Transcript Information
English Translation
[00:10]Narrator: In the arch of the Amanos mountains, in the saddlebag of the ridge to the clearing and the path, Turmisha village rests.
[00:19]Narrator: Turmisha village is one of the villages of the Shiye district of Afrin.
[00:24]Narrator: And it is 26 kilometers away from the center of Afrin canton.
[00:29]Narrator: In the village, ancient ruins and the enduring power of a thousand years are visible to this day.
[00:36]Narrator: Turmisha is famous for its mountains and trees.
[00:40]Narrator: Furthermore, there are 24 caves in it.
[00:43]Narrator: Some of the mountains and hills around it are these:
[00:46]Narrator: Bêrê Bilê, Banî Qertel, Rezê Xeraba, Pozê Ciwana, Rezê Îsê, Geliyê Qiyametê, and Kun Heftar.
[00:54]Narrator: The village was founded by four families named: Fatkulekî, Belerî, Muserdî, and Hevîdî.
[01:03]Narrator: And currently, nearly 360 citizens live in the village.
[01:08]Host: Yes, dear viewers, we have entered the village of Tirmisha.
[01:13]Host: Tirmisha village is also on the old path, following the customs and traditions of the past.
[01:17]Host: This village is very far from the city, they are on top of the mountains.
[01:21]Host: The nature of the people is like before.
[01:23]Host: When a guest entered the village, in the past, all the people would gather around that guest.
[01:28]Host: But truthfully, this thing is still seen in Tirmisha village...
[01:31]Host: Just as the people have gathered around us now, we also thank them.
[01:36]Host: Now we will ask about the history of Tirmisha village from Uncle Hecî Fehim.
[01:40]Host: Tell us the history. Where was this village before?
[01:43]Host: The name of this village... I know this village used to be in another place, then moved here later.
[01:48]Host: Uncle Hecî, hello.
[01:49]Apê Hecî: Hello, welcome.
[01:52]Apê Hecî: To you, to your friends, to all... to the soil of the homeland, you have come to us, we welcome you, we accept you, we love you... you are most welcome [upon heads and eyes].
[02:00]Apê Hecî: We serve you.
[02:01]Host: Thanks, uncle.
[02:02]Apê Hecî: You are very welcome.
[02:04]Apê Hecî: You, our dear brothers, have come and are asking about us.
[02:07]Apê Hecî: Praise be to God, thanks, that we have reached this stage.
[02:10]Apê Hecî: It's a good stage, yo... you ask about Tirmisha... Tirmisha itself...
[02:14]Host: Uncle Hecî... was your village in another place before? Was its name Şemo?
[02:18]Apê Hecî: The first location was Şemo.
[02:20]Host: Where was this Şemo?
[02:22]Apê Hecî: This Şemo is between Erende and Tirmisha and Shiye.
[02:26]Host: Between the Shiye district and Erende?
[02:29]Apê Hecî: Between Shiye district and Erende.
[02:31]Host: So how many kilometers are there between you and them?
[02:32]Apê Hecî: There must be six or seven kilometers from here.
[02:35]Apê Hecî: It's closer to us than Erende, closer to us than Shiye. It is far from us [relative to the old spot].
[02:40]Apê Hecî: Because our place is mountainous.
[02:42]Apê Hecî: Here too... before it was muddy... No one could come here.
[02:46]Apê Hecî: Here... we came here ourselves.
[02:48]Apê Hecî: We are in love with the soil, we are in love with grazing sheep, we are in love with generosity, we are not afraid.
[02:56]Apê Hecî: We came and settled in this place.
[02:59]Apê Hecî: Maybe it's been five hundred years since Şemo moved here. It's been five hundred years. We came.
[03:07]Apê Hecî: After five hundred years were completed... meaning, the elders say...
[03:11]Apê Hecî: A short distance... it didn't go far...
[03:15]Apê Hecî: It is said there was a family here, Belerî, they also came and settled with us. In this village.
[03:20]Host: Wait, in the beginning of that village, were all the people of this village from that village [Şemo]?
[03:25]Apê Hecî: No. Fatkulekî were here. Fatkulekî. We and they were here.
[03:29]Apê Hecî: A part of us is now in Erende. And a part is in Shiye. And a part is here.
[03:35]Apê Hecî: The ones here, there are some, there is a family here called Hes Kuti.
[03:39]Apê Hecî: They are also from us. They are also our brothers.
[03:43]Apê Hecî: And we now, with the Fatkulekî here, we are around a hundred households.
[03:47]Host: No, Uncle Hecî, why did you leave that village?
[03:50]Apê Hecî: We had no fortune/sustenance in that village. And here the location was suitable.
[03:55]Host: So you couldn't make a living there, you came to this place?
[03:58]Apê Hecî: Mm, whether living was possible or not, some of them went to Erende, all came here. Anyway, the place was unpleasant for them.
[04:05]Host: And here is a plain.
[04:06]Apê Hecî: Yes, it's a plain. At that time... the plain had no value, not like now. Mountainous land was valuable.
[04:12]Apê Hecî: There was charcoal, sheep, vineyards, olives, people were planting.
[04:17]Apê Hecî: And our people are not afraid of anything. They just want to...
[04:21]Apê Hecî: Our relations with neighbors are always good. They are pleased with the place.
[04:26]Apê Hecî: Then said...
[04:27]Host: Let's come to the history of these families. Which family came first?
[04:30]Apê Hecî: Family... the Belerî family was here before us. They are the landowners.
[04:36]Host: Which year did the Belerî come?
[04:38]Apê Hecî: Belerî approximately... I said five hundred years... they have been here for five hundred and fifty years.
[04:43]Host: Muserdî?
[04:44]Apê Hecî: Muserdî... the Beler family with us. Approximately around four hundred and fifty years, they came.
[04:51]Apê Hecî: Some settled here, some are in Afrin.
[04:54]Apê Hecî: And after them... Muserd came to us. They also around four hundred... four hundred and forty years ago, they came to us.
[04:59]Apê Hecî: A part is here, a part is in Remedana, a part is in Shi... Erende.
[05:03]Host: Where did they come from?
[05:04]Apê Hecî: They... were in Hecî Bilîl village, they came from far away.
[05:07]Apê Hecî: They came to us and were distributed. Our brothers, they came to us.
[05:10]Apê Hecî: Where we liked, selected... wanted to live...
[05:13]Apê Hecî: After them... Hevîdî came to us. They also came to us around a hundred and fifty years ago.
[05:19]Apê Hecî: After Hevîdî, there is the Ekarî family. The Ekarî family also came to us.
[05:22]Apê Hecî: They settled in this village. And some settled in Shiye.
[05:25]Apê Hecî: And so these people, we all... together... we all mix. And we are all intermarried.
[05:30]Apê Hecî: We gave daughters to each other. Our humanity, our love is great.
[05:33]Apê Hecî: When something happens, no need for court. We have elders, they sit, they reconcile us. There is no division among us.
[05:40]Apê Hecî: If there was division among us... we wouldn't accept specific families.
[05:44]Host: Uncle Hecî, when you... came from that village to here. What was here? Was there water? What was here? You came here.
[05:51]Apê Hecî: Here... as many villages as there are now... they are built near water. Wherever there is water, people go there and make their living there.
[05:58]Host: Surely it is so.
[05:59]Apê Hecî: Well, there is water here, our springs are east of our village, there are springs.
[06:02]Apê Hecî: One is the Shrine Spring, the Qorq Spring. And one is here in the yard, and one is below the village.
[06:07]Apê Hecî: This water was essential water, we drank from it.
[06:09]Host: Where are these springs located?
[06:10]Apê Hecî: Just east of our village, there is a valley, they are in that valley.
[06:13]Host: Is it far from...?
[06:14]Apê Hecî: No, the distance is approximately one kilometer.
[06:16]Host: Before, you used to go bring water from down there?
[06:17]Apê Hecî: Yes yes, we used to go bring water from down there. We brought it with beasts of burden, we brought it with... things. We... we drank from it.
[06:23]Host: But Uncle Hecî, where does the name Tirmisha come from?
[06:26]Apê Hecî: The name Tirmisha... some said Tirmisha... uh... we also said it's 'Tur and Musha'. Some said 'Tirmisha'.
[06:33]Apê Hecî: We are now... we know it. Our name is Tirmisha... we have a ruin nearby.
[06:37]Apê Hecî: The ruin where our history was proven, we are Dêr Durmiş. Dêr Durmişa.
[06:41]Host: Dêr Durmişa.
[06:43]Apê Hecî: Dêr Durmişa.
[06:45]Apê Hecî: This shrine... this history... the Peacock Angel also appeared in it. The Peacock appeared in it.
[06:50]Host: Is it nearby?
[06:51]Apê Hecî: It is near us.
[06:53]Apê Hecî: No, it was proven we are truly Dêr Durmiş.
[06:56]Apê Hecî: But Dêr Durmişi, Tirmisha is different, the one of Mount Leylun is different.
[07:00]Apê Hecî: They are Dêr Durmişi, but we are Tirmîşi, Tirmîşi of here. The people of the West.
[07:07]Apê Hecî: We are people... of the area of Shiye district.
[07:12]Host: Uncle Hecî, now... you said you came to a place. How do you make your living?
[07:17]Apê Hecî: Our living previously was by trees and fruits. We sold them, we made charcoal. Our profit...
[07:22]Apê Hecî: Then we planted vineyards. Then we planted olives. And there was labor, planting, land... it was tobacco, it was crops, it was chickpeas.
[07:31]Apê Hecî: Until whatever... whatever you planted, it grew. Even if you planted cotton, it grew. Even if you planted millet, it grew. If you planted wheat, it grew. Even if you planted lentils, it grew. Whatever you planted, it didn't fail.
[07:41]Apê Hecî: But now currently, the land has become weak. And the land became weak. It became weak everywhere, not just with us.
[07:49]Apê Hecî: The water table dropped, water became scarce. It was because of that.
[07:51]Apê Hecî: But our living now is by olives, by vineyards. Planting is very little... we... meaning it doesn't give us enough.
[07:58]Apê Hecî: It's been a few years now we plant, but it doesn't yield its seed.
[08:01]Apê Hecî: The olives this year... this year there are none. Next year there will be.
[08:04]Apê Hecî: Our vineyards now, disease has entered them. There is no medicine, nothing.
[08:07]Apê Hecî: Our people are poor, they are miserable.
[08:09]Apê Hecî: We have hope from... from above. That they help us.
[08:12]Apê Hecî: So that we don't abandon this village of ours.
[08:14]Apê Hecî: We want to die in this village of ours. We will not abandon this village.
[08:17]Apê Hecî: We have sworn an oath.
[08:18]Apê Hecî: This is our land, this is our soil, this is our destiny.
[08:21]Apê Hecî: This is our village.
[08:23]Apê Hecî: Praise be to God, praise be to God for your coming.
[08:26]Apê Hecî: Praise be to God for... for this request... they ask of us, and we present it to you.
[08:31]Apê Hecî: Meaning, we cannot repay your due.
[08:33]Apê Hecî: You are very valuable. And may God not lessen us from this value.
[08:37]Host: Uncle Hecî, now... your village... do you plow your fields now with animals, or with what?
[08:42]Apê Hecî: Until now our plowing with animals... we plow pairs with animals. We pull our sleds with animals. Threshing... harvester hits it.
[08:50]Apê Hecî: Before, we used to thresh with a threshing sled [cercer].
[08:51]Apê Hecî: Now there is no cercer, no [manual] thresher... that... that hits it... the harvester hits it.
[08:55]Host: How many years has it been since the cercer is gone?
[08:56]Apê Hecî: Cercer, approximately for twenty-five years or so, cercer has been gone.
[09:00]Apê Hecî: It existed back then. I... I myself... I myself used the cercer on... on the threshing floor... I had bought land... The place was ten hectares.
[09:07]Apê Hecî: I was there at night... sleeping there. I threshed with the cercer. I harvested and threshed there with the cercer.
[09:14]Apê Hecî: Well now those things are gone. Machines came out, they harvest... they become a comfortable place. They hit it with the harvester.
[09:20]Apê Hecî: Our living now comes from olives. And a part work outside in the cities. And some work in the village. Each one finds their living in some way.
[09:31]Apê Hecî: Praise be to God. Praise be to God for your coming.
[09:34]Apê Hecî: Praise be to God for... for... valuable, our value... opened our eyes. A little... meaning our eyes opened a little.
[09:41]Apê Hecî: We were asleep until now. The people were all asleep.
[09:43]Apê Hecî: Praise be to God, leaders opened the people's eyes. Mesud Barzani opened eyes. Qazi Mohammed opened eyes.
[09:49]Apê Hecî: Praise be to God, health to everyone.
[09:51]Apê Hecî: And God, Lord of the Worlds, may light... light... be upon the graves of all our Kurdish martyrs.
[09:56]Apê Hecî: Praise be to God, the whole nation, the nation is ready...
[10:00]Man: We appreciate our people... the hero martyrs... with this dignity...
[10:05]Man: If our eyes see it, if we have faults, we will not be negligent.
[10:09]Man: We will be present, for... for our nation.
[10:14]Man: When we have an entity, and we have a time, when our work... becomes like the people's.
[11:21]Host: Yes, dear viewers, truly, we passed through the village of Tirmisha.
[11:25]Host: Today we saw that the village of Tirmisha is like a celebration.
[11:28]Host: The women, all the mothers, have gathered.
[11:31]Host: They are preparing food, preserving it, so their old traditions are not forgotten.
[11:35]Host: So that it always remains in their memory.
[11:37]Host: Here they are making a meal, it is an old meal.
[11:40]Host: All of Afrin makes this meal.
[11:42]Host: In this village too, they said they would prepare this meal.
[11:45]Host: Let us ask. Hello to you.
[11:47]Woman: Welcome.
[11:48]Host: Let's get to know you, what is your name?
[11:49]Woman: Well, my name is Fatma.
[11:50]Host: You are welcome. Your name?
[11:51]Girl: Siyam.
[11:52]Host: Our name is Emine.
[11:53]Woman: You are welcome [lit: On my eyes].
[11:54]Girl: Thanks.
[11:55]Host: I want to know, what is the name of your food? Come, tell us, what is the name of your food?
[11:59]Woman: Well, it is Shishparak. The name of the food is Shishparak.
[12:04]Woman: Meaning, this is an old dinner dish.
[12:06]Woman: This is an essential dinner.
[12:08]Woman: It is an old dinner, and we make it in the village square.
[12:11]Woman: In the open light.
[12:14]Woman: And welcome to your arrival, and we were very happy with you.
[12:19]Woman: You are on our heads, on our eyes [highly respected], we were very happy with your arrival.
[12:22]Host: May your eyes be healthy, may your head be healthy.
[12:24]Host: Tell us the name of the food again, you said Shishparak?
[12:27]Woman: Yes, Shishparak.
[12:28]Host: What goes into this Shishparak?
[12:30]Woman: Meat goes in.
[12:31]Host: Tell us from the beginning.
[12:32]Woman: The beginning, at the beginning we chop the onions, very finely.
[12:37]Woman: And we will sauté our onions a little bit.
[12:40]Woman: And wash our meat well, chop it finely.
[12:43]Woman: And sauté them together.
[12:46]Woman: And put in your things, your salt, your pepper, all your ingredients completely.
[12:50]Woman: And then we will bring it, and knead our dough.
[12:54]Woman: And we, well since we did it as three women, we cut some of it.
[12:57]Woman: With a coffee cup, and we helped each other together.
[13:00]Woman: And we will close up our Shishparak [dumplings].
[13:02]Host: No, this one...
[13:03]Girl: And yogurt drink [Dew/Ayran].
[13:04]Woman: Yes, and yogurt drink. Yogurt drink and rice and trouble [effort]. Chickpeas.
[13:08]Girl: There is the meat pot and the spoon and such.
[13:12]Host: Dear viewers, this is Shishparak.
[13:15]Host: It is yogurt drink, dough, meat, onions. Everything put together. Rice.
[13:20]Host: They put it in, here they call this Shishparak.
[13:23]Host: Now, is this food specially made on the fire?
[13:26]Woman: Yes, but it is made on fire. Yes.
[13:28]Host: It is made on fire, not on...
[13:29]Woman: But it is made on fire. We set up our tripod stand, in the village square.
[13:35]Woman: And so everyone gathered around us.
[13:38]Host: Yes, health to their hands, truly.
[13:40]Host: Their old things, they make sweets, they brought the hand-mill.
[13:44]Woman: It is sweets, yes. They brought the hand-mill, they brought the churn for yogurt.
[13:47]Woman: They are making thin bread. This bread used to be made on three faces [a type of griddle] in the past.
[13:51]Woman: Meaning when people died, for three days during the wake they would make it and distribute it for the sake of the dead.
[13:55]Woman: Nowadays they distribute halva, they distribute sugar. The thin bread remains.
[13:58]Host: Yes, say this sweet too?
[13:59]Woman: Yes, say sweets, yes, say sweets.
[14:02]Host: Yes, indeed.
[14:03]Girl: This is Kurmanji "Hêliyat" [a sweet paste].
[14:04]Woman: This is Kurmanji Hêliyat. Nowadays they distribute halva, they distribute sugar, they make sesame treats.
[14:09]Woman: And so on, and welcome. And may you have a good time.
[14:13]Woman: And we were very happy with you. That is all.
[14:15]Host: That is also good.
[14:16]Girl: Since you are now present with us, you should eat too.
[14:18]Girl: You will see if our food is good, or if it isn't good?
[14:21]Host: Mother, now these clothes you have put on, are these also Afrinian?
[14:24]Girl: Yes, this is Afrinian, and it is a Kurmanji dress. Meaning from the Kurmanji side, everyone wears it.
[14:30]Host: Is this specific to Afrin?
[14:31]Girl: Yes, it is specific to Afrin. Yes. That is how it is.
[14:35]Host: Well, health to your hands. Now how much... when will it be finished?
[14:39]Girl: Meaning in five minutes we will serve it.
[14:41]Host: Ha, it has reached the final moment.
[14:42]Girl: Yes, the final moment has arrived, in five minutes we will serve it, and welcome to our homeland.
[14:47]Host: Thanks, have a good time.
[14:48]Girl: Good to you too and greetings to you.
[14:50]Host: Thanks. Have a good time.
[15:54]Narrator (Voice): Even though, like all the villages of the Mountain of Kurds [Kurd-Dagh/Afrin], assimilation attempts have been made against it...
[16:01]Narrator (Voice): Yet the people of the village have not given up their traditions and heritage.
[16:05]Narrator (Voice): Until today, it continues its life as a part of nature.
[16:09]Narrator (Voice): Although some families migrated to the cities to make a living...
[16:14]Narrator (Voice): They are proud of their village life.
[16:18]Narrator (Voice): Near the village, the Sifir Dede shrine is located.
[16:22]Narrator (Voice): During the process of the freedom revolution, one of the heroes of this village named Zinar...
[16:28]Narrator (Voice): Was martyred as a result of the resistance against the invaders.
[16:33]Narrator (Voice): And his sacred grave rests at this shrine.
[16:40]Host: Yes, dear viewers, we left the village of Tirmisha, we traveled one thousand five hundred meters.
[16:47]Host: We arrived here too, there is a shrine here.
[16:50]Host: Mr. Ahmed and I passed by here. We said something, perhaps he is knowledgeable.
[16:53]Host: Speak to us about the history of the shrine. Hello to you.
[16:56]Man: Welcome. We welcome you. Thanks.
[16:59]Host: We want to ask, what is the name of the shrine?
[17:02]Man: The name of the shrine here is called Sifri Dede.
[17:05]Man: Actually, they say our Kurds are Alevis.
[17:08]Man: The shrine itself is also old.
[17:10]Man: Its history is not... in your time, from before, from ancient times, no one in the village reached its beginning.
[17:16]Host: You haven't asked, no one from your village knows?
[17:18]Man: We have asked a lot, no one knows, meaning from whatever time it appeared, whatever era it appeared, no one knows, but this is very old.
[17:25]Man: And it is known as Sifri Dede.
[17:27]Man: In the surroundings too, well, it is a point like that, it is a nice place.
[17:31]Man: It is a turquoise [green/lush] place. The people have picnics around it.
[17:35]Man: And without our witnessing [beliefs] too...
[17:37]Man: Meaning people come from many places to the area, uh... they put their faith in it.
[17:43]Man: Look like that, to the tree, for example, they tie strings and such for themselves.
[17:48]Man: If it is sickness, meaning sickness, meaning a wish, meaning whatever.
[17:52]Man: People come to the area, for a picnic for themselves, and they see it for themselves.
[17:57]Man: People come to the area, sit for themselves, it is nice, it is a nice place, it is a turquoise [lush] place.
[18:00]Host: This is opposite those two villages, is it in the village of Tirmisha and the village of Erende?
[18:03]Man: The village of Tirmisha and the village of Erende, and even up to Sheshdenin, they surround our village.
[18:08]Man: Our surroundings all reached the area, they do that. Thanks.
[18:11]Host: We have a martyr here too?
[18:13]Man: Yes, we have a martyr in the area too, Martyr Zinar.
[18:16]Man: He fell martyr in the north [Bakur - North Kurdistan/Turkey].
[18:17]Man: And actually he is the owner of this land. Meaning before that too, from our village, that is how it is.
[18:23]Man: And here approximately it would be a bit, like one thousand five hundred meters from the village, it is far.
[18:28]Man: But it belongs to the village.
[18:29]Host: In which year did he fall martyr?
[18:31]Man: That was the year two thousand and ten.
[18:33]Host: Two thousand and ten? At what time was that?
[18:36]Man: The time... in... two thousand... no it was two thousand and twelve.
[18:42]Man: Like that, two thousand and twelve.
[18:43]Man: Two thousand and twelve...
[18:45]Man: Actually the fourth of the ninth [Sept 4th], two thousand and twelve it gives.
[18:48]Man: It gives two thousand and twelve.
[18:50]Host: We thank you.
[18:51]Man: Thanks. Thanks friend. You are welcome.
[19:51]Narrator (Voice): On the lower side of the village, there is also a shrine spring.
[19:55]Narrator (Voice): The residents of the village and the surrounding villages of the Amik plain put their faith in the water of this spring.
[20:00]Voiceover: In the village of Tirmisha, the water of this spring is a cure for all diseases.
[20:05]Voiceover: Because the Afrin region is rich in its trees and forests...
[20:09]Voiceover: ...in the village of Tirmisha, it is used very little.
[20:13]Voiceover: To protect themselves from the winter cold, the villagers use firewood and wood.
[20:19]Voiceover: A citizen from this village says that in the Afrin region, it will be a cold winter this year.
[20:27]Voiceover: Afterwards, it spread throughout the entire region.
[20:30]Voiceover: Likewise, special factories have been established for these stoves.
[20:39]Host: Yes, dear viewers, in the village of Tirmisha as well, they said there is a person here, a man here...
[20:44]Host: ...who makes stoves. We decided to go to him and ask how he makes stoves using tins found at home.
[21:13]Host: Yes, we have moved on to Uncle Miso. Uncle Miso is ready with his things.
[21:18]Host: Let us ask him, now is this old, this one?
[21:20]Guest: Yes, well, it is old, I made it. Did I make it or not?
[21:23]Guest: I made it, let's say I have been making them for three years now.
[21:27]Guest: And it has been two years, three years even... that the 'Olaq' (transport/trade) routes are cut off.
[21:31]Guest: Iron material doesn't come from the other side. No nails are left for us to work with. We have stopped.
[21:38]Guest: Meaning, I just do small repairs on the stoves now.
[21:41]Guest: But anyway, stones... I will make the front from stones. God's bounty is plentiful, tools are plentiful.
[21:45]Guest: Furthermore, it's not by electricity, this thing I make is not with electricity.
[21:47]Host: You make it all by hand?
[21:48]Guest: It is all by hand.
[21:50]Host: Uncle Miso, who did you learn this work from?
[21:51]Guest: This work, we had a neighbor, well, they called him "Mehmed Pepe".
[21:55]Guest: He was a human being who, well... he made them like a man.
[21:58]Guest: I went to him, I watched... one day, two, two, three... Oh brother, I said; "Isn't it better if I make it for myself?"
[22:05]Guest: And I started. I've been making them for approximately three years. He made them too, may you be well, he passed away.
[22:10]Guest: However, ours... I don't believe [others do it], poor people come, I make it for them, those who don't have good money.
[22:16]Guest: Victimized/needy people come. I look, there are tools, hey, there are things.
[22:20]Guest: I put this together for them, I give it to them, let it be my good deed.
[22:23]Host: You specifically make firewood stoves, wood stoves?
[22:25]Guest: Wood ones, only. Wood stoves.
[22:27]Guest: Look here, look here too, I also make a tray underneath it, meaning, to catch the ashes.
[22:34]Guest: Here, the dirt, the stove's ashes.
[22:37]Guest: And here I make a handle/lifter, God's bounty, like this.
[22:39]Host: Okay.
[22:40]Guest: It became... for the dirt, to put the ashes in.
[22:42]Host: Is this also your work?
[22:43]Guest: This is also my work. Look, I made the shovel, this is my handiwork.
[22:46]Host: How do you make it, tell us?
[22:48]Guest: Look, the shears, I cut the iron with it, look.
[22:51]Guest: Here it is. There are pliers. There are hammers. There is a screwdriver.
[22:56]Guest: Uh... A punch tool, I make holes in the iron with it, I make holes in the wood with it.
[23:00]Guest: It all gets riveted. It takes nails.
[23:02]Guest: This is all handiwork, it takes nails. Look, these here.
[23:08]Guest: And, the screwdriver, hard places happen with it, I move it with it, I hammer with it, I make it.
[23:14]Guest: There is a hammer. Oh, everything is manual, I make it with these tools.
[23:18]Host: Uncle Miso, these things, like these stoves, are plentiful in the market.
[23:22]Guest: Yes friend, these stoves, these stoves came out poorly (low quality).
[23:25]Guest: When I was making them, there were no stoves at all in Afrin.
[23:27]Host: Meaning, you made them in the village first?
[23:29]Guest: We made them, yes, yes, we made them, yes.
[23:32]Guest: Later, a man from Azaz came to Afrin and made them with a machine.
[23:35]Host: Did he take the idea from this work?
[23:36]Guest: He took the work idea from us like that. And even now, again, they couldn't be made well.
[23:41]Guest: Again we told him, brother, it doesn't work. One of our neighbors said, "Your invention doesn't work."
[23:46]Host: How did you see his work that you added to it?
[23:48]Guest: His work... in Afrin, a neighbor of ours bought one.
[23:51]Guest: He brought it here, it was strange.
[23:52]Guest: The boy said, "Uncle Miso, my stove doesn't work." Why doesn't it work?
[23:56]Guest: "By God," he said, "I bought it, I bought a new stove."
[23:58]Guest: It doesn't work. So I asked what the reason was that it didn't work, and he brought it.
[24:00]Guest: Just the airflow... I opened the bottom door, I said, "Okay, through here."
[24:04]Guest: I said, "The lid, the cover, is on top, he made it on top."
[24:07]Guest: It doesn't send the air. When it (the draft/pipe inlet) is lowered here, it draws air.
[24:11]Guest: I made it at the bottom, suddenly, wow, it worked. Finished.
[24:13]Host: Like this window.
[24:14]Guest: Like this, like this window.
[24:16]Guest: If the window is at the top, it doesn't work.
[24:18]Guest: The wind hits it and pushes it out the top. It extinguishes it.
[24:21]Guest: But if it's at the bottom, it hits this. Okay.
[24:24]Host: So you went, what did you tell him (the manufacturer)?
[24:26]Guest: I told you, well, the invention... I do repairs.
[24:29]Guest: A man from Azaz, he is an Arab.
[24:31]Host: You are Kurdish, did he speak Arabic?
[24:32]Guest: We communicated in Arabic with him.
[24:34]Host: Well, speak to him in Arabic then (recount what you said).
[24:36]Guest: I said, "Brother, an invention, let's say at your place... I said, 'I repair'."
[24:40]Guest: "He said, 'How?', I said 'Like this'. He said, 'Come on, let me see'."
[24:42]Guest: He touched it with his own hand, by God he said, "Correct/Solid."
[24:45]Guest: He said, "Where is its fault? Why did the smoke stay there?"
[24:48]Guest: I gave him advice, I said, "Its fault is in the lid, lower the lid down."
[24:51]Guest: A small lid. And so it went (it started working).
[24:53]Guest: The poor, the needy, meaning wherever they are, they don't have to search (for expensive ones).
[24:56]Host: So Uncle Miso, you made this stove like this in the beginning.
[25:00]Guest: It is our handiwork, our handiwork.
[25:01]Host: You made it like this in the village?
[25:02]Guest: Mm, mm.
[25:03]Host: After that, its fame spread and everyone did this work?
[25:06]Guest: Even to Jindires, in shipments, twenty, thirty I sent to Jindires, they sold them in the market.
[25:11]Guest: From him, our villager too.
[25:13]Guest: In Afrin too.
[25:16]Guest: Afterwards, it evolved.
[25:17]Host: Are these also made exactly like those, are they like these?
[25:20]Guest: Those are (made by) machine.
[25:21]Guest: Friend, those are machine-made, stamped.
[25:23]Host: Yes, but, that... no, is this your work?
[25:24]Guest: This is my work, but ours... theirs, the machine puts it in the mouth, snap, just all... it makes it all in ten minutes.
[25:30]Host: So how many days did it take you to finish one?
[25:31]Guest: Us, I used to make two in one day.
[25:33]Guest: Two and a half, three, meaning approximately three in total.
[25:35]Host: So how many hours did you work?
[25:36]Guest: From morning until supper time.
[25:38]Host: Until evening?
[25:39]Guest: Yes, until evening.
[25:40]Host: So per day, you worked on three units?
[25:41]Guest: Then later, a woman (my wife) helped me too.
[25:44]Host: Your wife too?
[25:44]Guest: Yes, the woman... she is my woman, not someone else's.
[25:47]Guest: Until your children are not... friend.
[25:50]Guest: Yes, but she helped me, I made these holes, she punched holes, she nailed.
[25:54]Guest: Yes, some things alone for me, they were difficult.
[25:56]Host: How old are you?
[25:59]Guest: Well, forty-two and onwards.
[26:01]Host: Your children, how many children in total?
[26:03]Guest: They are eight.
[26:04]Host: May God keep them for you.
[26:05]Guest: May he give you goodness too, God... well, we gave the girls away (married them off) too, one given, one remains.
[26:10]Guest: And a girl, a boy who is unmarried remains. Yes, everyone went to their own destiny.
[26:14]Host: May God keep them for you.
[26:15]Guest: May God be pleased with you, and upon our head, upon our eyes (welcome), you have come, you have come, it is very good.
[26:19]Host: Let's go back a bit.
[26:20]Guest: Go ahead.
[26:22]Host: Go ahead, say whatever happens.
[26:23]Guest: Proceed.
[26:24]Host: No, no, one in Afrin, you are a master, doing this work.
[26:28]Guest: Process a place, you will... oil tins, which ones did you use?
[26:31]Host: Did you use oil tins?
[26:32]Guest: Well friend, so they said.
[26:33]Host: Before, I said we will make the pipes.
[26:35]Host: Or could you make the pipes too?
[26:37]Guest: The pipes? They have their own special tools, I went one day and asked.
[26:41]Guest: I said, friend, what do you have at this time, three years ago.
[26:44]Guest: He said ten and ten thousand (a large amount).
[26:45]Guest: Yes, that ten and ten thousand is nice, but it wasn't advisable.
[26:49]Guest: There is sheet metal, it is sheet iron. In Afrin, and... it doesn't bite/hold anything, I just made a riveted situation for myself.
[26:55]Guest: It is a machine, the machine works it.
[26:57]Host: So you did business with this?
[26:59]Host: Instead of giving oil tins, did you do it, did you do it for money?
[27:01]Guest: Ah yes, they make requests, it is made, it was people, it is tools.
[27:04]Guest: He puts it in, the edge of the machine... all... he just makes it in five minutes.
[27:07]Guest: We... make it (by hand).
[27:09]Host: Uncle Miso, when you made stoves like this, how much did you sell them for?
[27:13]Guest: Well, the ones now... at that time I sold them for two hundred and fifty, three hundred.
[27:16]Host: No, like right now.
[27:17]Guest: Oh, now, they are three thousand, they aren't buying them though.
[27:19]Host: How much did you sell them for this year?
[27:20]Guest: This year... meaning approximately...
[27:23]Guest: Let's not lie here. Meaning ten thousand... three thousand, four thousand I sold.
[27:26]Guest: Because they did repairs, expelled... meaning there are no tools. No tools remained.
[27:30]Guest: No nails remained.
[27:32]Guest: No nails remained.
[27:33]Guest: Aleppo was ruined. Where can I get nails and such?
[27:36]Host: Yes.
[27:37]Guest: Okay.
[27:38]Host: We thank you.
[27:39]Guest: May God be pleased with you, and God, may God make your writings/destiny long, God willing.
[27:44]Guest: Enough.
[27:45]Guest: And may He bring the leader out of distress, and may God and the Prophet be pleased with you. And honor to the blood of the martyrs.
[27:51]Host: Thanks, you are welcome.
[27:52]Guest: May God be pleased with you.
[27:53]Guest: And remain in goodness.
[27:54]Host: Thanks.
[27:55]Guest: May God be pleased with you.
[28:55]Voiceover: In this village there is a woman, her age is near 120 years.
[28:59]Voiceover: It is said that she came into the world in the year 1895.
[29:05]Voiceover: This old woman is still on her feet (capable) until now, and she sings songs too.
[29:10]Voiceover: Likewise, she has 108 grandchildren.
[29:13]Voiceover: She remembers well many events related to the Ottomans and the French, when they occupied the region.
[29:19]Voiceover: And she speaks of them well.
[29:23]Host: Yes dear viewers, in the village of Tirmisha as well, they said the oldest person, there is a woman...
[29:30]Host: ...her name is Elif. We were curious too, so we moved on to Mother Elif.
[29:35]Host: Let's ask her age, how many children she has.
[29:37]Host: She was born in the year 1895. We said we will move on to Mother Elif.
[29:44]Host: Hello Auntie.
[29:45]Woman: Welcome.
[29:47]Host: Are you comfortable/well?
[29:48]Woman: May God keep you.
[29:50]Host: Mother, is your age 120 years now?
[29:52]Woman: Yeah, it's nonsense (or implies 'it's a lot').
[29:54]Host: You don't know?
[29:55]Woman: Eh, a little bit.
[29:57]Host: No, how much is your age?
[29:58]Woman: Hundred...
[30:00]Host: Hundred... twenty... It was...
[30:05]Host: Hundred twenty?
[30:06]Host: Meaning you have passed a century?
[30:08]Woman: Huh?
[30:09]Host: May God give you good health, mother.
[30:11]Woman: To you as well.
[30:13]Host: So mother, what have you passed through in this life of yours, what do you remember?
[30:18]Host: Before, when you were a little girl... when you were just maturing... when you were a maiden...
[30:21]Host: Were you in this village? What do you remember? Was this village like this before?
[30:26]Woman: There was... do you remember the Chulek war? The Chulek war?
[30:30]Host: I have heard of it.
[30:31]Woman: I have heard of it.
[30:34]Woman: The English... our home was in Berimce village... my father's home...
[30:38]Host: You are from Berimce village?
[30:39]Woman: Yes... Berimce village.
[30:42]Woman: A period of trouble... that was...
[30:45]Host: Yes, yes, continue... our team is also [filming] this village...
[30:47]Woman: Oh my... those whom God took... tents... no not tents... we were small children... we used to go... gather... boxes/cotton... no... first... no first it was the headscarf (poşî).
[30:55]Host: Hm.
[30:58]Woman: First it was the headscarf... the English... the English.
[31:03]Host: You are saying during the time of the English?
[31:06]Host: Do you remember when the Ottomans were here?
[31:08]Woman: Yes... in the telling of the English... first... the headscarf... it was a time...
[31:13]Woman: We used to go, we were small children... we gathered cotton bolls... we pulled them to the threshing floor...
[31:19]Host: Before, did you go and do village work? Did you go to the fields... did you work?
[31:24]Woman: No... I didn't do field work.
[31:26]Host: Not even once?
[31:27]Woman: Not once... Altun [referring to herself] went to her father's prosperous house and didn't do it.
[31:32]Host: How many years have you been in this village?
[31:35]Host: How many years since you came to Tirmisha?
[31:37]Woman: Uh I don't know... it's a hundred...
[31:39]Woman: Now a hundred... more.
[31:42]Host: A hundred?
[31:43]Woman: More.
[31:44]Woman: Now... now nevermind, the man [husband/God] knows that.
[31:49]Host: What do you remember from when you came to this village?
[31:52]Host: How was this village?
[31:53]Woman: Uh...
[31:54]Host: How was your wedding, the wedding? Wedding?
[31:57]Woman: Yes be... before, the wedding... they used to hold weddings.
[32:00]Woman: Wedding... there were no cars... none.
[32:04]Woman: There were no cars.
[32:06]Woman: Things... things were cheap... money... was small change.
[32:11]Host: What did they do your wedding with?
[32:12]Woman: With the drum (def).
[32:14]Host: Did they put you on a horse? How did they bring you to this village?
[32:17]Woman: Beasts of burden... beasts... mules and geldings.
[32:22]Host: Did they put you on a beast and bring you to this village?
[32:24]Woman: Beasts yes... it was still like that, it was like that before.
[32:28]Host: You didn't reach the time of the Tuni (type of car/bus), my dear?
[32:30]Woman: Before it was still a wedding... they held weddings... they used mules to carry the bride.
[32:36]Woman: There were no cars.
[32:38]Woman: None walk... two... hundred... ten...
[32:43]Host: So how many children do you have? How many kids do you have?
[32:46]Woman: Three.
[32:48]Host: Do you know the grandchildren of your grandchildren, in total how many children, how many kids?
[32:51]Woman: Uh... you have a hundred and eighty children...
[32:53]Host: You have a hundred and eighty kids?
[32:55]Woman: Hundred eighty?
[32:56]Woman: Yeah...
[32:57]Woman: Yeah...
[32:58]Woman: Hundred eighty...
[33:00]Host: Their kids?
[33:02]Woman: Yes... their kids.
[33:03]Host: Are you pleased with them? Are they good?
[33:04]Woman: Yes...
[33:05]Woman: I raised one... I raised the boy... one.
[33:07]Woman: I raised him... and they were three... they became four.
[33:10]Host: The names and count, in total one hundred and eighty children of yours...
[33:13]Woman: Huh?
[33:14]Host: In total you have one hundred and eighty kids... is it?
[33:16]Woman: Hundred eighty kids of mine?
[33:18]Host: Yes, your kids, your son's, your daughter's, the kids of the kids?
[33:22]Woman: You have a hundred and eighty children.
[33:24]Host: Even more?
[33:25]Woman: Pff...
[33:26]Host: Do you recognize them all?
[33:27]Woman: By God, I don't recognize them.
[33:28]Host: Look, didn't all these come, aren't these your children?
[33:30]Woman: These ones who are stepping [here]...
[33:31]Host: Do you recognize these?
[33:32]Woman: How should I recognize them.
[33:33]Host: Do you know their names?
[33:35]Woman: My eyes don't see anymore... I have gone blind... now...
[33:40]Host: No no, when children come to you, kids come to you, don't you recognize them? Whose is it? Is it from your lullaby [lineage]?
[33:45]Woman: No no, without children... you don't recognize...
[33:50]Host: These are all yours.
[33:51]Woman: The kids of the kids?
[33:52]Host: Yes.
[33:53]Woman: Yes... kids of the kids... uh... became... many...
[34:00]Host: May God preserve them for you.
[34:01]Woman: May God give you health and happiness too my dear... May God be pleased with you...
[34:05]Host: She said she will sing a song for us.
[34:08]Woman: Mother... mother... mother... mother...
[34:15]Woman: The wound of the servant of that wall... [metaphorical/unclear]
[34:20]Woman: Mother... mother... mother... mother...
[34:25]Woman: The wound of the servant of that wall...
[34:29]Woman: You have wrapped my head [married me] like a fourteen-year-old...
[34:36]Woman: Mother... you made me like a ball, a ball of snow...
[34:42]Woman: You put me on the hearth, you said I will melt and I will burn, oh mother...
[34:49]Woman: Mother... mother, mother, I am the short Meyrem, mother...
[34:55]Woman: Mother... mother, mother, I am the short Meyrem, an ignorant broken one...
[35:01]Woman: I do not know the house of your Mufti, I do not know the house of your Qadi [Judge]...
[35:09]Woman: With the shoes of size one hundred and thirty, mother, mother...
[35:14]Woman: From below water comes...
[35:18]Woman: From below water comes...
[35:21]Woman: From above straw and trash comes...
[35:24]Host: May God give you good health.
[35:26]Host: About whom did you sing this song?
[35:27]Host: About whom did you sing it?
[35:29]Host: Who did you sing this song about?
[35:31]Woman: What? Who should I do it for? Him... my son is a grandson of one... Qaziliqi... [Mumbling names/places]... in happiness...
[35:43]Host: Good health to you.
[35:44]Woman: Thanks.
[35:45]Host: Thanks.
[35:46]Woman: Thanks.
[35:47]Host: Good health to you.
[36:08]Singers: Oh Zeliha and oh Zeliha, oh Zeliha and oh Zeliha.
[36:14]Singers: Oh Zeliha and oh Zeliha, oh Zeliha and oh Zeliha.
[36:19]Singers: You are still a small morsel [very young], you are still young in age.
[36:23]Singers: You are still a small morsel [very young], you are still young in age.
[36:28]Singers: What will you do with a husband in [your] sleep?
[36:30]Singers: What will you do with a husband in [your] sleep?
[36:33]Singers: What will you do with a husband in [your] sleep?
[36:35]Singers: What will you do with a husband in [your] sleep?
[36:37]Singers: Put your hand in my hand.
[36:40]Singers: Put your hand in my hand.
[36:42]Singers: Put your hand in my hand.
[36:44]Singers: Put your hand in my hand.
[36:46]Singers: I will throw you behind a fist [handful?], I will throw you behind a fist.
[36:51]Singers: I will throw you behind a fist, I will throw you behind a fist.
[36:56]Singers: Oh Zeliha and oh Zeliha, oh Zeliha and oh Zeliha.
[37:01]Singers: Oh Zeliha and oh Zeliha, you are still a small morsel.
[37:06]Host: Yes dear viewers, in this system, many artists headed to the land of exile...
[37:14]Host: In this revolution, a time of religion [or madness/passion], our whole nation has been liberated, all our institutions have been established.
[37:23]Host: Many artists also headed from the land of exile back to their place and home, to their village.
[37:29]Host: We passed by Tirmisha village, there is an artist in this village, Xelîl Pêrîşan.
[37:35]Host: He too had gone to Europe a long time ago, now he has returned to his village.
[37:40]Host: We were also happy in the village, truly we said we would have a chat, and he would sing a song for us for our program.
[37:46]Host: Hello dear [local greeting].
[37:47]Xelîl: Greetings... Ali Sherif.
[37:50]Host: Welcome, where were you in Europe?
[37:53]Xelîl: Europe, I was in Germany.
[37:56]Host: Germany?
[37:57]Xelîl: Yes.
[37:58]Host: So when did you go to Germany and...
[38:01]Host: ...how did you go to Germany? You know our artists, all many of our artists left from here because there was oppression. An artist couldn't sing his song, couldn't say his song.
[38:11]Xelîl: Uh that was true, in that time, during the regime's time, there were some difficulties and hardships.
[38:18]Xelîl: And not just me alone, there were many people.
[38:21]Xelîl: In that way... I went, in the year two thousand and one I left here.
[38:25]Xelîl: Meaning perhaps there were obstacles of the government, of the regime.
[38:30]Xelîl: Meaning perhaps we fell into prison too... meaning I don't want to name it much, we will say it briefly.
[38:36]Xelîl: Meaning there was some pressure on us, we left here.
[38:39]Xelîl: That... that was the reason.
[38:42]Xelîl: Exile is very hard, very difficult. Meaning perhaps I say, every person in exile suffers hardship and difficulty.
[38:51]Xelîl: Every minute, every hour, he misses his soil, his country, his parents, his village, his whole nation.
[39:00]Xelîl: Exile is very hard.
[39:03]Xelîl: But the time now that we saw, meaning these few years, when a Kurdish force has been created, meaning we loved it from our hearts.
[39:12]Xelîl: Because of that, a thing, meaning it was a longing for us, to come and live once again on our soil.
[39:20]Xelîl: But when I... especially, meaning we saw the soil and country, because I have loved you [it] for a very long time, I said I wonder, man, if a day will come that I will come... meaning to my village.
[39:33]Xelîl: Because of the love of our village... meaning.
[39:35]Xelîl: And naturally, meaning everything, we came too, we see with our own eyes too, our force and our government and our friends and all communes have been created, meaning it is very very good.
[39:47]Xelîl: Meaning every single day here, I [would not trade] my soil... for a year of the soil of others and the world, because other people's countries are not like our country.
[39:54]Host: Now you as an artist, culture and art has also been established. Do you take your place in culture and art?
[39:58]Xelîl: Yes, in this time now, I take my place in the Culture and Art [Center] of Afrin.
[40:00]Host: Master, how many years have you been an artist?
[40:05]Musician: Well let me say, the years... I mean my beginning, I mean... is from very early on.
[40:13]Musician: I mean in the year '80 I was small, I started doing art.
[40:18]Musician: And up to this moment, due to some obstacles and economy and I don't know what else...
[40:24]Musician: We couldn't, I mean, present whatever art we possess.
[40:28]Host: Were you in a group? Or were you on your own?
[40:32]Musician: In the beginning, I was independent.
[40:35]Musician: But in the year '89, we worked within a group, Koma Engîzek (Group Engizek).
[40:41]Host: In Afrin?
[40:41]Musician: Yes, the foundation of Koma Engîzek, we were a few friends who created it.
[40:46]Musician: Those friends of ours now, many of them have been martyred.
[40:49]Musician: One remained here, one went to Europe, one went... everyone went somewhere.
[40:53]Musician: But just now as we see, slowly, I mean, I found my friends, I mean...
[40:58]Musician: Those ones are coming too.
[41:00]Host: They come, they return to their land, their country.
[41:04]Host: Are they in exile too?
[41:05]Musician: Some are in exile, some are in the mountains of Kurdistan, some are here in Afrin... everyone is somewhere.
[41:12]Host: But does Koma Engîzek still exist, or not?
[41:15]Musician: Koma Engîzek until now... since I came, I mean... my heart was very happy, my heart was very big because Koma Engîzek still lives.
[41:24]Host: Master, now what, what song have you prepared?
[41:27]Musician: Well we prepared a song, a while ago, because I am [coming] to Afrin...
[41:31]Host: About your land.
[41:32]Musician: About my land. I made a song about Afrin, I prepared it. I can sing it.
[41:36]Host: You mean you created this song in exile?
[41:39]Musician: Yes, just in exile because of these few years I created it. Yes.
[41:42]Host: Please, go ahead.
[42:10]Musician: Afrin oh Afrin, it is very beautiful and sweet.
[42:17]Musician: Afrin oh Afrin, it is very beautiful and sweet.
[42:22]Musician: The picnic ground of love, you are the cure for the wound.
[42:26]Musician: The picnic ground of love, you are the cure for the wound.
[42:53]Musician: How nice and beautiful it is, all with mountains and trees is Afrin.
[42:58]Musician: How nice and beautiful it is, all with mountains and trees.
[43:02]Musician: Inside it is a clear river, everyone longs for it.
[43:07]Musician: Inside it is a clear river, everyone longs for it.
[43:36]Musician: When spring comes out, springs and rivers flow out.
[43:41]Musician: When spring comes out, springs and rivers flow out.
[43:46]Musician: Sleep becomes sweet under the tree, the mood becomes happy with friends and lovers.
[43:51]Musician: Sleep becomes sweet under the tree, the mood becomes happy with friends and lovers.
[43:56]Musician: Afrin oh Afrin, it is very beautiful and sweet, Afrin.
[44:02]Musician: Afrin oh Afrin, it is very beautiful and sweet.
[44:06]Musician: The picnic ground of love, you are the cure for the wound.
[44:11]Musician: The picnic ground of love, you are the cure for the wound.
[44:40]Musician: When the olives come out, every girl becomes a lady.
[44:45]Musician: When the olives come out, every girl becomes a lady.
[44:50]Musician: The old man lights his pipe, they say the dowry is in the millions.
[44:55]Musician: The old man lights his pipe, they say the dowry is in the millions.
[45:01]Musician: Afrin oh Afrin, it is very beautiful and sweet, Afrin.
[45:07]Musician: Afrin oh Afrin, it is very beautiful and sweet.
[45:11]Musician: The picnic ground of love, you are the cure for the wound.
[45:16]Musician: The picnic ground of love, you are the cure for the wound.
[45:40]Host: In the late afternoon, we here have reached the end of our program.
[45:44]Host: We spent it in the village of Tirmisha. We got to know the history of the village of Tirmisha, we got to know the customs and traditions of the village of Tirmisha.
[45:50]Host: So until another program, in another village, we will come again, wait for us.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:10]Narrator: Di taqê çiyayê Amanos da, di hembanê sirtê ta beryaqa û sêbîlê da, gundê Turmîşa pal vedaye.
[00:19]Narrator: Gundê Turmîşa yek ji gundê navçeya Şiyê ya Efrînê ye.
[00:24]Narrator: Û 26 kîlometre ji navenda kantona Efrînê dûr e.
[00:29]Narrator: Di gund da şûnwarên kevnar, qûweta gerimberî ya hezar salan heta niha diyar in.
[00:36]Narrator: Turmîşa bi çiya û darên xwe bi nav û deng e.
[00:40]Narrator: Her wiha 24 şikeft tê da hene.
[00:43]Narrator: Hin ji çiya û girên derdora wê evin:
[00:46]Narrator: Bêrê Bilê, Banî Qertel, Rezê Xeraba, Pozê Ciwana, Rezê Îsê, Geliyê Qiyametê û Kun Heftar.
[00:54]Narrator: Gund ji aliyê çar malbatan bi navê: Fatkulekî, Belerî, Muserdî û Hevîdî ve hatiye avakirin.
[01:03]Narrator: Niha jî nêzî 360 welatiyan di gund da jiyan dikin.
[01:08]Host: Belê temaşevanên hêja, em derbasî gundê Tirmîşa bûn.
[01:13]Host: Gundê Tirmîşa jî li ser xuzaya berê ye, ser erf edetê berê ne.
[01:17]Host: Ev gunda ji bajar va gelekî dûr e, li serê çiya ne.
[01:21]Host: Îna milet wek berê ye.
[01:23]Host: Dema mêvanek derbasî gunda dibû, berê milet hemî dihat derdora wî mêvanî.
[01:28]Host: Lê bi rastî ev tişta jî hêj li gundê Tirmîşa dî...
[01:31]Host: Çawa niha milet jî hatiye derdora me, em jî spasiya wan dikin.
[01:36]Host: Niha em ê bipirsin dîroka gundê Tirmîşa, ji Apê Hecî Fehim.
[01:40]Host: Ka êj me ra dîrokê bêje. Berê ev gund li kuderê bû?
[01:43]Host: Navê vî gundî... berê ez zanim ev gunda li cîkî din bû, piştre weş derbasî vir bû.
[01:48]Host: Apê Hecî merhaba.
[01:49]Apê Hecî: Merhaba, ehlen we sehlen.
[01:52]Apê Hecî: Ji we ra, ji hevalêt we ra, ji hemû... ji axa welat ra, hûn hatine cem me, em we îstiqbal dikin, em we qebûl dikin, em we hez dikin, em we... hûn ser seran û ser çavan hatine.
[02:00]Apê Hecî: Em we xizmet dikin.
[02:01]Host: Spas dapo.
[02:02]Apê Hecî: Pir bi xêr hatine.
[02:04]Apê Hecî: Hûn pir biroket me delal hatine, bi me dipirsin.
[02:07]Apê Hecî: Elhemdulelah şikir, ku em gihiştine va mercala.
[02:10]Apê Hecî: Merclek rind e, tit... Tirmîşa dipirsî... Tirmîşa bi xwe...
[02:14]Host: Apê Hecî... berê gundê we li cîkî din bû? Navê xwe Şemo bû?
[02:18]Apê Hecî: Ciyê ewilî Şemo bû.
[02:20]Host: Ev Şemo li kuderê bû?
[02:22]Apê Hecî: Ev Şemo mabênê Erende û Tirmîşa û Şiyê da ye.
[02:26]Host: Navbera navçeya Şiyê û Erende da?
[02:29]Apê Hecî: Navçeya Şiyê û Erende da.
[02:31]Host: Ê çend kîlo mabênê we û wan da heye?
[02:32]Apê Hecî: Gerek şeş heft kîlometre hebe ne cem me va.
[02:35]Apê Hecî: Ji Erende va ji me nêzîktir e, ji Şiyê va ji me nêzîktir e. Ji me va dûr e.
[02:40]Apê Hecî: Çunke ciyê me çiyayî ye.
[02:42]Apê Hecî: Vira jî geyî... bere çaliqî bû... Kes nikani hatiba vira.
[02:46]Apê Hecî: Li vira kurm... em bi xwe hatin vira.
[02:48]Apê Hecî: Em aşiqê axê ne, em aşiqê pez çêrandinê ne, em aşiqê merliqiyê ne, em natirsin.
[02:56]Apê Hecî: Em hatin li vî ciyî rûniştin.
[02:59]Apê Hecî: Belkî pênc sed sal heye, bi Şemo bû vira. Pênc sed sal heye. Em hatine.
[03:07]Apê Hecî: Bedî pênc sed sal temam bû... yanê î pîra çêdibê...
[03:11]Apê Hecî: Dek mesafe... pir çû neçû...
[03:15]Apê Hecî: Dibê malbat hebû vira bûn, Belerî, hew jî hatin cem me rûniştin. Li vî gundî.
[03:20]Host: No destpêkê wî gund, ev gundê vir, miletê vir hemî wî gundî bûn?
[03:25]Apê Hecî: Na. Fatkulekî vira dibûn. Fatkulekî. Em û wan li vira bûn.
[03:29]Apê Hecî: Qismek ji me noka li Erende ye. Û qismek jî li Şiyê ye. Û qismek jî li vir e.
[03:35]Apê Hecî: Ê ku li vira, hinek hene malbat heye, vira dibêjin Hes Kûtî.
[03:39]Apê Hecî: Hewna jî ji me ne. Hew jî biroket me ne.
[03:43]Apê Hecî: Û em î noka li Fatkulekî gel li vira, em dûrî sed malî hene.
[03:47]Host: Na Apê Hecî, ê çima we ew gunda hişt?
[03:50]Apê Hecî: Ew gunda nesîbê me lê tinebû. Û vira ewir jî munasib bû.
[03:55]Host: Yanê debarê we li wir nedibû, hûn hatin vî ciyî?
[03:58]Apê Hecî: Mm, debar dibû nebû, hinek ji wan man çûn Erende, hemî hatin vira. Bîkûn cî nexweş bû ji wan dînê.
[04:05]Host: Û vira deşt e.
[04:06]Apê Hecî: Erê deşt e. Vê çaxê... deşt qîmetê xwe tînebû, ne wekî noko bû. Çiyayî bi qîmet bû.
[04:12]Apê Hecî: Kûmir hebû, pez hebû, rez hebû, zeytûn hebûn, xelkê diçandin.
[04:17]Apê Hecî: Û miletê me jî ji tişta natirse. Yanê dixwazin her hew... noçê...
[04:21]Apê Hecî: Daîm elaqetê me bi cîrana rane. Yanê bi cî memnûn dibin.
[04:26]Apê Hecî: Fema gû...
[04:27]Host: Em werin ser dîroka van malbata. Kîjan malbat ewil hat?
[04:30]Apê Hecî: Malbat... malbata Belerî berî me li vir bûn. Ewna xwediyê erd in.
[04:36]Host: Belerî kîjan salê hatine?
[04:38]Apê Hecî: Belerî teqrîben... min go pênc sed sal... ewna pênc sed û pêncî sal heye.
[04:43]Host: Muserdî?
[04:44]Apê Hecî: Muserdî... ayle Beler a cem me. Teqrîben durî çarsed û pêncî salî heye, hewna hatine.
[04:51]Apê Hecî: Hinek li vir rûniştine, hinek li Efrînê ne.
[04:54]Apê Hecî: Û piştî wan... Muserd hatin cem me. Hew jî dorî çarsed... çarsed û çil salî hene hewna jî hatine cem me.
[04:59]Apê Hecî: Qismek li vir e, qismek li Remedana ye, qismek li Şî... Erende ye.
[05:03]Host: Ew ji kuderê hatine?
[05:04]Apê Hecî: Hewna... li gundê Hecî Bilîl bûn, hewna dûr hatine.
[05:07]Apê Hecî: Hatin cem me û tewzî bûn. Biroket me, hatin cem me.
[05:10]Apê Hecî: Me kuderê eciband, lûbişandin... dixwaze bijî...
[05:13]Apê Hecî: Piştî wana... Hevîdî hatin cem me. Hew jî dorî sed û pêncî salî heye hatine cem me.
[05:19]Apê Hecî: Piştî Hevîdî, mala Ekarî hene. Mala Ekarî jî hatin cem me.
[05:22]Apê Hecî: Li vî gundî rûniştine. Û hinek jî Şiyê rûniştine.
[05:25]Apê Hecî: Û yanê va mileta, em giş... hevda... hemî zeliş dikin. Û em giş hevda zewicî ne.
[05:30]Apê Hecî: Me qîz dane hevda. Me merliqê me, muhebeta me zêde ye.
[05:33]Apê Hecî: Dema gellek tişt çêdibe, mehkeme lazim nake. Mezinê me hene, rûdinên, li hev tînin. Tefrîqê cem me tîne.
[05:40]Apê Hecî: Ge tefrîq cem me heba ze... me xwasî ayle me qebûl nedikirin.
[05:44]Host: Apê Hecî, dema we... ji vî gundî hatine vira. Li vira çi hebû? Av hebû? Li vir çi hebû? Hûn hatin vira.
[05:51]Apê Hecî: Li vira... noka çi qasî gund hene... li ber ava fey... ava dibin. Av li ku hebe, milet dihere wê derê debarê xwe li wir dike.
[05:58]Host: Ekîd waye.
[05:59]Apê Hecî: Eê ma av li vira, kaniya me şerqî gundê me, kanî hene.
[06:02]Apê Hecî: Yek Kaniya Ziyaretê, Kaniya Qorqê. Û yek li hewşê va heye, û yek li jêrî gundê va heye.
[06:07]Apê Hecî: Ev ava, avek esas bû, me jê vedixwar.
[06:09]Host: Li kuderê dikeve ev kanî?
[06:10]Apê Hecî: Hawa şerqî gundê me, gelîkî heye, di wî gelî da ne.
[06:13]Host: Dûr e ji...?
[06:14]Apê Hecî: Na, mesafê kîlometrekî ye teqrîben.
[06:16]Host: Berê we diçû av jêr dianî danî?
[06:17]Apê Hecî: Erê erê, me diçû av jêr dianî. Me bi dewêr dianî, me bi... tişta dianî. Me... me vedixwar jê.
[06:23]Host: Lê Apê Hecî, navê Tirmîşa ji ku hatiye?
[06:26]Apê Hecî: Navê ji Tirmîşa... hinek gotin Tirmîşa... e... me gotin jî 'Tur û Mûşa' ye. Hinek gotin jî 'Tirmîşa' ye.
[06:33]Apê Hecî: Em ê noka pêda... pêda 'alem'in. Navê me Tirmîşa... xirabêk li cem me heye.
[06:37]Apê Hecî: Xirabê tarîxa me tê da îspat bû, em Dêr Durmişin. Dêr Durmişa.
[06:41]Host: Dêr Durmişa.
[06:43]Apê Hecî: Dêr Durmişa.
[06:45]Apê Hecî: Ev ziareta... ev tarîxa... melekê Tawûs jî tê derketî. Tawûs tê da derketî.
[06:50]Host: Awa nêzî ye?
[06:51]Apê Hecî: Me nêzî ye.
[06:53]Apê Hecî: Na îspat bû em sehet Dêr Durmişin.
[06:56]Apê Hecî: Bes Dêr Durmişî, Tirmîşa başqa ye, î çoyî leylûn başqa ye.
[07:00]Apê Hecî: Hewna Dêr Durmişî, bes em Tirmîşî Tirmîşî vir in. Ê xelkê Xerbî ne.
[07:07]Apê Hecî: Em xelkê... mintîqa nahiya Şiyê ne.
[07:12]Host: Apê Hecî, noka... dedî hûn hatine cîkî dane. Hûn debarê xwe bi çi dikin?
[07:17]Apê Hecî: Debara me selef, bi dar berra bû. Me difirot, me kûmir dikir. Me qezenca me...
[07:22]Apê Hecî: Paşê rez çandin. Paşê me zeytûn çandin. Û pale bû, çandin bû, erd... titûn bû, qewitle bû, noka-no bû.
[07:31]Apê Hecî: Ta bi çi bi... çi biçanda dibû. Ta pembi biçanda dibû. Ta garis biçanda dibû. Genim biçanda dibû. Ta nîsk biçanda dibû. Ta çi biçanda paşve nedida.
[07:41]Apê Hecî: Bes noka haliyen, erd zeîf ketî. Û erd zeîf ket. Li alema zeîf ketî, ne bes cem me tenê wabiye.
[07:49]Apê Hecî: Av da ketî, av kêm bûye. Ji wê va bû.
[07:51]Apê Hecî: Bes dabara me noka bi zeytûna ye, bi reza ye. Çandina pîr kêm... em... yanê tamam nade me.
[07:58]Apê Hecî: Noka çend sal e em diçînin, tovê xwe dernaxe.
[08:01]Apê Hecî: Zeytûna xwe îsal... îsal tuneye. Sala bê heye.
[08:04]Apê Hecî: Rezê me noka nexweşî ketiye nav. Derman tune, tişt tune.
[08:07]Apê Hecî: Miletê me feqîr e, perîşan e.
[08:09]Apê Hecî: Me heviya me ji... ji jorê heye. Alîkarî bi me ra bikin.
[08:12]Apê Hecî: Da em vî gundê xwe bernedin.
[08:14]Apê Hecî: Em dixwazin di vî gundê xwe da bimirin. Em vî gundî bernadin.
[08:17]Apê Hecî: Me sond xwariye.
[08:18]Apê Hecî: Ev erdê me ye, ev axa me ye, ev qedera me ye.
[08:21]Apê Hecî: Ev gundê me ye.
[08:23]Apê Hecî: Elhemdulelah, elhemdulelah ji hatina we ra.
[08:26]Apê Hecî: Elhemdulelah ji... ji va xwestekê... ji me dixwazin, û em jî we ra teqdîm dikin.
[08:31]Apê Hecî: Yanê, em nikarin heqî we sax bikin.
[08:33]Apê Hecî: Hûn pir bi qîmet in. Û Xwedê me ji vê qîmetê kêmtir neke.
[08:37]Host: Apê Hecî, noka... gundê we... hûn cotê xwe naha bi dewar dajo, an bi çi dajo?
[08:42]Apê Hecî: Heta noka cotê me bi dewar... em bi jût bi dewar dikin. Em bi sapiyê xwe bi dewar dikişînin. Derek... derose li dikeve.
[08:50]Apê Hecî: Berê me bi cercer dikuta.
[08:51]Apê Hecî: Noka cercer nema, derose nema... î pa... ewa li xel... li derose li dikeve.
[08:55]Host: Ev çend sal e cercer nemaye?
[08:56]Apê Hecî: Cercer teqrîben ji dorê bîst pênc sala o vir da cercer nema.
[09:00]Apê Hecî: Ew da hebû. Min... min bi xwe... min bi xwe cercer li... li hafa şê... min erd dikirî bû... Cî deh hektar bû.
[09:07]Apê Hecî: Min li wira bi şev... rû li wira bû. Min cercer dikuta. Min diçînî û li wira bi cercerê dikuta.
[09:14]Apê Hecî: Ê de noka ew tişta nema. Ê makîne derketin, biçînin... dibin derek rihet. Bi derose li dixînin.
[09:20]Apê Hecî: Debara me noka bi zeytûnê tê. Û qismek dereşxoreşta li bajara dixebitin. Û hinek li gund dixebitin. Her yek ana debarê xwe bi tonekî dibîne.
[09:31]Apê Hecî: Elhemdulelah. Elhemdulelah ji hatina we ra.
[09:34]Apê Hecî: Elhemdulelah ji... ji... bi qîmet, qîmetê me... çavê me vekirin. Çîçkî... yanê çîçkî çavê me vebûn.
[09:41]Apê Hecî: Me heta noka di xew da bûn. Milet gişt xew da bûn.
[09:43]Apê Hecî: Elhemdulelah, serok çavê milet vekirin. Mesûd Barzanî çav vekirin. Qadî Mihemed çav vekirin.
[09:49]Apê Hecî: Elhemdulelah, seeta giştka xweş.
[09:51]Apê Hecî: Û Xwedê Rebê Alemîn, nûrê... nûr... li tirba şehîdê me Kurda giştka be.
[09:56]Apê Hecî: Elhemdulelah, miletê giştî, milet hazir e...
[10:00]Mêrik: Miletê xwe teqdîr... şehîdê qehreman... em bi vê sanê...
[10:05]Mêrik: Eger çavê me bibînin, xhatê me hebe, emê teqsîrê nekin.
[10:09]Mêrik: Emê hazir bibin, ji... ji miletê me ra.
[10:14]Mêrik: Gava kiyanek me hebe, û zamanekî me hebe, gava karê me... wek xelkê bibin.
[11:21]Pêşkêşvan: Belê temaşevanên hêja, bi rastî gundê Tirmişa jî em derbas bûn.
[11:25]Pêşkêşvan: Êro me dît gundê Tirmişa jî wek şahî ye.
[11:28]Pêşkêşvan: Jin jî hemî dayik kom bûne.
[11:31]Pêşkêşvan: Ew jî xwarinê çêdikin, xazin, tiştê wan ê kevin ji bîr nebin.
[11:35]Pêşkêşvan: Timî di bîra wan da bimîne.
[11:37]Pêşkêşvan: Li vir jî xwarinekê çêdikin, xwarinek kevin e.
[11:40]Pêşkêşvan: Efrîn hemî vê xwarinê çêdike.
[11:42]Pêşkêşvan: Li vê gundî jî hûru gotin emê vê xwarinê jî hazir bikin.
[11:45]Pêşkêşvan: Ka em bipirsin. Merheba şwaro.
[11:47]Jin: Ehlen we sehlen.
[11:48]Pêşkêşvan: Em a nas bikin, navê we bi xêr?
[11:49]Jin: Wele navê min Fatme ye.
[11:50]Pêşkêşvan: Ser çava. Navê te?
[11:51]Keçik: Siyam.
[11:52]Pêşkêşvan: Navê me Emîne.
[11:53]Jin: Ser çavê min.
[11:54]Keçik: Sax be.
[11:55]Pêşkêşvan: Ez zanim navê xwarina we çiye? Ka wîn bêjin navê xwarina we çiye?
[11:59]Jin: Wele şîşperek e. Navê xwarinê şîşperek e.
[12:04]Jin: Yanî ev jî şîva kevin e.
[12:06]Jin: Eva şîvek esasî ye.
[12:08]Jin: Şîva kevin e, û emî dikin li bêderê gund.
[12:11]Jin: Li pêşiya ronahiyê.
[12:14]Jin: Û ehlen we sehlen bi hatina we, û em pir jî bi we kêfxweş bûn.
[12:19]Jin: Hûn li ser serê me, ser çavê me, hatina we em pir pê kêfxweş bûn.
[12:22]Pêşkêşvan: Çavê we sax be, serê we sax be.
[12:24]Pêşkêşvan: Ka ji me ra navê xwarinê xwe bêje, we te got şîşperek?
[12:27]Jin: E, şîşperek.
[12:28]Pêşkêşvan: Ev şîşpereka çi dikevine?
[12:30]Jin: Goşt dikeve.
[12:31]Pêşkêşvan: Destpêkê ji me ra bêje.
[12:32]Jin: Destpêkê, destpêkê pîvaza em hûr dikin, hûr hûr.
[12:37]Jin: Û emê pîvazê xwe çîçkê bitirsinin.
[12:40]Jin: Û goştê xwe jî pak bişon, hûr hûr kin.
[12:43]Jin: Û bi hevdu ra jî bitirsinin.
[12:46]Jin: Û tiştê xwe, xwêya xwe, bîbera xwe, tiştê xwe temam tê kin.
[12:50]Jin: Û paşê jî emê dînin, hevîrê xwe jî bistirên.
[12:54]Jin: Û em hinekî jî, zate em sê jinan me kir, em hinekî qot dikin.
[12:57]Jin: Bi kase qehwê, û emê bi hevdu ra alîkar bûn.
[13:00]Jin: Û emê şîşperekê xwe bigrin.
[13:02]Pêşkêşvan: Na, ev ew...
[13:03]Keçik: Û dew.
[13:04]Jin: E, û dew e. Dew û riz û telaş. Nûk.
[13:08]Keçik: Ho goştar û kafçîk û hak.
[13:12]Pêşkêşvan: Temaşevanên hêja, ev şîşperek e.
[13:15]Pêşkêşvan: Dew e, hevîr e, goşt e, pîvaz e. Hemî tişt kirin hev. Riz e.
[13:20]Pêşkêşvan: Dikinê, ev ver dibên şîşperek.
[13:23]Pêşkêşvan: Na, ev xwarina bi taybet li ser êr çêdibe?
[13:26]Jin: E, lê li ser agir çêdibe. Erê.
[13:28]Pêşkêşvan: Li ser agir çêdibe, ne li ser...
[13:29]Jin: Lê li ser agir çêdibe. Mey sêlingê xwe danî, li meydanê gund.
[13:35]Jin: Û wilo jî hemû bila jî dorê me kom bûya.
[13:38]Pêşkêşvan: Belê, destê wan sax be bi rastî.
[13:40]Pêşkêşvan: Tiştê wan ê kevin, şîraniya çêdikin, destar anîne.
[13:44]Jin: Şîranî ye, lê. Destar anîne, meşka dew anîne.
[13:47]Jin: Nanê birîn çêdikin. Vê nanê jî berê sêx rûkê çêdikirin.
[13:51]Jin: Yanî meriv dimirin, sê roj di eyd û dewra çêdikirin bela dikirin xêra miriya.
[13:55]Jin: Nika jî helawe bela dikin, şekir bela dikin. Nanê birîn hila.
[13:58]Pêşkêşvan: Belê ev şîranî bêjî?
[13:59]Jin: E, şîranî bêjî, erê, şîranî bêjî.
[14:02]Pêşkêşvan: Erê welle.
[14:03]Keçik: Eva hêliyata Kurmancî ye.
[14:04]Jin: Hawa hêliyata Kurmancî ye. Noka jî helawe bela dikin, şekir bela dikin, semîsonkê dikin.
[14:09]Jin: Û wekî din, û ehlen we sehlen. Û saeta we xweş.
[14:13]Jin: Û em pir jî bi we kêfxweş bûn. Hawa bes.
[14:15]Pêşkêşvan: Ew jî xweş.
[14:16]Keçik: Hûn noka hîna mera hazir bûn, hîna bixwin jî.
[14:18]Keçik: Hûnê sekin xwarina me xweş bî, lê xweş nebî yê?
[14:21]Pêşkêşvan: Dayê, naha ev kincê te xwa kirine, ev jî Efrînî ne?
[14:24]Keçik: Erê, ev Efrînî ye, û fîstanê Kurmancî ye. Yanî ji Kurmancî la, hemî lixwe dikin.
[14:30]Pêşkêşvan: Ev taybet e Efrînê ye?
[14:31]Keçik: Erê, taybet e Efrînê ye. Erê. Wa naye.
[14:35]Pêşkêşvan: E destê we sax bin. Naha çi qas... kengî xilaz dibe?
[14:39]Keçik: Yanî pênc deqe de emê daynin.
[14:41]Pêşkêşvan: Ha, dawiyê dem gihiştinê ye.
[14:42]Keçik: Erê, dawiyê dem gihiştinê, pênc deqe de emê daynin, û ehlen we sehlen bi xwa welat.
[14:47]Pêşkêşvan: Spas, saeta we xweş.
[14:48]Keçik: Ew jî xweş û xurbêj we ra.
[14:50]Pêşkêşvan: Spas. Saeta we xweş.
[15:54]Pêşkêşvan (Deng): Tevî ku wekî hemû gundên çiyayê Kurmênc hewldanên pişaftinê li ser hatine kirin jî...
[16:01]Pêşkêşvan (Deng): Lê xelkê gund dest ji kevneşopî û kelepûra xwe bernadaye.
[16:05]Pêşkêşvan (Deng): Heta îro jiyana xwe weke parçeyekî ji xwezayê didomîne.
[16:09]Pêşkêşvan (Deng): Her çiqas hin malbat ji bo dabara xwe bikin koçberî bajarên bûnê jî...
[16:14]Pêşkêşvan (Deng): Bi jiyana xwe ya gundatî serbilind in.
[16:18]Pêşkêşvan (Deng): Li nêzîkî gund ziyareta Sifir Dede cîh digre.
[16:22]Pêşkêşvan (Deng): Di pêvajoya şoreşa azadiyê de yek ji lehengên vî gundî yê bi navê Zinar...
[16:28]Pêşkêşvan (Deng): Di encama berxwedana li hemberî dagirkeran de şehîd dikeve.
[16:33]Pêşkêşvan (Deng): Û gora wî pîroz li vê ziyaretgehê dispartin.
[16:40]Pêşkêşvan: Belê temaşevanên hêja, em ji gundê Tirmişa derketin, hezar û pêncsed metir ji em derbas bûn.
[16:47]Pêşkêşvan: Em gihiştin vira jî, ziyaretek li vir heye.
[16:50]Pêşkêşvan: Ez û Birêz Ehmed va em derbas vir bûn. Me got tiştekî, belkî ew zana be.
[16:53]Pêşkêşvan: Li ser dîroka ziyareta ji me ra baxive. Merheba şta ro.
[16:56]Mêrik: Ehlen we sehlen. Em xêrhatina we dikin. Sax be.
[16:59]Pêşkêşvan: Em dixwazin bipirsin navê ziyaretê çiye?
[17:02]Mêrik: Navê ziyaretê ev xwa ber dibê Sifrî Dede.
[17:05]Mêrik: Bi xwa ew dibê Kurdê me yê Elewî ne.
[17:08]Mêrik: Ziyaret jî bi xwa kevin e.
[17:10]Mêrik: Dîroka xwe ne... jina we de, ji berê de, ji kevin de, kes negiştî ye we ê gundî.
[17:16]Pêşkêşvan: We pirs nekirî, kes ji gundî we nizane?
[17:18]Mêrik: Me pir pirs kiriye, kes nizane, ji yanî çîbax dotî bederê, çîbax dol bederê, ew kes nizane bes pir kevin e ev.
[17:25]Mêrik: Û nas dibe zate Sifrî Dede.
[17:27]Mêrik: Li bederê jî, zate nuqtek a wa ye, cîkî xweş e.
[17:31]Mêrik: Cîkî fîroz e. Miletê ji xwa ra seyranê bederê ew dike.
[17:35]Mêrik: Û bê şahîdî me jî...
[17:37]Mêrik: Yanî milet ji pir deran tê bederê, e... bawera xwe pê dikin.
[17:43]Mêrik: Wa seke, be daro, meselen, benik menik ji xwa ra tê girêdidin.
[17:48]Mêrik: Dager nexweşî ye, ma'nê nexweşî ye, ma'nê miraz e, ma'nê çîs e.
[17:52]Mêrik: Milet tê bederê, ji xwa ra seyranê xwe wî bi xwe jî dibînin.
[17:57]Mêrik: Milet tê bederê, ji xwa rûdinê, xweş e, cîkî xweş e, cîkî fîroz e.
[18:00]Pêşkêşvan: Ev beramberî wa du gunda da ye, gundê Tirmişa û gundê Erende da ye?
[18:03]Mêrik: Gundê Tirmişa û gundê Erende, û heta şêşdênin, dor gundê me girtin.
[18:08]Mêrik: Dûrê me giştin bederê, ew dikin. Sax be.
[18:11]Pêşkêşvan: Şehîdekî me jî li vir heye?
[18:13]Mêrik: E, şehîdekî me jî li bederê heye, Şehîd Zinar.
[18:16]Mêrik: Ewa l'bakir şehîd ket.
[18:17]Mêrik: Û bi xwa jî xwedanê vê ardî ye. Yanî berê a wa jî, e gundî me, e wa ne.
[18:23]Mêrik: Û vira jî teqrîben tike bibe ji hezar û pêncsed metir ji gund bibe ji dûr e.
[18:28]Mêrik: Bes e gund e.
[18:29]Pêşkêşvan: Kîjan salê de şehîd ket?
[18:31]Mêrik: Ewa sala du hezar û deh.
[18:33]Pêşkêşvan: Du hezar û deh? Kîjan demê de wani?
[18:36]Mêrik: Demê... de... du hezar... na du hezar û duwanzdeh dibû.
[18:42]Mêrik: A wa, du hezar û duwanzdeh.
[18:43]Mêrik: Du hezar û duwanzdeh...
[18:45]Mêrik: Bi xwa nehî çara, du hezar û duwanzdeh didî.
[18:48]Mêrik: Du hezar û duwanzdeh didî.
[18:50]Pêşkêşvan: Em te spas dikin.
[18:51]Mêrik: Sax be. Sax be heval. Ser çava.
[19:51]Pêşkêşvan (Deng): Li aliyê gund ê jêrîn jî kaniya ziyaretekê heye.
[19:55]Pêşkêşvan (Deng): Şêniyên gund û gundên derdorê yên deşta Hemqê, baweriya xwe bi ava vê kaniyê tînin.
[20:00]Voiceover: Li gundê Tirmîşa ava vê kaniyê, ilaca hemû nexweşiya ne.
[20:05]Voiceover: Ji ber ku herêma Efrînê bi dar û daristanên xwe dewlemend e...
[20:09]Voiceover: ...li gundê Tirmîşa, gelekî kêm tê bi kar anîn.
[20:13]Voiceover: Ji bo xweparastina ji sermaya zivistanê, gundî êzing û daran bi kar tînin.
[20:19]Voiceover: Welatiyekî ji vî gundî dibêje ku li herêma Efrînê, wê îsal zivistanekî sar be.
[20:27]Voiceover: Piştre jî, li tevahî herêmê belav bûye.
[20:30]Voiceover: Her wiha fabrîkeyên taybet bi van sobeyan jî hatine çêkirin.
[20:39]Host: Belê temaşevanên hêja, li gundê Tirmîşa jî, gotin mirovek li vir heye, însanek li vir heye...
[20:44]Host: ...soba çêdike. Me got emê herin gel wî bipirsin çawa soba çêdike, bi tenekeyên di mal de.
[21:13]Host: Belê, em derbasî cem apê Mîso bûn. Apê Mîso ji bo tiştêwî tiştê him hazir e.
[21:18]Host: Ka em jê bipirsin, naha ev kevne, ev?
[21:20]Guest: E, hew hal kevne, mi çêkir, mi çêkir an na?
[21:23]Guest: Mi çêkiriye, naha em bêjin sê sal e ez çêdikim.
[21:27]Guest: Û bû du sal, sê sal jî... reya 'Olaq' qutbûyî ne.
[21:31]Guest: Madê hesin naye ji ber letê. Mêx neman, em pê çêkin. Em sekinîne.
[21:38]Guest: Yanî çiçik teslîhata betî sobe dişînim.
[21:41]Guest: De hema hecar, hecar enê çêkim. Xêra Xwedê tê hene, hacet tê hene.
[21:45]Guest: Paşê ne bi karebê ye, hew tiştê mi çêdikim ne bi karebê ye.
[21:47]Host: Tu hemûyî bi desta çêdike?
[21:48]Guest: Gi bi desta ye.
[21:50]Host: Apê Mîso, te ev kar ji kê girt?
[21:51]Guest: Ev kar, cîranekî me hebû, welle gotin; "Mehmedê Pepe".
[21:55]Guest: Ew jî însanekî, welle... wekî mîrov çêdikir.
[21:58]Guest: Ez çûm cem, mi lêhêrî... roj, du, du, sê... ya xeyo mi got; "Qey ne çêtir e ez ji bo xwe çêkim?"
[22:05]Guest: Û mi destpêkir. Teqrîben sê sal e ez çêdikim. Wî jî çêkir, to xweş be ew mir.
[22:10]Guest: Hama ê me, ez bawer nakim halê însanê fuqara tên, ez çêdikim, ê ne perê çêyî nakin.
[22:16]Guest: Însanê mexdûr tên. Ez sa dikim, hacet hene, heyla tişt hene.
[22:20]Guest: Ev jê re hevdixim, ez didimê, xêra mi be.
[22:23]Host: Tu bi taybet sobê êzinga çêdike, ê dara?
[22:25]Guest: Ê dara, bes. Sobê dara.
[22:27]Guest: Hewle hî, hewle jî, ewa jî jêdek jêre çêdikim, yanî ê çi pa bike.
[22:34]Guest: Avo, gemarî, ê çi sobê.
[22:37]Guest: Hewa jî meçaneke çêdikim, xêra Xwedê ha, ana.
[22:39]Host: Temam.
[22:40]Guest: Bûy... ji boyî gemarî, ê çi texî.
[22:42]Host: Ev jî karê te ye?
[22:43]Guest: Ev jî karê min e. Ha, bera mi çêkiriye, destê min e hewa.
[22:46]Host: Ka tu çawa çêdike, ka ji me ra bêje?
[22:48]Guest: Hewle meqes, hesin pê qut dikim, ha.
[22:51]Guest: Ava ye. Pense heye. Çakûç hene. Tirnewîz heye.
[22:56]Guest: Ê... Zimbe, a pê hesin qul dikim, pê daran qul dikim.
[23:00]Guest: Gîp perçîn dibe. Mêx dibe.
[23:02]Guest: Ewa gîp destê ye, mêx dibe. Ha, hewna ha.
[23:08]Guest: Ê, tirnewîz, pê derin çetin dibe, a pê diherikînim, pê dikutim, çêdikim.
[23:14]Guest: Çakûç heye. Boo tiştê gîp dest e, bi va tûlî a çêdikim.
[23:18]Host: Apê Mîso, ev tişt, wek vê sobana li çarşiyê pir in hewna.
[23:22]Guest: E hewale, ev sobana, e neşmêj derketin ev sobana.
[23:25]Guest: Daxî, ez çêdikim, qe sobe li Efrîn tune bûn.
[23:27]Host: Yanî destpêkê we çêkir di gund da?
[23:29]Guest: Me çêkir, erê, erê, me çêkir, erê.
[23:32]Guest: Paşke, yekî ezazî hat, Efrînê, bi makînê çêkir.
[23:35]Host: Ji wek vê kara girt?
[23:36]Guest: Ji me waha kara girt. Û neha jî dîsa jî çêrîn çênadibû.
[23:41]Guest: Dîsa jî me vêra got, xayo naşuxile. Rûkê cîranê me got, "Bîdaîtî ten naşuxile."
[23:46]Host: Te çawa dîtinî karê wî te lê kir derê?
[23:48]Guest: Karê wî, li Efrîn, cîranekî me kirî.
[23:51]Guest: E hanî hot, ecêb e.
[23:52]Guest: Law got, "Apê Mîso, sobê min naşuxile." E çima naşuxile?
[23:56]Guest: "Bi Xwedê," got, "Min kirî, soba nû ye kirî."
[23:58]Guest: Naşuxile. E mi got sebebê xwa e ku çu naşuxile, hanî hot.
[24:00]Guest: A tîfona bes, deriyê jêre vekir, mi got, "E temam, divir de."
[24:04]Guest: Mi got, "Qapî, qapax, li jor, li jor çêkiriye."
[24:07]Guest: Ba naşîne. Daxî ku evir daketî be, ba dikşîne.
[24:11]Guest: Bi jêra çêkir, hawrû havr, ya go şuxulî. Xelas.
[24:13]Host: Wek vê pencereyê.
[24:14]Guest: Wekî vê, wekî vê pencereyê.
[24:16]Guest: Hê pencera li jor be, naşuxile.
[24:18]Guest: Ba lê dixe, li jor derdixîne. Dimirîne.
[24:21]Guest: Lê li jêr be, vê dixe. Temam.
[24:24]Host: E te çû, ba wî te vêra got çî?
[24:26]Guest: Mi got te, îşte, bîdaîta, a teslîhat dikim.
[24:29]Guest: Yekî Ezazî, ereb e.
[24:31]Host: Tu Kurdî, ew bi Erebî daxivî?
[24:32]Guest: Bi Erebî vêra dan kir.
[24:34]Host: E ka bi Erebî vêra bêje.
[24:36]Guest: Mi got, "Xayo, bîdaetek, em bêjin li ba te, mi got, ana bisellih."
[24:40]Guest: "Go, 'uşlon', mi got 'hêk'. Go, 'hadî deke şûf'."
[24:42]Guest: Bi destê xwe lê man, wellehî go, "Mezbût."
[24:45]Guest: Go, "Uzrê xwe di kû de ye? E ke şkama cêre ewle de bû?"
[24:48]Guest: Bi şîret da, mi got, "Uzrê xwa di qepa, qepa dax jêr."
[24:51]Guest: Qapikî çîçik. Wa meşiya.
[24:53]Guest: Faqîr, fuqare yanî li kuderê, manê nagerin.
[24:56]Host: Yanî apê Mîso, ev soba destpêkê te wa çêkir.
[25:00]Guest: Destî me ye, destî me ye.
[25:01]Host: Wa çêkir di gund da?
[25:02]Guest: Mm, mm.
[25:03]Host: Piştî wê, dengê wê bela bû û her kesî vê karê kir?
[25:06]Guest: Heta Cindirêsê, nexlê da, bîsta, sî me dişand Cindirêsê, li sûkê da difirûtan.
[25:11]Guest: Mi ji wî, gundî me jî.
[25:13]Guest: Li Efrînê jî.
[25:16]Guest: Paşke tetawir bû.
[25:17]Host: Ev jî eynî wek van çêdikin, wek van e?
[25:20]Guest: Ewa makîne ye.
[25:21]Guest: Hewal, ewa makîne ye xûtekê.
[25:23]Host: Ê arê yanî, ew... na ev karê te ye?
[25:24]Guest: Ewa karê min e, bes ê me, ê wan, makîne dide ber devê çirt, hema gîd... gîd deh deqe çêdike.
[25:30]Host: E te çend rojê xelas dikir?
[25:31]Guest: Emê, rojekê didu mi çêdikir.
[25:33]Guest: Didu nîv, sê, yana teqrîben di giştî sê.
[25:35]Host: E te çend saeta kar dikir?
[25:36]Guest: Sibê da heta şîvê.
[25:38]Host: Heta êvarê?
[25:39]Guest: Lê heta êvarê.
[25:40]Host: Yanî rojê, sê heb te kar dikir?
[25:41]Guest: Lew paşke hîn pîrek jî mi ra arî dikir.
[25:44]Host: Pîreka te jî?
[25:44]Guest: Lew pîreka... pîreka min e, no yê xelkê ye.
[25:47]Guest: Ta zarokê te ne... hawal.
[25:50]Guest: E, bes mi ra arî dikir, mi va qulna çêdikirin, qul dikir, mêx dikir.
[25:54]Guest: E, baezî mi ra tenê, ewa çetin dibû.
[25:56]Host: Çend sal kute hene?
[25:59]Guest: Welle, dudiya û çil vir de.
[26:01]Host: Zarokê te, giştî çend zarok ne?
[26:03]Guest: Heyşt in.
[26:04]Host: Xwedê ji te ra bihêle.
[26:05]Guest: Dê weş gabe lê, Xwedê, welle keçik jî didinê, yek da, yekî ma ye.
[26:10]Guest: Û keçikî, lawikî ki nezewicî ma ye. E, her keçûyî serlezîbê xwa.
[26:14]Host: Xwedê ji te ra bihêle.
[26:15]Guest: Xwedê ji we razî be, û serî me, ser çavê me, hûn hatine, hûn hatine we, pir baş e.
[26:19]Host: Em pêşta vegerin.
[26:20]Guest: Kerem ke.
[26:22]Host: Ka kerem ke, te got çi bibe gote.
[26:23]Guest: Bire.
[26:24]Host: Na na, di yek di Efrînê da, tu yekî hosta, karê ve bike.
[26:28]Guest: Cîkî mûamele ke, hûnê ten tenikê rûn, kîjan te bi kar dianî?
[26:31]Host: Tenekê rûn te bi kar dianî?
[26:32]Guest: Welle hewal, wa gotin.
[26:33]Host: Hîn mi go emê boriyayî çêkin.
[26:35]Host: Yan te dikarî çêbikî borya jî?
[26:37]Guest: Boriyo lî? Holetî xwa xusûsî hene, mi rûkê çûm pirskir.
[26:41]Guest: Mi go hevalo te çiye vê çaxî, berî vê sê salî.
[26:44]Guest: Got deh û deh hezarax.
[26:45]Guest: E, hewa deh û deh hezarax e xweş, e ne bi şûra bû.
[26:49]Guest: Pel heye, sac e. Li Efrînê, û mûx... tiştî nagaze, hema halekî perçîm li xwa çêdekir.
[26:55]Guest: Makîne ye, makîne se şuxle.
[26:57]Host: Yanî we mûamele ke vê kir?
[26:59]Host: Şûna tenekê rûn dida, te dikir, te bi pere dikir?
[27:01]Guest: A dê, dawa çekin, çêkiriye, xelik bu, holetoye.
[27:04]Guest: Dide ber, kevî makîne... gi... hema pênc deqe çêdike.
[27:07]Guest: Emê kîr mi çêkin.
[27:09]Host: Apê Mîso, te wek vê sobê çêdikir, te bi çiqasî difrot?
[27:13]Guest: Welle, yî noka, vê çaxê bi du sed û pêncî, sê sedî mi difrot.
[27:16]Host: Na wek hesa.
[27:17]Guest: O, noka, bi sê hezarî ne, ne kirrîn gaa.
[27:19]Host: Îsal te bi çiqasî firot?
[27:20]Guest: Îsal... yane teqrîben...
[27:23]Guest: Ga me virra nekin ha. Yane de hezar, sê hezar, çar hezar me firot.
[27:26]Guest: Ba yî teslîhat kirin, der kirin, yanî holet tinen e. Hacet neman.
[27:30]Guest: Mêx neman.
[27:32]Guest: Mêx neman.
[27:33]Guest: Haleb xirab bû. Ekey mêx û şkû nim?
[27:36]Host: Lê.
[27:37]Guest: Tam.
[27:38]Host: Em te spas dikin.
[27:39]Guest: Xwedê ji we razî be, û Xwedê, Xwedê nivîsa we dirêj bike înşallah.
[27:44]Guest: Bas.
[27:45]Guest: Û serûkê jî wek tengiya derxe, û Xwedê û Pêxember ji we razî be. Û ji xwîna şehîda rûmet.
[27:51]Host: Spas, serçava xweş.
[27:52]Guest: Xwedê ji we razî be.
[27:53]Guest: Û bimînin di xweşiyê de.
[27:54]Host: Spas.
[27:55]Guest: Xwedê ji we razî be.
[28:55]Voiceover: Di vî gundî de jinek heye, temenê wê nêzî 120 salan e.
[28:59]Voiceover: Tê gotin ku ew di sala 1895an de hatiye dinyayê.
[29:05]Voiceover: Ev pîrejin heta niha jî li ser xwe ye, û stranan jî dibêje.
[29:10]Voiceover: Her wiha 108 neviyên wê jî hene.
[29:13]Voiceover: Gelek bûyerên girêdayî Osmaniyan û Fransiyan, dema herêm dagir kiribû, baş tê bîra wê.
[29:19]Voiceover: Û baş pê dibêje.
[29:23]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Tirmîşa da jî, gotin însanê herî mezin, jinek heye...
[29:30]Host: ...navê wê jî Elîf e. Me jî meraq kir, em derbasî cem dayika Elîf bibin.
[29:35]Host: Emrê wê bipirsin, çend zarokên wê hene.
[29:37]Host: Di sala 1895an da ji dayik bûye. Me got emê derbasî cem dayika Elîf bin.
[29:44]Host: Merhaba Xaltîka.
[29:45]Woman: Ehlen wa sehlen.
[29:47]Host: Tu rihet î?
[29:48]Woman: Xwedê te bihêle.
[29:50]Host: Dayê, emrê te naha 120 sal in?
[29:52]Woman: Heaa, tewş e.
[29:54]Host: Tu nizane?
[29:55]Woman: E, çiçik.
[29:57]Host: Na, emrê te çi qas e?
[29:58]Woman: Sed...
[30:00]Host: Sed... bîst... Wej bî...
[30:05]Host: Sed bîst?
[30:06]Host: Yanî te qurnek derbas kiriye?
[30:08]Woman: He?
[30:09]Host: Xwedê siheta te xweş bike dê.
[30:11]Woman: Te deş.
[30:13]Host: Ê dayê, te di vê jiyana te da te çi derbas kir, çi tê bîra te?
[30:18]Host: Berê dema te keçik... tu nû digihîşt... dema te qîz...
[30:21]Host: Tu di vî gundî da bûyî, çi tê bîra te? Ev gunda hoha bî berê?
[30:26]Woman: Hebî... herba Çûlek tê bîra te? Herba Çûlek?
[30:30]Host: Min bîstiye pê.
[30:31]Woman: Min pê bîstiye.
[30:34]Woman: Inglîz... mala me gundî Berimce ye... mala bavê min...
[30:38]Host: Tu ji gundê Berimce ye?
[30:39]Woman: Ee... gundê Berimce.
[30:42]Woman: Serrekî tewan... ewe...
[30:45]Host: Belê, belê, rûşke... tîmê me yê vana vê gundî jî...
[30:47]Woman: Hewla... ewê xwedê digirtin... çadir... na çadir... em xetîbê qeçik bûn... em diçûn... qutik... berhev dikirin... na... sifte... na sifte poşî ye.
[30:55]Host: Hm.
[30:58]Woman: Sifte poşka bî... Inglîz... Inglîz.
[31:03]Host: Dema Inglîz da te dibêje?
[31:06]Host: Dema Osmanî li vir bûn tê bîra te?
[31:08]Woman: Ee... de naqla Inglîz... sifte... poşî... wextî bo...
[31:13]Woman: Em diçûn qeçik bûn me... qutik berhev dikirin... bider dikişandin...
[31:19]Host: Tu berê te diçû te karê gunda dikir? Tu diçû çolê... te kar dikir?
[31:24]Woman: Na... karê çolê min nekir.
[31:26]Host: Ne carekê?
[31:27]Woman: Na carekê... Altûn biçûyî mala bavê xweşbî nekir.
[31:32]Host: Tu çend salî yî di vî gundî?
[31:35]Host: Çend salin tu hatî Tirmîşa?
[31:37]Woman: Ee nizanim... sed e...
[31:39]Woman: Îda sed... zêde.
[31:42]Host: Sed?
[31:43]Woman: Zêde.
[31:44]Woman: Îda... îda qeyna mêro zane ew.
[31:49]Host: Çi tê bîra te dema tu hatî vî gundî?
[31:52]Host: Çawayî vî gundî?
[31:53]Woman: Ee...
[31:54]Host: Daweta te çû bû dawet? Dawet?
[31:57]Woman: Ee be... berê dawet... dawet dikirin.
[32:00]Woman: Dawet... makîne tunne... tunne.
[32:04]Woman: Makîne tunne.
[32:06]Woman: Tiş... tiş erzan bî... pere... hûrr bî.
[32:11]Host: Daweta te bi çi kirin?
[32:12]Woman: Bi defê.
[32:14]Host: Te li hesp kirin? Tu çawa anîn vî gundî?
[32:17]Woman: Dewêr... dewêr... qantir û bergir.
[32:22]Host: Tu li dewêr kir anî vî gundî?
[32:24]Woman: Dewêr lê... hêşta wa bû, berê wa bû.
[32:28]Host: Te negîhiştiye Tûniyê yaram?
[32:30]Woman: Berê dawet bî hêşta... dawet dikirin... qantira dikirin danî bûk.
[32:36]Woman: Makîne tunne.
[32:38]Woman: Tunne yûrrû... duwû... sed... de...
[32:43]Host: Ê zarûkên te çend in? Çend qeçikên te hene?
[32:46]Woman: Sisê.
[32:48]Host: Tu zanî neviyên neviyên te giştî çend zarûka, çend qeçika?
[32:51]Woman: Ee... sed û heştê zarûkên te heye...
[32:53]Host: Sed û heştê qeçikên te heye?
[32:55]Woman: Sed heştê?
[32:56]Woman: Ha...
[32:57]Woman: Ha...
[32:58]Woman: Sed heştê...
[33:00]Host: Qeçikên wa?
[33:02]Woman: Ee... qeçikên wa.
[33:03]Host: Tu ji wan razî yî? Baş e ne?
[33:04]Woman: Ee...
[33:05]Woman: Min yekş... korrê mezin kir... yek.
[33:07]Woman: Min mezin kir... û sisê bûn... bûn bi çar in.
[33:10]Host: Nav û nîşan giştî sed û heştê zarûkên te...
[33:13]Woman: Ee?
[33:14]Host: Giştî sed û heştê qeçikên te ne... heye?
[33:16]Woman: Sed heştê qeçikên min?
[33:18]Host: Ê qeçikên te, ê lawê te, ê qîzê te, ê qeçikên qeçika?
[33:22]Woman: Sed û heştê zarûkên te ne hene.
[33:24]Host: Zêde jî ne?
[33:25]Woman: Pff...
[33:26]Host: Tu giya nas dikî?
[33:27]Woman: Wele nas nakim.
[33:28]Host: Hûn ne, ev ne hemî hatin, zarûkên te ne ev na?
[33:30]Woman: Yê ev ne gavin...
[33:31]Host: Tu van nas dikî?
[33:32]Woman: Ez çinaskim.
[33:33]Host: Ka tu navê van zanî?
[33:35]Woman: Çavê min noko nabînin... ez korr bûme... îda...
[33:40]Host: Na na, zarûk tên cem te, qeçik tên cem te, tu nas nakî? Yê kî ye? Ji lorî te ne?
[33:45]Woman: Na na, bê zarûk no... tu nas nakî...
[33:50]Host: Ev na gişt ê te ne.
[33:51]Woman: Qeçikê qeçikone?
[33:52]Host: Erê.
[33:53]Woman: Erê... qeçikê qeçika... ee... bu... pirr...
[34:00]Host: Xwedê ji te ra bihêle.
[34:01]Woman: Xwedê sihet û xweşiyê bide te jî yaram... Xwedê te razî be...
[34:05]Host: Got kêş mera kilamekê bibêje.
[34:08]Woman: Dayê... dayê... dayê... dayê...
[34:15]Woman: Kolo bendê xwemêd wî diwarî...
[34:20]Woman: Dayê... dayê... dayê... dayê...
[34:25]Woman: Kolo bendê xwemêd wî diwarî...
[34:29]Woman: Te serê min kiriyê ewlekî çarde salî...
[34:36]Woman: Dayê... te kirim lûpakî lûpakî berfê...
[34:42]Woman: Te danî serê mixelê, te got ben helar dim û şewtar dim û dayê...
[34:49]Woman: Dayê... dayê, dayê kinik meyrê ma me dayê...
[34:55]Woman: Dayê... dayê, dayê kinik meyrê ma me nezan bişikote...
[35:01]Woman: Ez nezan im ji mala meftî te, ez nezan im ji mala qadî te...
[35:09]Woman: Bi qundra sed û sî te dayê, dayê...
[35:14]Woman: Di bin ra avam ey tê...
[35:18]Woman: Di bin ra avam ey tê...
[35:21]Woman: Di ser ra qirş û qal tê...
[35:24]Host: Xwedê siheta te xweş.
[35:26]Host: Te li ser kê got vê stranê?
[35:27]Host: Te li ser kê got?
[35:29]Host: Ev kilama te li ser kê got?
[35:31]Woman: Çi? Çûd kê bikim? Ewe... lawê min neviyê yeke... Qaziqliye... Kerîşî to... Xweşî da...
[35:43]Host: Siheta te xweş.
[35:44]Woman: Spas.
[35:45]Host: Spas.
[35:46]Woman: Spas.
[35:47]Host: Siheta te xweş.
[36:08]Singers: Lê Zelxê û lê Zelxê kê, ax lê Zelxê û lê Zelxê kê.
[36:14]Singers: Lê Zelxê û lê Zelxê kê, ax lê Zelxê û lê Zelxê kê.
[36:19]Singers: Hîn te parîk qeçik e, hîn te b'emr çûk e.
[36:23]Singers: Hîn te parîk qeçik e, hîn te b'emr çûk e.
[36:28]Singers: Te kê xew b' mêra çike?
[36:30]Singers: Te kê xew b' mêra çike?
[36:33]Singers: Te kê xew b' mêra çike?
[36:35]Singers: Te kê xew b' mêra çike?
[36:37]Singers: Destê xweb destê min de.
[36:40]Singers: Destê xweb destê min de.
[36:42]Singers: Destê xweb destê min de.
[36:44]Singers: Destê xweb destê min de.
[36:46]Singers: Te bavêjim paş mistekê, te bavêjim paş mistekê.
[36:51]Singers: Te bavêjim paş mistekê, te bavêjim paş mistekê.
[36:56]Singers: Lê Zelxê û lê Zelxê kê, lê Zelxê û lê Zelxê kê.
[37:01]Singers: Lê Zelxê û lê Zelxê kê, hîn te parîk qeçik e.
[37:06]Host: Belê temaşevanên hêja, di vê sîstemê da, pir hunermend berê xwedan welatê xerîbiyê...
[37:14]Host: Di vê şoreşê da, dema dîn, hemû miletê me azad bûye, hemû saziyên me ava bûn e.
[37:23]Host: Pir hunermend jî ji welatê xerîbiyê berê xwedan cih û warê xwe, gundê xwe.
[37:29]Host: Em dermasî gundê Tirmîşa bûn, jêk hunermendek li vê gundî heye, Xelîl Pêrîşan.
[37:35]Host: Ew jî demekî zû da çûbû Ewropa, nav vegeriyaye nav gundê xwe.
[37:40]Host: Em jî kêfxweş bûn me li gundî, bi rastî me got em ê jî suhbet bikin, e stranekê jî ji me ra bêje ji bo bernameya me.
[37:46]Host: Merheba ştaro.
[37:47]Xelîl: Silav ceba... Elî Şerîf.
[37:50]Host: Tu bi xêr hatî, tu li kîderê bûyî Ewropa?
[37:53]Xelîl: Ewropa li Almanya bûm, ez.
[37:56]Host: Almanya?
[37:57]Xelîl: Erê.
[37:58]Host: Ê tu kengî çûyî Almanya û...
[38:01]Host: ...çawa tu çûyî Almanya? Tê dî hunermendê me hemî pir hunermendê me ji vir çûn ji ber ku zulmek hebû. Nikanî hunermend strana xwe bistire, strana xwe bêje.
[38:11]Xelîl: Ee ew ya rast bû yanî, di wê demê da, dema rêjîmê da, hinekî zor û zehmetî hebûn.
[38:18]Xelîl: Û ne bes ez tenê yanî, pir kes hebûn.
[38:21]Xelîl: Di weheng... ez çûm li sala du hezar û yekê ez ji vir derketim.
[38:25]Xelîl: Yanî belkî astengî ê hukimetê, ê rêjîmê hebûn.
[38:30]Xelîl: Yanî belkî em ketin hepsê jî... yanî em naxwazim pir binav bikim, bi kurtayî em ê bêjin.
[38:36]Xelîl: Yanî hinekî zor ha ser me me ji vir derketin.
[38:39]Xelîl: Hev... hevsedem bû.
[38:42]Xelîl: Xerîbî gelekî zor e, gelekî zehmet e. Yanî belkî ez bêjim, her mirovek li xerîbiyê zor û zehmetiyê dikişîne.
[38:51]Xelîl: Her deqe, her saet yanî, biriya axa xwe dike, welatê xwe dike, dê û bavê xwe, gundê xwe, hemî miletê xwe.
[39:00]Xelîl: Xerîbî gelekî zor e.
[39:03]Xelîl: Lê ama demê naha ku me dît, yanî ev çend sal in, dema hêzek Kurdî çêbûye, yanî me ji dilê xwe da me hez dikir.
[39:12]Xelîl: Ji ber wê yanî, kuteştekî yanî hesret bû ji me ra, em werin carek din ser axa xwe bijîn.
[39:20]Xelîl: Lê ama dema min... bi taybet, yanî ax û welat me dît, ji ber ez te gelek zû da jî ez te hez dikim, min digo ecêb kuro rojek bê ye ez ê bêm... yanî gundê xwe.
[39:33]Xelîl: Ji ber hezkirina gundî me... yanî.
[39:35]Xelîl: Û tebî yanî her tişt, em hatin jî, me bi çavê xwe jî em dibînin, hêza xwe û hikumeta xwe û hevalê xwe û hemî komîn çêbûn e, yanî gelek gelek xweş e.
[39:47]Xelîl: Yanî her rojek vir, ez axa xwe... bi salek axê xelk û alemê nadim, ji ber welatê xelkê ne bin welatê me ne.
[39:54]Host: Naha tu wek hunermend tu çand û huner jî ava bûye. Tu cihê xwe di çand û huner da digire?
[39:58]Xelîl: Erê, di vê demê naha da, ez cihê xwe di Çand û Hunera Efrînê da digirim.
[40:00]Host: Mamoste, te çend sal in hunermend e?
[40:05]Musician: Ew holê ez bêjim, ey salên... yanî destpêka xwe, yanî... gelek zû de ye.
[40:13]Musician: Yanî di salê heştê da ez biçûk bûm, min dest bi hunerê kiriye.
[40:18]Musician: Û heta vê hengê de hinekî yê astengî û ji ber aborî û nizam çi û çi...
[40:24]Musician: Me nikarî yanî çi hunerê me heye em bidarxînin.
[40:28]Host: Te di koma da bû? Yan te bi serê xwe bû?
[40:32]Musician: Destpêkê ez serbixwe bûm.
[40:35]Musician: Lê di salê heşt û nehê da, me xebat di tev komek kir, Koma Engîzek.
[40:41]Host: Efrînê?
[40:41]Musician: Erê, me bîngehê Koma Engîzek, em çend heval bûn me çêkir.
[40:46]Musician: Ew hevalê me jî niha, gelek jê şehîd bûne.
[40:49]Musician: Yekî li vir mane, yek çûne Ewropa, yek çûne... herek bi derekê da çû.
[40:53]Musician: Lê bes aniha wekî ku em dibînin, hêdî hêdî yanî min hevalên xwe dîtin yanî...
[40:58]Musician: Yê hew jî tên.
[41:00]Host: Tên li ser axa xwe, welatê xwe vedigerin.
[41:04]Host: Li xerîbiyê ne jî?
[41:05]Musician: Hin jî li xerîbiyê ne, hin li çiyayê Kurdistanê ne, hin li vir Efrînê ne... her yek di derekê de ye.
[41:12]Host: Bes Koma Engîzek hêna heye, yan na?
[41:15]Musician: Koma Engîzek heya niha... ku ez hatime yanî... dilê min pir fereh bû, dilê min pir mezin bû ji ber Koma Engîzek hîn jiyan dike.
[41:24]Host: Mamoste niha te çi, te çi stran amade kiriye?
[41:27]Musician: Walla stranek me amade kiriye, zû da, ji ber ku ez warim Efrînê...
[41:31]Host: Li ser axa xwe.
[41:32]Musician: Li ser axa xwe. Stranek li ser Efrînê min çêkir, min amade kiriye. Ez karim wê bêjim.
[41:36]Host: Yanî te li gurbetiyê ev strana çêkiriye?
[41:39]Musician: Erê, hema li gurbetiyê ji ber vê çend salan min çêkir. Erê.
[41:42]Host: De kerem ke.
[42:10]Musician: Efrînê ax Efrînê, gelek xweş û şêrîn e.
[42:17]Musician: Efrînê ax Efrînê, gelek xweş û şêrîn e.
[42:22]Musician: Seyran gaha evînê, tu dermanê birînê.
[42:26]Musician: Seyran gaha evînê, tu dermanê birînê.
[42:53]Musician: Çiqas xweş û delal e, tev da bi çî û dar e Efrîn.
[42:58]Musician: Çiqas xweş û delal e, tev da bi çî û dar e.
[43:02]Musician: Di nav da çemê zelal e, her kes li ser dinale.
[43:07]Musician: Di nav da çemê zelal e, her kes li ser dinale.
[43:36]Musician: Demê li der tê buhar, derdibin kani û rûbar.
[43:41]Musician: Demê li der tê buhar, derdibin kani û rûbar.
[43:46]Musician: Xew xweş dibe li bin dar, kêf xweş dibe bi dost û yar.
[43:51]Musician: Xew xweş dibe li bin dar, kêf xweş dibe bi dost û yar.
[43:56]Musician: Efrînê ax Efrînê, gelek xweş û şêrîn e Efrîn.
[44:02]Musician: Efrînê ax Efrînê, gelek xweş û şêrîn e.
[44:06]Musician: Seyran gaha evînê, tu dermanê birînê.
[44:11]Musician: Seyran gaha evînê, tu dermanê birînê.
[44:40]Musician: Demê li der tê zeytûn, her qîzek dibe xatûn.
[44:45]Musician: Demê li der tê zeytûn, her qîzek dibe xatûn.
[44:50]Musician: Kal vêdixîne qelûn, dibên qeleng bi melyon.
[44:55]Musician: Kal vêdixîne qelûn, dibên qeleng bi melyon.
[45:01]Musician: Efrînê ax Efrînê, gelek xweş û şêrîn e Efrîn.
[45:07]Musician: Efrînê ax Efrînê, gelek xweş û şêrîn e.
[45:11]Musician: Seyran gaha evînê, tu dermanê birînê.
[45:16]Musician: Seyran gaha evînê, tu dermanê birînê.
[45:40]Host: Em berêvarê, em li vir jê gihîştin dawiya bernameya xwe.
[45:44]Host: Me li gundê Tirmîşa derbas kir. Me dîroka gundê Tirmîşa nas kir, me urf û adetê gundê Tirmîşa nas kir.
[45:50]Host: De ka heya bernameyekî din, li gundekî din, emê dîsa werin, li benda me bin.