Transcript Information
English Translation
[00:05]Host: A warm hello, we headed towards the Juma plain.
[00:09]Host: We entered the village of Til Silûr.
[00:11]Host: This village of Til Silûr is connected to the district of Jindires.
[00:15]Host: A water flows past it and there is a hill here.
[00:19]Host: This village of Til Silûr was named after fish and the hill.
[00:24]Host: In this village of Til Silûr, there are Kurds and Arabs.
[00:27]Host: Let us enter this village this week.
[01:30]Narrator: The village of Til Silûr is connected to the Jindires district of Afrin.
[01:35]Narrator: It is located four kilometers southwest of the district center.
[01:40]Narrator: It is a village of the Juma Plain, which is known for its bounty and blessings.
[01:45]Narrator: It was founded nearly 450 years ago by the Afrin river near a hill from which the village takes its name.
[01:54]Narrator: The majority of the village's residents are Kurds.
[01:56]Narrator: About sixty years ago, Arabs also came to the village and settled in it.
[02:02]Narrator: In this village, Kurds and Arabs live together like brothers.
[02:07]Narrator: They share their pains and joys together.
[02:10]Narrator: The residents of the village say that the village takes its name from the Silûr fish [Catfish] that lives in the Afrin river, and the hill located by the river.
[02:31]Host: Yes dear viewers, we have entered the village of Til Silûr.
[02:35]Host: The villagers have all gathered around us, we thank them, both their Kurds and Arabs.
[02:40]Host: We will ask Mr. Mustafa when this village was founded, who came to this village first?
[02:46]Host: Hello to you.
[02:47]Guest: Welcome brother, peace, welcome to your arrival, to the arrival of Ronahî channel and the "Land and Country" program. Welcome.
[02:55]Host: We also thank you, we were happy to enter your village. We wanted to get to know a little about your village.
[03:00]Host: When was this village founded? Who entered the village first?
[03:03]Guest: Initially, those who came to this village were the Mohammed Ali family. The history of this village is around 450 years.
[03:11]Guest: Continuing in this village, there were two brothers, in the continuity of this village, they were the owners of this village.
[03:19]Host: Meaning Mohammed Ali and his two brothers were here?
[03:21]Guest: Yes, in this place it was them, there was no one other than them, at the beginning of this village.
[03:25]Host: At the beginning, was that also because there is water here?
[03:27]Guest: In the beginning, when they came, naturally wherever livelihood was possible, was where water was.
[03:33]Guest: And for example, at the beginning of their lives, they went and lived in caves.
[03:37]Guest: After caves, they built huts, continuing to live in huts, and around that time opportunity arose for others besides them... living in the continuity of this village.
[03:47]Host: So if I say, a Kurd, is their family still here until now?
[03:51]Guest: Naturally when a person's family is formed, women are born, sons are born, daughters are born, and their grooms are formed.
[04:00]Host: What were the names of their grooms who entered here?
[04:03]Guest: Those who entered here as grooms were two. One was Khalil Silo, one was 'Umo.
[04:09]Guest: These came and became grooms and the third [element] continuing in this village.
[04:13]Guest: These currently have their families here in this place, they call them the Silo house, and those are the 'Umo house.
[04:20]Guest: These are currently related to each other through the women.
[04:23]Host: And when did our Arab brothers enter this village?
[04:26]Guest: Our Arab brothers, roughly their time is around seventy-eighty years in the continuity of this village.
[04:31]Guest: They also participate with us, in the continuity of this village.
[04:36]Guest: They are also workers with us, and we are together like brothers, our livelihood is all settled together and we are all one, God willing.
[04:44]Host: Are those families all one, or related to each other? Not related? Or did each come from a different place?
[04:48]Guest: Each one came from a place, and each family is separate, their tribes are different.
[04:53]Host: From which tribe?
[04:54]Guest: The tribe... of Sile Fate, the Saleh [family] came to us, and the 'Ajaji came, and the Hadeedis.
[05:01]Guest: Naturally [to] us they came... two together came, they didn't all come together.
[05:05]Guest: And each of them is a tribe.
[05:07]Host: Yes.
[05:09]Host: So this village, the village of Til Silûr, how many households are there?
[05:12]Guest: There are around one hundred and fifty households.
[05:15]Host: This village consists of one hundred and fifty households...
[05:18]Host: So when was this bridge built? So before when you went to the district of Jindires, how did you cross? We know there is water between you and Jindires.
[05:28]Host: How did you cross to that side?
[05:30]Guest: By God, regarding our education, when we were small, our age was roughly six or seven years old.
[05:35]Guest: When the water came [flooded], we couldn't go to school, and our school wasn't in the village.
[05:40]Host: You went to the school of where?
[05:41]Guest: We went to Jindires.
[05:43]Guest: We studied in Jindires. When the Afrin [river] would come [flood], we would be stranded, we couldn't continue attendance in school. Meaning we didn't go.
[06:01]Host: When the water came? Was the water high before?
[06:03]Guest: Before when the water came, its quantity reached the transport level [banks] of this water.
[06:07]Guest: Now in this time our water is low, considering the rains have also become less.
[06:12]Guest: Meaning the rains with us are currently less, that is why the Afrin water has decreased.
[06:16]Guest: Thirty years before this, when the water came, meaning roughly a distance of one hundred and fifty meters it would widen towards the village.
[06:23]Guest: The depth would also be like eight or nine meters.
[06:25]Guest: Today's time, the water has lost that [volume].
[06:28]Host: So at that time how did you cross, meaning?
[06:30]Guest: We couldn't cross. There was no bridge.
[06:32]Guest: Either we would go via Afrin [city] to Jindires, or the road was far/winding... We were forced to, we went.
[06:38]Guest: Or if not forced, we didn't go.
[06:41]Host: Or you went to Basouta, went through Basouta, and came back.
[06:45]Guest: We went through Basouta to Afrin, from Afrin we turned to Jindires, when we studied, if we could, we went.
[06:51]Host: But between you and Jindires, father, it's four kilometers I know.
[06:54]Guest: Oh by God, when the Afrin [river] comes, no human could throw themselves into the water.
[06:58]Guest: Meaning a person couldn't throw themselves into the water.
[07:13]Host: So this village of yours, the village of Til Silûr I say, what do they make their living with?
[07:17]Guest: Currently our livelihood, we are on agriculture.
[07:20]Guest: We live on agriculture, and the majority of our villagers are farmers.
[07:25]Guest: They work [in] agriculture.
[07:26]Host: Meaning they are plowmen/farmers, all are farmers.
[07:28]Guest: At the beginning of life in this place, naturally they lived on sheep, lived on grazing, kept sheep, kept fat-tailed sheep.
[07:37]Guest: Meaning our livelihood was on that. At the beginning of our life, the formation of this village was in that manner.
[07:43]Guest: But in today's time, the majority of the village lives on agriculture.
[07:47]Host: Like what do you plant, meaning?
[07:48]Guest: Like we plant cotton, like there are olives with us, we plant peppers, we plant wheat, we plant sugar beets, we plant potatoes, we plant tomatoes.
[07:59]Guest: Meaning and there are apples with us... everything is there.
[08:02]Host: With us everything is there with us.
[08:03]Host: Is there tobacco too?
[08:04]Guest: They plant tobacco too.
[08:06]Host: You saw the village next to you, that village of Celeme, regarding tobacco it is famous in this region.
[08:12]Host: Do you plant it too?
[08:14]Guest: By God friend, the ratio of tobacco with us is less than Celeme.
[08:18]Host: It is little.
[08:19]Guest: Yes. However, our villagers also plant tobacco, and the ratio of tobacco, meaning we plant less than Celeme.
[08:26]Guest: With us, our villagers also plant tobacco. They also plant it.
[08:29]Host: Yes, we thank you.
[08:30]Guest: Be healthy, welcome. Thanks. May God be pleased with you.
[08:33]Guest: And thanks to Ronahî channel.
[09:30]Narrator: Look at the Afrin region which is famous for its rich soil, the Juma Plain.
[09:36]Narrator: The village of Til Silûr was also founded in this plain, and alongside the Afrin river.
[09:42]Narrator: The land of this village is suitable for the cultivation of all types of vegetables and crops.
[09:48]Narrator: The residents of the village derive their livelihood from agriculture and animal husbandry.
[09:54]Narrator: Furthermore, the village is known for the cultivation of tobacco, and all types of vegetables and fruits.
[10:00]Narrator: A Kurdish citizen used to sell all agricultural necessities in the Jindires district of Afrin city.
[10:09]Narrator: To the north of the village, there is also a high hill called River Hill.
[10:13]Narrator: Under the hill, there is an ancient cave. It is said that this cave is a historical place.
[10:19]Narrator: Due to the floods of the Afrin River over the years, water has entered inside the cave.
[10:25]Narrator: And many villagers enter this cave and hunt for fish inside it.
[10:36]Host: Yes dear viewers, this village of Teslure is known for its "tilt" (figs/grapes?) and its fish.
[10:44]Host: We were crossing the river water, villagers came with us, Uncle Ramzi, who is also an old hunter.
[10:51]Host: The whole village comes here to catch their fish and eat here. Hello Uncle Ramzi.
[10:55]Ramzi: Welcome, good to see you, have a good time. We are by the water today, tonight we will go down for fish.
[11:00]Host: Please, tell us, what kind of fish are these?
[11:03]Ramzi: It is mixed; there are carp, there are mullet, occasionally black fish appear among them... Meaning it's a variety.
[11:12]Host: You said the name of your village is known by the name of the fish?
[11:15]Ramzi: Exactly. Teslure... here they call it Teslure.
[11:17]Host: You said this is "til"?
[11:18]Ramzi: Yes, this is also "til". Silur (catfish) is also a fish. We are by the water today...
[11:22]Ramzi: We came, please, now at the mouth of the hole too... it is secure by the water in Afrin.
[11:27]Ramzi: The spring brings warm water, the winter fish comes out... warm water. When it is cold weather, it comes out in warm water.
[11:34]Host: So do all the villagers come and catch their fish here?
[11:36]Ramzi: Yes, they come from outside the village too. From Afrin, from Aleppo, everyone used to come to this place.
[11:41]Ramzi: Even our people used to fish... we called it fun, but the water would take it, people fished with spears.
[11:48]Ramzi: Exactly.
[11:51]Host: And who mostly comes to this water? From your villagers, who comes the most?
[11:54]Ramzi: Dude, whoever has the passion, the passionate person... the one who... just won't wake from sleep, isn't satisfied until he goes down into it at night.
[12:01]Host: At one or two o'clock?
[12:03]Ramzi: Uncle Ramzi, in the village they said the one who had the most passion was you?
[12:07]Ramzi: Yes that's right, exactly.
[12:08]Host: But fear, something scary inside too... I am reporting like...
[12:11]Host: No, just tell us about the fish first. Later when we pass, we can stay there.
[12:15]Ramzi: Every time I went in...
[12:16]Host: Tell us about the fish.
[12:18]Ramzi: Okay, okay, about the fish... How much do you come?
[12:22]Ramzi: Man, I... just for a minute, I'm empty (handed), but I know if there is a fish, it is warm.
[12:27]Ramzi: One day I stayed in there for twenty-four hours.
[12:29]Host: In the hole?
[12:30]Ramzi: In the hole.
[12:31]Ramzi: If the fish is a passion, he doesn't come out. It's my pleasure, it's a hobby for me, I don't even realize how the time went.
[12:37]Host: And is this a cave?
[12:38]Ramzi: Yes a cave... the cave is approximately more than ten-fifteen meters deep.
[12:42]Ramzi: Its water is about a meter deep. Warm...
[12:44]Ramzi: Meaning if you enter with summer clothes, you won't get cold now.
[12:48]Host: Don't you catch fish here at this place where we are standing?
[12:50]Ramzi: No, here... my passion is waiting a lot. No, honestly I have no patience, even if I acted like a jackal... until here I might catch one or not.
[12:58]Ramzi: There are people whose passion is the riverbank. There are people whose passion is the hole, like us, the narrow place.
[13:04]Ramzi: You saw what a cave it is.
[13:05]Host: Until now if there is a big one I will catch it.
[13:09]Ramzi: Do you not have the patience to sit by the water?
[13:11]Ramzi: No, I don't have patience... Or my passion is not for the hook.
[13:13]Ramzi: Man, if I sit until evening, one hour, I get bored, it's luck, sustenance, God... I won't catch anything.
[13:19]Ramzi: I will go to the hole... I'll just kill myself (work hard) and come back.
[13:22]Host: And when you go in there, do a lot of fish fall (get caught)?
[13:24]Ramzi: It's plenty... later it doesn't come.
[13:26]Host: Are they always in there?
[13:27]Ramzi: Always. Just if it is winter, they are always in the hole.
[13:31]Host: In the summer?
[13:32]Ramzi: Not in summer, it goes out to Afrin.
[13:34]Host: Didn't we pass, isn't it spring now?
[13:36]Ramzi: Yes... the river now all came to Afrin water, the water became moderately warm approximately.
[13:40]Ramzi: Meaning they are there, there are some in it, meaning most fall into Afrin now.
[13:44]Host: Do they fall into the water?
[13:45]Ramzi: Yes.
[13:46]Host: Now, where does this water go?
[13:48]Ramzi: This water goes to Turkey.
[13:50]Host: Does it cross to the North (Turkey) again?
[13:52]Ramzi: No.
[13:54]Ramzi: This water from the West upwards, meaning it comes from Turkey, and goes to Turkey again.
[13:57]Ramzi: It comes from Turkey, and goes to Turkey again.
[13:58]Host: North to North.
[14:00]Ramzi: Exactly.
[14:34]Host: So Uncle Ramzi, have we arrived?
[14:36]Ramzi: Welcome, upon my eyes, you are welcome to this place, we are happy...
[14:40]Ramzi: Meaning that we see...
[14:42]Host: Now where is the cave?
[14:43]Ramzi: Oh the cave, one is this one, and one is inside in the middle of the water, we pass through it.
[14:47]Ramzi: We pass through it, behind the pool, it is called a trench, its trench is also deep.
[14:52]Ramzi: Meaning its water is a meter, a meter and a half, but if the Afrin water rises, this rises too.
[14:56]Ramzi: In winter, no matter how much, before the cold comes, for example water is low... there its water is warm.
[15:01]Ramzi: In times of cold, the black fish is known, only in warm water.
[15:05]Host: Now if you pass through, what happens?
[15:06]Ramzi: Now I won't do it.
[15:07]Ramzi: Now... now it's muddy, I won't do it.
[15:09]Host: Didn't you pass in the summer?
[15:10]Ramzi: In summer, for example, there are no black fish, no, it only falls (happens) in the cold.
[15:14]Host: Does it happen in a moment?
[15:15]Ramzi: It happens in a moment. When the time of cold comes, the fish enters the warm water.
[15:19]Host: Now this cave you mentioned, how wide is it?
[15:21]Ramzi: Its width is a lot, twenty meters, thirty meters plus its depth goes.
[15:25]Ramzi: The bottom inside is death.
[15:27]Ramzi: Before... A son of my maternal uncle drowned in it.
[15:29]Ramzi: Due to this split, coming from under the pipe, attempting to exit, so he drowned in it.
[15:34]Ramzi: Before that too, an Arab fell in it and went and drowned, for three days they searched at the head of the muddy water, didn't find him, he was gone, couldn't be found.
[15:43]Ramzi: The water was bad. The place is that difficult.
[15:46]Ramzi: Like once I myself fell in/went in, I got scared inside.
[15:49]Host: Oh brother...
[15:50]Ramzi: Man, I said, okay, I went in at ten or eleven at night...
[15:53]Ramzi: I myself felt, it was approximately one o'clock, became two... I wasn't there, I lost my mind, man you don't make a loud sound, I said right now...
[16:00]Ramzi: Fear fell into my soul.
[16:02]Ramzi: But I said Oh Lord, oh Ramzi, what good is it you came for fish... man I said it's passion, brother what can I do.
[16:09]Ramzi: The talk of the villagers came to my mind, I said oh brother, enough a thousand times... to this place if I come... I am scared.
[16:16]Ramzi: I was scared. Before my eyes, the hole became narrow.
[16:19]Ramzi: But I said, brother Ramzi, man no ghost/monster has attacked you...
[16:23]Ramzi: Man, let a sign, something rise up and challenge you.
[16:25]Ramzi: Yes, yes, I was scared... dreams and imagination, this way...
[16:28]Ramzi: I drowned in it (felt like drowning), I struggled for like half an hour...
[16:31]Ramzi: It is full of terrible fear.
[16:33]Ramzi: Especially since I scared myself, I swear the hairs on my body stood up.
[16:39]Ramzi: Until now when I remember, I swear a shiver falls into my soul.
[16:43]Ramzi: But I said, Oh Lord, let a monster come eat you outside, not in the hole...
[16:48]Ramzi: I said my soul, finished this craft... everything is a craft... it's forbidden.
[16:53]Host: This is also a passion.
[16:54]Ramzi: Yes, yes, whether it's fish, or whatever, the craft is not sufficient...
[16:58]Ramzi: One should not do heavy (dangerous) things, okay craft is craft.
[17:02]Host: Now how deep is this water?
[17:04]Ramzi: It is deep, there are about three or four meters.
[17:07]Ramzi: Meaning maybe even more.
[17:09]Host: Going down maybe it's even deeper?
[17:11]Ramzi: Yes, yes, naturally.
[17:12]Ramzi: The opening here... from above, made itself on the hill, the water here is shallow, not deep I believe.
[17:19]Ramzi: Earth has filled inside.
[17:20]Host: Now this little thing coming?
[17:22]Ramzi: Before this night it was worn out.
[17:24]Ramzi: Fish for the people of the world from Afrin, from Aleppo, all used to come here...
[17:30]Ramzi: There was no taking turns. Everyone acted on God's mercy, no one was empty, there wasn't any.
[17:37]Ramzi: Everyone took their fill.
[17:39]Host: Do they pass every day?
[17:40]Ramzi: Every day, but not now, now the water is high.
[17:42]Ramzi: You cannot enter the hole.
[17:44]Ramzi: Before this period it existed.
[17:46]Ramzi: Anyone who came here, didn't leave empty, not at all.
[17:50]Ramzi: From Aleppo, from Afrin, man from Shiye, the Rajo stream... a story came I knew...
[17:57]Ramzi: Man, oh father, what were you doing here... saw at one o'clock at night in the hole...
[18:02]Ramzi: Itself is still black fish...
[18:05]Host: How many kilos of fish did you catch?
[18:06]Ramzi: A load if went, four kilos, five kilos... it's not the point, just the passion.
[18:11]Ramzi: Once we set down and made tea, a friend of mine, a brave man...
[18:14]Ramzi: Qosi... man he said "oh my father over there is dead"...
[18:17]Ramzi: Man, your father is gone, dead completely.
[18:19]Ramzi: What is his head, fell on the lid, the head of the table...
[18:22]Ramzi: Man he said "I swear my father is dead".
[18:24]Ramzi: Man I said "Dark light from your father, I swear we killed your father too".
[18:28]Ramzi: We went outside, oh brother, my clothes aren't there either, people are freezing.
[18:32]Ramzi: His name was Wahide Mahme.
[18:34]Ramzi: Oh brother, I swear Wahide Mahme is not here.
[18:36]Ramzi: Man we said "haaa?"
[18:38]Ramzi: We said "Are you scared, man go to the fish go...
[18:41]Ramzi: We went and looked for fish...
[18:43]Ramzi: Meaning there were more than five kilos, believe it.
[18:46]Ramzi: We took them out, put them on the head of the clean pool.
[18:49]Ramzi: He stretched his legs into it, went to the head of the pool.
[18:52]Ramzi: Man he said "oh my father over there is dead".
[18:54]Ramzi: Oh may your house be ruined, eighty years my hut (life).
[18:57]Ramzi: Yes, I swear.
[18:58]Host: Now Uncle Ramzi, you are not giving us any fish today either.
[19:00]Ramzi: No, not now, today I won't do it.
[19:02]Host: You are welcome.
[19:03]Ramzi: You are welcome, upon my eyes.
[19:05]Host: We will come another time.
[19:06]Ramzi: Another time, come in winter, look for yourself, it is your right.
[19:10]Ramzi: Thank you.
[19:11]Host: Thank you, may your house be prosperous.
[19:13]Ramzi: Thank you, upon my eyes.
[20:00]Host: Before we say goodbye and end Rûnahî TV's program "Ax û Welat" (Land and Country)...
[20:09]Host: Thank you, uncle. Today we wanted to, since we passed by your village, get to know it part by part. Tell us, this is a spring. And the water, where does this water come from and where does it go?
[20:19]Guest: It's true, meaning Tislûr (the village) has an old history in the valley. It has probably been known for nearly four hundred years. This spring is called the Spring of...
[20:31]Host: This village is four hundred years old, but this has been here before that.
[20:33]Guest: True, it has been here for a thousand years. True, it has been here for a thousand years. Naturally, this spring is said to be like a Roman spring. Its water comes from Gulbehir.
[20:46]Host: Where is that located?
[20:47]Guest: This Gulbehir is near... it is approximately two kilometers away from Tislûr.
[20:53]Guest: The water of Gulbehir must... this spring passed through here, and the people of Tislûr came, meaning because of this spring, they built their homes here.
[21:08]Host: Right here?
[21:09]Guest: Right here. They washed wool, washed wheat, washed their heads (bathed), washed dishes.
[21:13]Guest: They took water from the spring to their homes, meaning they also drank from that water.
[21:16]Host: Isn't this water drunk?
[21:17]Guest: This water is drunk.
[21:19]Host: And where does this water go towards? Does it flow to Afrin?
[21:21]Guest: The water of Afrin, the Afrin River is not drunk, naturally now it is not drunk, but the water of this spring is drunk and we still drink from it to this day.
[21:28]Host: And just now you said the water comes here from two kilometers away?
[21:30]Guest: Two kilometers, and perhaps more than two kilometers. It comes from there to here. And the water of Gulbehir came through Bablîfer and through this spring, it passed through this spring.
[21:41]Host: Now how many meters is this, is it deep?
[21:43]Guest: Its length up to here used to be ten meters. Meaning the place we are standing in right now. From the mouth of the spring to here, it was ten meters.
[21:52]Guest: And the people came here, right here they washed their heads, here they boiled wheat. Meaning, the people came here because of this spring... here Tislûr... the village of Tislûr was settled.
[22:01]Host: And this spring lies beneath this hill?
[22:03]Guest: It lies beneath this hill, yes. This hill, naturally, Tislûr is known because of this hill, because of this mound.
[22:11]Host: Can we not go to where the water comes out? Can't we? The water... you said there was a lot of water?
[22:14]Guest: The water now, water... the water of the Afrin River has risen now. Its mouth is not visible. The mouth of the spring is not visible, we have come and stood here and this is the thing we can say.
[22:24]Host: Thank you, bless you.
[22:25]Guest: Thank you too, okay.
[23:24]Narrator: The citizens of the village, with their Kurds and Arabs, are known for their hospitality.
[23:31]Narrator: Furthermore, the women of the village have preserved many old dishes that they inherited from their grandmothers.
[23:38]Narrator: The women of the village still prepare these old dishes of Afrin's culture to this day.
[23:45]Narrator: Some of these dishes are shishperek and burani.
[23:50]Narrator: In the village of Basûr and Jilad, two kilometers away, is the Gulbehir spring.
[23:56]Narrator: This spring was drawn through an underground tunnel during the Roman era.
[24:02]Narrator: And from here its water joins the Afrin River. The greenery (life) of the village depends on this spring; they also wash wool, barley, and wheat [there].
[24:10]Host: Yes, in the village of Tislûr we stopped by a house. A house where they are making a meal, making a dinner. A dinner that is old (traditional). We will now ask them what the name of their food is. Let her explain what the name of their food is.
[24:24]Host: Hello auntie.
[24:25]Elîf: Welcome.
[24:26]Host: Mother, may I have your name?
[24:27]Elîf: My name is Elîf.
[24:28]Host: Oh, upon my eyes (you are welcome), mother.
[24:29]Elîf: May your eyes be happy (thank you).
[24:31]Host: Now you are making a dish. This is a dish that is old/traditional.
[24:33]Elîf: Yes.
[24:34]Host: So a little... what is the name of your food?
[24:37]Elîf: Well, the name of our food is shishperek.
[24:40]Host: Shishperek?
[24:41]Elîf: Yes. Haa.
[24:42]Host: I know, but I wanted you to say it from your own mouth.
[24:45]Elîf: It's just shishperek. Yes. And we make it...
[24:49]Host: Now, explain to us about making shishperek. Tell us, meaning, how do you make it.
[24:53]Elîf: Well, this is how we make it, we knead the dough, we prepare it, put onions in it, my dear friend, we seal the edges (of the dough). And we make it and so we...
[25:02]Elîf: ...make it and we put it on (cook it), we eat it. What else should we do.
[25:04]Host: Mother, now, we said this is dough?
[25:06]Elîf: Yes. No? It's flour, they make it into dough.
[25:08]Elîf: Yes.
[25:09]Host: And this?
[25:10]Elîf: It's meat.
[25:11]Host: It's meat?
[25:11]Elîf: It's meat.
[25:12]Host: Is this it?
[25:12]Elîf: It's onions.
[25:13]Host: Are there meat and onions in it? And oil?
[25:15]Elîf: Yes. Spices. And peppers. Just like that.
[25:19]Host: Do you fry this?
[25:19]Elîf: Yes.
[25:21]Host: After that you make it.
[25:22]Elîf: Yes. Ah.
[25:26]Host: And you put it on the fire?
[25:27]Elîf: Yes, we put it on the fire.
[25:28]Elîf: And we stir it. And when it's ready, we serve it. And we put it on trays and just like that we serve it hot... we eat it. We will...
[25:37]Host: What do you boil it with? With doogh (yogurt drink)?
[25:38]Elîf: We boil it with doogh. Yogurt, sheep's yogurt.
[25:40]Host: Sheep's yogurt?
[25:41]Elîf: Yes. We stir it. And my dear friend, we boil it, after our doogh (is ready) then we put our shishperek in. Once our shishperek has boiled in it, we take it down to the floor. And we put it on trays, just like that it's our little meal, we will eat. Like that.
[25:54]Host: Mother, what is the best food for you, that you like?
[25:57]Elîf: Well, the food here, that we like, is shishperek, meatballs (kufte), stuffed vegetables (dolma). My dear friend, girme frik (a dish with freekeh). Just these, meaning we like them, we... what can we say.
[26:14]Host: Now, do you bring soup?
[26:15]Elîf: They serve soup. Lapa (porridge), lentil soup. Just these. Kutai (grain dish). These are it, my friend.
[26:22]Host: Do you still make this food now?
[26:23]Elîf: Yes, until now we make it.
[26:25]Host: This is traditional food for you.
[26:26]Elîf: Yes, we make shishperek, we make kufte, we make dolma, we make sarma (stuffed grape leaves), we make kutai. My dear friend, in the past we made butter bread. In the past, my dear friend, we made shilik (crepes). Just these things, meaning, these are the dinners of the past and now they still do this.
[26:43]Host: Is this a sweet? Naturally, you are talking about sweets?
[26:46]Elîf: Yes, it is a sweet. We made it, we ate it.
[26:48]Host: Did you have zengilok?
[26:49]Elîf: There were zengilok.
[26:51]Host: Did you make them?
[26:52]Elîf: We made them.
[26:53]Host: Now, did you use to make them?
[26:54]Elîf: Yes.
[26:54]Host: Do you make them now?
[26:55]Elîf: Yes.
[26:56]Host: Do you make them now?
[26:57]Elîf: Yes.
[26:59]Host: Now you mentioned shilik. You said liquid bread (crepe batter). Is this also a sweet?
[27:05]Elîf: Yes, it's a sweet. We made it, we ate it.
[27:07]Host: Were there zengilok?
[27:08]Elîf: There were zengilok.
[27:10]Host: Did you make them?
[27:10]Elîf: We made them.
[27:12]Host: Do you not make them now?
[27:13]Elîf: Well, why [not], we make them. If we say we don't make them, [it's a lie], we make them. Yes.
[27:18]Host: But you don't make them like before?
[27:20]Elîf: No, not like before.
[27:22]Host: Did you lose everything?
[27:23]Elîf: We did, yes. We bring molasses, my dear friend, just bringing things. We make it. Yeah, we eat. Yes. In the past we made butter bread, we distributed it. On the day of Waqfa (religious occasion), we made it, we distributed it. Yes. We did it like that. Yes.
[27:39]Host: Now are these your daughters, the helpers?
[27:42]Elîf: This side... those?
[27:43]Host: Yeah, they are sitting with you.
[27:44]Elîf: These are my daughters-in-law.
[27:46]Host: Are they all your daughters-in-law?
[27:48]Elîf: Ah, these are all my daughters-in-law. Praise be to God, God gave, there are ten more like these.
[27:54]Elîf: This is my girl (granddaughter). My son's daughter.
[27:56]Host: Yeah, your son.
[27:57]Elîf: Yeah, my son. Yes.
[27:59]Host: Are all the others your daughters-in-law too?
[28:00]Elîf: Yes.
[28:01]Host: Are these your neighbors?
[28:02]Elîf: No, this is also my daughter-in-law. This is my eldest daughter-in-law. This is the Mukhtar's wife.
[28:08]Host: Mother, how many sons do you have?
[28:09]Elîf: I have seven sons, praise be to God. May God spare yours. And I have three daughters.
[28:14]Host: May God spare them for you.
[28:15]Elîf: May God spare you for your home too.
[28:17]Host: Do you have your old man (husband)?
[28:18]Elîf: My old man, may you be happy, died.
[28:20]Host: May God have mercy on him.
[28:21]Elîf: God's mercy upon your dead too, my friend.
[28:23]Host: Now, how much is your age?
[28:25]Elîf: Eh well, I don't know the age.
[28:30]Elîf: I don't know the age.
[28:31]Host: Is it seventy, eighty?
[28:32]Elîf: No, mor... maybe it's seventy-five.
[28:34]Host: But more.
[28:35]Elîf: Eigh... Yes.
[28:36]Host: Mother, tell me. What did you do in the past in this village?
[28:41]Elîf: Well, why [ask], we used to fetch water. From the water... brought jars, friend. We carried them on our heads.
[28:47]Elîf: We brought this water from Afrin, friend. There is a spring over there. In the morning we would get up, wash our jars clean, we would fill them with water from that spring.
[28:58]Elîf: And my dear friend, so we brought water from Afrin. In the past there were no bathrooms. In the past, my friend, there were no things [luxuries], it was dirt (floors), we packed it down.
[29:09]Elîf: And we heated water in pots, on the fire, we brought it inside and washed our daughters' heads with it.
[29:14]Elîf: It was like that in the past. But now the world has become good. There are bathrooms, tiles, my dear friend.
[29:23]Host: Life has progressed?
[29:24]Elîf: Yes, life has progressed. Ceramics, doo... like that just doors, some heat water... heat it on diesel, some heat it on electricity. My dear friend.
[29:37]Elîf: They heat it on electricity. No, so now the world has become nice, the world has become good.
[29:42]Elîf: In the past we suffered a lot. Now, praise be to God.
[29:46]Host: But the women now are all resting.
[29:48]Elîf: No [they are] resting, now the poor men work. These women are just having fun behind [at home].
[29:56]Host: In the past, the burden was mostly on women?
[29:58]Elîf: The burden was mostly on women, honestly friend.
[30:00]Elîf: Yeah, meaning they went to fetch water, made food, made griddle bread. They made griddle bread, my dear, they went to... brought hay, brought grass.
[30:00]Woman: We milked, we boiled it, we sold it, we ate it, everything was like that, dear.
[30:06]Host: What work did you do in the fields? In the plain.
[30:10]Woman: No, we didn't do field work, but we worked as laborers, we took bread for the kids to eat.
[30:13]Host: What work did they do?
[30:15]Woman: They gathered brushwood, you know... they weeded, I helped my son, you know they planted things.
[30:18]Woman: They planted cotton, tomatoes, they planted vegetables.
[30:21]Host: So from then until now, when food was made, it had taste, right?
[30:23]Woman: Yes, yes, it remained like that from the past. Made food.
[30:26]Woman: But now I've become a bit old, a bit crippled, now the daughter, the daughter-in-law do it, we eat.
[30:30]Host: Mashallah your health is good.
[30:31]Woman: Health is good now.
[30:33]Woman: Well now, praise be to God, the daughters-in-law do it for us, the sons bring it, we eat. Praise be to God.
[30:39]Host: So now do the daughters-in-law respect you?
[30:41]Woman: I... I don't have the heart to burden the daughters-in-law.
[30:46]Woman: Until past years, years ago, I made bread for the daughters-in-law. Praise God now the daughters-in-law help me like that.
[30:54]Host: Now mother, how beautiful village life was before. You saw before, even the good yogurt was from home.
[31:00]Woman: Good bread was from home, all people's oil was from home.
[31:03]Woman: Mung beans were from home, nests (eggs) were from home, I helped my son, everything was from home.
[31:08]Woman: But now they buy everything, they eat everything, the poor things.
[31:10]Host: So what remains, isn't life before...?
[31:12]Woman: The one with substance has substance. And the one without substance is without substance, dear.
[31:18]Host: Now from the past, this culture existed among Kurds. When making food, didn't all neighbors gather together, making food together?
[31:27]Woman: Yes, with us it has remained like that. It still exists. Yes, it still exists. It still exists.
[31:33]Woman: It is still like that... that exists... with us...
[31:35]Host: If neighbors come, this week they won't eat food (alone)?
[31:37]Woman: Yes, they don't eat... (unclear)... whatever dinner they made, whatever dinner those made, they took to each other.
[31:42]Woman: Yes to each other... still until, it is current.
[31:45]Host: Even now it remains?
[31:46]Woman: Yes, it is still current, they take to each other. Whatever dinner they make, they take to each other.
[31:50]Woman: It is still current, exists. Neighbors too... and you know... sisters-in-law too all... all do it. Yes.
[31:56]Host: Thank you.
[31:57]Woman: May you be prosperous, good health to you. May God be pleased with you, dear.
[32:45]Woman: (Lullaby) Oh sleep, oh sleep, oh my lullaby.
[32:50]Woman: Oh my daughter sleep, oh my mother sleep.
[32:54]Woman: Oh mother I will put the daughter to sleep, with my breast and nipple I will raise her, make her grow big.
[33:00]Woman: Oh mother I will raise my daughter.
[33:02]Woman: Oh mother so sleep, so sleep, so sleep, oh my lullaby sleep.
[33:09]Woman: Oh mother I fell to the knee (?), oh my daughter I will kneel a bit.
[33:14]Woman: Oh for the sake of my heart and yours, oh mother I will pick roses and basil, oh I will pillow my dear star.
[33:22]Woman: Oh so sleep, sleep, oh my daughter, oh my mother sleep.
[33:27]Woman: Oh I will raise you, I will make you grow big.
[33:30]Woman: Oh mother I will put you in books (school).
[33:32]Woman: Oh mother I will make you grow big, oh my daughter I will make you pure.
[33:38]Host: Yes long live dear... health be good.
[33:40]Woman: God be pleased with you.
[33:41]Host: Dear viewers, truly mothers are never forgotten. This lullaby of mothers is never forgotten at all.
[33:49]Host: Hello dear mother.
[33:50]Woman: Welcome.
[33:52]Host: We saw your things... you have prepared interesting things, your old things. We said let's pass by you.
[33:58]Woman: Oh welcome, you are welcome.
[34:00]Host: Be healthy, mother.
[34:01]Woman: Good health.
[34:02]Host: Mother let us know your name first of all.
[34:04]Woman: Sultan.
[34:05]Host: You're welcome (On my eyes).
[34:06]Woman: May your eyes be good.
[34:07]Host: Mother, these things you made, inside the bread (making)... you made all this with hand work like that?
[34:13]Woman: Yes, hand work, all these we made with hand work.
[34:15]Woman: Like that in the past, let's say what... there was no electricity. In the dark (?), by the light of the kerosene lamp.
[34:22]Woman: We filled our lamp with kerosene, put it by our head.
[34:24]Woman: From evening we suckled our child, no... rocked, put... put to our breast.
[34:30]Woman: Then we put our child to sleep, put into the cradle, we rocked... suckled, made sleep.
[34:36]Woman: And we made our dinner. Our little ones too, the big children too we fed full with bread, put them to sleep, right.
[34:45]Woman: And our husband came too, whatever his wish was, we fulfilled that for him too.
[34:48]Woman: And we returned and stood over our work.
[34:50]Host: You made cross-stitch, you made lace?
[34:52]Woman: We made cross-stitch, we made lace. I raised four daughters. All four with dowry, all with cross-stitch.
[34:59]Host: You made all by hand?
[35:00]Woman: All, by God we made all by hand.
[35:01]Host: The girls don't know, your girls don't know how to make it?
[35:03]Woman: What, well they too, they learned, they made it too.
[35:05]Woman: Yes, we taught them.
[35:06]Host: No, yours, did your mother make it, or did you make yours yourself?
[35:09]Woman: Mine? By God some I made, some my mother made. We both made.
[35:13]Host: As long as the girl makes, her mother is also helpful there.
[35:15]Woman: Yes. But now, mainly the mother herself... mother is the main helper. Then the girl is helper.
[35:19]Woman: Because the girl doesn't know, if the mother doesn't teach beforehand, that girl doesn't know how to make a thing.
[35:22]Host: So before you made bread, you made your dinner, you worked. All the burden was on your shoulders.
[35:27]Woman: By God it's true, all burden was on our shoulders. By God we were weeders, we were harvesters, we were wood gatherers. We were manure gatherers, we were brushwood gatherers, we were weeders.
[35:39]Woman: We did all work. But all looking at that place, when that was built, in that house there wasn't. Just the trouble of water.
[35:46]Woman: There is a spring down there, they call it the Long Spring. Near Afrin, I mean let's say twenty kilometers or more.
[35:51]Woman: I mean let's say, our faces didn't blacken, we brought seven or eight jugs of water.
[35:56]Woman: We washed clothes with it, we washed dishes with it. We made dinner with it, we made bread with it, we washed heads with it, we washed clothes with it. All with the source of that water.
[36:05]Woman: We would get up at dawn. We would knead dough. And we would sit at the basin and rolling board. We would do it by six o'clock, at sunrise that bread was finished.
[36:13]Woman: We would finish the bread, and we would make tea after, then wake our children from sleep.
[36:18]Woman: Even still I am. My neighbors all know. Still I am. At dawn, oh Lord, since I came, to the father of the kids.
[36:23]Woman: The deceased, may God have mercy on him, had his livestock, until now twenty, thirty years I sold the livestock. Since my time as a bride, until now I am without livestock.
[36:33]Woman: I churned buttermilk, I took butter, I heated milk, I set yogurt. I put it on my head, from here to Jindires.
[36:40]Woman: Three kilos, twenty-five kilos of yogurt I put on my head, until Jindires to the shopkeepers I went.
[36:47]Host: You went and sold?
[36:48]Woman: I went and sold. A ladder was on my back, I climbed the ladder, I went, three kilos of yogurt on my head, I climbed the ladder.
[36:53]Host: And now villagers buy butter and yogurt from the city.
[36:56]Woman: By God, they buy from the city. It's true.
[36:58]Host: I mean what a difference there is. Current time and past time. Before everything, griddle bread, tandoor bread, all done by hand. Now our Kurds of Afrin, I don't believe, still these things remain very little. But our Kurds of Kobani and Jazira all make bread by hand, make tandoor. Truly how good is its taste.
[37:18]Woman: Comrade Qusîra, any work, if you didn't have hardship in it, didn't put effort in it, that work is not pleasant to you. Whether you eat a meal, whether you make dinner, whatever work you do. You must get tired in that work, so that you find the taste from it, from that food, from that... mention of it.
[37:30]Woman: But if you didn't have hardship in it, you see shortly from it. You won't find any taste from it. You must have hardship in it, so the taste... now a dinner, if you don't do it with your pleasure, didn't have hardship in it, can you eat it? No. That's it. Every work is like that.
[37:47]Host: So Mother Sultan, let's return... you said this thing you made yourself, right?
[37:51]Woman: No, these I didn't make myself. This neighbor made it.
[37:54]Host: Who is that neighbor?
[37:55]Woman: Yes.
[37:56]Host: What was the one you made?
[37:57]Woman: The one I made is this, with my own hand I made this one.
[37:59]Host: How many years ago did you make it?
[38:00]Woman: How many years I made it... let's say twenty years.
[38:03]Host: This is twenty years you made it?
[38:05]Woman: Yes, twenty years.
[38:08]Woman: This one... became thirty-two, three years. This one became thirty-two, three years, like that... I mean.
[38:17]Host: Whose girl is this?
[38:18]Woman: This is the daughter... of my son.
[38:19]Host: God keep her for you.
[38:21]Host: What name?
[38:22]Woman: Her name is Roshan.
[38:24]Host: Roshan?
[38:25]Woman: Yeah.
[38:26]Host: God keep her for you. Now this one too you made? Who made this?
[38:31]Woman: This one, a girl who fell martyr. They call her Kurd. This one fell martyr in the homeland wilderness. This one she made with her own hand. She had made it for herself, gave it her name.
[38:38]Host: The one who made this fell martyr?
[38:40]Woman: Yes fell martyr.
[38:41]Host: Her name was Kurd?
[38:42]Woman: Yes her name was Kurd. Her name was Kurdistan.
[38:45]Host: It is written too 'Long live Leader Apo'.
[38:47]Woman: Yes she wrote it herself, she was educated. This was her, she was a nurse.
[38:52]Woman: She did nursing herself. Moma... I mean she was a nurse, she was a nurse, she did nursing herself. And she went to the homeland and fell martyr.
[39:00]Host: She lived here? I mean...?
[39:02]Woman: No, she didn't live here, but she stayed with us a lot. She was our relative. Daughter... daughter of my aunt. She was with us a lot.
[39:10]Woman: She was from the village of Shike.
[39:12]Host: So, what do we say about these things?
[39:14]Woman: This one too, of the house... my brother-in-law's daughters. Still young and haven't married yet.
[39:21]Host: Who made this?
[39:22]Woman: This one made it.
[39:23]Host: What is her name?
[39:24]Woman: Her name is Siham. She made that one, made this one.
[39:28]Woman: This one is a deer. Say its pillow is a deer. Gazelle prince.
[39:32]Host: You made it so elegant.
[39:33]Host: Mother now, let me tell you something. Do these things still exist now? What, nobody ever buys them.
[39:39]Woman: No by God, we make them all. We never bought things. No by God, things like this nobody bought.
[39:42]Host: Now even now girls make them?
[39:44]Woman: Yeah, those who make, make. But in our village nobody bought, not at all. We all make ourselves.
[39:52]Host: Success dear, thanks dear.
[39:54]Woman: Health good, God be pleased with you, welcome. You are welcome. I am very happy, from this program.
[40:00]Woman: By God, are you not visible? And are you not of this nation... making [them] happy, making this nation speak out, I am very happy.
[40:09]Host: We were also happy when we saw you among your people. We thank you.
[40:12]Woman: Well anyway, this... may God be pleased with you, for example, this language that fell from our mouths.
[40:18]Woman: And allowed us to be awake like this and speak out, and interact with each other like this, it was our leader.
[40:26]Woman: Whichever leader creates this life, in our life too... woman and man, God has given hand in hand.
[40:30]Woman: All the gentlemen say to her: go make tea for the house and make dinner. Go look after the children. You are a woman, do you know how to do any work?
[40:38]Woman: But we are on the mountain tops, we went and are fighting against... defeating tyrants and we are defeating Daesh [ISIS], we are chasing them away.
[40:48]Woman: But we women are doing this.
[40:49]Host: Because women are half of society.
[40:51]Woman: Briefly, this person, their men didn't say that. The leader said that. The leader says women are half of society.
[40:58]Woman: The leader says women... are administrators, are our leaders. The leader says if the woman... is not free [built up], the country will not be free.
[41:06]Woman: Because our leader's word is good, the leader put every language in our mouths and so we became happy and so we... are speaking out.
[41:12]Host: Thanks to you. Thank you very much [May your house be built].
[41:28]Woman: Oh grief, cruel grief, cruel, cruel, oh grief, cruel grief.
[41:34]Woman: Oh grief, by God I am not old [or: I am not distinctive], oh grief, by God I am not old, I am miserable and my condition is fragile, I am miserable and my condition is fragile.
[41:43]Woman: Oh, oh grief, I said why do people settle in Aleppo, in the exile of the world I will go to perish, oh grief I will go to perish.
[41:53]Woman: Grief said, lo lo wo, lo wi said lo lo wo, the mill of 'Endê and the lone stone.
[41:59]Woman: [Unclear phrase] I said my collar [bosom] is not for strangers, oh my.
[42:04]Woman: Said, oh grief, I said cruel grief, oh my grief, cruel grief.
[42:08]Woman: Oh grief, I said it is evening, in front of the gate of your father's house it became a gallows for me, oh grief, it became a gallows for me.
[42:15]Woman: Said snow and sleet rained, coming down on me, oh my grief, by God I am in the cold shade.
[42:21]Woman: Grief said, lo lo wo, lo wi said lo lo wo, the gate of my father's house is iron, lo lo wo, it is not steel.
[42:27]Woman: Strike his leg from above down to the bottom, lo lo wo, down to the bottom.
[42:32]Woman: Said lo lo wo, one place is my father's place, the second place is my brother's place, the third place is my mother's [unclear: personal item/corner] place.
[42:41]Woman: Said the fourth place is the place of the unfortunate black-luck me, the braids of the poor one.
[42:46]Woman: Said the grief of my father [unclear], I will be, oh father, not a theft of sheep, oh by God, not a theft... of my poor braids, oh my.
[42:54]Host: Yes, we will take our leave from you, we have reached the end of our program.
[42:59]Host: From the village of Tislûr, from the plain of Cûm, from the district of Jinderes.
[43:04]Host: Until another episode, in another village, we will be together again.
[43:10]Host: Goodbye.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:05]Host: Elikî xweş me berê xwe da deşta Cûmê.
[00:09]Host: Em derbasî gundê Til Silûrê bûn.
[00:11]Host: Ev gundê Til Silûrê jî girêdayî navçeya Cindirêsê ye.
[00:15]Host: Avek di ber derê re tê û girek li vir heye.
[00:19]Host: Ev gundê Til Silûrê bi navê masî û bi navê gir hat navkirin.
[00:24]Host: Ev gundê Til Silûrê jî Kurd û Ereb in.
[00:27]Host: Dika vê hefteyê em derbasî vê gundî bibin.
[01:30]Narrator: Gundê Til Silûrê girêdayî navçeya Cindirêsê ya Efrînê ye.
[01:35]Narrator: Bi çar kîlometreyî başûrî rojavayî navenda navçeyê dikeve.
[01:40]Narrator: Gundê deşta Cûmê ye ku bi xêr û bereketên xwe tê naskirin.
[01:45]Narrator: Beriya nêzî 450 salî dikeviya çemê Efrînê li nêzî girekî ku gund navê xwe jê werdigire hatiye avakirin.
[01:54]Narrator: Piraniya şêniyên gund Kurd in.
[01:56]Narrator: Beriya nêzî şêst salî Ereb jî hatine gund û tê de bicih bûne.
[02:02]Narrator: Di vî gundî de Kurd û Ereb wekî bira bi hevra jiyan dikin.
[02:07]Narrator: Êş û şahiyên xwe bi hevra parve dikin.
[02:10]Narrator: Niştecîhên gund dibêjin ku gund navê xwe ji navê masiyê Silûr ku di çemê Efrînê de jiyan dike û girê li ber çem werdigire.
[02:31]Host: Belê temaşevanên hêja, em derbasî gundê Til Silûrê bûn.
[02:35]Host: Gund jî hemû hatin derdora me, em spasiya wan dikin, bi Kurd û Erebê xwe ve.
[02:40]Host: Em ê ji birêz Mistefa bipirsin ev gunda kengî ava bû, kî destpêkê hat vê gundî?
[02:46]Host: Merheba ji were.
[02:47]Guest: Ehlen we sehlen biro, selamet, ehlen we sehlen bi hatina we, bi hatina qenalê Ronahî û bernameya "Ax û Welat". Ehlen we sehlen.
[02:55]Host: Em jî we spas dikin, em jî kêfxweş bûn em derbasî gundê we bûn. Me xwest hinekî em ser gundê we nas bikin.
[03:00]Host: Ev gund kengî ava bû? Kî destpêkê derbasî gund bû?
[03:03]Guest: Destpêkê ê hatine vê gundî mala Mihemed Elî ne. Tarîxa vê gundî dora 450 salî heye.
[03:11]Guest: Di domnî vê gundî da du bira hebûn, di domnî vê gundî da, ewna xwediyê vê gundî bûn.
[03:19]Host: Yanî Mihemed Elî û du birayên wî li vir bûn?
[03:21]Guest: Erê d'vê derê da ewna bûn, xeyrî wan kes tune bû, bidayê vê gundî.
[03:25]Host: Bidayê, ew jî jiber ku av li vir heye?
[03:27]Guest: Di bidayê da, daxê hatine teb'en meîşet d'ku da çêdibû, cî av hebû.
[03:33]Guest: Û meselen bidayê heyata wana jî çûn di 'işin [dijîn] di şikeftan da bûn.
[03:37]Guest: Piştî şikeftan zinchê kirin, di domnî zincan da rûniştin, û didora jî artix mecalê xeyrî wan jî çêbû... d'îşin [dijîn] di domnî vê gundî da.
[03:47]Host: Yanî ez bêjim, yek Kurd, heta niha mala wan li vir e?
[03:51]Guest: Tabî daxê însan aîle çêbû, jin jî çêdibin, law jî çêdibin, qîz jî çêdibin, û zavê wan jî çêdibin.
[04:00]Host: Navê zavê wan kî bûn, ê derbasî vir bûn?
[04:03]Guest: Ê derbasî vir bûn zava didu bûn. Yek Xelîl Silo bû, yek 'Umo bû.
[04:09]Guest: Evna hatin bûn zava û sîsê me [sêyemîn] di domnî vê gundî da.
[04:13]Guest: Evna haliyen aîlê wan jî di vê derê da hene, mala Silo nevêra dibên, wan jî mala 'Umo ne.
[04:20]Guest: Evna haliyen meriyê hevdu ne ji jina da.
[04:23]Host: Û birayên me yê Ereb kengî derbasî vê gund bûn?
[04:26]Guest: Birayê me Ereb teqrîben emrê xwe dora hefte-heştê salî heye di domnî vê gundî da.
[04:31]Guest: Ewna jî mişareke dikin bi me ra, di domnî vê gundî da.
[04:36]Guest: Ewna jî xebatkar in bi me ra, û em bi hevra wek bira ne, meîşeta me giyan bi hevra rûniştî ye û em giyan yek in înşellah.
[04:44]Host: Ew jî malbat hemû yek in, lê mirovê hev in? Ne mirovê hev in? Lê her yek ji cîkî hatine?
[04:48]Guest: Her henek ji cîkî hatine, û aîlê her henek cuda ye, eşîrê xwe başqe ne.
[04:53]Host: Ji kîjan eşîrê?
[04:54]Guest: Eşîra... ê Silê Fatê ye, bû Saleh hatin cem me, û 'Ecacî hatin, û Hidêfî ne.
[05:01]Guest: Tab'en me hatin... du hevdo hatin, ne giyan bi hevra hatine.
[05:05]Guest: Û her henek eşîrek ne.
[05:07]Host: Belê.
[05:09]Host: No ev gunda, gundê Til Silûr çend mal in?
[05:12]Guest: Dora sed û pêncî malî heye.
[05:15]Host: Ev gund ji sed û pêncî malî pêk tê...
[05:18]Host: No ev pira kengî çêbû? No berê dema hûn diçûn navçeya Cindirêsê, hûn çawa derbas dibûn? Em dizanin av ber navbera we û Cindirêsê heye.
[05:28]Host: Hûn çawa derbasî wê milî dibûn?
[05:30]Guest: Weleh, li ser xwendina me, daxê em biçûk bûn, emrê me teqrîben şeş-heft salî bû.
[05:35]Guest: Daxê av dihat, me nikarîbû biçûna mektebê, mekteba me jî li gund tunebû.
[05:40]Host: Hûn diçûn dibistana kuderê?
[05:41]Guest: Em diçûn Cindirêsê.
[05:43]Guest: Me li Cindirêsê dixwend. Gava daxê Efrîn boheta [bihataya], em 'awire dibûn me nikarî dewam kira domnî mekteba da. Yanî em ne diçûn.
[06:01]Host: Demê av dihat? Av berê pir bû?
[06:03]Guest: Berê av daxê dihat, kemiya xwe digha nêqla vê avê bû.
[06:07]Guest: Noka di vê demê da avê me kêm e, bi îtîbar baran jî kêm bûn e.
[06:12]Guest: Yanî baranê cama haliyen kêm in, yanî wey loma avê Efrîn kêm bûye.
[06:16]Guest: Berî vê bi sî salî, av gava daxê dihat, yanî teqrîben mesafeta sed û pêncî mitir pambûna gindit dibû [bêhna gundê dibû].
[06:23]Guest: Kûrbûn jî wek heşt-neh mîtra dibû.
[06:25]Guest: E demê hîro av wunda kir ew ne.
[06:28]Host: E wê demê hûn çawa derbas dibûn yanî?
[06:30]Guest: Em nikarîbûn derbas bûna. Pira tinebû.
[06:32]Guest: Ya em kê d'Efrînê ra biçûna Cindirêsê, ya rê gerîbû... Em mecbur bûn em diçûn.
[06:38]Guest: Yan na mecbur bûn em na diçûn.
[06:41]Host: Yan hûn diçûn Basûtê, ji Basûtê re diçûn, vedigeriyan.
[06:45]Guest: Em d'Basûtê ra diçûn Efrîn, d'Efrîn ra em diftilîn Cindirêsê, gava ku me bixwanda, me bo tûnî em diçûn.
[06:51]Host: E navbera we û Cindirêsê bavo çar kîlometre ne ez zanim.
[06:54]Guest: E wella gava daxê Efrîn were, heyala îsan nikarî xwe li avê xista.
[06:58]Guest: Yanî meriya nikarî xwe li avê xista.
[07:13]Host: No ev gundê we, gundê Til Silûr dibêjim, debara xwe bi çi dikin?
[07:17]Guest: Haliyen debara me, em li ser ziraetê ne.
[07:20]Guest: Em li ser ziraetê dijîn, û exlebiyê gundiyê me muzari' in.
[07:25]Guest: Ziraetê şol dikin.
[07:26]Host: Yanî cotkar in, hemû cotkar in.
[07:28]Guest: Bidayê heyata vê derê tab'en li ser pêz dijîn, li ser çêra dijîn, mîh dihewandin, mîhê engiv dihewandin.
[07:37]Guest: Yanî meîşeta me li ser wê bû. Bidayê heyata me, teşkîlê vê gundî bi wî tûnî bû.
[07:43]Guest: Lê demê hîro, exlebiyê gund li ser ziraetê dijîn.
[07:47]Host: Wek çi we d'çinin yanî?
[07:48]Guest: Wekî pembû diçînin, wekî zeytûn hene li cem me, îsota diçînin, genim diçînin, şewan dera diçînin, patata diçînin, benadora diçînin.
[07:59]Guest: Yanî û sêv hene li cema... hemû tişt heye.
[08:02]Host: Cama hemû tiştê cema heye.
[08:03]Host: Ca wa tutûn jî heye?
[08:04]Guest: Tutûn jî diçînin.
[08:06]Host: Te dî gundê kelekê we, ew gundê Celemê, di aliyê tutûnê da bi nav û deng e di vê herêmê da.
[08:12]Host: Hûn jî diçînin?
[08:14]Guest: Welle heval, em nisbê titûnê li cem me ji Celemê hindiktir e.
[08:18]Host: Hindik e.
[08:19]Guest: Ê. Walakîn gundî me jî titûn diçînin, û nisbê titûnê, yanî ji Celemê hindiktir em diçînin.
[08:26]Guest: Cema gundî me jî titûnê diçînin. Ew jî diçînin.
[08:29]Host: Ê em spas dikin.
[08:30]Guest: Tisaq be, ehlen we sehlen. Spas. Xwedê ji we razî be.
[08:33]Guest: Û şukran ji qenelê Ronahî.
[09:30]Narrator: Bêrîn herêma Efrînê ku bi axa xwe ya dewlemend navdar e, deşta Cûmê ye.
[09:36]Narrator: Gundê Til Silûrê jî di vê deştê de, û di ber çemê Efrînê de hatiye avakirin.
[09:42]Narrator: Erdê vî gundî ji bo çandiniya hemû cureyên sebze û zeviyan guncaw e.
[09:48]Narrator: Şîniyên gund debara xwe ji çandinî û xwedîkirina sewalan werdigirin.
[09:54]Narrator: Herwiha gund bi çandiniya tutûn, û hemû cureyên sebze û meyweyan tê naskirin.
[10:00]Narrator: Welatîyekî Kurd berê hemû hewayên çandiniyê li navçeya Cindirêsê ya bajarê Efrînê difrotin.
[10:09]Narrator: Li bakurê gund, girêkî bilind ê bi navê Girê Çemê jî heye.
[10:13]Narrator: Di bin gir de şkefteke kevnar heye. Tê gotin ku ev şkeft cihekî dîrokî ye.
[10:19]Narrator: Jiber lehîyên salan a ava Çemê Efrînê, av derbasî hundirê şkeftê bûye.
[10:25]Narrator: Û gelek gundî jî dikevin vê şkeftê û nêçîra masiyan tê de dikin.
[10:36]Host: Belê temaşevanên hêja, ev gundê Teslûrê jî bi tîltê naskirin û bi masiyê xwe.
[10:44]Host: Navê derbasbûna çemê avê bûn, gundî bi me ra hatin, Apê Remzî ew jî nêçîrvanekî kevin e.
[10:51]Host: Gund hemû têne masiyê xwe li vir digirin, li vir dixwin. Apê Remzî merhaba.
[10:55]Ramzi: Ahlan wa sahlan, hûn bi xêr hatin, seata we xweş. Em îro li ber avê ne, emê îşev li ser masiyan dakevin.
[11:00]Host: Kerem ke, na, ev rengê masî çi cûre ne?
[11:03]Ramzi: Muşekel e, yê kerb heye, yê bûrî heye, yêk yek tê derdikeve ji wan masiyê reş heye, masiyê reş heye... Yanê tûn bi tûn e.
[11:12]Host: Te got ev navê gundê we bi navê masiyan tê naskirin?
[11:15]Ramzi: Temam. Teslûrê... vir dibên Teslûr.
[11:17]Host: Te got ev tîl e?
[11:18]Ramzi: Belê, ev jî tîl e. Silûr jî masî ye. Em îro li ber avê ne...
[11:22]Ramzi: Em hatin, kerema te li noka ber devê qulê jî... temîn e di ber avê da Efrîn da ye.
[11:27]Ramzi: Kanî di avê germ tê, masiyê zivistanê dertê... ava germ. Doxê seqayê be, dertê ava germ.
[11:34]Host: Manê gundî hemû tên masiyê xwe li vir digirin?
[11:36]Ramzi: Belê, ji dervayî gund jî tên. Ji Efrînê, ji Helebê, berê gişt dihatin vî derî.
[11:41]Ramzi: Heta miletê me lê dixist... me digot şeng e, lê av digirt, bi xişte milet dixist.
[11:48]Ramzi: Temam.
[11:51]Host: Ê piraniya kî tê ber vê avê? Ji gundî we kî tê pir?
[11:54]Ramzi: Lalo, ê kî be mereqlê hebe, ê însanê mereqlê... ê pir... hema ji xew ranake, qenaet pê nayê, heta ku dakeve şevê da têbî.
[12:01]Host: Saet yekê, diduya?
[12:03]Ramzi: Apê Remzî, di gund da gotin herî mereq dikir tûyî bûyî?
[12:07]Ramzi: E ras e, temam.
[12:08]Host: Belê tirsê, tiştekî tê da xofî jî... ez hewal didim mîna ke...
[12:11]Host: Na, aka ji me ra ser masiya bêje. Paşê em derbas bin jî wir da bimînin.
[12:15]Ramzi: Her wekî ketime...
[12:16]Host: Ji me ra ser masiya bêje.
[12:18]Ramzi: E temam, temam, ser masiya... Tu her çiqasî tê tê?
[12:22]Ramzi: Law ez... yêk bes deqekî, boş me, bes ez zanim masiyek hebe hekî germ e.
[12:27]Ramzi: Rojekê bîst û çar saeta tê da mam.
[12:29]Host: Di kulê da?
[12:30]Ramzi: Di qulê da.
[12:31]Ramzi: Masiyê mereqlê be, heqa dernakeve. Xweş min e, ji min re hêwa ye, sebê heqa pê nahesim çû wextê.
[12:37]Host: Ê ev şkeft e?
[12:38]Ramzi: Erê şkeft... şkeft teqrîben wekî deh-pênc metro zêde ye kûr e.
[12:42]Ramzi: Ava wê wekî metroyekê heye. Germ...
[12:44]Ramzi: Yanê tu bi tav kinca têkevî, noka domîş nabî.
[12:48]Host: Li vira masiya nagire vî cîyî, em li rawestiyane?
[12:50]Ramzi: Na, li vira... mereqlê me pir sekinîn e. La nuxira sebra min nayê, heke wek çeqel çêkibim... ya heta vira yekî bigrim an negrim.
[12:58]Ramzi: Îsan heye mereqlê çeng e. Îsan heye mereqlê qulê, wekî me cîhê teng.
[13:04]Ramzi: Te dîtîm çi şkeft e.
[13:05]Host: Heta noka bes fersele hebe ezê bigrimê.
[13:09]Ramzi: Sabira te nayê tu li ber avê rûnî?
[13:11]Ramzi: Na, sabira min nayê... Yan mereqê min çengal tune ye.
[13:13]Ramzi: Law hekî rûnêm heta êvarî yayê, seatekê, kelakê min digire, şans, rizq e, xwedê... aqayekî nagirim.
[13:19]Ramzi: Ezê hem qulê, ma hem man... ezê sora kê çadê xwe bikujim werim.
[13:22]Host: Ê te dikewê wira pir dikewin masiyan didin?
[13:24]Ramzi: Pijî ye... paşin nayê.
[13:26]Host: Tim tê de hene?
[13:27]Ramzi: Tim. Bes ku zivistan be, tim di qulê da jê heye.
[13:31]Host: Avîne da?
[13:32]Ramzi: Avîne da na, derdikeve Efrînê.
[13:34]Host: Na em derbasbûn na buhar e?
[13:36]Ramzi: Erê... şet noka gihî hatin ava Efrînê, av orto germ bû teqrîben.
[13:40]Ramzi: Yanê hene tê de hene, yanê ê pir dikevin Efrînê orto noka.
[13:44]Host: Dikevin avê?
[13:45]Ramzi: Erê.
[13:46]Host: Na ev ava ha heta ku derê diçe?
[13:48]Ramzi: Diçe Tirkiyê ev av.
[13:50]Host: Derbas Bakur dibe dîsa?
[13:52]Ramzi: Na.
[13:54]Ramzi: Ev ava rojava jûr da, mebest Tirkiyê tê, dîsa dere Tirkiyê.
[13:57]Ramzi: Ji Tirkiyê tê, dîsa dere Tirkiyê.
[13:58]Host: Bakur heta Bakur.
[14:00]Ramzi: Eywa.
[14:34]Host: Ê Apê Remzî em gihîştinê?
[14:36]Ramzi: Ahlan wa sahlan, ser çava, hûn bi xêr hatin vê derê, em şad bûn...
[14:40]Ramzi: Yanê ki em dibînin...
[14:42]Host: Na şkeft kanî ye?
[14:43]Ramzi: O şkeft, yek ev e, yek jî di nav da di ortê avê da em bi navê re derbas dibin.
[14:47]Ramzi: Bi navê re derbas dibin, pişta gendê, dibê xendek, xendeka wê jî kûr e.
[14:52]Ramzi: Yanê ava xwe metrok heye, metro nîvek, bes ava Efrînê ger rabûyî, hew jî radibe.
[14:56]Ramzi: Zivistanê çiqasî bibe, berî seqayê bibe, meselen av hindik e... wur ava wê germ e.
[15:01]Ramzi: Doxê seqayê jî masiyê reş naskirî ye, êla di ava germ da.
[15:05]Host: Na tu derbas dibî çi dibe?
[15:06]Ramzi: Noka nakim.
[15:07]Ramzi: Noka... noka hûle nakim.
[15:09]Host: Te di avîne da derbas nedibû?
[15:10]Ramzi: Avîne da meselen masiyê reş tune ye, ne, îlla dikeve seqayê.
[15:14]Host: Dibe demê da?
[15:15]Ramzi: Dibe demê da. Doxê seqayê ket, masî dikeve ava germ.
[15:19]Host: Na ev şkefta te got çiqas e ferebûna wê?
[15:21]Ramzi: Ferebûna wê pir e, bîst metro, sî metro zêde ye kûriya wê çe.
[15:25]Ramzi: Dihime (darkness/bottom?) tê da mirin e.
[15:27]Ramzi: Berî... Yek lawê xalkê min tê de fetisî.
[15:29]Ramzi: Ji ber vê şeqê, ji bînê boryê tê, denûkê derketan, fe tê de fetisî.
[15:34]Ramzi: Berî wê jî yekî Erebî ketî tê de çû fetisî, se ro li ber serê lîl dafê xistin, neftirî, çû, nequribû (nedîtibû).
[15:43]Ramzi: Av xirab bû. Cîh o çetîn e.
[15:46]Ramzi: Weke ez bi xwe ketimê, tê de tirsîm.
[15:49]Host: Law xayo...
[15:50]Ramzi: Law ez dêm teyib saet deh û yekê şev ketibûmê...
[15:53]Ramzi: Ez bi xwe hesiya bîm, saet teqrîben bîbû yek, bîbû didu... nebûm, hîşê min çûbû, law tu qehş (deng) xurtî nakî, min go eyna noka...
[16:00]Ramzi: Xof ket canê min.
[16:02]Ramzi: Le min go ya Rebî, ya Remzî, la te xêr e tu hatî masiyan... la min go maroq e, xaye ez çi bikim.
[16:09]Ramzi: Şore gundiyan hat bîra min, min go axayo bes hezar mal... vî nexla heke werim... ez xofim.
[16:16]Ramzi: Ez tirsiyam. Pêş çavê min hûna qul teng bû.
[16:19]Ramzi: Lê ez dêm, birê Remzî, law kes xolmiş te nebûye...
[16:23]Ramzi: Law elemet tiştek rabe te qebedayî be.
[16:25]Ramzi: Erê, erê, ez tirsîm... xewnî xeyal ev rêxne...
[16:28]Ramzi: Ez tê de xeniqîm, wekî nîv seata min ber xwe da...
[16:31]Ramzi: Têra xof şetîn e.
[16:33]Ramzi: Xaseten berî ez bi xwe xof tirsiyam, welleh mûyê laşê xwe birrî.
[16:39]Ramzi: Heta noka tê bîra min welleh istûf canê min dikeve.
[16:43]Ramzi: Lê min go, ya Rebî, cinawirek were te bixwe bi derva, bi xro neba...
[16:48]Ramzi: Min go canê min, temam kirî senaet... her tiştkî senaet... heram e.
[16:53]Host: Ev jî maroq e.
[16:54]Ramzi: Erê, erê, ger masî ye, ger çi ye, senaet ne a kafî...
[16:58]Ramzi: Gerek e mirov tişta giran neke, temam senaet senaet.
[17:02]Host: Na ev ava çiqas kûr e?
[17:04]Ramzi: Kûr e, wekî sê çar metro heye.
[17:07]Ramzi: Yanê zêde jî belkî.
[17:09]Host: Daretin belkî hîn kûrtir e?
[17:11]Ramzi: Erê, erê, teb'en.
[17:12]Ramzi: Pizqul (opening) vira da... jûr da, xwe ser til da çêkir ava vî derê kin e, ne kûr e bawer im.
[17:19]Ramzi: Ax bi kire nava.
[17:20]Host: Îna ev tişkî in (hîn) dihatî?
[17:22]Ramzi: Berî vê şibê partal bû.
[17:24]Ramzi: Masiyê xelkê alemê ji Efrîn, ji Heleb, bigî dihatin li vira...
[17:30]Ramzi: Bi dora heba tune bû. Gi di rehmê Xwedê dikirin, kesî boş nedibû tune bû.
[17:37]Ramzi: Her kesî têra xwe dibir.
[17:39]Host: Her ro derbas dibin?
[17:40]Ramzi: Her ro, bes noka tune ye, noka av pir e.
[17:42]Ramzi: Tu nikarî bikevî qulê.
[17:44]Ramzi: Berî vê fatrokê hebû.
[17:46]Ramzi: Kesî bo hat vira boş neçûbû tune bû.
[17:50]Ramzi: Ji Helebê, ji Efrîn, law ji Şiyê, coka Rajo yek şikata hatibû min naskir...
[17:57]Ramzi: Law yabo te li vir çi dikir... saet yekê bi şev di qulê da dîtî...
[18:02]Ramzi: Bi xwe hê jî masiyê reş e...
[18:05]Host: Te çend kîlo masî digirt?
[18:06]Ramzi: Loda hekî çûbû, çar kîlo, pênc kîlo... ne me'nê ye, bes maroq.
[18:11]Ramzi: Carke me danî çayê kirî, ahbabkî min ê mer'o...
[18:14]Ramzi: Qosî... law go "oy bavê min vilda miriye"...
[18:17]Ramzi: Law bofkê (bavikê) te çû dird miriye.
[18:19]Ramzi: Serî xwe çiye ketî ser qopaqê, serî mîsa...
[18:22]Ramzi: Law go "welleh bavê min miriye".
[18:24]Ramzi: Law min go "Şewqî tarî ji bofkê ta, welleh ma bofkê ta jî kuşt".
[18:28]Ramzi: Em derketin derva, law xayê kincê min jî niye, merî sakan.
[18:32]Ramzi: Navê xwe wehîde mehmê bû.
[18:34]Ramzi: Law xayê welleh wehîde mehmê na li vira.
[18:36]Ramzi: Law ma go "haaa?"
[18:38]Ramzi: Ma go "ma tirs, la here masiyê here...
[18:41]Ramzi: Em çûn me se kir masiyê...
[18:43]Ramzi: Yanê bêtir pênc kîlo hebûn qenaet ke.
[18:46]Ramzi: Me derxist, deremî ser serî gende paqiye.
[18:49]Ramzi: Lingê xwe xistê dirêj kir, çû serî serî genda.
[18:52]Ramzi: Law go "o bavê min vilda miriye".
[18:54]Ramzi: Wiy mala te xira bûyo, heşto sal koçkê min.
[18:57]Ramzi: Erê welleh.
[18:58]Host: Na Apê Remzî te îro masiyê jî tu nadî me.
[19:00]Ramzi: Na noka tina, evro nakim.
[19:02]Host: Ehlê we sehlan.
[19:03]Ramzi: Ehlê we sehlan, ser çava.
[19:05]Host: Emê demek din werin.
[19:06]Ramzi: Demek din, ji vistanê wer, can berî xwa temaşe bike, heqî te ye.
[19:10]Ramzi: E spas dikim.
[19:11]Host: Spas dikim, mala te ava be.
[19:13]Ramzi: Spas dikim, ser çava.
[20:00]Host: Berî ku em xatirê xwe bikin û televizyona Rûnahî bikin, bernameya Ax û Welat bikin...
[20:09]Host: Spas darajî. Me xwest em îro derbazî gundê we bûne, me xwest beş beş em nas bikin. Bego ev kaniyê ye. Av jî na, ev avana ji ku dertê, dere ku derê?
[20:19]Guest: Raste yanî Tislûr bi doli, dîrokê da, dîrokek kevn heye. Belkî dihat naskirin nîzîkî çarsed sal jî heye. Ev kaniya jî vêra dibên Kaniya...
[20:31]Host: Ev gund çarsed sal e, bes berê de vir heye.
[20:33]Guest: Raste, bi hezar sala de heye. Raste, bi hezar sala de heye. Teben ev kaniya jî yanî dibên wek kaniyeke Rûmanî ye yanî. Ava xwe ji Gulbehirê tê.
[20:46]Host: Ku derê dikeve ev?
[20:47]Guest: Ev Gulbehira nîzîkî... ji Tislûrê teqrîben du kîlometir yanî dûrî Tislûrê ye.
[20:53]Guest: Ava Gulbehirê jî divê... ev kaniya têra derbaz bû, milletê Tislûrê jî hat, manê vê kaniyê, livderê yanî malê xwe ava kirin.
[21:03]Guest: Û berê millet dihat livderê, hirî dişûşt, genim dişûştin...
[21:07]Guest: And in the past, people would come here, wash wool, wash wheat...
[21:08]Host: Livra?
[21:09]Guest: Livderê. Hirî dişûştin, genim dişûştin, serê xwe dişûştin, feraq dişûştin.
[21:13]Guest: Av ji kaniyê dibirin malê xwe, yanî ji wî avê jî vedixwarin.
[21:16]Host: Na ve avê tevexwarin?
[21:17]Guest: Ev ava têvexwarin.
[21:19]Host: Û avê vê berva derê? Eşke, Afrînê?
[21:21]Guest: Ava Afrînê, Çemê Afrînê na têvexwarin, teben neha na têvexwarin, bes ava vê kaniyê têvexwarin û heta neha jî em jê vedixwin.
[21:28]Host: Û na berê vir we got du kîlometir we ji av tê vir?
[21:30]Guest: Du kîlometir û belkî zêdetirî du kîlometir e. Ji wêderê tê viderê. Û ava Gulbehirê jî di Bablîferê ra dihat û di vê kaniyê ra jî, di vê kaniyê ra derbaz dibû.
[21:41]Host: Na ev çend metir wye, kûr e ev?
[21:43]Guest: Dirêjbûna vê heta neha livderê deh metir bûn e. Yanî ciyem neha têda sekinî ne. Ji devî kaniyê da heta viderê deh metir bûn e.
[21:52]Guest: Û millet jî dihat livir, livderê serê xwe dişûştin, vir genim dikelandin. Yanî millet ji bo vê kaniyê hat livderê... livderê Tislûr... gundê Tislûrê rûnişt.
[22:01]Host: Ev kaniya jî dikeve bin vê tiliyê?
[22:03]Guest: Dikeve bin vê girî, erê. Ev gira jî teben bi nasbûna Tislûrê ji bo vê girî ye, ji bo vê tiliyê ye.
[22:11]Host: Em nikanin herin ji av jê derkeve? Em nikanin? Av... te go av pir bûye?
[22:14]Guest: Avê neha, av... ava Çemê Afrînê bilind bûye neha. Devî wî netêxuyan. Devî kaniyê netêxuyan, em hatine livir sekinîne û em vê tiştê em kanin bêjin.
[22:24]Host: Spas, saet xweş.
[22:25]Guest: Spas ji te ra, baş e.
[23:24]Narrator: Welatîyên gund bi Kurd û Erebên xwe û bi mêvanperweriya xwe tê naskirin.
[23:31]Narrator: Her wiha jinên gund jî gelek xwarinên kevin ku ji dapîrên xwe wergirtine, parastine.
[23:38]Narrator: Jinên gund heta neha van xwarinên kevin yên çanda Efrînê amade dikin.
[23:45]Narrator: Hin ji van xwarinan jî şîşperek û bûranî ye.
[23:50]Narrator: Li Başûr û Jiladê gund, bi du kîlometrî kaniya Gulbehirê heye.
[23:56]Narrator: Ev kanî di serdema Rûmaniyan da bi tûnelekê dibin erdê ra hatiye kişandin.
[24:02]Narrator: Û ji vir jî ava wê tevî Çemê Efrînê dibe. Şînaya gund li ser vê kaniyê; hirî, ceh û genim jî dişon.
[24:10]Host: Belê, li gundê Tislûrê jî em derbazî malekê bûn. Malekê jî xwarinekê çêdikin, şîvekê çêdikin. Şîvek jî kevn e. Emê neha jê bipirsin navê xwarina wan çiye. Mêla ew bide xuyan navê xwarina wan çiye.
[24:24]Host: Merhaba jina xalê.
[24:25]Elîf: Ehlan wa sehlan.
[24:26]Host: Dayê navê te bi xêr?
[24:27]Elîf: Navê min Elîf e.
[24:28]Host: Way ser çavê min dayê.
[24:29]Elîf: Çavê te xweş bin.
[24:31]Host: Neha hûn xwarinekê çêdikin. Ev jî xwarinek waye kevn e.
[24:33]Elîf: Erê.
[24:34]Host: Ka piçkê... navê xwarina we jî çiye?
[24:37]Elîf: Wele navê xwarina me şîşperek in.
[24:40]Host: Şîşperek?
[24:41]Elîf: Erê. Haa.
[24:42]Host: Ez zanim, bes min dixwast ji devê xwe, tu bêjî.
[24:45]Elîf: Êşta şîşperek in. Erê. Û em dikin...
[24:49]Host: Neha ka ji me re ser şîşperekê çêke. Bêje yanî çawa çêdikin.
[24:53]Elîf: E wele îşta em çû çêdikin, em hêvîr distirên, emê çêdikin, pîvaza dikinê, layê xwarê hewalê min, devê xwe digerînin. Û em çêdikin û îşta em...
[25:02]Elîf: ...dikin û em didinên, em dixwin. Emkê çi bikin.
[25:04]Host: Dayê na, ev me go hêvîr e?
[25:06]Elîf: Erê. Ne? Arde, wî dikin hêvîr.
[25:08]Elîf: Erê.
[25:09]Host: Ev jî?
[25:10]Elîf: Goşt e.
[25:11]Host: Goşt e?
[25:11]Elîf: Goşt e.
[25:12]Host: Ev e?
[25:12]Elîf: Pîvaz in.
[25:13]Host: Goşt û pîvaz têdane? Û zêt e?
[25:15]Elîf: Erê. Buharat in. Û îsot in. Îşta heva.
[25:19]Host: Vê diqewirînin?
[25:19]Elîf: Erê.
[25:21]Host: Piştî wê jiyanê na çêdikin.
[25:22]Elîf: Erê. Ah.
[25:26]Host: Û hûn didine ser êr?
[25:27]Elîf: Erê, em didine ser êr.
[25:28]Elîf: Û em digerînin. Û dibê, em didinên. Û em dikin sêniyan û îşta em didinên qic... em dixwin. Emkê...
[25:37]Host: Hûn bi çi dikelînin? Bi dew?
[25:38]Elîf: Bi dew dikelînin. Mast, mastê mîya.
[25:40]Host: Mastê mîya?
[25:41]Elîf: Erê. Em digerînin. Û layê xwarê hewalê min, em ê bikêlîn, daviya me paşî emê şîşpereka xwe têkin. Şîşperekê me jî têda kelîn, amê dînin erdê. Û amê têkin sêniyan îşta qickê me ye, emê bixun. Hane.
[25:54]Host: Dayê xwarina herî cem we xweş, ji we hez dikin çiye?
[25:57]Elîf: E wele xwarina cem me, em ê ji hez dikin, şîşperek in, kuftane, dolmane. Layê xwarê hewalê min, girmê frîk in. Îşta heve yanî em jê hez dikin emkê... emkê bêjin çi yanî.
[26:14]Host: Na şorbê têne?
[26:15]Elîf: Şorbê dênin. Lapan e, şorba nîskan. Îşta hevin. Kutaî ne. Heve yaro.
[26:22]Host: Heye na hûn vê xwarinê çêdikin?
[26:23]Elîf: Erê, heta neha em çêdikin.
[26:25]Host: Ev xwarina kevn cem we.
[26:26]Elîf: Erê, em şîşpereka dikin, em kufta dikin, em dolma dikin, em sarma dikin, em kutaîya dikin. Layê xwarê hewalê min, berê me nanê birûn dikir. Me berê ji layê xwarê hewalê min, şilik dikirin. Îşta hevnayê yanî, hevnayê şîvê berê ne û neha jî vayî dikin.
[26:43]Host: Ev şîranî ye? Teben behsa şîraniyê dikî?
[26:46]Elîf: Erê şîranî ye. Ma dikir, ma dixwarin.
[26:48]Host: Zengilok hebun?
[26:49]Elîf: Zengilok hebûn.
[26:51]Host: We çêdikirin?
[26:52]Elîf: Ma çêdikirin.
[26:53]Host: Na we çêdikirin?
[26:54]Elîf: Erê.
[26:54]Host: Neha hûn çêdikin?
[26:55]Elîf: Erê.
[26:56]Host: Neha hûn çêdikin?
[26:57]Elîf: Erê.
[26:59]Host: Neha tu behsa şilik kir. Te go nanê rohn. Ev jî şîranî ye?
[27:05]Elîf: Erê şîranî ye. Me dikir, me dixwarin.
[27:07]Host: Zengilok hebûn?
[27:08]Elîf: Zengilok hebûn.
[27:10]Host: We çêdikirin?
[27:10]Elîf: Ma çêdikirin.
[27:12]Host: Win na çênakin?
[27:13]Elîf: Wele î çima, çêdikin. Em bêjin çênakin, çêdikin. Erê.
[27:18]Host: Bes wek berê hûn çênakin?
[27:20]Elîf: Na, na wekê berê ye.
[27:22]Host: Her tişkî winda kirin?
[27:23]Elîf: Kirin lê. Dimis emê wînin, layê xwarê hewalê min, îşta tiştan wînin. Em çêdikin. Ê, em bixwin. Erê. Berê nanê birûn ma dikir, ma bela dikir. Roja weqfê ma dikir, ma bela dikir. Erê. Ma hane dikir. Erê.
[27:39]Host: Na ev çikê te ne, alîkar?
[27:42]Elîf: Vê alê... ewna?
[27:43]Host: Ê, bi te ra rûniştine.
[27:44]Elîf: Havna bûkê min in.
[27:46]Host: Hemû bûkê te ne?
[27:48]Elîf: Ah, hemû bûkê min in havna. Elhemdulillah ji Xwedê ra, xwedê da heye deha din hane havana.
[27:54]Host: Hava qîzê min e. Qîza lawê min e.
[27:56]Host: Ê lawê te.
[27:57]Elîf: Ê lawê min e. Erê.
[27:59]Host: Ê din jî hemû bûkê te ne?
[28:00]Elîf: Erê.
[28:01]Host: Ev jî cîranê te ne?
[28:02]Elîf: Na, hav jî bûka min e. Bûka min a mezin e hava. Hava jina muxtêr e.
[28:08]Host: Dayê çend lawê te hene?
[28:09]Elîf: Heft lawê min hene, elhemdulillah. Xwedê ji te ra bihêle. Û sê qîzik min hene.
[28:14]Host: Xwedê ji te ra bihêle.
[28:15]Elîf: Xwedê te jî bihêle ji mala te ra.
[28:17]Host: Kalê te heye?
[28:18]Elîf: Kalê min te xweş be mir.
[28:20]Host: Xwedê rehma xwe lê ke.
[28:21]Elîf: Rehma xwedê li miriyê te kî jî be yaro.
[28:23]Host: Na emrê te çiqas e?
[28:25]Elîf: E wele ez emr nizanim.
[28:30]Elîf: Ez emr nizanim.
[28:31]Host: Heftî, heştî heye?
[28:32]Elîf: Lê, zê... heft û pênc belkî hebe.
[28:34]Host: Lê zê.
[28:35]Elîf: Heşt... Erê.
[28:36]Host: Dayê ka ji min re bêje. Berê wa çi dikir li vî gundî?
[28:41]Elîf: Wele, î çima, me av dianî. J'av şkuf danî yaro. Bi serê xwe me danî.
[28:47]Elîf: Vê avê me j'Efrîn tanî yaro. Kaniya kî li wêderê ye. Me av sibê emê rabana me kûpê xwe pak bişûştana, me yê tijî av kira ji wê kaniyê.
[28:58]Elîf: Û layê xwarê hewalê min, îşta me av ji Efrîn tanî. Berê hammam tune bûn. Berê ştar hewalê min tişt tune bûn, ax bû, me pexweş dikir.
[29:09]Elîf: Û me av li ser biroşa, li ser êr germ dikir, me tanî hindir serê qîzka xwe pê dişûşt.
[29:14]Elîf: Berê hano bû. Bas noko dinê rind bûye. Hammam in, bilat in, layê xwarê hewalê min.
[29:23]Host: Jiyan pêşketî?
[29:24]Elîf: Erê, jiyan pêşketî. Seramîk in, der... hano hema der in, hîn avê vedinoxin... ser mazotê vedinoxin, darin li ser avê vedixin. Layê xwarê hewalê min.
[29:37]Elîf: Ser kehrabê vedixin. Lê, îşta noko dinê xweş bû, dinê rind bû.
[29:42]Elîf: Berê me berê pir taab didî. Noko elhemdulillah.
[29:46]Host: Bes jinê niha hemû vêsayî ne.
[29:48]Elîf: Lê vêsayî ne, noko mêrê feqara dişuxilin. Hav jinan jî l'piş kêf dikin.
[29:56]Host: Berê cefa pir ê jinan bû?
[29:58]Elîf: Cefa pir ê jinan bû wele yaro.
[30:00]Elîf: Ê yanî diçûn av danîn, xwarin çêdikirin, nanî sêlê dikirin. Nanî sêlê dikirin, layê xwa diçûn ê zing... pûş danîn, gi danîn.
[30:00]Woman: Me didotin, me germ dikir, me difrot, me dixwar, hewa gi hewa yar.
[30:06]Host: Tu çi karî çolê te dikir? We deştê.
[30:10]Woman: No karê çolê me ne dikir, bes emmal dişuxulîn, me nan dibirş qicikê xar.
[30:13]Host: Wan çi kar dikir?
[30:15]Woman: Berxul dikirin, işte... axşûb dikirin, layê xar hewal didim, işte tişt diçandin.
[30:18]Woman: Penbû diçandin, banadûr, xidra diçandin.
[30:21]Host: Yanî ji berê tanha ku xaran çêdikir, ew tehm jê dihat, ne?
[30:23]Woman: Erê, erê, ji berê de hanha ma. Xaran çêdikir.
[30:26]Woman: Bes noko ek pîr bûm, ek kût bûm, noko qî, bûk dikin em dixun.
[30:30]Host: Maşallah siheta te xweş e.
[30:31]Woman: Sihet noko xweş e.
[30:33]Woman: Wela noko elhemdillah, bûkê ji me ra dikin, lawê tînin, em dixun. Elhemdillah.
[30:39]Host: Sere naha bûk giranişê te dikin?
[30:41]Woman: E.. ez qîmîşî bûka nabim.
[30:46]Woman: Heta salên çûyî, salên berê, min nan ji bûka ra dikir. Elhemdillah noko bûk alîmin hewa dikin.
[30:54]Host: Naha dayê, berê çi qas jiyanek gund a xweş bû. Te dît berê, yanî heta mastî xweş ji mal bû.
[31:00]Woman: Nanê xweş ji mal bû, rûnê meryeta gi ji mal bû.
[31:03]Woman: Maş û mal bû, hêlin ji mal bûn, layê xar hewal didim, gi ji mal bû.
[31:08]Woman: Bes noko gi dikirrin, gi dixun feqara.
[31:10]Host: E çi man, ma na ger jiyan berê...?
[31:12]Woman: E bi hewînê, di hewînê. Û e nû hewînê, nû hewînê yar.
[31:18]Host: Naha ji berê de, ev çand dikir, li cem Kurdan. Dema xaran çêdikir, tu nanê cîran hemû li hew vedihewîn, bi hevra xaran çêdikir.
[31:27]Woman: Erê, cem me wusa mayî. Hîn heye. Erê, hîn heye. Hîn heye.
[31:33]Woman: Hîn we ye... ewa heye... cem me...
[31:35]Host: Cîranê were, evê hefte xaran ne de xwar?
[31:37]Woman: Erê, naxwin ji... deşta rewal... çi şîv dikir, wan çi şîv dikir, ji hevra dibirin.
[31:42]Woman: Erê ji hevr... hîn heta, halî ye.
[31:45]Host: Hatta naha maye?
[31:46]Woman: Erê, hîn halî ye, ji hevra dibin. Çi şîvê dikin, ji hevra dibin.
[31:50]Woman: Hîn halî ye heye. Cîran jî... û yanî... jinbira tiya jî gi... gi wunda dikin. Erê.
[31:56]Host: Mala te ava be.
[31:57]Woman: Agirê te ji ava be, siheta te xweş. Xwedê te razî be yar.
[32:45]Woman: Lê nenî, lê nenî, lê nenîka minê.
[32:50]Woman: Lê qîza minê nenî, lê ana minê nenî.
[32:54]Woman: Lê anê ezê qîzê xabêjînim, lê bi sîng û pîçirê xwe xwedan kim, lê mezin bikim.
[33:00]Woman: Lê anê ezê qîzê xwe xwedî kim.
[33:02]Woman: Lê anê de nenî, de nenî, de nenî, lê nenîka minê nenî.
[33:09]Woman: Lê anê ezê biçê ketim, lê qîza minê ekê biçê çokim.
[33:14]Woman: Lê ezê seb xatirê dilê xwe û te ra, lê anê gulo rihana gibçinim, lê yarim ştara bibal gkim.
[33:22]Woman: Lê de nenî, nenî, lê qîza minê, lê ana minê nenî.
[33:27]Woman: Lê te xwedî bikim, te mezin bikim.
[33:30]Woman: Lê anê te dme ktaba kim.
[33:32]Woman: Lê anê te mezin bikim, lê qîza minê te bya pak ê kim.
[33:38]Host: Erê bijî ştara... sihet xweş.
[33:40]Woman: Xwedê ji te razî be.
[33:41]Host: Berê temaşevanên hêja, bi rastî tu car dayik ji bîr nabin. Ev lûrandina dayika, tucara qet ji bîr nabe.
[33:49]Host: Merheba ştara dayê.
[33:50]Woman: Ehlen we sehlen.
[33:52]Host: Me dît tiştên te... te balkêş hazir kirine, tiştên xweyî kevin. Me ji got em darbasî cem te bin.
[33:58]Woman: Ya ehlen we sehlen, tu bi xêr hatî.
[34:00]Host: Sax be dayê.
[34:01]Woman: Sihet xweş.
[34:02]Host: Dayê em navê te nas bikin berî gî.
[34:04]Woman: Siltan.
[34:05]Host: Ser çavê min.
[34:06]Woman: Çavê te xweş bin.
[34:07]Host: Dayê ev tiştê te çêkirine, hûndin nanê... we hemû bi karê destan çêkirye hewa?
[34:13]Woman: Ya, karê destan evan me gi bi karê destan çêkirye.
[34:15]Woman: Hewa berê, tekê bê çi... kehrebe tune bû. Diraşê do, li ber çirê qazya.
[34:22]Woman: Qey me çirê xwe tije qazya dikira, tina li ber serê xwe.
[34:24]Woman: Ji hêvar da me zarokê xwe dimejand, na... dihezand, dana... didan ber singê xwe.
[34:30]Woman: Paşê me zarokê xwe dirazand, dikire bêşîkê de, me digîşa kira... bêjanda, bimêjanda, di xew kira.
[34:36]Woman: Û me şîva xwe dikir. Qicikê xwe jî, zarokê mezin jî me têr nan dikir, wan di xew kira, na.
[34:45]Woman: Û zlamê me jî dihat, xwestekê wî çî ye, ji me hew jî berê dikir.
[34:48]Woman: Û em difitilîn li ser karê xwe diskinîn.
[34:50]Host: We qenewîç çêdikir, we ten-tene çêdikir?
[34:52]Woman: Me qenewîç çêdikirin, me ten-tene çêdikirin. Min çar qîz darxistin. Her çar bi cihêz, gi bi qenewîç.
[34:59]Host: Te hemû bi destan çêkir?
[35:00]Woman: Hemû, wellahî me gi bi destan çêkirin.
[35:01]Host: Keçik nizanin, keçikê te nizanin çêkin?
[35:03]Woman: Çi, ma wan jî, ew jî elimîn, ew jî çêkiriye.
[35:05]Woman: Erê, me elimandin.
[35:06]Host: Na, ê te, dya te çêkir, ya te bi xwe çêkir?
[35:09]Woman: Ê min? Wellah hin min çêkir, hin dya min çêkir. Me herduka çêkir.
[35:13]Host: Heta keçik çêdike, dya wî jî vir ve alîkar e.
[35:15]Woman: Erê. Bes no, berê giya dya bixwe dya genda alîkar e. Paşê keç alîkar e.
[35:19]Woman: Lew keç nizane, dya ku ber ne elimîne, hew keçka nizane ku tiştî çêke.
[35:22]Host: Yanî we berê him nan dikir, we him şîva xwe dikir, we kar dikir. Hemû bar li ser milê we bû.
[35:27]Woman: Welle rast e, hemû bar li ser milê me bû. Welle em axşûbcî bûn, em palecî bûn, em êzingcî bûn. Em şixrecî bûn, em berkolcî bûn, em axşûbcî bûn.
[35:39]Woman: Em hemû kar dikir. Bes gi dîn derê hanagi, wextê wî avad, wî malê da tune bû. Derdê avê tenê.
[35:46]Woman: Wê kaniyek li jêr heye, vêr dibên kaniya dirêj. Li ber Efrînê, yanî tikê bê bîst kîlometreke zêde jî heye.
[35:51]Woman: Yanî tikê bibê, ruyê me qemînana, heft heşt qadûş av me tîna.
[35:56]Woman: Me pê kinc dişûştin, me pê feraq dişûştin. Me pê şîv dikir, me pê nan dikir, me pê serî dişûştin, me pê kinc dişûştin. Gi bi seryê wî avê.
[36:05]Woman: Emê birbangî radibûn. Me yê hevîr bistira. Û me yê li ber teşt û gopan rûnişta. Me yê bikira bi saet şeşan, rohilatê hew nana xelas dibû.
[36:13]Woman: Me yê nan xelas kira, û me yê çayê paş çêkira paş zarokê xwe ji xew rakirana.
[36:18]Woman: Hîn ela jî ez. Wab cîranê min jî gî zanin. Ela jî ez. Birbangî yarabî, mejer ti hatime, cem bavkê qîçka.
[36:23]Woman: Rehmetî ellah rehmetê lêke, dewarê xwe hebû, heta noko bîst, sî sal min dewar firûtî. Ji bûkî lqoyê xwe da, heta noko ez bê dewar im.
[36:33]Woman: Min dew dikula, min rûn digirt, min şîr germ dikir, min mast dimeyan. Min dida ser seryê xwe, ji vira heta Cindirêsê.
[36:40]Woman: Sê kîlo, bîst û pênc kîlo mast min dida ser seryê xwe, heta Cindirêsê dukan ciya diçûm.
[36:47]Host: Te diçû difrût?
[36:48]Woman: Min diçû difrot. Silimik li bedena min bû, e silimê re heldikişîm, min diçû, sê kîlo mast li ser seryê min, min silimê re hildikişî.
[36:53]Host: Naha jî gundî derb û mast ji bajarê dikirrin.
[36:56]Woman: Welle, ji bajarê dikirrin. Rast e.
[36:58]Host: Yanî çi qasa ferq cûdabûn heye. Dema niha û dema berê. Yanî berê her tiştêk nanê sêlê, nanê tenûrê, hemû bi desta dikirin. Naha Kurdên me Efrîn ez bawer nakim hîn ev tiştan pir kêm mayî. Bes Kurdên me Kobanê û Cizîrê ev hemû nan bi desta dikin, tenûrê dikin. Bi rastî tama wî çiqas xweş e.
[37:18]Woman: Heval Qusîra, her karekî, ger te têda reht nebû, te ked têda nedî, hew karê bi te ne xweş e. Ger te kênêm buxwe, ger te kî şîva bikî, ger te kî çi karî bikî. Gerek te di wî karî da reht bibê, ta te tama jê bibîne, ji wê xwarnê, ji wê... behsa lê.
[37:30]Woman: Hama ger te têda reht nebû, te kî şkurt... jê bibîne. Te tu tamê jê nobîne. Gerek te têda reht bibê, heta tama jê noko şîvekê, ger te bi kêfa xwe nekî, te têda reht nebû, te kanî buxwe? Na. Ewa ye işte. Her karek hona ye.
[37:47]Host: Ka dayê Sultan, em vegerin... te got ev tişta te bi xwe çêkiriye, ne?
[37:51]Woman: Na, evan min bi xwe çênekiriye. Heva cîrana çêkiriye.
[37:54]Host: Ew cîran kî ye?
[37:55]Woman: Erê.
[37:56]Host: Te çêkirye çi bû?
[37:57]Woman: Ê min çêkirye heve, bi destê xwe min çêkiriye heva.
[37:59]Host: Ev çend sal e te çêkiriye?
[38:00]Woman: Çend salan min çêkiriye... tikê bibê bîst sal.
[38:03]Host: Ev bîst sal e te çêkiriye?
[38:05]Woman: Erê, bîst sal.
[38:08]Woman: Heva... bû sî û du sê sal. Heva bû sî û du sê sal, hana... yanî.
[38:17]Host: Ev keçka kê ye?
[38:18]Woman: Heva keçê... e lawê min e.
[38:19]Host: Xwedê ji wera bihêle.
[38:21]Host: Çî nav?
[38:22]Woman: Navê xa Roşan e.
[38:24]Host: Roşan?
[38:25]Woman: Ha.
[38:26]Host: Xwedê ji wera bihêle. No ev jî we çêkirye? Ev kê çêkirye?
[38:31]Woman: Heva keçikekê şehîd ketye. Vêra dibên Kurd. Heva çûl welat şehîd ket. Heva wê bi destê xwe çêkirye. Ji xwe ra çêkiribû, dida novê xwe.
[38:38]Host: Evê çêkiriye şehîd ketye?
[38:40]Woman: Erê şehîd ketye.
[38:41]Host: Navê xwe Kurd bû?
[38:42]Woman: Erê navê xwe Kurd bû. Navê xwe Kurdistan bû.
[38:45]Host: Nivîsandî ye jî bijî Serok Apo.
[38:47]Woman: Erê wê bi xwe yazikiriye, xwendaye bû. Heva ew bû, hemşere bû.
[38:52]Woman: Bi xwe hemşerleqî dikir. Moma... yanî bi xwe mumarîda bû, hemşere bû, bi xwe hemşerleqî dikir. Û çû li welat şehîd ket.
[39:00]Host: Li vir nişte bû? Yanî...?
[39:02]Woman: Na, li vir ne nişte bû, lê pir li cem me ma. Meriya me bû. Qîza... qîza xaltîka min bû. Pir li cem me bû.
[39:10]Woman: Ji gundê Şikê bû.
[39:12]Host: E, em çî ne ser ev tiştan?
[39:14]Woman: Heva jî, e malî... qîzê tîyê min in. Hîn keca û hîn mêr nekiriye.
[39:21]Host: Ev kê çêkiriye?
[39:22]Woman: Heva çêkirye.
[39:23]Host: Navê xwe çiye?
[39:24]Woman: Navê xa Sîham e. Wê hew çêkiriye, heva çêkiriye.
[39:28]Woman: Heva jî geyik e. Balyê xwe bibê geyik e. Mîrê xezel.
[39:32]Host: Te yî çiqa kîbar çêkirye.
[39:33]Host: Dayê naha, ez tiştek ji te ra bêjim. Ev tişta hîne heye naha? Çi, tucara kes nadikirin.
[39:39]Woman: Na welle, em gi çêdikin. Me carra tişt ne kirriye. Na welle, tiştê hana kû kesî nekirriye.
[39:42]Host: Naha heta naha keçik çêdikin?
[39:44]Woman: Hê, çêkin ê çêkin. Bes li gundî me kesî ne kirriye, qet tune. Em gi bi xwe çêdikin.
[39:52]Host: Serkeftin ştara, spas ştara.
[39:54]Woman: Sihet xweş, Xwedê ji te razî be, ehlen we sehlen. Tu bi xêr hatî. Ez pir kêfxweş im, ji vê bernameyê.
[40:00]Woman: Wele t'ra hun ne diyar in? W' hun ne vî miletî... kêfxweş dikin, vî miletî deng kirin, dê ez pir kêfxweş im.
[40:09]Host: Em jî kêfxweş bûn demê em te dî nav miletê xwe. Ma spas dikin.
[40:12]Woman: E zaten yanî, vê... Xwedê ji te razî be, meselan vê zimanî ji ket devê me.
[40:18]Woman: Û hiştî ku hana em şiyar bin û deng kin û hana bi hev ra bidin bistînin, serokê me bû.
[40:26]Woman: Serok kîş ten vê jiyanê bike, bi jiyana me da zi... pîrek û mêrek Xwedê dest daye destê.
[40:30]Woman: Hemû ezbenî, vêra dibêjin: de herre ji mal ra çayê çêke û şîvê kê bike. Herre zaroka sêke. Ma tu jinî tu zanî karekî bikî?
[40:38]Woman: Lê em li serî çiyan, me çû em şer dikin li hember... zalima diskinin û em li hember da'şa diskinin, em diqewitînin.
[40:48]Woman: Lê em pîrek va dikin.
[40:49]Host: Jiber da jin nîvê civakê ne.
[40:51]Woman: Qeçîre ev kes, zilamê wa ne digot. Serok wa got. Serok dibê jin nîvê civakê ne.
[40:58]Woman: Serok dibê jin... rêvebir a, serokê me ne. Serok dibê heger jin... ava nebe, welat ava nabe.
[41:06]Woman: Jiber da serokê me şorê kê xêra serok her zimanî ket devê me û hana em şa bûn û hana em... den dikin.
[41:12]Host: Spas tera. Mala te ava be.
[41:28]Woman: Lê xemo, xemê zalim, zalim, zalim, xemo, xemê zalim.
[41:34]Woman: Lê xemê wele wezî neykalim, lê xemê wele wezî neykalim, sêfîl im tenik hal im, sêfîl im tenik hal im.
[41:43]Woman: Lê lê xemo minê migo çima xelkê bido qimê Helebê, kurbê dinyê ezê bişim ko biqirpalim, lê xemê bişim ko biqirpalim.
[41:53]Woman: Go xemê go lo lo wo, lo wi go lo lo wo, aşo 'Endê wo tenyo sêle wo.
[41:59]Woman: Xêra ti qesî mingo pêsîra mi xelkê nabê woy.
[42:04]Woman: Go go lê xemo minê go xemê zalim, lê xemo mi xemê zalim.
[42:08]Woman: Lê xemê migo êvar e, li pêşiya qapê malê bavê te bû me dar e, lê xemê bû me dar e ye.
[42:15]Woman: Go berf û pulkê barî, biser mida têne xwar e, lê xemo mi wele min nîsar e ye.
[42:21]Woman: Go xemê go lo lo wo, lo wi go lo lo wo, qapê malê bavê min hesin e lo lo wo ne polat e.
[42:27]Woman: Linge xwê lê xe ji jord de hûne xwar e, lo lo wo hûne xwar e ye.
[42:32]Woman: Go lo lo wo cîyekî cîyê bavê min e, cîyê didiyê cîyê birayê min e, cîyê sisiyê cîyê tekûmkukumê dayîkê min e.
[42:41]Woman: Go cîyê çarê cîyê taxim û bextreşo cîyê min gulyê rebenê ye ye.
[42:46]Woman: Go daxê bavê mi mehesiya wo, ezê bim lo bavê wo ne diziye peza ye, lo wele ne diziye radiziye mi gulyê rebenê ye woy.
[42:54]Host: Belê, emê ji xatirê xwe ji we bixwazin, em gihîştine dawiya bernameya xwe.
[42:59]Host: Ji gundê Tislûrê, ji Deşta Cûmê, ji navçeya Cindirêsê.
[43:04]Host: Ka heya xelekek din, li gundekî din, emê dîsa bi hev ra bin.
[43:10]Host: Bi xatirê we.