[00:21:10]Narration: ...and a ruined tower.

[00:21:12]Narration: The majority of the people living in the village were Yezidis.

[00:21:16]Narration: The inhabitants of the village belong to the Êloz clan.

[00:21:19]Narration: But there is only one family from the Xasti clan.

[00:21:24]Host: Yes, dear viewers...

[00:21:25]Host: ...we walked a lot in the village of Sêxanekê, and we came across a lot of history.

[00:21:31]Host: I was wondering for a while...

[00:21:32]Host: If only we knew someone from this village.

[00:21:34]Host: Today our luck was very good...

[00:21:36]Host: ...we came across that person.

[00:21:38]Host: And that person is...

[00:21:40]Host: A historian, a researcher, a poet...

[00:21:45]Host: ...Merwan Berekat.

[00:21:46]Host: Hello, good evening teacher.

[00:21:48]Guest: You're welcome, dear teacher.

[00:21:50]Host: Be well.

[00:21:51]Host: You're welcome.

[00:21:52]Host: Teacher, we wanted to...

[00:21:53]Host: ...ask you about the history and the Mountain of Lêlûn.

[00:21:56]Host: And its monuments.

[00:21:58]Guest: Yes.

[00:22:00]Guest: First of all, we thank you...

[00:22:03]Guest: ...for coming and for the "Ax û Welat" program.

[00:22:07]Host: Thanks to you too.

[00:22:08]Guest: If we go back to history, first of all...

[00:22:12]Guest: In the Neanderthal era...

[00:22:16]Guest: Throughout Kurmênc Mountain and the Middle East...

[00:22:20]Guest: ...there are only three places where...

[00:22:22]Guest: ...the Neanderthal human before Christ...

[00:22:25]Guest: They lived there for 40 to 100 thousand years.

[00:22:30]Guest: One of those places...

[00:22:32]Guest: It's in the Mountain of Lêlûn and it's called...

[00:22:34]Guest: The Duderiyê Cave.

[00:22:38]Guest: In other words, the region of Lêlûn Mountain and the district of Lêlûn Mountain...

[00:22:43]Guest: ...and the Afrin Region, is a historical region.

[00:22:48]Guest: A region...

[00:22:49]Guest: Many civilizations passed through this region...

[00:22:53]Guest: ...and each civilization according to its abilities...

[00:22:56]Guest: ...and the length of its history left monuments here.

[00:23:00]Guest: The eras we see, historical monuments or traces...

[00:23:05]Guest: In place, we said the Duderiyê Cave comes to mind.

[00:23:08]Guest: Also the Eyn Darê temple of the Mitannis comes to mind...

[00:23:11]Guest: Also...

[00:23:12]Guest: The Nabi Huri Citadel, of the Hurrians...

[00:23:15]Guest: It comes to mind.

[00:23:17]Guest: And there are hundreds of places and war, and hills...

[00:23:22]Guest: Maybe even still...

[00:23:23]Guest: So far, researchers have not investigated them...

[00:23:28]Guest: But if they dig and they are well researched...

[00:23:32]Guest: ...maybe the whole face of the Middle East's history will be changed again.

[00:23:36]Guest: This is a truth...

[00:23:37]Guest: This is a historical truth of the Afrin Region and the entire chain of the Lêlûn Mountain.

[00:23:40]Host: Yes.

[00:23:43]Guest: In the era, after the victory of the Christians...

[00:23:46]Guest: It happened in that region...

[00:23:48]Guest: A lot of churches, or...

[00:23:51]Guest: ...Christian temples were built in this region.

[00:23:55]Guest: But they...

[00:23:57]Guest: ...were built on the traces of ancient temples.

[00:24:02]Host: When were they?

[00:24:04]Guest: Okay.

[00:24:05]Guest: We said...

[00:24:07]Guest: The God, I mean God...

[00:24:10]Guest: Nebo, not Heso...

[00:24:11]Guest: It was in the fifth century BC.

[00:24:14]Guest: But when...

[00:24:15]Guest: It prolonged it, continued...

[00:24:17]Guest: But when Mar Maron passed by here...

[00:24:20]Guest: All researchers agree that...

[00:24:23]Guest: Mar Maron didn't come from outside, he didn't come from outside the region.

[00:24:28]Guest: Of those who make it clear that he came from the Nabi Huri region.

[00:24:31]Guest: So he was from the residents of the Afrin Region.

[00:24:35]Guest: He was from the residents of the Afrin Region.

[00:24:37]Guest: But he wanted to change the thoughts and beliefs that are associated with idols...

[00:24:43]Guest: ...and turn them to the unity of God.

[00:24:46]Guest: This is God, God is not an idol or I don't know what they are.

[00:24:51]Guest: These are returning...

[00:24:53]Guest: The century 300 and something, 320, 323...

[00:24:57]Guest: Before... or after Christ.

[00:24:59]Guest: After Christ.

[00:25:00]Guest: That's why a development...

[00:25:01]Guest: After it came, a development...

[00:25:04]Guest: It happened in the region of the Lêlûn Mountain chain...

[00:25:07]Guest: That development too...

[00:25:08]Guest: You saw, if we need to do it...

[00:25:10]Guest: We will see...

[00:25:11]Guest: Their traces, the Lêlûn Mountain chain are very tight.

[00:25:15]Guest: They are close to each other.

[00:25:18]Guest: That development...

[00:25:20]Guest: Will last until...

[00:25:23]Guest: ...the seventh century AD.

[00:25:26]Guest: The seventh century...

[00:25:28]Guest: F...

[00:25:30]Guest: ...the era of Christ.

[00:25:32]Guest: But...

[00:25:33]Guest: After that time, some voids happen in the Lêlûn Mountain.

[00:25:37]Guest: The reasons for those voids are...

[00:25:40]Guest: Clashes and major wars between...

[00:25:42]Guest: The Islamic Empire and the Christian Empire...

[00:25:46]Guest: Those wars lasted for decades...

[00:25:48]Guest: Maybe sometimes even centuries...

[00:25:50]Guest: It resisted.

[00:25:52]Guest: It's a wave of migration from the North...

[00:25:55]Guest: From the residents of...

[00:25:57]Guest: To the north was happening.

[00:26:00]Guest: We don't know when that migration happened.

[00:26:03]Guest: Did it last for centuries, for decades...

[00:26:06]Guest: But those who migrated used to tell their generations...

[00:26:11]Guest: With their sons, with their children, they said...

[00:26:14]Guest: We are from that region...

[00:26:16]Guest: From that district...

[00:26:17]Guest: From that place...

[00:26:18]Guest: We came from that village.

[00:26:20]Guest: If one day there is peace and quiet...

[00:26:23]Guest: Our traces are that village, and its name is like this.

[00:26:26]Guest: They also said its name.

[00:26:28]Guest: Indeed, a void in this region...

[00:26:31]Guest: Kurmênc Mountain... It happened in the Lêlûn Mountain...

[00:26:34]Guest: That also in the era of...

[00:26:37]Guest: Meaning, 1080...

[00:26:41]Guest: ...until, or 1200 AD...

[00:26:44]Guest: A void occurs.

[00:26:46]Guest: That void... The Lêlûn Mountain becomes a forest entirely...

[00:26:51]Guest: ...very thick and very brutal.

[00:26:54]Guest: A scary place...

[00:26:56]Guest: Because no one was left in it.

[00:26:59]Guest: And the reason...

[00:27:00]Guest: We said always in those eras...

[00:27:03]Guest: It becomes a war front between...

[00:27:05]Guest: The Islamic Empire and the Christian one...

[00:27:07]Guest: And also the attacks that came from behind the Christians.

[00:27:12]Guest: This place, this era does not last long.

[00:27:17]Guest: But those who went and migrated...

[00:27:20]Guest: And with their children, with their generations...

[00:27:23]Guest: They said, our places are that...

[00:27:25]Guest: Some of them returned.

[00:27:27]Guest: I mean we will return, some of them 200 years ago...

[00:27:30]Guest: Some 1300 years ago, and maybe more than that...

[00:27:33]Guest: And maybe less than that returned too.

[00:27:35]Host: Yes, it's true, for the villages they say...

[00:27:37]Host: Our village was built 300 years ago, some say it was built 400 years ago.

[00:27:41]Host: Some say it was built 150 years ago.

[00:27:43]Guest: That...

[00:27:44]Guest: It's a wrong answer, he hasn't come...

[00:27:49]Guest: From 400 years, 300 years, 200 years he has come...

[00:27:52]Guest: It's been built.

[00:27:53]Guest: That's rebuilding.

[00:27:55]Guest: Rebuilding by the hands of the generations...

[00:27:59]Guest: Who before them migrated from their homes and places as Kurds.

[00:28:03]Guest: As a result of the wars and clashes that happened in the region.

[00:28:07]Guest: When we say Sûxanek.

[00:28:10]Guest: That is not Sûxanek.

[00:28:12]Guest: The letter "H" during the Ottoman era...

[00:28:16]Guest: When their things...

[00:28:19]Guest: They recorded them in their centers...

[00:28:21]Guest: That letter "X" was changed to "H".

[00:28:26]Guest: But its real name is Sohanek.

[00:28:30]Guest: Sohanek is a word...

[00:28:33]Guest: It's formed.

[00:28:35]Guest: It consists of Sohan and "ek".

[00:28:37]Guest: Sohan, in the Hewremani Kurdish...

[00:28:41]Guest: It's fear and pain.

[00:28:42]Guest: "Ek" is a suffix...

[00:28:45]Guest: It's a suffix.

[00:28:49]Guest: When we say Sohanek...

[00:28:52]Guest: It's fear and pain, that too is a reality...

[00:28:55]Guest: Of the region. When Mihemedê Berko...

[00:28:59]Guest: Came and wanted to...

[00:29:02]Guest: Return to the place of his ancestors...

[00:29:04]Guest: Throughout this region there was a forest full of fear and very brutal.

[00:29:09]Guest: Not just anyone could come and live there.

[00:29:12]Guest: Because it was a place of fear.

[00:29:14]Guest: It was a scary place.

[00:29:16]Guest: But when he came...

[00:29:18]Guest: He was strong.

[00:29:20]Guest: He came with his seven sons and seven sisters.

[00:29:26]Guest: That's why, that name remained, it's Sohanek.

[00:29:30]Guest: In the language, Hewremani Kurdish...

[00:29:34]Guest: It's a Hewremani Kurdish.

[00:29:36]Guest: But some sources of Arab writers, unfortunately...

[00:29:42]Guest: A hundred times unfortunately.

[00:29:44]Guest: Or it didn't come to them well, or...

[00:29:47]Guest: Suspension by the Ba'ath regime...

[00:29:50]Guest: And they were asked to...

[00:29:52]Guest: Name and everything related to the Kurds with this land...

[00:29:56]Guest: To change it.

[00:29:57]Guest: One of them.

[00:29:58]Guest: Researcher Abdullah...

[00:30:00]Speaker 1: Once there was someone named Ali al-Assaf. By descent, he is from an Aramean region. And its meaning is reproduction and gathering.

[00:30:10]Speaker 1: But this is wrong, it's not true, it's incorrect, they wanted it to be this way. They want to change Kurdish history, but history is never, lies are not added to history.

[00:30:20]Speaker 1: Lies don't work in history, the people of the nations, the owners of the land manifest it. They emerge and they write and document the true meaning and true history.

[00:30:32]Speaker 1: The truth of the Mount Lelun region is this. The truth of the village of Soxaneke is this.

[00:30:37]Interviewer: Teacher, alright then, this region of Sherewa, I mean 100 or 200 years ago they were all Yazidis. When did they become Muslim?

[00:30:48]Speaker 1: Yes. Not only the Sherewa region, but we can say that Kurds as a whole... their belief and faith was Yezidism.

[00:30:54]Interviewer: Because we are with them, we were only talking about Sherewa.

[00:30:58]Speaker 1: Yes, they were Yezidis, and there are still Yezidis, they are not Yezidis (by name only), they are Yezidis (followers of Yezidism). Yes.

[00:31:06]Speaker 1: And let's not forget in modern history, during the era of the Ottoman Empire, and the heads of the sheikhs in Astana (Istanbul) at that time, who made religious decisions...

[00:31:18]Speaker 1: They issued seventy-something decrees against the Yezidis, Yezidis scattered and dispersed.

[00:31:30]Speaker 1: From that dispersal, some became Muslim out of fear, some out of belief... out of belief.

[00:31:41]Speaker 1: But when you enter the home of a Kurdish Yezidi who became Muslim, you'll see that they still have both beliefs and faiths. Why?

[00:31:55]Speaker 1: They say, "By God, my child, by our head, by the soul of so-and-so..." they take their hand, they put their finger in soot.

[00:32:04]Speaker 1: Because soot is the residue of fire, because the ancient belief and faith of the Kurds was associated with fire... you'll see them drawing a cross on their forehead.

[00:32:13]Speaker 1: But on the other hand, when you enter and an old woman takes her child out of the cradle, she holds his foot, starts and says: Bismillahirahmanirahim (In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful). She's Muslim.

[00:32:25]Speaker 1: But right after that she draws the sign of the cross. She does this, and she does this.

[00:32:32]Speaker 1: Why is that? Because in the ancient Yezidi belief and faith, the cross with equal sides, what did it represent?

[00:32:46]Speaker 1: It represented life. Fire, water, earth, wind.

[00:32:56]Speaker 1: These were from the Yezidi beliefs and faiths of the Kurds.

[00:33:00]Speaker 1: Not long ago, meaning these villages like Basufan, Kimar, and also maybe Beye, still have Yezidis in them.

[00:33:10]Speaker 1: But we didn't become Muslims long ago, maybe after Muhammad Barkat we became Muslim, but we were Yezidis.

[00:33:19]Interviewer: Teacher, excuse me, our time is a bit short, we will pass...

[00:33:41]Narrator: There are two ruins in the village. One is to the east of the village named the Ruined Camp of the Nasiris, in it are two towers and their height is ten meters.

[00:33:51]Narrator: There are seven cistern caves and a large stone. The other is two kilometers south of the village, there is no one in it.

[00:33:59]Narrator: In it there is a church, a large pool of water, four caves, and a ruined tower.

[00:34:05]Narrator: The people who lived in the village, most of them were Yezidi people. The inhabitants of the village are from the Ilozi tribe, but there is only one family from the Xasti tribe.

[00:34:18]Narrator: There are around 135 houses in the village. And nearly one thousand two hundred people live in the village.

[00:34:26]Narrator: Because their lands are mostly rocky, the people of the village make their living by keeping animals like sheep, goats, and cows.

[00:34:35]Narrator: Along with cultivating olive trees, they also cultivate fields of wheat, barley, lentils, and vetch.

[00:34:43]Narrator: All the villagers gather together in joy, sorrow, and happiness. They help each other and solve all their problems among themselves.

[00:34:58]Narrator: There was a room in the village. In it, all the villagers used to gather and discuss various topics.

[00:35:07]Narrator: And they also used to solve problems there. But now that room is in ruins, and it is not used.

[00:35:12]Narrator: But besides the room, the village commune has been built, and in an organized way the villagers hold meetings and discuss issues.

[00:35:22]Narrator: There is a village called Dermishmish to the north of Soxaneke, five families live there. And all the families are connected to the village of Soxaneke.

[00:35:32]Narrator: The village of Soxaneke, like many villages in the Sherewa district, is famous for its animal products, like milk, cheese, yogurt, butter, eggs, and strained yogurt, as well as honey production.

[00:35:46]Narrator: Besides these products, the village people also sell wool, meat, and eggs in the markets of Afrin and the districts, and provide for the needs of the people of the Afrin canton.

[00:36:05]Interviewer: May you have strength.

[00:36:06]Old Man: May you be safe, welcome, my soul. Hello, hello. Welcome, welcome.

[00:36:12]Interviewer: Good hour to you.

[00:36:13]Old Man: A better hour to you, may God be pleased with you.

[00:36:14]Interviewer: We were passing by and saw you plowing, we said let's give you a greeting.

[00:36:18]Old Man: Welcome. It's our work, my father, it's our work, it's ours, it's our grandfather's, my soul.

[00:36:23]Interviewer: Thank you.

[00:36:25]Interviewer: Let's start by getting to know you.

[00:36:26]Old Man: Ehmed Mejid, Sheikh, from Soxaneke.

[00:36:30]Interviewer: Uncle Ehmed, is it plowing season now?

[00:36:32]Old Man: Yes.

[00:36:33]Interviewer: We saw you plowing so we said let's drop by...

[00:36:36]Old Man: Welcome.

[00:36:38]Interviewer: You're a farmer, and most of the village are farmers.

[00:36:41]Old Man: Why not?

[00:36:42]Interviewer: Uncle Ehmed, tell us a bit about plowing.

[00:36:44]Old Man: Our plowing, our grandfathers and fathers used to plow with cows, they prepared these lands... over a hundred years.

[00:36:53]Old Man: In the beginning, then it was my grandfather and father, then... Then it was my grandfather's grandfather... And my father started too.

[00:37:01]Old Man: And I start too, excuse me, I plow with donkeys, this is our condition, this is the work. We make our living with it.

[00:37:10]Old Man: We plant lentils, we plant vetch, we plant barley. We plant wheat, how else would we make a living.

[00:37:15]Interviewer: What are you planting now?

[00:37:17]Old Man: I am planting lentils now.

[00:37:18]Interviewer: Is it lentil season now?

[00:37:19]Old Man: It is lentil season now. Before, there was this place, we planted wheat, we planted it, first we planted wheat. Then we plant lentils and vetch.

[00:37:34]Interviewer: It's good work.

[00:37:37]Old Man: It's your work...

[00:37:38]Interviewer: Do you do it alone?

[00:37:39]Old Man: I do it alone, what else, every day, I plow, this is my situation. We make a living with it. We plant lentils, we plant vetch, we plant barley.

[00:37:44]Interviewer: How many hours a day do you plow?

[00:37:46]Old Man: Approximately nine, eight, six hours I stay in the field.

[00:37:50]Interviewer: What time do you leave home in the morning?

[00:37:52]Old Man: I leave at six in the morning until two in the afternoon.

[00:37:55]Interviewer: Do you eat your food here too?

[00:37:56]Old Man: I brought my food with me. I eat. There's no one else, I'm by myself, I eat.

[00:38:04]Interviewer: What was your food today?

[00:38:05]Old Man: By God, today my food is just roasted meat in oil.

[00:38:09]Interviewer: Bon appetit to you.

[00:38:11]Old Man: Welcome.

[00:38:12]Interviewer: Uncle Ehmed, now in your village, in the Sherewa region, for example, how many times a year do you plow?

[00:38:21]Old Man: For example, we plow once a year.

[00:38:24]Interviewer: In... only?

[00:38:26]Old Man: Then later we also plow the olive trees. We plow the vineyards. We plant apples. These are our jobs.

[00:38:35]Interviewer: Now, who was the most famous plower in your village? Like in every village they say it was so-and-so. Who was the famous one?

[00:38:48]Old Man: He was famous. By God, uncle Ali's father, they called him Abu Ali. There was also another one, Mihemed Xelo, they have passed away. They both passed away.

[00:38:58]Old Man: May God have mercy on them. They passed away, and it was my father's turn. My father's name wasn't as widespread, they used to say so-and-so went... he had three successors, they used to say he was plowing. Meaning he had a valuable plow.

[00:39:14]Interviewer: And who was the best at shepherding?

[00:39:16]Old Man: In shepherding, that was uncle Cimo from us, it was Cimo. It was Sebo, it was Sebo of Mihemed Qusho, it was him. It was Mehmud of Haji Mislo.

[00:39:27]Old Man: They were the first shepherds. And they grazed the sheep in different places.

[00:39:32]Interviewer: Your work... we won't take up your time... start again.

[00:39:36]Old Man: Chikh... ts...

[00:39:41]Interviewer: Uncle Ehmed. Now we were saying before you used to plow with cows...

[00:39:46]Old Man: They said cows are forbidden. Our older women said it's a sin. They said put donkeys in the plow. Now we've put donkeys in the plow. It's been ten years this way.

[00:40:00]Speaker 1: Feda, which type of plowing is it? With cattle or with a tractor?

[00:40:05]Speaker 2: No, it's cattle.

[00:40:06]Speaker 1: Well, tell us about its advantages.

[00:40:08]Speaker 2: Its advantage is that it plows well... it plows well. A tractor can't plow our land...

[00:40:14]Speaker 1: Yes, it's all rocky, isn't it?

[00:40:15]Speaker 2: At our place it's all rocks, a tractor can't plow.

[00:40:18]Speaker 2: Then, plowing with cattle is better. As it goes deep...

[00:40:24]Speaker 2: It goes approximately twenty centimeters, now thirty centimeters into the ground.

[00:40:28]Speaker 1: It is the best one.

[00:40:29]Speaker 2: It's better, look at it. It goes very deep. A tractor just... scratches and goes.

[00:40:32]Speaker 1: Are these gears all made of iron?

[00:40:34]Speaker 2: Yes, they are iron. In the past, they were wood.

[00:40:36]Speaker 1: In the past there were wooden ones...

[00:40:37]Speaker 2: Yes, in the past they were all wood, now they are all iron, there is no wood left.

[00:40:40]Speaker 1: Uncle Ehmed, when you work alone, don't you sing?

[00:40:45]Speaker 3: Well, songs, when I stay by myself, when I'm in a good mood I sing a song...

[00:40:50]Speaker 1: Which song do you sing?

[00:40:51]Speaker 3: Whichever you want, of Memê Alan, or of Tozo, we can sing it well for you, we can sing two or three words of it...

[00:40:55]Speaker 1: Alright, whichever you like, for your sake sing us a song.

[00:40:58]Speaker 3: We like it, just don't call us crazy...

[00:41:00]Speaker 1: Alright.

[00:41:01]Speaker 3: Oh weyl weyl weyl weyl weyl weyl, uncle weyl weyl...

[00:41:06]Speaker 3: Tew, tew...

[00:41:07]Speaker 3: He said I will always say weyl weyl, the group of riders, let all the riders say weyl weyl...

[00:41:14]Speaker 3: He said Memê Alan, oh, he said they don't know he's a lion... the lion from the lineage of lions, ... I will always be Memê Alan, oh.

[00:41:26]Speaker 3: He said Mem fell into a heavy gathering, oh,

[00:41:31]Speaker 3: He said the rule of three days and nights of the city of Maghreb has fallen, he said ... released into these deserts, oh...

[00:41:43]Speaker 3: He said weyl, I will always say weyl weyl weyl, yes, he said Memê Alan, he said they surrounded Memê Alan, they caught him...

[00:41:52]Speaker 3: He said in ranks, in courts, in threes, let them find a cure and a remedy for Mem,

[00:41:59]Speaker 3: He said the girls and brides walked around the city of Maghreb, he said I don't know who a thousand and five hundred Kurdish youths are, they drag Mem to the forest... oh dear weyl weyl...

[00:42:08]Speaker 1: Long live, chief, long live.

[00:42:09]Speaker 3: He said Memê Alan, he said why are they begging me, begging the old father, the old father, ... both uncles... they are begging... let them forgive me, we will ... both feet...

[00:42:22]Speaker 3: ... let the rule of the perfect be made, he said now let him grant the wishes of the deaf and the poor of the world... oh weyl weyl weyl weyl uncle weyl weyl...

[00:42:37]Speaker 1: Oh, long live, chief.

[00:42:38]Speaker 1: Well, Uncle Ehmed, goodbye, we will take our leave.

[00:42:40]Speaker 3: Welcome my dear, welcome.

[00:42:42]Speaker 1: May God give you strength.

[00:42:44]Speaker 3: Farewell...

[00:42:51]Speaker 1: Uncle Ehmed told us the story of Memê Alan with his clear voice...

[00:42:57]Speaker 1: Time passed quickly...

[00:43:00]Speaker 1: History remained...

[00:43:02]Speaker 1: And here, we will say goodbye to you...

[00:43:06]Speaker 1: Until we return again... next week...

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:01:05]Host: Belê temaşevanên hêja, îro jî em mêvanên gundê Soxanekê ne.

[00:01:09]Host: Ev gundê Soxanekê di navçeya Şêrewa da ye.

[00:01:13]Host: Dema mirov derbasî navçeya Şêrewa dibe, dema mirov derbasî Çiyayê Lêlûn dibe,

[00:01:18]Host: dîroka hezar sala, dîroka kurda tu li vî çiyayî dibînî.

[00:01:23]Host: De ka vê hefteyê jî, em ê bibin mêvanê gundê Soxanekê.

[00:02:20]Host: Mamoste Mehmûd, merheba ji we re.

[00:02:22]Mehmûd: Merheba, ser çavan.

[00:02:24]Host: Spas ji te re. Îro em derbasî gundê we Soxanekê jî bûn.

[00:02:27]Host: Me xwest em gundê Soxanekê jî nas bikin.

[00:02:30]Mehmûd: Em bi xêr hatina we pîroz û mibarek dikin.

[00:02:35]Mehmûd: Spasiya we jî dikim, ji we re jî û xebatkarên ax û welêt re jî.

[00:02:41]Mehmûd: Dîsa ser çavan.

[00:02:44]Host: Spas. Ev gundê we ji çi qas sal de çêbûye, navê gundê we ji ku hatiye?

[00:02:49]Mehmûd: Gundê Soxanekê wekî tê naskirin di dîroka kevnar de,

[00:02:55]Mehmûd: navê Soxanekê hatiye nîşankirin. Pir pirtûk û nivîskarên dîrokî,

[00:03:01]Mehmûd: aniye ziman, gundekî cihê pirbûnê û hebûnê ye,

[00:03:06]Mehmûd: di alê welatê Aramî de.

[00:03:09]Mehmûd: Lê hema di kurdiyatiyê de,

[00:03:13]Mehmûd: Soxanek wekî tê naskirin, di navê eşîrekî, Soxanek tê naskirin.

[00:03:18]Mehmûd: Eşîreke Êzîdî ye. Hema gundekî jî kevnar e.

[00:03:23]Mehmûd: Dîroka wê bi hezar salan tê nîşankirin.

[00:03:26]Mehmûd: Di cî û warê gund de, em tê de...

[00:03:31]Mehmûd: cihên kevnarewariya wê jî hene.

[00:03:34]Mehmûd: Nîşanen kurdî,

[00:03:39]Mehmûd: berî niha bi 3600 sal tê nîşankirin,

[00:03:43]Mehmûd: di ser kevir û latan. Wek îşaretek, yan jî nîşanek,

[00:03:48]Mehmûd: îşaretek çargoşe tê naskirin.

[00:03:52]Mehmûd: Gundekî kevnar e, bi hezar salan e.

[00:03:57]Mehmûd: A diduyan jî, dema Soxanek tê naskirin,

[00:04:02]Mehmûd: hin kes, dîrokvan jî tînin, dibêjin belkî Soxanek ji navekî...

[00:04:08]Mehmûd: semanek tê naskirin. Yanî cihê şahiyê ye, cihê reqsê ye.

[00:04:15]Mehmûd: Hema ya bêtir tê naskirin, di wateya silav a kurdî de, Soxanek ji eşîreke Êzîdî tê naskirin.

[00:04:22]Host: Ê piraniya eşîrê li kû derê dikeve?

[00:04:25]Mehmûd: Va eşîra jî, eşîreke Îzolî,

[00:04:30]Mehmûd: piştî demekî ev eşîre tê li virê bi cih dibe.

[00:04:36]Mehmûd: Di koka eşîrê jî,

[00:04:40]Mehmûd: li Bakurê Kurdistanê bi cih dibe, li gundê Sêwregê.

[00:04:47]Host: Na ev gund, eşîra we çend gund li vir hene?

[00:04:51]Mehmûd: Di Şêrewa de,

[00:04:54]Mehmûd: yek eşîre naha li vir heye, belkî belav e.

[00:05:00]Mehmûd: Hin gundan din jî hene bi navê Îzolî.

[00:05:04]Mehmûd: Hinek heye belkî di derdorê da jî girêdayî vî gundî hene.

[00:05:09]Mehmûd: Û beşek din eşîra Îzolî, eşîreke din jî heye, malbatek heye,

[00:05:14]Mehmûd: jê re dibêjin Xastiyan. Bi cih dibe, li virê jiyan dikin.

[00:05:18]Host: Di gund de ne ew jî?

[00:05:19]Mehmûd: Ew jî di gund de ne, heya niha jî jiyan dikin.

[00:05:21]Host: Yanî di gund da du eşîr hene, du malbat hene, ne?

[00:05:23]Mehmûd: Du malbat hene.

[00:05:25]Host: Bi kîjan navî tê naskirin niha?

[00:05:27]Mehmûd: Bi navê eşîra... Îzolî tê naskirin.

[00:05:33]Mehmûd: Ev eşîra jî, naha bi navê kesekî ku hatî li virê jiyan kirî, mala Mihemedê Berko tê naskirin.

[00:05:40]Mehmûd: Zaten yanî,

[00:05:43]Mehmûd: ev malbata Mihemedê Berko, beriya niha bi demeke pir dirêj hat.

[00:05:48]Mehmûd: Va gunda bi navê wî tê naskirin, Mihemedê Berko.

[00:05:52]Mehmûd: Lê hema hat gund, jiyan kir, û ji nûve şên kir,

[00:05:57]Mehmûd: li ser kevnariya gundê kevin.

[00:06:01]Mehmûd: Yanî kurd bûn. Hema piştî şer û pevçûnên gengeşî,

[00:06:06]Mehmûd: ên di van rojhilata navîn de hatî kirin,

[00:06:08]Mehmûd: bi taybet navbera Mîtanî, Horîyan, Feraînan, û Bîzantîyan,

[00:06:14]Mehmûd: ev gund ji nûve şên bû, bi navê Mihemedê Berko.

[00:06:19]Host: Û malbata din?

[00:06:20]Mehmûd: Malbata din, malbateke... jê re dibêjin, ji eşîra Xastiyan e.

[00:06:25]Mehmûd: Ew kes jî, bi tevî eşîrê Îzolî hatin vir cî girtin,

[00:06:29]Mehmûd: û gund jî, ji nû ve tevî hev şên kirin.

[00:06:31]Host: Ew kî bû yê destpêkê hatî vir?

[00:06:33]Mehmûd: Ê destpêkê hatî vê derê, jê ra digotin...

[00:06:38]Mehmûd: Hesû.

[00:06:40]Mehmûd: Hesûyê Mihemed. Paşê kurekî wî jî jê ma...

[00:06:44]Mehmûd: navê wî Mihemedê Hesû bû.

[00:06:47]Host: Na gund çiqas mal e?

[00:06:49]Mehmûd: Derdora 105 mal hene. Û hemî kurd in.

[00:06:54]Mehmûd: Kesekî başqetir ji vê malê jî tune ye.

[00:06:57]Mehmûd: Tevahiya xwe kurd in.

[00:06:59]Mehmûd: Û bêtir jiyaneke xwe ya kurdewarî jî pir...

[00:07:05]Mehmûd: bi rengekî dilxwaz

[00:07:08]Mehmûd: dişopînin, û li ser kurdewariya xwe jî jiyan dikin.

[00:07:13]Host: Mamoste Mehmûd, naha gundek din heye wekû gundê Dêrmişmiş, ev jî girêdayî gundê we ye?

[00:07:18]Mehmûd: Girêdayî vî gundî jî, zatan em karin bibêjin, Dêrmişmiş girêdayî vî gundî ye.

[00:07:23]Mehmûd: Wek gundekî nû hatiye avakirin.

[00:07:27]Mehmûd: Bi xwe ji vî gundî bûn, piştî jiyankirina xwe...

[00:07:33]Mehmûd: tiştin nexweş çêbûn. Lê tenê bar kirin û çûn wê derê, cih û erdê wan li wê derê jî pir bû.

[00:07:38]Mehmûd: Ji ber wê li wê derê jiyan kirin.

[00:07:40]Mehmûd: Tevî wê Dêrmişmiş, du xirabeyên din jî hene, bi vî gundî ve girêdayî.

[00:07:45]Mehmûd: Yek, jê re dibêjin Wariyê Xerbî. Yan jî Warê Rojava.

[00:07:50]Mehmûd: Ew jî warekî kevnar e.

[00:07:52]Mehmûd: Hîn jî asarên kevn tê da hene.

[00:07:55]Mehmûd: Ew jî girêdayî gund e. Dûriya gund, derdora...

[00:08:00]Mehmûd: kîlometreyekê dûr e. Hema erd û cih, gund e.

[00:08:04]Mehmûd: Xirabeyê diduyan jî, jê re dibêjin Xirabeyê Kokebe.

[00:08:12][Music overlay]

[00:08:21]Mehmûd: Ew xirabe jî girêdayî vî gundî ye, hema kes tê da jiyan nake.

[00:08:26]Mehmûd: Xirabeyekî kevnar e. Dêr jê hene...

[00:08:30]Mehmûd: mehsere tê hene, qesir jî tê hene...

[00:08:33]Mehmûd: şikeftin jî tê hene...

[00:08:35]Mehmûd: Golên avê yên mezin... cihê ku kevir tê da dişkandin, tê heye.

[00:08:44]Mehmûd: Ew jî erdê Soxanekê ye, girêdayî Soxanekê ye. Hema kes jî tê da jiyan nake.

[00:08:48]Host: Mamoste Mehmûd, naha gundiyê we debara xwe bi çi dikin?

[00:08:52]Mehmûd: Debara gundê Soxanekê bêtir, li ser du mijaran debara dikin.

[00:08:57]Mehmûd: Yek, çandinî. Erd tê çandin. Çandina wan jî genim, ceh, nîsk, colban...

[00:09:05]Mehmûd: bi tevî, tiştê din em jê ra dibêjin sêfî...

[00:09:12]Mehmûd: wek... bacanên sor, yanî firing... kundirên mast, bamî... tiştên weha tên çandin.

[00:09:21]Mehmûd: A diduyan jî, li ser lawiran... çêl, an mange em jê re dibêjin... û pez heye.

[00:09:29]Mehmûd: Li ser wê debarê bêtir jiyan dikin.

[00:09:32]Mehmûd: Di demeke nêzîk de jî,

[00:09:34]Mehmûd: tebî sê salên vir de,

[00:09:37]Mehmûd: zeytûn çandin... Zeytûn jî bi tevî...

[00:09:41]Mehmûd: bû beşekî sêyemîn... tevlî jiyan dikin, tê de debara xwe dikin, yanî jiyan dikin.

[00:09:48]Host: Em te spas dikin Mamoste Mehmûd.

[00:09:50]Mehmûd: Spas ji we re, û ji bernameya we û ax û welêt re.

[00:09:55]Mehmûd: Û hun bi xêr hatin.

[00:09:57]Mehmûd: Û em dixwazin... bi...

[00:10:00]Host: Danasînek jê em bidin nîşankirin, em gundekî Kurdî kevnar dişopînin li ser neteweya xwe.

[00:10:08]Host: Spasdar im ji we re.

[00:10:10]Man: Ka em derbasî gund bibin, em ê nas bikin bêtir.

[00:10:13]Host: Spasdar im ji te re.

[00:10:14]Man: Spas, bi xêr hatin.

[00:10:39]Narrator: Navê Şêrawa ji eşîra Şêran hatiye. Û ev navçe bi navê Şêrawan tê naskirin.

[00:10:46]Narrator: Sî gundên navçeya Şêrawan hene, gundê Soxanekê yek ji gundên vî navçeyê ye.

[00:10:53]Narrator: Navê gundê Soxanekê ji peyva Soxan hatiye. Anku bi zaravayê Hewramanî, tê wateya dîrok an jî jiyan.

[00:11:00]Narrator: Lê di serdema Osmaniyan de nav bû Soxan, anku Soxanek.

[00:11:06]Narrator: Û ta niha êlek Kurdî ya Êzîdî li Bakurê Kurdistanê li Sêwerekê bi navê Soxanek heye.

[00:11:13]Narrator: Lê hin lêkolînvanên Ereb jî dibêjin: Navê gund bi Aramî ye û wateya wî ciyê kombûn û pirbûnê ye.

[00:11:22]Narrator: Hinek kes jî dibêjin: Ev nav ji Tirkî hatiye û wateya wê pîvaz e. Lê ev ne rast e.

[00:11:30]Narrator: Di sala 1979'an de, Rêjîma Sûriyê navê gund guhert, navê 'Beseliyê' anku Pîvazok lê kir.

[00:11:39]Narrator: Gundê Soxanekê nêzî 20 kîlometreyî li başûrê Efrînê, li ser çiyayê Lêlûnê dikeve.

[00:11:46]Narrator: Navê Lêlûn jî li gorî Celadet Bedirxan dibêje, ji navê 'Daralol' an 'Dilf' hatiye.

[00:11:53]Narrator: Hinek kes jî dibêjin ev nav bi Kurdî ye, tê wateya çiyayê zeytûnê.

[00:12:06]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Soxanekê de em derbasî cem dayikan bûn.

[00:12:11]Host: Dayikên wan jî bi kêfxweşî hanîn, bi dilkî xweş, wan jî tiştin ji me re amade kirine.

[00:12:16]Host: Naha em ê bi hev re temaşe bikin, çi hazir kirine û em ê destpêkê nas bikin.

[00:12:21]Host: Merheba ji we re dayê.

[00:12:22]Woman 1: Ehlen we sehlen, merheba bi te.

[00:12:24]Host: Xwedê rehetî nîşanî we de.

[00:12:25]Woman 1: Xwedê rehetî bide te, Xwedê kêfê bide te, Xwedê rehetî bide te, sax be.

[00:12:29]Host: Dayê em te destpêkê nas bikin.

[00:12:30]Woman 1: Ez, ez Henîfe me.

[00:12:33]Host: Li ser çavê min. Tu ji vî gundî yî?

[00:12:36]Woman 1: Na, ez ji Ereba me.

[00:12:38]Host: Ji Erebên Hemşelekê?

[00:12:39]Woman 1: Erê.

[00:12:40]Host: Te li vî gundî mêr kiriye.

[00:12:41]Woman 1: Min li vî gundî mêr kiriye.

[00:12:43]Host: Û hevala te, em nas bikin.

[00:12:46]Woman 2: Ez bi xwe ji vî gundî me.

[00:12:47]Host: Navê we bi xêr?

[00:12:48]Woman 2: Navê min, ez dayika Lîlav im.

[00:12:51]Host: Ser çavê min.

[00:12:52]Woman 2: Ser çavê te, sax bin.

[00:12:53]Host: Em we jî nas bikin, navê we?

[00:12:55]Woman 3: Ez navê min Leyla, Henîfe dayîka min e.

[00:12:58]Host: Ser çava. Em te jî nas bikin?

[00:13:00]Woman 4: Navê min Zeyneb e.

[00:13:01]Host: Ser çava.

[00:13:02]Woman 5: Navê min Zelûx e.

[00:13:04]Host: Ser çava.

[00:13:05]Woman 6: Navê min Gula ye.

[00:13:05]Host: Ser çavê min.

[00:13:07]Host: Dayê ji ba ku hûn jinên Şêrawa ne, piranî tên naskirin ya li pez da ye, şîr û mastê xwe tên naskirin.

[00:13:14]Host: Wan jî xwestiye tiştekî ji xwe re ji me re hazir bikin.

[00:13:18]Woman 1: Yanî wekî çi, wekî penêr, wekî rûn, wekî lorik, wekî qerîş, em jî çêdikin, hazir dikin.

[00:13:27]Host: Naha we ji jinên vî gundî piranî hûn çi karî dikin?

[00:13:31]Woman 1: Piranî gî hem karê we ye. Gî pez e, xizmet e, şîr e, dotin e, tişta germ kirin e. Tiştê şîr germ, penêr çêkirin e, ha we ye.

[00:13:42]Host: Naha navê xwe eve çîye em dibînin vira, fîşeng e?

[00:13:44]Woman 1: Eva fîşeng e.

[00:13:46]Host: Û naha te mast kiriye.

[00:13:47]Woman 1: Min mast kiryê.

[00:13:49]Host: Û av kiryê.

[00:13:50]Woman 1: Min av kiryê. Û ez dilêxim.

[00:13:52]Host: Wê rûn jê çêbibe?

[00:13:54]Woman 1: Em rûn jê çêdikin. Dew jê çêdibe, rûn jê çêdibe, penêr jê çêdibe.

[00:14:00]Host: Yanî him dew jê çêdibe, him rûn çêdibe. Rûnê sar. Rûnê sar.

[00:14:04]Host: Ev hejandî?

[00:14:05]Woman 1: Ev hejandî em dibêjîn rûnê hejandî. Ha vî sar e.

[00:14:09]Host: Naha di çend saeta li te dixe ta rûn çêbibe ye?

[00:14:12]Woman 1: Nîvgine digihe wek saetekî zêde heye. Wekî bibe jî wekî nîv saetê heye.

[00:14:17]Host: Naha her jinik bi tenê çêdike?

[00:14:19]Woman 1: Bi tenê xwe yê we nakin, hinek têk çêdikin.

[00:14:22]Host: Wêna her demekî çêdike, her roj çêdikin?

[00:14:25]Woman 1: Wextê bihar her roj e.

[00:14:27]Host: Her roj.

[00:14:28]Woman 1: Û pez stawr bû, hişk bû, şîr tine ye.

[00:14:31]Host: Û naha demên zivistanê hûn çi dikin?

[00:14:32]Woman 1: Zivistanê tine ye.

[00:14:34]Host: Naha hûn çi dikin?

[00:14:35]Woman 1: Ê naha em anî...

[00:14:36]Host: Ji bû berhemê we, xişk kirî ye?

[00:14:37]Woman 1: Erê. Lê, zivistan tine ye.

[00:14:40]Host: Tine ye.

[00:14:41]Woman 1: Bu payîzê, biharê heye heta pez stawr be hişk dibe.

[00:14:45]Host: Em spasîya te dikin. Ka em nekî ji vê jnê jî bipirsin. Merheba ji te ra jî.

[00:14:50]Woman 2: Ehlen û sehlen.

[00:14:51]Host: Ke dayê hema ji kerema te be hinekî, naha hûn jinê vî gundî, hûn çi karî dikin? Karê çolê, deştê dikin?

[00:15:03]Woman 2: Welle em karî çiyê dikin. Wek pale ye. Me go wek şixre ye. Û dewaxwedîkirina dewar.

[00:15:11]Woman 2: Mesela em xizmetkirinê çêlan, ê pez, dotinê wî, şîr germkirinê wî. Ê dew kilandinê wî.

[00:15:16]Woman 2: Mesela penêr çêdikin, rûn çêdikin. Her karî em dikin, yanî di vî gundî de.

[00:15:23]Host: Xwezî paleyî jî heye.

[00:15:24]Woman 2: Heywan a pale jî heye, şixre ye. Pela bi destan jî dikin, bi dasan jî diçinin.

[00:15:29]Woman 2: Ê genim, bi dasan em diçinin. Û nîskê û derî jî em bi destan diçinin wanê. Em vî karî dikin yanî, hên jî vî karî dikin.

[00:15:38]Host: Jin hên lebat xebatê dikin.

[00:15:40]Woman 2: Jin hên di xebatê, temam karên hundur û derve xebatan dikin.

[00:15:43]Host: Yanî cefa jina tim pira ye.

[00:15:45]Woman 2: Cefa jinan ji yê mêr dîtir, di taqî heye. Pirkarî yanî karekî fêdekar dikin. Jin bi rastî... pir karekî bilind dikin. Hetta bi xwe, di cefa ye. Cefa xistiye mal da.

[00:16:00]Host: Esas e, bingehê malê ye.

[00:16:01]Woman 2: Erê. Evê karî em dikin. Erê.

[00:16:06]Host: Dayê naha te em, em bi te naskin navê te.

[00:16:08]Woman 3: Ehlen wa sehlen, sax bî.

[00:16:10]Host: Naha çi qas we me rûn derxist.

[00:16:12]Woman 3: Wekî va diqaqek, deqeyekî diduyan... rûn derxistiye.

[00:16:15]Host: Ma tu ji me re jê dildixî?

[00:16:16]Woman 3: Erê vaye. Man ev rûn e.

[00:16:19]Host: Ka em nêzîkî tamaşevanên xwe bikin. Temaşevanê me yê hêja, dayê jî rûn hazir kir evê rûnê...

[00:16:30]Host: Ê naha tî ji derxî?

[00:16:36]Woman 3: Ez e niha jê derxim. Az e diqaqek diduyan dileyxim, ez diyar kim, wiyê weriya av didimk, ez teykum ser hanê.

[00:16:44]Host: Keremkin!

[00:17:46]Host: Dayê temam bûn?

[00:17:47]Woman 3: Temam bûn.

[00:17:48]Host: Na tî jê derxê.

[00:17:49]Woman 3: Ez e jê derxim.

[00:17:50]Host: Ka hinek ji werî alîkar bibin ji kerema we hinekî we ranekin.

[00:18:10]Host: Dayê naha eva hazir bû.

[00:18:11]Woman 3: Hm.

[00:18:14]Host: Te jê derxê naha.

[00:18:15]Woman 3: Ez e niha jê derxim. Hûn lê binerin az e derxim têxim seniyê we xilas bibe.

[00:18:23]Host: Naha her çi qas rûn jê derdikeve?

[00:18:25]Woman 3: E... her satilek...

[00:18:28]Host: Çiqas rûn jê derdikeve.

[00:18:29]Woman 3: E hesibî masla mes.. mes e em çê dikin mes e wekî penêr zêde vi dikav e.

[00:18:34]Woman 3: Î çêleka henk wî ve dikav e.. wek nîv kîlo..

[00:18:37]Woman 3: Pir anê nîv kîlo ji her satilekê derdikeve.

[00:18:42]Host: Tamam e.

[00:18:43]Woman 3: Ewa temam e.

[00:18:45]Host: Destên we sax bin.

[00:18:46]Woman 3: Sax be, ehlen û sehlen ji we re.

[00:18:48]Host: Spas. Temaşevanên me yê hêja bi vî rengî... e.. rûn derdikeve.

[00:18:54]Host: Spasiya ji bo we hemû, destê we xweş, em spasiya jinên we dikin bûyîna we li gundê me yî çiyayê Lêlûn, û saeta we xweş, û ehlen we sehlen ser çavê me.

[00:19:05]Woman 3: Spas ji bo we re, saeta we xweş.

[00:19:18]Narrator: Cil û bergên ku xelkên gund û jin û mêran li xwe dikin, hemû Kurdî ne.

[00:19:24]Narrator: Cilên mêran jî ji şelwer, eba, kumê sor, şal, fîlerê sor.

[00:19:30]Narrator: Navê mêrên gund li xwe dikin.

[00:19:32]Narrator: Cilên jinan jî, fîstanê kurmancî, çarek, ango hingul, bi destmalan xwe dixemilînin.

[00:19:42]Narrator: Soxanekê mîna hemû gundên navçeya Şêrawa bi kevneşopiyan navdar e.

[00:19:48]Narrator: Û gelek dever û cihên dîrokî lê hene û tên dîtin.

[00:19:51]Narrator: Mîna du dêr, Qesra Sêlîn, bêtirî 20 guvaşên zeytûnan, û tirb, û derdora sed bîrên avê lê tên dîtin.

[00:20:00]Narration: bi dîtin, ev xirabeyên ku dihên dîtin, bi taybetî jî di vê derê de, gelek şikeft û xanî hebûn.

[00:20:08]Narration: Du xerabeyên li gund hene.

[00:20:10]Narration: Yek li rojhilatê gund, bi navê Wariyê Xirbê tê naskirin.

[00:20:14]Narration: Tê de du birc hene û bilindahiya wan deh metreyan e.

[00:20:18]Narration: Heft sarinc, şikeftek û govaşkek hene.

[00:20:21]Narration: Ya din jî du kîlometreyan li başûrê gund dikeve.

[00:20:24]Narration: Tukeş tê de nîne.

[00:20:26]Narration: Tê de dêrek, golek ava mezin, çar şikeft...

[00:20:29]Narration: ...bircek herfî hene.

[00:20:34]Narration: Kesên ku li gund dijiyan, piraniya wan xelkên Êzdî bûn.

[00:20:39]Narration: Niştecihên gund ji eşîra Êlozin e.

[00:20:42]Narration: Lê tenê malbateke ji eşîra Xastiyan e.

[00:20:48]Narration: Du xerabeyên li gund hene.

[00:20:50]Narration: Yek li rojhilatê gund, bi navê Wariyê Xirbê tê naskirin.

[00:20:54]Narration: Tê de du birc hene û bilindahiya wan deh metreyan e.

[00:20:58]Narration: Heft sarinc, şikeftek û govaşkek hene.

[00:21:01]Narration: Ya din jî du kîlometreyan li başûrê gund dikeve.

[00:21:05]Narration: Tukeş tê de nîne.

[00:21:07]Narration: Tê de dêrek, golek ava mezin, çar şikeft...

[00:21:10]Narration: ...û bircek herfî hene.

[00:21:12]Narration: Kesên ku li gund dijiyan, piraniya wan xelkên Êzdî bûn.

[00:21:16]Narration: Niştecihên gund ji eşîra Êlozin e.

[00:21:19]Narration: Lê tenê malbateke ji eşîra Xastiyan e.

[00:21:24]Host: Belê temaşevanên hêja...

[00:21:25]Host: ...di gundê Sêxanekê de jî em gelek geiyan, em rastî gelek dîrokê jî hatin.

[00:21:31]Host: Zûda min meraq dikir...

[00:21:32]Host: Însaneke ji vî gundî me nas bikira.

[00:21:34]Host: Îro jî gelek şansê me baş bû...

[00:21:36]Host: ...em rastî wî însanî hatin.

[00:21:38]Host: Ew însan jî...

[00:21:40]Host: Dîroknas e, lêkolînvan e, helbestvan e...

[00:21:45]Host: ...Merwan Berekat.

[00:21:46]Host: Merheba, şevbaş mamoste.

[00:21:48]Guest: Sercavan, mamosteyê hêja.

[00:21:50]Host: Sax be.

[00:21:51]Host: Sercavan.

[00:21:52]Host: Mamoste me xwest em...

[00:21:53]Host: ...dîrok û Çiyayê Lêlûn ji te bipirsin.

[00:21:56]Host: Û şûnwara wê.

[00:21:58]Guest: Belê.

[00:22:00]Guest: Destpêkê de em sipasiya we...

[00:22:03]Guest: hatina we û bernameya ax û welat dikin.

[00:22:07]Host: Sipas ji te re jî.

[00:22:08]Guest: Eger em vegerin dîrokê, destpêkê...

[00:22:12]Guest: Di serdema mirovê Neanderthal...

[00:22:16]Guest: Di seranserî Çiyayê Kurmênc û Rojhilata Navîn...

[00:22:20]Guest: ...tenê sê cih û war hene ku...

[00:22:22]Guest: ...mirovê Neanderthal beriya zayînê...

[00:22:25]Guest: Bi 40 heta 100 hezar sal tê de jiyan kirine.

[00:22:30]Guest: Yek ji wan cihan...

[00:22:32]Guest: Li Çiyayê Lêlûn e û nav lê dibe...

[00:22:34]Guest: Şikefta Duderiyê.

[00:22:38]Guest: Ango Herêma Çiyayê Lêlûn û navçeya Çiyayê Lêlûn...

[00:22:43]Guest: ...û Herêma Efrînê, herêmek dîrokî ye.

[00:22:48]Guest: Herêmek...

[00:22:49]Guest: Pir şaristanî di ser vê re çûn û hatin...

[00:22:53]Guest: ...û her şaristaniyekê li gor kanabûn...

[00:22:56]Guest: û dirêjiya dîroka xwe berma li vir hiştin.

[00:23:00]Guest: Serdemên ku em dibînin, berma an jî şopên dîrokî...

[00:23:05]Guest: Bi cîh de, me got Şikefta Duderiyê li bîra me tê.

[00:23:08]Guest: Her wiha perestgeha Eyn Darê ya Mîtaniyan tê bîra me...

[00:23:11]Guest: Her wiha...

[00:23:12]Guest: Kela Nebî Hûrî, ya Hûriyan...

[00:23:15]Guest: Li bîra me tê.

[00:23:17]Guest: Û bi sedan cih û war, û gir hene...

[00:23:22]Guest: Belkî hîn jî...

[00:23:23]Guest: Heta niha tevra lêkolînvanan li wan neketine...

[00:23:28]Guest: Lê eger lê bikolin û baş werin lêkolînkirin...

[00:23:32]Guest: ...belkî rûyê dîroka Rojhilata Navîn tev ji nû ve bê guhertin.

[00:23:36]Guest: Ev rasteqînek e...

[00:23:37]Guest: Ev rasteqînek e dîrokî ye ji Herêma Efrînê û tevezincîra Çiyayê Lêlûn.

[00:23:40]Host: Belê.

[00:23:43]Guest: Di serdemê de, piştî ku serkeftina Xiristiyaniyan...

[00:23:46]Guest: Di wê herêmê de çêbû...

[00:23:48]Guest: Pir dêr, an jî...

[00:23:51]Guest: ...perestgehên Xiristiyanan li vî herêmî hatin avakirin.

[00:23:55]Guest: Lê ew li ser...

[00:23:57]Guest: ...şopên perestgehên kevnar hatin avakirin.

[00:24:02]Host: Ew di kîjan demê de bûn?

[00:24:04]Guest: Baş e.

[00:24:05]Guest: Me got...

[00:24:07]Guest: Xwedawend, yanî Xweda...

[00:24:10]Guest: Nebo, ne Heso...

[00:24:11]Guest: Di sedê pêncem ê beriya zayînê bû.

[00:24:14]Guest: Lê dema ku...

[00:24:15]Guest: Wê dirêj kir, berdewam kir...

[00:24:17]Guest: Lê dema ku Mar Maron derbasî vê derê bûyî...

[00:24:20]Guest: Lêkolînvan tev teqez dikin ku...

[00:24:23]Guest: Mar Maron ne ji derve hat, ne ji derveyî herêmê hat.

[00:24:28]Guest: Ji wan teqez dikin ku ew ji herêma Nebî Hûrî hat.

[00:24:31]Guest: Ango ji niştecihên Herêma Efrînê bû.

[00:24:35]Guest: Ji niştecihên Herêma Efrînê bû.

[00:24:37]Guest: Lê xwest bîr û baweriyên ku bi pûtan dibin bighere...

[00:24:43]Guest: ...û berê wan bide bi yekbûna Xweda.

[00:24:46]Guest: Ena Xweda heye, Xweda ne pût û ne nizanim çi ne.

[00:24:51]Guest: Evana ji vedigerin...

[00:24:53]Guest: Sedsala 300 û hinek, 320, 323...

[00:24:57]Guest: Berî... an piştî zayînê.

[00:24:59]Guest: Piştî zayînê.

[00:25:00]Guest: Ji ber wê jî geşedanek...

[00:25:01]Guest: Piştî ku hatî geşedanek...

[00:25:04]Guest: Di herêma zincîra Çiyayê Lêlûn de çêbû...

[00:25:07]Guest: Ew geşedan jî...

[00:25:08]Guest: Te dît, eger em gereke lê bikin...

[00:25:10]Guest: Em ê bibînin...

[00:25:11]Guest: Şopewarên wan, zincîra Çiyayê Lêlûn pir siq in.

[00:25:15]Guest: Nêzîkî hev in.

[00:25:18]Guest: Ew geşedana...

[00:25:20]Guest: Dirêj dike ta...

[00:25:23]Guest: ...sedsala heftan a zayînê.

[00:25:26]Guest: Sedsala heftê...

[00:25:28]Guest: J...

[00:25:30]Guest: ...serdema zayînê.

[00:25:32]Guest: Lê...

[00:25:33]Guest: Piştî wê demê, hinek valahî di Çiyayê Lêlûn de çêdibin.

[00:25:37]Guest: Ew valahî jî sedemên wê...

[00:25:40]Guest: Pevçûn û şerên mezin ên ku di navbera...

[00:25:42]Guest: Imperatoriya Îslamî û Împeratoriya Xiristiyaniyan de çêbûyî...

[00:25:46]Guest: Ew şeran bi dehan salan dirêj dikir...

[00:25:48]Guest: Belkî carna bi sedî salan jî...

[00:25:50]Guest: Li ber xwe dida.

[00:25:52]Guest: Pêldanek e koçberiye ji aliyê Bakur ve...

[00:25:55]Guest: Ji aliyê niştecihan ji...

[00:25:57]Guest: Bere bakur çêdibû.

[00:26:00]Guest: Di dema ku ew koçberî çêdibû em nizanin.

[00:26:03]Guest: Ew bi sedsalan dima, bi dehan salan dima...

[00:26:06]Guest: Lê ew kesên koçber dibûn, bi nifşên xwe re digotin...

[00:26:11]Guest: Bi kurên xwe re, bi zarokên xwe re, digotin...

[00:26:14]Guest: Em ji filan herêmê...

[00:26:16]Guest: Ji filan navçeyê...

[00:26:17]Guest: Ji filan deverê...

[00:26:18]Guest: Ji filan gundî hatine.

[00:26:20]Guest: Eger rojekê hêminî çêbibe û aramî çêbibe...

[00:26:23]Guest: Şopewarên me filan gund e, navê wî jî wisa ye.

[00:26:26]Guest: Navê wî jî digotin.

[00:26:28]Guest: Bi rastî valahiyek di vê herêmê de...

[00:26:31]Guest: Çiyayê Kurmênc... Çiyayê Lêlûn de çêbû...

[00:26:34]Guest: Ew jî di serdema...

[00:26:37]Guest: Yanî, 1080...

[00:26:41]Guest: ...ta, yan 1200 ê zayînê...

[00:26:44]Guest: Valahiyek çêdibe.

[00:26:46]Guest: Ew valahî... Çiyayê Çiyayê Lêlûn bi tevahî dibe daristanek e...

[00:26:51]Guest: ...pir stûr û pir dirinde.

[00:26:54]Guest: Cihekî bi tirs...

[00:26:56]Guest: Ji ber ku kes tê de nema.

[00:26:59]Guest: Ew sedem jî...

[00:27:00]Guest: Me got tim di wan serdeman de...

[00:27:03]Guest: Dibe eniyeke şer di navbera...

[00:27:05]Guest: Împeratoriya Îslamî û ya Xiristiyanî...

[00:27:07]Guest: Û her wiha êrîşên ku ji pişt Xiristiyaniyan jî hatin.

[00:27:12]Guest: Ev dever, ev serdem pir dirêj nake.

[00:27:17]Guest: Lê ew kesên ku çûnî û koç bûyî...

[00:27:20]Guest: Û bi zarokên xwe re, bi nifşên xwe re...

[00:27:23]Guest: Gotinî, cihwarên me ew e...

[00:27:25]Guest: Hin ji wan vegeriyan.

[00:27:27]Guest: Yanî em ê vegerin, hin ji wan berî 200 sal...

[00:27:30]Guest: Hin berî 1300 sal, û belkî bêtirî wê...

[00:27:33]Guest: Û belkî kêmî wê jî vegeriyan.

[00:27:35]Host: Belê, rast e, ji bo gundan her yek dibêjin...

[00:27:37]Host: Gundê me 300 sal ava bûye, hinek dibêjin 400 sal e ava bûye.

[00:27:41]Host: Hinek dibêjin 150 sal ava bûye.

[00:27:43]Guest: Ew...

[00:27:44]Guest: Bersivek şaş e, ew nehatiye...

[00:27:49]Guest: Ji 400 sal, 300 sal, 200 sal de hatiye...

[00:27:52]Guest: Hatiye avakirin.

[00:27:53]Guest: Ew ji nû ve avakirin e.

[00:27:55]Guest: Ji nû ve avakirin li ser destê nifşên...

[00:27:59]Guest: Yên ku berî wan ji cih û warê xwe wek Kurd koç bûn.

[00:28:03]Guest: Ji encamên şer û pevçûnên ku di herêmê de çêbûne.

[00:28:07]Guest: Dema ku em dibêjin Sûxanek.

[00:28:10]Guest: Ew ne Sûxanek e.

[00:28:12]Guest: Tîpa "H" di serdema Osmaniyan de...

[00:28:16]Guest: Dema ku tiştên xwe...

[00:28:19]Guest: Li navendên wan tomar dikirin...

[00:28:21]Guest: Ew tîpa "X" bi "H" hatibû guhertin.

[00:28:26]Guest: Lê navê wê yê serast Sohanek e.

[00:28:30]Guest: Sohanek bêjeyek e...

[00:28:33]Guest: Pêk hatî ye.

[00:28:35]Guest: Ji Sohan û "ek" pêk hatiye.

[00:28:37]Guest: Sohan, di Kurdiya Hewremanî de...

[00:28:41]Guest: Tirs û jan e.

[00:28:42]Guest: "Ek" jî paşdaçek e...

[00:28:45]Guest: Paşkît e.

[00:28:49]Guest: Dema ku em dibêjin Sohanek...

[00:28:52]Guest: Tir û êş e, ew jî rastiyeka...

[00:28:55]Guest: Herêmê bû. Dema ku Mihemedê Berko...

[00:28:59]Guest: Hatî û xwest xwe li cih û warê...

[00:29:02]Guest: Li cih û warê bav û kalên xwe vegerîne...

[00:29:04]Guest: Seranserî vê herêmê daristanek bi tirs û pir dirinde bû.

[00:29:09]Guest: Her kesek nekarîbû bihata lê cîwar bibûya.

[00:29:12]Guest: Ji ber cihê tirsê bû.

[00:29:14]Guest: Cihêkî bi tirs bû.

[00:29:16]Guest: Lê dema ku ew hatî...

[00:29:18]Guest: Ew hêzdar bû.

[00:29:20]Guest: Ew digel heft kurên xwe û heft xuşkên xwe hat.

[00:29:26]Guest: Ji ber wê jî, ew nav maye, Sohanek e.

[00:29:30]Guest: Bi zimanê, Kurdiya Hewremanî...

[00:29:34]Guest: Kurdiyeke Hewremanî ye.

[00:29:36]Guest: Lê hin jêderên nivîskarên ereb, mixabin...

[00:29:42]Guest: Sed carî mixabin.

[00:29:44]Guest: Karin, yan ne baş li wan hatibûn, yan...

[00:29:47]Guest: Helpesartin ji aliyê rûjîma el-Beas ve...

[00:29:50]Guest: Û ji wan hatibû xwestin ku...

[00:29:52]Guest: Nav û her tiştekî girêdayî ya Kurdan bi vê axê ve...

[00:29:56]Guest: Biguherin.

[00:29:57]Guest: Yek ji wan.

[00:29:58]Guest: Lêkolînvan Ebdella...

[00:30:00]Speaker 1: Carê yek Elî El-Asaf e. Ew anad bi cinsê xwe xelkê navçeyekî Aramî ye. Û wateya wê pirbûn û kombûn e.

[00:30:10]Speaker 1: Lê ev tiştkî şaş e, ne rast e, ne durist e, waha jê hatin û xwestin. Divê dîroka kurda biguherînin, lê dîrok tu carî, derew li dîrokê nabin.

[00:30:20]Speaker 1: Derew li dîrokê nabin, xwediyê milletan, xwediyê xakê di xwe de, di xwe di derdikevin. Di wê de derdikevin û wateya rast û dîroka rast dinivsînin û belge dikin.

[00:30:32]Speaker 1: Rastiya herêma Çiyayê Lêlûn ev e. Rastiya gundê Soxanekê ev e.

[00:30:37]Interviewer: Mamoste baş e naha, ev herêma Şêrewa yanî berî vê bi 100 salî 200 salî hemû Êzîdî bûn. Ev kîngî bûn Misilman?

[00:30:48]Speaker 1: Belê. Ne tenê herêma Şêrewa, lê em dikarin bibêjin kurd bi tev... bîr û baweriya wan Êzdahî bûn.

[00:30:54]Interviewer: Wek em li ba wan in, em qala Şêrewa tenê dikin.

[00:30:58]Speaker 1: Belê, Êzdahî bûn û hîn jî Êzdahî hene, ew ne yezîdî ne, ew Êzdahî ne. Belê.

[00:31:06]Speaker 1: Û em ji bîr nekin di dîroka nûjen û dema dewleta, Împaratoriya Osmanî û serokê meşayîxan li Asîtana di wê demê de, yên ku biryar destdan dînî...

[00:31:18]Speaker 1: Heftê û hinek ferman li ser Êzdahiyan bi derxistin, Êzdahî bij û belav bûn.

[00:31:30]Speaker 1: Ji wê belavbûnê, hînan ji tirsa xwe bûn misilman, hîn jî bi bîr û bawerî bûn.. bi bîr û bawerî bûn.

[00:31:41]Speaker 1: Lê dema ku tu derbasî maleka ew kurdê êzdahiyê ku bûyî misilman, tê bibînî ku hîn her du bîr û bawerî bûyî re hene. Çima?

[00:31:55]Speaker 1: Dibêje, 'Bi xwedê zarokê min, bi serê me ha, ketiye bibin canê filan kes...' ew destê xwe ye, ew pêçiya xwe diket teniyê.

[00:32:04]Speaker 1: Ji ber ko, tenî bermaya agir e, ji ber ko bîr û baweriya kurdan kevnar bi agir dihat, ... tê dît xaçikê li eniya wî çêdike.

[00:32:13]Speaker 1: Lê li alîkî din dema ku tu derbas dibî pîrejenek zarokê xwe ji landikê vedike, ew bi piyê wî digre, dest pê dike dibê: Bismillahirahmanirahim. Misilman e.

[00:32:25]Speaker 1: Lê li di pişt wî re wêneyê xaç dike. Wisa dike, û wisa dike.

[00:32:32]Speaker 1: Çima wisa? Ji ber ku di bîr û baweriya Êzdahiya ya kevnar de xaçê ku aliyên wî wek hev de, ev nîşandana çi didan?

[00:32:46]Speaker 1: Nîşandana jiyanê didan. Agir e, av e, ax e, ba ye.

[00:32:56]Speaker 1: Evana ji bîr û baweriyên êzdahiyan bûn yên kurdan bûn.

[00:33:00]Speaker 1: Ne ji zû de wate evana hîn gundê Basûfanê, Kîmarê, herwiha belkî li Bêyê, evana hîn Êzdahî tê de hene.

[00:33:10]Speaker 1: Lê em ne ji zûde, yanî belkî piştî Mihemedê Berket em bûne misilman, lê em êzdahî bûn.

[00:33:19]Interviewer: Mamoste bi borîn wextê me hinekî kêm e emê li bîr û nêrînên xwe şad û gazin...

[00:33:41]Narrator: Du xirabe li gund hene, yek li rojhilatê gund bi navê Warê Xirabeyê Nasiran, tê de du birc hene û bilindahiya wan deh metron e.

[00:33:51]Narrator: Heft sarînc şikeft û kevirekî keşik hene. Ya din jî du kîlometrî li başûrê gund dikeve, tu kes tê da nîne.

[00:33:59]Narrator: Tê da dêrek, kolek avê mezin, çar şikeft û bircek herifî hene.

[00:34:05]Narrator: Kesên ku li gund dijiyan, piraniya wan xelkê êzdî bûn. Nîştecihên gund ji eşîra Îloziya ne, lê tenê malbatek ji eşîra Xastiya ne.

[00:34:18]Narrator: Derdora 135 xanî di gund de hene. Û nêzî hezar û dused kes li gund dijîn.

[00:34:26]Narrator: Xelkê gund ji ber ko erdên xwe bêtir zinaranin, debara xwe ji xwedîkirina sewalan ji mîh bizin, çêlekan dikin.

[00:34:35]Narrator: Li gel çandiniya darên zeytûnê herwiha çandiniya zeviyan, genim, ceh, nîsk û colban jî dikin.

[00:34:43]Narrator: Hemû gundî di şahî û xemgînî û kêfxweşiyan de li ser hev dicivin. Û ji hev re dibin alîkar, û hemû pirsgirêkên xwe di nav hev du de çareser dikin.

[00:34:58]Narrator: Di gund de odeyek hebu. Tê de hemû gundî diciviyan û mijarên cûr be cûr guftûgo dikirin.

[00:35:07]Narrator: Û herwiha pirsgirêk lê çareser dikirin. Lê niha ew ode bûye kavil, û bi kar nayê.

[00:35:12]Narrator: Lê jibilî odeyê, komîngeha gund ava bûye, û bi awayekî rêxistinî gundî civînan li dar dixin, û kêşeyan gengeşe dikin.

[00:35:22]Narrator: Gundek bi navê Dêrmişmiş li bakûrê Soxanekê heye, pênc malbat lê dijîn. Û hemû malbat girêdayî gundê Soxanekê ne.

[00:35:32]Narrator: Gundê Soxanekê mîna gelek gundên navçeya Şêrewa ya ku, bi berhemên sewalên xwe navdar e, mîna şîr, penîr, mast, rûn, hêk û mastê kemandî, herwiha çêkirina hingiv jî.

[00:35:46]Narrator: Lê li gel van berheman, xelkên gund hirî, goşt, hêkan jî li bazarên Efrînê û navçeyan difiroşin, û pêdiviyên gelên kantona Efrînê peyda dikin.

[00:36:05]Interviewer: Quwet be ji te ra.

[00:36:06]Old Man: Selamet bî helem selamet, canê min. Merheba, merheba. Ehlen, ehlen.

[00:36:12]Interviewer: Saeta te xweş.

[00:36:13]Old Man: Saeta te xweştir, xwedê ji te razî be.

[00:36:14]Interviewer: Em derbas dibûn me dît te cot dikir, me got em silavekê bidin te.

[00:36:18]Old Man: Ehlan we sehlan. Karê me ye, babê me, karê me ye, e me ye, e kalikê me ye, e canê min e.

[00:36:23]Interviewer: Spas ji te ra.

[00:36:25]Interviewer: Em dest pê bikin tenas bikin.

[00:36:26]Old Man: Ehmedê Mecîd, Şêx, Soxanekê.

[00:36:30]Interviewer: Apê Ehmed, naha dema cot e?

[00:36:32]Old Man: Eywa.

[00:36:33]Interviewer: Me te dît te cot diki me got em derbasî..

[00:36:36]Old Man: Ehlan we sehlan.

[00:36:38]Interviewer: Tu cotkariyê, û gund jî piraniya xwe cotkar in.

[00:36:41]Old Man: Çima?

[00:36:42]Interviewer: Apê Ehmed, hinekî behsa cot bike.

[00:36:44]Old Man: Cotê me, kalikê bavê me bi çêlek û cût dikirin, va erdan hal tanîn... di sed sal de.

[00:36:53]Old Man: Destpêkê paşê kalik û bavê min bû, paşê... Paşê kalikê kalikê min bû.. Û ez jî bavê min dest pê kir.

[00:37:01]Old Man: Û ez jî dest pê dikim, haşa bi keran ez cot dikim, bi hala, ewa şeta me, eva kar e ye. Em pê debara xwe dikin.

[00:37:10]Old Man: Em nîskan diçînin, colbanan diçînin, cih diçînin. Em genim diçînin, ma em evê debarê çin e.

[00:37:15]Interviewer: Naha tu çi diçînî?

[00:37:17]Old Man: Ez ê naha nîska diçînim.

[00:37:18]Interviewer: Naha dema nîska ye?

[00:37:19]Old Man: Naha dema nîska ye, berê e cîh hebû, me çand genim, me çand, pêşiya ewilî me genim çand. Piştre nîska û colbanan diçînin.

[00:37:34]Interviewer: Karkî baş e.

[00:37:37]Old Man: Karê te ye...

[00:37:38]Interviewer: Tu tenê xwe dikî?

[00:37:39]Old Man: Tenê xwe dikim, ma buya her ro nabî, cot dikim e, halê min ev e. Am pê debarê dike. Am nîska diçîne colbana diçîne, ciha diçîne.

[00:37:44]Interviewer: Tu rojê çend saetan cot dikî?

[00:37:46]Old Man: Teqrîben neh, heşt, şeş saetan ez dimînim erdê.

[00:37:50]Interviewer: Tu sibê saet çendan ji mal derdikevî?

[00:37:52]Old Man: Sibê saet şeşa derdikevim ta duduya êvara de.

[00:37:55]Interviewer: Tu vir xwarina xwe jî dixwî?

[00:37:56]Old Man: Xwarina min, min jî bi xwe re anî. Ez dixwim. Kesek din nîne ez bixwe me tenê, ez dixwim.

[00:38:04]Interviewer: Îro xwarina te çi bû?

[00:38:05]Old Man: Wellehî îro xwarina min her zeyta qawirmeyê ye.

[00:38:09]Interviewer: Afiyet be ji te ra.

[00:38:11]Old Man: Ehla û sehlan

[00:38:12]Interviewer: Apê Ehmad naha di gundê we de, di herêma Şêrewa de, mîsalê salê çend caran cot dajon?

[00:38:21]Old Man: Mîsalê em salê carekê dajon.

[00:38:24]Interviewer: E, de nav... tenê?

[00:38:26]Old Man: Ew dema paşê jî em zeytûnan cot dikin. Rezan cot dikin. Sêv diçînin. Ev karên me ne.

[00:38:35]Interviewer: Ê naha di gundê we de herî navdar di cot de kî bû di gund de? Wekî her gundekî dibêjin ev filan kes bû, filan kes bû. Ev kî bû navdar?

[00:38:48]Old Man: Navdar bû. Welleh bavê mamê Elî, jê re digotin Ebû Elî. Ew jî yekî da bû, Mihemedê Xelo bû, rehmetî bûne. Ewa herdu rehmetî bûne.

[00:38:58]Old Man: Xwedê rehma xwe li wan bike. Ewa rehmetî bûne, u dora bavê min bû. Bavê min ew qas navê xwe neçû, digotin filan çûne.. sê xelef hebû, digotin filan dere cot. Yanî cotekî hêja yê wî hebû.

[00:39:14]Interviewer: Û şivantiyê de gava kî bû?

[00:39:16]Old Man: Şivantî ew jî ji me xalê Cimo bû, Cimo bû. Sebo bû, Seboyê Mihemedê Quşo bû, ev bû. Mehmûdê Hecî Mislo bû.

[00:39:27]Old Man: Ewa şivanên destpêkê bûn. Û cotên cihê pez diçêrandin.

[00:39:32]Interviewer: Karê te.. em wextê te nagirin.. carek din dest pê bike.

[00:39:36]Old Man: Çix.. ts,

[00:39:41]Interviewer: Apê Ehmed. Naha em dibêjin berê bi çêlekê we cot dikir..

[00:39:46]Old Man: Çêlek gotin heram e. Jinên me yên mezin gotin guneh e. Gotin keran têxin cot. Em keran naha têxin cot. Deh sal in weha ye.

[00:40:00]Speaker 1: Feda, kîjan cotî ye? Ev dewara, lê ev traktor e?

[00:40:05]Speaker 2: Na ev dewar e.

[00:40:06]Speaker 1: E ka feydeyê wê ji me re bêje.

[00:40:08]Speaker 2: Feydeyê wê ni rind tê ajotin... rind tê ajotin. Traktor ciyê me nikane bajo...

[00:40:14]Speaker 1: Belê hemû zinar e, ne wisa?

[00:40:15]Speaker 2: Li cem me gişk zinar in, traktor nikane bajo.

[00:40:18]Speaker 2: Paşî cotê dewêr başitir e. Ku kûr dibe, yan na...

[00:40:24]Speaker 2: Teqrîben bîst santîm, naha sî santîm dihere erdê.

[00:40:28]Speaker 1: Yê herî başitir e.

[00:40:29]Speaker 2: Başitir e bala xwe bidiyê. Yê hewa pir dihere. Traktor teqrîben... bes... dixuşîne dihere.

[00:40:32]Speaker 1: Ev efşar hemû asîn in ne?

[00:40:34]Speaker 2: Hingî asîn e. Berê, berê text bûn.

[00:40:36]Speaker 1: Berê text hebûn...

[00:40:37]Speaker 2: Erê berê gişk text bûn, vêga gişk asîn in, text nema.

[00:40:40]Speaker 1: Apê Ehmed, nan demê tu bi tenê kar dikî, tu stranan jê nabêjî?

[00:40:45]Speaker 3: Wa stran a, tenê xwe dim, gelek keyfî me stranekê jê dibêjim...

[00:40:50]Speaker 1: Tu kîjan stranê dibêjî?

[00:40:51]Speaker 3: Tu kîjanî dixwazî, ya Memê Alan, ya Tozo dixwazî em tera baş bêjin du sê şorên jê bêjin...

[00:40:55]Speaker 1: Temam kêfa te ji kîjanî re tê, xatirê xwe re stranekê ji me re bêje.

[00:40:58]Speaker 3: Kêfa me jê re tê, tu me dîn nebêjî...

[00:41:00]Speaker 1: Temam.

[00:41:01]Speaker 3: De weyl weyl weyl weyl weyl weyl mamo weyl weyl...

[00:41:06]Speaker 3: Tew, tew...

[00:41:07]Speaker 3: Nego wez ê tim bê weyl weyl, selekê siwarê, siwara giştî ka bêjin weyl weyl...

[00:41:14]Speaker 3: Nego Memê Alan aay nago nizanin şêr e... şêrê silsileta şêran, ... ez ê tim bime Memê Alan ayy.

[00:41:26]Speaker 3: Nago Mem ketiye ciyata gîran ayy,

[00:41:31]Speaker 3: Nago hukmê sê roj û sê şevan a bajarê Mexuribî ketiye, nago pezê kî ... berdana van çolan ay...

[00:41:43]Speaker 3: Nego weyl no wez ê tim bê weyl weyl weyl weyy erê, nego Memê Alan a, nego li dora Memê Alan a, girtine...

[00:41:52]Speaker 3: Nago bi sefan a, bi dîwan a, bi sêyan a, gel serê Memê bikin bi çaran a, bi derman a,

[00:41:59]Speaker 3: Nego keçik û bûk ê bajarê Mexuribî geşt kirana, nego ez ku nizanim kî hezar û pênc sed xortên Kurdan a, kêşa Memê dibin daristan a... cane weyl weyl...

[00:42:08]Speaker 1: Her bijî sero, her bijî.

[00:42:09]Speaker 3: Nego Memê Alan a, digo min çima jê dikin minetan a, yan minetan babikê kal, babikê kal, ... herdû apan e... jê dikin minetan a, ... bila min helal kin emê ke... herdû piyana...

[00:42:22]Speaker 3: ... hukmê kemalan a bika, nago nika miraza ker û jarê alemê bide... sere... weyl weyl weyl weyl mamo weyl weyl...

[00:42:37]Speaker 1: Eey her bijî sero.

[00:42:38]Speaker 1: E Apê Ehmed, bi xatirê te em ê xatir ji te bixwazin.

[00:42:40]Speaker 3: Ehlen wa sehlen canê min, ehlen wa sehlen.

[00:42:42]Speaker 1: Xwedê qewetê bide te.

[00:42:44]Speaker 3: Silametî ba...

[00:42:51]Speaker 1: Apê Ehmed bi dengê xwe yê zelal, çîroka Memê Alan ji me re got...

[00:42:57]Speaker 1: Dem zû derbas bû...

[00:43:00]Speaker 1: Dîrok ma...

[00:43:02]Speaker 1: Li vir jî, em ê xatirê xwe ji we bixwazin...

[00:43:06]Speaker 1: Ku hefteyeke din... em ê dîsa vegerin...