Transcript Information
English Translation
[01:23]Host: Yes dear viewers, good day to you. Today, we passed by two villages, two villages with one name. They call this place Xaziyana.
[01:33]Host: Both of these villages are built on Mount Xastiya. Next to it, there is a valley that is famous, they call it the Valley of Şiyê.
[01:43]Host: So this week, we will visit the village of Xaziyana.
[02:49]Host: Hello teacher, welcome.
[02:51]Guest: Hello.
[02:52]Host: Thanks. Today... may you be healthy too. Today we are your guests. We wanted to get to know the village of Xaziyana, both villages.
[03:00]Host: At the same time, your village is high up. It is a bit like winter, so there is a bit of cold too.
[03:08]Host: First, let us ask a bit about where the name of your village comes from. Where might the name have come from?
[03:14]Guest: The name of our village, Xaziyana, is on the Mabeta mountain, about 8 kilometers away.
[03:22]Guest: Its altitude is 740 meters above sea level.
[03:26]Guest: This village is formed... [the name] is taken from two things. One, it is taken from 'ghaza' (conquest/charm), meaning becoming sweet, taken from beauty.
[03:35]Guest: One is taken from 'hope'. Meaning a wish, like saying 'I want this much', 'I want that much', 'that much'.
[03:45]Guest: But I lean towards, I say it is taken from 'beauty'.
[03:51]Guest: Because of its nature as well, it is a high village, situated on two mountains. Its surrounding is a plain.
[03:59]Guest: And it is adorned with olive trees, walnut trees, apple trees, almond trees, apricot trees, and whatever fruit tree you want.
[04:09]Guest: There are springs around, and wells around. Some have dried up in today's time, and some of them still exist currently.
[04:18]Guest: And in this way, we lived together, and we pass... life happens just as it passes for all our people.
[04:25]Guest: So Xaziyana, I say, it suits 'beauty', it comes from sweetness.
[04:30]Host: Truly, we came to your village and it is very nice. We came onto this mountain, Mount Xastiya...
[04:35]Guest: It is truly nice. Its constant western breeze is cool.
[04:39]Guest: And it is high; from this side the border of the Turkish state is visible, from that side the border of the Kurdish state...
[04:47]Guest: Actually, meaning we say the Turkish state, but those on the outside of the wire fence are also our brothers, on this side and that side.
[04:53]Guest: But a wire has been placed between us. Let's say, regarding the reading of the partition, today we are all one. Whether on this side or that side.
[05:01]Guest: Regarding its meaning, its soil, it is very high, very cool, very bountiful, very profitable.
[05:08]Guest: And its people are beautiful like the village. They give hands to each other, earth, they are brothers...
[05:13]Guest: ...and everyone likes each other.
[05:15]Host: Teacher, now which one was built before which village? Now Xaziyana is called Lower Xaziyana and Upper Xaziyana. Which one was built before the other?
[05:25]Guest: Regarding construction, from the beginning, we know from the account of ancestors, they told us so, our Upper village was built first.
[05:35]Guest: By two main families. One, they called the house of Bazikê Hemedê Zelxê. And one they called the house of Henanê Ûskê.
[05:46]Guest: As for them, Hemedê Zelxê was an old man, he had only one son, his name was Bilal.
[05:53]Guest: Bilal's wife's name was Helîme. Then... facing the family of Henanê Ûskê, there was Henanê Ûskê and there was Seîd.
[06:01]Host: Now how many families are in this village? In Upper Xaziyana?
[06:04]Guest: In this village there are many families. There is the house of Bazikê Hemedê. The house of Mehmedê Xûce, the Xûcelera family.
[06:12]Guest: And the house of Ûsivê Feqe, formerly Bekirê Feqe.
[06:16]Guest: And a few days [generations] ago our neighbors came, Mr. Suleiman... There is Tacê Selîm. They called this the Hevîdo family.
[06:23]Guest: Then the Keleş Hemo house came. Then the Heso Kûrû house came. Then the Seyîd Xeca came.
[06:28]Guest: All these came to the village. They all became people of the village, as if coming from outside, they gathered together.
[06:36]Guest: And they accepted neighborliness with each other and life sustenance passes together between them.
[06:44]Host: And afterwards the lower village was built?
[06:46]Guest: The lower village was built afterwards. They called it Xaziyana Pûzê Zinêr (Cliff Snout).
[06:51]Guest: At this... at the north of the village, there is a piece of rock, big, blackish.
[06:56]Guest: The village was held against it, they called it Xaziyana Pûzê Zinêr.
[07:00]Guest: Recently they named it Lower Xaziyana. Lower Xaziyana is also a village close to the upper village.
[07:08]Guest: Meaning the distance between them is approximately one kilometer from each other. But everything of both villages is one.
[07:14]Guest: I can tell you... meaning there isn't a family, that hasn't mixed with other families, brothers related to each other.
[07:20]Guest: And even our cemetery is one. And even our commune is one. And even our martyrs are one.
[07:27]Guest: We are a village, owners of three martyrs.
[07:29]Host: May God be pleased with them.
[07:30]Guest: We are all ready for it...
[07:36]Host: Now how many families are in the lower village?
[07:39]Guest: In the lower village, the very first house that existed, they called them Qilîça.
[07:44]Guest: They also name them in detail, the house of our Ibûyê Kerrîkê, Ibûyê Kerrîkê.
[07:50]Guest: And then the house of Seydî... there was Heskî Bilû.
[07:54]Guest: And there was the Keleş house, the Kûr Xelîl house, and the Menanê Heso house.
[07:59]Guest: They had also come from Soryo (Syria?) and settled in this village.
[08:02]Guest: And the Emîr house... there were Emîrs...
[08:05]Guest: And additionally there were other houses too, now they have disappeared, we don't know where they went. Like the Hamzo house, like the Bilkî Şemê house.
[08:16]Guest: Inside our upper village too, families have again disappeared.
[08:20]Guest: They called them Birîmê Herîrê, Hemîşê Usmên, Hemoyê Husên.
[08:26]Guest: Meaning these people didn't remain either. They moved to the city or...
[08:29]Guest: They moved, one went from here, one was alone with his kids and remained with the wife, meaning later that life scattered to every village, scattered their family.
[08:41]Guest: As for these villagers, these families, I can tell you, in the village... the current generation doesn't know them.
[08:47]Host: Teacher, have your people gone to the cities too?
[08:49]Guest: Our people in the cities, I can tell you, are lined up from Damascus to Istanbul.
[08:56]Guest: Especially in the recent period, the people scattered away from each other.
[09:00]Guest: But before the scattering, in the city of Aleppo specifically, and in Afrin itself, our village built itself up, we made ourselves home owners and went.
[09:12]Guest: There are those in Aleppo, there are those in Afrin, there are those in Damascus. The people have scattered a lot.
[09:17]Guest: And the village, the nature of this village too, I can tell you, is a cultured village, a village that loves reading, and loves humanity.
[09:27]Guest: Specifically, meaning I am not saying this just to praise myself.
[09:31]Guest: Now our family, the house of Mehmedê Xûce, I can tell you there are twenty university degrees in it. From all specializations.
[09:41]Guest: Yes, and our people, those around our neighbors, there are cultured people among them too.
[09:46]Guest: There are doctors among them, pharmacists among them, engineers among them, lab technicians among them. Meaning...
[09:50]Host: Meaning there are many students/readers in the village.
[09:53]Guest: There are many students in our village. In both villages, when we say 'our village', collectively the lower village and upper village were all one.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00]Music: (Music plays)
[01:23]Host: Belê temaşevanên hêja, dema we ya reş be. Em îro jî, em derbas du gund bûn, du gund bi navekî ne. Vêra dibên Xaziyana.
[01:33]Host: Ev herd gund jî li ser çiyayê Xastiya hatine avakirin. Li kêleka wê jî, gelîk heye bi nav û deng e, vêra dibên Geliya Şiyê.
[01:43]Host: Dema vê heftê jî em derbas gundê Xaziyana bibin.
[01:47]Music: (Music plays)
[02:49]Host: Mamoste merheba şerha.
[02:51]Guest: Merheba.
[02:52]Host: Sax be. Îro jî... hûn jî saxtir bin. Em îro jî mêvanê we ne. Me xwest em gundê Xaziyana, herd gunda nas bikin.
[03:00]Host: Li heman demê jî gundê we jî bilind bû. Enekî zivistan e jî serma jî enekî heye.
[03:08]Host: Em destpêkê, enekî navê gundê we ji ku hatiye, em bipirsin. Nav ji ku hatibe?
[03:14]Guest: Navê gundê me, Xaziyana, ser çiyayê Mabeta, derdora 8 kîlomêtre ye.
[03:22]Guest: Bilindbûna wî jî 740 metra ji rûyê avê da.
[03:26]Guest: Vê gunda çêbûye ji du tişta birin e. Yek, ji xeza'ê birin e, yanê şêrîn bûnê, bedewê birin e.
[03:35]Guest: Yek jî ji hêviyê birin e. Yanê xwestek e, dmê ez hane va xwestek e, hane va xwestek e, hane va.
[03:45]Guest: Bes ez kaş dibim, ez dibêjim ji bedewê birin e.
[03:51]Guest: Bi sebebê xwasêdema xwe jî, gundekî li ban e, li ser du çiya ye. Derdora wî jî deşt e.
[03:59]Guest: Û bi darê zeytûna, û bi darê gûza, û bi darê sêva, û bi darê behîva, û darê mişmişa, û tu çi darê fêkî dixwazî, xemilandî ye.
[04:09]Guest: Kanî jî li dorê hene, û bîr jî li dorê hene. Hinek di royê îro da hatimîne (çikiyane), hinek wî jî hîn hene haliyen.
[04:18]Guest: Û bi wî tûnî va, me bi hev da jîn kir, û em derbas... heyatê dibin wek va însanê me yî geştik derbas dibe ye.
[04:25]Guest: Fa Xaziyana ez dibêjim ji bedewê liqewtiye, ji şêrînbûnê hatiye.
[04:30]Host: Bi rastî jî em hatin gundê we pir xweş e. Em hatin ser vê çayê, çayê Xastiya...
[04:35]Guest: Bi rastî xweş e. Bayê xwe yê tîmî xerbî hênik e.
[04:39]Guest: Û bilindiye, ji vê ke çêva sînorê dewleta Tirk xuya dike, ji vê ke çêva sînorê dewleta Kurd...
[04:47]Guest: Bixwe yanê em dibêjin dewleta Tirk, ew ji aliyê derva yê têlê jî birayê me ne, vê kêçê û vê kêçê.
[04:53]Guest: Ema têl mabêna me danîne. Em bêjin xwendinkirina parçe, ewro em giştik yek in. Çi l'vê kêçê bî, çi l'vê kêçê bî.
[05:01]Guest: Bê manewiya xwe, axa xwe, pir bilind e, pir hênik e, pir bi xêr e, pir bi qezenc e.
[05:08]Guest: Û insanê xwe jî wek gund bedew e. Bi hevdure didin destê hev, ax, bra kin e...
[05:13]Guest: ...û gihîşk xebî hevdûş dikin.
[05:15]Host: Mamoste naha kîjan berî kîjan gundî ava bûye? Naha Xaziyana dibên Xaziyana Jêr û Xaziyana Jûrin. Ê kîjan berî kîjanê ava bûye?
[05:25]Guest: Ji avakirinê da, ji destpêkê, em zanin ji hesba bav û kala, ji me ra hew lodayî, gundê meyî Jûrin siftah ava bûye.
[05:35]Guest: Bi du malbat esasî. Yek vêra digotin mala Bazikê Hemedê Zelxê. Û yek jî digotin mala Henanê Ûskê.
[05:46]Guest: Wan a jî, Hemedê Zelxê kalmêrek bû, lawikî xwa tenê hebû, navê xwa Bilale bû.
[05:53]Guest: Xaka Bilale navê xwa Helîme bû. Dan... pîşa malbata malê Henanê Ûskê jî bû, Henanê Ûskê û jî bû Seîd.
[06:01]Host: Naha di vî gundî da çend malbat hene? Li Xaziyana Jûrin?
[06:04]Guest: Vî gundî da gelek malbat hene. Mala Bazikê Hemedê heye. Mala Mehmedê Xûce heye, mala Xûcelera.
[06:12]Guest: Û mala Ûsivê Feqe heye, berê Bekirê Feqe heye.
[06:16]Guest: Û didu, sê roj cîranê me hatin, efendî Silêman... Tacê Selîm hene. Vêra digotin malbata Hevîdo.
[06:23]Guest: Paşê mala Keleş Hemo hatin. Paşê mala Heso Kûrû hatin. Paşê Seyîd Xeca hatin.
[06:28]Guest: Ev giş gund hatin e. Tevî bûn xelikê gund, wek ji derkî hatin li serê hev de hewîn.
[06:36]Guest: Û cîranîqî hev de qebûl kirin û li mabêna hev da heyat debar bi hevdora derbas dibe.
[06:44]Host: Û piştre gundê jêr ava bû?
[06:46]Guest: Gundê jêrin paşê ava bû. Vêra digotin Xaziyana Pûzê Zinêr.
[06:51]Guest: Li vê... li bakurê gund, parçek zinar heye, mezin heye, reşêleqe heye.
[06:56]Guest: Gund li ber hat girtin, vêra gotin Xaziyana Pûzê Zinêr.
[07:00]Guest: Didu ro jî nav lê kirin Xaziyana Jêrin. Xaziyana Jêrin ew jî gundekî ji gundê jûr va nîzîk e.
[07:08]Guest: Yanê mabeyna xwa kîlomêtrekî teqîben tav hev dibe. Ema hemû tiştê herd gunda yek e.
[07:14]Guest: Ez kanim bi te ra bibêjim... yanê malbatek tine, tav malbatê d'bûye, birayê meryê hev da.
[07:20]Guest: Û heta goristanê me jî yek e. Û heta komînê me jî yek e. Û heta şehîdê me jî yek in.
[07:27]Guest: Em gundê, xwedanê sê pakrewana ne.
[07:29]Host: Xwedê ji wan razî be.
[07:30]Guest: Em gîj jêrra amade ne...
[07:36]Host: Naha di gundê jêr da çend malbat hene?
[07:39]Guest: Di gundê jêr da, mala tefî ewli hebû, vêra digotin Qilîça.
[07:44]Guest: Ew jî hûr nav lê dikin, mala Ibûyê meyî Kerrîkê, Ibûyê Kerrîkê.
[07:50]Guest: Û dûra mala Seydî... Heskî Bilû hebû.
[07:54]Guest: Û mala Keleş hebûn, mala Kûr Xelîl hebûn, û mala Menanê Heso hebûn.
[07:59]Guest: Ew jî Soryo hatibûn vê gundî rûniştibûn.
[08:02]Guest: Û mala Emîr... Emîr hebûn...
[08:05]Guest: Û îdafe malê din hebûn jî, noka hinda bûn e, em nizanin kuder çûne. Wek mala Hemzo, wek mala Bilkî Şemê.
[08:16]Guest: Di nav gundê me yê jûrin da jî malan dîsa hinda bûn e.
[08:20]Guest: Vêra digotin Birîmê Herîrê, Hemîşê Usmên, Hemoyê Husên.
[08:26]Guest: Demek van kes jî neman. Bar kirin bajar an...
[08:29]Guest: Bar kirin, yek ji viderê çûn, yek qîçkê xwa tenê bûn bi jina man, demek paşê jî ew jinê her gundekî bela bûn, kulfetê xwa bela kirin.
[08:41]Guest: Ê ne, ev gundana we malana, ez kanim bi te ra bibêjim, li gund... cîlê noka nas nakî.
[08:47]Host: Mamoste naha milletê we jî çûne bajara?
[08:49]Guest: Milletê me ji bajara da, ez kanim bi te ra bibêjim, ji Şamê da rîz bûye heta Stenbolê.
[08:56]Guest: Bilxas di ftreya paşin da, millet ji hevda bijiqî çû.
[09:00]Guest: Ema ji berî bijiqandinê da, bajara Helebê bi taybet û zatek Efrînê jî gundê me yê ma bixwe çêkiriyê, em xwa bi malî kirine çûne.
[09:12]Guest: Ên li Helebê hene, ên li Efrînê hene, ên li Şamê hene. Millet gelek bela bûye.
[09:17]Guest: Û gund jî tebîeta vê gundî jî, ez kanim ji te ra hewal dim, gundekî musaqqef e, gundekî ji xwendinê hez dike, û ji însanetiyê hez dike.
[09:27]Guest: Bi taybet jî, yanê ne ez vê gotinê dikim ji ber perçê pesnê nefsê xwa.
[09:31]Guest: Noka malbata me, malê Mehmedê Xûce, ez kanim bi te ra bibêjim bîst şehade came'î tê da hene. Ji kaffetê îxtîsasat.
[09:41]Guest: Erê, û xelkê me, yê ma derdora cîranê me, hew jî musaqqef tê da hene.
[09:46]Guest: Dextor tê hene, seydelî tê hene, muhendis tê hene, maxber tê hene. Demek...
[09:50]Host: Yanê xwandevan gelek xwandevan di gund da hene.
[09:53]Guest: Gelek xwandevan di gundê me da hene. Di herd gunda da, em daxê em dibên gundê me, ortaq gundê jêr û gundê jûr gi yek bî.