Tilifê

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Tilifê

Source Channel

Ax û Welat

Length

45:54

English Translation

[00:15]Host: What is this? Tell us about this.

[00:42]Woman: This is a saddlebag, they call this a hekîb.

[10:00]Narrator: It is known by its ancient name; it was built under the name Tilif.

[10:04]Narrator: The name of the village comes from the two words "Til" and "Liv".

[10:07]Narrator: Because to the west of the village, there is a "til", meaning a hill.

[10:11]Narrator: There is a place called Serê Kût (Short Peak/Head), and they used to light the Newroz fire there.

[10:17]Narrator: And all the residents of the village would gather there on the eve of the holiday and stoke the Newroz fire.

[10:43]Host: Hello, sir.

[10:44]Guest: Hello, welcome.

[10:46]Host: Be well. Today we passed into your village, the village of Tilif.

[10:50]Guest: Welcome.

[10:51]Host: Every week we go to a village, every week we get to know a village and introduce it to the viewers.

[10:56]Host: Today we wanted to pass into your village, to get to know Tilif.

[10:59]Host: But in the beginning, where did the name of your village come from?

[11:02]Host: I mean, what is its meaning?

[11:03]Guest: The name of our village, its name is Tilif.

[11:07]Guest: With that... Tilib... that is...

[11:13]Guest: Some say Til... Lev...

[11:16]Guest: And what we know in Kurmanji, they say it means around the hill.

[11:21]Guest: Hill...

[11:22]Host: So the name of your village is Til-Liv... A place of movement?

[11:25]Guest: A place of movement, yes.

[11:26]Host: Is that its meaning?

[11:28]Guest: Yes, that is its only outcome (meaning).

[11:30]Host: In Kurmanji it is "Gir" (Hill), in Arabic it is "Til"?

[11:32]Guest: It is "Til", exactly.

[11:33]Host: The name of your village comes from that.

[11:35]Host: So who was here in the beginning? Who was in the village? Who passed through here?

[11:39]Guest: By God, we... Our grandfather Hesen Efendi was from Gazê.

[11:44]Guest: Up there.

[11:45]Host: Did they pass here from the village of Gazê?

[11:47]Guest: They passed from Gazê village to here, before this...

[11:52]Guest: It is possible it was a hundred years and something more ago. A hundred years and more, since we came here.

[11:58]Host: So initially, who were the first people from Gazê village who passed through here?

[12:01]Guest: The first one who came here was Hec Hemîd, he was the son of Henanê Zênelê.

[12:08]Host: Were these lands yours previously?

[12:10]Guest: These lands were ours. Our grandfather, the one... who from us... was from Hesen Efendi.

[12:17]Guest: There was Îsa Agha and Elî Beg.

[12:20]Guest: Elî Beg was the son of Îsa Agha, Îsa Agha was the son of Hesen Efendi.

[12:23]Guest: Our grandfather who came here was Elî Beg.

[12:27]Guest: Elî Beg's children were two (sons).

[12:30]Guest: One was Mûrad, one was Zênel.

[12:33]Guest: From Mûrad came Mecîd. From Mecîd came Hemgulî.

[12:37]Guest: And... and regarding that, I was his only child/son.

[12:41]Guest: And regarding Zênel, he had three sons.

[12:44]Guest: Elî Zênelê, Henanê Zênelê, Mistê Zênelê.

[12:49]Host: After that, did anyone else move to the village, or is the village all one family?

[12:52]Guest: No, the whole village is one family, all...

[12:55]Guest: Are from Elî Beg.

[12:57]Host: All of them?

[12:57]Guest: All of them, yes.

[12:59]Guest: And from... long ago among... this...

[13:05]Guest: Let's say, these three sons and no...

[13:07]Guest: This village, they were cousins (intermarried).

[13:10]Guest: It was Mûrad and Zênel, the children of Elî Beg.

[13:13]Guest: From Mûrad, as we said, Mecîd came from him. From Mecîd came Hemgulî.

[13:17]Guest: And from Hemgulî... among them they increased, but they were always one by one (single sons).

[13:22]Guest: Of Mûrad's line.

[13:23]Host: So basically now your village... is all one family, but did other families move here later?

[13:28]Guest: The family is one... but...

[13:32]Guest: We... we said... the daughter of Mûrad...

[13:36]Guest: Elî Beg... was Nazlî Xatûn, gave (in marriage) to Xelîl of Seydî Memo.

[13:42]Guest: In Çolaqa.

[13:43]Guest: Çolaqa.

[13:45]Guest: From there, Xelîl of... Seydî Memo came here.

[13:49]Guest: And after they settled their property, he gave to the daughter... of Nazlî Xatûn, Şewû Xatûn.

[13:56]Guest: Her husband, was her Ebdî, he was from the house of Seydo.

[13:59]Guest: They came and settled in our village.

[14:01]Guest: They became with us.

[14:02]Host: Where were they from?

[14:03]Guest: From Çolaqa.

[14:04]Host: They were from Çolaqa.

[14:05]Guest: And we had a daughter from the house of Hisênê Mistî Mûrad, her name was Emne.

[14:10]Guest: They gave her to... Xoca (Teacher)... here they called him Xoca Henan... from Şîtka.

[14:18]Guest: They came to us like that, they live with us.

[14:22]Host: Meaning you love the son-in-law, you take the son-in-law and bring him to stay with you.

[14:25]Guest: By God, we love the son-in-law, yes.

[14:26]Guest: Because... I mean we didn't have sons on that side, we brought the sons-in-law.

[14:30]Host: Meaning you bring your sons-in-law to you.

[14:31]Guest: We bring our sons-in-law to us, exactly like that.

[14:33]Guest: Of Mûrad's line...

[14:34]Guest: Of Zênel's line among... (unintelligible/stutter) house.

[14:38]Guest: They also came here.

[14:40]Guest: Should... should... but... there is a family in it...

[14:44]Guest: Here they call them the house of Hisênê Mistî Zelxû.

[14:48]Guest: They also came to us.

[14:50]Guest: We (took/gave) a woman from Wanber...

[14:54]Guest: A woman of ours from Wanber...

[14:56]Guest: And... she was the wife of our uncle Mist, our grandfather Mist.

[15:00]Guest: They didn't have (male) children, they had their daughters.

[15:03]Host: From which village did they come here?

[15:05]Guest: They came here from Keferşîl.

[15:08]Guest: And they stayed here, and we took a wife from them.

[15:12]Guest: And they stayed here.

[15:13]Host: Now is the whole village relatives of each other?

[15:15]Guest: All are relatives of each other. Some are cousins (paternal), nephews (sister's side), uncles (maternal)...

[15:20]Guest: All mixed together, there is no stranger among them.

[15:23]Host: When you look, truly, when you pass into your village, we didn't feel if there was a difference/separation or not.

[15:29]Guest: No no, all are each other's relatives.

[15:31]Guest: All are each other's relatives?

[15:32]Guest: Hm.

[15:32]Host: So basically, as your village... how many houses are in it?

[15:35]Guest: Houses?

[15:36]Host: Yes.

[15:37]Guest: Well, in the beginning there were five houses.

[15:40]Guest: Later they increased.

[15:41]Host: No no, how many in total, roughly?

[15:43]Guest: No no, in total fifty, sixty, we are that many houses, around that many.

[15:47]Guest: Your village has grown.

[15:48]Host: So as your village, how do you make your living?

[15:51]Guest: Well, our living is from our property, from olives.

[15:55]Guest: Primarily olives.

[15:57]Guest: There is wheat, barley, lentils...

[16:01]Guest: Beans, things like that...

[16:03]Guest: I mean all whatever they call it...

[16:06]Host: It is the Cûm Plain after all, was it fruitful?

[16:08]Guest: It is the Cûm Plain, yes. Something agricultural.

[16:10]Host: Do you have water?

[16:11]Guest: In the beginning water wasn't there, we had a well.

[16:13]Guest: Since the beginning.

[16:15]Guest: Except for that well there was no water, there were no trees.

[16:18]Guest: Later, after the drilling rigs appeared and industry developed and came out.

[16:24]Guest: This village acquired tractors, dug wells...

[16:28]Guest: Eventually...

[16:30]Host: Is there water now?

[16:31]Guest: Now there is water, yes.

[16:32]Guest: This, this... the Maydanki Dam came to us (water from it).

[16:35]Guest: Water is with us, no no, the main canal passes through here.

[16:38]Guest: We water our land from there.

[16:41]Host: So basically your village has a specialty, I know there are many students in it, there are medics, there are doctors, meaning...

[16:49]Guest: Well in that regard our village needs to be... in... in... in the first rank, in the eyes of the Kurds/Afrin people.

[16:55]Guest: We have forty-five, forty to fifty university graduates with us.

[17:01]Guest: There are twenty doctors.

[17:03]Guest: There are twelve engineers.

[17:05]Guest: There are ten pharmacists.

[17:08]Guest: And... I mean, ours, we gave our whole life, gave it to education, the village of Tilif.

[17:16]Host: Well done.

[17:17]Guest: Thanks.

[17:18]Host: You know that neighboring village also has a few hundred university graduates.

[17:21]Guest: Like that, according to the number of residents...

[17:23]Host: Is it a big village?

[17:24]Guest: Yes it is big, ours are small (few).

[17:26]Host: Kefer Dede (village), are they also your neighbors?

[17:28]Guest: Also neighbors, they also had a hundred and ten university graduates in it, I used to hear, that is.

[17:34]Guest: Meaning many of our villages have many students.

[17:36]Host: And one is your village.

[17:37]Guest: Yes, our village...

[17:38]Guest: But the ratio regarding specialty...

[17:41]Guest: Doctors are many, pharmacists are many, engineers are many, graduates are many, meaning...

[17:46]Guest: According to the number of residents of this village...

[17:49]Guest: Meaning we are advanced.

[17:51]Host: So basically, your final word, do you want to say something?

[17:53]Guest: Well, I want...

[18:06]Guest: Light... for our Kurdish leaders...

[18:11]Guest: I want to send God's mercy upon them, and let the whole nation know, we had leaders in the past.

[18:19]Guest: And our leader who is currently in prison, we want to wish freedom for him.

[18:24]Host: May your home be prosperous (Thank you).

[18:25]Guest: Be well, may God be pleased with you, have a good time.

[18:29]Host: Be well, thanks.

[18:56]Narrator: It is worth mentioning that the number of students in the village is very high.

[19:00]Narrator: Of them, more than 21 are doctors, 8 pharmacists, 2 lawyers, 12 engineers.

[19:07]Narrator: Meaning in total more than 70 people have finished university in various departments.

[19:12]Narrator: And many people have studied at the institute and preparatory levels.

[19:16]Narrator: It is worth mentioning that a running group named "Şoreş" (Revolution) was established in the village in the year 1998.

[19:25]Narrator: And likewise, a football team was founded in the year 1998.

[19:30]Narrator: And it had been established and continued for nearly 10 years.

[20:00]Music: (Music)

[20:10]Host: Yes, today we are in the village of Telef, we are here.

[20:13]Host: We are amidst a pleasant atmosphere, getting to know the village of Telef better.

[20:16]Host: Now we have entered a home...

[20:18]Host: ...of the first woman who started education in the Mountain of Kurds (Kurd-Dagh), in the Afrin Canton.

[20:26]Host: And the first woman to become a teacher. Today we have visited her home, Teacher Nejah.

[20:31]Host: Hello to you, teacher.

[20:32]Nejah: Welcome, welcome, you came in peace and safety.

[20:35]Host: Be healthy, I thank you too. Truly, we have heard of your fame for a long time, we have heard your name.

[20:40]Nejah: Sometimes they said it was Huse.

[20:42]Nejah: Ashwiya...

[20:43]Host: But as it appears, your name... we saw your sister there, Hanifa, teacher Hanifa.

[20:45]Nejah: Yes.

[20:46]Host: Our greetings to her as well.

[20:47]Nejah: You're welcome, pleasant...

[20:48]Host: And many times in the village we have talked about you.

[20:50]Nejah: Yes.

[20:51]Host: We said one day soon... we were curious to visit you. Today we are your guests.

[20:55]Nejah: Oh welcome, you came in peace and safety. On our heads, on our eyes [you are very welcome].

[20:59]Host: I thank you, mother.

[21:00]Host: Mother, before we talk a bit about education. Let's remind you a bit of your childhood.

[21:04]Nejah: Yes.

[21:05]Host: Let's go back in time.

[21:06]Nejah: Let's go back, yes.

[21:07]Host: When you started education, what year was it, what time was it?

[21:12]Host: You know, back then, we are rural people, we didn't let our girls go to school.

[21:17]Host: There was some difficulty for women, for girls.

[21:21]Host: At that time, what year did you start? How did you study? Among whom did you study?

[21:26]Nejah: Well I... if I explain how...

[21:29]Nejah: I was in Siftek... if I am not mistaken...

[21:31]Host: Feel free, just say it.

[21:33]Nejah: So... I was in Afrin.

[21:36]Nejah: Then we were taken to the village, and I stayed in the village.

[21:38]Nejah: In the village I stayed for like a year, we studied [in] Siftek, and then we were taken to Afrin [or back to the village?].

[21:45]Nejah: One day a relative of ours came, said... let me go to Afrin to see if I can send this person...

[21:51]Host: Which village are you from? Which village are your people?

[21:53]Nejah: I was from Mirkan.

[21:55]Nejah: Mirkan, village of Huse. Huse is our grandfather.

[21:57]Host: You're welcome [Respectfully].

[21:58]Nejah: May your eyes be healthy. Ancestors of our village.

[22:03]Nejah: Then we set off, we came to Joqe by walking... through Joqe, then from Joqe to Afrin...

[22:11]Nejah: I came while Afrin was still small. Afrin was just two neighborhoods.

[22:15]Nejah: One neighborhood was upper, and one neighborhood was lower. This village... these houses built now, they were fields back then.

[22:21]Host: At what time was it, mother? In what year?

[22:23]Nejah: In the year forty...

[22:25]Nejah: I was small I don't know but forty...

[22:27]Nejah: Forty-fifty something... forty... forty-four, forty-fifty something like that.

[22:33]Nejah: Because in '49 [likely meant '58 based on context], I got the 5th grade certificate.

[22:37]Nejah: Meaning 5 years before that... '44.

[22:40]Nejah: I entered school.

[22:42]Nejah: And... I reached primary school... there were no girls beside me.

[22:48]Nejah: Only teachers were there, one was Didiye Sisiye.

[22:51]Nejah: We went and studied with the boys. We were eight girls.

[22:55]Nejah: But there were no Kurds with us. I was alone.

[22:57]Nejah: I was the only Kurd.

[22:59]Nejah: And then we took the certificate exam...

[23:01]Nejah: Me and one or two... the daughter of the municipality clerk Najihi... and I was Najihim [successful] only. In the 5th grade certificate.

[23:08]Nejah: Teacher's Institute, we studied for three years.

[23:11]Nejah: We studied three years after... in fifty-seven... seventy [correction], fifty-eight... I became a teacher.

[23:21]Nejah: In Afrin I was a teacher but... years later...

[23:26]Nejah: They didn't hand over the administration.

[23:29]Nejah: They didn't hand over the administration. And I [wanted to] be the school principal and run it.

[23:38]Nejah: Then after that... things got mixed up... whatever notables were in Afrin...

[23:45]Nejah: The Kurds, they stirred up all of Afrin and dispersed them.

[23:50]Nejah: Because of them, I also left.

[23:52]Host: Why? What was the reason?

[23:53]Nejah: I went to the Inspector.

[23:55]Host: Meaning because you were a Kurd?

[23:57]Nejah: Yes.

[23:59]Nejah: I went to the Inspector, Master... Malikhan maybe.

[24:04]Nejah: He said: 'My daughter, you have nothing bad on your record'.

[24:08]Nejah: He said: 'I opened your file, it's a white page'.

[24:11]Nejah: But why you came, I don't know.

[24:14]Host: In that time, how many Kurdish teachers were there in Afrin? Had come out as teachers?

[24:20]Nejah: All... All left.

[24:22]Host: Teacher, who [else]? When you became a teacher, who were the other teachers? Who were they, meaning, beside you?

[24:28]Nejah: I went to Aleppo at that time.

[24:29]Host: No, beside [you] which women had come out as teachers?

[24:32]Nejah: There were, by God, many were made but... I wasn't there, I wasn't in that place.

[24:36]Host: One was your sister Hanifa?

[24:37]Nejah: Yes, yes, my sister Hanifa yes.

[24:40]Host: And after her were there others?

[24:42]Nejah: Yes there were, Melek Bilal was there...

[24:45]Nejah: Ha... Zibar family... Nejdet Zibar was there, Nejdet Zibar also came.

[24:50]Nejah: After that, after... Nejdet, after her Leyla Zibar.

[24:52]Host: When you started education, was there difficulty in that time?

[24:55]Host: Did you have problems? You went to school as a girl, you kept studying...

[25:01]Nejah: No, middle... when I studied [in between], no one could say a word.

[25:05]Nejah: Until my grandfather came, Suleiman Agha.

[25:08]Nejah: He came, on that day I had drawn a board... in the evening, I was working on it until morning. And I was drawing.

[25:15]Nejah: I went and mounted it.

[25:17]Nejah: The teacher looked... looked at it, looked at it...

[25:20]Nejah: He said: 'Is it true you did this for us?'

[25:23]Nejah: It was very surprising.

[25:25]Nejah: Anyway... meaning when it was time, my back was a bit straight [confident].

[25:28]Nejah: In education, I studied a lot.

[25:30]Host: You did art work too, painting too?

[25:32]Nejah: I did, yes.

[25:34]Nejah: I did at that time, then I went to the Teacher's Institute.

[25:38]Nejah: At the Teacher's Institute, art instruction was done and our teacher came... I said if I am ready for your lesson...

[25:46]Nejah: He said: 'Go draw!'

[25:47]Nejah: He would yell at me, saying 'Go draw'.

[25:49]Nejah: I said: 'If only I knew what you gave the girls?'

[25:52]Nejah: He said: 'Not my business, you go draw'.

[25:55]Nejah: I went and just drew paintings.

[25:57]Nejah: Until later I finished a teacher... finished Teacher's Institute, after that another teacher...

[26:03]Nejah: He said: 'How is Teacher's Institute from the Asfer family... maybe Asfer...'

[26:07]Nejah: He said: 'You have paintings filling the school, decorating the school. They are still there present'.

[26:13]Nejah: One of those paintings, that painting is still above my head.

[26:16]Nejah: And meaning it was present in the exhibition, that was it.

[26:19]Host: Congratulations on your success... Nejda Suleiman... We heard Shukri Quwatli...

[26:23]Host: This Shukri Quwatli, is the president of Syria.

[26:26]Nejah: President of Syria, yes.

[26:27]Host: In what time was it? You made an exhibition [and] the president of Syria...

[26:31]Nejah: In... I don't know it was the last year maybe of Teacher's Institute.

[26:35]Nejah: Because three years, I was there at Teacher's Institute, three years... he came. The last year he came.

[26:42]Host: And your spouse? Shawkat?

[26:44]Nejah: Yes, yes.

[26:46]Host: He was also a lawyer?

[26:48]Nejah: At that time, that time he had only taken the baccalaureate.

[26:53]Nejah: He said: 'What should I do? Should I work but finish my education...'

[26:57]Nejah: '...or you know, don't make my education too much...'

[27:00]Nejah: I said: 'No, go study'.

[27:02]Nejah: That time he left and went to Damascus.

[27:05]Nejah: In that period, he returned and came back, the morning of the exam...

[27:10]Nejah: And oh my, the afternoon he arrived here.

[27:13]Nejah: I said: 'The exam is tomorrow your exam... why didn't you take the exam?'

[27:17]Nejah: He said: 'There are no books'.

[27:19]Nejah: My relative gave... said... we have books.

[27:23]Nejah: I gave him, anyway he studied and succeeded.

[27:25]Nejah: And he presented himself for... law practice at that time.

[27:28]Host: What was your wish? Yes he has passed away, may God have mercy on him.

[27:31]Nejah: He said: 'I wonder, he said will I see Kurdistan?'

[27:34]Nejah: He said [I said]: 'God willing you will see it, and it will be good, and you will be comfortable... and you will see this day too'.

[27:40]Nejah: He said: 'Difficult, he said [that] I will see'. He felt this.

[27:44]Host: We also thank you.

[27:45]Nejah: Bless your time, may God be pleased with you.

[27:47]Host: Thanks.

[27:48]Nejah: May God be pleased with you and God willing a day better than this we will see, see each other.

[27:55]Nejah: God willing, a day better than this, we didn't believe we would see this day.

[28:00]Music: (Music)

[28:29]Narrator: In the north of the village, Bamiri valley, Jindires road... and the water canal...

[28:38]Narrator: ...which is that river of water coming out from under the Marat mountain.

[28:44]Narrator: In the east, the flat-topped hill, the villages of Kokabe and Kelem Siwiye are small.

[28:52]Narrator: In the south, Jirnik road, Ashan road... the village well, which is an ancient well and the village people used to get their water from it.

[29:05]Narrator: The water canal and the village of Kaferzita.

[29:09]Narrator: In the west of the village... around the market area, the well of Eze...

[29:22]Narrator: ...the Khalo canal, the village of Til Hemu and the spring... are large.

[29:34]Host: Good day, friend.

[29:35]Guest: Hello, welcome.

[29:36]Host: May we know you?

[29:37]Guest: Mustafa Luwi Khalil Mirid, owner of our poultry farm.

[29:41]Host: You're welcome.

[29:42]Guest: Oh Lord, welcome.

[29:43]Host: You are the owner of the poultry farm, do you work alone here?

[29:45]Guest: Well no, there is a worker, but under my care, under my supervision.

[29:49]Host: Yes we came to the village, they mentioned there are two poultry farms here?

[29:51]Guest: Yes there are two farms, this one, now the area of this farm and the area of that other farm.

[29:55]Host: Are both yours?

[29:56]Guest: Both are mine, if you want to talk about them.

[29:57]Guest: And now the cycle is three days from finishing, my farm is that...

[30:00]Speaker 1: Look, there are three exhaust fans; when the electricity goes out, the alarm rings immediately.

[30:05]Speaker 1: It switches immediately to the inverter, works automatically, and pulls the air until the generator...

[30:09]Speaker 1: It takes about four [minutes/seconds].

[30:10]Speaker 2: Where are you passing through?

[30:11]Speaker 1: Okay, pass through. But it causes harm; if a person is sick and enters among them... hopefully nothing will happen.

[30:15]Speaker 1: Pass through.

[30:16]Speaker 2: They say they are sensitive, that sickness gets among them.

[30:19]Speaker 1: Well, when the chick is small it is sensitive, very sensitive.

[30:22]Speaker 1: Any sickness, any thing... if I enter with dirty shoes for example, it transmits to the chick.

[30:26]Speaker 2: Here, what is this?

[30:27]Speaker 1: This is the stage one feed.

[30:30]Speaker 1: And for our chicks, our chickens, regarding medicine... no, I don't give them that. Not chemicals, medicine.

[30:37]Speaker 1: I raise them all on sweet molasses and pomegranate molasses.

[30:41]Speaker 2: Pomegranate molasses and sweet molasses?

[30:43]Speaker 1: This is a secret and we haven't seen this [done elsewhere] before.

[30:46]Speaker 2: How do you give them the medicine [remedy]?

[30:48]Speaker 1: Okay, I put it in the tank. It comes through the tank and goes into the drinkers.

[30:53]Speaker 1: Through the drinkers... every time they drink, it replaces it.

[30:57]Speaker 2: Is there water in it?

[30:58]Speaker 1: Of course water, I mix the remedy into it, mix it together and give it to them.

[31:03]Speaker 2: And what, what is involved in your service here?

[31:05]Speaker 1: Our service involves the feed, which is three stages. There is the first, second, and third stage.

[31:10]Speaker 1: We don't give the third [stage] to the third ones, nor the second to the third ones. [Meaning: specific feed for specific age].

[31:14]Speaker 1: There is crumble, here they call it "hûr" (fine). It is very fine; when the chick arrives, we give them the fine one.

[31:19]Speaker 1: And then after that there is the number one. Now this is it, number one is this.

[31:23]Speaker 2: Aaa, is this the number one?

[31:24]Speaker 1: Yes, this is the first stage.

[31:27]Speaker 2: What about the second?

[31:28]Speaker 1: The second, after this stage is finished, we will give them the second stage, the medium one.

[31:34]Speaker 1: Their age... from thirty-five [days] we start, up to forty-five.

[31:38]Speaker 2: No, how many days old are these ones now?

[31:40]Speaker 1: Their age today is sixteen [days].

[31:42]Speaker 2: Sixteen?

[31:43]Speaker 1: Sixteen.

[31:44]Speaker 2: At how many days do you give [sell] them, from your place?

[31:46]Speaker 1: It comes out of the hatchery and comes to us.

[31:48]Speaker 2: When it grows up?

[31:49]Speaker 1: But it comes out from there and reaches us. It doesn't walk/stay, it doesn't stay with them.

[31:53]Speaker 2: How many days do the chicks stay with you?

[31:55]Speaker 1: I start from thirty-five until forty-five [days], they must be finished.

[31:58]Speaker 2: Meaning when the size gets big?

[32:00]Speaker 1: Yes. Now with me... approximately five hundred chickens remain.

[32:05]Speaker 1: Those too, meaning tomorrow morning they will be finished. Their age there is forty-three days.

[32:09]Speaker 2: How many kilos will they become?

[32:11]Speaker 1: Up to four kilos come out among them, four and a half... no, with us it reaches up to four and a half kilos.

[32:16]Speaker 2: Where do you distribute them?

[32:17]Speaker 1: Naturally, wholesale [buyers] come and pick them up.

[32:19]Speaker 2: Wholesale comes and picks them up?

[32:20]Speaker 1: And then they distribute them, supply them.

[32:23]Speaker 2: Do they distribute in Afrin? Or outside of Afrin?

[32:25]Speaker 1: In Afrin, they are distributed in Afrin.

[32:27]Speaker 2: In... generally in Afrin, how many... chicken [farms] are there?

[32:30]Speaker 1: By God there are many, but now they are all scarce [or shut down].

[32:33]Speaker 1: Now they are all scarce, because the expenses are high, and we now buy everything with dollars.

[32:38]Speaker 1: We buy feed with dollars, we buy chicks with dollars, and then we sell for Syrian money.

[32:43]Speaker 1: Until... the value of the money... for example the dollar is 500 [Syrian pounds] today, for example.

[32:47]Speaker 1: By the time we sell, it becomes 550; we [think] we made a profit.

[32:51]Speaker 1: But practically there is no profit, because the dollar value... we couldn't match it.

[32:56]Speaker 2: No, that "Jilix"... Jilix Jilix in this Afrin...

[33:00]Speaker 1: Jilix no. They don't exist.

[33:02]Speaker 2: With us they call them Egyptian chickens.

[33:04]Speaker 1: Egyptian chickens don't exist. No, they don't exist.

[33:07]Speaker 1: They are very rare. They come to the market, one or two, meaning it's rare.

[33:11]Speaker 2: You know, once they came, those middle [sized] ones.

[33:14]Speaker 1: That was the people's [doing].

[33:15]Speaker 2: And again they went to the coop..., but theirs were... there were those Jilix. Those Jilix were there, they were many, thousands.

[33:22]Speaker 1: If it was there. That was long ago. A year ago.

[33:25]Speaker 2: I don't know, if I see them I would want them, I liked them too.

[33:28]Speaker 1: Not in Afrin, the middle ones. Here there are none.

[33:33]Speaker 1: Here there are none, no.

[33:35]Speaker 1: This is also costly, meaning every Jilix [chicken] eats a sack of feed. A sack of feed costs us approximately thirteen thousand [Syrian] bills.

[33:45]Speaker 1: Every Jilix eats a sack of feed. They serve them for three months until they grow up.

[33:49]Speaker 2: No, how much is this chick?

[33:51]Speaker 1: These are six thousand.

[33:52]Speaker 2: These are six thousand?

[33:53]Speaker 1: Six thousand.

[33:54]Speaker 1: I'm putting effort into the new batch. Once I finish this batch, from here and there, I will start some others and bring them to this batch.

[34:01]Speaker 1: Because after this is winter for us, here in the middle we cannot keep them, it is winter, cold, it happens.

[34:05]Speaker 2: What difficulties does it have? Does it have its own difficulties or not?

[34:07]Speaker 1: It has its difficulties, of course. From night till morning you don't sleep. Two nights, three nights you don't sleep.

[34:12]Speaker 1: You have to constantly check down below, adjust things down there, lift things, fix things, do everything.

[34:17]Speaker 2: Because of the music [noise] of these?

[34:18]Speaker 1: I don't know, because the chick comes from there, it doesn't know. It doesn't know how to drink water, doesn't know how to eat grain, it doesn't know. You have to guide them.

[34:24]Speaker 2: How, meaning?

[34:25]Speaker 1: Well, there are drinkers, small ones.

[34:28]Speaker 1: We put the water... they fall into it, because the chick is small.

[34:31]Speaker 1: We come and put them on the ground and call them. We call them until they come and learn to drink that water.

[34:36]Speaker 1: Later, regarding the feeders, there are some small trays. They eat in those. They can't eat in these [large ones], it's a chick, it's small right now.

[34:42]Speaker 2: Look, a few have gathered all around me.

[34:44]Speaker 1: But if I call them now, they will come to me.

[34:46]Speaker 2: Come on, call them.

[34:47]Speaker 1: (Calling chickens) Come come come come...

[34:52]Speaker 1: Don't bother them, the world [weather] is hot, they have gone to the middle, they are full, they are resting.

[34:56]Speaker 2: And when they are hungry, do they come?

[34:57]Speaker 1: Yes, if they are hungry, if I call them, they all come and gather around me.

[35:00]Speaker 2: No, aren't they hungry? Are they full?

[35:01]Speaker 1: They are full, yes.

[35:02]Speaker 2: If I knew, I would have made you keep them hungry so I could call them.

[35:05]Speaker 1: Well, I didn't know when you would come, if I knew I would have done that, by God.

[35:08]Speaker 1: If we call them, they must come well, you know.

[35:10]Speaker 2: Well, call them one more time.

[35:12]Speaker 1: (Calling chickens) Come come come...

[35:27]Speaker 2: They are resting, it's hot and they won't do it, they won't.

[35:30]Speaker 1: They are full, they are happy, they are full.

[35:33]Speaker 1: They are happy.

[35:34]Speaker 1: It's a chicken, see, you just... it opened its wing like that, it's happy, it's comfortable, and it has no issues.

[35:40]Speaker 1: They have no problems.

[35:41]Speaker 1: No. They have nothing [wrong] now.

[35:44]Speaker 2: So what else is the characteristic of the chicken, of the chick? Can you tell us, tell the viewers.

[35:51]Speaker 1: By God, the source used to be better, for example, the chick came for you, feed came, profit came... meaning there was profit. Like this right now, there is no profit, by God.

[36:00]Speaker 1: Presses [poultry farms] in Afrin are many.

[36:02]Speaker 2: And where are they?

[36:03]Speaker 1: [Unclear], no, do you work alone?

[36:05]Speaker 1: No, we are about six or seven working right now, maybe.

[36:08]Speaker 1: Where are those?

[36:09]Speaker 1: By God, there are in Jindires, in Jalama, in...

[36:14]Speaker 1: There are in the mountain of Lulun.

[36:16]Speaker 1: And at the foot of Rajo there are, here in Chulaqo there are.

[36:20]Speaker 1: And presses [farms] approximately...

[36:24]Speaker 1: Maybe there are a hundred presses in the region.

[36:26]Speaker 1: They are all idle [shut down] now.

[36:28]Speaker 2: May your home be prosperous [Thank you].

[36:29]Speaker 1: Welcome.

[36:30]Speaker 1: You are welcome, upon my eyes.

[36:31]Speaker 2: May God be pleased with you.

[36:32]Speaker 1: Welcome, thanks.

[36:33]Speaker 2: Thanks.

[36:34]Speaker 1: Welcome, thanks.

[36:56]Narrator: Without noise and in the manner of villages, and calmly, the farmers gather their harvest and go to the threshing floor.

[37:03]Narrator: In the past, celebrations and dances were held on this threshing floor.

[37:07]Narrator: Likewise, in the year 1993, the Newroz celebration was held there, and the holiday of the First of May also took place there in the same year.

[37:16]Narrator: There are nearly sixty houses in the village, and around sixty people live in the village.

[37:22]Narrator: The people of the village make their living mostly through agriculture, primarily olive fields, and likewise some families also engage in animal husbandry.

[37:32]Narrator: In the village, there is a modern workshop for manufacturing spare parts and olive pressing lines...

[37:38]Narrator: And their products reach all the cities of Syria, Jordan, and Lebanon.

[37:43]Narrator: But now a branch of it has also been established in the city of Afrin, nearly ten people work in it and provide for their families' livelihoods through it.

[38:10]Speaker 2: Hello master.

[38:11]Speaker 3: Upon my eyes [Welcome], long live.

[38:12]Speaker 2: Let us get to know you first.

[38:13]Speaker 3: My name is Zuhêr, I am from this village. I am a master of presses.

[38:18]Speaker 2: Upon my eyes. Indeed they talked about you, they said you have a place and you manufacture presses.

[38:23]Speaker 2: And indeed Afrin is also known for olives.

[38:26]Speaker 2: And such places must exist in Afrin, you know.

[38:29]Speaker 2: And how do you manufacture the presses?

[38:31]Speaker 3: Tell us a little about your work.

[38:34]Speaker 3: In the beginning, we thank you.

[38:36]Speaker 3: And this current stage we are in, thanks to the blood of our martyrs and the labor of leader Apo, we reached this stage.

[38:44]Speaker 3: And we thank you, you gave us an opportunity, so that we could express ourselves to you.

[38:50]Speaker 2: Thanks to you too.

[38:51]Speaker 3: Thanks to you too.

[38:52]Speaker 3: From the beginning, regarding the manufacturing of presses, we used to make them initially, [then] the modern ones came.

[38:58]Speaker 3: A curiosity took hold of us, we wanted to participate in this work as well.

[39:02]Speaker 3: In the beginning, the goods came from Turkey. Kneaders and presses came from Turkey. A very large amount [of money].

[39:10]Speaker 3: And if someone built a press, it was as if they built something very huge because a very large sum cost them for it.

[39:18]Speaker 2: Where did they manufacture them before?

[39:19]Speaker 3: Before, a part was manufactured in Italy and a part the Turks manufactured.

[39:23]Speaker 3: In this last period, the last ten years, the Turks imported a lot to Afrin, we had Afrin merchants who brought them from Turkey.

[39:31]Speaker 3: We intervened in this manufacturing of presses, with the help of my brothers.

[39:38]Speaker 3: We suffered a lot until we learned, because building presses is not easy, you know.

[39:43]Speaker 3: We manufactured all its parts, from the kneaders we manufactured up to the belts...

[39:49]Speaker 2: Was the press formerly [animal/foot] driven? Formerly manual?

[39:52]Speaker 3: These modern ones came.

[39:54]Speaker 3: We wanted to make this modern one, so we could develop ourselves with the world and advance, and we also advanced the oil...

[40:00]Speaker: It has provided us with both economy and technique.

[40:04]Speaker: For example, when I made this kneader, Italian experts came.

[40:07]Speaker: Meaning they liked it very... very much, a lot.

[40:10]Speaker: They thanked profusely. Meaning they said this work was done in Afrin.

[40:14]Speaker: And when I was making the kneader, I put my name on it, my name is Zuhair.

[40:18]Host: Zuhair Afrin.

[40:19]Speaker: Zuhair Afrin, in Kurdish, I sent it to Jordan, I sent it to all Syrian governorates.

[40:25]Speaker: Meaning I wanted to promote Afrin through this art.

[40:28]Host: For how many years have you been doing this work?

[40:29]Speaker: Approximately 15 years, no.

[40:31]Speaker: And the whole region, God knows the press owners, they all know me.

[40:36]Speaker: And the governorates of Latakia, Tartus, Suwayda, Shahba...

[40:40]Speaker: Meaning I sent to all these Syrian governorates. I sent to Jordan, I sent to Lebanon.

[40:44]Speaker: Under the name Zuhair Afrin.

[40:48]Speaker: I also had a goal, I wanted to reveal the name of Afrin through my manufacturing.

[40:55]Speaker: For example, if I had used my village name, who knows where Telef is anyway?

[40:58]Host: Yes.

[40:59]Speaker: It's just a village. But Afrin is known as the mother of olives.

[41:03]Speaker: Meaning the name of the olive is connected to Afrin.

[41:04]Speaker: Because of that, I wanted to make Afrin known through my work as well.

[41:08]Host: Long live master. Now let's come to your work and ask. What is the name of this? What does it do?

[41:13]Speaker: This is a kneader. After the olives are ground, they come into the kneader's basin.

[41:17]Speaker: The kneader has six chambers.

[41:20]Host: So what is the difference with it?

[41:21]Speaker: This... mixes it, kneads it. Kneads.

[41:24]Speaker: It kneads like dough.

[41:26]Speaker: Of course, the kneader's work is significant. Meaning we want to teach the people, we don't hide anything.

[41:31]Speaker: Some mistakes in Afrin's presses, when we operate the kneader,

[41:35]Speaker: and all the time we tour all the presses.

[41:37]Speaker: They have some mistakes we want to teach.

[41:39]Speaker: And they get some benefit from us. We want to benefit them with this art.

[41:42]Speaker: This is a kneader. Each chamber swallows [holds] a ton of olives.

[41:46]Speaker: One batch becomes full.

[41:48]Speaker: Until the middle ones are all full, it holds approximately six sacks of olives.

[41:52]Speaker: Middle... and in every transfer it pulls one chamber.

[41:55]Speaker: Meaning if the batches are different, if every part is different, ten sacks out...

[41:58]Speaker: Meaning if six people put [olives] in, they won't get mixed together.

[42:02]Speaker: And the olives need to be in it for an hour. In seven basins, then it enters the fresh one to come out.

[42:08]Speaker: Before that, it won't work.

[42:09]Speaker: And of course there are other things, meaning this is a long story, the temperature of every press needs to be specific.

[42:16]Speaker: The temperature of all is not the same.

[42:18]Speaker: For example, for this kneader, considering it stays here for an hour, the paste temperature must be 30 to 35. Not higher.

[42:26]Speaker: If it is higher, the color of the oil changes.

[42:28]Speaker: After a year the oil... problems occur with the oil's color.

[42:31]Speaker: The oil color changes, the paste taste changes... Things that are not... outside our work, meaning.

[42:36]Speaker: This is a crusher.

[42:37]Speaker: It grinds.

[42:38]Host: Which one, shall we go there?

[42:39]Speaker: Come.

[42:42]Speaker: We said this is a kneader, for this we say 'muwazi' (distributor) in Arabic. Distributor...

[42:46]Host: Distributor meaning. It distributes.

[42:48]Speaker: To whichever chamber you want, you press the button, whichever chamber is empty it fills.

[42:52]Host: Is all this your handiwork, did you make it yourself?

[42:53]Speaker: Yes, this is all our work. My son welded it all.

[42:56]Speaker: But I wanted to show you the welding on this.

[42:58]Host: Please.

[43:00]Speaker: The camera needs to be close. This welding, meaning all of Afrin is unique...

[43:04]Speaker: They call this Argon welding. It is welded with Argon gas.

[43:07]Speaker: Look, the body and the sheet metal and the breath appear as one.

[43:12]Speaker: Meaning it's not just a matter of construction. It is necessary... the dublage, the paste system must also be clean.

[43:18]Speaker: Its appearance should be beautiful. The welding shouldn't smell, shouldn't be high.

[43:22]Speaker: Meaning its thing needs... meaning you always advance... meaning its welding should be clean, everything of it should be clean. Not just construction.

[43:30]Speaker: This is a crusher. It grinds, gives...

[43:33]Speaker: It distributes.

[43:35]Speaker: And in every transfer it distributes one chamber. This, they call it... it pulls the olives onto the crusher. In Kurdish...

[43:42]Speaker: This is a washer.

[43:44]Host: Good, it cleans meaning, it washes.

[43:45]Speaker: Naturally, this is all our work.

[43:47]Speaker: Because three workers, four workers were working with us.

[43:49]Speaker: We ourselves were six or seven. And three foreign workers also came to me from Jindires and Afrin.

[43:54]Speaker: Meaning it was a very big workshop, very.

[43:57]Speaker: Now, we... are suffering difficulties, we remained alone.

[44:01]Speaker: Our cadre is gone.

[44:03]Speaker: And the boy also went to military service, we suffer a bit of difficulty from that issue. But we still resist, we want... meaning to advance our work.

[44:11]Speaker: This, they call a washer, it washes the olives.

[44:14]Speaker: This is all chrome. It is not of iron. This too, this basin too.

[44:19]Speaker: The other one, this no one built like me...

[44:22]Speaker: An idea came to me, that I wash the olives... Now this is unique in all the presses.

[44:26]Speaker: This other device is nothing. I installed it fresh.

[44:29]Speaker: Because the washer only washes, I wanted to wash the olives there too, its water should be poured continuously. Not coming into the washer's basin.

[44:36]Speaker: I installed it and I tested it.

[44:41]Speaker: The water of that device is here.

[44:43]Speaker: Here, water is washed over here, water pours continuously.

[44:46]Speaker: Now the washer's water stays in it. It washes the olives, but its water remains every... for example for two hours until its water changes.

[44:53]Speaker: So this, I made a device here, water is installed on it...

[44:57]Speaker: Continuously half an inch of water...

[44:58]Host: Meaning no one has built something like this?

[44:59]Speaker: This is a fresh thing, I just built it.

[45:02]Speaker: And I wanted meaning... no one copied from me... in the region... in all, in the village to install it.

[45:07]Host: We also congratulate you, long live master.

[45:08]Speaker: Be healthy.

[45:08]Host: And may your work be good, and your health be good.

[45:10]Speaker: Be healthy, we also thank you. We welcome you.

[45:12]Host: Thank you. You are welcome.

[45:18]Host: Yes dear viewers, today here too we will say goodbye to you. Today we were in Telef village.

[45:24]Host: We got to know Telef village together. We together the shepherd...

[45:27]Host: Until another week, in another village, we will be before you again. Goodbye.

[45:33]Song: You are the hope of the days, ha ha ha ha.

[45:37]Song: The country is very green with you, ha ha ha ha.

[45:41]Song: You are the hope of the days, ha ha ha ha.

[45:45]Song: The country is very green with you, ha ha ha ha.

[45:50]Song: They say it is the days, you become free...

[45:54]Song: They say it is the days, you become free...

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:15]Host: Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.

[00:42]Woman: Heva hekîb e, vêra dibên hekîb.

[10:00]Narrator: Bi navê xwe yê kevin tê nas kirin, bi navê Tilif hatiye avakirin.

[10:04]Narrator: Navê gund ji her du peyvên "Til" û "Liv" hatiye.

[10:07]Narrator: Ji ber ku li rojavayê gund tilk ango girik heye.

[10:11]Narrator: Bi navê serê kût heye, her wiha li wir agirê Newrozê didadan.

[10:17]Narrator: Û hemû şêniyên gund di êvara cejnê de li wir dicivîn û agirê Newrozê gur dikin.

[10:43]Host: Mamoste merhaba.

[10:44]Guest: Merhaba, ehlen we sehlen.

[10:46]Host: Sax bî. Îro jî em derbasî gundê we bûn, gundê Tilifê bûn.

[10:50]Guest: Ehlen we sehlen.

[10:51]Host: Têde her hefte em diçin gundekî, her hefte em gundekî nas dikin û temaşevan jî nas dikin.

[10:56]Host: Îro jî me xwest em derbasî gundê we bibin, Tilifê em nas bikin.

[10:59]Host: Ama destpêkê de, navê gundê we ji ku hatiye?

[11:02]Host: Çi wateya wê didê yanî?

[11:03]Guest: Navê gundê me, navê xwe Tilif e.

[11:07]Guest: Bi wî... Tilîb... ew dibe...

[11:13]Guest: Hinik dibêjin Til... Lev...

[11:16]Guest: Û em zanin jî tişta bi Kurmancî dibêjin derdora gir.

[11:21]Guest: Gir...

[11:22]Host: Yanî navê gundê we Til-Liv... Ciyê livê yanî?

[11:25]Guest: Ciyê livê, erê.

[11:26]Host: Ew wateya xwe didê?

[11:28]Guest: Erê, axîrî wî tenê ye.

[11:30]Host: Kurmancî Gir e, bi Erebî Til e?

[11:32]Guest: Til e, eywa.

[11:33]Host: Navê gundê we, ji wî hatiye.

[11:35]Host: Ê destpêkê kî vir bûn? Li gund kî bûn? Kî derbasî vir bûn?

[11:39]Guest: Ellahî, em... Kalê me Hesen Efendî ji Gazê bû.

[11:44]Guest: Li jorê.

[11:45]Host: Ew ji gundê Gazê derbasî vir bûn?

[11:47]Guest: Ji gundê Gazê derbas bûn viderê, beriya vê...

[11:52]Guest: Sed salî û tiştek zêdetir jî mimkun e hebe. Sed salî û zêdetir, em hatine vir.

[11:58]Host: Ê destpêkê yekemîn kesê gundê Gazê derbasî vir bûn kî bûn?

[12:01]Guest: Ê destpêkê hatî viderê Hec Hemîd bû, lawê Henanê Zênelê bû.

[12:08]Host: Eva erdê berê yê we bûn?

[12:10]Guest: Eva erda yê me bû. Kalê me, ê... ku ji me... ji Hesen Efendî bûye.

[12:17]Guest: Îsa Axa bû û Elî Beg bû.

[12:20]Guest: Elî Beg lawê Îsa Axa bû, Îsa Axa lawê Hesen Efendî bû.

[12:23]Guest: Kalê me yê hatî viderê, Elî Beg bû.

[12:27]Guest: Qîçikê Elî Begê didu bûn.

[12:30]Guest: Yek Mûrad bû, yek Zênel bû.

[12:33]Guest: Ji Mûrad, Mecîd bû. Ji Mecîd, Hemgulî bû.

[12:37]Guest: We... we baroyî ez qîçikê xwe yek bûm.

[12:41]Guest: Û ê Zênelê, sê lawê xwe hebûn.

[12:44]Guest: Elî Zênelê, Henanê Zênelê, Mistê Zênelê.

[12:49]Host: Piştî wê kesê din derbasî gund bûn yan gund giş malbatek e?

[12:52]Guest: Na, gund giş malbatek e, giş...

[12:55]Guest: Ê ji Elî Begê ne.

[12:57]Host: Giştî?

[12:57]Guest: Giştî, erê.

[12:59]Guest: Û ji... zû va orta... va...

[13:05]Guest: Yanî em bêjin, va sê law û no...

[13:07]Guest: Va gunda, ê dimariya bûn.

[13:10]Guest: Mûrad û Zênelê va bûn, qîçikê Elî Begê.

[13:13]Guest: Ê Mûrad me got Mecîd jê bû. Ji Mecîd, Hemgulî bû.

[13:17]Guest: Û ji Hemgulî... orta zêde bûn, lê anî tim yek yek bûn.

[13:22]Guest: Ê Mûrad.

[13:23]Host: Opê eslê niha gundê we... hemî malbatek in, lê malbatê din jî piştre derbasî vir bûn?

[13:28]Guest: Ke malbat yek e... bes...

[13:32]Guest: Me... me got... qîza Mûradê...

[13:36]Guest: Elî Begê... Nazlî Xatûn bûn, dan Xelîlê Seydî Memo.

[13:42]Guest: Li Çolaqa.

[13:43]Guest: Çolaqa.

[13:45]Guest: Ji viderê, Xelîl a... Seydî Memo hat viderê.

[13:49]Guest: Û ba'dî ku ew milkê xwe tew kirin, da qîza... Nazlî Xatûnê, Şewû Xatûn.

[13:56]Guest: Ew mêrê xwe, Ebdiyê xwe bû, ew ji malê Seydo bû.

[13:59]Guest: Hawna hatin li gundê me rûniştin.

[14:01]Guest: Tew me bûn.

[14:02]Host: Ji kuderê hawna?

[14:03]Guest: Ji Çolaqa.

[14:04]Host: Ew ji Çolaqa.

[14:05]Guest: Û qîzek me ji mala Hisênê Mistî Mûrad hebû, navê xwe Emne bû.

[14:10]Guest: Da bûn... Xoca... vira digon Xoca Henan... ji Şîtka.

[14:18]Guest: Hawna hawna hatine ba me, li tev me dijîn.

[14:22]Host: Yanî hûn zava hez dikin, hûn davêjin zava derbasî cem xwe dikin.

[14:25]Guest: Welle em zava hez dikin, erê.

[14:26]Guest: Le yanî lawê me tine bûn ê wî tarafî, me zava anîn.

[14:30]Host: Yanî hûn zavê xwe tînin cem xwe.

[14:31]Guest: Zavê xwe tînin cem xwe, eynî hawedîn.

[14:33]Guest: Ê Mûrad...

[14:34]Guest: Ê Zênelê orta... g... xapxane.

[14:38]Guest: Tew din hawtin viderê.

[14:40]Guest: Divî... divî... bes... malek têda heye...

[14:44]Guest: Vira dibên mala Hisênê Mistî Zelxû.

[14:48]Guest: Hawna jî hatin ba me.

[14:50]Guest: Me jinek ji Wanber...

[14:54]Guest: Jinek me ji Wanber...

[14:56]Guest: Û... jina apê me Mist bû, kalê me Mist.

[15:00]Guest: Zarokê xwe tine bûn, di qîz xwe bûn.

[15:03]Host: Ew ji kujan gundî hatin vir?

[15:05]Guest: Ji Keferşîlê hatin viderê.

[15:08]Guest: Û li vir man, û jinek me jê bir.

[15:12]Guest: Û li viderê man.

[15:13]Host: Niha gund giş hemî merivê hev in?

[15:15]Guest: Giş merivê hev in. Yekî pismam in, xwarzê ne, xal in...

[15:20]Guest: Giş di nav hev da, tiştek kesê xerîb têda tune ye.

[15:23]Host: Dema xiyan dikî, bi rastî jî, dema derbasî gundê we bûyî, em pê nehesiyan ferq cudabûna heye yan na.

[15:29]Guest: Na na, giş merivê hev din e.

[15:31]Guest: Giş merivê hev din e?

[15:32]Guest: Hm.

[15:32]Host: Opê eslê wek gundê we... çend xane têda heye?

[15:35]Guest: Xane?

[15:36]Host: Erê.

[15:37]Guest: Welle, bidayetê de pênc mal bûn.

[15:40]Guest: Paşê zêde bûn.

[15:41]Host: No no, giştî çiqas in, b texmîn?

[15:43]Guest: No no, giştî pêncî, şêstî, em mala wad, dor mala ye.

[15:47]Guest: Mezin bûye gundê we.

[15:48]Host: Ê wek gundê we, hûn debara jiyana xwe bi çi dikin?

[15:51]Guest: Welle debara jiyana me ji milkê me, ji zeytûna ye.

[15:55]Guest: Sereke zeytûn e.

[15:57]Guest: Genim, ceh heye, nîsk in...

[16:01]Guest: Fasûlî, tiştê ha...

[16:03]Guest: Yanî hemû çi dibêjin...

[16:06]Host: Deşta Cûmê ye jixwe, ber bû?

[16:08]Guest: Deşta Cûmê ye, erê. Tiştekî çandiniyê.

[16:10]Host: Av li ba we heye?

[16:11]Guest: Av bidayet tune bû, bîrek me hebû.

[16:13]Guest: Ji bidayetê da.

[16:15]Guest: Xêrî wê bîrê av tune bû, dar tune bûn.

[16:18]Guest: Paşê, ba'dî ku heffare derketin û tetewir sina'et çêbû derbû.

[16:24]Guest: Va gunda traktor hewandan, bîr kolan...

[16:28]Guest: Daviyê...

[16:30]Host: Niha av heye?

[16:31]Guest: Niha av heye, erê.

[16:32]Guest: Va, va... sedê Meydankê hat cema.

[16:35]Guest: Av li cema, ne ne, qenaya reîsî di viderê ra derbas dibe.

[16:38]Guest: Em ji viderê av didin erdê xwe.

[16:41]Host: Opê aslan taybetmendiya gundê we heye, ez zanim gelek xwendavan jî têde hene, bijîşk têde hene, doktor têde hene, yanî...

[16:49]Guest: Welle di wê daxwazê gundê me gerek e, di... di... di ava yekê da, di çavê Kurmênc da bê.

[16:55]Guest: Çel pênc, çelî de heta pêncî camî'în li cem me hene.

[17:01]Guest: Bîst duxtor hene.

[17:03]Guest: Dozdeh endezyar hene.

[17:05]Guest: Deh seidelî hene.

[17:08]Guest: Û... yanî, ê me, me heyata xwe giş da, da ser xwendinê, gundê Tilifê.

[17:16]Host: Destxweş.

[17:17]Guest: Destxweş.

[17:18]Host: Zannî ew gundê bêhnê jî çend sed camî'î wan jî heye.

[17:21]Guest: Ê hewna, li gorî 'eded sikan...

[17:23]Host: Gundekî mezin e?

[17:24]Guest: Erê mezin e, ê me hemçûk in.

[17:26]Host: Kefer Dede ew jî cîranê we ne?

[17:28]Guest: Jî cîran in, ew jî sed û deh camî'î têda hebûn, ez dibihîstim yanî.

[17:34]Guest: Yanî gelek gundê me xwendavanê xwe pir in.

[17:36]Host: Yek jî gundê we ye yanî.

[17:37]Guest: Ee gundê me...

[17:38]Guest: Bes nisbet bi taybetmendî yanî...

[17:41]Guest: Duxtor pir in, seidelî pir in, endezyar pir in, camî'în pir in, yanî...

[17:46]Guest: Di gorî 'eded sikanê vî gundî...

[17:49]Guest: Yanî em pêşketin e.

[17:51]Host: Opê aslan gotina te ya dawiyê tu dixwazî tiştekî bêjî?

[17:53]Guest: Welle ez dixwazim...

[18:06]Guest: Çira... rêberê me yê Kurd...

[18:11]Guest: Ez dixwazim rehma Xwedê li wan re biçînin, û bila milet giş zanibin, rêberê me berê hebûn.

[18:19]Guest: Û rêberê me yê niha di hepsê da, em dixwazin azadiyê jê re bixwazin.

[18:24]Host: Mala te ava be.

[18:25]Guest: Sax bî, Xwedê ji te razî be, saetxweş.

[18:29]Host: Sax bî, spas.

[18:56]Narrator: Hêjayî bibîrxistinê ye ku hejmara xwendavanên gund gelekî bilind e.

[19:00]Narrator: Ji wan bêtirî 21 kes bijîşk, 8 derman saz, 2 parêzer, 12 endizyar.

[19:07]Narrator: Ango bi giştî bêtirî 70 kesî zaningeh di beşên cûrbecûr de qedandine.

[19:12]Narrator: Û gelek kes jî xwendina peymangeh û amadeyî xwendine.

[19:16]Narrator: Hêjayî gotinê ye ku di gund de komeka bazdanê bi navê Şoreş di sala 1998an de hatiye avakirin.

[19:25]Narrator: Û her wiha tîmeka futbolê jî di sala 1998an de damezrandin.

[19:30]Narrator: Û nêzî 10 salan berdewam kiriye hatibû avakirin.

[20:00]Music: (Music)

[20:10]Host: Hene, îro jî em li gundê Telefê ne, em li vir in.

[20:13]Host: Em di nava bêhna xweş bûne, zêde nasbûna gundê Telefê.

[20:16]Host: Na jî em darbasî maleke bûn e...

[20:18]Host: ...jina yekemîn dest bi xwendinê kiriye di Çiyayê Kurmênc de, Kantona Efrînê de.

[20:26]Host: Û jina yekemîn bûye mamoste. Îro jî em darbasî mala wê bûn e, Mamoste Nejah.

[20:31]Host: Merheba ji te ra mamoste.

[20:32]Nejah: Ehlen, ehlen wa sehlen, hun hatin xêr û silamet.

[20:35]Host: Saxbî, spas dikim ji te ra jî. Bi rastî bi zû da me dengê te bihîstiye, me navê te bihîstiye.

[20:40]Nejah: Car caran digotin Hisê bû.

[20:42]Nejah: Eşwiya...

[20:43]Host: Lê wekî xuyaye navê te yê... xweşka te me li wir dît, Henîfe, mamoste Henîfe.

[20:45]Nejah: Eywa.

[20:46]Host: Silavên me ji wê ra jî hene.

[20:47]Nejah: Ser çava, xweş...

[20:48]Host: Û pir caran jî li gund da me behsa te kiriye.

[20:50]Nejah: Eywa.

[20:51]Host: Me digot rojekî em zû... em merax dikir em darbasî cem te bin. Îro jî em mêvanê te ne.

[20:55]Nejah: Ya ehlen wa sehlen, hun hatin xêr û silamet. Ser serî me, ser çavê me.

[20:59]Host: Spas dikim ji te ra dayê.

[21:00]Host: Dayê, beriya ku em hinekî behsa xwendinê bikin. Em hinekî zarokatiya te bînin bîra te.

[21:04]Nejah: Eywa.

[21:05]Host: Em şûnda vegerin.

[21:06]Nejah: Em şûnda vegerin, erê.

[21:07]Host: Dema te dest bi xwendinê kir, di kîjan salê da bû, di kîjan demê da bû?

[21:12]Host: Te dît berê, em însanê gundî ne yanî, me nedihişt keçikê me biçin xwendinê.

[21:17]Host: Hinekî zehmetî hebû li ser jinan, li ser keçikan.

[21:21]Host: Di wê demê da, te kîjan salê dest pê kir? Te çawa xwend? Te di nav kê da xwend?

[21:26]Nejah: E dê wela ez... eger çi jua ra vekolim...

[21:29]Nejah: Ez Siftekê... eger ne şaş bim...

[21:31]Host: Serbest e, tu bibêje.

[21:33]Nejah: Ê ma... ez li Efrîn bûm.

[21:36]Nejah: Paşê em beran gund, û li gund mam.

[21:38]Nejah: Li gund wek salekê ez mam, me xwendin dikir Siftek, û paşê em beran Efrîn, gund.

[21:45]Nejah: Roke mêrik me hat, go... eka herim Efrîn dê ka me evê însanê roşandim...

[21:51]Host: Dê te ji kîjan gundî xwar? Tu xelka kîjan gundî?

[21:53]Nejah: Ez Mîrka bûm.

[21:55]Nejah: Mîrka gundî Hisê. Hisê kalke me ye.

[21:57]Host: Ser çavê me.

[21:58]Nejah: Çavê te sax be. Bav û kalê gundî me.

[22:03]Nejah: Paşê em rêketin, em hatin Coqê bi meşê... bi Coqê ra, paşê ji Coqê heya Efrînê ra...

[22:11]Nejah: Ez hatim hîn Efrîn biçûk bû. Efrîn bes du haret bûn.

[22:15]Nejah: Haretek jor bû, û haretek li jêr bû. Vê gund... vê malnê noka çêbûne, koktine bûn ewna.

[22:21]Host: Di kîjan demê da bû dayê? Di kîjan salê da?

[22:23]Nejah: Di salê çil...

[22:25]Nejah: Ez biçûk bûm ez nizanim bes çil...

[22:27]Nejah: Çil pêncî û gerek... çil... çil û çil û çar a, çil û pêncî û işkî waye.

[22:33]Nejah: Lianne çil û nehê da, min şehada Pêncê bir.

[22:37]Nejah: Me'neta berî wê bi pênc sala... çil û çara.

[22:40]Nejah: Ez ketim mektebê.

[22:42]Nejah: Û... ez gihîştim 'îsîsiye', 'îsîsiye'... jam keckê tinebûn.

[22:48]Nejah: Bes mu'ellim he bûn, yekê Didiye Sisiye.

[22:51]Nejah: Me çû cem lewka xwend. Em heşt qîz bûn.

[22:55]Nejah: Bes et Kurmanc tinebûn bi me ra. Ez tenê.

[22:57]Nejah: Ez tenê Kurmanc bûm.

[22:59]Nejah: Û paşê me şehada teqdîm kir...

[23:01]Nejah: Ez û yek du... qîza katbî belediye Necîhî... û ez Necîhî m bes. Di şehada pêncê da.

[23:08]Nejah: Dar el-Mu'elmat sê salan me xwend.

[23:11]Nejah: Me sê sala xwend bi şunda... di pêncî û hefta da... hefta, pêncî û heşta... ez bûm mamoste.

[23:21]Nejah: Li Efrînê ez me'elme bûm bes... paş salan paşin...

[23:26]Nejah: Îdara teslîm nekirin.

[23:29]Nejah: Îdara teslîm nekirin. Û ez kê yanî... orta mudîra mektebê bim û bimeşim.

[23:38]Nejah: Paşê pê ra... çîçikê der li hev ketin... çi qame 'alem hene li Efrîn...

[23:45]Nejah: Êd Kurmanc, gij Efrîn rakirin û bela kirin.

[23:50]Nejah: Jê wan ra jî ez derketim.

[23:52]Host: Çima? Sede çibû?

[23:53]Nejah: Ez çûm cem 'Muwjjih'.

[23:55]Host: Yani ji ber ku tu Kurd bî?

[23:57]Nejah: Erê.

[23:59]Nejah: Ez çûm cem 'Muwjjih' usta... Malîxan ji bî.

[24:04]Nejah: Go: 'Binti, inti ma 'alekî xebra'.

[24:08]Nejah: Go: 'Fataht dosiyetik, safha beyda'.

[24:11]Nejah: Bes leş jîtî ma ba'rif.

[24:14]Host: Di wê demê da, çiqas mamosteyê Kurd hebûn di Efrîn da? Derketin bûn mamoste?

[24:20]Nejah: Gi... Gi derketin.

[24:22]Host: Mamoste, tu kîj tirs î? Dema tu bûyî mamoste, te pîter mamoste kî he bûn? Çibûn yanî, pişta te?

[24:28]Nejah: Ez çûm Helebê we çaxê.

[24:29]Host: Na, di pîter jin kî derketin bûn mamoste?

[24:32]Nejah: E hebûn wele pir çêbûn bes... ne ez ne li wir bûm, ne li wê derê bûm.

[24:36]Host: Yek xweşka te Henîfe bû?

[24:37]Nejah: E, e, xweşka min Henîfe erê.

[24:40]Host: Û pişta wê hinek din hebûn?

[24:42]Nejah: E hebûn, Melek Bilêl hebû...

[24:45]Nejah: Ha... malê Zîbar... Nejdet Zîbar hebû, Nejdet Zîbar ji hat.

[24:50]Nejah: Di pê ra, pê... Nejdet ra, pey ewe ra Leyla Zîbar.

[24:52]Host: Dema te dest bi xwendinê kirî, di wê demê da zehmetî hebû?

[24:55]Host: Piskirêk tenbû te? Tu diçûyî dibistanê wek tu çûyî keçik, te her bi xwend...

[25:01]Nejah: Na, orta... wextê min xwend ortax, kesî nikani bû deng kira.

[25:05]Nejah: Heta ku kalkê min hat, Silêman Agha.

[25:08]Nejah: Hat, di wê roye ji min lewhak xêz kiribû... di hêwar da, ez jê lê dişuxilim heta sibe da. Û ez wênê dikim.

[25:15]Nejah: Ez çûm min lê mont.

[25:17]Nejah: Mamoste ker... lê nêrî, lê nêrî...

[25:20]Nejah: Go: 'Rast a te mer ra kir?'

[25:23]Nejah: Pir şop bû.

[25:25]Nejah: Muhîm... yanî wextê gava bû, pişta min çîkê dogrî bû.

[25:28]Nejah: Di xwendinê da, min zêde me xwend.

[25:30]Host: Te karê wênesazî ji dikir, resim ji dikir?

[25:32]Nejah: Min dikir, ê.

[25:34]Nejah: Min dikir we çaxê paşê ez çûm Dar el-Mu'elimîn.

[25:38]Nejah: Li Dar el-Mu'elimîn, tewcîh resim kir û mamostê me hat... min digot eke derse te hazir bim...

[25:46]Nejah: Digo: 'Rûh îrsimî!'

[25:47]Nejah: Li min dikir qêrîn, digo 'Rûh îrsimî'.

[25:49]Nejah: Min digo: 'Ez eke zanim bim te çi daye qîçka?'

[25:52]Nejah: Go: 'Malî 'alaqa, rûh îrsimî inti'.

[25:55]Nejah: Min çû bes min lewhat resim dikirin.

[25:57]Nejah: Heta ku paşê min me'elmek ji min xelas kir, Dar el-Mu'elmet xelas kir, bi şunda me'elmek dî...

[26:03]Nejah: Go: 'Şlon Dar el-Me'elmet ji malê Asfer... yimkin el-Asfer...'

[26:07]Nejah: Go: 'Enti lewhatek m'ebbiye l-medrese, mzayyine l-medrese. Li hella mewcûde'.

[26:13]Nejah: Yek ji we lewhata, hêşta vê lewhê gir ser serî min.

[26:16]Nejah: Û yanî mewcûd bû di me'red da ew bû.

[26:19]Host: Serkeftina te pîroz be... Nejda Silêman... Me bihîst Şukrî Quwetlî...

[26:23]Host: Ev Şukrî Quwetlî, serokê Sûriyê ye.

[26:26]Nejah: Serokê Sûriyê ye erê.

[26:27]Host: Di kîjan demê da bû? Te ma'red çêkiribû serokê Sûriyê...

[26:31]Nejah: Di... ez nizanim salê paşin bû belkî Dar el-Me'elmet.

[26:35]Nejah: Çimkî sê sala, ew li wir Dar el-Me'elmet bûm, sê sala... hat. Salê paşin hat.

[26:42]Host: Û hevjînê te? Şewket?

[26:44]Nejah: Eywa, eywa.

[26:46]Host: Ew jî parêzer bû?

[26:48]Nejah: Di wê çaxê, wê çaxê wî bes bekelorya biribû.

[26:53]Nejah: Go: 'Ez çi bikim? Ez bişuxilim lê ez xwendinê temam bikim...'

[26:57]Nejah: '...an bizonî xwendinê xwe pir mekin...'

[27:00]Nejah: Min go: 'Na her bixwîn'.

[27:02]Nejah: Wê çaxê hişt û çû Şamê.

[27:05]Nejah: Di wê fetrê da, fitilî hat, siba fehsê...

[27:10]Nejah: Û heyro, îkindî gîşt vê derê.

[27:13]Nejah: Min go: 'Fehse siba fehsa te... te çima fehsê neda?'

[27:17]Nejah: Go: 'Kitêb tine ne'.

[27:19]Nejah: Xokê min deka qîçka, go... kitêbê me hene.

[27:23]Nejah: Min dayê, muhîm xwend û necihî.

[27:25]Nejah: Û xwe teqdîm dar... muhamat kir wê çaxê.

[27:28]Host: Daxwaza te çibû? Belê wefat kiriye Xwedê rehma xwe lê ke.

[27:31]Nejah: Go: 'Ecêb, go ezê Kurdistanê bibînim?'

[27:34]Nejah: Go: 'Inşallah tê bibînî, û tê çê bibê, û tê rehet bibê... û tê ew vê royê jî bibînî'.

[27:40]Nejah: Go: 'Çetin, go ezê bibînim'. Hev şûra kir.

[27:44]Host: Em ji spasîya te dikin.

[27:45]Nejah: Saeta we xweş, Xwedê ji we razî be.

[27:47]Host: Mala te ava be.

[27:48]Nejah: Xwedê ji we razî be û inşallah rojed ji vê xweştir emê bibînin, heve bibînin.

[27:55]Nejah: Inşallah, rojed ji vê xweştir, me îna nekir em vê royê bibînin.

[28:00]Music: (Music)

[28:29]Narrator: Li bakurê gund, keliyê Bamirî, riya Cindirêsê... û erqa avê...

[28:38]Narrator: ...ku ew robaraka avê ye ji binê çiyayê Maratê tê der tê.

[28:44]Narrator: Li rojhilat girê serî qut, gundê Kokebê û Kelem Siwiyê biçûk in.

[28:52]Narrator: Li başûr riya Jirnikê, riya Aşan... bîra gund, ku ew bîreke kevnare û xelkê gund berê ava xwe jê peyda dikirin.

[29:05]Narrator: Kanala avê û gundê Keferzîtê ye.

[29:09]Narrator: Li rojavayê gund... li derdê sewqiyê, bîra Ezê...

[29:22]Narrator: ...erqa xelo, gundê Til Hemû û kani... gewrkê ne.

[29:34]Host: Rojbaş heval.

[29:35]Guest: Merheba ser çava.

[29:36]Host: Em te nas bikin?

[29:37]Guest: Mistefa Luwî Xelîl Mîrîd, xwedanê mecena me.

[29:41]Host: Ser çavê min.

[29:42]Guest: Ya rebbî ser çava.

[29:43]Host: Tu xwediyê mecenê, tu tenê kar dikî li vir da?

[29:45]Guest: Welle ne 'amil heye, bes bi ewî min e, bi işrafê min e.

[29:49]Host: Erê em hatin gund, go behs kirin go du mecenê vir hene?

[29:51]Guest: Erê du mecenê hene, ev e, noka metêrê vê mecenê û metêrê vê mecenê dinê yî.

[29:55]Host: Herdukê te ne?

[29:56]Guest: Herdukê min in, tike behs bînê.

[29:57]Guest: E noka hewa sê rûden ye xelas be, mecena min ewa...

[30:00]Speaker 1: Hela sê hewa kiş hene, dema ceyran diçe, yekser zengil lêdide.

[30:05]Speaker 1: Yekser diçe ser învertêrê, otomatîk dixebite, hewa dikişîne heta ku mûwelede...

[30:09]Speaker 1: Li ber çar dibrin.

[30:10]Speaker 2: Hûn di derbasî ku derê dibin?

[30:11]Speaker 1: Temam, derbas be. Bes zerarê dike, ku mirov nexweş be û dexlê derbê, tişt nabe înşalla.

[30:15]Speaker 1: Derbas be.

[30:16]Speaker 2: Dibêjin hesas e, nexweşî dikeve nav.

[30:19]Speaker 1: E çêlîk gava biçûk be hesas e, pir hesas e.

[30:22]Speaker 1: Eynî nexweşîk, eynî tiştek, kunaş derbas bim, şimkê te pê va be meselen, dineqile çêlîkê.

[30:26]Speaker 2: Ka ev çiye?

[30:27]Speaker 1: Eva alefa marhela yekê ye.

[30:30]Speaker 1: Û em çêlîkê xwe jî, mirîşkê xwe jî derman... na îa nadimê. Ne çirtimî, derman.

[30:37]Speaker 1: Gib dibsê şîrîn û dibsê hinarê xwedan dikim.

[30:41]Speaker 2: Dibsê hinarê û dibsê şîrîn?

[30:43]Speaker 1: Eva sirrek e û cara me ew nedî ye.

[30:46]Speaker 2: Derman çawa didiyê?

[30:48]Speaker 1: Temam, dikim xezên. Di xezên ra tê, dikeve meşreba.

[30:53]Speaker 1: Dê rê meşreba... her gava vexwe, dikeve şûnê.

[30:57]Speaker 2: Av tê de heye?

[30:58]Speaker 1: Taben av, tev de derman dikim, tevlihev dikim û didinê.

[31:03]Speaker 2: Û çi, di xizmeta te de çine li vira?

[31:05]Speaker 1: Xizmeta me eştê alef sê marhale ne. Marhela ûla û tanî û talit heye.

[31:10]Speaker 1: Em talit siyan nadinê, diduyan siyan siyan nadinê.

[31:14]Speaker 1: Fetfet heye, vira dibêjinê hûr. Pir hûr e, wexta çêlîk tê, em ê hûr didinê.

[31:19]Speaker 1: Û jî şûnda paşê ê yekê heye. Noka heva, ê yekê heva.

[31:23]Speaker 2: Aaa, ev yek e?

[31:24]Speaker 1: Erê, heva marhela yekê ye.

[31:27]Speaker 2: Ê diduyan?

[31:28]Speaker 1: Ê diduyan, badî ev marhela xelas bibe, em ê marhela diduyan pidinê orta.

[31:34]Speaker 1: Heva emrê xwe sî û pênca em dest pê bikin, heta bi çel pênca.

[31:38]Speaker 2: Na, heva çend rojokî ne evna?

[31:40]Speaker 1: Heva emrê xwe rû û deh û şeş in.

[31:42]Speaker 2: Şazdeh?

[31:43]Speaker 1: Şazdeh.

[31:44]Speaker 2: Ê bi çend rokî tû didî, cem xwe?

[31:46]Speaker 1: Jêlînê derdikeve, tê cem me.

[31:48]Speaker 2: Demê mezin dibe?

[31:49]Speaker 1: Lê jêkê derdikeve, digihî me. Na maşê, cem wan na maşê bimîne.

[31:53]Speaker 2: Wextê çend roja ba te dimînin çêlçûk?

[31:55]Speaker 1: Sî û pênca dest pê dikim heta bi çel pênca, gerek xalis be.

[31:58]Speaker 2: Yanî demê domê mezin dibe?

[32:00]Speaker 1: Erê. Noka li cem min mecena den, teqriben pênsed mirîşkî binimayî.

[32:05]Speaker 1: Ew jî yanî hero sibe xelas be. Emrê wi derê çel û sê ro ne.

[32:09]Speaker 2: De bibin çend kîlo yanî?

[32:11]Speaker 1: Heta bi çar kîlo tê navra, çar kîlo nîv... na cem me heta bi çar kîlo nîva tê.

[32:16]Speaker 2: Hûn kuderê bela dikin?

[32:17]Speaker 1: Taben nasil cûmle tê radike.

[32:19]Speaker 2: Nasil cûmle tê radike?

[32:20]Speaker 1: Û hewa orta bela dikê, tewzî dikê.

[32:23]Speaker 2: Li Efrînê bela dikê? Yan li derê Efrînê?

[32:25]Speaker 1: Li Efrînê, li Efrînê bela dibe.

[32:27]Speaker 2: Wê... li Efrînê giştî da, çiqas mal... mirîşka heye?

[32:30]Speaker 1: Welle pirrin bes noka gisk kinî ne.

[32:33]Speaker 1: Noka gisk kinî ne, ji ber ne mesref pirr e, û em noka gîb bi dolar dikirin.

[32:38]Speaker 1: Em alef bi dolar dikirin, çêlîk bi dolar dikirin û derim perê Sûrî difiroşin.

[32:43]Speaker 1: Heta nîkeke perê xwe hûne, meselen dolar hûrû pênsed e meselen.

[32:47]Speaker 1: Heta difiroşin dibe pênsed û pêncî, em tê me kar kirî.

[32:51]Speaker 1: Bes emeliyen kar tine, gaki dolarê xwe hûne me nikom hûne.

[32:56]Speaker 2: No, ew celiq... celiq celiq li vê Efrînê...

[33:00]Speaker 1: Celiq no. Tina ne.

[33:02]Speaker 2: Cem me dibêjin mirîşkê Misrê.

[33:04]Speaker 1: Mirîşkê Misrê tina ne. No tina ne.

[33:07]Speaker 1: Pirr kêm in. Tên bazarê, yek dûk, yanî ew kêm e.

[33:11]Speaker 2: Zanî carekê hatibûn, ew eletwînê navîn.

[33:14]Speaker 1: Vê de xelk o.

[33:15]Speaker 2: Ê disa çûn melcenê khevî, bes ê wan ew bî... ew celiq hebûn. Celiq hewan dqbûn, pirr bûn, hezara bûn.

[33:22]Speaker 1: Ecer da heba. Berê bir zû da. Salek da.

[33:25]Speaker 2: Nizanim, ez jî bibînim ezê bixwazim, min jî hez dikir yanî.

[33:28]Speaker 1: Na li Efrînê, eletwînê navîn. Li vir tina ye.

[33:33]Speaker 1: Li vir tina ye, na.

[33:35]Speaker 1: Hewa jî miklif e, yanî her celiqek tûrek alef dixwe. Tûrê alef jî teqriben deh û sê hezar wereq li ser me disekine.

[33:45]Speaker 1: Her celiqek tûrek alef dixwe. Sê meha xizmetê dikin heta mezin dibe.

[33:49]Speaker 2: No, ev çiqas e çêlçûk e?

[33:51]Speaker 1: Heva şeş hezar in.

[33:52]Speaker 2: Heva şeş hezar e?

[33:53]Speaker 1: Şeş hezar in.

[33:54]Speaker 1: Mi têrê dim mecalê dinoyî. Ez vê mecalê xelas kim, vir û de herim, ezê hinkoj bi de re rakim, bînim vê mecalê.

[34:01]Speaker 1: Danû pişê me zivistan e, orta vir em nikarin dînin, zivistan e, sar e, derdibe.

[34:05]Speaker 2: Çi zehmetî wê heye? Zehmetî xwe heye tina ye?

[34:07]Speaker 1: Zehmetî xwe heye tobî. Şevê heta sibê xew nakî. Du şeva, sê şeva tu xew nakî.

[34:12]Speaker 1: Tikey timî jêr o biderbekî tê, jêr o ew bikî, tikey rakey, tikey braxsînî, tikey gib bikî yanî.

[34:17]Speaker 2: Jiber muzîkê vana di?

[34:18]Speaker 1: Nizanim, danû çêlîk ji wê da tê nizanim. Nezanim avê vexwe, nezanim tenê bixwe, nizanim. Tikey berbeal binî.

[34:24]Speaker 2: Ê çawa yanî?

[34:25]Speaker 1: E meşreban hene hûnik, çûçik hene.

[34:28]Speaker 1: Em avê wana siwta hew dikevinê, lew çêlîk biçûk e.

[34:31]Speaker 1: Em tên wan didin erdê û banî dikin. Em banî dikin heta tê û di elimî wê avê vedixwe.

[34:36]Speaker 1: Paşê, û meelefe jî hinek sêniyên biçûk hene. Di wan da dixwe. Nakanî di vanda bixwe, çêlîk e, biçûk e lê no.

[34:42]Speaker 2: Tu hindik hemî derdorî mi civiyan.

[34:44]Speaker 1: Lê e noka banî kim, diyê werin cem min.

[34:46]Speaker 2: Ka banî kê.

[34:47]Speaker 1: (Calling chickens) Tê tê tê tê...

[34:52]Speaker 1: Xêra wan nekin, dinê germ e, çûye orta têr in, vehesîne.

[34:56]Speaker 2: Ê dema brçî be tê?

[34:57]Speaker 1: Erê, brçî bin, ez banî kim, gî têne dorê min kom dibin.

[35:00]Speaker 2: Na, ne brçî ne? Têr ne?

[35:01]Speaker 1: Têr in, lê.

[35:02]Speaker 2: Ez mezinî bûm, ma te brçî bikira, ez banî kiriba.

[35:05]Speaker 1: E min nezanî hûn key werin, ma zanî ba minê wa bikira wele.

[35:08]Speaker 1: Em banî kin yanî, gerek rind werin yanî.

[35:10]Speaker 2: E ka car jar tu banî kê?

[35:12]Speaker 1: (Calling chickens) Tê tê tê...

[35:27]Speaker 2: Vehesiyane, germa û ew nakin, nakin.

[35:30]Speaker 1: Têr in, bikef in, têr in.

[35:33]Speaker 1: Bikef in.

[35:34]Speaker 1: Mirîşk e dî, te hew nora... ew kir baskê xwe vekir, bikef e, bi rehet e, û tiştê xwe tine.

[35:40]Speaker 1: Piskirêkî xwe tina ne.

[35:41]Speaker 1: Na. Tiştê xwe tina noka.

[35:44]Speaker 2: Ê ka wekî din çiye taybetmendiya mirîşka, ê çêlçûka çiye? Kanî kîj maro bêje, ji temaşevana ra ji bêje.

[35:51]Speaker 1: Welle kanî bo no meselen, çêlîk jimar o bota no, alef bota, der bota, yanî feyde heye. Wek duno hana noka feyde tina wele.

[36:00]Speaker 1: Mecena li Efrînê da pirrin.

[36:02]Speaker 2: Ê li kuderê hene?

[36:03]Speaker 1: Disîskî, na tu bitenê kar dikî?

[36:05]Speaker 1: No, em noka şeş heften em dişuxulin belkî noka.

[36:08]Speaker 1: Hew li kuderê ne?

[36:09]Speaker 1: Welle li Cindirêsê heye, li Celemê heye, li...

[36:14]Speaker 1: Li çoyê Lûlûn heye.

[36:16]Speaker 1: Ê li piya Reco heye, li vir çûlaqo heye.

[36:20]Speaker 1: Ê mecena teqriben...

[36:24]Speaker 1: Belkî sed mecena li mantiqê da hebe.

[36:26]Speaker 1: Gîs sakin in noka.

[36:28]Speaker 2: Mala te ava be.

[36:29]Speaker 1: Ehlên û sehlen.

[36:30]Speaker 1: Xweş hatin, ser çava.

[36:31]Speaker 2: Xwedê jite razî be.

[36:32]Speaker 1: Ehlên û sehlen, spas.

[36:33]Speaker 2: Spas.

[36:34]Speaker 1: Ehlên û sehlen, spas.

[36:56]Narrator: Bê deng û rûş awayê gunda û tanaha cotkar safê xwe lê kom dikin û bi derasê diherin.

[37:03]Narrator: Berê li ser vê derasê şahî û govenda dar diketin.

[37:07]Narrator: Her wiha di sala hezar û nehsed û nod û sisiyan da, şahiya Newrozê lê dar ket û cejna yekê Gulanê jî di haman salê de li wir çêbû.

[37:16]Narrator: Nêzî şêst xanî di gunda heye, û derdora şêst kes di gund dijîn.

[37:22]Narrator: Xelkê gunda bara jiyana xwe bi çandiniyê dikin, di serî da zeviyê zeytûna û her wiha hin malbat jî sewalkariyê dikin.

[37:32]Narrator: Di gund da kargehek nûjen ji bo çêkirina paşger û xetên guvaştina zeytûna...

[37:38]Narrator: Û berhemên wan dighînin hemû bajarên Sûriyê, Urdunê û Libnanê.

[37:43]Narrator: Lê neha şaxek e wê li bajarê Efrînê jî çêbûye, nêzî deh kes têda dixebitin û dabara jiyana malbata xwe pê dikin.

[38:10]Speaker 2: Merheba usta ro.

[38:11]Speaker 3: Ser çava, her bijî.

[38:12]Speaker 2: Em despêkê te nas bikin.

[38:13]Speaker 3: Navê min Zuhêr e, ez xelkê vî gundî me. Ez ustayê meqbesa me.

[38:18]Speaker 2: Ser çavê min. Zato bahsa te kirin, gotin cîk li cem te heye û meqbesa çêdikî.

[38:23]Speaker 2: Ê zato Efrîn jî tê naskirin bi zeytûna.

[38:26]Speaker 2: Ê gerek cî wusa jî li Efrînê hebin yanî.

[38:29]Speaker 2: Ê win çawa meqbesa çêdikin?

[38:31]Speaker 3: Ka hinekî li ser karê xwe ji me ra bêje.

[38:34]Speaker 3: Despêkê da em we spas dikin.

[38:36]Speaker 3: Û vê neha marheleyê em têda, bisayê xûna şehîdê me û keda serok Apo, em giştin vê marheleyê.

[38:44]Speaker 3: Û em we spas dikin, we fersendek da me, wekanî em, me îfade bikira ji bo we.

[38:50]Speaker 2: Spas jite re jî.

[38:51]Speaker 3: Spas jite re jî.

[38:52]Speaker 3: Ji serî da, em çêkirina meqbesa, me çêdikir bidayê, havna hedîs hatin.

[38:58]Speaker 3: Meraqek bi me girt, me xwest em jî bejdar bin vî karî.

[39:02]Speaker 3: Ji despêkê da bidaet ji Tirkiyê dihat. Acane û meqbes ji Tirkiyê dihatin. Meblexekî pirr mezin.

[39:10]Speaker 3: Û yekî meqbesek çêdikirsa, yanî keennî tiştekî pirr mezin avakirî lano meblexekî pirr mezin li vê dikelfî.

[39:18]Speaker 2: Ji kuderê çêdikirin berê?

[39:19]Speaker 3: Berê qismek ji Îtalya çêdikirin û qismek jî Tirka çêkir.

[39:23]Speaker 3: Li vê dawiyê, deh salê dawiyê, pirr Tirka istîradî Efrînê dikir, ticarin me Efrînê hebûn ji Tirkiyê dianîn.

[39:31]Speaker 3: Me midaxaleyî vê çêkirina meqbesa kir, bi harîkariya birokêt min.

[39:38]Speaker 3: Me pirr cefo dî, heta ni em elimîn, lano avakirina meqbesa ne qolayî ye yanî.

[39:43]Speaker 3: Me hemû tiştê wê çêdikir, ji acana da me çêdikir heyanî qewişê...

[39:49]Speaker 2: Berê meqbesê cilqabî? Berê destabî?

[39:52]Speaker 3: Havna hedîs hatin.

[39:54]Speaker 3: Me xwest em vê hedîs çêkin, em jî xwe tatwîr kin bi alema ra û em pêşkevin û em rûn jî pêşxistin...

[40:00]Speaker: Hem abûrî ye, hem teknîk daye me.

[40:04]Speaker: Mesela vê 'acanê çêkir, xubarayê Îtalî hatin.

[40:07]Speaker: Yanî pirr... pirr ecibandin, pirr.

[40:10]Speaker: Pirr spas kirin. Yanî ewana gotin ev karê Efrînê çêbûye.

[40:14]Speaker: Û min li 'acanê çêdikir, navê xwe li ser dixist, navê min Zûhêr e.

[40:18]Host: Zûhêr Efrîn.

[40:19]Speaker: Zûhêr Efrîn, bi Kurdî min dişande Urdunê, min dişande mihafezeyên Sûriyê giş.

[40:25]Speaker: Yanî min xwest ez bi vê tûnê Efrînê pêş de bidim.

[40:28]Host: Te çend sale vî karî dikî?

[40:29]Speaker: Teqrîben 15 sale, na.

[40:31]Speaker: Û mantiqe jî hemû, Xwedê meqbezê zanan, hemû min nas dikin.

[40:36]Speaker: Û mihafezeyên Laziqiyê, Tertûsê, Siwêda, Şehba...

[40:40]Speaker: Yanî vê mihafezeyên Sûriyê min şandiye giyan. Urdunê min şandiye, Libnanê min şandiye.

[40:44]Speaker: Bi bin navê Zûhêr Efrîn de.

[40:48]Speaker: Hedefek min jî hebû, min dixwest di rêka tesnîa xwe re ez navê Efrînê bidim xuyakirin yanî.

[40:55]Speaker: Mesela navê gundê xwe min kiribûya, esa kî zane Telef li kuderê ye?

[40:58]Host: Belê.

[40:59]Speaker: Gundek e yanî. Bes Efrîn tê naskirin ku dayika zeytûnê ye.

[41:03]Speaker: Yanî navê zeytûnê bi Efrînê ve girêdayî ye.

[41:04]Speaker: Ji ber wê yekê min dixwest ez jî bi rêka şuxulê xwe Efrînê bidim naskirin.

[41:08]Host: Bijî sêra. No em hinekî werin ser karê te pirsin. No ev navê xwa çi ye? Ev çi karî dike?

[41:13]Speaker: Heva 'acana ye. Ba'dî tê hêran, zeytûn, tê di kefa 'acanê.

[41:17]Speaker: 'Acana şeş çav e kin.

[41:20]Host: No çi ferqa wê heye yanî?

[41:21]Speaker: Heva... lehev dixe, distirê. Distirê.

[41:24]Speaker: Wek hevîr distirê.

[41:26]Speaker: Teb'an karê 'acanê pirr e. Yanî em dixwazin xelkê bi'elimînin, em hîç desme tê dernaxe.

[41:31]Speaker: Hinek şaşiyên meqbezê Efrînê, em 'acanê şixulandinê,

[41:35]Speaker: û her demê jî em cewle dikin li ser meqbezê giyan.

[41:37]Speaker: Hinek xeletiyên xwe hene em dixwazin bi'elimînin.

[41:39]Speaker: Û hinek fêde digirin ji me. Em dixwazin fêde lê bikin bi vê tûnê.

[41:42]Speaker: Heva 'acana ye. Her çavekek tonek zeytûn dadiqurtîne.

[41:46]Speaker: Neqlek tijî dibe.

[41:48]Speaker: Heta nîvî giş tijî dibin, teqrîben şeş çewal zeytûn dadiqurtîne.

[41:52]Speaker: Ortê... di her neqlekê de jî çavekî dikişîne.

[41:55]Speaker: Yanî gisma başqe bin, her parçek başqe be, deh çewal der...

[41:58]Speaker: Yanî şeş meriv têke, tevhev di nabin.

[42:02]Speaker: Û gerek e zeytûn saetekê tê de be. Li heft kefa paşî tê dê ke nav taze derkeve.

[42:08]Speaker: Berî wê be nabe.

[42:09]Speaker: Û teb'an tiştên din hene, yanî heva hîn dirêjî ye, gerek dereca herara her meqbezek bitûnki ye.

[42:16]Speaker: Dereca herara giyan ne yek e.

[42:18]Speaker: Mesela ya vê 'acanê, bi îtîbara saetekê di vir de dimîne, gerek dereca herara gindo 30 û 35 be. Ne zêdetir be.

[42:26]Speaker: Zêdetir be, lûna zeytê tê guherandin.

[42:28]Speaker: Ba'dî salekê zeyt... mişkîle vê re çêdibin lûna zeytê.

[42:31]Speaker: Lûna zeytê tê guherandin, tama gindo tê guherandin... Tiştên hew ne... xuricî şuxulê me ne yanî.

[42:36]Speaker: Heva carûş e.

[42:37]Speaker: Ê dihêrê.

[42:38]Host: Kîjane, herin wir?

[42:39]Speaker: Bûrin.

[42:42]Speaker: Me got heva 'acana ye, heva em vêra dibêjin muwazi' bi Erebî. Muwazi'...

[42:46]Host: Belavker yanî. Belav dike.

[42:48]Speaker: Li her çavekî dilî te xwest, tu bişkojê dikujî, çavekî vala be tijî dike.

[42:52]Host: Heva giş destê te, te bi xwe çêkiriye?

[42:53]Speaker: Erê, heva giş şuxulê me ye. Giş kurê min lehîm dikir.

[42:56]Speaker: Bes min dixwest ez lehîmê vê li wa bibînim.

[42:58]Host: Keremke.

[43:00]Speaker: Gerek e kamera nîzîk be. Ev lehîma, yanî Efrînê giş tilye.

[43:04]Speaker: Vêra dibêjin lehîmê argon. Bi xazê argon tê lehîm kirin.

[43:07]Speaker: Binêr cismî û sacê û nefsî yek têxuyin yanî.

[43:12]Speaker: Yanî ne bes mesele avakirine. Gerek e... ewê, sîstema gindo jî paqij be.

[43:18]Speaker: Menzera vê xweşik be. Lehîm bêhn le neke, ne bilind be.

[43:22]Speaker: Yanî tiştê wî gerek e... yanî tu tim pêş de... yanî lehîmê wê paqij be, her tiştê wê paqij be. Ne bes avakirine yanî.

[43:30]Speaker: Heva carûş e. Heva dihêrê, didê...

[43:33]Speaker: Ê belav dike.

[43:35]Speaker: Û di her neqlek çavekî belav dike. Heva vêra dibêjin... ê zeytûna dikişîne ser carûş. Bi Kurdî...

[43:42]Speaker: Heva xesale ye.

[43:44]Host: Xweş, paqij dike yanî, dişo.

[43:45]Speaker: Tabî, heva giş şuxulê me ye yanî.

[43:47]Speaker: L'anû sê 'emal, çar 'emal cem me dişixulîn.

[43:49]Speaker: Em bi xwe şeş-heftek bûn. Û sê 'emalî xerîb jî Cindirêsê û Efrînê dihatin cem min.

[43:54]Speaker: Yanî werşekî pirr mezin bû, pirr.

[43:57]Speaker: Noha, em... estengî dikişînin, tenê man yanî.

[44:01]Speaker: Kadrê me nema yanî.

[44:03]Speaker: Û kurik jî çû 'eskeriyê, em hinekî estengî wê meselê dikişînin. Bes em dîsa berxwedidin, em dixwazin... yanî şuxulê xwe pêş de bidin.

[44:11]Speaker: Heva vêra dibêjin xesale, ê zeytûna dişo.

[44:14]Speaker: Heva giş kurûm e. Ne ji hesin e yanî. Hef jî, vî hewzê jî.

[44:19]Speaker: Vayê din, heva hîç kes li min avakir...

[44:22]Speaker: Fikrek hat min, ez zeytûna bişom... Noha heva li hemû meqbezan tenê ye.

[44:26]Speaker: Vî cihazî din hîçîn. Min 'ejar rekibandî.

[44:29]Speaker: L'anû xesale tenê dişo, min xwest ez li wir jî zeytûna bişom, ava wê mistemir were rokirin. Ne tê kefa xesalê.

[44:36]Speaker: Min rekiband û min ceriband.

[44:41]Speaker: Ava wî cîhaze hewa.

[44:43]Speaker: Hawa li ser vir av tê şûştin, av mistemir dirije.

[44:46]Speaker: Noha ava xesalê tê de dimîne. Zeytûna dişo, bes wava wê dimîne her... mesela du saetan ta ava wê diguhere.

[44:53]Speaker: No heva min cîhazek li vir çêkir, av li ser wê tê rekibê...

[44:57]Speaker: Mistemir nîv înc av...

[44:58]Host: Yanî heta tiştekî ne avakiriye?

[44:59]Speaker: Ewa tiştekî 'ecer e, min nû avakirî.

[45:02]Speaker: Û min dixwest yanî... hîç kes li min neqil... li mantiqê... li hemû, li gund de birakibînin.

[45:07]Host: Em jî te pîroz dikin bijî sêra.

[45:08]Speaker: Sax be.

[45:08]Host: Û xebata te xweş, û siheta te xweş.

[45:10]Speaker: Sax be, em jî we spas dikin. Xêrhatina we dikin.

[45:12]Host: Spas dikim. Ser çava.

[45:18]Host: Belê temaşevanên hêja, îro jî li vir jî em ê xatira xwe ji we bixwazin. Îro em li gundê Telefê bûn.

[45:24]Host: Me bi hevre gundê Telefê naskir. Me bi hevre şûpan...

[45:27]Host: Haya hefteyekî din, li gundekî din, em ê dîsa ber we bin. Bi xatirê we.

[45:33]Song: Wîn hêvya rojin e, ha ha ha ha.

[45:37]Song: Welat bi we pir şîne, ha ha ha ha.

[45:41]Song: Wîn hêvya rojin e, ha ha ha ha.

[45:45]Song: Welat bi we pir şîne, ha ha ha ha.

[45:50]Song: Dibêjin rozan e, aza dibin wunkîne.

[45:54]Song: Dibêjin rozan e, aza dibin wunkîne.