Transcript Information
English Translation
[00:00:00]Singer: Oh... alas, alas...
[00:00:19]Singer: Alas alas, alas... oh beautiful, beautiful...
[00:00:30]Singer: Alas alas, alas...
[00:00:35]Narrator: Xalta is a natural landscape in the embrace of generosity and giving.
[00:00:40]Narrator: The mountains adorned with olives, cabbages, quinces, and springs,
[00:00:45]Narrator: intoxicate from morning till evening.
[00:00:47]Narrator: It takes its place in the Xastiya mountain ranges.
[00:00:51]Narrator: Like a box, its four sides are mountains.
[00:00:54]Narrator: Only the west and south of the village are open.
[00:00:56]Narrator: This region geographically, falls to the north of the Jindires district
[00:01:00]Narrator: and is 12 kilometers away from it.
[00:01:04]Narrator: Likewise, it is located 32 kilometers away from the Afrin Canton.
[00:01:08]Narrator: The villages near Xalta, according to the four directions are these;
[00:01:11]Narrator: To the north of the village, is Kakhre.
[00:01:13]Narrator: To its south, is upper Niska.
[00:01:16]Narrator: To the east, Cholaqa and Kherzan.
[00:01:18]Narrator: And on the western side, the village of Gorda leans.
[00:01:21]Narrator: It is worth mentioning that all the villages we mentioned,
[00:01:25]Narrator: have protected themselves within the mountains.
[00:01:27]Narrator: And each one of those villages, with their own characteristics,
[00:01:30]Narrator: presents another kind of elegance and beauty.
[00:01:56]Host: Dear viewers, this time we turn our attention to the village of Xalta.
[00:02:00]Host: This village of Xalta, is connected to the Jindires district.
[00:02:04]Host: In the beginning of this village, its name was Alu.
[00:02:07]Host: He came here, he was a sheep owner, he came here where there is water,
[00:02:11]Host: there's a spring here, he came and established his village.
[00:02:14]Host: And this village too, is all one family.
[00:02:16]Host: But after that as well, other families moved here too,
[00:02:18]Host: they live together. So this time we entered this village.
[00:02:29]Narrator: Xalta, is a mountainous region, it consists of ridges and plateaus.
[00:02:33]Narrator: The trees that are planted in this region, besides olives, are these;
[00:02:38]Narrator: sumac, almonds, figs, vines.
[00:02:41]Narrator: Trees like walnuts and pomegranates as well, raise their heads upwards by the valleys and ravines
[00:02:46]Narrator: and they constantly grow taller with the breath of the seasons.
[00:02:51]Narrator: The people, because of the underground and aboveground richness of these regions, flock to these places.
[00:02:57]Narrator: They have always lived in a state of migration.
[00:03:00]Narrator: In any case, Xalta, in the past held a special place for the residents of this village.
[00:03:06]Narrator: It is clear that, water in every era has shown its importance.
[00:03:10]Narrator: And it has become the place and source of revitalizing living beings.
[00:03:14]Narrator: The situation of migration and how the ancestors of this village flowed to this region,
[00:03:19]Narrator: a citizen expressed it.
[00:03:21]Narrator: Also, he pointed out the families that take their place in this village.
[00:03:26]Host: Dear viewers, we have entered the village of Xalta.
[00:03:30]Host: These scenes that you are seeing, are the scenes of the village of Xalta.
[00:03:34]Host: Now too we came and sat down in the middle of the village.
[00:03:37]Host: They call this place the square of Xalta.
[00:03:40]Host: Truly whenever they have celebrations, they hold them here.
[00:03:43]Host: All the villagers also gathered around us.
[00:03:45]Host: We thank them because our entire program was about the village of Xalta,
[00:03:49]Host: and they too were helpful to us.
[00:03:51]Host: And they opened their doors for us too, we entered this village in the winter.
[00:03:54]Host: Now, we will ask our questions to Bavê Ciwan.
[00:03:57]Host: Hello Bavê Ciwan.
[00:03:58]Bavê Ciwan: Hello, you are welcome to the channel... to the program Ax û Welat. You are all our guests,
[00:04:04]Bavê Ciwan: in the village square you... conduct an interview with us. And we thank you very much.
[00:04:08]Host: We thank you too. Since all the villagers participated in the program.
[00:04:12]Host: Bavê Ciwan, where did Alu... where did your grandfathers come from to here?
[00:04:17]Host: Where did they use to live before, and then came and settled here?
[00:04:20]Bavê Ciwan: Alu is our grandfather.
[00:04:22]Bavê Ciwan: At that place we call Xirabê.
[00:04:24]Bavê Ciwan: Between us and Miskê, he was settled there, he was a sheep owner.
[00:04:29]Host: How many kilometers is it between there and here?
[00:04:31]Bavê Ciwan: It's about a kilometer and a half far. One thousand and five hundred meters.
[00:04:35]Bavê Ciwan: He was a sheep owner there. He would come to graze his sheep in the winter season,
[00:04:40]Bavê Ciwan: There was no settlement, just a few oak trees.
[00:04:43]Bavê Ciwan: He comes and grazes his sheep here.
[00:04:45]Bavê Ciwan: Once... an animal separates from his sheep, it comes and the ram drinks, the ram has a mustache.
[00:04:51]Bavê Ciwan: Another time... his mustache gets wet.
[00:04:53]Bavê Ciwan: They observe it, he watched it and saw that it comes and finds water here.
[00:04:56]Bavê Ciwan: Because of that water, they moved from Xirabê, came and found a suitable place here, and settled.
[00:05:01]Bavê Ciwan: Both caves are there, and water is here, they moved from Xirabê and came and settled here.
[00:05:05]Host: So, he came and there was a spring here? Before?
[00:05:07]Bavê Ciwan: Yes, there was a spring.
[00:05:09]Host: Was it a well?
[00:05:10]Bavê Ciwan: There was a well and there was a spring.
[00:05:12]Host: When he came grazing the sheep, did he know there was water here?
[00:05:15]Bavê Ciwan: Yes, through the sheep they followed the water and found water is here, he moved from Xirabê and came here to populate his village.
[00:05:22]Bavê Ciwan: And there are caves here too, it's suitable for living. For the sheep's place.
[00:05:25]Host: How many caves do you think are here?
[00:05:27]Bavê Ciwan: Maybe twenty caves, or more than thirty caves are inside the village.
[00:05:32]Host: Now, is your village all one family, or who are they?
[00:05:34]Bavê Ciwan: Our village is mostly one family, that one who is our grandfather they call Alu.
[00:05:39]Bavê Ciwan: He has four sons.
[00:05:41]Bavê Ciwan: Three are in this village. As the village becomes populated,
[00:05:44]Bavê Ciwan: one goes to what they say, go populate Xirabê.
[00:05:46]Bavê Ciwan: When he builds it amidst trees and ruins, now its name is Misk. They are also from this village.
[00:05:51]Host: Are both these Misk villages from this village?
[00:05:53]Bavê Ciwan: Both are from this village. These three villages here we are brothers and sisters, Xalta and Lower Misk and Upper Misk.
[00:05:58]Bavê Ciwan: They are three villages.
[00:06:00]Host: And did any other people join you here?
[00:06:03]Bavê Ciwan: Why not, after the first world war,
[00:06:06]Bavê Ciwan: they are our brothers... poor and destitute people emerged...
[00:06:09]Bavê Ciwan: The Hemo family they say, the Ekosha family they say, the Hemi family they say,
[00:06:13]Bavê Ciwan: the Hasan Chengik family they say...
[00:06:15]Bavê Ciwan: them too... came from the north and settled with us. Meaning it's been eighty years, maybe more.
[00:06:21]Host: Are they all one family?
[00:06:22]Bavê Ciwan: The entire village is one family and there is no difference between us and them, and we all love each other and we are united.
[00:06:28]Bavê Ciwan: Because it became like that, we all gave women to each other, we took from them.
[00:06:31]Bavê Ciwan: Meaning the kinship became stronger.
[00:06:33]Host: But at first its name was... Alu, you said.
[00:06:36]Bavê Ciwan: At first that was its name, yes.
[00:06:38]Host: Then why did you name your village Xalta?
[00:06:41]Bavê Ciwan: Our grandfather, how should I put it... Xalta is our tribe, our history goes back to the Xalta dynasty, we named it after Xalta.
[00:06:49]Host: Xalta is a tribe in Kurdistan, they are in Serhed, particularly in the Serhed region.
[00:06:54]Host: As far as I know, the Mush region...
[00:06:56]Bavê Ciwan: They are in Mardin too... They are in Erzurum too.
[00:06:58]Host: Mardin, Erzurum, truly this tribe spoke Kurmanji Kurdish. Up to when you went and settled there, or did you come from there and settle here, how do you trace yourselves back?
[00:07:08]Bavê Ciwan: Well, our villages eventually came from the direction of Mardin...
[00:07:11]Bavê Ciwan: that convoy that came to Kurmanc Mountain at that time, we also came along with them to Kurmanc Mountain.
[00:07:17]Host: Well, historically speaking, can you say how many years this place... has been populated, this region?
[00:07:23]Bavê Ciwan: In one thousand and... no two hundred and fifty... meaning more or less,
[00:07:28]Bavê Ciwan: it might be five hundred or more.
[00:07:31]Host: Perhaps five hundred years or more that your village has been populated here?
[00:07:35]Bavê Ciwan: Exactly.
[00:07:36]Host: Now, before this village was built two hundred and fifty years ago,
[00:07:40]Bavê Ciwan: Well, it could be more, maybe it even passes three hundred.
[00:07:44]Host: So before two hundred and fifty or three hundred years ago when this village was built,
[00:07:48]Host: Before that, did other people live here?
[00:07:50]Host: Like Alexander the Macedonian here, did some things like that pass through these areas?
[00:07:54]Bavê Ciwan: Here, artifacts emerge, Greek emerge, Phoenician emerge, Roman emerge, Assyrian emerge.
[00:08:02]Bavê Ciwan: But our history and the Kurds, essentially the land of Kurdistan was the state of the Mede and Median empire, it was like that before all of them.
[00:08:11]Bavê Ciwan: When the war occurred between the Medes and the Assyrians,
[00:08:15]Bavê Ciwan: as the Median empire is defeated, Kurds always pull back to the mountain regions.
[00:08:21]Host: Because the Kurds, have always held onto the mountains.
[00:08:24]Bavê Ciwan: Always in the mountains.
[00:08:25]Host: They made their places in caves and protected themselves, like that.
[00:08:29]Bavê Ciwan: Meaning they protect themselves. When an attack comes upon Kurds, they always protect themselves in the mountains.
[00:08:34]Host: They protect themselves. And even now too.
[00:08:36]Bavê Ciwan: And even now too.
[00:08:38]Host: Now your village specifically, in the winter or spring, what is your livelihood? What do you do?
[00:08:44]Bavê Ciwan: Our livelihood, we have properties... the property of the villager is the mountain... it's nothing, meaning...
[00:08:49]Host: Of course, all around your village are mountains. How beautiful the village is truly... I mean we look, around the village is all mountains, and in the middle of it is a valley. It's very beautiful.
[00:08:58]Bavê Ciwan: Its agricultural yield is little, meaning we can't sustain ourselves on it.
[00:09:02]Bavê Ciwan: But the village is famous for trade.
[00:09:04]Bavê Ciwan: With its commerce... it's the oil trade... buying of olives,
[00:09:08]Bavê Ciwan: on the level of Afrin, the entire village of Xalta is famous for it.
[00:09:12]Host: For instance, let's say what work do you do now?
[00:09:14]Bavê Ciwan: We do the oil trade now. Even inside the district of Jindires... the Jindires market,
[00:09:20]Bavê Ciwan: there are maybe twelve commercial shops, they belong to this village.
[00:09:24]Bavê Ciwan: And regarding the Jindires market, I can say they are the strongest in it.
[00:09:29]Host: And besides this, what is there? What trees are there?
[00:09:32]Bavê Ciwan: Well in our place... whichever tree you desire is here...
[00:09:35]Bavê Ciwan: so much so that apples grow here, oranges grow, almonds grow,
[00:09:40]Bavê Ciwan: even banana trees weren't here, now they just planted banana trees, and they grow too.
[00:09:45]Bavê Ciwan: And when its spring comes,
[00:09:48]Bavê Ciwan: just as our history says: "The Middle East is the paradise of the world."
[00:09:53]Bavê Ciwan: And Kurdistan is the heart of the Middle East.
[00:09:55]Bavê Ciwan: Meaning in reality, it is the heart of the Middle East.
[00:09:58]Bavê Ciwan: Now if you come to this place in the spring month,
[00:10:00]Bavê Ciwan: you will never... you won't take your eyes off the view.
[00:10:00]Host: What picture is this, who found it here, what is his name?
[00:10:09]Voiceover: In the pages of Kurdish history, Mihemed Emîn Zekî and some local sources stated that a principality after the Gutian era,
[00:10:16]Voiceover: which dates back ten thousand years before Christ,
[00:10:19]Voiceover: was established in these areas under the name of the Khaltians.
[00:10:22]Voiceover: The tools and equipment found underground in this region,
[00:10:26]Voiceover: such as jars, hand mills, wax, and so on,
[00:10:29]Voiceover: are the signs that reveal this fact.
[00:10:43]Host: Dear viewers, we have reached the top of a mountain.
[00:10:46]Host: At a time, Alexander the Great passed here.
[00:10:49]Host: The highest place in the village.
[00:10:51]Host: When we came to Mount Kurmenc, this place is named Bîran.
[00:10:54]Host: It is a very high place and we went 500 meters away from the village. We are now on a mountain.
[00:10:59]Host: Apê Hacî says that one day we came here...
[00:11:01]Host: he wanted to build a house for himself,
[00:11:03]Host: but a picture appeared for him.
[00:11:05]Host: Let's talk to Apê Hacî himself.
[00:11:07]Host: Apê Hacî, hello.
[00:11:08]Man: Hello to you, welcome.
[00:11:09]Host: Apê Hacî, when you were digging here to build a house, what did you come across?
[00:11:13]Man: By God, only pictures appeared.
[00:11:15]Man: Three pictures appeared.
[00:11:16]Host: Why did you come and dig here?
[00:11:18]Man: I thought I would gather some stones and build a house here.
[00:11:21]Man: My uncle said 'no, build it by us'. I said 'no, I will build it by my own place'. Then I started digging and found these.
[00:11:27]Host: And wasn't it difficult to dig them out?
[00:11:29]Man: No, no, it wasn't difficult. We were just moving dirt.
[00:11:31]Man: I was working like a laborer, I didn't know what it was.
[00:11:34]Host: You were building your house and you were digging?
[00:11:37]Man: Yes, yes.
[00:11:38]Host: And you found these?
[00:11:40]Man: No, no, there was nothing else.
[00:11:41]Man: Three pictures appeared...
[00:11:46]Man: one was a woman, one was a man.
[00:11:48]Host: In what year was it?
[00:11:49]Man: Around the year 60 and 50...
[00:11:54]Host: 65 years ago?
[00:11:56]Man: Close to that, yes, about 60-65 years ago.
[00:11:59]Man: There was a man named Seîfo,
[00:12:00]Man: he had heard about it in Afrin.
[00:12:02]Man: He came and saw it was an artifact. They informed the authorities that there are pictures here.
[00:12:08]Man: They informed a man named Mehmûd Tirmizî, who was the head of the museum.
[00:12:11]Man: It was seen, and then they did not allow them to stay here.
[00:12:15]Man: They broke the pictures, they shattered those stones into pieces,
[00:12:17]Man: then they put them down,
[00:12:19]Man: and loaded them into a machine and took them to Aleppo.
[00:12:20]Host: Were they big?
[00:12:21]Man: Their length was around a meter.
[00:12:23]Man: Their height was average, there were socks on their legs, their eyes were visible.
[00:12:26]Man: There were rings on their hands...
[00:12:29]Man: For example, a woman was in her Kurdish clothes, holding a ring in her hand and a necklace around her neck.
[00:12:34]Man: Their face, their eyes, their eyebrows, were all complete. The picture was clear.
[00:12:40]Host: How tall were they?
[00:12:42]Man: They were approximately 60-70 centimeters, not quite a meter.
[00:12:49]Host: What was their color?
[00:12:50]Man: The color of the stone was black. There were some empty spots.
[00:12:55]Host: Did you know who they were when you saw them?
[00:12:57]Man: By God I don't know, one couldn't know who they were.
[00:13:00]Host: Were there no writings that you could read to know who they were?
[00:13:02]Man: No, they were just faces, there was no writing, no dates.
[00:13:05]Host: There were only pictures?
[00:13:06]Man: Yes, only faces.
[00:13:07]Host: Did the state take them?
[00:13:08]Man: Yes, the state.
[00:13:09]Host: Why did they take them?
[00:13:10]Man: Well, this is state property, you don't have the right to keep it. No one can hide it, they come and take their artifacts.
[00:13:17]Host: Where did they take them?
[00:13:18]Man: They took them to Aleppo.
[00:13:19]Host: For the museum?
[00:13:20]Man: Yes, the Aleppo museum, and after that, I don't know where they went.
[00:13:23]Host: Did you go and see them there?
[00:13:24]Man: I saw them here, by God I thought these were not artifacts, but they were.
[00:13:30]Host: Thank you, Apê Hacî.
[00:13:34]Man: You are welcome.
[00:13:50]Voiceover: Due to the mountainous geography, the inhabitants of this area are forced to
[00:13:54]Voiceover: plow the surface of these ridges and flatlands once or twice a year with heavy draft animals.
[00:14:01]Voiceover: But often times, floods and streams
[00:14:03]Voiceover: wash away their soil and earth,
[00:14:05]Voiceover: and place them in the plains and valleys.
[00:14:08]Voiceover: That is the will of the sky.
[00:14:40]Voiceover: In 1960, a drought occurred in these regions.
[00:14:45]Voiceover: All the wells and springs of water dried up.
[00:14:48]Voiceover: An ancient Khaltian well resisted the drought,
[00:14:52]Voiceover: and did not dry up.
[00:14:53]Voiceover: In the village square, it always
[00:14:55]Voiceover: showered its generosity upon the villagers.
[00:14:58]Voiceover: Not just the villagers,
[00:15:00]Voiceover: but it satisfied the surrounding villagers and their animals
[00:15:02]Voiceover: with its water.
[00:15:04]Voiceover: Anyway, with the buckets of water, many stories were told.
[00:15:08]Voiceover: Even now, it remains a vital place to visit.
[00:15:10]Voiceover: This is also a sign of the Khaltian settlement in these areas.
[00:15:25]Host: Dear viewers, now we have passed into the village.
[00:15:27]Host: There is a well here too.
[00:15:28]Host: It is a very old well.
[00:15:30]Host: There is a mother here now, she will also explain it to us.
[00:15:32]Host: Hello mother.
[00:15:33]Woman: Welcome.
[00:15:34]Host: How are you, are you well, how is your health?
[00:15:35]Woman: Thank God, may God have mercy on you. How are you? Are you well?
[00:15:37]Host: Thank you mother. Can you tell us about this well?
[00:15:39]Woman: By God, this is our well, the village's well, an ancient well.
[00:15:43]Woman: In the year that the water in the village dried up, we drew water from here and gave it to the animals.
[00:15:48]Host: We say it's very old?
[00:15:49]Woman: From a long time ago.
[00:15:50]Host: Before what year... before you?
[00:15:51]Woman: Before the villagers.
[00:15:53]Host: Whose well is it?
[00:15:54]Woman: Everyone in the village's. It's from the past, probably it was the Christians'.
[00:15:57]Woman: We drew water from here and gave it to the animals, gave it to the sheep... and washed our homes with it...
[00:16:04]Woman: We also washed our clothes there,
[00:16:06]Woman: we drew water...
[00:16:10]Host: Where is the cave?
[00:16:11]Woman: The cave is over there, it is over there.
[00:16:14]Host: What is the name of the cave?
[00:16:15]Woman: They called it the Clothes Cave.
[00:16:17]Host: Did you wash your clothes there?
[00:16:18]Woman: Yes, we washed our clothes there.
[00:16:21]Host: Is that cave still there now, or is it blocked?
[00:16:23]Woman: By God, the mud has caught it and it's left under the mud, dirt fell inside.
[00:16:25]Woman: It remains covered.
[00:16:26]Host: Was it a big well? You saw a girl, a woman coming, all of them coming and drawing water from here.
[00:16:29]Woman: We came, we took water from here, washed clothes there. So many women gathered around it.
[00:16:33]Woman: Several people, when they drew water...
[00:16:35]Woman: One woman went to its head, the others went to its other head.
[00:16:37]Woman: Many times there was no water, but when their springs dried up, they didn't leave any water...
[00:16:40]Woman: Many people drew water from here.
[00:16:44]Host: Your women's well was very active in the past?
[00:16:46]Woman: Yes.
[00:16:48]Host: Was life in the past better or is life now better?
[00:16:49]Woman: The past was better.
[00:16:50]Host: Why was the past better?
[00:16:51]Woman: The past was good, everything was there, a home was like one. Everyone was together. Like now, there was no money and conflict...
[00:16:56]Woman: We were full, we were not hungry.
[00:16:58]Woman: We gathered our things, we washed by hand, we went, we drew water, we put our clothes together there.
[00:17:01]Woman: There was nothing like now. We hadn't seen this kind of spinning wheel...
[00:17:05]Host: Which way do you go more?
[00:17:06]Woman: We were good back then. Those times passed, we didn't become like now! We have grown old now, we are sick.
[00:17:11]Woman: It seems like everything is gone, now it's nothing.
[00:17:16]Host: Thank you... bless your health.
[00:17:18]Woman: May God be pleased with you too, you are welcome, welcome.
[00:18:02]Voiceover: The nobility and authenticity of Kurdish culture has always started from the villages.
[00:18:08]Voiceover: The Kurdish woman has also woven this culture with her fingers.
[00:18:12]Voiceover: She has always been a pioneer and still is.
[00:18:15]Voiceover: In the past, celebrations and weddings...
[00:18:18]Voiceover: lasted about three days to a week in the villages.
[00:18:21]Voiceover: On these days, the Kurdish woman, with her initiative,
[00:18:24]Voiceover: prepares various foods for the invited and the guests,
[00:18:26]Voiceover: collectively and cooperatively.
[00:18:31]Voiceover: Authentic Kurdish food remains in the villages with the smell of mountain firewood
[00:18:34]Voiceover: and brushwood.
[00:18:37]Voiceover: But in the cities, this smell has changed
[00:18:41]Voiceover: and the situation is different.
[00:19:00]Host: Dear viewers, today there is also a wedding in the village of Xalta.
[00:19:04]Host: There is a celebration, but the women of this village are also preparing food.
[00:19:09]Host: Let's ask them what their food is.
[00:19:11]Host: Hello.
[00:19:12]Woman: Welcome.
[00:19:13]Host: Your name, what is the name of your food?
[00:19:14]Woman: Well, this gathering of ours is because there is a wedding in our village.
[00:19:18]Woman: It's a celebration... we are passing the time.
[00:19:21]Woman: And we are also preparing for them. We are serving their dinners, making their meals.
[00:19:24]Woman: We make black soup, we make meatballs, things like that, we welcome them.
[00:19:28]Woman: We have passed the time of celebration.
[00:19:29]Host: What other foods do you make? Foods that villagers make?
[00:19:31]Woman: The most delicious food is whatever they like...
[00:19:34]Woman: Some like hesret, some like black soup, some like meatballs, pastries... they eat like that.
[00:19:41]Host: And whenever there is a celebration among you, do all the women cook the food?
[00:19:44]Woman: Yes, we women all do something together, we make things warm, we peel onions, we peel beans... we make it, whatever they ask us we do. We are among them, we don't come from outside.
[00:19:53]Host: Has it been like this since the past or...?
[00:19:55]Woman: We have been like this since the past, as I told you, in every wedding that takes place in our village, we also go there to help.
[00:19:59]Woman: We go and help them out with their things.
[00:20:00]Host: Do you make the trusts?
[00:20:02]Woman: No, they make it with a hook.
[00:20:04]Woman: They do it in the custom of keftans, and we cover our beds with it...
[00:20:08]Woman: Engagements, sweets are passed around.
[00:20:10]Host: Bless your hands.
[00:20:11]Woman: Bless your hands too.
[00:20:11]Host: Hello, mother.
[00:20:12]Woman: Welcome.
[00:20:13]Host: Are you making this too?
[00:20:14]Woman: Yes.
[00:20:15]Woman: I also prepare it for them, they spin it and make it.
[00:20:19]Host: Bless your hands.
[00:20:20]Woman: Bless you, bless you.
[00:20:22]Host: What request would you like to say?
[00:20:24]Woman: We want to say our words to the Ronahî Channel.
[00:20:27]Woman: Like... let me say a poem of mine.
[00:20:30]Host: Go ahead, say it.
[00:20:34]Woman: Mother you sang a lullaby, mother you sang a lullaby.
[00:20:39]Woman: Mother you rocked your son.
[00:20:41]Woman: Mother you raised your son for freedom.
[00:20:45]Woman: Mother, both enemies caught your son.
[00:20:48]Woman: For what? For a free country.
[00:20:51]Woman: Mother, you also strike the stone and earth of Kurdistan to demand your rights.
[00:20:56]Woman: Mother, the seven mountains of the people, the seven mists and storms.
[00:21:00]Woman: Don't let them pass, their masters are the Turks.
[00:21:04]Woman: The blood of martyrs flowed in the valleys.
[00:21:08]Woman: The blood of martyrs cannot be washed away, neither by snow nor by rain.
[00:21:12]Woman: Until the colorful flag is not raised on the peaks.
[00:21:15]Host: Long live, bless your hands.
[00:21:17]Woman: Bless you.
[00:21:17]Host: Whose poem was this?
[00:21:18]Woman: This poem was a relative of mine's.
[00:21:21]Woman: She is now... she doesn't remember, she forgot it.
[00:21:27]Woman: I picked it up from her, and now I am saying it for you.
[00:21:31]Host: What school did you study at?
[00:21:33]Woman: No, I didn't go to school.
[00:21:35]Host: You didn't go to school?
[00:21:35]Woman: No, I am illiterate.
[00:21:37]Host: You haven't studied?
[00:21:37]Woman: No, I haven't studied, no, I just memorized it myself, from my mind.
[00:21:42]Woman: And until now, for at least roughly twenty years, I have had these words with me.
[00:21:46]Host: Bless you, long live, bless your hands.
[00:21:48]Woman: Bless you, and may the entire Ronahî channel be blessed.
[00:21:52]Woman: And all our comrades on the mountain peaks, and YPG and YPJ, and we have greetings for everyone. And thank you to you.
[00:22:01]Host: Long live, bless your hands.
[00:22:35]Narrator: They rock cradles, they recount lullabies and heroic tales in the ears of thousands of boys and girls.
[00:22:42]Narrator: In any case, this is also a meaningful message,
[00:22:45]Narrator: Which has allowed the oral art of Kurds to remain rich.
[00:22:49]Narrator: The Kurdish woman, the image of a matriarchal mother, brings herself forward in this setting and also soothes the hearts of people.
[00:23:23]Narrator: The stance of the Kurdish woman against the hardships of life is important.
[00:23:28]Narrator: Her labor for humanity is also significant.
[00:23:31]Narrator: A scene attracts one's attention, one must say that humanity and its essence started from the self-sacrificing woman.
[00:23:38]Narrator: This scene also says this.
[00:23:48]Host: Hello, mother.
[00:23:48]Woman: Hello.
[00:23:50]Host: What are you doing?
[00:23:51]Woman: We just... we saw... we gather, whatever we have gathered...
[00:23:55]Woman: Whatever is pleasing to your heart, we make that.
[00:23:57]Host: Where do you bring this wood from?
[00:23:58]Woman: We bring it from the riverside.
[00:24:00]Host: How many years old are you, mashallah, may God give you good health.
[00:24:03]Woman: May God be pleased with you, may He never put you in trouble.
[00:24:05]Host: Do you only make chicken troughs?
[00:24:07]Woman: Yes.
[00:24:08]Host: Do you gather for the chicken troughs?
[00:24:10]Woman: Yes.
[00:24:11]Host: Tell us about it.
[00:24:14]Woman: We gather it, they incubate chicks, they grow and lay eggs, just like that.
[00:24:21]Host: They say the surrounding villagers raise chickens, do you make these chicken troughs for them?
[00:24:24]Woman: We make one for them... yes we make it for them too... so selling or something like that, we make it for them too.
[00:24:29]Host: Bless your health.
[00:24:30]Woman: Yours too, may God fulfill your wishes. May God protect you. I am thankful.
[00:24:49]Narrator: She has taken her craftsmanship from the embrace of beautiful nature.
[00:24:54]Narrator: If she wanted to be appreciated for her livelihood with her handiwork, she started her drawing and painting for creation.
[00:25:00]Narrator: These patterns and signs here, remain a secret in the painter's heart.
[00:25:08]Narrator: On the designs, the beautiful influence of the village is wondered upon.
[00:25:19]Host: Hello to you.
[00:25:20]Man: Welcome.
[00:25:21]Host: Master Ferid, these things you make, when did you start, where did this interest come from, how many years have you been making this?
[00:25:28]Man: Twelve, thirteen years.
[00:25:31]Man: I saw it...
[00:25:32]Host: Is it thirteen years?
[00:25:33]Man: Yes, in the work of painting and these handmade things that I make.
[00:25:38]Man: And I mean, I didn't learn here, mostly from my imagination I learned and I make these kinds of things with my hands... right now currently these are it.
[00:25:43]Host: I mean, did you study and make them, or did you make them on your own?
[00:25:46]Man: No, it's just like that.
[00:25:47]Host: It was an interest for you?
[00:25:48]Man: Yes, I have an interest, and I got into this matter, and whatever you want, I can make it with my work.
[00:25:55]Host: Let's see your things with many items, you say I've been working for thirteen years...
[00:25:58]Man: In thirteen years my paintings... I have eighty paintings, I mean I sold them, distributed them among the people.
[00:26:05]Man: I mean with the state... I mean I opened exhibitions in many places, but not here, they weren't here.
[00:26:10]Host: Where were they?
[00:26:11]Man: They were in Russia.
[00:26:12]Host: You used to open exhibitions in Russia?
[00:26:13]Host: And now this thing like this, how did you make it, what are these?
[00:26:17]Man: This...
[00:26:18]Host: Don't just look at us... bring it forward!
[00:26:22]Man: Okay, I'll do it... this one here I mean this thing gets engraved...
[00:26:27]Man: On its front, it is simple, smooth I mean.
[00:26:30]Host: Is this glass?
[00:26:31]Man: It is glass, it is simple, transparent. We put an outline on it, it becomes smooth glass...
[00:26:35]Man: From here, it is engraved on the left, on the back side I mean...
[00:26:40]Man: It is engraved on the left... until the end... it gets colored, it gets finished...
[00:26:44]Man: Then you turn it, you turn it at the end, it also comes out, the right side comes out.
[00:26:49]Host: Did you make these colors?
[00:26:53]Man: I made these colors, mixed them and...
[00:26:56]Host: You mixed them?
[00:26:57]Man: Yes with colors I made them and engraved them...
[00:26:58]Man: I will add more...
[00:27:00]Host: Inside it you made such a lined painting.
[00:27:05]Man: Yes naturally... yes naturally they call this...
[00:27:07]Host: Have you made this from glass?
[00:27:08]Man: No, this is my water/paint.
[00:27:09]Host: Have you made it from simple glass?
[00:27:12]Man: Whatever colors you want you put in, everything goes into this glass, simple engraving happens, I mean.
[00:27:15]Host: After that you made such colors, you made them in front?
[00:27:17]Man: This one... approximately... took about four, five months.
[00:27:20]Host: Did you make this in the village?
[00:27:21]Man: Yes, I learned to make it in the village.
[00:27:22]Man: This is a system, but its thing... electricity connects to it, it has a recorder inside... but its electricity doesn't work.
[00:27:28]Man: That's the place for the microphone, it's a microphone. Its electricity connects to it, it drops this.
[00:27:34]Host: You made this?
[00:27:35]Man: Yes, I made it. From wood. Wood is worked into it all... I engraved all these by hand. These were all attached by hand.
[00:27:46]Host: What is this?
[00:27:47]Man: This is pine bark.
[00:27:48]Host: Pine bark! You attached it all together.
[00:27:51]Man: Yes, pine bark you attach... the whole setup... as one...
[00:27:54]Man: This work of it... this pine bark... took a week... just the bark.
[00:28:00]Host: So a week of time went by until you made it?
[00:28:02]Man: Two weeks.
[00:28:04]Host: In two weeks you prepared it.
[00:28:05]Man: Yes I prepared it.
[00:28:06]Host: You also made this with a tool.
[00:28:07]Man: Yes this work... we veneer it with a tool.
[00:28:14]Man: This counts as veneer, I mean the bark counts as veneer.
[00:28:16]Host: You've been doing this work for thirteen years?
[00:28:17]Man: Thirteen years I've been in this work.
[00:28:19]Host: And you haven't kept anything with yourself?
[00:28:21]Man: No by God, only this is it.
[00:28:22]Host: You only kept these three things with yourself?
[00:28:24]Man: Yes by God.
[00:28:25]Host: I thank you.
[00:28:26]Man: I also thank you. Welcome, goodbye.
[00:28:29]Host: Thank you, thank you.
[00:29:08]Narrator: She wanted to hold a wedding for her son.
[00:29:11]Narrator: But with a different flavor and different from the pleasures of the cities.
[00:29:14]Narrator: Their tradition, brought them together again.
[00:29:17]Narrator: In any case, a longing remained in her mind and she missed the weddings of the past.
[00:29:22]Narrator: Weddings that were held with brotherhood, friends and companions in the village squares.
[00:29:27]Narrator: Anew, the young and old started the circle of dance.
[00:29:31]Narrator: The sound of the drum also reached the youth who are swaying around the dance.
[00:29:37]Narrator: It may be that this pleasure and celebration will take us into that play too.
[00:30:16]Host: Dear viewers, there is also a celebration, a wedding in the village of Xalda.
[00:30:21]Host: Now let's go into the celebration, with this young man next to me. Hello to you.
[00:30:25]Man 1: Hello, welcome.
[00:30:26]Host: First of all, congratulations.
[00:30:27]Man 1: Welcome and peace be upon you.
[00:30:30]Man 1: From the traditions and customs of our time, in the past we used to have weddings for three or four days. Now we do it for one day.
[00:30:36]Host: So your celebrations in the past lasted three, four, five days?
[00:30:39]Man 1: Three days, four days, even up to a week. But now the climate is not like that, now we basically finish in one day.
[00:30:46]Host: So the wedding is done and finished in one day?
[00:30:48]Man 1: Yes, it's all done and finished.
[00:30:50]Host: And now, how did you use to do weddings, and how is it now?
[00:30:53]Man 1: In the past there were jesters, they dressed up as girls, the jesters ran away, they made jokes. Now hopefully you will see we have done it again.
[00:31:02]Host: Was it with drums and zurna?
[00:31:04]Man 1: The wedding was drums and zurna, yes. Back then there were no sound systems and stuff, it was only drums and zurna.
[00:31:08]Host: And now do you have a wedding with zurna? There are artists.
[00:31:10]Man 1: Now also there are artists, sound systems... And now the jesters will come, we will watch them and hopefully we are bringing back these traditions and customs of the past.
[00:31:21]Host: But still, until now, these customs and traditions have remained here. They haven't disappeared yet.
[00:31:24]Man 1: They exist, they exist, even now they still exist among us...
[00:31:26]Host: There are still jesters, right?
[00:31:27]Man 1: There are... we have them...
[00:31:28]Host: Thank you, thank you...
[00:31:30]Man 1: Greetings...
[00:32:02]Voiceover: The village square is a haven of warm memories for the villagers.
[00:32:07]Voiceover: The ancestors of the young village have left behind the creators and traces of the rich Kurdish culture here.
[00:32:14]Voiceover: The youth who are reviving the Kurdish traditions and customs.
[00:32:20]Voiceover: The jester theater is one of the traditions of the old celebrations.
[00:32:25]Voiceover: In this performance, messages are conveyed.
[00:32:28]Voiceover: How the authority of the aghas was defeated against the will and love of the villagers.
[00:32:35]Voiceover: Here the scenes become words and Kurdish folklore is revealed through the actors.
[00:32:42]Voiceover: Scenes that lay out the natural life before people's eyes and say that Kurdish culture is echoing its voice once again in the modern world.
[00:33:04]Host: Dear viewers, now the jester group has also arrived, what are you going to do now?
[00:33:09]Man 2: Now we will go out, we now, we will go out to the square at the wedding, at the dance and at the celebration.
[00:33:15]Man 2: We will perform Kurdish theater, jesters, our ancient heritage from ten thousand years ago.
[00:33:21]Man 2: And hopefully we will not die out and we will remain. We will remain in goodness and happiness.
[00:33:27]Man 2: Together with Ronahi TV, welcome in goodness and happiness...
[00:33:30]Host: Thank you... please go ahead...
[00:34:06]Man 2: In the past, the weddings of the past.
[00:34:08]Man 2: Our grandfathers used to tell us like this. Now our ancestors were not crazy, if they were crazy they were more than us to watch these things.
[00:34:15]Man 2: In the past with weddings... they would do a wedding for six days, seven days, five days.
[00:34:20]Man 2: They would pass her face like a tunnel. They would pour greetings on her face like rain on people.
[00:34:26]Man 2: They used to say go and watch who is a lamb, who is rain.
[00:34:28]Man 2: The story of the lamb and rain comes from there. It comes from ten thousand years ago. It didn't happen today or yesterday.
[00:34:33]Man 2: We will show you now, we will pour it like rain on people. And you will watch for yourselves how it happens.
[00:35:44]Man 2: We passed a bride now... They came out, to show their face to the people.
[00:35:51]Man 2: They used to call this peekaboo. I mean it's a bride.
[00:35:53]Man 2: For example it's a bride, they used to say "lift your head, you stayed here".
[00:35:58]Man 2: Alright. Please go ahead. Now we will, uh, make them face the people, go...
[00:36:05]Man 2: Preparers, please go ahead, go, show your face to the people.
[00:43:28]Host: Dear viewers, here we bid you farewell.
[00:43:31]Host: We hope you spent a pleasant time with us.
[00:43:34]Host: Until another program, in another village, we will be together again.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00:00]Singer: Êy... yeman, yeman...
[00:00:19]Singer: Yeman yeman, yeman... ax dîlberê, dîlber...
[00:00:30]Singer: Yeman yeman, yeman...
[00:00:35]Narrator: Xalta, dîmenek xwezayî ye di hembêza merdbûn û dayînê.
[00:00:40]Narrator: Çiyayên ku bi zeytûnan, keleman, bîhok û kan hatine xemilandin,
[00:00:45]Narrator: ji sibehê ta êvaran sermest dike.
[00:00:47]Narrator: Cihê xwe di rêze zincîrên Xastiya de digire.
[00:00:51]Narrator: Mîna qutiyekê, çar aliyê wê çiya ne.
[00:00:54]Narrator: Tenê rojava û başûrê gund vekiriye.
[00:00:56]Narrator: Ev dever weke erdnîgariyekê, li bakurê navçeya Cindirêsê dikeve
[00:01:00]Narrator: û bi dazdeh kîlometreyan jê dûr e.
[00:01:04]Narrator: Her wiha bi 32 kîlometreyan ji Kantona Efrînê dûr dikeve.
[00:01:08]Narrator: Gundên nêzî Xalta, li gorî çar aliyan ev in;
[00:01:11]Narrator: Li bakurê gund, Kaxrê ye.
[00:01:13]Narrator: Li başûrê wê, Niska jor e.
[00:01:16]Narrator: Li rojhilat, Çolaqa û Xerzan.
[00:01:18]Narrator: Û li aliyê rojava jî, gundê Gorda pal daye.
[00:01:21]Narrator: Hêjayî gotinê ye ku hemû gundên ku me anîn ziman,
[00:01:25]Narrator: di nav çiyan de xwe parastine.
[00:01:27]Narrator: Û her yek ji wan gundan, bi taybetmendiyên xwe,
[00:01:30]Narrator: qeşengbûn û bedewbûnekê din pêşkêş dikin.
[00:01:56]Host: Temaşevanên hêja, vê carê em berê xwe didin gundê Xalta.
[00:02:00]Host: Ev gundê Xalta, girêdayî navçeya Cindirêsê ye.
[00:02:04]Host: Destpêkê vî gundî, navê xwe Alû bû.
[00:02:07]Host: Hat li vir, ew xwedî pez bû, hat li vir av heye,
[00:02:11]Host: kanî li vir heye, hat gundekî xwe peyda kir.
[00:02:14]Host: Ev gund jî, hemî malbatek in.
[00:02:16]Host: Lê pey re jî, malbatên din jî derbasî vir bûn,
[00:02:18]Host: bi hev re jiyan dikin. Loma vê carê em derbasî vî gundî bûn.
[00:02:29]Narrator: Xalta, herêmeke çiyayî ye, bi sirt û banî ye.
[00:02:33]Narrator: Darên ku li vê deverê têne çandin, ji bilî zeytûnan, ev in;
[00:02:38]Narrator: simaq, behîv, hejîr, rez.
[00:02:41]Narrator: Darên mîna gûz û hinarê jî, li ber gelî û newalan seriyên xwe ber bi jor ve dikin
[00:02:46]Narrator: û bi hilma demsalan re hertim bilind dibin.
[00:02:51]Narrator: Gel ji ber dewlemendbûna binerd û sererdî van herêman, diherikin van deveran.
[00:02:57]Narrator: Her tim di rewşa koçberiyê de jiyan kirine.
[00:03:00]Narrator: Her hal jî, Xalta, di pêşiyê de ji niştecihên vî gundî re cihêkî taybet girtibû.
[00:03:06]Narrator: Diyare ku, av di her demê de girîngiya xwe daye pêş.
[00:03:10]Narrator: Û bûye cih û jêdera rubakirina zindiyan.
[00:03:14]Narrator: Rewşa koçberî û çawa ku pêşiyên vî gundî herikîn vê deverê,
[00:03:19]Narrator: welatiyekî anî ziman.
[00:03:21]Narrator: Her wiha, malbatên ku cihê xwe di vî gundî de digrin, da xuyakirin.
[00:03:26]Host: Temaşevanên hêja, em derbasî gundê Xalta bûn.
[00:03:30]Host: Ev dîmenên ku hûn dibînin, ev dîmenên gundê Xalta ne.
[00:03:34]Host: Niha jî em hatin û li ortê gund rûniştin e.
[00:03:37]Host: Vê derê dibêjin meydana Xalta.
[00:03:40]Host: Bi rastî çiqas şahiyên xwe çêdikin, li vir çêdikin.
[00:03:43]Host: Gundî jî hemî hatin in derdora me.
[00:03:45]Host: Em spasiya wan dikin ji bo ku her bernameya me li ser gundê Xalta bû,
[00:03:49]Host: û ew jî bi me re alîkar bûn.
[00:03:51]Host: Û ji me re derî jî vekirin, em zivistanê derbasî vî gundî bûn.
[00:03:54]Host: Niha jî, em ê pirsên xwe bipirsin ji Bavê Ciwan.
[00:03:57]Host: Merheba Bavê Ciwan.
[00:03:58]Bavê Ciwan: Merheba, hûn bi xêr hatin ser qanala a... bernameya Ax û Welat. Hûn hemî mêvanên me ne,
[00:04:04]Bavê Ciwan: li meydana gund hûn... muqabele bi me re çêdikin. Û em pir spasiya we dikin.
[00:04:08]Host: Em jî spasiya we dikin. Ji ber gundî jî hemî beşdarî bernameyê bûn.
[00:04:12]Host: Bavê Ciwan, Alû ji ku... bapîrên we ji kûderê hatine vir?
[00:04:17]Host: Li kûderê berê rûniştîbûn, pişt re hat li vir rûnişt?
[00:04:20]Bavê Ciwan: Alû bapîrê me ye.
[00:04:22]Bavê Ciwan: Li wê derê em dibêjin Xirabê.
[00:04:24]Bavê Ciwan: Di mabeyna me û Miskê de, li wê derê rûniştîbû, xwedî pez bû.
[00:04:29]Host: Çend kîlometre navbera wê û vir e?
[00:04:31]Bavê Ciwan: Dûre kîlo û nîvek e. Hezar û pênc sed metre ye.
[00:04:35]Bavê Ciwan: Li wê derê xwedan pez e. Tê pezê xwe di werzê zivistanê çêra wî bû,
[00:04:40]Bavê Ciwan: Hedar nîne, tenê darê berûyê nabin çendik.
[00:04:43]Bavê Ciwan: Tê pezê xwe li vir diçêrîne.
[00:04:45]Bavê Ciwan: Carekê ji... heywanek ji nav pezê wî vediqete, tê nêrî vedixwe, nêrî simêlê xwe hene.
[00:04:51]Bavê Ciwan: Carê din... simêlê wî şil dibin.
[00:04:53]Bavê Ciwan: Muraqebe dikin, sehkiriye tê avê li vir dibîne.
[00:04:56]Bavê Ciwan: Ji ber wê avê, ji Xirabê neqil bûn, hatin li vir cîhê minasîb dît, rûniştin.
[00:05:01]Bavê Ciwan: Hem şikeft hene, hem jî av li vir heye, ji Xirabê neqil bûn hatin li vir rûniştin.
[00:05:05]Host: Yanî, hat li vir kanî hebû? Berê?
[00:05:07]Bavê Ciwan: Kanî jî hebû ah.
[00:05:09]Host: Bîr bû?
[00:05:10]Bavê Ciwan: Bîr jî hebû kanî jî hebû.
[00:05:12]Host: Dema ku hat pez diçêrandin, zanî av li vir heye?
[00:05:15]Bavê Ciwan: Ah, bi rêka pez e pey avê ketin ku av li vir heye, ji Xirabê neqil bû hatin vî derî gundê xwe şên kir.
[00:05:22]Bavê Ciwan: Û şikeft jî li vir hene, minasib e ji rûniştinê re. Cihê pez re.
[00:05:25]Host: Ev çend şikeft bi dîtina te li vir hene?
[00:05:27]Bavê Ciwan: Belkî bîst şikeft, û sî şikeft zêdetir di nav gund de heye.
[00:05:32]Host: Naha gundê we hemî malbatek in, yan kî ne?
[00:05:34]Bavê Ciwan: Gundê me bi piranî malbatek e, ew bapîrê me ewe dibêjin Alû.
[00:05:39]Bavê Ciwan: Çar lawên wî hene.
[00:05:41]Bavê Ciwan: Sê li vî gundî ne. Ku gund şên dibe,
[00:05:44]Bavê Ciwan: yek diçe dibêjin her Xirabê şên bike.
[00:05:46]Bavê Ciwan: Wextê dar û xirabî çêdike, naha navê wê jî Misk e. Ew jî ji vî gundî ne.
[00:05:51]Host: Ev gundê Miskê her du jî ji vî gundî ne?
[00:05:53]Bavê Ciwan: Her du jî ji vî gundî ne. Navê van sê gunda li vir em xwişk û birayên hev in, Xalta û Miskê Jêrîn û Miskê Jorîn.
[00:05:58]Bavê Ciwan: Sê gund in.
[00:06:00]Host: Û kesên din tevlî we bûne li vir?
[00:06:03]Bavê Ciwan: Çima na, ba'dî şerê alemiyê yekem,
[00:06:06]Bavê Ciwan: biraderên me ne... kesên feqîr û xizan derketin e...
[00:06:09]Bavê Ciwan: Malên Hemo dibêjin, malên Ekoşa dibêjin, malê Hemî we dibêjin,
[00:06:13]Bavê Ciwan: malê Hesen Çengik wer dibêjin...
[00:06:15]Bavê Ciwan: wan weha jî... ji bakur da hatin e bi me re rûniştine. Yanî di heyştê salan de, belkî zêdetir heye.
[00:06:21]Host: Hemî malbatek in?
[00:06:22]Bavê Ciwan: Gund gişk malbatek e û tu ferqek nîn e mabêna me û wan û em gişk ji hev hez dikin û em bi yek in.
[00:06:28]Bavê Ciwan: Loma wisa bû, em gişk jin dane hev, me ji wan biriye.
[00:06:31]Bavê Ciwan: Yanî bûye mervantî zêdetir.
[00:06:33]Host: Lê pêşî navê wê... Alû bû we gotî.
[00:06:36]Bavê Ciwan: Pêşî ew navê wî ah.
[00:06:38]Host: Pişt re we çima navê Xalta li gundê xwe kir?
[00:06:41]Bavê Ciwan: Bapîrê me, wek ez çawa bêjim... Xalta êla me ye, dîroka me vedigere xanedana Xalta, li ser Xalta me nav lê kiriye.
[00:06:49]Host: Xalta e, êleka di Kurdistanê de ye, li Serhedê bi taybetî li herêma Serhedê ne.
[00:06:54]Host: Her wekî ku ez dizanim, herêma Mûşê...
[00:06:56]Bavê Ciwan: Mêrdînê jî hene... Erziromê jî hene.
[00:06:58]Host: Mêrdîn, Erzirom, bi rastî Kurdên kurmancî diaxivîn ev êla, heta ku we çûn li wirê bi cîh bûn, an hûn ji wir hatin di vir de rûniştin wekî xwe bi kûda nas dikin hûn?
[00:07:08]Bavê Ciwan: Ê em gundên me ji alî Mêrdînê ve nêt hatine...
[00:07:11]Bavê Ciwan: ew qafleya ku hatiye Çiyayê Kurmênc di wê demê de, em jî bi wê nêtê pê re hatine Çiyayê Kurmênc.
[00:07:17]Host: Ê ev wek dîrokekî tu dikarî bi ziman bikî, çend sal e ev der... şên bûye ev devera?
[00:07:23]Bavê Ciwan: Di hezar û... na du sed û pêncî... yanî kêm zêde,
[00:07:28]Bavê Ciwan: dibe pênc sed e û pê da dibe.
[00:07:31]Host: Belkî pênc sed sal an ji wê zêdetir be li vir hatî şên kirin gundê te?
[00:07:35]Bavê Ciwan: Tamam e.
[00:07:36]Host: Naha berî ev gund e, dused û pêncî sal e çêbû ye,
[00:07:40]Bavê Ciwan: Welle zêdetir dibe belkî yanî sê sedî wê jî derbas bike.
[00:07:44]Host: Na berî dused û pêncî an sê sed sal, ev gundê ku ava bû ye,
[00:07:48]Host: Berî wî, xelkekî din li vir jîyan dikirin?
[00:07:50]Host: Wekî Îskenderê Mekdonî li vir, hinek tiştên weha derbas bûn li van deran?
[00:07:54]Bavê Ciwan: Li vî derê, asar derdikeve, ê Yewnan derdikeve, Fînîqî derdikeve, Rûmanî derdikeve, Aşûrî derdikeve.
[00:08:02]Bavê Ciwan: Bes a dîroka me û Kurdan, esas erdê Kurdistanê dewletê împaratoriya Med û Mîdiyan bûye, berî van gîşkî ha bûye.
[00:08:11]Bavê Ciwan: Wextê şer di mabeyna Mîdiyan û Aşûriyan de çêbûye,
[00:08:15]Bavê Ciwan: ku împaratoriya Mîdiyan dişkê, Kurd tim xwe dikişînin deverê çiya.
[00:08:21]Host: Ji ber ku Kurd, tim xwe li çiya girtine.
[00:08:24]Bavê Ciwan: Tim li çiyan in.
[00:08:25]Host: Cihê xwe dikirin di nav şikeftan de xwe diparastin, wisa.
[00:08:29]Bavê Ciwan: Xwe diparêzin yanî. Dema êrîş tê li ser Kurdan jî tim xwe di çiya de diparêzin.
[00:08:34]Host: Xwe diparêzin. Û heta naha jî.
[00:08:36]Bavê Ciwan: Û heta naha jî.
[00:08:38]Host: Naha gundê we taybet, di zivistanê an biharê de, hûn debara we bi çi dibe? Bi çi dikin?
[00:08:44]Bavê Ciwan: Debara me, milkê me heye... milkê gundî çiya ye... hîç e yanî...
[00:08:49]Host: Helbet, derdora gundî we, hemî çiya ne. Çiqas gundekî xweş e jî bi rastî... yanî em dinêrin, derdora gund hemî çiya ye, li orta we da gelî ye. Pir xweş e.
[00:08:58]Bavê Ciwan: Xêrata wê hindik e, yanî em pê debar nabin.
[00:09:02]Bavê Ciwan: Ma gund bi tijaretê me'rûf e.
[00:09:04]Bavê Ciwan: Bi tijariya xwe... tijareta zeytê ye... qebzê zeytûna ye,
[00:09:08]Bavê Ciwan: li ser mîstewê yanî Efrînê, temamê gundê Xalta me'rûf e.
[00:09:12]Host: Mînak, em bêjin hûn çi karî dikin niha?
[00:09:14]Bavê Ciwan: Tijareta zeytê dikin niha. Heta di nav navçeya Cindirêsê... bazara Cindirêsê,
[00:09:20]Bavê Ciwan: belkî dozdeh dikanên bazêrtiyê hene, yên vî gundî ne.
[00:09:24]Bavê Ciwan: Û li ser yanî bazara Cindirêsê, ez kanim bêjim jê quwettir in.
[00:09:29]Host: Û ji bilî vê, çi heye? Darên çi hene?
[00:09:32]Bavê Ciwan: Ê li cihê me... kîjan darê te daxwaz heye...
[00:09:35]Bavê Ciwan: bes hetanî sêv di vir dibe, purteqal dibe, behîv dibe,
[00:09:40]Bavê Ciwan: heta darê mûzê tune bû, darê mûzê naha teze çandine, ew jî dibe.
[00:09:45]Bavê Ciwan: Û dema ku bihara wê were,
[00:09:48]Bavê Ciwan: çawa ku dîroka me wisa dibêje: "Rojhilata Navîn, cineta dinê ye."
[00:09:53]Bavê Ciwan: Kurdistan jî dilê Rojhilata Navîn e.
[00:09:55]Bavê Ciwan: Yanî di heqîqetê de, dilê Rojhilata Navîn e.
[00:09:58]Bavê Ciwan: Niha tu di mehê biharê werî vî derî,
[00:10:00]Bavê Ciwan: tu yê ji nêrînê qet... tu çav jê nabî.
[00:10:00]Host: Harek ev wîneyê kê ye kî li vir dîtin, navê wî wê çî ye?
[00:10:09]Voiceover: Di rûpelên dîroka Kurdî, Mihemed Emîn Zekî û hin çavkaniyên herêmî anîne ziman ku mîrnişînek piştî serdema Kûtiyan,
[00:10:16]Voiceover: anku digihêje deh hezar sal berî zayînê,
[00:10:19]Voiceover: li van deveran bi navê Xaltiyan hatiye avakirin.
[00:10:22]Voiceover: Alav û amûrên ku li bin erdê vê herêmê hatine dîtin,
[00:10:26]Voiceover: mîna kûp, destar, mûm û her wekî din,
[00:10:29]Voiceover: nîşaneya ku vê yekê d'aşkere.
[00:10:43]Host: Temaşevanên hêja, em derbasî serê çiyayekî bûn.
[00:10:46]Host: Di demêkê da Îskenderê Mekedonî derbasî vir bûye.
[00:10:49]Host: Cihê herî bilind di gund da.
[00:10:51]Host: Dema ku em hatin ser çiyayê Kurmênc, vê derê navê wî Bîran e.
[00:10:54]Host: Cihekî pir bilind e û em 500 metroyî ji gund dûr ketin. Em niha li ser çiyayekî ne.
[00:10:59]Host: Apê Hacî dibêje ku rojekê em hatin vir...
[00:11:01]Host: xwest xaniyekî ji xwe re çêke,
[00:11:03]Host: lê wîneyekî jê re derket.
[00:11:05]Host: De ka em bi Apê Hacî bi xwe re biaxivin.
[00:11:07]Host: Apê Hacî, merheba.
[00:11:08]Man: Merheba ji te re, xêr hatî ser çavan.
[00:11:09]Host: Apê Hacî di dema ku te li vir kolan kir ji bo tu xaniyekî çêkî, çi bi te re derket?
[00:11:13]Man: Welleh tenê sûret derketin.
[00:11:15]Man: Sê sûret derketin.
[00:11:16]Host: Çima te hat li vir kola?
[00:11:18]Man: Min got ez ê kevir ji xwe re bigirim û xaniyekî lê vegirim.
[00:11:21]Man: Apê min go 'na wel cem me bigir'. Min go 'na wê ez li cihê xwe lê bigirim'. Paşê min dest bi çêkirinê kir û ev dîtin.
[00:11:27]Host: Ê vir, derxistina wan zehmet nebû?
[00:11:29]Man: Na, na, zehmetî tunebû. Me ax dikişand.
[00:11:31]Man: Min wekî karkerekî dixebitî, min nizanibû kar çi ye.
[00:11:34]Host: Te xaniyekî xwe çêdikira û te dikola?
[00:11:37]Man: Erê, erê.
[00:11:38]Host: Û te dît ev derketin?
[00:11:40]Man: Na, na tiştek din tunebû.
[00:11:41]Man: Sê sûret derketin...
[00:11:46]Man: yek jin e, yek mêrek.
[00:11:48]Host: Di kîjan salê da bû?
[00:11:49]Man: Nêzîkî salên 60 û 50'yî...
[00:11:54]Host: Berî 65 salan?
[00:11:56]Man: Nêzîkî wê, belê, ev nêzîkî 60-65 sal berê.
[00:11:59]Man: Yek bi navê Seîfo hebû,
[00:12:00]Man: li Efrînê bihîstibû.
[00:12:02]Man: Hat dît wekî asar e. Cihê xwe agahdar kirin ku sûret hene.
[00:12:08]Man: Xeber dan yekî bi navê Mehmûd Tirmizî, serokê muzexaneyê bû.
[00:12:11]Man: Hat dîtin, paşê destûr nedan ku li vir bimînin.
[00:12:15]Man: Sûret şkandin, ew kevir perçe perçe kirin,
[00:12:17]Man: paşê xistin hundir,
[00:12:19]Man: û kirin mekîneyê de û birin Helebê.
[00:12:20]Host: Mezin bûn?
[00:12:21]Man: Dirêjiya wan nêzîkî metrekî bûn.
[00:12:23]Man: Qama wan navîn bû, gorê di lingan de bûn, çavên wan xuya bûn.
[00:12:26]Man: Xelqên destan bi wan ve bûn...
[00:12:29]Man: Weke mînak, jinek bi cilên xwe yên kurdî, xelqek di destê wê de bû û gerdaniyek di stûyê xwe de bû.
[00:12:34]Man: Sûretê wan, çavê wan, birhiyên wan, giş temam bûn. Sûret rût e.
[00:12:40]Host: Qama wan çend bû?
[00:12:42]Man: Teqrîben 60-70 santîm bûn, ne gihîşti bû metrekî.
[00:12:49]Host: Rengê wan çawa bû?
[00:12:50]Man: Rengê kevirê reş bû, reş. Hinek valahî hebûn.
[00:12:55]Host: Te zanî kî bûn dema te dîtin?
[00:12:57]Man: Welleh ez nizanim, mirov nizane ev kê ne.
[00:13:00]Host: Nivis tunebûn we xwendibû da bizanin kê ne?
[00:13:02]Man: Na, tenê rû bûn, tu xwendin tunebû, tarîxa wan tunebû.
[00:13:05]Host: Tenê sûret hebûn?
[00:13:06]Man: Erê, tenê rû bûn.
[00:13:07]Host: Dewletê ew birin?
[00:13:08]Man: Belê, dewletê.
[00:13:09]Host: Çima birin?
[00:13:10]Man: Ê ev milkê dewletê ye, mafê te nîne tu nehêlî. Kes nikare veşêre, ew tên asarên xwe dibin.
[00:13:17]Host: Ew birin kîderê?
[00:13:18]Man: Birin Helebê.
[00:13:19]Host: Ji bo mûzexaneyê?
[00:13:20]Man: Belê, mûzexaneya Helebê û pişt re, nema zanim bi ku de çûn.
[00:13:23]Host: Tu çûyî te li wir dîtin?
[00:13:24]Man: Min ew li vir dîtin, welleh min wisa guman dikir ku ev ne asar in, lê asar bûn.
[00:13:30]Host: Spas ji bo te, Apê Hacî.
[00:13:34]Man: Spas xweş.
[00:13:50]Voiceover: Ji ber erdnîgariya çiyayî, niştecihên vê deverê neçar dimînin
[00:13:54]Voiceover: ku salê carekê an du caran, bi dewarên qebe, rûyê van sirt û baniyan şit dikin.
[00:14:01]Voiceover: Lê pirî caran lêhî û lêmişk,
[00:14:03]Voiceover: qed û axa wan dikişîne,
[00:14:05]Voiceover: û di deşt û coman de bi cih dike.
[00:14:08]Voiceover: Bi vî awayî ezman wisa dixwaze.
[00:14:40]Voiceover: Di sala 1960'î de, li van deveran hişkesalî rû da.
[00:14:45]Voiceover: Hemû bîr û kaniyên avê hatin miçiqandin.
[00:14:48]Voiceover: Bîreke xalta ya kevnare li hember heşkesaliyê berxwe da,
[00:14:52]Voiceover: û ziwa nebû.
[00:14:53]Voiceover: Li qada gund de, her tim
[00:14:55]Voiceover: camêriya xwe bi ser gundiyan de barandiye.
[00:14:58]Voiceover: Ne tenê yên gund...
[00:15:00]Voiceover: lê gundiyên derdorê jî û ajelên wan,
[00:15:02]Voiceover: bi ava xwe têr kiriye.
[00:15:04]Voiceover: Herhal, bi dewlemendiya avê re, pir pez û heywanên wan ji mirinê rizgar kiriye.
[00:15:08]Voiceover: Ta naha jî, ji me re dîtina cihê nebûye... her tim...
[00:15:10]Voiceover: ev jî rûnîgariya Xaltiya ne l'wanda.
[00:15:25]Host: Temaşevanên hêja, niha em derbasî nav gund bûn.
[00:15:27]Host: Li vir jî bîrek heye.
[00:15:28]Host: Bîreke pir kevn e.
[00:15:30]Host: Niha dayikek li vir e, ew jî wê ji me re şîrove bike.
[00:15:32]Host: Merheba dayê.
[00:15:33]Woman: Ehlen we sehlen.
[00:15:34]Host: Çawa yî baş î, siheta te?
[00:15:35]Woman: Elhemdulelah xwedê rehma xwe li we bike. Hûn çawa ne? Hûn baş in?
[00:15:37]Host: Spas ji bo te dayê. Tu dikarî ji me re behsa vê bîrê bikî?
[00:15:39]Woman: Weleh ev bîra me, bîra gund e, bîra berê ye.
[00:15:43]Woman: Di wê salê de ku av li gund çikiya, me av ji vir dikişand û me dida heywanan.
[00:15:48]Host: Em dibêjin pir kevn e?
[00:15:49]Woman: Ji mêj ve.
[00:15:50]Host: Berî kîjan salê... berî we?
[00:15:51]Woman: Berî gundiyan.
[00:15:53]Host: Bîra kî ye?
[00:15:54]Woman: Ya hemû gundiyan. Ya berê bû, qey ya filehan bû.
[00:15:57]Woman: Me av ji vir dikişand û me dida heywanan, me dida pez... û malên xwe lê dişuşt...
[00:16:04]Woman: Me cilikên xwe jî li derê dişuştin,
[00:16:06]Woman: me av dikişand...
[00:16:10]Host: Şikeft li kû ye?
[00:16:11]Woman: Şikeft li wê derê, li wê derê ye.
[00:16:14]Host: Navê şikeftê çi ye?
[00:16:15]Woman: Digotinê Şikefta Kincan.
[00:16:17]Host: We kincên xwe lê dişuştin?
[00:16:18]Woman: Erê, me kincên xwe lê dişuştin.
[00:16:21]Host: Niha hîn ew şikeft heye, yan xetimî ye?
[00:16:23]Woman: Welleh heriyê girtiye û maye di bin heriyê de, ax ketiye nav.
[00:16:25]Woman: Qatî maye.
[00:16:26]Host: Bîreke mezin bû? We didît dihatin keçek, jinek, hemû dihatin ji vir av dikişandin.
[00:16:29]Woman: Me dihat, me av ji vir dibir, kinc lê dişuştin. Ewqas jin li ser hev diciviyan.
[00:16:33]Woman: Çend kes, dema av dikişandin...
[00:16:35]Woman: Jinek diçû serê wê, yên din diçûn serê wê din.
[00:16:37]Woman: Gelek caran av tine bû, lê dema kaniyên wan diçikiyan, qet av nedihiştin...
[00:16:40]Woman: Gelek kesan av ji vir dikişandin.
[00:16:44]Host: Bîra we jinan ji berê gelekî tevdigeriya?
[00:16:46]Woman: Ehwey.
[00:16:48]Host: Jiyana berê xweştir bû yan ya niha xweştir e?
[00:16:49]Woman: Ya berê xweştir bû.
[00:16:50]Host: Çima ya berê xweştir bû?
[00:16:51]Woman: Berê xweş bû, tişt hemû hebûn, malek weke yekê bû. Her kes li gel hev bûn. Weke niha pere û nakokî tunebûn...
[00:16:56]Woman: Em têr bûn, em birçî nebûn.
[00:16:58]Woman: Me zozanên xwe dikişand, me bi destan dişuştin, em diçûn, me av dikêşa, me cilên xwe li wir didan hev.
[00:17:01]Woman: Weke niha tişt nebû. Weke vê çerxê nedîtibû...
[00:17:05]Host: Hûn bi kîjan alî ve zêdetir diçin?
[00:17:06]Woman: Em wê çaxê baş bûn. Ew dem derbas bûn, em niha nebûn! Em niha kal bûn, em bi nexweşî ne.
[00:17:11]Woman: Ev qey her tişt çû, naha ne tiştek e.
[00:17:16]Host: Spas ji te re... siheta te xweş.
[00:17:18]Woman: Xwedê ji te jî razî be, ser çavan, ehlen we sehlen.
[00:18:02]Voiceover: Torinî û reseniya çanda kurdan her tim ji gundan dest pê kiriye.
[00:18:08]Voiceover: Jina Kurd jî bi tiliyên xwe ev çand ristiye.
[00:18:12]Voiceover: Di her demê de pêşengî kiriye û hê jî dike.
[00:18:15]Voiceover: Berê şahî û dawet...
[00:18:18]Voiceover: li gundan nêzî sê ta hefteyekê didomin.
[00:18:21]Voiceover: Di van rojan de jina Kurd bi destpêşxeriya xwe,
[00:18:24]Voiceover: ji vexwendî û mêvanan re,
[00:18:26]Voiceover: bi rengekî komî û hevkariyê, xwarinên cêwaz amade dikin.
[00:18:31]Voiceover: Xwarinên Kurdî yên resen, bi bîhna êzingên darên çiyan
[00:18:34]Voiceover: û keleman di gundan de maye.
[00:18:37]Voiceover: Lê li bajaran, ev bîhn hatiye guhartin
[00:18:41]Voiceover: û mijar cuda ye.
[00:19:00]Host: Temaşevanên hêja, îro li gundê Xalta jî dawetek heye.
[00:19:04]Host: Şahiyek heye, lê jinên vê gundê jî xwarinê amade dikin.
[00:19:09]Host: Ka em bipirsin xwarina wan çi ye?
[00:19:11]Host: Merheba.
[00:19:12]Woman: Ehlen we sehlen.
[00:19:13]Host: Navê te, navê xwarina we çi ye?
[00:19:14]Woman: Welleh ev rûniştina me, dawetek li gundê me heye.
[00:19:18]Woman: Şan û şahî ne... em derbas dikin.
[00:19:21]Woman: Û em jî hazirtiya wan dikin. Şîvên wan derdixin, em xwarinên wan dikin.
[00:19:24]Woman: Em şorba reş dikin, em kufteyan dikin, ê tiştên wisa em pêşwaziya wan dikin.
[00:19:28]Woman: Me ya şan û şahî derbas kir.
[00:19:29]Host: Çi xwarin din çêdikin? Xwarinên ku gundî çêdikin?
[00:19:31]Woman: Xwarina herî xweş çi hez bikin ew e...
[00:19:34]Woman: Yê hez dike bi hesret ke, ya hez dike şorba reş, ya kufte, semsek e... ê wisa dixwin.
[00:19:41]Host: Ê her dema şahiyek li cem we de çêdibe ew jin hemû xwarinê çêdikin?
[00:19:44]Woman: A, em jin weha em tev tiştek dikin, em bi hevre dikin, em germî dikin, em pîvaza diqeşêrin, fasulyeyê diqeşêrin... em çêdikin, ew me xwest em dikin. Em di nav wan de ne, em ji derve nayên.
[00:19:53]Host: Ji berê de wisa ye yan...?
[00:19:55]Woman: Berê de em wisa ne, weke min ji te re gotî em her dawetekî ku li nav gundê me saxbûyî de be em jî diçin wê derê alîkariyê dikin.
[00:19:59]Woman: Em diçin li wan re tiştê wan didin der.
[00:20:00]Host: Te emanet çêdikî?
[00:20:02]Woman: Na weşîş pê ra kin.
[00:20:04]Woman: Ew edetê keftanane dikin, ew ji te em pê darvoz dikin nivînê xwe...
[00:20:08]Woman: Nîşan, şîranî, derbas dibin.
[00:20:10]Host: Destê we sax bin.
[00:20:11]Woman: Destê te jî sax bin.
[00:20:11]Host: Dayê merheba.
[00:20:12]Woman: Ehlan wa sehlan.
[00:20:13]Host: Tu jî vî çêdikî?
[00:20:14]Woman: Erê.
[00:20:15]Woman: Ez jî yê re hazir dikim, ewan jî dirêsin û çêdikin.
[00:20:19]Host: Destê we sax bin.
[00:20:20]Woman: Sax bî, sax bî.
[00:20:22]Host: Tê çi daxwazî bibêjî?
[00:20:24]Woman: Qenata Ronahiyê re em dixwazin em gotina xwe bibêjin.
[00:20:27]Woman: Em... mesela şîîrekî xwe bibêjim.
[00:20:30]Host: Kerem ke, bêje.
[00:20:34]Woman: Dayê te lûrandî, dayê te lûrandî.
[00:20:39]Woman: Dayê te kurê xwe hejandî.
[00:20:41]Woman: Dayê te kurê xwe ji bo azadiyê gihandî.
[00:20:45]Woman: Dayê her du dijmina kurê te girtî.
[00:20:48]Woman: Ji bo çi? Ji bo welatekî serfiraz.
[00:20:51]Woman: Dayê ti jî da kevir û erdê Kurdistanê heqê xwe bixwaz.
[00:20:56]Woman: Dayê heft çiyayê gelan e, heft da mij û tofan e.
[00:21:00]Woman: Pê da venedin, xwediyê dê tirkan e.
[00:21:04]Woman: Xwîna şehîda herikî bi geliyan e.
[00:21:08]Woman: Xwîna şehîda ne tê şûştin, ne bi berf û ne bi baran e.
[00:21:12]Woman: Heta ala rengîn netê serî çiyan e.
[00:21:15]Host: Her bijî, destê te sax bin.
[00:21:17]Woman: Sax bî.
[00:21:17]Host: Ev kê bû ev helbesta?
[00:21:18]Woman: Ev helbesta e kulfeteke min bû.
[00:21:21]Woman: Ewê jî noka... ya ne zekrîne, ji bîr kirî.
[00:21:27]Woman: Ez ji wê mî rakir, û ez jî noka dibêjim ji bo we re.
[00:21:31]Host: Te çi mekteb xwendiye?
[00:21:33]Woman: Na, ne çûme dibistanê.
[00:21:35]Host: Tu neçûyî dibistanê?
[00:21:35]Woman: Na, ez ummî me.
[00:21:37]Host: Te ne xwendiye?
[00:21:37]Woman: Na nexwendiye, na, hema min ji xwe, ji aqlê xwe rakirî.
[00:21:42]Woman: Û heta noka bi kêmî teqrîben bîst sal hene ev gotina di cem min heye.
[00:21:46]Host: Saheta we xweş, her bijî, destê te sax bin.
[00:21:48]Woman: Sax bî, û qenata Ronahiyê gî sax bin.
[00:21:52]Woman: Û hevalên me geştî serî çiya, û YPG û YPJ, û silavên me ji giya re hene. Û spas bo we re.
[00:22:01]Host: Her bijî, destê we sax bin.
[00:22:35]Narrator: Landikan dihêjînin, hevalok û bazuyan di guhê hezaran qîz û xortan de vedibêjin.
[00:22:42]Narrator: Her hal ev jî peyameke watedar e,
[00:22:45]Narrator: A ku hiştiye hunera Kurdan a devkî dewlemend bimîne.
[00:22:49]Narrator: Jina Kurd, dîmena dayîkeke salarî, di vê rûniştgehê de xwe dide pêş û dilê mirovan jî hênik dike.
[00:23:23]Narrator: Sekna jina Kurd a li hember dijwariyên jiyanê, giring e.
[00:23:28]Narrator: Keda wê jî ji bo mirovahiyê gelek e.
[00:23:31]Narrator: Dîmenek bal mirov dikişîne, mirov divê bibêje ko mirovahî û cewherê wê ji jina fedekar dest pê kiriye.
[00:23:38]Narrator: Ev dîmen jî vê yekê dibêje.
[00:23:48]Host: Merheba dayê.
[00:23:48]Woman: Merheba.
[00:23:50]Host: Tu çi dikî?
[00:23:51]Woman: Em îşte... me dî... em dihewinin, em çi qas me da hewandine...
[00:23:55]Woman: Çi bi dilê we qenc e, em wê çêdikin.
[00:23:57]Host: Tu vî darî ji kî derê tînî?
[00:23:58]Woman: Em re tînin ji devê rû yê.
[00:24:00]Host: Umrê te çend sal e maşallah, xwedê sihetê xweş bide te.
[00:24:03]Woman: Xwedê ji te razî be, qet te neke di belê de.
[00:24:05]Host: Tu bi tenê devê mirîşkan çêdikî?
[00:24:07]Woman: Erê.
[00:24:08]Host: Ji ber devê mirîşkan de hewînî?
[00:24:10]Woman: Erê.
[00:24:11]Host: Ka ji me re bêje.
[00:24:14]Woman: Em de hewînin, çêlikan veda kin, mezin dibin hekan dekin, îşte wisa.
[00:24:21]Host: Dê bêjin gundiyên derdor, mirîşkan dihêwînin, ji wan devên mîrişkan te çêdikî?
[00:24:24]Woman: Em yekê ji wan re... erê em ji wan re jî dikin... wisa firotin yan tiştek e wisa em ji wan re jî dikin.
[00:24:29]Host: Saheta te xweş be.
[00:24:30]Woman: Ya te jî xweş, xwedê pêkê we gêr bike. Xwedê te nehêle. Spasdar im.
[00:24:49]Narrator: Ji hemêza sirişta bedew, karbîniya xwe wergirtiye.
[00:24:54]Narrator: Heke ji bo roziyê xwest, bi destkariyê xwe bidê hes kirin, xêzkirin û resimkirina xwe ji bo afirandinê dest pê kiriye.
[00:25:00]Narrator: Ev nexş û nîşaneya di vir de, razek e di dilê wênesaz de dimîne.
[00:25:08]Narrator: Liser dîsan, hekara bedewa gund li meraq kiriye.
[00:25:19]Host: Merheba ji te re.
[00:25:20]Man: Ehlen we sehlen.
[00:25:21]Host: Mamoste Ferîd, ev tiştên tu çêdikî, kîngê te dest pê kir, ev meraqa te ji ku ve hat, çend sal e tu vî tiştî çêdikî?
[00:25:28]Man: Diwazdeh, sêzdeh sal e.
[00:25:31]Man: Min dît...
[00:25:32]Host: Sêzdeh sal in?
[00:25:33]Man: Erê, di karê wênesaz û ev tiştên destan de ez çêdikim.
[00:25:38]Man: Û ez yanî ne li vir fêr bûm, pir ji xeyalê xwe ez fêr bûme û destê xwe tiştên bi vî rengî ez çêdikim... niha halê hazir ev in.
[00:25:43]Host: Yanî te xwend û te çêkir, lê xwe bi xwe te çêkir?
[00:25:46]Man: Na hema weha ye.
[00:25:47]Host: Meraqek bû bo te?
[00:25:48]Man: Erê meraqeke min heye, û ez ketime evî meseleyê û her tiştê ku tu dixwazî ez dikarim çêbikin bi şuxulê min.
[00:25:55]Host: Ka em dînin tiştê te bi gelek tiştan e, tu dibêjî sêzdeh sal in ez kar dikim...
[00:25:58]Man: Sêzdeh sal min tabloyên min... heştê tabloyên min hene yanî firotin, belav kirin di nav xelkê de.
[00:26:05]Man: Yanî min bi dewletê re... yanî li gelek cihan pêşangeh vekirin lê belê ne li vir, ne li vir bûn.
[00:26:10]Host: Li kî derê bûn?
[00:26:11]Man: Li Rûsya bûn.
[00:26:12]Host: Te li Rûsya pêşangeh ve dikirin?
[00:26:13]Host: Ê noka ev tiştî wisa, wek wa ye, te çawa çêkiriye, ev çina?
[00:26:17]Man: Ev...
[00:26:18]Host: Xwe me temaşe neke... bîne pêş!
[00:26:22]Man: Baş e, ez xwe bikim... ev ha yane ev tişt ha hifra dibê...
[00:26:27]Man: Li pêşîyê wê, sade dibe, dûz e yanî.
[00:26:30]Host: Ev belûr e?
[00:26:31]Man: Belûr e, sade ye, şefaf e. Em wê resma lê dikin e diçe qezêza dûz e...
[00:26:35]Man: Ji vir ve, çep tê hafirandin, ber pêçe yanî...
[00:26:40]Man: Çep te hafirandin... hetanî paşê... telewîn dibe, xalis dibe...
[00:26:44]Man: Paşê divitilî, axîr de divitilî, ew jî tê der, rastî tê der.
[00:26:49]Host: Ev rengan te çêkirine?
[00:26:53]Man: Ev rengan min çêkirine hevir ra ndin û...
[00:26:56]Host: Koliqne?
[00:26:57]Man: Ha bi rangê min çêkirin e hafirandine...
[00:26:58]Man: Wê zêde dikim...
[00:27:00]Host: Di nav de te tabloyeke wisa bi xêz çêkiriye.
[00:27:05]Man: Ê tebîî... ê tebîî êvê re dibên...
[00:27:07]Host: Ha te ev ji şûşê re çêkiriye?
[00:27:08]Man: Na ev avî min e.
[00:27:09]Host: Ha te wa ji qezazê sade çêkir?
[00:27:12]Man: Elwanê te dixwazî dikêvî, her tişt dikêve va qezêze, sade hafir çê dibe, yanî.
[00:27:15]Host: Pıştî wî te rengê wisa, te l'ber çêkirî?
[00:27:17]Man: Eva ha.. taqriban... dora çar, penc meh e ev e.
[00:27:20]Host: Te di gund de çêkiriye ev?
[00:27:21]Man: Ewa min li gund fêr çêkir.
[00:27:22]Man: Ev nîzameke, bes tiştê wê... kaheraba tê girtî, de hebû misecel de di girtî heye... bes keheraba wê naxebite.
[00:27:28]Man: Mîkrafon ew cîyê wêye, mîkrafon e. Wê kaheraba wê pêve dikive, ev we dikive.
[00:27:34]Host: Te çêkiriye ev?
[00:27:35]Man: A min çêkiriye. Ji text e. Text e te de şuxulî e gî... min evana gî bi destan hafirandin. Evana gî bi destan teqîb kirin.
[00:27:46]Host: Ev çiye?
[00:27:47]Man: Ev qişrê sinobar e.
[00:27:48]Host: Qişrê sinobar! Te raqibê gî bi yeke kir.
[00:27:51]Man: Ê, qişrê sinobarê te raqibê... teşkîla gî... bi yek...
[00:27:54]Man: Va şuxlê wê... vê qişrê ser... hefteyek xwar... bes qişr.
[00:28:00]Host: Lê hefteyek wext çû heta ku te çêkir?
[00:28:02]Man: Du hefte.
[00:28:04]Host: Didu hefte da te amade kir.
[00:28:05]Man: Erê amade kir.
[00:28:06]Host: Ev ji te bi qelem çêkiriye.
[00:28:07]Man: Erê ev şixulê... em qalemî... telbîs dikin.
[00:28:14]Man: Ev telbîs te hesab e, yanî qişrê telbîs tê heseb.
[00:28:16]Host: Sêzdeh sal in tu vî karî dikî?
[00:28:17]Man: Sêzdeh sal in di vî kariyê de me.
[00:28:19]Host: Û te tu tiştî we cem xwe nehiştiye?
[00:28:21]Man: Na bi xwedê, qati ev e.
[00:28:22]Host: Xwe te bes ev sê tiştê caw xwa hiştine?
[00:28:24]Man: Ey wela.
[00:28:25]Host: Ez te spas dikim.
[00:28:26]Man: Ez zî spas dikim. Ahlen wa sehlen, xatirê te.
[00:28:29]Host: Sipas, spas.
[00:29:08]Narrator: Xwest ji kurê xwe re dawetekê li dar xîne.
[00:29:11]Narrator: Lê bi çêjeke cuda û ji xweşiyên bajaran cûda.
[00:29:14]Narrator: Kevnşopiya wan, ew dîsa anîn cem hev.
[00:29:17]Narrator: Her hal di hişê wê de hesretek maye û bîriya dawetên berê kiriye.
[00:29:22]Narrator: Dawetên ku bi biratî, heval û dost li qada gundan dihatin lidarxistin.
[00:29:27]Narrator: Ji nû ve, pîr û ciwanan xeleka dîlanê dest pê kiriye.
[00:29:31]Narrator: Dengê daholê jî, gihîşte ciwanên ku li dor dîlanê, xwe dihejînin.
[00:29:37]Narrator: Dibe ku, ew xweşî û şahî, me jî bibe nav wê lîstikê.
[00:30:16]Host: Temaşevanên hêja, di gundê Xalda da jî şahiyek heye, dawetek heye.
[00:30:21]Host: Naha em derbasî şahiyê bibin, bi vî zêvelkê li rex min e. Merheba ji te re.
[00:30:25]Man 1: Merheba, ehlen we sehlen.
[00:30:26]Host: Destpêkê em pîroz dikin.
[00:30:27]Man 1: Ehlen we sehlen û silamet.
[00:30:30]Man 1: Ji adet û teqalîdên dema me ye, berê me sê roj çar roj dawet dikirin. Naha em rojekê dikin.
[00:30:36]Host: Yanî şahiya we berê sê çar roj, pênc roj berxwedan?
[00:30:39]Man 1: Sê roj, çar roj, heta hefteyek berxwedan. Bes naha hawa nema, naha em teqrîben rojekê xilas dikin, yanî.
[00:30:46]Host: Yanî rojekê da dawet diqedin, xilas dibe?
[00:30:48]Man 1: Erê, hemû diqedin xilas dibin.
[00:30:50]Host: Ê naha, berê we dawet çawa dikir, naha çawa ye?
[00:30:53]Man 1: Berê bi qeşmer bûn, xwe qîzik çêdikirin, qeşmera direvan, mesxere dikirin. Naha înşellah hun ê bibînin dîsa me çêkiriye.
[00:31:02]Host: Bi def û zirne bû?
[00:31:04]Man 1: Dawet def û zirne bû, erê. Ku ew gavna cîhaz mîhaz nîn bûn em wî çaxî, def û zirne tenê bû.
[00:31:08]Host: Naha jî hun dawet zirne heye? Ê jî hunermend hene.
[00:31:10]Man 1: Naha jî ew hunermend hene, cîhaz hene... Û naha qeşmer ew ê werin, em ê ji xwe ra temaşe bikin û înşellah em vî adet û qelîta berê tînin.
[00:31:21]Host: Bes hîna, heya naha ev urf û adet hîna li vir mane. Hîna ranebûne.
[00:31:24]Man 1: Hene, hene heta naha hîna cem me heye ew...
[00:31:26]Host: Qeşmer hîna hene na?
[00:31:27]Man 1: Hene... cem me we hene...
[00:31:28]Host: Sipas dikim, sipas ji te ra...
[00:31:30]Man 1: Silav...
[00:32:02]Voiceover: Qada gund ji welatiyên gund ra penagek e bîranînên germ e.
[00:32:07]Voiceover: Pêşîyên gundê ciwan, li vir çêker û şopên çanda kurdan a dewlemend li pey xwe hiştine.
[00:32:14]Voiceover: Xortên ku ji nû ve adet û gerdişên kurdan têve jandin.
[00:32:20]Voiceover: Şanoya qeşmer yek ji wan edetên şahîyên berê ye.
[00:32:25]Voiceover: Di vê hunerbaziya da, peyam têne vegotin.
[00:32:28]Voiceover: Ku çawa desthilatdariya axatiyê li hember vîn û hezkirina gundîyan têk dişkestin.
[00:32:35]Voiceover: Vaye dîmen dibe peyv û kelepora kurdan bi riya lîstikvanan tê eşkerekirin.
[00:32:42]Voiceover: Dîmenên ku jiyana xweza li ber çavên mirov radixe û çanda kurdan jî di dinyaya nû da dibêje şaxalta dengê xwe careke din vedide.
[00:33:04]Host: Temaşevanên hêja, naha jî grûba qeşmeran jî hat, naha hun ê çi bikin?
[00:33:09]Man 2: Naha em ê derkevin, em naha, em ê derkevin sahê li dawetê, li govend û li dîlanê.
[00:33:15]Man 2: Em ê şanoya kurdî, qeşmer, turasiyê kevin ji deh hezar sal da em ê biqedmînin.
[00:33:21]Man 2: Û înşallah em namirin û em ê bimînin. Em ê bimînin di xêr û xweşiyî da.
[00:33:27]Man 2: Tev qenatê Ronahîyê, bi xêr û xweşî hatine...
[00:33:30]Host: Sipas te... de kerem ke...
[00:34:06]Man 2: Li berê, dawetên berê.
[00:34:08]Man 2: Kalikên me ji me ra hawa digotin. Ê naha bav û kalên me ne dîn, wekî dîn bû ji me zêdetir e ew tiştên ha sêr.
[00:34:15]Man 2: Berê bi dawetên... daweta dawetek şeş roj a, heft roj a, pênc roj a dikirin.
[00:34:20]Man 2: Rûyê wê wek tûnekî derbas dikirin. Rûyê wê wek silav wek baranê bera didan evda.
[00:34:26]Man 2: Ew digot herin sêr kin kî berx e, kî baran e.
[00:34:28]Man 2: Şorê berx û baran ji wê da tê. Ji deh hezar sal da tê. Ne îro û duh çêbûye.
[00:34:33]Man 2: Em ê naha ji we ra belê bikin, wek barana berdin evda. Ê hunê ji xwe ra lê seyr kin ka çawa dibin.
[00:35:44]Man 2: Ê me bûkek derbas kir naha... Ê derketin, e di çavan ra didin evdê.
[00:35:51]Man 2: Vê ra digotin çavhûk. Yanî bûk e.
[00:35:53]Man 2: Meselê bûk e, ew ê digot "serê xwe raçêke, tu di vir da ma".
[00:35:58]Man 2: Temam. Kerem ke. Naha em ê, e rû bidin evdê, biço...
[00:36:05]Man 2: Amadekaran kerem ke biço, de biço, rû bidin evdê.
[00:43:28]Host: Temaşevanên hêja, li vir em xatirê xwe ji we dixwazin.
[00:43:31]Host: Em bi hêvî ne we wextek xweş bi me ra derbas kir.
[00:43:34]Host: Ku heta bernameyeke din, li gundekî din em ê dîsa bi hev ra bin.