Transcript Information
English Translation
[00:01:26]Narrator: Al Bayya'a or Wirgan is a beautiful Syrian village belonging to the Sharran sub-district, Afrin district in the northern Aleppo countryside.
[00:01:36]Narrator: It is located 15 kilometers northeast of Sharran, and also 30 kilometers northeast of Afrin.
[00:01:46]Narrator: It is three kilometers away from the Turkish border to the west.
[00:01:51]Narrator: The village was built on the four slopes of a medium-height mountain.
[00:01:57]Narrator: Among its most famous landmarks is the Valley of Hell south of the village, which separates it from the village of Ain Alo to the south as well.
[00:02:06]Narrator: And also the village spring, as they call it here, which is also located to its south.
[00:02:12]Narrator: Al Bayya'a is located in an area full of historical ruins.
[00:02:16]Narrator: Especially the bridges in the village of Arab Wiran, and the Roman bridges in Deir Sawwan.
[00:02:24]Narrator: In addition to the Nebi Houri Citadel, which is 12 kilometers away from the village to the north.
[00:02:31]Narrator: Its people rely on agriculture, especially the cultivation of olives, pomegranates, and vines.
[00:02:37]Narrator: And on raising goats and sheep.
[00:02:40]Narrator: The people of the village form a distinct Syrian mosaic of Kurds, Arabs, and Turkmen.
[00:02:48]Narrator: Despite the presence of a primary school in the village, the education rate there is low.
[00:02:54]Narrator: Due to the lifestyle that relies on agriculture and animal husbandry.
[00:03:05]Narrator: Wirgan or Al Bayya'a, despite its location in an area crowded with Roman and Hittite ruins.
[00:03:12]Narrator: Its true existence might not date back further than the middle of the Ottoman period.
[00:03:18]Narrator: And the current village and its current inhabitants probably are not older than a hundred years at most.
[00:03:26]Narrator: To talk about the history of the village of Wirgan or Al Bayya'a, we are pleased to have as our guest...
[00:03:30]Narrator: Uncle Mahmoud Abdo, one of the oldest men in this village and someone interested in its history.
[00:03:37]Host: May God give you health, Uncle Mahmoud.
[00:03:38]Mahmoud: May God give you health, welcome.
[00:03:39]Host: Tell me a little bit, considering you are genuinely interested in history.
[00:03:43]Host: I mean, the existence of Wirgan here, in this particular area, what is its significance?
[00:03:48]Host: I mean, as I know, to our east, east-south there is a French bridge...
[00:03:54]Mahmoud: The Arab Wiran bridge.
[00:03:55]Host: Arab Wiran?
[00:03:56]Mahmoud: Yes.
[00:03:57]Host: And also to our north there is...
[00:03:59]Mahmoud: To our north, a bridge on the Afrin River, a Roman bridge.
[00:04:02]Host: The Roman bridge of Deir Sawwan.
[00:04:04]Mahmoud: Deir Sawwan, and the other Roman bridge is on the Saboun River.
[00:04:08]Host: Right, and near here we have the Nebi Houri Citadel.
[00:04:11]Mahmoud: The Nebi Houri Citadel is to our north.
[00:04:13]Host: Yes, and the Afrin River passes to our west.
[00:04:15]Mahmoud: This is the Afrin River right here, this lake.
[00:04:17]Host: Okay, and to the south...
[00:04:19]Mahmoud: South of the village there is the Valley of Hell.
[00:04:21]Host: Go ahead.
[00:04:22]Host: All of this talk...
[00:04:25]Mahmoud: Yes.
[00:04:26]Host: Made people settle here?
[00:04:27]Mahmoud: Yes, the early humans...
[00:04:34]Mahmoud: Did not utilize the lands much.
[00:04:38]Mahmoud: Therefore, wherever water was found...
[00:04:41]Mahmoud: They would live near the water to water their livestock.
[00:04:45]Host: Yes.
[00:04:46]Mahmoud: Here is a spring, and here is a spring.
[00:04:48]Mahmoud: That's why they came down...
[00:04:49]Mahmoud: And settled here...
[00:04:51]Mahmoud: For the sake of their livestock.
[00:04:53]Host: And this reason indicates that the village people were originally sheep herders.
[00:04:57]Mahmoud: Sheep herders.
[00:04:59]Host: Yes.
[00:05:00]Host: And they were also farmers?
[00:05:01]Mahmoud: Later on, when agriculture became valuable, they started farming.
[00:05:07]Mahmoud: And agriculture developed in our village specifically.
[00:05:10]Mahmoud: From wheat and barley...
[00:05:13]Mahmoud: And related crops like chickpeas...
[00:05:15]Mahmoud: And lentils.
[00:05:16]Host: But originally what did they plant in the mountains?
[00:05:18]Mahmoud: Mountains, olives.
[00:05:20]Host: Olives?
[00:05:21]Mahmoud: Olives.
[00:05:22]Host: And there are vines.
[00:05:23]Mahmoud: And there are vines. And these olives are not from a long time ago.
[00:05:27]Mahmoud: Currently...
[00:05:28]Mahmoud: They planted them after the seventies.
[00:05:30]Host: All the olives?
[00:05:30]Mahmoud: All of it. After the lands were distributed among the farmers...
[00:05:36]Mahmoud: The system came and distributed to the farmers...
[00:05:39]Mahmoud: And they started...
[00:05:40]Mahmoud: The farmers' union said "Plant olives."
[00:05:44]Mahmoud: They started planting vines and olives.
[00:05:47]Host: Okay, let me go back with you to the original inhabitants in...
[00:05:51]Host: I mean the Aghas...
[00:05:53]Mahmoud: The Aghas, yes.
[00:05:54]Host: Who are they, who are they?
[00:05:55]Mahmoud: Sir, in the past, the Al-Mulhim family.
[00:05:58]Mahmoud: Their son was called Murad Agha.
[00:06:01]Host: Where are they from?
[00:06:01]Mahmoud: From Qarnaba.
[00:06:03]Host: Qarnaba?
[00:06:03]Mahmoud: Qarnaba.
[00:06:04]Host: Qarnaba, which is located...
[00:06:05]Mahmoud: Beyond the border.
[00:06:07]Host: Beyond the border, yes.
[00:06:08]Mahmoud: And the second family that came to live here...
[00:06:10]Mahmoud: From the Haj Omar family, named Aref Agha.
[00:06:13]Host: Where is he from as well?
[00:06:14]Mahmoud: From Deir Sawwan, he came and took land here and lived in it.
[00:06:17]Host: Yes, so this village was a feudal estate for them?
[00:06:20]Mahmoud: Yes, indeed.
[00:06:21]Host: During the Ottoman period?
[00:06:21]Mahmoud: And after that too.
[00:06:23]Host: Yes.
[00:06:24]Mahmoud: And the farmers used to work for them as sharecroppers.
[00:06:27]Host: Sharecroppers, yes.
[00:06:29]Mahmoud: Sharecroppers. When the agrarian reform took place...
[00:06:33]Mahmoud: And it was distributed among the farmers of the village...
[00:06:36]Mahmoud: And everyone got their hands on their property...
[00:06:39]Mahmoud: And they planted olives and vines, and started planting grains.
[00:06:43]Mahmoud: And there are some of them, breeding livestock as well, to this day.
[00:06:46]Host: To this day?
[00:06:47]Mahmoud: To this day.
[00:06:48]Host: Do you have a lot of livestock?
[00:06:50]Mahmoud: We have a lot of livestock.
[00:06:52]Host: From what I understood, the composition of the village is a Syrian composition par excellence.
[00:06:58]Mahmoud: Yes.
[00:06:59]Host: It has all the components.
[00:07:00]Mahmoud: All the components.
[00:07:01]Host: Tell me.
[00:07:02]Mahmoud: It has Kurds.
[00:07:04]Mahmoud: And it has Arabs.
[00:07:06]Mahmoud: And they all live together.
[00:07:07]Mahmoud: Like brothers.
[00:07:08]Host: Are there Turkmen?
[00:07:09]Mahmoud: There are no Turkmen.
[00:07:11]Host: Weren't there originally Turkmen here?
[00:07:12]Mahmoud: In the past.
[00:07:14]Mahmoud: But they moved away.
[00:07:15]Host: Mmm.
[00:07:16]Mahmoud: The Arab tribes.
[00:07:20]Mahmoud: The Mukhtar is Ajili.
[00:07:22]Mahmoud: And this group, they call them Jriyat.
[00:07:27]Mahmoud: And there is the Hamada Bannawiya family.
[00:07:30]Mahmoud: They are all like brothers, there is no difference.
[00:07:32]Host: And the Kurds, their families?
[00:07:33]Mahmoud: The Kurds, the families that used to live here...
[00:07:37]Mahmoud: As the Mukhtar said, the Souran family...
[00:07:40]Mahmoud: The Kour family...
[00:07:42]Mahmoud: The Krizli family...
[00:07:45]Mahmoud: And also, also...
[00:07:48]Mahmoud: The Battal family...
[00:07:50]Mahmoud: The Hrek Al-Sheikh family.
[00:07:52]Mahmoud: And the Arabs are their maternal uncles.
[00:07:56]Mahmoud: And those people moved away, they used to live down there as well...
[00:07:59]Mahmoud: They used to call them Masla.
[00:08:01]Mahmoud: They moved away.
[00:08:03]Mahmoud: Yes.
[00:08:04]Mahmoud: And currently, the village has developed and grown, it used to be just 13 houses, now it's over 80 houses...
[00:08:10]Mahmoud: Around 100 houses.
[00:08:12]Host: Yes. Now, were they all mud houses?
[00:08:14]Mahmoud: Yes, all were mud houses and mud blocks.
[00:08:17]Host: And mud blocks?
[00:08:18]Mahmoud: And wood.
[00:08:19]Host: Wood roof?
[00:08:20]Mahmoud: Wood roof, they used to put pillars for them, so they wouldn't collapse.
[00:08:24]Host: When did the first concrete house appear here? I mean in what period, concrete meaning cement?
[00:08:29]Mahmoud: The first concrete was...
[00:08:34]Mahmoud: Currently it's the house of Mr. Hanan up there...
[00:08:37]Mahmoud: The first concrete pour happened there.
[00:08:40]Host: In what year?
[00:08:42]Mahmoud: It must have been in the sixties.
[00:08:44]Host: The sixties?
[00:08:45]Mahmoud: Yes, before that it was all mud houses.
[00:08:47]Host: And then slowly, cement started taking over...
[00:08:49]Mahmoud: Taking over the mud and replacing it.
[00:08:51]Mahmoud: They replaced everything with cement.
[00:08:54]Host: Okay, now I want to ask you...
[00:08:55]Host: I mean historically, how was the relationship between the people of the village, from all components?
[00:08:59]Mahmoud: Well, all the time, I mean...
[00:09:02]Mahmoud: United and beloved and such, yes internally, simple things, they resolve them.
[00:09:08]Host: Yes, what were the common traditions among them? The beautiful common values between them? What are they?
[00:09:12]Mahmoud: Honestly, everything, everything is nice in times of joy and sorrow.
[00:09:15]Mahmoud: In everything there was no dispute, even...
[00:09:18]Mahmoud: Even if I wasn't on speaking terms with the Mukhtar, God forbid, if someone from us or them died, you'd see all of us at the graveyard, all together, there are no such things at all.
[00:09:26]Host: I want to ask you, there was a well-known custom in the countryside that villagers help each other during the seasons.
[00:09:31]Mahmoud: In the seasons, in the... parties, in times of sorrow as I told you, but nowadays such things are gone.
[00:09:37]Host: Boiling wheat (Sliqa)?
[00:09:38]Mahmoud: Sliqa.
[00:09:39]Host: Remember for me now the Sliqa and grinding bulgur.
[00:09:42]Mahmoud: This Sliqa, bulgur, harvesting, they harvest together...
[00:09:48]Mahmoud: They harvest olives together.
[00:09:50]Mahmoud: It wasn't with money.
[00:09:52]Mahmoud: They helped each other, the farmers.
[00:09:54]Host: They all helped each other?
[00:09:54]Mahmoud: All of them.
[00:09:55]Host: From land to land?
[00:09:55]Mahmoud: From land to land, and even threshing with the Jarjar and the Nawraj.
[00:09:58]Mahmoud: Come on, neighbor...
[00:10:00]Mahmoud: Come on over..
[00:10:00]Man: ...children?
[00:10:01]Old Man: It has six digits, Mahmoud.
[00:10:02]Host: 84, mashallah. A long life!
[00:10:04]Old Man: A long life, God willing.
[00:10:06]Host: How many children do you have?
[00:10:08]Old Man: Seven, seven boys and two girls.
[00:10:10]Host: May God keep them for you. Tell me about your memories.
[00:10:13]Host: In the good times, when you came here.
[00:10:15]Old Man: Here?
[00:10:17]Host: Yes, good memories.
[00:10:20]Old Man: Let me tell you, not only here.
[00:10:22]Old Man: In the whole region.
[00:10:24]Host: How so? Tell me about a good memory.
[00:10:26]Old Man: When we were young,
[00:10:28]Old Man: we used to wander,
[00:10:30]Old Man: we used to go to friends and relatives in the region.
[00:10:33]Old Man: You could see everyone felt like one household.
[00:10:36]Old Man: There were no strangers.
[00:10:40]Host: Oh, wow. Oh, wow.
[00:10:42]Host: Were there celebrations? Anything during harvest time?
[00:10:44]Old Man: Of course.
[00:10:45]Host: Tell me about them.
[00:10:47]Old Man: For example, when we wanted to harvest the fields.
[00:10:50]Old Man: Or during the olive or tomato harvest, something like that.
[00:10:52]Host: The harvest.
[00:10:54]Old Man: Yes, they celebrated and sang songs.
[00:10:58]Old Man: They danced traditional dances (Dabkeh/Dîlan).
[00:11:00]Host: Wow.
[00:11:01]Old Man: Likewise, when they ground the wheat, they did the same thing.
[00:11:03]Host: Do you know any of the things they used to say or sing? Do you remember?
[00:11:06]Old Man: Not even a little?
[00:11:08]Old Man: Songs, I don't know any at all.
[00:11:10]Old Man: My passion was reading.
[00:11:12]Host: Reading?
[00:11:13]Old Man: I only had a primary school education, and I read a lot.
[00:11:14]Host: Tell me about this. What did you read?
[00:11:17]Old Man: I think that the Eastern man only thinks about getting a certificate.
[00:11:21]Old Man: Like a driving license, if a policeman comes, he shows it to him.
[00:11:25]Old Man: But an educated person should be like a supermarket.
[00:11:29]Host: An educated person should be like a supermarket?
[00:11:32]Host: Oh my, it has everything in it.
[00:11:33]Old Man: Everything.
[00:11:34]Host: What did you read?
[00:11:37]Old Man: I... I read the memoirs of Anthony Eden.
[00:11:40]Old Man: I read the Indo-Chinese Letters (Book).
[00:11:43]Old Man: I read about... Boza (Book).
[00:11:48]Old Man: I read the German writer, Nietzsche.
[00:11:51]Host: Yes, Nietzsche.
[00:11:52]Old Man: Thus Spoke Zarathustra.
[00:11:56]Old Man: Many of these.
[00:12:00]Host: From here your interest in the history of the region began.
[00:12:03]Old Man: Yes, I even read the history of Socialism.
[00:12:05]Old Man: I read it. The history of the Communist parties as well.
[00:12:08]Old Man: I read everything, I left nothing out.
[00:12:12]Host: History, politics, and religion.
[00:12:15]Old Man: Religion, politics... what politics?
[00:12:18]Old Man: There is no politics at all.
[00:12:20]Host: Anthony Eden. The memoirs of Anthony Eden. The former British Prime Minister.
[00:12:22]Old Man: Anthony Eden failed. He failed after the war over the Suez Canal.
[00:12:26]Old Man: And he was removed from power.
[00:12:30]Host: May God give you strength, Uncle Mahmoud.
[00:12:37]Old Man: May God give you strength too, welcome, my pleasure.
[00:12:39]Host: Thank you very much.
[00:12:40][Music playing]
[00:12:50]Host: A fair amount of the village's residents
[00:12:54]Host: are displaced people from different parts of Syria.
[00:12:57]Host: As you can see, there are tents
[00:13:00]Host: in the southwest of the village,
[00:13:03]Host: and also some of the displaced people live in the village houses.
[00:13:06]Host: Either for rent or for free.
[00:13:09]Host: We are now going inside one of these tents.
[00:13:13]Host: But the children playing outside right now catch the eye, despite the cold weather.
[00:13:17]Host: Hello guys, wait, what are you up to?
[00:13:22]Host: Let's talk to you a little bit.
[00:13:24]Host: How are you?
[00:13:25]Boy: We are fine.
[00:13:26]Host: What is your name?
[00:13:28]Boy: Faisal.
[00:13:29]Host: Welcome, Faisal.
[00:13:30]Boy 2: Ahmed.
[00:13:31]Host: Welcome.
[00:13:32]Boy 3: Hussein.
[00:13:33]Host: Welcome.
[00:13:34]Boy 4: Ahmed.
[00:13:35]Host: Welcome, welcome.
[00:13:36]Boy 5: Muntazar.
[00:13:38]Host: Muntazar? Welcome.
[00:13:40]Boy 6: Ghazi.
[00:13:41]Host: Ghazi? Where are you from, Muntazar?
[00:13:42]Boy 5: From Shuha.
[00:13:43]Host: Where is Shuha?
[00:13:44]Boy 5: East of Saraqib.
[00:13:46]Host: Welcome.
[00:13:48]Host: So, you're playing? Aren't you cold?
[00:13:51]Boys: Yes, we are cold.
[00:13:53]Host: It is cold, by God!
[00:13:55]Host: And you are playing here, mashallah.
[00:13:58]Host: You are laying down on the floor like this. Who won the game?
[00:14:00]Boy: Hussein, Hussein.
[00:14:03]Host: Hussein won? Is Hussein your brother?
[00:14:04]Boy: Yes.
[00:14:05]Host: Welcome.
[00:14:08]Host: Whose house is this?
[00:14:09]Boy: It's ours.
[00:14:10]Host: Do you go to school or where?
[00:14:11]Boy: Yes, we do. At the school there.
[00:14:12]Host: Do you go every day?
[00:14:14]Boy: But we are on a fifteen-day holiday.
[00:14:16]Host: Why?
[00:14:17]Boy: I don't know.
[00:14:18]Host: After the first term, right?
[00:14:19]Boy: Yes.
[00:14:20]Host: Let's go to your house.
[00:14:22]Host: Oh Lord, let's go.
[00:14:24]Boy: Our house is over there.
[00:14:25]Host: Your house is over there? Let's go.
[00:14:27][Walking]
[00:14:35]Host: Peace be upon you.
[00:14:38]Host: May God give you strength.
[00:14:41]Host: How is it? Looks like you are freezing?
[00:14:44]Man: Yes, by God.
[00:14:45]Host: A lot or a little?
[00:14:47]Man: By God, a lot.
[00:14:48]Host: Where did you come from?
[00:14:49]Man: I am from the southern countryside of Aleppo.
[00:14:50]Host: Welcome, are all these tents of the people from the southern countryside of Aleppo?
[00:14:54]Man: Yes.
[00:14:54]Host: Let's go in and see a bit.
[00:14:55]Host: Peace, may God give you strength.
[00:14:57]Host: Let me talk to you a little. Who is your relative?
[00:15:00]Woman: She is my mother.
[00:15:01]Host: Aren't you freezing?
[00:15:03]Woman: No, we are not freezing that much. We have lit the stove.
[00:15:05]Host: You are freezing, we are not freezing.
[00:15:07]Woman: May God give you strength.
[00:15:08]Host: May God give you strength. Tell me about your situation here, how do you live?
[00:15:10]Woman: By God, what can I tell you?
[00:15:13]Woman: We live in tents.
[00:15:16]Woman: In houses of hair (tents), I mean how else would it be?
[00:15:19]Woman: Cold, snow, a heavy freeze... And we are under God's protection.
[00:15:22]Host: May God give you strength. So, what do you want to do?
[00:15:25]Woman: What kind of work do you do? How do you live?
[00:15:28]Woman: By God, we work in the fields. We have become laborers, we are here and there... We even went to Lebanon to work, but it was useless. No work and no money.
[00:15:30]Host: What do you work in?
[00:15:35]Woman: In potatoes, olives, as laborers. Nothing else.
[00:15:38]Host: What do the young men do?
[00:15:40]Man: By God, we are unemployed, we don't do anything.
[00:15:43]Host: Are there no jobs here like harvesting olives?
[00:15:45]Man: There used to be, but now there are no olives.
[00:15:48]Host: Free labor like construction, is there none?
[00:15:50]Man: By God, there isn't.
[00:15:51]Woman: By God, there is no work.
[00:15:55]Host: When you want to buy something, do you buy from the village or go somewhere else?
[00:15:58]Woman: By God, those in the village can buy from neighbors. Those who have money go and get it from elsewhere.
[00:16:01]Host: So there are no shops, etc. in the village?
[00:16:04]Woman: In the village... May God help them. The village... by God, God helped them. May God reward them in this world and the hereafter.
[00:16:07]Host: How many years have you been here?
[00:16:10]Woman: It's been a year since we came.
[00:16:13]Host: A year.
[00:16:14]Woman: Yes.
[00:16:15]Host: Where did you come from exactly?
[00:16:18]Woman: By God, we came from Zerba.
[00:16:21]Woman: From Zerba to Sahara, by Al-Jawamaa.
[00:16:24]Host: We wandered from village to village, one village after another, and we stopped here.
[00:16:27]Woman: We stopped here.
[00:16:31]Host: I'll ask you one last question. It caught my attention.
[00:16:34]Host: What is this dress you are wearing?
[00:16:37]Woman: This one, we call it a Thobe (dress). Could you show me, please?
[00:16:39]Host: Of course! Not a problem.
[00:16:41]Host: This is a Thobe, is it like this in your region or here?
[00:16:43]Woman: No, this is our region's.
[00:16:44]Host: Where? Zerba.
[00:16:45]Woman: We are east of Zerba.
[00:16:46]Host: Where, exactly?
[00:16:48]Woman: Tal Al-Daman.
[00:16:49]Host: Tal Al-Daman! Okay, what do you call it? This, this dress?
[00:16:50]Woman: We call it a Thobe, this is a house Thobe.
[00:16:53]Host: A house Thobe. Why a "House Thobe"?
[00:16:57]Woman: Because as the Arabs call it, it is a commercial Thobe.
[00:17:00]Host: Commercial. Is there another one called an elegant (Muqassab) Thobe?
[00:17:03]Woman: Yes, there is the elegant one... made of Indian silk.. there are.
[00:17:06]Woman: I mean... these Thobes are, as they say, sold commercially.
[00:17:09]Host: May God give you strength.
[00:17:11]Woman: May God give you strength too.
[00:17:12]Host: Thank you. May God reward you. May God give you strength, work well. May God provide for you.
[00:17:15][Music starts]
[00:17:25]Host: One of the most important landmarks of the village...
[00:17:28]Host: Besides the Valley of Hell,
[00:17:31]Host: which we will visit soon.
[00:17:34]Host: The Village Spring.
[00:17:37]Host: The Village Spring, which is in the south of the village, as I said,
[00:17:40]Host: flows into the river that
[00:17:44]Host: goes to the Maydanki Dam.
[00:17:47]Host: The people here used to drink from this spring.
[00:17:50]Host: And I guess that to this day,
[00:17:54]Host: they might use this water to irrigate the agricultural lands and even...
[00:17:58]Host: use it for drinking.
[00:18:00]Host: We will visit it, get to know it.
[00:18:03]Host: This spring is now in front of us.
[00:18:06]Host: As you can see, it is a bit weak,
[00:18:09]Host: probably because this year's rainy season is light.
[00:18:12]Host: But it is clear that it comes out from the bottom.
[00:18:15]Host: It is clear that it comes out from the bottom. This is the water.
[00:18:20]Host: It is clear that it comes out from under this rock, or from inside.
[00:18:24]Host: It contains some...
[00:18:29]Host: Dry branches.
[00:18:33]Host: Here it seems that people come and sit around the spring, fill water, and wash.
[00:18:36]Host: Their animals drink water and maybe...
[00:18:41]Host: When the water is abundant, they might use it to irrigate their lands.
[00:18:44]Host: And their orchards drink from it.
[00:18:48]Host: Of course, next to it...
[00:18:51]Host: On the right side of the valley there are tents.
[00:18:54]Host: Displaced people's tents are set up near the spring.
[00:18:57]Host: So that they can use it (the spring's water).
[00:19:00]Host: For washing, drinking, or watering livestock.
[00:19:04]Host: We are now going to the Valley of Hell. Come with us.
[00:19:08][Music Playing]
[00:19:27]Host: We are now going to the Valley of Hell.
[00:19:30]Host: The Valley of Hell is also in the south of Al-Bayyada.
[00:19:34]Host: And it separates Al-Bayyada from...
[00:19:37]Host: the village of Ayn Eloo.
[00:19:41][Music playing]
[00:20:00]Host: It is clear that the valley is majestic.
[00:20:09]Host: Very deep, and the wind is high and strong.
[00:20:17]Host: This is the Afrin River, clearly. The Afrin River flows towards Maydanki.
[00:20:23]Host: The village of Maydanki, which has a dam, the Maydanki Dam is there.
[00:20:27]Host: And this village, the village that is visible behind us, is Al-Bayya'a or Wergan.
[00:20:36]Host: We will walk a little to the left of the valley.
[00:20:43]Host: Of course, there is a danger that a person might lose their balance.
[00:20:49]Host: While walking on the slope of this valley, God forbid they might fall.
[00:20:59]Host: This plant you see in the form of terraces, taking the shape of the valley, is the Sarcopoterium spinosum (Bellan) plant.
[00:21:11]Host: Of course, it is a thorny plant.
[00:21:16]Host: This is the true extension, or rather, the true structure of the Wadi Jahannam (Valley of Hell).
[00:21:29]Host: Which is an extension of the valley, or the course of the Afrin River.
[00:21:38]Host: It is deep.
[00:21:41]Host: There are definitely birds here in the summer, spring, and autumn.
[00:21:47]Host: They fly over this valley and drink from its water.
[00:21:52]Host: And maybe sometimes they also come down and settle here.
[00:22:00]Host: We will now head down towards the village once again.
[00:22:09]Host: Now we are done with Wadi Jahannam, we will go back to the village again.
[00:22:15]Host: We will take a short tour there, to get to know its small neighborhoods.
[00:22:21]Host: And its narrow streets, and continue our tour.
[00:22:24]Host: Notice how the houses are actually built on the slopes of this low mountain.
[00:22:31]Host: Let's say slightly elevated, they are built in a very, very beautiful way.
[00:22:36]Host: A small village, but very, very beautiful.
[00:22:47]Host: The roads are very rugged in this village.
[00:23:15]Host: The village entrance, and this is the mosque as you can see.
[00:23:18]Host: We will now head right towards the school.
[00:23:38]Host: This is the school.
[00:23:50]Host: Of course, the school is only a primary school.
[00:23:54]Host: The students continue their studies either in Azaz, or in... or in Sharran.
[00:24:43]Host: Peace be upon you.
[00:24:44]Teacher: And upon you be peace and the mercy of God.
[00:24:46]Host: May God give you health.
[00:24:47]Teacher: May God give you health.
[00:24:48]Host: May we know your name?
[00:24:49]Teacher: Hanan Ismail, the principal of Wergan School.
[00:24:51]Host: Welcome.
[00:24:52]Teacher: May God keep you safe.
[00:24:53]Host: May God give you health.
[00:24:53]Teacher: May God give you health.
[00:24:54]Host: Now, before I ask you about the people here, the school, and the education.
[00:24:57]Host: This rock caught my attention, what is this rock?
[00:24:59]Teacher: Well, it's a very old rock, I expect it's a volcanic rock.
[00:25:03]Teacher: I mean, in ancient times, there was a volcano, and these volcanic lava flows came down.
[00:25:09]Teacher: And they settled here in this village.
[00:25:11]Teacher: And most of the rocks in this village are all black volcanic rocks.
[00:25:15]Host: But it's not visible, I haven't seen anything similar in the village.
[00:25:18]Host: It seems like it's here alone, standing out like this.
[00:25:20]Teacher: No, they are distributed, but as I told you, they are very old.
[00:25:23]Teacher: So they are covered with dirt, covered with grass or something like that, that's why.
[00:25:27]Host: Okay, so the rocks in this area might be basaltic.
[00:25:30]Teacher: God knows best.
[00:25:31]Host: Alright, let's talk about the community.
[00:25:33]Host: Tell me about the nature of the people here, sir.
[00:25:35]Host: Since you are a school principal, and you are from the village, you definitely know what their nature is.
[00:25:41]Host: Tell me about the nature of the community.
[00:25:43]Teacher: The nature of the community here, the people who work here are all in agriculture.
[00:25:48]Teacher: And in raising livestock and animals.
[00:25:52]Teacher: Education is very weak here, people don't encourage their kids.
[00:25:56]Teacher: They don't encourage their children to attend schools.
[00:25:59]Teacher: I have been a school teacher here for about seven or eight years.
[00:26:04]Teacher: The number of students present is never proportional to the number of residents.
[00:26:08]Teacher: There are about 500 people in the village right now.
[00:26:14]Teacher: The students in the school don't exceed 100 students, for example.
[00:26:18]Teacher: The school I have has students from the first grade to the fifth grade of primary school.
[00:26:23]Teacher: And the people here, most of them, as I said, rely on agriculture and raising livestock.
[00:26:27]Host: Now, are the 500 people a mix of displaced persons and the village residents, or?
[00:26:31]Teacher: Displaced persons and village residents.
[00:26:33]Teacher: Most of them rely on farming, and there is no other profession.
[00:26:38]Teacher: If there were another profession, for example, someone going outside the country or the city to work in another trade, there isn't any.
[00:26:44]Teacher: They are all in the village, either farming or agriculture.
[00:26:48]Teacher: Or they are sending their kids back and forth with the livestock.
[00:26:51]Host: Tell me, at what age does marriage happen here? For young men and women?
[00:26:56]Teacher: Regarding marriage, there are marriages at the age of 17 or 18 due to old customs and traditions.
[00:27:01]Teacher: There are families that rely on that.
[00:27:03]Teacher: And there are more open-minded families that marry over the age of 20 or 22.
[00:27:08]Host: Currently 20, 22 years old.
[00:27:10]Teacher: Approximately, yes.
[00:27:11]Host: Are weddings still taking place here?
[00:27:13]Teacher: Yes, there are weddings, there are weddings.
[00:27:14]Host: How do they take place?
[00:27:15]Teacher: Our weddings here, the customs and traditions of this village, its weddings are mixed.
[00:27:19]Teacher: I mean, we have, you definitely know that the village has Arabs and Kurds together, living together.
[00:27:24]Teacher: And their weddings are all mixed together.
[00:27:27]Host: Mixed meaning they happen outside? Or inside?
[00:27:30]Teacher: In the village, meaning mixed, there is a square in the village.
[00:27:32]Teacher: In the village square they hold the wedding, a party, an evening gathering, and that's the wedding.
[00:27:37]Host: Mixed, and also all the components participate in it.
[00:27:39]Teacher: Of course, of course, mixed, men and women together.
[00:27:42]Teacher: And the existing components, Turkmen, Arabs, and Kurds, all together.
[00:27:46]Host: Well, the style, what is the wedding style they adopt? Is it Arab, Turkmen, or Kurdish?
[00:27:51]Teacher: A mosaic. There are Kurdish songs, Turkmen songs, and Arabic songs.
[00:27:55]Teacher: They sing from the three existing components.
[00:27:58]Host: Do you memorize any of these songs to just give me their names, without singing them?
[00:28:02]Host: Whether Arabic, Kurdish, or Turkmen.
[00:28:05]Teacher: Well, the songs, the dabke and party songs, I don't remember. They are folk songs.
[00:28:11]Host: Well, these two piles here caught my attention.
[00:28:14]Host: And they are visible in all the streets and roads of the village as pruned branches, what are these?
[00:28:18]Teacher: These are the pruned branches of grapevines, grapes, and grape leaves.
[00:28:21]Teacher: They prune them, bring them to their homes, cut them all up, and keep them.
[00:28:25]Teacher: So they can light a fire for cooking, and for operating the heater in the winter.
[00:28:29]Host: Great. May God give you health, sir.
[00:28:31]Teacher: May God give you health and welcome, sir, my greetings, welcome.
[00:28:54]Host: Oh God. Peace be upon you.
[00:28:57]Man: And upon you be peace.
[00:29:00]Host: How are you?
[00:29:01]Man: Well, thank God.
[00:29:03]Host: May we know your name?
[00:29:04]Man: Welcome, Adel Sheikho.
[00:29:05]Host: Welcome. Are you from the village?
[00:29:07]Man: From the village, a resident of the village.
[00:29:08]Host: Welcome. You have sheep, it seems, I see you have lambs.
[00:29:13]Man: Yes, there are lambs and, thank God, there are sheep, we have some.
[00:29:16]Man: But we can't keep up with their expenses, we are selling from them to spend on them.
[00:29:20]Host: Alright, let's go inside a bit. Oh God.
[00:29:24]Host: Let's share. Are these all Awassi sheep?
[00:29:27]Man: Yes, all are Awassi.
[00:29:28]Host: All of them. Are only Awassi sheep raised in this region?
[00:29:30]Man: All are Awassi.
[00:29:31]Host: Now, I know that here in this specific village, they raise goats more than sheep.
[00:29:37]Man: There are goats, there are sheep, there is a mix.
[00:29:41]Man: There are, I mean, there are goats and there are sheep.
[00:29:44]Host: Do you have goats?
[00:29:45]Man: I don't have many, I might have about 10 goats and the rest are sheep.
[00:29:50]Host: Why is it that I heard that goats are even more common than sheep here, why?
[00:29:54]Man: In the mountain there are trees and things, the goats can live by foraging, not like sheep.
[00:30:00]Man 1: Sheep need expenses, they need fodder.
[00:30:03]Reporter: Can't sheep live on grazing land, do they need hay?
[00:30:05]Man 1: No, they can't live, they can't live.
[00:30:07]Man 1: Sheep now need a lot of fodder.
[00:30:10]Man 1: And now fodder is expensive, we sell some of them to spend on them.
[00:30:14]Reporter: How many heads of sheep do you have?
[00:30:16]Man 1: It comes to 80, 90 heads.
[00:30:18]Reporter: 80, 90 heads. In the village in general, how many are there, goats and sheep?
[00:30:21]Man 1: By God, the village, I can't give you a number, I mean there are over 1000, 1500 heads.
[00:30:29]Reporter: What is the percentage of people relying on raising goats and sheep in their lives?
[00:30:34]Man 1: By God, it's mixed, some raise goats, some raise sheep for example...
[00:30:41]Reporter: Excuse me, how much I mean, for example, 20%, 30% of the village people?
[00:30:47]Man 1: I mean it's approximately 20% or something like that, approximately.
[00:30:50]Reporter: Relying on animal husbandry. Are there cows?
[00:30:52]Man 1: No, there are no cows.
[00:30:54]Reporter: There are no cows.
[00:30:55]Man 1: There are no cows.
[00:30:56]Reporter: Today, what is the situation of animal wealth with you? Now you told me that everything is expensive, expensive, what is expensive? Tell me.
[00:31:02]Man 1: By God, it's expensive, a kilo of hay is 400.
[00:31:06]Man 1: Barley is 700.
[00:31:08]Man 1: And there is no financial means to keep up with it.
[00:31:10]Man 1: We are selling from them, going to get food to feed them.
[00:31:15]Man 1: We are taking them to the market, selling and bringing them fodder.
[00:31:19]Reporter: May God give you health.
[00:31:20]Man 1: May God give you health and a hundred welcomes, may God keep you safe, welcome sir.
[00:31:29]Reporter: Aunt Gulizar Bakr, one of the women of Al-Baya'a or Wrekan village.
[00:31:36]Reporter: She is over 75 years old, has 7 sons and daughters, all of them outside Syria.
[00:31:43]Reporter: We will visit her today in her humble home, where a displaced family from the southern countryside of Aleppo also lives with her.
[00:31:51]Reporter: To learn with her about some of the customs and traditions of the village people, and also we will learn with you about one of the dishes, which is Al-Buraniyah.
[00:32:00]Reporter: A very famous dish in this village. Follow us.
[00:32:06]Reporter: Aunt Gulizar.
[00:32:11]Gulizar: Welcome.
[00:32:12]Reporter: Peace be upon you.
[00:32:14]Gulizar: And upon you be peace. Welcome.
[00:32:17]Reporter: Go ahead.
[00:32:19]Gulizar: Welcome.
[00:32:20]Reporter: We came to you. Reassure me about yourself.
[00:32:23]Gulizar: Praise be to God, we thank God.
[00:32:25]Gulizar: We just walk on our feet, from God.
[00:32:29]Reporter: From God.
[00:32:30]Gulizar: Strength and health from God.
[00:32:32]Reporter: Praise be to God, Lord of the Worlds. Where are the young men and the girls?
[00:32:37]Gulizar: All the girls got married and everyone went to a country.
[00:32:42]Reporter: And the young men?
[00:32:43]Gulizar: The young men are in Turkey.
[00:32:44]Reporter: Turkey?
[00:32:45]Gulizar: Yes.
[00:32:45]Reporter: You are alone?
[00:32:46]Gulizar: I came alone and stayed.
[00:32:49]Reporter: Well, God helps. Where is the Hajji?
[00:32:52]Gulizar: The Hajji, may God have mercy on him.
[00:32:54]Reporter: May you live long. Okay, tell me about life earlier, when you were a young woman, and you are still a young woman.
[00:33:01]Reporter: I mean when you were young, was it nicer in this village or now?
[00:33:06]Gulizar: Always nice, praise be to God.
[00:33:08]Gulizar: Now it is also nicer, and it's always nice, I am an old woman...
[00:33:12]Gulizar: How would I know, earlier, earlier was nicer.
[00:33:18]Reporter: Okay, now what I heard and what I know is that the people of this village are famous, and the whole Afrin region is famous for Al-Buraniyah.
[00:33:26]Reporter: Right? Al-Buraniyah.
[00:33:28]Gulizar: Buraniyah! What Buraniyah, how would I know about Buraniyah.
[00:33:32]Gulizar: What is this for?
[00:33:33]Reporter: What are you saying?
[00:33:34]Gulizar: I'm saying what is this Buraniyah for, shaking, shaking.
[00:33:39]Reporter: Okay, tell me, mother of what? Aunt Gulizar?
[00:33:42]Gulizar: Um Adham.
[00:33:43]Reporter: Aunt Um Adham, tell me how you cook Al-Buraniyah here?
[00:33:49]Um Adham: Buraniyah... Buraniyah is something like this...
[00:33:51]Um Adham: There is ayran, we shake it, we make ayran and put it to boil...
[00:34:00]Um Adham: Until it boils, we add lentils, we add chickpeas...
[00:34:05]Man 2: First of all, we make the yogurt into ayran, and we mix it well.
[00:34:11]Man 2: Then we put it on the stove until it boils.
[00:34:15]Man 2: Once it starts boiling, we add the legumes.
[00:34:18]Man 2: Legumes, lentils, whole lentils, I mean not crushed lentils, and wheat, and what else?
[00:34:26]Man 2: And chickpeas, whole chickpeas. Okay. Then?
[00:34:30]Um Adham: Afterwards, we add the vegetables.
[00:34:32]Man 2: When do we add the vegetables? What are the vegetables?
[00:34:35]Um Adham: Vegetables... black eggplants...
[00:34:39]Um Adham: tomatoes...
[00:34:41]Um Adham: red peppers.
[00:34:43]Man 2: Black eggplants, tomatoes, and red peppers.
[00:34:46]Man 2: Okay, are these the only vegetables that are added? Okay.
[00:34:48]Um Adham: They don't add anything else. Before I used to make it, now I don't know how to cook... I got old.
[00:34:53]Reporter: What are you saying?
[00:34:54]Man 2: She is saying I used to cook it in the past, now recently we don't cook this dish anymore.
[00:34:58]Reporter: Yes, but I mean, how long does it stay on the fire?
[00:35:01]Man 2: How long does it stay on the fire?
[00:35:03]Um Adham: Until it boils, my dear...
[00:35:05]Um Adham: It would boil for an hour, two hours.
[00:35:09]Man 2: Approximately an hour and a half.
[00:35:11]Reporter: An hour and a half, do they all become, I mean, one mixture, they melt, or how?
[00:35:16]Man 2: Do they all become, do they get cooked together?
[00:35:18]Um Adham: They don't melt, they don't melt...
[00:35:20]Man 2: They don't melt, but they are cooked, they become softer to eat.
[00:35:24]Man 2: Lentils become soft to eat, chickpeas, wheat, and the vegetables when we add them in the second stage, when they are cooked it starts to show signs of being cooked, then it becomes ready to eat.
[00:35:35]Reporter: Okay, may God give you health, Aunt Gulizar.
[00:35:39]Um Adham: May God forgive you.
[00:35:40]Reporter: What is the meaning of the name Gulizar?
[00:35:41]Um Adham: How would I know, my father gave me my name.
[00:35:45]Reporter: But it's a nice name!
[00:35:46]Um Adham: No man, it is not nice!
[00:35:48]Um Adham: I'm a ruined old woman, how is the name nice!
[00:35:51]Man 2: Auntie, your name is beautiful, Gulizar. In the Kurdish language, it means the yellow rose.
[00:35:57]Reporter: The yellow rose. Mashallah, a very beautiful name!
[00:36:00]Um Adham: No man... How is my name nice?!
[00:36:02]Reporter: By God, it is nice.
[00:36:03]Um Adham: By God, it is not nice...
[00:36:04]Reporter: Well, may God give you health.
[00:36:05]Um Adham: May God forgive you, my dear.
[00:36:07]Reporter: Thank you, thank you Mr. Ahmed.
[00:36:08]Man 2: You're welcome, very welcome, sir.
[00:36:22]Reporter: With the return of the flocks of goats and sheep from the pastures and the surrounding mountainous terrain in the village of Wrekan or Al-Baya'a, this beautiful tour, which we enjoyed with you in this village, comes to an end.
[00:36:37]Reporter: Where we learned about the main landmarks of the village, and its near and distant history.
[00:36:43]Reporter: We also enjoyed the great coexistence between its various social components; Arab, Kurdish, and Turkmen, which form a distinguished Syrian mosaic.
[00:36:56]Reporter: We hope you interact with us on the channel's Facebook page, and also on our handles shown at the bottom of the screen. Peace be upon you and the mercy of God and His blessings.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:01:26]Narrator: البياعة أو ورقان، قرية سورية جميلة، تتبع ناحية شران، منطقة عفرين في ريف حلب الشمالي.
[00:01:36]Narrator: وهي تقع على بعد خمسة عشر كيلومتراً شمال شرق شران، وأيضاً على بعد ثلاثين كيلومتراً شمال شرق عفرين.
[00:01:46]Narrator: وتبعد عن الحدود التركية ثلاثة كيلومترات باتجاه الغرب.
[00:01:51]Narrator: وقد بنيت القرية على السفوح الأربعة لجبل متوسط الارتفاع.
[00:01:57]Narrator: من أشهر معالمها وادي جهنم جنوب القرية، والذي يفصلها عن قرية عين علو في الجنوب أيضاً.
[00:02:06]Narrator: وأيضاً نبعة الضيعة كما يسمونها هنا، والتي تقع أيضاً في جنوبها.
[00:02:12]Narrator: البياعة توجد في منطقة تغص بالآثار التاريخية.
[00:02:16]Narrator: وخاصة الجسور الموجودة في قرية عرب ويران، والجسور الرومانية الموجودة في دير صوان.
[00:02:24]Narrator: إضافة إلى قلعة النبي هوري التي تبعد عن القرية اثني عشر كيلومتراً باتجاه الشمال.
[00:02:31]Narrator: يعتمد أهلها على الزراعة وخاصة زراعة الزيتون والرمان والكرمة.
[00:02:37]Narrator: وعلى تربية الماعز والأغنام.
[00:02:40]Narrator: يشكل أهالي القرية فسيفساء سورية متميزة من الأكراد والعرب والتركمان.
[00:02:48]Narrator: ورغم وجود مدرسة ابتدائية في القرية، إلا أن نسبة التعليم فيها متدنية.
[00:02:54]Narrator: بسبب نمط الحياة المعتمد على الزراعة وتربية الحيوانات.
[00:03:05]Narrator: ورقان أو البياعة، ورغم وجودها في منطقة تزدحم فيها الآثار الرومانية والحثية.
[00:03:12]Narrator: إلا أن وجودها الحقيقي ربما لا يعود إلى أكثر من منتصف الفترة العثمانية.
[00:03:18]Narrator: والقرية الحالية وسكانها الحاليين ربما لا يزيد عمرهم عن مئة سنة على أكثر تقدير.
[00:03:26]Narrator: للحديث عن تاريخ قرية ورقان أو البياعة، يسرنا أن يكون ضيفاً معنا..
[00:03:30]Narrator: العم محمود عبدو، أحد أكبر الرجال المعمرين في هذه القرية والمهتم بتاريخها.
[00:03:37]Host: الله يعطيك العافية عمي محمود.
[00:03:38]Mahmoud: الله يعافيك أهلاً وسهلاً.
[00:03:39]Host: احكي لي شوي، باعتبارك إنت مهتم بالتاريخ فعلاً.
[00:03:43]Host: يعني وجود ورقان هون، بهي المنطقة هي بالذات، شو أهميته؟
[00:03:48]Host: يعني أنا متل ما بعرف نحن شرقنا، شرق جنوب موجود جسر فرنسي..
[00:03:54]Mahmoud: جسر عرب ويران.
[00:03:55]Host: عرب ويران؟
[00:03:56]Mahmoud: أيوه.
[00:03:57]Host: وأيضاً شمالينا في..
[00:03:59]Mahmoud: شمالينا جسر على نهر عفرين، جسر روماني.
[00:04:02]Host: جسر روماني تبع دير صوان.
[00:04:04]Mahmoud: دير صوان، وجسر التاني الروماني على نهر صابون.
[00:04:08]Host: تمام، وعنا قريب من هون قلعة النبي هوري.
[00:04:11]Mahmoud: قلعة النبي هوري شماليتنا.
[00:04:13]Host: إيوه، ونهر عفرين بيمر غربيتنا.
[00:04:15]Mahmoud: هذا نهر عفرين من هون، هي البحيرة.
[00:04:17]Host: طيب، وجنوبي...
[00:04:19]Mahmoud: جنوبي القرية فيها وادي جهنم.
[00:04:21]Host: تفضل.
[00:04:22]Host: كل هاد الكلام..
[00:04:25]Mahmoud: نعم.
[00:04:26]Host: خلى الإنسان يستوطن هون؟
[00:04:27]Mahmoud: نعم، الإنسان الأولي..
[00:04:34]Mahmoud: ما كان يستثمروا الأراضي زيادة.
[00:04:38]Mahmoud: فلذلك وين كان ينوجد الماء..
[00:04:41]Mahmoud: يسكنون عند الماء لسقي مواشيهم.
[00:04:45]Host: نعم.
[00:04:46]Mahmoud: هون النبع، وهون النبع.
[00:04:48]Mahmoud: لذلك نزلوا..
[00:04:49]Mahmoud: لهون سكنوا..
[00:04:51]Mahmoud: مشان مواشيهم.
[00:04:53]Host: وهذا السبب اللي بيدل على إنه أهل القرية بالأصل كانوا غنامة.
[00:04:57]Mahmoud: غنامة.
[00:04:59]Host: نعم.
[00:05:00]Host: وأيضاً كانوا مزارعين؟
[00:05:01]Mahmoud: بعدين، عند اللي الزراعة صارت إلها قيمة، بلشوا بالزراعة.
[00:05:07]Mahmoud: وتطورت الزراعة عنا بهالضيعة هي خاصة.
[00:05:10]Mahmoud: من قمح وشعير..
[00:05:13]Mahmoud: ومشتقاته حمص..
[00:05:15]Mahmoud: وعدس.
[00:05:16]Host: بس بالأصل شو زرعوا بالجبال؟
[00:05:18]Mahmoud: جبال، زيتون.
[00:05:20]Host: زيتون؟
[00:05:21]Mahmoud: زيتون.
[00:05:22]Host: وفي كرمة.
[00:05:23]Mahmoud: وفي كرمة، وهذا الزيتون هدول ما هم من زمان يعني.
[00:05:27]Mahmoud: حالياً..
[00:05:28]Mahmoud: بعد السبعين زرعوا.
[00:05:30]Host: الزيتون كله؟
[00:05:30]Mahmoud: كله. بعد ما توزعت الأراضي على الفلاحين..
[00:05:36]Mahmoud: اجت نظام وزعنا على الفلاحين..
[00:05:39]Mahmoud: وبلشوا..
[00:05:40]Mahmoud: رابطة الفلاحين قال ازرعوا زيتون.
[00:05:44]Mahmoud: بلشوا كرمة وزيتون يزرعوا.
[00:05:47]Host: طيب خليني ارجع بقى معك للسكان الأصليين في...
[00:05:51]Host: يعني الآغوات..
[00:05:53]Mahmoud: الآغوات نعم.
[00:05:54]Host: مين هنن، مين هنن؟
[00:05:55]Mahmoud: سيدي هي قديماً، عائلة الملحم.
[00:05:58]Mahmoud: ابنهم كانوا يقولوا له مراد آغا.
[00:06:01]Host: منين هنن؟
[00:06:01]Mahmoud: من قرنبة.
[00:06:03]Host: قرنبة؟
[00:06:03]Mahmoud: قرنبة.
[00:06:04]Host: قرنبة اللي صايرة..
[00:06:05]Mahmoud: بعد الحدود.
[00:06:07]Host: بعد الحدود، نعم.
[00:06:08]Mahmoud: وتاني عيلة إجا سكن هون..
[00:06:10]Mahmoud: من بيت حاج عمر اللي اسمه عارف آغا.
[00:06:13]Host: منين هو كمان؟
[00:06:14]Mahmoud: من دير صوان، إجا أخد أراضي هون وسكن فيها.
[00:06:17]Host: نعم، يعني كانت هالضيعة إقطاعية إلن؟
[00:06:20]Mahmoud: إي نعم.
[00:06:21]Host: بالفترة العثمانية؟
[00:06:21]Mahmoud: وبعدها كمان.
[00:06:23]Host: نعم.
[00:06:24]Mahmoud: والفلاحين كانوا يشتغلوا عندهم مرابعجية.
[00:06:27]Host: مرابعجية، نعم.
[00:06:29]Mahmoud: مرابعجية. لما صارت الإصلاح الزراعي..
[00:06:33]Mahmoud: وتوزعت على الفلاحين القرية..
[00:06:36]Mahmoud: وكل واحد حط إيده على رزقه..
[00:06:39]Mahmoud: وزرعوا زيتون وكرمة، وبلشوا بزراعة الحب.
[00:06:43]Mahmoud: وفي ناس منهم، بتربية المواشي كمان لليوم.
[00:06:46]Host: لليوم؟
[00:06:47]Mahmoud: لليوم.
[00:06:48]Host: عندكم مواشي كتير؟
[00:06:50]Mahmoud: عندنا مواشي كتير.
[00:06:52]Host: حسب ما فهمت إنه تركيبة الضيعة، تركيبة سورية بامتياز.
[00:06:58]Mahmoud: نعم.
[00:06:59]Host: فيها كل المكونات.
[00:07:00]Mahmoud: كل المكونات.
[00:07:01]Host: احكي لي.
[00:07:02]Mahmoud: فيها أكراد.
[00:07:04]Mahmoud: وفيها عرب.
[00:07:06]Mahmoud: وكلهم عايشين سوا.
[00:07:07]Mahmoud: مثل الإخوة.
[00:07:08]Host: في تركمان؟
[00:07:09]Mahmoud: تركمان ما في.
[00:07:11]Host: ما كان بالأصل فيها هون تركمان؟
[00:07:12]Mahmoud: قديماً.
[00:07:14]Mahmoud: بس رحلوا.
[00:07:15]Host: امم.
[00:07:16]Mahmoud: العرب العشائر.
[00:07:20]Mahmoud: المختار عجيلي.
[00:07:22]Mahmoud: وهالجماعة هدول بيقولوا لهم جريات.
[00:07:27]Mahmoud: وفي بيت حمادة بناوية.
[00:07:30]Mahmoud: كلهم مثل الإخوة، ما في فرق.
[00:07:32]Host: طيب والأكراد، عوائلهم؟
[00:07:33]Mahmoud: الأكراد، العائلات اللي كانوا ساكنين هون..
[00:07:37]Mahmoud: متل ما قال المختار، بيت سوران..
[00:07:40]Mahmoud: بيت كور..
[00:07:42]Mahmoud: بيت كريزلي..
[00:07:45]Mahmoud: وكمان كمان..
[00:07:48]Mahmoud: بيت بطال..
[00:07:50]Mahmoud: بيت هريك الشيخ.
[00:07:52]Mahmoud: والعرب خوالهم.
[00:07:56]Mahmoud: وهذوليك الجماعة رحلوا كانوا ساكنين تحت كمان..
[00:07:59]Mahmoud: كانوا يقولوا لهم مسلة.
[00:08:01]Mahmoud: رحلوا هذول.
[00:08:03]Mahmoud: نعم.
[00:08:04]Mahmoud: وحالياً الضيعة تطورت وكبرت، كانت كلها تلطعش بيت حالياً صارت فوق تمانين بيت..
[00:08:10]Mahmoud: حوالي مية بيت.
[00:08:12]Host: نعم. هلق كانت كلها بيوت طين؟
[00:08:14]Mahmoud: إي كلها بيوت طين وبلوك طين.
[00:08:17]Host: وبلوك طين؟
[00:08:18]Mahmoud: وخشب.
[00:08:19]Host: سقف خشب؟
[00:08:20]Mahmoud: سقف خشب، كانوا يحطولها عواميد، مشان ما تهبط.
[00:08:24]Host: ايمتى أول بيت صار بيتون هون، يعني بأي فترة، بيتون يعني اسمنت؟
[00:08:29]Mahmoud: أول بيتون صار..
[00:08:34]Mahmoud: حالياً صاير بيت استاذ حنان فوق..
[00:08:37]Mahmoud: أول صبة بيتون هنيكة صارت.
[00:08:40]Host: بأي سنة؟
[00:08:42]Mahmoud: هي لازم يكون بالستينات.
[00:08:44]Host: ستينات؟
[00:08:45]Mahmoud: إي، ما قبل كان كله بيوت طين.
[00:08:47]Host: وبعدين شوي شوي صار الإسمنت يغزو..
[00:08:49]Mahmoud: يغزو الطين ويستبدلوه.
[00:08:51]Mahmoud: بدلوا كل شي بالاسمنت.
[00:08:54]Host: طيب، هلق بدي اسألك..
[00:08:55]Host: يعني تاريخياً كيف كانت العلاقة بين أهل الضيعة، من كل المكونات؟
[00:08:59]Mahmoud: والله على طول يعني..
[00:09:02]Mahmoud: متألفين ومحبوبين وكذا، إي ذاتية، شغلات بسيطة، بيحلوها.
[00:09:08]Host: إي شو كانت العادات المشتركة بيناتهم؟ القيم المشتركة الحلوة اللي بيناتهم؟ شو هي؟
[00:09:12]Mahmoud: والله كل شي كل شي حلو بالأفراح وبالأتراح.
[00:09:15]Mahmoud: كل شي ما كان في خلاف، حتى..
[00:09:18]Mahmoud: حتى إذا ما بحكي مع المختار لا سمح الله، إذا مات حدا منا أو منهم، ما بتشوف كلياتنا ع الجبانة، كلهم سوا ما في هالشيات أبداً.
[00:09:26]Host: بدي اسألك، كان في عادة معروفة بالريف إنه أهل الضيع بيساعدوا بعضهم في المواسم.
[00:09:31]Mahmoud: بالمواسم، بالكح.. حفلات، في الأتراح مثل ما قلت لك، بس حالياً ما ضل هالشيات.
[00:09:37]Host: السليقة؟
[00:09:38]Mahmoud: السليقة.
[00:09:39]Host: اتذكر لي بقى السليقة هلق وطحن البرغل.
[00:09:42]Mahmoud: هي السليقة، برغل، حصادة، يحصدوا سوا..
[00:09:48]Mahmoud: يجنوا الزيتون سوا.
[00:09:50]Mahmoud: ما كان في بالمصاري.
[00:09:52]Mahmoud: يساعدوا بعضهم، فلاحين.
[00:09:54]Host: كلهم ساعدوا بعضهم؟
[00:09:54]Mahmoud: كلهم.
[00:09:55]Host: من أرض لأرض؟
[00:09:55]Mahmoud: من أرض لأرض، وحتى دراسة الجرجر والنورج.
[00:09:58]Mahmoud: يلا يا جار..
[00:10:00]Mahmoud: عدي..
[00:10:00]Man: ...weled?
[00:10:01]Old Man: Şeş de heb reqemî ne ya Mehmûd.
[00:10:02]Host: 84, maşallah. Emrê kullo.
[00:10:04]Old Man: Bi emrê kulo inşallah.
[00:10:06]Host: Çend weledên te hene?
[00:10:08]Old Man: Heft, heft kur û du keç.
[00:10:10]Host: Xwedê ji te ra bihêle ya reb. Min ra qala bîranînên xwe bike.
[00:10:13]Host: Di zemanê xweş da, gava tu hatî vir.
[00:10:15]Old Man: Vir?
[00:10:17]Host: Wele bîranînên xweş,
[00:10:20]Old Man: Bêjim ji te ra, ne tenê li vir.
[00:10:22]Old Man: Li herêmê hemû.
[00:10:24]Host: Çawa? Ji min ra qala bîranîneke xweş bike.
[00:10:26]Old Man: Me bi ciwanî,
[00:10:28]Old Man: em digeriyan,
[00:10:30]Old Man: em li herêmê diçûn gel hevalan, xizm û eqrebeyan.
[00:10:33]Old Man: Te dît herkes mirov dibêje qey yek mal e.
[00:10:36]Old Man: Kesekî xerîb tune ye.
[00:10:40]Host: Ya selam. Ya selam.
[00:10:42]Host: Şahî hebûn? Tiştek di dema dirûnê de?
[00:10:44]Old Man: Helbet.
[00:10:45]Host: Ji min ra qala wan bike.
[00:10:47]Old Man: Mînak, me xwestiya ku em zeviyê biçinin.
[00:10:50]Old Man: An dema zeytûnan an firingiyan, tiştek ji vî karî.
[00:10:52]Host: Dirûn.
[00:10:54]Old Man: Ewa, pîroz dikirin, stranan digotin.
[00:10:58]Old Man: Dîlan digerandin.
[00:11:00]Host: Ya selam.
[00:11:01]Old Man: Bi navê xwe, dema genimê hûr dikirin, dîsa weha dikirin.
[00:11:03]Host: Tu tiştek ji wan tiştên ku digotin an distirên dizanî? Tê bîra te?
[00:11:06]Old Man: Ne qetek jî?
[00:11:08]Old Man: Stran, ez qet nizanim.
[00:11:10]Old Man: Ez hewesa min xwendin bû.
[00:11:12]Host: Xwendin?
[00:11:13]Old Man: Min ebtîdaî (dibistana seretayî) xwend û ez pir dixwend.
[00:11:14]Host: Ji min ra qala vê mijarê bike. Te çi dixwend?
[00:11:17]Old Man: Ez difikirim, ku mirovê rojhilatî tenê bawernameyek di serê wî da ye.
[00:11:21]Old Man: Bawernameya ajotinê, eger polêsek hat, ewê jê re nîşan bide.
[00:11:25]Old Man: Lê mirovê rewşenbîr divê wek marketekê be.
[00:11:29]Host: Mirovê rewşenbîr divê wek supermarketê be?
[00:11:32]Host: Wey li min, tê de her tişt heye.
[00:11:33]Old Man: Her tişt.
[00:11:34]Host: Te çi xwend?
[00:11:37]Old Man: Min, min bîranînên Anthony Eden xwend.
[00:11:40]Old Man: Min xwend, Nameya Hindî-Çînî (Pirtûk).
[00:11:43]Old Man: Min xwend, li ser... Boza.
[00:11:48]Old Man: Min xwend, nivîskarê Almanî Nietzsche.
[00:11:51]Host: Erê, Nietzsche.
[00:11:52]Old Man: Wisa peyivî Zerdeşt.
[00:11:56]Old Man: Pir, ji van.
[00:12:00]Host: Ji vir ve eleqeya te bi dîroka herêmê çêbû.
[00:12:03]Old Man: Erê, heta min dîroka Sosyalîzmê xwend.
[00:12:05]Old Man: Xwendin. Dîroka partiyên Şuyu'î di navê xwe da.
[00:12:08]Old Man: Min her tişt xwend, min tiştek nehişt.
[00:12:12]Host: Dîrok, siyaset û ol.
[00:12:15]Old Man: Ol, siyaset.. kîjan siyaset.
[00:12:18]Old Man: Qet siyaset tune ye.
[00:12:20]Host: Anthony Eden. Bîranînên Anthony Eden. Serokwezîrê Brîtanyayê yê berê.
[00:12:22]Old Man: Anthony Eden têk çû, piştî şerê li ser Kanala Suweyşê ew têk çû.
[00:12:26]Old Man: Û ew ji desthilatdariyê derxistin.
[00:12:30]Host: Xwedê te xurt bike, apê Mehmûd.
[00:12:37]Old Man: Xwedê we jî xurt bike, bi xêr hatin, ser çavan.
[00:12:39]Host: Gelek spas ji te ra.
[00:12:40][Music playing]
[00:12:50]Host: Rêjeyeke baş ji niştecihên gund
[00:12:54]Host: ji deverên cûda yên Sûriyê koçber bûne.
[00:12:57]Host: Wek ku hûn dibînin, kon hene
[00:13:00]Host: li başûrê rojavayê gund
[00:13:03]Host: û her weha hinek ji koçberan li malên gund dijîn.
[00:13:06]Host: Bi kirê an jî bê pere.
[00:13:09]Host: Em ê niha biçin hundirê yek ji van konan.
[00:13:13]Host: Lê belê zarokên ku niha li derve dilîzin, balkêş in, tevî hewaya sar.
[00:13:17]Host: Merheba xortno, de bisekinin hûn bi çi ketine?
[00:13:22]Host: Ka em hinekî bi we re biaxivin.
[00:13:24]Host: Hûn çawan in?
[00:13:25]Boy: Em baş in.
[00:13:26]Host: Navê te çi ye?
[00:13:28]Boy: Feysel.
[00:13:29]Host: Bi xêr hatî Feysel.
[00:13:30]Boy 2: Ehmed.
[00:13:31]Host: Bi xêr hatî.
[00:13:32]Boy 3: Husên.
[00:13:33]Host: Bi xêr hatî.
[00:13:34]Boy 4: Ehmed.
[00:13:35]Host: Bi xêr hatî, bi xêr hatî.
[00:13:36]Boy 5: Muntezer.
[00:13:38]Host: Muntezer? Bi xêr hatî.
[00:13:40]Boy 6: Xazî.
[00:13:41]Host: Xazî? Hûn ji ku ne Muntezer?
[00:13:42]Boy 5: Ji Şûhe.
[00:13:43]Host: Şûhe li ku ye?
[00:13:44]Boy 5: Li rojhilatê Seracimê.
[00:13:46]Host: Ya bi xêr hatin.
[00:13:48]Host: Nexwe, hûn dilîzin? Hûn ne serma ne?
[00:13:51]Boys: Erê, em serma ne.
[00:13:53]Host: Serma ye welleh!
[00:13:55]Host: Û hûn li vir dilîzin, maşelleh.
[00:13:58]Host: Hûn xwe li erdê dirêj dikin. Kî bi ser ket di lîstikê da?
[00:14:00]Boy: Husên, Husên.
[00:14:03]Host: Husên bi ser ket? Husên birayê te ye?
[00:14:04]Boy: Erê.
[00:14:05]Host: Ya bi xêr hatin.
[00:14:08]Host: Ev mala kê ye?
[00:14:09]Boy: Ya me ye.
[00:14:10]Host: Tu diçî dibistanê an ku?
[00:14:11]Boy: Erê em diçin. Li dibistana wir.
[00:14:12]Host: Tu her roj diçî?
[00:14:14]Boy: Lê em di rojê panzdeh da di betlaneyê da ne.
[00:14:16]Host: Çima?
[00:14:17]Boy: Nizanim.
[00:14:18]Host: Piştî dema yekem, wisa nîne?
[00:14:19]Boy: Erê.
[00:14:20]Host: Were em herin mala we.
[00:14:22]Host: Ya reb, em herin.
[00:14:24]Boy: Mala me li wir e.
[00:14:25]Host: Mala we li wir e? De em herin.
[00:14:27][Walking]
[00:14:35]Host: Selamun Eleykum.
[00:14:38]Host: Xwedê qewetê bide we.
[00:14:41]Host: Çawa ye? Mîna ku tu dicemidî?
[00:14:44]Man: Erê welleh.
[00:14:45]Host: Pir an kêm?
[00:14:47]Man: Welleh pir e.
[00:14:48]Host: Hûn ji ku hatine?
[00:14:49]Man: Ez ji gundewarê Helebê ya başûr im.
[00:14:50]Host: Bi xêr hatî, ev kon hemî yên xelkê gundewarê Helebê yên başûr in?
[00:14:54]Man: Erê.
[00:14:54]Host: Ka em hinekî derbas bibin, bibînin.
[00:14:55]Host: Silav, Xwedê quwetê bide we.
[00:14:57]Host: Ka ez hinekî bi we ra biaxivim. Kî eqrebeyê te ye?
[00:15:00]Woman: Dêya min e.
[00:15:01]Host: Hûn ne cemidîne?
[00:15:03]Woman: Na, zêde cemidî nînin. Me sobe vêxistiye.
[00:15:05]Host: Hûn cemidîne, em ne cemidîne.
[00:15:07]Woman: Xwedê quwetê bide we.
[00:15:08]Host: Xwedê quwetê bide we ya reb. Ji min re qala rewşa we li vir bike, hûn çawa dijîn?
[00:15:10]Woman: Welleh ez çi bibêjim te?
[00:15:13]Woman: Em di konan da rûdinin.
[00:15:16]Woman: Li malên wisa (ji pora serê xwe digire) yanî wê çawa be?
[00:15:19]Woman: Sar, berf, sermayek giran... Û bi sitara Xwedê ye.
[00:15:22]Host: Xwedê quwetê bide we ya reb, yanî hûn dixwazin çi bikin?
[00:15:25]Woman: Hûn çi kar dikin? Çawa dijîn?
[00:15:28]Woman: Welleh em di nav zeviyan da dixebitin. Ew bûye pale (Karker), em li vir û wir... Em çûn Libnanê jî ji bo em bixebitin, lê bê feyde ye. Bê kar û bê pere ye.
[00:15:30]Host: Bi çi dixebitin?
[00:15:35]Woman: Di nav kartolan, zeytûnan, wek karker. Din tişt nîne.
[00:15:38]Host: Ciwan bi çi mijûl in?
[00:15:40]Man: Welleh, em betal in, em bi tiştekî mijûl nînin.
[00:15:43]Host: Li vir karên weke çinîna zeytûnan nînin?
[00:15:45]Man: Hebû, lê niha zeytûn tune ne.
[00:15:48]Host: Karên serbest wekî avakirin (inşaet), nîne?
[00:15:50]Man: Welleh nîne.
[00:15:51]Woman: Welleh karên xwe nînin.
[00:15:55]Host: Dema ku hûn dixwazin tiştekî bikirin, hûn ji gund dikirin an diçin cihekî din?
[00:15:58]Woman: Welleh yê gund dikanin ku ji cîranan bikirin, yên ku perê wan hene, diçin ji cihên din tînin.
[00:16:01]Host: Yanî di gund de dikan, hwd. nînin?
[00:16:04]Woman: Di gund de... Xwedê alîkariyê bike. Gund... welleh Xwedê alîkariya wan kir. Xwedê li dinyayê û axretê başiya wan bide.
[00:16:07]Host: Çend sal in hûn li vir in?
[00:16:10]Woman: Salek bûye ku em hatine.
[00:16:13]Host: Salek.
[00:16:14]Woman: Erê.
[00:16:15]Host: Ji ku hûn hatin tam?
[00:16:18]Woman: Welleh em ji Zerbeyê hatin.
[00:16:21]Woman: Ji Zerbe bo Seharê, li ser Cewame.
[00:16:24]Host: Gellek gund bi gund em geriyan, gundek li pey gundek, em li vir sekinîn.
[00:16:27]Woman: Em li vir sekinîn.
[00:16:31]Host: Ez ê pirsekî dawî ji te bikim. Bala min kişand.
[00:16:34]Host: Ev fîstanê ku te li xwe kiriye çi ye?
[00:16:37]Woman: Ev yek, em jê re dibêjin kinc. Ji kerema xwe tu dikarî min nîşan bidî?
[00:16:39]Host: Bê guman! Ne pirsgirêk e.
[00:16:41]Host: Ev kinc e, ev mîna li herêma we an li vir e?
[00:16:43]Woman: Na, ev herêma me ye.
[00:16:44]Host: Li ku derê? Zerbeyê.
[00:16:45]Woman: Em rojhilatê Zerbe ne.
[00:16:46]Host: Li kû derê, tam?
[00:16:48]Woman: Tal El-Daman.
[00:16:49]Host: Tal El-Daman! Baş e, we re dibêjin çi? Ev, ev cilan?
[00:16:50]Woman: Em jê re dibêjin kinc, ev kinca malê.
[00:16:53]Host: Kinca malê. Çima "Kinca Malê"?
[00:16:57]Woman: Ji ber ku wekî ku Ereb dibêjin jê re, kincên bazirganî ye.
[00:17:00]Host: Bazirganan. Gelo yekî din heye ku jê re digotin kincekî maqûl (Meqseb)?
[00:17:03]Woman: Erê, maqûl heye... ji Hevrîşimê Hindî.. hene.
[00:17:06]Woman: Yanî... ev kincên ku, wek dibêjin bazirgan tên firotin.
[00:17:09]Host: Xwedê quwetê bide we.
[00:17:11]Woman: Xwedê we jî xurt bike.
[00:17:12]Host: Spas ji bo we. Xwedê xêra we binivîsîne. Xwedê we xurt bike, baş bixebitin. Xwedê rizqê we bide.
[00:17:15][Music starts]
[00:17:25]Host: Yek ji taybetmendiyên herî girîng ên gund...
[00:17:28]Host: Ji bilî Geliyê Cehennemê,
[00:17:31]Host: yê ku em ê di demek nêzîk da serdan bikin.
[00:17:34]Host: Kaniya Gund.
[00:17:37]Host: Kaniya Gund ku li başûrê gund e, wek min got,
[00:17:40]Host: diherike nav robarê ku
[00:17:44]Host: diçe benda Medankî.
[00:17:47]Host: Xelkê vir ji vê kaniyê vedixwarin.
[00:17:50]Host: Û ez texmîn dikim ku heya roja îro,
[00:17:54]Host: Dibe ku ew van avan bikar tînin da ku zeviyên çandiniyê av bidin û heta...
[00:17:58]Host: ji bo vexwarinê bikar bînin.
[00:18:00]Host: Em ê wê ziyaret bikin, nas bikin.
[00:18:03]Host: Ev kanî niha li pêşiya me ye.
[00:18:06]Host: Weke hûn dibînin hinekî lawaz e,
[00:18:09]Host: dibe ku ji ber ku demsala baranê ya îsal kêm e.
[00:18:12]Host: Lê diyar e ku ji binî derdikeve.
[00:18:15]Host: Diyar e ku ji binî derdikeve. Ev e av.
[00:18:20]Host: Diyar e ku ew ji binê vî kevirî derdikeve, an jî ji hundir de tê.
[00:18:24]Host: Tê de hin tiştên...
[00:18:29]Host: Çiqilên hişk.
[00:18:33]Host: Li vir xuya ye ku mirov tên û li derdora kaniyê rûdinin, avê dadigirin, dişon.
[00:18:36]Host: Ajalên wan avê vedixwin û belkî...
[00:18:41]Host: Dema ku av pir be dibe ku ew bi kar bînin ji bo ku zeviyên xwe av bidin.
[00:18:44]Host: Û zeviyên wan ji wê yekê av vedixwin.
[00:18:48]Host: Helbet, li kêleka wê...
[00:18:51]Host: Li aliyê rastê yê geliyê de kon hene.
[00:18:54]Host: Konên koçberan li nêzîkî kaniyê bi cih bûne.
[00:18:57]Host: Ji bo ku ew (ava kaniyê) bikar bînin.
[00:19:00]Host: Bo şuştinê an vexwarinê an ji bo avdana lawiran.
[00:19:04]Host: Em ê niha biçin ber bi Geliyê Cehennemê. Werin bi me re.
[00:19:08][Music Playing]
[00:19:27]Host: Em ê niha biçin Geliyê Cehennemê.
[00:19:30]Host: Geliyê Cehennemê jî li başûrê Beyyace ye.
[00:19:34]Host: Û Beyyace ji...
[00:19:37]Host: gundê Ayn Eloo vediqetîne.
[00:19:41][Music playing]
[00:20:00]Host: واضح إنه الوادي مهيب.
[00:20:09]Host: عميق جداً والهواء مرتفع، قوي.
[00:20:17]Host: هذا نهر عفرين، واضح، نهر عفرين بيتجه نحو ميدانكي.
[00:20:23]Host: قرية ميدانكي اللي فيها سد، سد ميدانكي موجود.
[00:20:27]Host: وهي القرية، هي هي القرية اللي واضحة ورانا، هي البياعة أو ورقان.
[00:20:36]Host: رح نمشي شوي على يسار الوادي.
[00:20:43]Host: طبعاً في خطورة إنه الإنسان يعني يفقد توازنه.
[00:20:49]Host: وهو عم يمشي على سفح هذا الوادي إنه لا سمح الله يسقط.
[00:20:59]Host: هالنبته اللي شايفينها على شكل مدرجات، آخدة شكل الوادي، هي نبتة البلان.
[00:21:11]Host: طبعاً هي نبتة شوكية.
[00:21:16]Host: هذا هو الامتداد الحقيقي، أو يعني الهيكل الحقيقي لوادي جهنم.
[00:21:29]Host: اللي هو امتداد من وادي، أو من مجرى نهر عفرين.
[00:21:38]Host: عميق.
[00:21:41]Host: هون أكيد بيكون في طيور بالصيف وبالربيع وبالخريف.
[00:21:47]Host: بتحلق فوق هالواد وبتشرب من المي تبعو.
[00:21:52]Host: ويمكن كمان أحياناً بتنزل وبتخيم هون.
[00:22:00]Host: رح ننزل هلا باتجاه الضيعة مرة تانية.
[00:22:09]Host: هلا انتهينا من وادي جهنم، رح نرجع مرة تانية عالضيعة.
[00:22:15]Host: رح نعمل فيها جولة بسيطة، نتعرف على حاراتها الصغيرة.
[00:22:21]Host: وشوارعها الضيقة، ونكمل جولتنا.
[00:22:24]Host: لاحظوا كيف البيوت مبنية فعلاً على سفوح هالجبل المنخفض.
[00:22:31]Host: يعني المرتفع قليلاً خلينا نقول، مبنية بشكل حلو كتير كتير.
[00:22:36]Host: ضيعة صغيرة، لكن جميلة كتير كتير.
[00:22:47]Host: الطرق وعرة كتير بهالضيعة.
[00:23:15]Host: مدخل الضيعة، وهذا الجامع متل ما شايفينو.
[00:23:18]Host: رح نتجه الآن عاليمين باتجاه المدرسة.
[00:23:38]Host: هاي المدرسة.
[00:23:50]Host: طبعاً المدرسة ابتدائية فقط.
[00:23:54]Host: الطلاب بكملوا إما بإعزاز أو بـ... أو بشران.
[00:24:43]Host: السلام عليكم.
[00:24:44]Teacher: وعليكم السلام ورحمة الله.
[00:24:46]Host: الله يعطيك العافية.
[00:24:47]Teacher: الله يعافيك.
[00:24:48]Host: نتعرف عليك؟
[00:24:49]Teacher: حنان إسماعيل، مدير مدرسة ورقان.
[00:24:51]Host: أهلاً وسهلاً فيك.
[00:24:52]Teacher: الله يسلمك.
[00:24:53]Host: الله يعطيك العافية.
[00:24:53]Teacher: الله يعافيك.
[00:24:54]Host: هلا قبل ما اسألك على الناس هون وعلى المدرسة والتعليم.
[00:24:57]Host: هي الصخرة لفتت نظري، شو هي الصخرة؟
[00:24:59]Teacher: والله صخرة قديمة كتير، يعني بتوقع إنه صخرة بركانية.
[00:25:03]Teacher: يعني في بقديم الزمان صاير شي بركان وفي هدول الحمم البركانية نازلة.
[00:25:09]Teacher: ومثبتة هون بهالقرية هي.
[00:25:11]Teacher: وأغلب صخور هالقرية هي كلها صخور سودا بركانية.
[00:25:15]Host: بس مو ظاهر، ما شفت شي بالقرية هيك شبهها يعني.
[00:25:18]Host: كأنه هون لحالها يعني موجودة نافرة هيك.
[00:25:20]Teacher: لا هي متوزعة، بس متل ما قلت لك قديمة كتير.
[00:25:23]Teacher: فمغطاية بتراب، مغطاية بحشيش أو هيك صاير، مشان هيك.
[00:25:27]Host: تمام، يعني ممكن يكون في المنطقة هون الصخر بازلتي.
[00:25:30]Teacher: الله أعلم.
[00:25:31]Host: طيب خلينا نحكي عن المجتمع.
[00:25:33]Host: احكيلي عن طبيعة الناس هون أستاذ.
[00:25:35]Host: باعتبارك إنت يعني مدير مدرسة، فإنت أكيد ومن أهل الضيعة، فأكيد إنت بتعرف شو الطبيعة.
[00:25:41]Host: احكيلي عن طبيعة المجتمع.
[00:25:43]Teacher: طبيعة المجتمع هون، الناس اللي بتشتغل هون كلها بالزراعة.
[00:25:48]Teacher: وبتربية المواشي والحيوانات يعني.
[00:25:52]Teacher: التعليم ضعيف كتير هون، يعني الناس ما بتشجع ولادها.
[00:25:56]Teacher: ما بتشجع أطفالها يداوموا بالمدارس.
[00:25:59]Teacher: أنا صار لي أستاذ مدرسة هون تقريباً سبع تمن سنوات.
[00:26:04]Teacher: دائماً العدد الموجود ما متناسب مع عدد الأهالي.
[00:26:08]Teacher: في تقريباً 500 نسمة بالضيعة هلا.
[00:26:14]Teacher: الطلاب اللي بالمدرسة ما بيتعدوا الـ 100 طالب مثلاً.
[00:26:18]Teacher: المدرسة الموجودة عندي طلابها من الصف الأول للصف الخامس الابتدائي.
[00:26:23]Teacher: والأهالي هون أغلبهم متل ما قلت بيعتمدوا عالزراعة وعلى تربية المواشي.
[00:26:27]Host: هلا الـ 500 من النازحين وأهالي القرية ولا؟
[00:26:31]Teacher: نازحين وأهالي قرية.
[00:26:33]Teacher: أغلبهم بيعتمدوا عالفلاحة، وما في صنعة تانية يعني.
[00:26:38]Teacher: لو في صنعة تانية مثلاً، حدا عم بيروح مثلاً خارج البلد أو خارج المدينة ليشتغل بصنعة تانية ما في.
[00:26:44]Teacher: كلهم موجودين في القرية يا إما فلاحة، يا إما زراعة.
[00:26:48]Teacher: يا إما مع المواشي عم يبعتوا ولادهم رايحين جايين.
[00:26:51]Host: احكيلي هون الزواج بأي سن بصير؟ للشباب والفتيات؟
[00:26:56]Teacher: الزواج فيه هلق زواج بسن الـ 17، 18 من العادات والتقاليد القديمة.
[00:27:01]Teacher: في عائلات بتعتمد عليها.
[00:27:03]Teacher: وفي عائلات متفتحة أكتر بتاخد فوق الـ 20، 22 سنة.
[00:27:08]Host: حالياً 20، 22 سنة.
[00:27:10]Teacher: تقريباً إيه.
[00:27:11]Host: لسا عم بصير أعراس هون؟
[00:27:13]Teacher: في أعراس إيه، في أعراس.
[00:27:14]Host: كيف بتصير؟
[00:27:15]Teacher: أعراسنا هون، عادات وتقاليد هالقرية هي، أعراسها مختلطة.
[00:27:19]Teacher: يعني عنا، أكيد عرفت إنه القرية فيها عرب وكرد مع بعض، عايشين مع بعض.
[00:27:24]Teacher: وأعراسهم كلها مختلطة مع بعض.
[00:27:27]Host: مختلطة يعني بتصير برا؟ بتصير جوا؟
[00:27:30]Teacher: بالضيعة يعني مختلطة هلق في ساحة بالقرية.
[00:27:32]Teacher: بساحة القرية بيعملوا العرس، حفل، سهرة، وهذا العرس هاد.
[00:27:37]Host: مختلط، وأيضاً بتشترك فيه كل المكونات.
[00:27:39]Teacher: طبعاً طبعاً، مختلط، رجال ونساء مع بعض.
[00:27:42]Teacher: والمكونات الموجودة، التركمان والعرب والكرد، كلهم مع بعض.
[00:27:46]Host: طيب الشكل، العرس اللي بياخدوه شو هو؟ شكل هو عربي ولا تركماني ولا كردي؟
[00:27:51]Teacher: فسيفساء. في أغاني كردية وفي تركماني وفي عربي.
[00:27:55]Teacher: بيغنوا من التلات مكونات الموجودة.
[00:27:58]Host: حافظان شي من هالأغاني تعطيني اسمها بس، بدون ما تغنيها.
[00:28:02]Host: لا من العربي ولا من الكردي ولا من التركماني.
[00:28:05]Teacher: هلق الأغاني، أغاني الدبكات والحفلات يعني، ماني متذكر. أغاني شعبية.
[00:28:11]Host: طيب أنا لفت نظري هالكوميتين الموجودين هون.
[00:28:14]Host: وفي بكل شوارع الضيعة طرقاتها مبين هيك هدول كساحة، شو هدول؟
[00:28:18]Teacher: هدول كساحة الدوالي، العنب، ورق العنب.
[00:28:21]Teacher: بيكسحوهن، بيجيبوهن لبيوتهم، بقصقصوهن كلياتهم وبحطوهن.
[00:28:25]Teacher: يعني شي بيشعلوا نار للطبخ، ولتشغيل الصوبيا بالشتا.
[00:28:29]Host: تمام. الله يعطيك العافية يا أستاذ.
[00:28:31]Teacher: الله يعافيك وأهلاً وسهلاً فيك أستاذ، تحياتي، أهلاً وسهلاً فيك.
[00:28:54]Host: يا رب. السلام عليكم.
[00:28:57]Man: وعليكم السلام.
[00:29:00]Host: شلونك؟
[00:29:01]Man: والله الحمد لله.
[00:29:03]Host: نتعرف عليك؟
[00:29:04]Man: أهلين وسهلين، عادل شيخو.
[00:29:05]Host: أهلاً وسهلاً. من أهل الضيعة؟
[00:29:07]Man: من أهل الضيعة، سكان الضيعة.
[00:29:08]Host: أهلاً وسهلاً فيك. عندك غنم كأنه، شايف عندك خواريف.
[00:29:13]Man: إيه في خواريف وفي الحمد لله غنم، في شي.
[00:29:16]Man: بس ما عم نلحقلهن، عم نبيع منهن عم نصرف عليهن.
[00:29:20]Host: طيب خلينا ندخل لجوا شوي، يا رب.
[00:29:24]Host: شارك. هذا كله عواس؟
[00:29:27]Man: إيه كله عواس.
[00:29:28]Host: كله. بالمنطقة بتربى كله عواس؟
[00:29:30]Man: كله عواس.
[00:29:31]Host: هلق أنا بعرف إنه هون بالضيعة بالذات بربوا ماعز أكتر من الغنم.
[00:29:37]Man: في ماعز، في غنم، في مشكل.
[00:29:41]Man: في يعني في ماعز وفي غنم يعني.
[00:29:44]Host: إنت عندك ماعز؟
[00:29:45]Man: ما عندي، عندي يمكن شي 10 عنزات والباقي غنمات.
[00:29:50]Host: ليش هون سمعت إنه الماعز حتى أكتر من الغنم، ليش؟
[00:29:54]Man: بالجبل فيه شجرية وشغلة، الماعز عم بيعيش يحوش، مو متل الغنم.
[00:30:00]Man 1: الغنم بدو مصروف، بدو علف.
[00:30:03]Reporter: الغنم ما بيقدر بيعيش على حراج، بدو تبن؟
[00:30:05]Man 1: لا ما بيعيش، ما بيعيش.
[00:30:07]Man 1: الغنم هلق بدو عزة علفه.
[00:30:10]Man 1: وهلق العلف غالي، عم نبيع منه ونحط عليه.
[00:30:14]Reporter: قديه كم راس عندك؟
[00:30:16]Man 1: في بيطلع بـ 80، 90 راس.
[00:30:18]Reporter: بـ 80، 90 راس. بالضيعة عموماً يعني، شقد في، في معز وغنم؟
[00:30:21]Man 1: والله الضيعة ما بحسن اعطيك عدد، يعني فيها فوق الـ 1000، 1500 راس.
[00:30:29]Reporter: شقد نسبة الناس المعتمدين على تربية الماعز والغنم في حياتهم؟
[00:30:34]Man 1: والله مشكل يعني، عم يربوا معز، عم يربوا غنم مثلاً...
[00:30:41]Reporter: وعفواً، شقد يعني مثلاً، 20%، 30% من أهل الضيعة؟
[00:30:47]Man 1: يعني فيها تقريباً شي 20% هيك شي، يعني هيك تقريباً.
[00:30:50]Reporter: معتمدين على تربية الحيوانات. في أبقار؟
[00:30:52]Man 1: لا أبقار ما في.
[00:30:54]Reporter: ما في أبقار.
[00:30:55]Man 1: ما في أبقار.
[00:30:56]Reporter: اليوم شو وضع الثروة الحيوانية عندكم؟ هلق أنت قلت لي أنه كل شي غالي غالي، شو الغالي احكيلي؟
[00:31:02]Man 1: والله غالي، التبن الكيلو بـ 400.
[00:31:06]Man 1: الشعير بـ 700.
[00:31:08]Man 1: وما في مادية يعني نلحق له.
[00:31:10]Man 1: عم نبيع منه، عم نروح نجيب له أكل نطعميه.
[00:31:15]Man 1: عم ننزله عالبيزار، عم نبيع ونجيب له علف.
[00:31:19]Reporter: الله يعطيك العافية.
[00:31:20]Man 1: الله يعافيك و100 أهلاً وسهلاً، الله يسلمك أهلين أستاذ.
[00:31:29]Reporter: العمة كوليزر بكر، وحدة من سيدات قرية البياعة أو وريكان.
[00:31:36]Reporter: عمرها أكتر من 75 سنة، عندها 7 ولاد وبنات، كلهم برا سوريا.
[00:31:43]Reporter: رح نزورها اليوم ببيتها المتواضع، واللي ساكن عندها أيضاً أسرة نازحة من ريف حلب الجنوبي.
[00:31:51]Reporter: لنتعرف معها على شوي من عادات وتقاليد أهل القرية، وأيضاً رح نتعرف معكم على أكلة من الأكلات واللي هي البورانية.
[00:32:00]Reporter: أكلة مشهورة كتير بهالضيعة. تابعونا.
[00:32:06]Reporter: خالتي كوليزر.
[00:32:11]Gulizar: أهلاً وسهلاً.
[00:32:12]Reporter: السلام عليكم.
[00:32:14]Gulizar: وعليكم السلام. أهلاً وسهلاً.
[00:32:17]Reporter: تفضلي.
[00:32:19]Gulizar: أهلاً وسهلاً.
[00:32:20]Reporter: جينا لعندك. طمنيني عنك.
[00:32:23]Gulizar: الحمد لله، نشكر الله.
[00:32:25]Gulizar: نمشي على رجلينا وبس، من الله.
[00:32:29]Reporter: من الله.
[00:32:30]Gulizar: قوة وصحة من الله.
[00:32:32]Reporter: الحمد لله رب العالمين. الشباب والبنات وينهم؟
[00:32:37]Gulizar: كل بنات، تجوزن كل مين راح ع بلاد.
[00:32:42]Reporter: والشباب؟
[00:32:43]Gulizar: شباب بتركيا.
[00:32:44]Reporter: تركيا؟
[00:32:45]Gulizar: إيه.
[00:32:45]Reporter: إنت لحالك؟
[00:32:46]Gulizar: لحالي جيت وضليت.
[00:32:49]Reporter: يلا، الله بيعين. الحجي وين؟
[00:32:52]Gulizar: الحجي الله يرحمه.
[00:32:54]Reporter: تعيشي، تعيشي. طيب، احكيلي الحياة أولاً، لما كنتي صبية، وإنت ما زلتي صبية.
[00:33:01]Reporter: يعني لما كنتي صغيرة، بهالضيعة أحلى ولا هلق؟
[00:33:06]Gulizar: دوم أحلى، الحمد لله.
[00:33:08]Gulizar: هلق كمان أحلى، ودوم أحلى، عندي أنا عجوز...
[00:33:12]Gulizar: أنا شبعرفني، من أول من أول أحلى.
[00:33:18]Reporter: طيب، هلق أنا اللي سمعته واللي بعرفه، إنه أهل هالضيعة مشهورين، وكل منطقة عفرين مشهورين في البورانية.
[00:33:26]Reporter: مضبوط؟ البورانية.
[00:33:28]Gulizar: بورانية! أي بورانية، اش بعرفني بورانية.
[00:33:32]Gulizar: مشان إيش هاد؟
[00:33:33]Reporter: شو عم تقولي؟
[00:33:34]Gulizar: عم أقول مشان إيش هاي البورانية، هزه هزه.
[00:33:39]Reporter: طيب، تحكيلي يا أم إيش؟ خالتي كوليزر؟
[00:33:42]Gulizar: أم أدهم.
[00:33:43]Reporter: خالتي أم أدهم، احكيلي شلون بتطبخوا البورانية هون؟
[00:33:49]Um Adham: Boranî... boranî tiştek weha ye...
[00:33:51]Um Adham: Dew heye, em diçelqînin, em dew çêdikin û di kel dixin...
[00:34:00]Um Adham: Ta ku dikelê, nîskê dikinê, nokan dikinê...
[00:34:05]Man 2: أول شي اللبن بنعمله عيران، وبنخلطه ع السوا.
[00:34:11]Man 2: بعدين بنحطه ع الغاز لبين ما يغلي.
[00:34:15]Man 2: بس بلش بالغليان بنحط البقوليات.
[00:34:18]Man 2: البقوليات، عدس، العدس صاغ يعني مو عدس مجروش، والحنطة، وايش كمان؟
[00:34:26]Man 2: وحمص، حمص حب. تمام. بعدين؟
[00:34:30]Um Adham: Paşê jî xudreyê dikinê.
[00:34:32]Man 2: ايمت بنحط الخضرة؟ شو هي الخضرة؟
[00:34:35]Um Adham: Xudre... bacanê reş...
[00:34:39]Um Adham: bacanê sor...
[00:34:41]Um Adham: îsotên sor.
[00:34:43]Man 2: الباذنجان الأسود، البندورة، وفليفلة حمرا.
[00:34:46]Man 2: تمام، هاي الخضرة الوحيدة اللي بتنحط؟ تمام.
[00:34:48]Um Adham: Tiştekî din nakinê. Berê min çêdikir, niha ez nizanim xwarinê çêkim... ez pîr bûme.
[00:34:53]Reporter: شو عم تقولي؟
[00:34:54]Man 2: عم تقول أنا كنت اطبخها قديم، هلق عن جديد ما عم نطبخ هالطبخة يعني.
[00:34:58]Reporter: إيه بس يعني شقد بتبقى ع النار؟
[00:35:01]Man 2: شقد بتبقى ع النار؟
[00:35:03]Um Adham: Heta dikeliya yavrim...
[00:35:05]Um Adham: Saetekê, du saetan dikeliya.
[00:35:09]Man 2: تقريباً ساعة ونص.
[00:35:11]Reporter: ساعة ونص، بيصيروا كلهم يعني مزيج واحد يذوبوا، ولا كيف؟
[00:35:16]Man 2: بيصيروا كلهم، بينطبخوا سوا؟
[00:35:18]Um Adham: Na helin, na helin...
[00:35:20]Man 2: ما بيدوبوا ولكن بينطبخوا، بيصيروا أطرى ع الأكل.
[00:35:24]Man 2: العدس بيصير طري للأكل، الحمص، الحنطة، والخضروات لما بنحطهم بالمرحلة التانية، لما بينطبخوا بيبلش يبين عليه حالة الطبخ، ساعتها بيصير جاهز للأكل.
[00:35:35]Reporter: طيب، الله يعطيكي العافية خالتي كوليزر.
[00:35:39]Um Adham: Xwedê we efû bike.
[00:35:40]Reporter: شو معناه اسم كوليزر؟
[00:35:41]Um Adham: Ez çi zanim, bavê min navê min kiriye.
[00:35:45]Reporter: بس اسم حلو!
[00:35:46]Um Adham: Na lo, ne xweş e!
[00:35:48]Um Adham: Jineke pîr û xirabe me, nav çi xweş e!
[00:35:51]Man 2: خالتي اسمك حلو كوليزر، باللغة الكردية بتعني الوردة الصفراء.
[00:35:57]Reporter: الوردة الصفراء. ما شاء الله عليكي، اسم كتير حلو!
[00:36:00]Um Adham: Na lo... Ji ku navê min xweş e?!
[00:36:02]Reporter: والله حلو.
[00:36:03]Um Adham: Welleh ne xweş e...
[00:36:04]Reporter: يلا، الله يعطيكي العافية.
[00:36:05]Um Adham: Xwedê we efû bike bavê min.
[00:36:07]Reporter: شكراً إلك، شكراً إلك أستاذ أحمد.
[00:36:08]Man 2: العفو، يا أهلاً وسهلاً فيك أستاذ.
[00:36:22]Reporter: مع عودة قطعان الماعز والأغنام من المراعي والجرود الجبلية المحيطة في قرية وريكان أو البياعة، تنتهي هذه الجولة الجميلة التي استمتعنا وإياكم فيها في هذه القرية.
[00:36:37]Reporter: حيث تعرفنا على معالم القرية الأساسية، وعلى تاريخها القريب والبعيد.
[00:36:43]Reporter: وأيضاً استمتعنا بالتعايش الكبير بين مكوناتها الاجتماعية المختلفة؛ العربية، والكردية، والتركمانية، التي تشكل فسيفساء سورية متميزة.
[00:36:56]Reporter: نتمنى منكم التفاعل معنا على صفحة الفيس بوك الخاصة بالقناة، وأيضاً على معرفاتنا الظاهرة أسفل الشاشة. السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.