Tilifê

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Tilifê

Source Channel

Ax û Welat

Length

39:52

English Translation

[00:22]Singer: Our pains are heavy.

[00:27]Singer: Our country is without support.

[00:32]Singer: As long as we do not see freedom.

[00:37]Singer: In the corners of small houses, they are brides and grooms.

[00:42]Singer: Our pains are heavy.

[00:47]Singer: Our country is without support.

[00:52]Singer: As long as we do not see freedom.

[00:57]Singer: In the corners of small houses, they are brides and grooms.

[01:01]Singer: Let it come to your memory.

[01:06]Singer: You and I went to the rooftops.

[01:11]Singer: You and I went to the rooftops.

[01:16]Singer: We played on the small roofs.

[01:21]Singer: Let it come to your memory.

[01:26]Singer: You and I went to the rooftops.

[01:31]Singer: You and I went to the rooftops.

[01:36]Singer: We played on the small roofs.

[01:40]Host: May your voice be healthy (Thank you).

[01:42]Singer: Yours too.

[01:43]Host: I am grateful to you.

[01:45]Host: Yes, dear viewers, this week we passed to the village of Tilefê.

[01:50]Host: In the district of Jindires.

[01:52]Host: We wanted to get to know the village of Tilefê this week.

[01:55]Host: We will get to know it together.

[01:56]Host: In the beginning, our teacher and singer, Tizyal.

[02:01]Host: She gifted us a beautiful song.

[02:03]Host: A song of Martyr Serhad.

[02:05]Host: May a thousand mercies be upon his grave.

[02:07]Host: And upon all our singers and all our martyrs.

[02:10]Host: Hello to you once again.

[02:12]Singer: Welcome, you are welcome.

[02:15]Singer: We welcome your program, the program 'Land and Country'.

[02:19]Singer: You passed into the village of Tilefê, upon our heads and eyes (you are most welcome).

[02:22]Host: Thank you to you.

[02:25]Host: You gifted us a beautiful song.

[02:28]Host: A lot... you mentioned many things, you said... "I like this song".

[02:32]Singer: Yes, I like this song... personally... it has a special meaning for me, I like this song a lot.

[02:43]Host: It brings our childhood to our memory, doesn't it?

[02:45]Singer: Yes, those things... and personally too, meaning it takes me back to our culture.

[02:51]Singer: Meaning when we went... personally there are games in it on the small rooftops.

[02:56]Singer: Personally the lyrics are nice too, the lyrics are personally like...

[03:00]Singer: We know the poem uh... it was a song by Cemîl Horo.

[03:05]Singer: And later Martyr Serhad... changed the village lyrics of this song.

[03:10]Singer: He made it into a song.

[03:12]Host: Yes, Cemîl Horo sang it in another way, right?

[03:14]Singer: Yes, he sang it in another way.

[03:15]Host: He sang it exactly like that, right?

[03:16]Singer: Yes.

[03:17]Host: That's true.

[03:19]Host: Let's move on to another topic. As an artist...

[03:24]Host: When did you start?

[03:26]Host: Did you start the work of artistry?

[03:29]Singer: Artistic work personally... let me say, since our childhood I did artistic work.

[03:37]Singer: Personally, I am from an artistic family.

[03:40]Singer: Let's say our whole family are artists.

[03:44]Singer: My mother, my brother, my sisters.

[03:47]Singer: Even their children... in general, they all do artistic work.

[03:53]Singer: Should I say their names too?

[03:55]Singer: Let's say my brother Xelîl Perîşan.

[03:58]Host: Yes.

[03:59]Singer: My brother Henan was known by the name Awirşem.

[04:04]Singer: He is in Germany too and personally does artistic work.

[04:08]Singer: Also my brother Hacî, by his name Şevger.

[04:12]Singer: He also does artistic work.

[04:14]Singer: My sister used to play the tembûr and sing.

[04:17]Singer: Personally, let's say we are an artistic family.

[04:21]Host: I know Perîşan well, Perîşan was actually working in the Culture and Art of Afrin too.

[04:25]Host: Our greetings and respects to all your family.

[04:28]Singer: Thanks (May you be healthy).

[04:28]Host: Meaning you are from a family... you grew up [in] a family where everyone was an artist.

[04:31]Singer: Yes, everyone was an artist, they were singers.

[04:34]Host: Good.

[04:35]Host: Did you start a long time ago?

[04:37]Singer: Yes, a long time ago.

[04:39]Singer: Let's say like... let's say after I established my village life [marriage], I paused the artistic work a little.

[04:47]Singer: And later, on a Newroz in 2012 I came out [started again].

[04:51]Singer: And I [haven't] paused, now it is 6 years, in the sixth year.

[04:54]Singer: I personally work in the Democratic Culture and Art of the Afrin Region.

[05:00]Singer: Personally, I am a member of Koma Martyr Berçem.

[05:03]Singer: Our work continues.

[05:05]Host: Good.

[05:06]Host: Do you have your own songs?

[05:09]Singer: I have... songs I have made now... meaning I haven't released them yet, meaning we haven't recorded them.

[05:15]Singer: To bring out, but there are preparations for song things... but personally there are catchy/ready ones.

[05:20]Singer: Personally I wrote... meaning lyrics and melody... I personally prepared them, those songs are about YPG and YPJ.

[05:31]Host: And those later, on the side of culture, we will gift to our people.

[05:37]Host: Did you make songs during the revolution?

[05:40]Host: As Koma Berçem, I mean?

[05:42]Singer: Koma Berçem, yes. We made [one], Koma Berçem has one. We haven't recorded that one yet either.

[05:49]Singer: About Martyr Arîn Mîrkan.

[05:51]Singer: That is Koma Martyr Berçem's.

[05:53]Singer: That one, we are still making preparations for it, we still haven't made a clip and such, we haven't readied the songs yet.

[06:01]Host: Meaning your clips, your things, you haven't readied the songs.

[06:02]Singer: We have a clip of Koma Berçem for March 8th.

[06:06]Host: Women's day?

[06:07]Singer: Yes, Women's Day.

[06:08]Singer: That one, meaning we prepared it, it is ready, it is gifted to the people.

[06:14]Singer: But we are still making preparations for the song for Arîn Mîrkan, Martyr Arîn Mîrkan.

[06:21]Host: As a group, how many people work in it?

[06:23]Singer: Personally, we, Koma Martyr Berçem, in the beginning there were around 12-13.

[06:29]Singer: But there were people from the whole district.

[06:32]Singer: Meaning in the group, we were from the district, we were together.

[06:36]Singer: And later, when the situation became difficult for them, they couldn't always come from the district to Afrin and return.

[06:44]Singer: We personally remain 4 people now.

[06:47]Singer: Meaning until we increase [numbers] and as my call/duty is also, grief/pain to the non-Kurd...

[06:55]Singer: Whoever knows their voice is good... knows songs... come and join Koma Martyr Berçem.

[07:02]Host: We wish you success too.

[07:04]Host: Thanks.

[07:05]Host: We will be ready for you to sing the second song for us.

[07:08]Singer: You know...

[07:10]Host: So what song will you sing for us now?

[07:11]Singer: We [will sing] Martyr Arîn Mîrkan...

[07:13]Host: Please go ahead.

[07:15]Singer: Okay.

[07:46]Singer: Mîrkan and Kobani are like the wild rose shrub.

[07:51]Singer: The symbol of resistance among these peoples.

[07:57]Singer: Mîrkan and Kobani are like the wild rose shrub.

[08:02]Singer: The symbol of resistance among these peoples.

[08:07]Singer: Arîn is a Kurdish woman, a woman of heroes.

[08:13]Singer: [She] embroidered light forward, your path is life.

[08:18]Singer: Arîn is a Kurdish woman, a woman of heroes.

[08:24]Singer: [She] embroidered light forward, your path is life.

[08:30]Singer: Your gunpowder became a volcanic bomb from the heart.

[08:35]Singer: From the pieces of your body grew a hundred thousand hyacinths.

[08:41]Singer: Your gunpowder became a volcanic bomb from the heart.

[08:46]Singer: From the pieces of your body grew a hundred thousand hyacinths.

[08:52]Singer: Still love and melody from the voice of the nightingale.

[08:57]Singer: Fighters and people march, freedom without borders (or clothes/guise).

[09:40]Narrator: The village of Tilefê is connected to the Jindires district of Afrin Canton.

[09:45]Narrator: 10 kilometers west of Afrin.

[09:48]Narrator: And it falls 10 kilometers east of the Jindires district.

[09:54]Narrator: The village of Tilefê is a small and new village.

[09:57]Narrator: Its history is at most up to 100 years.

[10:00]Voiceover: It was built in the name of the Juma plain.

[10:03]Voiceover: The village's name was formed from the two words "Til" (Hill) and "Liv" (Move/Edge).

[10:07]Voiceover: Because in the dialect it is said as, "Tillek", meaning a small hill.

[10:11]Voiceover: There is a place called Serê Kût (The Short Peak), and the Newroz fire is lit there.

[10:17]Voiceover: And all the village residents gather there on the eve of the festival and stoke the Newroz fire.

[10:43]Basim: Basim, hello to you (to the camera/crew).

[10:44]Guest: Hello, welcome.

[10:46]Basim: Be healthy. Today we passed into your village, we are in the village of Tiliv, right?

[10:49]Guest: Welcome.

[10:50]Basim: You see, every week we go to a village, every week we get to know a village and introduce it to the viewers.

[10:56]Basim: Today we wanted to enter your village, to get to know Tiliv.

[10:59]Basim: But from the start, where does your village's name come from? What meaning does it give?

[11:04]Guest: The name of our village, its name is Tiliv. In... village... it is called 'Telîb'.

[11:12]Guest: Some say 'Til-Leb'.

[11:16]Guest: And what we know, in Kurmanji, they say it refers to 'surroundings', 'hill'.

[11:22]Basim: So your village name is 'Til-Liv', meaning 'live/move here'?

[11:25]Guest: 'Live/move here', yes.

[11:27]Basim: So that is what comes to your mind?

[11:28]Guest: Yes, that is its only outcome.

[11:30]Basim: In Kurmanji it is a hill, in Arabic it is 'Til', right?

[11:33]Guest: It is 'Til', exactly.

[11:34]Basim: Your village name came from there. So, initially, who was here? Were they in another village and passed here? Or did they come from another place?

[11:40]Guest: By God, we... our grandfather Hassan Efendi was from Gazê. Up there.

[11:45]Basim: So they passed here from the village of Gazê?

[11:47]Guest: We passed here from the village of Gazê, before this... a hundred years and maybe a bit more. We came here a hundred years ago or more.

[11:57]Basim: So initially, who were the first ones to pass here from the village of Gazê?

[12:01]Guest: The one who came here initially was Haj Hamid, he was the son of Hanan of Zeynel.

[12:07]Basim: Anyway, were these lands yours previously?

[12:09]Guest: This land was ours. Our grandfather... uh... from... us, he was of Hassan Efendi.

[12:16]Guest: It was Isa Agha, and it was Ali Beg. Ali Beg was the son of Isa, Isa was the son of Hassan Efendi.

[12:22]Guest: Our grandfather who came here was Ali Beg.

[12:26]Guest: Ali Beg's children, there were two. One was Murad, one was Zeynel.

[12:33]Guest: From Murad, there was Majid. From Majid, there was Hamguli. Those... and the remaining ones always just had one child.

[12:41]Guest: And regarding Zeynel, he had three sons. Ali of Zeynel, Hanan of Zeynel, Mist (Mustafa) of Zeynel.

[12:49]Basim: After that, did anyone else enter the village or is the village all one family?

[12:52]Guest: No, the village is all one family, all... are from Ali Beg.

[12:57]Basim: Entirely?

[12:58]Guest: Entirely, yes.

[13:00]Guest: And from... long ago, between... these... let's say these three sons and no...

[13:09]Guest: This village belonged to two men. It was Murad and Zeynel, the children of Ali Beg.

[13:13]Guest: Regarding Murad, we said Majid came from him, from Majid came Hamguli, and from Hamguli... later... they increased, because they were always one by one... the line of Murad.

[13:22]Basim: Oh cousin, now your village is all one family, but did other families enter here later?

[13:29]Guest: The... the family is one... but... we... we said... the daughter of Murad of... Ali Beg... was Nazli Khatun, she was given (married) to... Khalil of Seydi Memo.

[13:43]Guest: The one-armed one (or "The Çolak").

[13:45]Guest: From there, Khalil of... Seydi Memo came here, and after... when they consolidated their property, he gave it to the daughter... Nazli Khatun, (and) Shewu Khatun.

[13:57]Guest: Her husband was Abdiyo, he was from the house of Seydo. Those ones came here.

[14:02]Basim: Where did they come from?

[14:03]Guest: From Çolaqa (village).

[14:04]Basim: From Çolaqa.

[14:05]Guest: Yes. And we had a daughter from Murad's line, her name was Emne. She was given to... Hodja... here they call him Hodja Hanan... uh... from Şîtka (village).

[14:19]Guest: Now those ones came to us, they live amongst us.

[14:22]Basim: Meaning you love the son-in-law, you request the son-in-law to enter amongst you.

[14:25]Guest: By God, we love the son-in-law, yes, because we didn't have sons on that side, so we brought the son-in-law.

[14:30]Guest: Now the... the ones of Murad, few remain, one household remains, the house of Haji Ahmed Murad. The ones of Murad... the ones of Zeynel, later... became many.

[14:42]Basim: So you are all relatives of each other.

[14:43]Guest: All are relatives. But, there is one house within, here they call them the house of Hussein Misti Zelkhu.

[14:50]Guest: They also came to us. We took a wife from them... and... the wife of our uncle Mist, our grandfather Mist, his wife was from them.

[15:00]Guest: The cousins of that wife came to us, they also stayed with us.

[15:04]Guest: They had no children (sons), they were of daughters (only had daughters).

[15:07]Basim: Where did they come here from?

[15:08]Guest: They came here from Kefer Şîl.

[15:10]Guest: And they stayed here, and we took a wife from them, and they stayed here.

[15:14]Basim: Now is the village all relatives of each other, all related?

[15:16]Guest: All are relatives, surely cousins, nephews, uncles, tied to each other, there is no stranger among them.

[15:23]Basim: When one imagines, truly, when entering your village, one does not sense any difference/separation.

[15:29]Guest: No no, all are relatives.

[15:31]Basim: All are relatives?

[15:32]Guest: Yes.

[15:33]Basim: Uncle Hassan, as for your village, how many houses are in it?

[15:35]Guest: Houses? By God, in the beginning, there were five houses.

[15:39]Basim: They increased later?

[15:40]Guest: They increased later.

[15:41]Basim: Now how many are they in total?

[15:43]Guest: Now in total fifty, sixty, seventy houses... populated and built up, there are close to a hundred, a hundred houses.

[15:51]Basim: As for your village, how do you sustain your life (make a living)?

[15:54]Guest: By God, our sustenance is from... from our property, from olives.

[15:57]Basim: Primarily olives?

[15:58]Guest: Primarily olives. We have wheat, barley, lentils...

[16:05]Guest: ... beans, whatever it is called, because it was the Juma plain.

[16:09]Basim: So whatever comes, can be planted? It was the Juma plain after all.

[16:11]Basim: Do you have water?

[16:12]Guest: Water, in the beginning there was none, we had one well, from the beginning.

[16:16]Guest: Other than that well there was no water, there were no trees. Later, after drilling rigs appeared and industrial development happened and came out...

[16:25]Guest: This village, they housed tractors, dug wells, finally extracted water.

[16:31]Guest: This, this... (refers to irrigation) came to us, water is with us, now the main canal passes through here, we give water to our land from here.

[16:41]Basim: Uncle Hassan, your village has a specialty, I know there are many students in it, there are medics in it, there are doctors in it.

[16:48]Guest: By God if you want the turn (truth), our village is unique... in... in that regard... in the Mountain of the Kurds (Kurd-Dagh) let it be.

[16:57]Guest: Forty, fifty... from forty to fifty have finished university among us.

[17:03]Guest: There are twenty doctors.

[17:05]Guest: There are twelve engineers.

[17:07]Guest: There are ten pharmacists.

[17:09]Guest: And... I mean, we... we gave our entire lives... to education. The village of Tiliv.

[17:17]Basim: True. You know that village of Bênê also, their neighbors also exist (have this)?

[17:19]Guest: Well those ones... according to the number of residents (population)...

[17:23]Guest: It's a big village.

[17:24]Basim: Yes, it is big, ours are small.

[17:25]Guest: Our village is small.

[17:26]Basim: Kefer Dede, are they also your neighbors?

[17:28]Guest: They also had a hundred and ten university graduates in it. I mean the Misti ones.

[17:33]Guest: Meaning, many of our villages have many students.

[17:36]Basim: Yours is one of those villages.

[17:37]Guest: Yes, our people...

[17:38]Basim: But, by a margin, by specialty... doctors, medics, the ones in your village are more than all.

[17:44]Guest: Yes. Doctors are many, pharmacists are many, engineers are many, university (graduates)... are many, meaning... meaning according to... the population number of this village, meaning we are advanced.

[17:57]Basim: Uncle Hassan, your final word, what do you wish for, what do you say?

[18:00]Guest: By God, I wish...

[18:05]Guest: ... for... our Kurdish leaders...

[18:11]Guest: ... I want to plant mercy for them, and let the whole nation know, we had leaders in the past.

[18:19]Guest: And our leader who is currently in prison, I wish, I wish freedom for him.

[18:24]Basim: May your house be prosperous (Thank you). God... just a little walk, a moment of walking, we will put this aside.

[18:28]Guest: Be healthy, may God be pleased with you, upon my eyes (you are welcome), welcome.

[18:30]Basim: Be healthy, thanks.

[18:56]Voiceover: It is worth mentioning that the number of the village residents was 650 people.

[19:00]Voiceover: Of them, more than 21 people are doctors, 8 are pharmacists...

[19:04]Voiceover: ... 2 lawyers, 12 engineers. Meaning in total, more than 70 people have finished university in various departments.

[19:12]Voiceover: And many people have also studied institute and preparatory education.

[19:16]Voiceover: It is worth mentioning that in the village, a running group named "Şoreş" (Revolution) was established in the year 1998.

[19:24]Voiceover: And likewise, a football team in the year 1988...

[19:30]Voiceover: ... which continued for nearly 10 years, had been established.

[20:10]Host: Well, today we are in the village of Tel Qrah, we are looking around, we don't want to bore you, [but] we want to take you to the village of Tel Qrah for a bit.

[20:19]Host: Now we have entered a home, [the home of] the first woman to start studying/education in Kurd-Dagh, in the Afrin canton.

[20:26]Host: And the first woman to become a teacher. Today we have entered her home, Mamoste [Teacher] Necah.

[20:31]Host: Hello to you, teacher.

[20:32]Guest: Welcome, welcome, may you be well and safe, [you are welcome] on my head, on my eyes.

[20:36]Host: Thank you as well. Truly, we have heard your voice and heard your name for a long time.

[20:41]Host: Sometimes they said they were from [the village of] Hisê, but we searched for your sister, Hanife, Teacher Hanife, our greetings to her as well.

[20:48]Guest: Yes.

[20:49]Host: And many times in the villages we have talked about you, we said one day when we have time, we will visit you. Today we are your guests.

[20:56]Guest: Oh welcome, welcome, in health and safety, upon our heads, upon our eyes.

[20:59]Host: Thank you, mother.

[21:00]Host: Mother, let's talk a little about education. Let's remind you a bit of your childhood. Let's go back [in time] a little.

[21:06]Guest: Let's go back, yes.

[21:08]Host: When you started studying, what year was it, what time was it? You saw that back then, we are rural people, meaning, we didn't let our girls go to school.

[21:18]Host: There were some difficulties for women, for girls.

[21:21]Host: In that time, what year did you start, how did you study, where did you study?

[21:26]Guest: Well I... if [talking about] coming from the dwelling/origin...

[21:29]Guest: Initially, shall I tell you?

[21:30]Host: Feel free, you speak.

[21:32]Guest: Uh, we, I was in Afrin. Later, I was taken to the village and I stayed in the village.

[21:38]Guest: I stayed in the village for about a year, we studied at first and then I was taken to Afrin, [from] the village.

[21:45]Guest: One day a relative of ours came and said: "I'm going to Afrin anyway, let me send this person [along]."

[21:52]Host: Mother, which village are you from personally, did you say Mirkan?

[21:54]Guest: I was from Mirkan. Mirkan, the village of Hisê. We are from the Hiska Hilkê [lineage/family].

[21:58]Host: You are most welcome [literally: on my eyes].

[21:59]Guest: May your eyes be healthy.

[22:00]Host: Are you the granddaughter of Hisê Hesen?

[22:01]Guest: Yes, yes I am the granddaughter of that village.

[22:05]Guest: Later, we set off, we came to the creek on foot, along the creek, then from there went to Afrin.

[22:11]Guest: I arrived when Afrin was still tiny. Afrin was just two neighborhoods. There was an upper neighborhood, and there was a lower neighborhood.

[22:19]Guest: These, these houses in the middle were built [later], [it was] plowed fields, no [houses].

[22:22]Host: What time was that mother, in what year?

[22:23]Guest: Well what year, forty... I was small so I don't know, but forty... forty-five roughly, forty.

[22:30]Host: It was in the forties.

[22:31]Guest: The forties, forty-four, forty-five, something like that.

[22:34]Guest: Because in forty-nine I got the fifth-grade certificate.

[22:37]Guest: That means five years before that, [in] forty-four.

[22:40]Guest: I entered school, and we studied. I reached "A-B-C", "A-B-C"...

[22:47]Guest: There were no girls [studying] with me. There was just a female teacher, one called Sisi.

[22:51]Guest: We went and studied with the boys. We were eight girls.

[22:54]Guest: But there were no Kurds with us. I was the only Kurd.

[22:57]Guest: And later we presented [for] the certificate, myself and one or two daughters of the Municipality Clerk, Najihi, and only I passed, in the fifth-grade certificate.

[23:09]Guest: I studied at the Teachers' College for three years. We studied for three years then... in fifty-seven, seven, fifty-eight, I became a teacher.

[23:22]Guest: I was a teacher in Afrin, but years later... they wouldn't hand over the administration [to us].

[23:31]Guest: They wouldn't hand over the administration, for me to, you know, be the middle school principal and run it...

[23:39]Guest: Then after that, a bit of conflict happened regarding who went...

[23:44]Guest: However many teachers there were in Afrin, the Kurdish ones, they removed them all from Afrin and scattered them.

[23:51]Guest: Among them, I also left [was sent away].

[23:53]Host: Why? What was the reason?

[23:54]Guest: I went to Wadi.

[23:56]Host: Meaning, because you were Kurdish?

[23:57]Guest: Yes. I went to Wadi, teacher, the director was Khanji.

[24:03]Guest: He said [in Arabic]: "My daughter, you have no dust on you [you are clean/innocent]."

[24:05]Guest: He said [in Arabic]: "I opened your file, [it is a] white page. But why you came [here/were sent away], I don't know."

[24:13]Host: Meaning in that time, however many Kurdish teachers there were in Afrin...

[24:18]Guest: All... They expelled/removed all of them.

[24:20]Host: Teacher, let me ask you another thing. When you became a teacher...

[24:24]Guest: Yes.

[24:24]Host: More so, who [else] was a teacher? Who was there, meaning, after you?

[24:28]Guest: Uh, there were, well there were many but, I don't recall, who they are...

[24:34]Host: Was it ones like your sister, Hanife?

[24:36]Guest: Yeah, yeah, my sister Hanife, yes.

[24:38]Host: And after her were there others?

[24:39]Guest: Uh there were, Melek Bilal was there, uh... haa, the Zibar family. Neş'et Zibar was there, Neş'et Zibar also came.

[24:47]Guest: After, after that one, Leyla Zibar.

[24:50]Host: When you started studying, was there difficulty in that time? Was it just a problem for you, later did you study like you went [as a] girl?

[24:57]Guest: No, middle... when I studied middle school, no one argued. Until my grandfather came, Suleiman Agha.

[25:04]Guest: He came, and on that day I had drawn a painting to show, I had been working on it from the evening until the morning.

[25:10]Guest: And I was drawing. I went and mounted it...

[25:12]Guest: I stood it up like this, he looked at it, looked at it...

[25:15]Guest: He said: "Draw the soul [too], don't stop".

[25:17]Guest: He was very happy.

[25:21]Guest: Anyway, meaning when it was like that, my back [support] was a bit solid.

[25:25]Guest: In education, in things, I studied.

[25:29]Host: Did you also do the work of a painter? Did you paint?

[25:31]Guest: I did, yes.

[25:33]Guest: I did it at that time, then I went to the Teachers' College. At the Teachers' College, they directed me to art, my teacher himsel...

[25:43]Guest: I would say, "Shall I be ready for your lesson?" He would say: "Go draw!"

[25:47]Guest: He would yell at me, saying: "Go draw". I would say: "I, let me know what you gave [taught] the girls?"

[25:50]Guest: He said: "Not your business, you go draw!" I went and just painted paintings.

[25:55]Guest: Until, later I [met] a teacher... we finished, finished Teachers' College, after that I saw a teacher.

[26:01]Guest: I said: "How is the Teachers' College?" From the Asfar family... Yumn el-Asfar perhaps, those in education all know her too.

[26:07]Guest: She said [in Arabic]: "You, your paintings fill the school, decorating the school, they are present until now."

[26:12]Guest: One of those paintings, still that painting [is big] on my head [memory] and... meaning it was present in the exhibition, it was that one.

[26:19]Host: Seyda [Teacher] Nefis, [unclear], Said, Necah Suleiman held a plastic arts exhibition at...

[26:24]Guest: That is the form/portrait of the President of Syria.

[26:26]Host: In what time was that? You held an exhibition, [of] the President of Syria?

[26:30]Guest: Yes, yes.

[26:31]Host: At what time was it?

[26:32]Guest: Uh well I don't know, it was the year after perhaps, [after] Teachers' College.

[26:35]Guest: It was the year after because I was there at Teachers' College for three years, three years...

[26:40]Host: The year after came.

[26:42]Guest: The year after came.

[26:44]Host: And your husband, Shawkat?

[26:47]Guest: Yes.

[26:48]Host: Was he a lawyer too?

[26:49]Guest: Uh well at that time... at that time he had only obtained the Baccalaureate.

[26:53]Guest: He said: "What should I do, should I work but complete my education, and know that his education/studying is very solid."

[27:00]Guest: I said: "No, go study."

[27:02]Guest: At that time he left [it], and went to Damascus... in that period...

[27:07]Guest: He returned and came the morning of the exam, and that day he [unclear phrase, likely implies he studied everything].

[27:12]Guest: I said: "The exam, tomorrow morning is your exam, how will you go take the exam?" He said: "There are no books".

[27:17]Guest: My [relative/mother-in-law?], the mother of the small girl, said: "We have the books".

[27:22]Guest: I gave [them], anyway he studied, and he passed.

[27:25]Guest: And he presented himself to the house of... that... he practiced law at that time.

[27:28]Host: What was your wish/desire? Yes he has passed away, may God have mercy on him.

[27:31]Guest: Amen, amen.

[27:32]Guest: He said... strangely he said: "Will I see Kurdistan?"

[27:36]Guest: He said [I said]: "God willing you will see it, and you will get better, and you will be comfortable, and you will see that day too."

[27:40]Guest: He said: "Difficult..." He said: "You [plural] will see it." He advised thus.

[27:44]Host: We also thank you.

[27:45]Guest: [May] your hour be happy/good, may God be pleased with you.

[27:47]Host: May your house be prosperous [Thank you].

[27:48]Guest: May God be pleased with you, and God willing we will see days better than this, see each other [in better times].

[27:55]Guest: God willing days better than this, we didn't expect/make it so we would see this day [current situation/displacement].

[29:34]Host: Good day, dear Mustafa.

[29:35]Guest 2: Good day, welcome [upon eyes], you are welcome.

[29:37]Host: Let us get to know you.

[29:38]Guest 2: Mustafa son of Khalil, I am from the village of Meydankê, I am the owner of the poultry farm.

[29:41]Host: You are welcome [on my eye].

[29:42]Guest 2: [Welcome] On heads.

[29:42]Host: You are the owner of the poultry farm, do you work here alone?

[29:44]Guest 2: Well no there is a worker, but with... under my supervision.

[29:48]Host: Yes we came to the village, they mentioned that there are two poultry farms here.

[29:51]Guest 2: Yes, there are two poultry farms, these like I satisfy [manage] this farm and satisfy the other farm.

[29:54]Host: Are both yours?

[29:55]Guest 2: Both are mine if you mention it.

[29:57]Host: Uh so the air [weather/climate]... [unclear phrase, likely regarding the cycle of the chickens] is finished? My farm that...

[30:00]Farmer: That's it, these numbers are reduced from sixteen and a half... one engine... four remain here.

[30:05]Host: Meaning, when do they move to the next [stage]?

[30:06]Farmer: Of course, it passes, but it causes damage if their condition... damage... we just don't go there.

[30:10]Farmer: No, its damage is just transferring illness outside, nothing will happen, God willing.

[30:15]Farmer: It won't pass.

[30:16]Host: You are talking about a disease, right?

[30:19]Farmer: The chick is sensitive when it's small, very sensitive. Meaning any disease, any thing, a bad smell that gets on your slipper for example, transfers to the chicks.

[30:27]Host: What is this?

[30:28]Farmer: This is the feed for the first stage.

[30:32]Farmer: And we don't give our chicks, our chickens medicine... stuff... not a drop of medicine. I raise them all with sweet molasses and pomegranate molasses.

[30:41]Farmer: This is a secret and I haven't told this before.

[30:45]Farmer: Medicine...

[30:46]Host: How do you give it to them?

[30:48]Farmer: Of course, I put it in the tank, it comes through the tank, goes into the drinkers.

[30:51]Host: In the water?

[30:52]Farmer: In the drinkers... every moment it goes into the place.

[30:57]Host: Is there water in it?

[30:58]Farmer: Of course water... mixed... I mix the medicine... and it comes into it.

[31:05]Host: What is your service [work] here?

[31:07]Farmer: Our service is the feed, three stages, there is the first, second and third stage. We don't give the third... we give three, we don't give three.

[31:14]Farmer: There is crumble, they become small, the small ones, very small... that is when the chick comes, we give it the small ones.

[31:20]Farmer: And after that, there is the number one, now here it is, here is number one.

[31:23]Host: Is this the number one?

[31:24]Farmer: This is number one.

[31:25]Host: This?

[31:25]Farmer: This. It's the first stage. The second one is like this.

[31:29]Host: The second one?

[31:30]Farmer: The second one, after this stage is finished, we will give them the second stage.

[31:34]Farmer: These ones, at the age of thirty-five we start, until forty-five.

[31:38]Host: Now, how many days old are these?

[31:40]Farmer: These ones, their age is... sixteen.

[31:42]Host: Sixteen?

[31:43]Farmer: Sixteen.

[31:45]Host: At how many days do you bring them to your place?

[31:47]Farmer: From... nearly... it falls to our place.

[31:49]Host: From the beginning?

[31:50]Farmer: It comes out from the beginning and comes to us. It can't stay with them, it can't stay.

[31:54]Host: And for how many days do the chicks stay with you?

[31:56]Farmer: I start at thirty-five until forty-five, it must be finished.

[31:59]Host: Until the time it grows up?

[32:00]Farmer: Yes. Now in my place, only about five hundred chickens remain. That too, meaning today or tomorrow will be finished. Their age is around forty-three days.

[32:11]Host: How many kilos does it become? When you...

[32:12]Farmer: Up to four kilos come among them, four and a half kilos... now with us it comes up to four and a half kilos.

[32:16]Host: Where do you distribute?

[32:17]Farmer: Of course, the wholesale guy comes and picks it up.

[32:19]Host: Aha.

[32:20]Farmer: The wholesale guy comes and picks it up and distributes it around.

[32:24]Host: Does he distribute in Afrin or outside Afrin?

[32:26]Farmer: In Afrin, it is distributed in Afrin.

[32:28]Host: Now, in Afrin generally, how much chicken is there?

[32:31]Farmer: Well, there are many, but now they have all stopped.

[32:34]Farmer: Now they have all stopped, because the expense is high and we now buy everything in dollars.

[32:39]Farmer: We buy feed in dollars, we buy chicks in dollars, and we sell in Syrian currency.

[32:44]Farmer: Until... our money like... for example a dollar is five hundred [units] for example, by the time they sell it becomes five hundred fifty. We say we made a profit.

[32:51]Farmer: But practically there is no profit, when [comparing to] our dollars, we haven't collected them [back].

[32:56]Farmer: Indeed.

[32:58]Host: Now those chick... turkeys... are there turkeys in Afrin?

[33:01]Farmer: Turkeys, no.

[33:02]Host: Aren't there? Chick... we call them Egyptian chickens [Guinea fowl].

[33:05]Farmer: There are no Egyptian chickens. No, there aren't.

[33:07]Farmer: They are very few. They come to the market one by one, that is rare.

[33:11]Host: You know, once I went to... Middle Tuna?

[33:14]Host: Khalika village... I went again, the place wasn't old, but they... that was... they had turkeys. There were turkeys there, many, there were thousands.

[33:22]Farmer: There were ten thousand?

[33:23]Host: Maybe a while ago, a year...

[33:24]Farmer: I don't know, if I see them I will try, I like them too.

[33:28]Host: It wasn't in Afrin, towards Middle Tuna.

[33:31]Farmer: They aren't here. They aren't here, no.

[33:35]Farmer: That is also costly, meaning, every turkey eats a sack of feed. A sack of feed costs us approximately thirteen thousand papers [lira/money unit].

[33:43]Farmer: Every turkey eats a sack of feed. We serve them for three months until they grow up.

[33:48]Host: Now how many chicks is this?

[33:50]Farmer: These are six thousand.

[33:51]Host: These are six thousand?

[33:52]Farmer: Six thousand.

[33:53]Farmer: I put enough, another batch doesn't fit. When I finish this batch, from here and on, I will remove the door side a bit and give it to the [next] batch space.

[34:00]Farmer: Because winter is ahead of us, we can't put them in the middle here, it's winter, it's cold, it gets affected.

[34:05]Host: But does it have difficulties? It has its difficulties, doesn't it?

[34:07]Farmer: It has its difficulties, naturally. The first night until... you don't sleep. Two nights, three nights you don't sleep.

[34:12]Host: Why?

[34:12]Farmer: You have to always give them a path, put water for them, wake them up, shake them, do everything.

[34:17]Host: Play music for them too.

[34:18]Farmer: It doesn't know, because the chick comes from there, it doesn't know. It doesn't know how to drink water, doesn't know how to eat grain, it doesn't know. You have to guide it.

[34:25]Host: So how? You...

[34:26]Farmer: These drinkers, there are some small trays.

[34:28]Farmer: We put their water first... because the chick is small.

[34:31]Farmer: We put grain on the ground like this and call them. We call them until they come and learn to drink water.

[34:36]Farmer: Then the feeders too, there are some small trays like this. It eats in those, it can't eat in these [large ones], the chick is small, you see.

[34:43]Host: Didn't you say they would all gather around me?

[34:45]Farmer: Yes, if I call now, they will come to me.

[34:47]Host: Well, call them.

[34:52]Farmer: Don't blame them, the weather is hot, in the middle of the day they are full, resting.

[34:56]Host: So when they are hungry they come?

[34:57]Farmer: Yes, if they are hungry and I call, they all come, they gather around me.

[35:01]Host: Now, they aren't hungry, they are full.

[35:02]Farmer: They are full, indeed.

[35:03]Host: If we had known, we would have kept them hungry, then...

[35:05]Farmer: Well, we didn't know when you would come, if we knew like that we wouldn't have done it, really. If we call, they should come well.

[35:11]Host: Well, call them one more time.

[35:27]Host: So it's hot and they don't do it, they don't come.

[35:30]Farmer: They are full, happy, yellow.

[35:35]Farmer: They are happy. A chicken that is like this, that opened its wing, is happy, comfortable, it has no issues.

[35:41]Host: It has no worries.

[35:42]Farmer: No, it has no issues now.

[35:44]Host: So... what else are the characteristics of the chicken, of the chick? Tell us a bit, tell the viewers too.

[35:51]Farmer: Well, if it was... for example if the chick [price] came [good] for us, and feed came, and output came, then there is profit. Otherwise, like this now, there is no profit, really.

[36:00]Host: Poultry farms... how many are there generally in Afrin?

[36:03]Farmer: There are many poultry farms in Afrin.

[36:05]Host: Where are they?

[36:06]Farmer: There are in Jinderes, in Jeleme, in... at Mount Lulun, uh... at the foot of Rajo, here in Chulaqa.

[36:17]Farmer: The poultry farms approximately... maybe there are a hundred farms in the region. They have all stopped now.

[36:27]Host: May your home be prosperous [Thank you].

[36:28]Farmer: You are welcome.

[36:29]Host: May God provide sustenance.

[36:31]Farmer: Welcome, nicer than you.

[36:32]Host: Thanks.

[36:33]Farmer: You are welcome.

[36:56]Narrator: The village threshing floor is the facade of the villages' structure, and until now farmers gather their hay there and thresh with the threshing machine.

[37:03]Narrator: In the past, celebrations and dances were held on this threshing floor.

[37:07]Narrator: Likewise, in the year 1909 and the sixties, the Newroz celebration was held, and the May 1st holiday also took place there in the same year.

[37:16]Narrator: There are nearly sixty houses in the village and around sixty people live in the village.

[37:22]Narrator: The people of the village make their living through agriculture, primarily olive groves, and likewise some families raise livestock.

[37:32]Narrator: In the village, there is a modern workshop for manufacturing parts and olive pressing lines, and they send their products to all cities of Syria, Jordan, and Lebanon.

[37:43]Narrator: But now a branch of it has also been established in the city of Afrin, nearly ten people work there and make a living for their families with it.

[38:10]Host: Hello teacher [sir].

[38:12]Guest: Upon [my] eyes, you are welcome.

[38:13]Host: Let us get to know you first.

[38:15]Guest: My name is Zuheir, I am from Afrin. I am a press master [mechanic].

[38:19]Host: Upon my eyes. They already mentioned you, saying he has a place and manufactures presses.

[38:23]Host: And Afrin is already known for olives. So a place like this must exist in Afrin. So, do you manufacture these presses?

[38:31]Guest: Yes.

[38:32]Host: So, tell us a bit about your work.

[38:35]Guest: First of all, we thank you. And this stage we are in now, thanks to the blood of our martyrs and the labor of leader Apo, we reached this stage.

[38:45]Guest: And we thank you, you gave us an opportunity, so we can... express ourselves for you.

[38:52]Host: Thanks to you too.

[38:53]Guest: Thanks to you too. From the beginning, we... we were manufacturing presses, in the beginning, modern ones came.

[39:00]Guest: A curiosity took hold of us, we wanted to learn this work. From the beginning, goods came from Turkey, mixers and presses came from Turkey.

[39:10]Guest: A very large sum... and if someone built a press, meaning it was like he built something huge, because a very large sum cost him.

[39:19]Host: Where were they manufacturing before?

[39:21]Guest: Before, they manufactured a part in Italy and a part in Turkey. Lately, in the last ten years, Turkey exported a lot to Afrin, we had merchants in Afrin who brought from Turkey.

[39:31]Guest: We intervened in this manufacturing of presses, with... the help of my brothers. We suffered a lot untill we learned, because building presses is not easy.

[39:44]Guest: We manufactured everything of it, from the mixers we manufactured up to the belts/frames.

[39:48]Host: Was the press manual/simple before? Was it by hand before?

[39:52]Guest: It was a simple press. These modern ones came. We wanted to make these modern ones, meaning we also develop ourselves with the world and advance, and we advanced well too.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:22]Singer: Derd û kulên me giran in.

[00:27]Singer: Welatê me bê destan in.

[00:32]Singer: Heya azadiyê em nebînin.

[00:37]Singer: Li xanokên kuncî bûk zava ne.

[00:42]Singer: Derd û kulên me giran in.

[00:47]Singer: Welatê me bê destan in.

[00:52]Singer: Heya azadiyê em nebînin.

[00:57]Singer: Li xanokên kuncî bûk zava ne.

[01:01]Singer: De bila bîra te were.

[01:06]Singer: Çû ez û tu li banîkan.

[01:11]Singer: Çû ez û tu li banîkan.

[01:16]Singer: Em dilîstin ser xanîkan.

[01:21]Singer: De bila bîra te were.

[01:26]Singer: Çû ez û tu li banîkan.

[01:31]Singer: Çû ez û tu li banîkan.

[01:36]Singer: Em dilîstin ser xanîkan.

[01:40]Host: Wê dengê te sax be.

[01:42]Singer: Jî sax be.

[01:43]Host: Spas darê te me ji were.

[01:45]Host: Belê temaşevanên ezîz, vê heftê jî em derbasî gundê Tilefê bûn.

[01:50]Host: Navçeya Cindirêsê.

[01:52]Host: Me xwest vê heftê jî em gundê Tilefê nas bikin.

[01:55]Host: Emê bi hevre nas bikin.

[01:56]Host: Destpêkê jî mamoste û dengbêja me Tizyal.

[02:01]Host: Stranek xweş diyarî me kir.

[02:03]Host: Strana Şehîd Serhad.

[02:05]Host: Hezaran rehma li gora wî be.

[02:07]Host: Û hemû dengbêjên me û hemû şehîdên me bin.

[02:10]Host: Car din merhaba ji te re.

[02:12]Singer: Ahlan wa sahlan, hûn bi xêr hatin.

[02:15]Singer: Em bi xêr hatina bernameya we dikin, bernameya 'Ax û Welat'.

[02:19]Singer: Hûn derbasî gundê Tilefê bûn, ser ser û ser çavan.

[02:22]Host: Wey spas wara ji te.

[02:25]Host: Te stranek xweş diyarî me kir.

[02:28]Host: Gelek... te behsa gelek tiştan kir, te got... ez vê stranê hez dikim.

[02:32]Singer: Erê, ez vê stranê... bi xwe... taybet tiştê xwa yanî ji min re hey, ez vê stranê ez pir jê hez dikim.

[02:43]Host: Ew zarokatiya me tîne bîra me ne?

[02:45]Singer: Erê, ew tişta... û bi xwe jî, yanî vedigerîne çanda me.

[02:51]Singer: Yanî çû em bûn... bi xwe lîstik tê de heye ser xanîkan.

[02:56]Singer: Bi xwe helbest jî xweşin, bi xwe helbest jî wek...

[03:00]Singer: Em zanin helbesta eh... stranê Cemîl Horo bû.

[03:05]Singer: Û piştre jî Şehîd Serhad vê stranê... peyvên gund guhartin.

[03:10]Singer: Ew kir stran.

[03:12]Host: Erê Cemîl Horo jî bi rengekî din gotiye, ne?

[03:14]Singer: Erê bi rengekî din gotiye.

[03:15]Host: Ayna wî gotiye ne?

[03:16]Singer: Erê.

[03:17]Host: Rast e.

[03:19]Host: Em derbasî mijarek din bibin. Wek tu hunermend...

[03:24]Host: Te kengî destpêkir?

[03:26]Host: Te dest bi karê hunermendî kiriye?

[03:29]Singer: Karê hunerî bi xwe... ez bibêjim ji zaroktiya me da min karê hunerî dikir.

[03:37]Singer: Bi xwe ez ji malbatek hunerî me.

[03:40]Singer: Malbata me giş hunermend in em bibêjin.

[03:44]Singer: Dayika min, birayê min, xwişkên min.

[03:47]Singer: Heta zarokên wan yanî... di giştî gi karê hunerê dikin.

[03:53]Singer: Yanî navê wan jî bibêjim?

[03:55]Singer: Em bibêjin birayê min Xelîl Perîşan.

[03:58]Host: Belê.

[03:59]Singer: Birayê min Henan bi navê Awirşem dihat naskirin.

[04:04]Singer: Ew jî li Almanyayê ye û bi xwe jî karê hunerî dike.

[04:08]Singer: Heya birayê min Hacî, bi navê wî Şevger.

[04:12]Singer: Ew jî yanî karê hunerî dike.

[04:14]Singer: Xwişka min dida tembûrê distira.

[04:17]Singer: Yanî bi xwe em bibêjin malbatek hunerî ne yanî.

[04:21]Host: Ez Perîşan baş nas dikim, Perîşan zatin çand û hunera Efrînê da dixebitî ew jî.

[04:25]Host: Silav û rêzên me ji bo hemûya malbata te.

[04:28]Singer: Sax bê.

[04:28]Host: Yanî tu ji malbatek... mezin bûn malbatek hemû hunermend bûn.

[04:31]Singer: Erê hemû hunermend bûn, stranbêj bûn.

[04:34]Host: Baş e.

[04:35]Host: Te zû da destpêkirî?

[04:37]Singer: Erê zû da.

[04:39]Singer: Em bibêjin wekî... em bê piştî zatî min jiyana xwe ya gundî sekinî, min sekinand karê hunerî hinekî.

[04:47]Singer: Û piştre Newrozê kî di 2012 ez derketim.

[04:51]Singer: Û min sekinand niha 6 sal in, ke salê şeşê yanî.

[04:54]Singer: Ez bi xwe di Çand û Hunera Demokratîk a Herêma Efrînê da ez xebat dikim.

[05:00]Singer: Bi xwe endama Koma Şehîd Berçem im.

[05:03]Singer: Em karê me berdewam e.

[05:05]Host: Baş e.

[05:06]Host: Stranên te bi xwe hene?

[05:09]Singer: Hene... stran niha min çêkirine... yanî hîn min dernexistine yanî hîn me qeyd nekirine.

[05:15]Singer: Derbikin, ema haziriyên tiştin ji strana... bes bi xwe caiz hene.

[05:20]Singer: Bi xwe min nivîsandî... yanî helbest û awaz... min bi xwe amade kirî hewa stranên jî ser YPG û YPJ ne.

[05:31]Host: Ê hewa piştre emê di aliyê çandê da emê diyarî gelê xwe bikin.

[05:37]Host: Di şoreşê de stran çêkirine?

[05:40]Host: Wek Koma Berçem yanî?

[05:42]Singer: Koma Berçem, erê. Me çêkir ê Koma Berçem heye. Me hew jî hîn me qeyd nekirî.

[05:49]Singer: Ser Şehîd Arîn Mîrkan.

[05:51]Singer: Hawa a Koma Şehîd Berçem e.

[05:53]Singer: Hew me hîn emkî yanî hazirtî jêra tê kirin, gelê hîn me klîp tiştê we û wa, hîn me stran hazir nekirine.

[06:01]Host: Yanî klîpê we tiştê we hûn stranê hazir ne kirine.

[06:02]Singer: Klîpek me heye ê Koma Berçem ê roja 8'ê Adarê.

[06:06]Host: Jejna jinê?

[06:07]Singer: Ê Jejna Jinê.

[06:08]Singer: Hawa me yanî me hazir kirî hawa amade ye hawa jî diyarî gel dibe hawa.

[06:14]Singer: Ama hîn em hazirtiyê dikin ji ê stranê Arîn Mîrkan ra, Şehîd Arîn Mîrkan.

[06:21]Host: Wek koma hûn çend kes tê de dixebitin?

[06:23]Singer: Bi xwe am ê Koma Şehîd Berçem destpêkê dora 12-13 hebûn.

[06:29]Singer: Ama ê navçeya teva hebûn.

[06:32]Singer: Yanî ê di komê de, em bîn navçeyê hebûn teva bûn.

[06:36]Singer: Ê piştre orta zehmetî ji wan re hat çêkirin, nikarin tim ji navçeyê werin Efrînê û vegerin.

[06:44]Singer: Em niha bi xwe 4 kes mane.

[06:47]Singer: Yanî hatanî em zêde bikin û wek bê banga wazî min jî ciher ji nî Kurd ra...

[06:55]Singer: Yê ku yanî zanê dengê xwe xweş e... strana zanê... û were tevlî Koma Şehîd Berçem bibe.

[07:02]Host: Em jî serkeftinê ji were dixwazin.

[07:04]Singer: Sax bê.

[07:05]Host: Emê amade bin tu stranê duj mera bêjî.

[07:08]Singer: Hûn zanin...

[07:10]Host: De çi stranê ji me ra bêjî niha?

[07:11]Singer: Em ê Şehîd Arîn Mîrkan...

[07:13]Host: Kerem ke.

[07:15]Singer: Tamam.

[07:46]Singer: Mîrkan û Kubanî şûbdara şîlan.

[07:51]Singer: Sembola berxwedanê li nav van gelan.

[07:57]Singer: Mîrkan û Kubanî şûbdara şîlan.

[08:02]Singer: Sembola berxwedanê li nav van gelan.

[08:07]Singer: Jina Kurd e Arîn, jina gerezîlan.

[08:13]Singer: Pêşta nûr naqîşandin riya te jiyan.

[08:18]Singer: Jina Kurd e Arîn, jina gerezîlan.

[08:24]Singer: Pêşta nûr naqîşandin riya te jiyan.

[08:30]Singer: Barûdê te bûye bombayî volkanî ji dil.

[08:35]Singer: Ji parçên laşê te şîn bûn sed hezar sombil.

[08:41]Singer: Barûdê te bûye bombayî volkanî ji dil.

[08:46]Singer: Ji parçên laşê te şîn bûn sed hezar sombil.

[08:52]Singer: Hîn ovîn û awazê ji dengê bilbil.

[08:57]Singer: Şervan û gel dimeşin azadî bê cil.

[09:40]Narrator: Gundê Tilefê girêdayî navçeya Cindirêsê ya Kantona Efrînê ye.

[09:45]Narrator: 10 kîlometre li rojavayê Efrînê.

[09:48]Narrator: Û 10 kîlometre jî li rojhilatê navçeya Cindirêsê dikeve.

[09:54]Narrator: Gundê Tilefê gundekî biçûk û nû ye.

[09:57]Narrator: Dîroka wê herî zêde ta 100 salî ye.

[10:00]Voiceover: Bi navê deşta Cûmê da hatiye avakirin.

[10:03]Voiceover: Navê gund ji her du peyvên "Til" û "Liv" hatiye avakirin.

[10:07]Voiceover: Ji ber ku lewza tê gotin, "Tillek", ango girikî.

[10:11]Voiceover: Bi navê Serê Kût heye, her wiha li wira agirê Newrozê tê dadan.

[10:17]Voiceover: Û hemû şêniyên gund di êvara cejnê de li wir dicivin û agirê Newrozê gur dikin.

[10:43]Basim: Basim, merhaba ştara.

[10:44]Guest: Merhaba, ehlen we sehlen.

[10:46]Basim: Sax be. Îro jî em derbasî gundê we bûn, gundê Tilivê bûn ne?

[10:49]Guest: Ehlen we sehlen.

[10:50]Basim: Te dît her hefte em diçne gundekî, her hefte em gundekî nas dikin û temaşevanan jî nas dikin.

[10:56]Basim: Îro jî me xwest em derbasî gundê we bibin, Tilivê em nas bikin.

[10:59]Basim: Ema ji destpêkê de, navê gundê we ji ku hatiye? Çi wateya wê didiye?

[11:04]Guest: Navê gundê me, navê xwe Tiliv e. Bi... gund... 'Telîb' ew dibê.

[11:12]Guest: Ê hinek dibêjin 'Til-Leb'.

[11:16]Guest: Û yê em zanin jî, şta bi Kurmancî dibêjin 'derdor', 'gir'.

[11:22]Basim: Yanî navê gundê we 'Til-Liv', 'jî li vê' yanî?

[11:25]Guest: 'Jî li vê', erê.

[11:27]Basim: Yanî ewa têye xwedê dê?

[11:28]Guest: Erê, axirî wê tenê ye.

[11:30]Basim: Bi Kurmancî gir e, bi Erebî 'Til' e, ne?

[11:33]Guest: 'Til' e, eywa.

[11:34]Basim: Navê gundê we ji wira hatî. Ê destpêkê kî bûn li vir bûn? Li gundekî din bûn derbasî vir bûn? Yan ji cihekî din hatin?

[11:40]Guest: Wallahî, em, kalê me Hesen Efendî ji Gazê bû. Li jorê.

[11:45]Basim: Ê ji gundê Gazê derbasî vir bûn?

[11:47]Guest: Em ji gundê Gazê derbas bûn vê derê, berî vê... sed salî û tiştek zêdetir jî mimkûn e hebe. Sed salî û zêdetir em hatine vir.

[11:57]Basim: Ê destpêkê, yekemîn ji gundê Gazê derbasî vir bûn kî bûn?

[12:01]Guest: Ê destpêkê hatî vê derê, Hec Hemîd bû, lawê Henanê Zênalê bû.

[12:07]Basim: Axir, ev ardê berê yê we bûn?

[12:09]Guest: Ev ard ê me bû. Kalê me, ê... j... me, ji Hesen Efendî bûye.

[12:16]Guest: Îsa Axa bû, û Elî Beg bû. Elî Beg lawê Îsa bû, Îsa lawê Hesen Efendî bû.

[12:22]Guest: Kalê me yê hatî vê derê, Elî Beg bû.

[12:26]Guest: Qîçkê Elî Begê, didu bûn. Yek Mûrad bû, yek Zênal bû.

[12:33]Guest: Ji Mûrad, Mecîd bû. Ji Mecîd, Hemgulî bû. Wa... û yê barayî tim qîçkê xwe yek bû.

[12:41]Guest: Û ê Zênalê, sê lawê xwe hebûn. Elê Zênalê, Henanê Zênalê, Mistê Zênalê.

[12:49]Basim: Piştî wê kesî din derbasî gund bûne yan gund giş malbatek e?

[12:52]Guest: Na, gund giş malbatek e, giş... ê ji Elî Begê ne.

[12:57]Basim: Giştî?

[12:58]Guest: Giştî, erê.

[13:00]Guest: Û ji... zû va, orta... va... yanî em bêjin va sê law û ne...

[13:09]Guest: Va gunda ê du mêriya bû. Mûrad û Zênalê va bûn, qîçkê Elî Begê.

[13:13]Guest: Ê Mûrad me go Mecîd jê bû, ji Mecîd Hemgulî bû, û ji Hemgulî... orta... zêde bûn, leyanî tim yek yek bûn... ê Mûrad.

[13:22]Basim: O pismamo, naha gundê we hemî malbatek e, lê malbatên din jî paşê derbasî vir bûn?

[13:29]Guest: Ke... malbat yek e... bas... me... me go... qîza Mûradê... Elî Begê... Nazlî Xatûn bûn, dan... Xelîlê Seydî Mêmo.

[13:43]Guest: Yê Çolaqo.

[13:45]Guest: Ji vê derê, Xelîla... Seydî Mêmo hat vê derê, û ba'dî ge... ew milkê xwe tev kirin, da qîza... Nazlî Xatûnê, Şewû Xatûn.

[13:57]Guest: Ew mêrê xwe, Ebdiyo bû, ew ji malê Seydo bû. Hewna hatin vê derê.

[14:02]Basim: Ewna ji kuda hatin?

[14:03]Guest: Ji Çolaqa.

[14:04]Basim: Ji Çolaqa.

[14:05]Guest: Erê. Û qîzek me heştî Mûrad hebû, navê xwe Emne bû. Da bûn... Xoca... vira dibêjin Xoca Henan... ê... ji Şîtka.

[14:19]Guest: Ana hewna hatin li ba me, li tev me dijîn.

[14:22]Basim: Yanî hûn zava hez dikin, hûn daxwaza zava derbasî cem xwe dikin.

[14:25]Guest: Wallah em zava hez dikin, erê, leyanî lawê me tine bûn, ê wê terefî, me zava anîn.

[14:30]Guest: Ana yê... ê Mûrad hinek ma ne, malbetek ma ye, mala Hecî Ehmedê Mûrad. Ê Mûrad... ê Zênalê, orta... gelek bûn.

[14:42]Basim: Yanî hûn hemî merivê hevin.

[14:43]Guest: Giştî merivê hevin. Bes, malek têda heye, vira dibêjin mala Hisênî Mistî Zelxû.

[14:50]Guest: Hewna jî hatin ba me. Ma jinek ji wan bir... û... jina apê me Mist bû, kalê me Mist, jina wî ji wan bû.

[15:00]Guest: Pismamê wî jina hatin ba me, hewna jî li ba me man.

[15:04]Guest: Ji zarokê xwe tine bûn, di qîzê xwe bûn.

[15:07]Basim: Ew ji kucan hatin vir?

[15:08]Guest: Ji Kefer Şîlê hatin vê derê.

[15:10]Guest: Û li vir man, û jinek me jê bir, û li vê derê man.

[15:14]Basim: Naha gund gi giş merivê hevin, giş mariyê hevin?

[15:16]Guest: Gi merivê hevin, ekî pismam in, xwarzi ne, xal in, girêdanê hev da, tiştek kesê xerîb têda tine ye.

[15:23]Basim: Ê hûn xiyal dikin, bi rastî jî, dema derbasî gundê we bî, mirov pê nahesî ferq cudabûn heye yanê.

[15:29]Guest: No no, gi merivê hevin.

[15:31]Basim: Gi merivê hevin?

[15:32]Guest: Erê.

[15:33]Basim: Apê Hesen, wek gundê we, çiqas xane têda heye?

[15:35]Guest: Xane? Wallah bîdayetê da pênc mal bûn.

[15:39]Basim: Paşê zêde bûn?

[15:40]Guest: Paşê zêde bûn.

[15:41]Basim: Naha giştî çiqasî bûn?

[15:43]Guest: Naha giştî pêncî, şêstî, heftê mal... emal abad û avadanî nêzîkî sedî hene, sed malî hene.

[15:51]Basim: Ê wek gundê we, hûn debara jiyana xwe bi çi dikin?

[15:54]Guest: Wallah debara jiyana me ji... ji milkê me, ji zeytûna ye.

[15:57]Basim: Sereke zeytûn e?

[15:58]Guest: Sereke zeytûn in. Genimê me, ceh heye, nîsk in...

[16:05]Guest: ... baqil e, çi dibê, deşta Cûmê ye ji ber bû.

[16:09]Basim: Yanî hemî çi bê, çandin dibe? Deşta Cûmê ye jixwe ber bû.

[16:11]Basim: Av li ba we heye?

[16:12]Guest: Av, bîdayet tinebû, bîrek me hebû, ji bîdayet da.

[16:16]Guest: Xêrî wê bîrê av tinebû, dar tinebûn. Paşê, ba'dî heffare derketin û tetawir sina'î çêbû û derbû...

[16:25]Guest: Va gunda, traktor hewandin, bîr kolan, dawiya avê derxistin.

[16:31]Guest: Va, va... sê dêm eydan ke hat cema, av li cema, ana qenala reîsî di viderê ra derbas dibe, em ji viderê av didin ardê xwe.

[16:41]Basim: Apê Hesen, taybetmendiya gundê we heye, ez zanim gelek xwendavan jî têda hene, bijîşk têda hene, doxtor têda hene yanê.

[16:48]Guest: Wallahî tu dor dixwazî, gundê me garek e... di... di ewa yekê da... di çiyayê Kurmênc da bê.

[16:57]Guest: Çel, pêncî... çelî da heta pêncî zanîngehê qedandine li cem me hene.

[17:03]Guest: Bîst doxtor hene.

[17:05]Guest: Dozde endazyar hene.

[17:07]Guest: Deh seydelî hene.

[17:09]Guest: Û... yanî, e me... me, heyata xwe gi da... da ser xwendinê. Gundê Tilifê.

[17:17]Basim: Rast e. Zana ew gundê Bênê jî, cîranê wan jî heye?

[17:19]Guest: Ê hewna... gorî eded sikan...

[17:23]Guest: Gundekî mezin e.

[17:24]Basim: Erê, mezin e, ê me hemçûkin.

[17:25]Guest: Gundê me biçûk e.

[17:26]Basim: Kefer Dede ew jî cîranê we ne?

[17:28]Guest: Ew jî sed û dehe zanîngeh têda hebûn. Ê mistî yanî.

[17:33]Guest: Yanî gelek gundê me xwendavanên xwe pir in.

[17:36]Basim: Yek jî gundê we yanî.

[17:37]Guest: Erê, milete me...

[17:38]Basim: Bes, bi pîstikî, bi taybetmendî yanî... tuxtor, bijîşk yanî ê gundê we ji giya pirtir in.

[17:44]Guest: Erê. Tuxtor pir in, seydelî pir in, endazyar pir in, zanîngeh... pir in, yanî... yanî gora... eded sikanê vê gundî, yanî em pêşketin.

[17:57]Basim: Apê Hesen, gotina te ya dawî, tu daxwaza çi dikî, çi dibêjî?

[18:00]Guest: Wallahî ez dixwazim...

[18:05]Guest: ... cêra... rêberên me yê Kurd...

[18:11]Guest: ... ez dixwazim rehma ji wan ra biçînim û bila milet gi zane bin, rêberên me berê hebûn.

[18:19]Guest: Û rêberê me yê niha di hepsê da, ez dixwazim azadiyê jê ra dixwazim.

[18:24]Basim: Mala te ava be. Xwedê kêmekî meşê tenê, dêmekî meşê emê ji vê iş tanê deynin.

[18:28]Guest: Sax be, Xwedê ji we razî be, ser çava, xweş hatin.

[18:30]Basim: Sax be, spas.

[18:56]Voiceover: Hêjayî bibîrxistinê ye ku hejmara şêniyên gund 650 kes bûn.

[19:00]Voiceover: Ji wan bêhtirî 21 kes bijîşk, 8 derman saz...

[19:04]Voiceover: ... 2 parêzer, 12 endazyar. Ango bi giştî bêhtirî 70 kesî zanîngeh di beşên cûrbecûr de qedandine.

[19:12]Voiceover: Û gelek kes jî xwendina peymangeh û amadeyî xwendine.

[19:16]Voiceover: Hêjayî gotinê ye ku di gund de komeka bazdanê bi navê Şoreş di sala 1998an de hatiye avakirin.

[19:24]Voiceover: Û her wiha tîmeke futbolê jî di sala 1988an da...

[19:30]Voiceover: ... û nêzî 10 salan berdewam kiriye hatibû avakirin.

[20:10]Host: Hela îro jî em li gundê Til Qerah in, em digerin, em dixwazin hinekî bêhna we teng nekin, hinekî we bibin gundekî Til Qerahê.

[20:19]Host: Neha jî em derbasî malekî bûn, jina yekemîn dest bi xwendinê kiriye di Çiyayê Kurmênc de, kantona Efrînê de.

[20:26]Host: Û jina yekemîn bûye mamoste. Îro jî em derbasî mala wê bûn, Mamoste Necah.

[20:31]Host: Merheba ji te ra mamoste.

[20:32]Guest: Ehlen, ehlen wa sehlen, bi xêr û silamet, ser seran, ser çavan.

[20:36]Host: Spas ji te ra jî. Bi rastî, bi zû da me dengê te bihîstiye, me navê te bihîstiye.

[20:41]Host: Car caran digotin Hisê bûn, lê wekî xuşka te me lêgeriya, Henîfe, Mamoste Henîfe, silavên me ji wê ra jî hene.

[20:48]Guest: Eywa.

[20:49]Host: Û pir caran jî li gundan jî me behsa te kiriye, me digot rojekî em zû wext bikin em derbasî cem te bibin. Îro jî em mêvanê te ne.

[20:56]Guest: Ya ehlen wa sehlen, bi xêr û silamet, ser serê me, ser çavê me.

[20:59]Host: Spas ji te ra dayê.

[21:00]Host: Dayê, em hinekî behsa xwendinê bikin. Em hinekî zarokatiya te bînin bîra te. Em hinekî şûnda vegerin.

[21:06]Guest: Em şûnda vegerin, erê.

[21:08]Host: Dema te dest bi xwendinê kir, di kîjan salê de bû, di kîjan demê de bû? Te dît berê, em însanên gundî ne yanî, me nedihîşt keçikên me biçin xwendinê.

[21:18]Host: Hinekî zehmetî hebû li ser jinan, li ser keçikan.

[21:21]Host: Di wî demî de, te kîjan salê dest pê kir, te çawa dixwend, te li ku derê xwend?

[21:26]Guest: De welle ez... heke ji cîwar ra hatim...

[21:29]Guest: Siftahîn, ji te ra bêjim?

[21:30]Host: Serbest e, tu bêje.

[21:32]Guest: Ê, em, ez li Efrînê bûm. Paşê, ez birim gund û li gund mam.

[21:38]Guest: Li gund wek salekê ez mam, me xwendin dikir siftah û paşê ez birim Efrînê, gund.

[21:45]Guest: Rokê merivekî me hat, got: "Aka herim Efrînê, de ka vê însanê raşînim".

[21:52]Host: Dayê tu ji kîjan gundî yî bi xwe, te gotî Mirkan?

[21:54]Guest: Ez ji Mîrka bûm. Mîrka, gundê Hisê. Hiska Hilkê me ye.

[21:58]Host: Ser çavê me.

[21:59]Guest: Çavê te sax be.

[22:00]Host: Tu pîka Hisê Hesenê yî?

[22:01]Guest: Ew, ew pîka wî gundî me.

[22:05]Guest: Paşê, em bi rê ketin, em hatin coqê bi meşê, bi coqê ra paşê ji wir çûn Efrînê.

[22:11]Guest: Ez ketim hîn Efrîn çûçik bû. Efrîn bes du haret bûn. Haretek jor bû, û haretek li jêr bû.

[22:19]Guest: Vê, vê malên li nava noqa çêbûn, kûktin evîna, no.

[22:22]Host: Kîjan demê de bû dayê, di kîjan salê de ye?

[22:23]Guest: De kîjan salê, çil... çûçik bûm ez nizanim bes çil... çil û pênc waka, çil.

[22:30]Host: Salên çilan da bû.

[22:31]Guest: Salên çilan, çil û çarê, çil û pêncê, îşkî wa ye.

[22:34]Guest: Li'ennû çil û neha da mi şehada pêncê bir.

[22:37]Guest: Me'natu berî wê bi pênc sala, çil û çarê.

[22:40]Guest: Ez ketim mektebê, û me xwend. Ez gihiştim "E-C-C" [ABC], "E-C-C"...

[22:47]Guest: Cem keçikên tine bûn. Bes mualîme hebû, yekê didiye sîsîyê.

[22:51]Guest: Me çû li cem lawika xwend. Em heşt qîz bûn.

[22:54]Guest: Bes di Kurmanc tine bûn bi me ra. Bi tenê ez Kurmanc bûm.

[22:57]Guest: Û paşê me şehada teqdîm kir, ez û yek du qîzên Katibê Belediyê, Necîhî, û ez necihîm bas, di şehada pêncê da.

[23:09]Guest: Dar el-Mu'alîmat sê salan me xwend. Me sê salan xwend paşê... di pêncî û heftan da, heftan, pêncî û heştan, bûm mamoste.

[23:22]Guest: Li Efrînê ez mualîme bûm, bes paş salan paşin... îdare teslîm ne dikirin.

[23:31]Guest: Îdare teslîm ne dikirin, û ez ke yanî orta mudîra mektebê bim û bimeşim...

[23:39]Guest: Paşê di pê ra, çîçikek der li hev ketin ku çûbû sa...

[23:44]Guest: Çiqa muellim hene li Efrînê, yên Kurmanc, gij Efrîn ra kirin û bela kirin.

[23:51]Guest: Jî wan ra jî ez derketim.

[23:53]Host: Çima? Sebeb çi bû?

[23:54]Guest: Ez çûm cem Wadî.

[23:56]Host: Yanî ji ber ku tu Kurd bûyî?

[23:57]Guest: Erê. Ez çûm cem Wadî, ostaz, mûdîrê Xancî bû.

[24:03]Guest: Go: "Binti, enti ma 'alayki xabra".

[24:05]Guest: Go: "Fataht dositik, safha beyda. Bas leş jîti ma ba'rif."

[24:13]Host: Yanî di wî demî de, çi qas mamosteyên Kurd hebûn li Efrînê da...

[24:18]Guest: Gî... Gî derxistin.

[24:20]Host: Mamoste, tiştekî din jî te bipirsim. Dema tu bûyî mamoste...

[24:24]Guest: Eywa.

[24:24]Host: Di pêtir, mamoste kî hebû? Çi hebûn yanî, piştî te yanî?

[24:28]Guest: Ee, hebûn welle pir çi hebûn bes, ez nalim bîra min, kî ne manê ne...

[24:34]Host: Yê wek xuşka te, Henîfe bû?

[24:36]Guest: Ee, ee, xuşka min Henîfe, erê.

[24:38]Host: Û piştî wê hinek din hebûn?

[24:39]Guest: Ee hebûn, Melek Bilal hebû, ee... haa, malê Zîbar. Neş'et Zîbar hebû, Neş'et Zîbar jî hat.

[24:47]Guest: Di pê ra, di pê ewê ra, Leyla Zîbar.

[24:50]Host: Dema te dest bi xwendinê kir, di wî demî de zehmetî hebû? Piskirêk tenê bû te, di şûnda xwend wek tu çû keçikê te?

[24:57]Guest: Na, orta... wexta min xwend orta, kesî nîqaş nekir. Heta ku kalkê min hat, Silêman Axa.

[25:04]Guest: Hat, di wê royê jî min lewhek xatî nîşanî, min ji hêvarda ez lê dişixulim heta sibeha da.

[25:10]Guest: Û ez rasm dikim. Ez çûm min lê mont...

[25:12]Guest: Mi sekinand wina, lê nêrî, lê nêrî...

[25:15]Guest: Go: "Ruh rismî ma ra kir".

[25:17]Guest: Pir şa bû.

[25:21]Guest: Muhîm, yanî wextê waha bû pişta min hinekî dorî bû.

[25:25]Guest: Di xwendinê da, di tiştê da, min xwend.

[25:29]Host: Te karê wênesaz jî dikir? Resim jî dikir?

[25:31]Guest: Min dikir, erê.

[25:33]Guest: Min dikir wê çaxê, paşê ez çûm Dar el-Mu'allimîn. Li Dar el-Mu'allimîn, tewcîh resim kirime, ostazê min xwo...

[25:43]Guest: Min digot, "Eka derse te hazir bim?" Digot: "Ruh irsimî!"

[25:47]Guest: Li min dikir qîrîn, digot: "Ruh irsimî". Îm digot: "Ez, eka zanim te çi daye qîçka?"

[25:50]Guest: Go: "Ma 'alek, ruh irsimî intî!" Min çû bes min lawhat rasm dikirin.

[25:55]Guest: Heta ku, paşê min muellimek... me xelas kir, Dar el-Mu'alimat xelas kir, piştre min muellimek dît.

[26:01]Guest: Mi got: "Şlon Dar el-Mu'alimat?" Ji malê Asfar... Yumn el-Asfar belkî, ew di xwenda gî zinas dikin wê jî.

[26:07]Guest: Go: "Intî lawhatik m'abiye el-medrese, mezeyine el-medrese, l'hella mevcûde."

[26:12]Guest: Yek ji wê lawhatan, hêşta vê lewhê gir ser serê min û... yanî mevcûd bû di ma'rad da ew bû.

[26:19]Host: Seydayê Nefîs, ebdere Seyîd, Necah Silêman ma'rezekî şêwekari qewat li...

[26:24]Guest: Ev şiklê qewat li Serokê Sûriyê ye.

[26:26]Host: Di kîjan demê de bû ew? Te ma'rez çêkiribû, Serokê Sûriyê?

[26:30]Guest: Erê, erê.

[26:31]Host: Di kîjan wextê de bû?

[26:32]Guest: E de ez nizanim, sala paşin bû belkî Dar el-Mu'alimat.

[26:35]Guest: Salê paşin bû le'ennû sê salan li wir Dar el-Mu'alimat bûm, sê salan...

[26:40]Host: Salê paşin hat.

[26:42]Guest: Salê paşin hat.

[26:44]Host: Û hevjînê te, Şewket?

[26:47]Guest: Eywa.

[26:48]Host: Ew jî parêzer bû?

[26:49]Guest: E de wê çaxê... wê çaxê wî bes bekalorya biribû.

[26:53]Guest: Go: "Ez çi bikim, ez bişuxilim lê ez xwendinê temam bikim, û bizanî xwendinê xwe pir mekin e."

[27:00]Guest: Mi go: "Na, here bixwîne."

[27:02]Guest: Wê çaxê hişt, û çû Şamê... di wê fetrê da...

[27:07]Guest: Fitilî hat siba fahsê, û ew ro yekî kindî gişt bidere.

[27:12]Guest: Mi go: "Fahsê, siba siba fahsê te, tu kê çû fahsê bidî?" E go: "Kitêb tinene".

[27:17]Guest: Xakê min, dêka qîçka, go: "Kitêbê me hene".

[27:22]Guest: Mi dayê, muhîm xwend, û necihî.

[27:25]Guest: Û xwe teqdîm dar... ewa... muhamat kir wê çaxê.

[27:28]Host: Daxwaza we çi bû? Belê wefat kiriye, xwedê rehma xwe lê ke.

[27:31]Guest: Amin, amin.

[27:32]Guest: Go... 'eceb go: "Ez ê Kurdistanê bibînim?"

[27:36]Guest: Go: "Înşallah tê bibînî, û tê çêbibî, û tê rehet bibî, û tê ew tê wê royê jî bibînî."

[27:40]Guest: Go: "Çetin..." Go: "Hûnê bibînin." Hev şûro kir.

[27:44]Host: Em jî spasî li te dikin.

[27:45]Guest: Saeta we xweş, xwedê ji we razî be.

[27:47]Host: Mala te ava be.

[27:48]Guest: Xwedê ji we razî be, û inşallah royê ji vê xweştir em ê bibînin, heve bibînin.

[27:55]Guest: Înşallah royê ji vê xweştir, me îna nekir em vê royê bibînin.

[29:34]Host: Rojbaş hêja Mistefa.

[29:35]Guest 2: Rojbaş ser çavan, bi xêr hatin.

[29:37]Host: Em te nas bikin.

[29:38]Guest 2: Mistefa lûyî Xelîl, ji gundê Meydankê me, xwedanê mecenê me.

[29:41]Host: Ser çavê min.

[29:42]Guest 2: Yarê seran.

[29:42]Host: Tu xwediyê mecenê, tu tenê kar dikî vir da?

[29:44]Guest 2: Welle ne amlik heye, bas bi... bi eşrafê min e.

[29:48]Host: Erê em hatin gund, go behs kirin go du mecene livir hene.

[29:51]Guest 2: Erê, du mecene hene, evana waka min têrê, vê mecenê û têrê vê mecenê dinê yî.

[29:54]Host: Her du kî te ne?

[29:55]Guest 2: Her du kî min in kî behs bînî.

[29:57]Host: E noka hewa... sê rûdin e xelas be? Mecenê min ewa...

[30:00]Farmer: Xelas êdî van raqam ji şanzdeh û pîsî tê kêmkirin, tik muderê, li vir çar dimînin.

[30:05]Host: Yanî kîngê derbasî ê din dibin?

[30:06]Farmer: Tebah, derbas dibe, bes zirarê dike ku halê wan... zirarê... hema em narin.

[30:10]Farmer: Na, zirarê xwa bes nexweşî dineqilînin derved, tişt nabe inşalla.

[30:15]Farmer: Derbas nabe.

[30:16]Host: Tu behsa nexweşîyekê dikî yanê?

[30:19]Farmer: E çêlik gava çûçik be hesas e, pir hesas e. Yanî ey nexweşîyek, ey tiştek, bêhneke genî derbas şimkê te va be meselen dineqilîne çêlika.

[30:27]Host: Ka ev çiye?

[30:28]Farmer: Hebo, alefa merhele yekê ye.

[30:32]Farmer: Û em çêlikê xwe jî, mirîşkê xwe jî derman... îna nadinê, na çirtimî derman. Gi bi dimsê şîrîn û dimsê henarê û xwedan dikim.

[30:41]Farmer: Habo sırrik e û cara min ew nedigotiye.

[30:45]Farmer: Derman...

[30:46]Host: Hûn çawa didiyê?

[30:48]Farmer: Tebah dikim xezên, di xezên ra tê, dikeve meşraba.

[30:51]Host: Nav avê?

[30:52]Farmer: Di meşraba... her gîvaxê dikeve şûnê.

[30:57]Host: Av tê hebe?

[30:58]Farmer: Tebah av... tev... derman tev dikim... û tê dinê.

[31:05]Host: Tu xizmeta te çiyena di vira?

[31:07]Farmer: Xizmeta me hêşta alef, sê merhele, merhela ûla û tanî û talî tê heye. Em talî sê nadinê... didin sê, sê nadinê.

[31:14]Farmer: Fetfet heye, hûr dibin ê hûr, pir hûr... ewa gava çêlik tê, em ê hûr didinê.

[31:20]Farmer: Û jê şûnda paşê ê yekê heye, noka have, ê yekê heve.

[31:23]Host: Ma ev ê yekê ye?

[31:24]Farmer: Hebo ê yekê ye.

[31:25]Host: Ev?

[31:25]Farmer: Hev. Merhele yekê ye. Ê duduya vê ava.

[31:29]Host: Ê duduya?

[31:30]Farmer: Ê duduya ba'dî ev merhele xelas be, emê merhela duduya pê dinê.

[31:34]Farmer: Habo 'umrê xwe bi sî û pênca em dest pê dikin heta bi çel pênca.

[31:38]Host: Na habo çend rokîne evno?

[31:40]Farmer: Habo 'umrê xwe rû du şeş in.

[31:42]Host: Şanzdeh?

[31:43]Farmer: Şanzdeh.

[31:45]Host: Ê bi çend rokî tu dinî cem xwe?

[31:47]Farmer: Jêl nêz de dikevîte cem me.

[31:49]Host: Demê jêkê?

[31:50]Farmer: Jêkê derdikevê tê gine me. Na maşe cem wan na maşe bimîne.

[31:54]Host: Û heya çend roja li ba te dimînin çêlçûk?

[31:56]Farmer: Sî û pênca dest pê dikim heta bi çel pênca gerek xales be.

[31:59]Host: Heta dema ew mezin dibe?

[32:00]Farmer: Erê. Noka li cem min mecalê ten teqrîben pênc sed mirîşkî bimînin mayî. Ew jî yanî îro û sibe yê xalos be. 'Emrê we dere çel û sê ro ne.

[32:11]Host: Dibe çend kîlo yanî? Dema tu...

[32:12]Farmer: Heta bi çar kîlo tê navra, çar kîlo û nîv... na cem me heta bi çar kîlo nîva tê.

[32:16]Host: Hûn kuderê bela dikin?

[32:17]Farmer: Tebah nasî cimle tê radikê.

[32:19]Host: Aha.

[32:20]Farmer: Nasî cimle tê radikê û hewa ortê bela dike tewzî' dike.

[32:24]Host: Li Efrînê bela dike yan dervayî Efrînê?

[32:26]Farmer: Li Efrînê, li Efrînê bela dibe.

[32:28]Host: Na li Efrînê giştî da çiqasî mirîşk heye?

[32:31]Farmer: Welle pir in bes noka gî sikinîne.

[32:34]Farmer: Noka gî sikinîne, dehana mesref pir e û em noka gi bi dolar dikirin.

[32:39]Farmer: Em alef bi dolar dikirin, çêlik bi dolar dikirin û derim perê sûrî difroşin.

[32:44]Farmer: Heta nîkeke perê xwe wûna meselen dolar hûru pênc sed e meselen, heta difroşin dibe pênc sed pêncî. Em bê me kar kirîye.

[32:51]Farmer: Bes 'emelîyen kar tune, gava kî dolarê xwe wûna me nekom bûn e.

[32:56]Farmer: Were.

[32:58]Host: Na ew mirîş... cileq... cileq li Efrînê têne ne?

[33:01]Farmer: Cileq na.

[33:02]Host: Têne ne? Mirîş... cem me dibêjin mirîşka misirî.

[33:05]Farmer: Mîrîşkê misirî tinen e. Na tinen e.

[33:07]Farmer: Pir kêmin. Tên bazarê yektûk yanî, ew kêm e.

[33:11]Host: Zaney carekê ez çûme... ela tûna navîn?

[33:14]Host: Gundê Xelîka... Ez dîsa çûm, mecal no kevin, bes ewan, ew bî... ew cileq hebûn. Cileq hewan di bûn, pir bûn, hezara bûn.

[33:22]Farmer: Hejar deh hebon?

[33:23]Host: Belkî zûda, salekê...

[33:24]Farmer: Nizanim, ez jî bibînim ezê bi hewilim ez ji hez dikim yanî.

[33:28]Host: Ne li Efrînê bî, alê tûna navîn.

[33:31]Farmer: Li vir tinen e. Li vir tinen e na.

[33:35]Farmer: Ewa jî miklif e yanî, her cileqek tûrek alef dixwe. Tûrê alef jî teqrîben de û sê hezar wereq li ser me disikine.

[33:43]Farmer: Her cileqek tûrek alef dixwe. Sê meha xizmetê dikin heta mezin dibe.

[33:48]Host: Na ewa çiqasî çêlçûk e?

[33:50]Farmer: Habo şeş hezar in.

[33:51]Host: Habo şeş hezar in?

[33:52]Farmer: Şeş hezar in.

[33:53]Farmer: Mi têrê dim mecalê dî naye. Ez vê mecalê xalos kim, vir û de herim din, ezê hênka ciba deryê rakim bidime ber mecalê.

[34:00]Farmer: Da nû pîşê me zivistan e, orta vir em nikarin dînin, zivistan e sar e, derdibe.

[34:05]Host: Bes zehmetîya wê heye? Zehmetî xwe heye tinen e?

[34:07]Farmer: Zehmetî xwa heye tabî. Şevê sifte heta te xew nake. Du şeva, sê şeva te xew nake.

[34:12]Host: Çima?

[34:12]Farmer: Tikê timî jêra bi dirbekê de, jêra av bikê, tikê rakê, tikê braxsinê, tikê gi bikê yanî.

[34:17]Host: Jêra muzîkê jî lêxe.

[34:18]Farmer: Nizane, dehana çêlik ji wêda tê nizane. Ne zane avê vexwe, ne zane têne bixwe, nizane. Tikê ber be'l bînî.

[34:25]Host: E çawa yanî? Tu ber da...

[34:26]Farmer: E meşrebena hana hinek sênîk çûçik hene.

[34:28]Farmer: Em avê wana sifte hew dikevine, lewma çêlik çûçik e.

[34:31]Farmer: Em tên hana didin erdê û banî dikin. Em banî dikin heta tê di 'elemîyê avê vedixwe.

[34:36]Farmer: Paşê û me'lefe jî hana hinek sênîk çûçik hene. Di wan da dixwe, nikane di van da bixwe, çêlikê çûçik e lê ne.

[34:43]Host: Te nedigote hemî derdorê mi civîna.

[34:45]Farmer: Lê, e noka banî kem, d'yê werin cem min.

[34:47]Host: Ka banî ke.

[34:52]Farmer: Xêrwa neken, dinê germ e, çûwa orta têr in, wehesîne.

[34:56]Host: E dema birçî bin tê?

[34:57]Farmer: Erê, birçî bin ez banî kem gi tên, dora min komb dibe.

[35:01]Host: Na, ne birçî ne, têr in.

[35:02]Farmer: Têr in lê.

[35:03]Host: Heke mezanî ba me hewta birçî bikira paşê...

[35:05]Farmer: E me nezanî hûnê kengê werin, me zanî ba wuna meya nekira wella. Em banî kin yanî gerek rind werin yanî.

[35:11]Host: E ka carê de banî ke?

[35:27]Host: Vêce germ e û ew nakin, nayên.

[35:30]Farmer: Têr in, bikêf in, zer in.

[35:35]Farmer: Bikêf in. Mirîşka kî tahana, ew kir baskê xwe vekir, bikêf e, birehet e, tiştê xwe tinen e.

[35:41]Host: Bi skerikê xwe tinen e.

[35:42]Farmer: Na, tiştê xwe tinen e noka.

[35:44]Host: Ê ka... wekî din çiye taybetmendîya mirîşka, ê çêlçûka çiye? Konekî ji me ra bêje, ji temaşevana ra ji bêje.

[35:51]Farmer: Welle kanî ba no, meselen çêlik ji mera bota, nû alef bota, der bota, yanî feyde heye. Wek din hana noka feyde tinen e wella.

[36:00]Host: Mecene... çiqasî giştî hene di Efrîn da?

[36:03]Farmer: Mecene di Efrîn da pir in.

[36:05]Host: Li kuderê hene?

[36:06]Farmer: Li Cindirêsê heye, li Celemê heye, li... li çoyî Lûlûn heye, ê... li piyê Reco heye, li vir Çûlaqa heye.

[36:17]Farmer: Ê mecene teqrîben... belkî sed mecene di mintiqê da hebe. Gi sikinîne noka.

[36:27]Host: Mala te ava be.

[36:28]Farmer: Ahlen we sehlen.

[36:29]Host: Xwede şifa rozi be.

[36:31]Farmer: Ahlen we sehlen ji we xwaş tra.

[36:32]Host: Spas.

[36:33]Farmer: Ahlen we sehlen ji we.

[36:56]Narrator: Bêder a gund rûş avayîyê gunda û ta neha cotkar sapê xwe liê kom dikin û bi derasê dihêrin.

[37:03]Narrator: Berê li ser vê deras şahî û govend di dar diketin.

[37:07]Narrator: Her wiha di sala hezar û neh sed û neh û şêstîyan da şahîya Newrozê li dar ket û cejna yekî Gulanê jî di heman salê de li wir çêbû.

[37:16]Narrator: Nêzî şêst xanî di gund da heye û derdora şêst kes di gund dijîn.

[37:22]Narrator: Xelkê gund dabara jîyana xwe bi çandinîyê dikin, di serî de zevîyê zeytûna û her wiha hinek malbat jî sewalan xwedî dikin.

[37:32]Narrator: Di gund da kargehek nûjen ji bo çêkirina başger û xetên guvaşgehên zeytûna û berhemên wan dişînin hemû bajarên Sûriyê, Urdunê û Lubnanê.

[37:43]Narrator: Lê neha şaxek wî li bajarê Efrînê jî çêbûye, nêzî deh kes têda dixebitin û dabara jîyana malbata xwe pê dikin.

[38:10]Host: Merheba mamosta.

[38:12]Guest: Ser çava, hun bi xêr hatin.

[38:13]Host: Em destpêkê te nas bikin.

[38:15]Guest: Navê min Zuhêr e, ez xelkê Efrînê me. Ez usteyê meqbesa me.

[38:19]Host: Ser çavê min. Zaten behsa te kirin, gotin cîkî cem heye û meqbesa çêdike.

[38:23]Host: Ê zaten Efrîn jî tê naskirin bi zeytûna. Ê gerek cî wusa jî li Efrînê hebe lê. Ê win ma wa meqbesa çêdikin?

[38:31]Guest: Erê.

[38:32]Host: Ê kanîkî ser karê xwe ji mera bêje.

[38:35]Guest: Destpêkê da em we spas dikin. Û vê neha merhela em têda, bisayê xûna şehîdê me û keda serok Apo, em gihîştin vê merhalê.

[38:45]Guest: Û em we spas dikin, we fersendek da me, wekanî em ma... îfade bikin ji bo we.

[38:52]Host: Spas ji tera jî.

[38:53]Guest: Spas ji tera jî. Ji serî da, em... avakirina meqbesa me çêdikir, bidayê, hevna hedîs hatin.

[39:00]Guest: Meraqek bi me girt, me xwest ez be'limim vê korî. Ji destpêkê da bida'e ji Tirkî dihat, 'acana û meqbes ji Tirkî dihat.

[39:10]Guest: Meblexekî pir mezin... û yekî meqbesek çêdikir sa, yanî keenî tiştekî pir mezin avakirîye, lew meblexekî pir mezin li vî kelifî.

[39:19]Host: Li kuderê çêdikirin berê?

[39:21]Guest: Berê qismek ji Îtalya çêdikirin û qismek ji Tirka çêkir. Li vê dawîyê, deh salê talîyê pir Tirka êtîradî Efrînê dikir, ticarin me Efrînê hebûn ji Tirkî dianîn.

[39:31]Guest: Me mudaxeleyî vê çêkirina meqbesa kir, bi... alîkarîya birakêt min. Me pir cefa dî hetanî em 'elîmîn, lew no avakirina meqbesa ne qolayî ye yanî.

[39:44]Guest: Me hemû tiştê wî çêdikir, ji 'acana da me çêdikir heyani qewişê.

[39:48]Host: Berê meqbezê cilikabî? Berê destabî?

[39:52]Guest: Meqbesekî cilikabû. Hevno hedîs hatin. Me xwest em vê hedîs çêkin, yanî em jî xwe tetwîr kin bi 'alemê ra û em pêşkevin, em rind jî pêşketin.