Xaziyanê Jorin and Xazyanê Jêrin

Transcript Information

Village

Xaziyanê Jorin and Xazyanê Jêrin

Source Channel

Ax û Welat

Length

53:26

English Translation

[01:23]Host: Yes dear viewers, this time we have entered two villages. Two villages with one name. They call this place Xaziya.

[01:34]Host: Both these villages are built on Mount Xastiya. Next to it there is a famous valley, they call it the Shiye Valley.

[01:43]Host: So let's enter the village of Xaziya this week.

[02:49]Host: Teacher, hello to you.

[02:50]Guest: Hello.

[02:51]Host: Good time to you, have a good day.

[02:53]Guest: May your life be better.

[02:54]Host: We are your guests today.

[02:56]Guest: You are most welcome, welcome.

[02:57]Host: We wanted to get to know the village of Xaziya.

[03:00]Host: Your parents and grandparents used to talk about it. We want you to talk to us about it, introduce the land.

[03:07]Host: But your village is a bit high up. It is winter too, there is some cold.

[03:13]Host: Let's first ask where the name of your village comes from. Where does the name come from?

[03:18]Guest: The name of our village, our village belongs to the Mabeta district, around 8 kilometers away.

[03:26]Guest: Its altitude is 740 meters above sea level.

[03:31]Guest: This village took its name from two things. One, it took it from "xeza", meaning sweetness and beauty.

[03:39]Guest: One, it took it from hope. Meaning people know a view, people know, people know...

[03:47]Guest: But I am inclined to say it took it from beauty.

[03:51]Guest: Because of its specific characteristics, it's a village up high, on two mountains.

[03:58]Guest: Around it there is a plain.

[04:00]Guest: And it is adorned with olive trees, walnut trees, apple trees, almond trees, apricot trees, and whatever fruit trees you want.

[04:12]Guest: There are springs around it, and wells around it.

[04:16]Guest: Some have gone, some have dried up, some still exist currently.

[04:20]Guest: And our livelihood, our ancestors lived together and we pass... lead life as rural people pass it.

[04:31]Guest: So Xaziya, I say it comes from beauty, from meeting, from sweetness.

[04:36]Host: Truly, the nature of your village is very nice.

[04:39]Host: But on this mountain, Mount Xastiya...

[04:41]Guest: Truly our village is very nice. Its air is nice, a western breeze and cool.

[04:46]Guest: And it is high. From this side of the mountain the border of the Turkish state is visible, from this side the border of the Kurdish state...

[04:54]Guest: Actually, we say Turkish state, but some outside the wire are also our brothers. This side of the mountain, that side of the mountain...

[05:00]Guest: But they put wire between us, otherwise we are pieces of each other...

[05:06]Guest: Some... we are all one. Whether on this side of the mountain or that side of the mountain.

[05:09]Guest: Meaning its place is very nice, very high, very cool, very bountiful, very profitable.

[05:15]Guest: And its people are beautiful like the village.

[05:18]Guest: They give to each other, shake hands like brothers, and all worry for each other, and there is love and everything in between.

[05:28]Host: Teacher, now which village was built first? Now Xaziya is called Lower Xaziya and Upper Xaziya.

[05:36]Host: So which one was built before which?

[05:38]Guest: Regarding construction, from the beginning as we know from what ancestors told us, our upper village was built first.

[05:46]Guest: With two main families.

[05:48]Guest: One they called the House of Bazîkê Hemedê Zexê.

[05:53]Guest: And one they called the House of Henanê Ûskê.

[05:56]Guest: They too... Hemedê Zexê was an old man, he had only one son, his name was Bilal.

[06:05]Guest: Bilal's sister, her name was Helîme, they gave...

[06:11]Guest: Then the family of Henanê Ûskê, from it came Henanê Ûskê and Seydê Ûskê and Hecî Seyd.

[06:20]Host: Now how many families are in the village? In Upper Xaziya?

[06:24]Guest: In the village there are many families. There is the House of Bazîkê Hemedê. There is the House of Mehmedê Xûce, the Xûcelara House.

[06:33]Guest: And there is the House of Isbê Feqe, meaning Bekrê Feqe.

[06:37]Guest: And recently our neighbors came, Mr. Silêman until grandfather Selîm.

[06:44]Guest: They called this the Hewîdo family.

[06:47]Guest: Then the House of Kelehme came. Then the House of Hesen Kûrû came. Then Seyd Xeca came.

[06:55]Host: Did all these come to the village?

[06:56]Guest: All these came to the village naturally, from somewhere they came and stayed together.

[07:02]Guest: And they accepted a life together and passed livelihood and life together amongst themselves.

[07:08]Host: And after that the lower village was built?

[07:11]Guest: The lower village was built later. Originally they called it Xaziya Pûzê Zinêr.

[07:17]Guest: On the side... near the village rock, there is a piece of cliff, large, blackish. The village was established in front of it, they called it Xaziya Pûzê Zinêr.

[07:29]Guest: Recently they named it Lower Xaziya.

[07:33]Guest: Lower Xaziya is also a village close to our village, Upper Xaziya.

[07:39]Guest: Meaning between them there was approximately only one kilometer.

[07:44]Guest: But all things of both villages are one.

[07:47]Guest: I can say it better, meaning only one family was separated, brothers became relatives of each other.

[07:56]Guest: And even our cemetery is one. And even our commune is one. And even our martyrs are one.

[08:03]Guest: We, the village, are owners of three martyrs.

[08:06]Guest: Meaning we give these things too.

[08:09]Guest: And our village, meaning if the government, the state asks something of us, if we need to give martyrs, we are all ready for the path of our country.

[08:21]Host: With this, long live to you.

[08:22]Host: Now how many families are in the lower village?

[08:25]Guest: In the lower village, the first family that was there, they called them Qirûça.

[08:31]Guest: Some name them the House of Iboyê Meyî Kerîke, Iboyê Kerîke.

[08:37]Guest: And later the House of Seydî Bilê... Heskiyê Bilû was there.

[08:44]Guest: And the House of Koleyê were there. And the House of Kûrxelû were there.

[08:48]Guest: And the House of Menanê Hesu were there. They too had come from Soryo and settled in this village.

[08:54]Guest: And the House of Emîr, Emîr were there, the House of Emîr. Meaning friends outside.

[09:00]Guest: And additionally there were other families too, now they are lost, we don't know where they went, like the House of Hemzo, like the House of Bilkê Şemê.

[09:12]Guest: Inside our upper village too, families were lost again. They called them Birîmê Herîrê, Hemîşê Usmên, Hemoyê Husên.

[09:23]Guest: Meaning no one remained from them.

[09:25]Guest: They erased their traces, moved, moved to the city, whatever they did, they went away.

[09:31]Guest: Their children were gone, remained without wives, meaning later from those women they scattered to every village, scattered their families.

[09:41]Guest: So those villagers, those families, I can say better, the current generation in the village doesn't know them.

[09:49]Host: Teacher, now have your people also gone to the cities?

[09:52]Guest: Our people in the cities, I can say better, are lined up from Damascus to Istanbul.

[09:59]Guest: Especially in this last period, people scattered from each other and left.

[10:00]Speaker 1: Different difference... should we bring just you in it?

[10:03]Speaker 1: No... teacher, before in our village... who were your elders?

[10:06]Speaker 2: In the community, we had elders... the late Use Bozik, the late Mehmede Khoja, the late Reshide Hesen...

[10:15]Speaker 2: Meaning the late Menane Hesen, the late Iboye Kerike, these were famous, they were great.

[10:23]Speaker 2: The storyteller... the late Hemguline Bekur, they used to say he knew more than anyone.

[10:30]Speaker 2: And my uncle Mehmede Khoja, he also used to tell us stories.

[10:35]Speaker 1: Who was Shero?

[10:36]Speaker 2: Shero was the headman (mukhtar).

[10:37]Speaker 2: Meaning if something... was asked, they would give their answer. Meaning they wouldn't carry out their execution (decision) based on their own shortcomings alone.

[10:44]Speaker 1: Meaning those people, they were leading the village?

[10:46]Speaker 2: Certainly.

[10:48]Speaker 1: Now... in your village, down... at the lower side... east of the village, there is a well, that water well.

[10:54]Speaker 2: East of the village, there is a small plain, and there is a well in it. And at the beginning of the village, there is a long ridge, and there were caves, caves, until the time I... reached, they called it Bena Shehin.

[11:06]Speaker 2: And below it was a plain, now it has become roads and curves, and there was a well. This well too, we don't know who dug it, but they say it is the Roman Well, the Infidel's Well.

[11:14]Speaker 2: I say, it is a well of the people, its logic is gulf-like (deep). If the gulf wasn't prosperous, if the gulf... wasn't blessed and fruitful, what business did the Romans have in this place?

[11:29]Speaker 1: Afrin is a place of Kurds. Meaning the Romans came like the Ottomans passed through here, meaning the Romans also passed through here at that time?

[11:37]Speaker 2: Certainly something of theirs was there. And from this well too, six or seven villages drank water.

[11:40]Speaker 2: The village of Sheitana, the village of Habu, the Hard villages... even from the village of Goda they came and took water. Meaning it was their source.

[11:48]Speaker 2: On this well, they completely made their claim (relied on it).

[11:53]Speaker 1: Meaning the villages around you came and took water from this well?

[11:56]Speaker 2: They came and took water.

[11:56]Speaker 2: And above the well, or to the east, east... east... there is a small town (area) we call Baniya. In it there is a high point, we call it Ziyaret (Shrine).

[12:07]Speaker 2: We used to go before, when we were children, with the elders... They would sacrifice a black chicken there, a specifically black one... Saying we will take a black chicken to the shrine, go and pray to God, so that He makes rain fall.

[12:16]Speaker 1: On which day?

[12:17]Speaker 2: Its day wasn't specific. Whenever... the rain stopped itself (drought), they went on Fridays.

[12:20]Speaker 2: And the black chicken too, you know... I know it is famous. Teacher Mihemed Xelil said, in... Sanskrit, in Samartian mythology, these books... they have published.

[12:30]Speaker 2: If you make a plea to a shrine, for a shrine, it is necessary that you sacrifice a black chicken so that the good wish may happen.

[12:42]Speaker 1: No, there are many shrines, especially they went on Wednesdays.

[12:46]Speaker 2: No, we went on Fridays.

[12:48]Speaker 1: Do you want to add anything else?

[12:49]Speaker 2: I don't want to add anything else, may God be pleased with you...

[12:51]Speaker 2: ...and may God keep the program of... oh... your youth for us, and we wish success for our people.

[12:58]Speaker 1: Thank you very much.

[13:00]Speaker 2: Thanks to you too.

[13:08]Speaker 3: The village of Khazian belongs to the Mabeta district of the Afrin canton located in North-East (Rojava) Kurdistan.

[13:17]Speaker 3: The village of Khazian is in two parts: Lower Khazian and Upper Khazian.

[13:22]Speaker 3: The village of Khazian is located six kilometers to the West of the Mabeta center.

[13:27]Speaker 3: The village of Khazian is seven hundred and forty meters high above sea level.

[13:32]Speaker 3: Between both villages, there is a cemetery, a school, and a commune for both villages.

[13:40]Speaker 3: Both villages conduct their affairs together.

[13:43]Speaker 3: In the beginning, the village of Upper Khazian was built; it was founded by the Bazike family.

[13:52]Speaker 3: Before the Bazike family came to the village, they passed their lives in caves.

[15:25]Speaker 1: Hello neighbor.

[15:27]Speaker 4: Welcome.

[15:28]Speaker 1: May we know you?

[15:29]Speaker 4: My name is Luqman.

[15:30]Speaker 1: You're welcome (Upon my eyes).

[15:31]Speaker 5: Hello.

[15:32]Speaker 1: May we know you too?

[15:33]Speaker 5: Mihemed.

[15:33]Speaker 1: You're welcome Mihemed.

[15:35]Speaker 1: Hello uncle.

[15:36]Speaker 6: Welcome.

[15:37]Speaker 1: May we know you?

[15:38]Speaker 6: It's Emin.

[15:39]Speaker 1: You're welcome Uncle Emin. Hello.

[15:41]Speaker 7: Welcome.

[15:43]Speaker 1: How are you? Comfortable, thanks?

[15:44]Speaker 7: Praise be to God, how are you?

[15:46]Speaker 1: Be healthy. Seeing you, we are comfortable.

[15:48]Speaker 7: Without you, we aren't comfortable either.

[15:50]Speaker 1: Be healthy. Your name please?

[15:52]Speaker 7: Na'san.

[15:53]Speaker 1: You're welcome Uncle Na'san. Can we sit with you?

[15:56]Speaker 7: Sit, there is plenty of space.

[15:58]Speaker 7: It's a place of grass.

[16:00]Speaker 1: So, what work do you do in the village, what do you see?

[16:04]Speaker 4: By God, we don't do any (other) work, we are farmers. Just... property, land... that's it, we do the work of serving the property.

[16:09]Speaker 1: Where is your property?

[16:10]Speaker 4: By God, I have property here too, facing across, facing the sun... over there, having an eastern face.

[16:15]Speaker 1: And olives, right?

[16:16]Speaker 4: They are olives, figs, apricots, apples, mostly... it's life praise be to God, there are pomegranates, it's lush.

[16:22]Speaker 1: The majority of the village is olives, isn't it?

[16:24]Speaker 4: Yes, yes, it's general. Uh... it's mostly olives.

[16:26]Speaker 1: Before?

[16:27]Speaker 4: Before, the hill was vineyards. The vineyards... of the people, a disease hit them, now it has become olives.

[16:33]Speaker 1: In which time was that?

[16:34]Speaker 4: By God, in the time... from forty years ago until now... it became olives.

[16:37]Speaker 1: Not forty years, twenty years?

[16:38]Speaker 4: Yes.

[16:38]Speaker 1: What is it? Uh... is it difficult? Is your plowing with animals or with tractors?

[16:44]Speaker 4: No by God... last year... before it was all animals. Every house, every farmer... had their two animals.

[16:51]Speaker 4: Uh now iron (machinery) has come out... the plains... tractors... and oxen and cows and animals were removed. We became jobless (without them).

[17:04]Speaker 1: Now, is there a cave here?

[17:05]Speaker 4: By God, this cave... our family came. Brime Qiluche and the House of Hisen came here.

[17:11]Speaker 4: There were three houses, three fireplaces are still there. They came into this place.

[17:18]Speaker 4: And afterwards they went to the village. The family of Brime Qiluche built known houses, occupied them. The foundation of the village.

[17:24]Speaker 1: Uh now besides this cave, are there other caves?

[17:27]Speaker 4: There are. In this place, opposite over there... that one they call the cave of the House of Na'san. It exists. Built structures exist, there are many.

[17:34]Speaker 1: Those other caves, which families were in them?

[17:37]Speaker 4: In that family one no one was there, only the peers of the House of Na'san were in it. They no... the... the upper ones were also in it.

[17:46]Speaker 4: Along with this cave there was something they call the cave of... it is, the House of Usik Wele.

[17:51]Speaker 1: Before, was a family in it too?

[17:53]Speaker 4: Yes, the family of the House of Bazike was in it too. Then they came to the upper village, they were before this village. They are the ancients of all the villages.

[18:05]Speaker 1: Go ahead. Uncle Na'so.

[18:06]Speaker 7: Yes.

[18:07]Speaker 1: How old are you?

[18:08]Speaker 7: Me? By God, looking at the time I am approaching a hundred, I am a hundred and five years old.

[18:12]Speaker 1: No, your long life is good.

[18:14]Speaker 7: Yours too.

[18:15]Speaker 1: You, meaning, you were a shepherd of sheep all these years?

[18:17]Speaker 7: I was a shepherd of sheep.

[18:18]Speaker 1: Uh, with whom were you a shepherd in the village?

[18:20]Speaker 7: Only my house was (shepherding).

[18:21]Speaker 1: In the village, were you alone?

[18:23]Speaker 7: There were many shepherds, I was in a different place.

[18:26]Speaker 1: Did you go to the sheep alone?

[18:28]Speaker 7: Yes.

[18:30]Speaker 1: Uh they say shepherding is nice with companionship.

[18:32]Speaker 7: Uh companionship... they were scattered then.

[18:34]Speaker 1: Were they loyal?

[18:35]Speaker 7: No.

[18:36]Speaker 1: God's mercy be on the grass (past).

[18:38]Speaker 7: On you too.

[18:46]Speaker 1: Uh Uncle Na'sun, who were your friends in the village?

[18:49]Speaker 7: It was me and Jemil.

[18:52]Speaker 1: Jemil? And who (else) were they?

[18:54]Speaker 7: It was me.

[18:55]Speaker 1: Uh otherwise, it was the village shepherd?

[18:57]Speaker 7: Uh otherwise, it was with the village shepherd.

[19:01]Speaker 1: Where did you come out, where did you take your sheep?

[19:03]Speaker 7: My sheep at that time were few. Then I... the village sheep, we separated together, my sheep became many, so I went, I left.

[19:12]Speaker 1: Where did you go?

[19:13]Speaker 7: I went to Hec Belil.

[19:15]Speaker 1: Hec Belil?

[19:16]Speaker 7: Yes.

[19:17]Speaker 1: Afterwards, where did you take your sheep?

[19:19]Speaker 7: We took them to their mountains... wandered during the day... we came home.

[19:30]Speaker 1: You, how many years were you in the cave?

[19:32]Speaker 7: Me, I was in it for five years. I was in the cave.

[19:35]Speaker 1: In which cave? This cave?

[19:36]Speaker 7: This cave.

[19:36]Speaker 1: Then the cave collapsed?

[19:38]Speaker 7: Two of my animals died. A large rock hit the house... So I went up, I took a house below.

[19:42]Speaker 1: Now this cave is destroyed?

[19:44]Speaker 7: It is partially destroyed.

[19:45]Speaker 1: After that, now you... seeing the shepherding on you, has shepherding left you, or have you left shepherding?

[19:52]Speaker 7: I sold the sheep... I couldn't walk, I fell ill/weak... I sold them.

[20:00]Men: Many thanks for what you did. Come on, won't you give the tea service? Thanks, cheers... Thanks, cheers...

[20:15](Music playing)

[20:52]Narrator: For the village of Lower Xaziya, the Qelûç family came in the beginning and built the village. They came from Sheikh Bla of Rajo.

[21:00]Narrator: To the east of the village are the two villages of Selwa and Avakerin. To the west is the village of Diwa. To the north is the village of Shekhana.

[21:09]Narrator: The village is located in the Siyamend Plain, which is adorned with olive trees.

[21:13]Narrator: In the Siyamend Plain, there is a water well. Beside the well, there is a mulberry tree and also a hill.

[21:19]Narrator: To the south, in the Hiso Valley, there is a rock cliff named Kevrê Ker (The Deaf Rock).

[21:23]Narrator: To the west is the Newal Valley. The Bazik Plain which is adorned with olive, plane, and apple trees.

[21:31]Narrator: To the north, there are many historical places. Such as Serê Zinêr (Rock Head), Bena Şahîn, and Çinara Reş (Black Plane Tree).

[21:38]Narrator: Cirnê Reş (Black Basin), Kaniya Hisên (Huseyin's Spring), and Kaniya Milya Emîr (Mulla Emir's Spring).

[21:42](Music playing)

[22:14]Singer: Oh love Mihemed Emin, I was alone, with a frail voice I call out; my Mihemed Emin, roam through the times of the world, by the water and hunt, come and enliven my hearth a little.

[22:26]Singer: Oh love Mihemed Emin, sing sweetly about the blow that struck my Mihemed Emin.

[22:32]Singer: Oh my love, get up, the ewer for ablution is in my hand, this morning sleep does not come to me, roam through the times of the world.

[22:39]Singer: Oh my love, roam by the water and hunt. Perhaps you will see your wife, oh my love, my hearth is deep, enliven it for me.

[22:50]Singer: Oh father, oh father, may God not put me under this obligation, oh father.

[22:55]Singer: I had a dream, I saw a good dream, oh father. One night... [indistinct poetic description of clothing/tent curtains].

[23:03]Singer: Azrael, the Angel of Death... stands by my side, slowly slowly taking his trust (soul).

[23:09]Singer: Oh my love, rise up. Oh my love, night dreams are all lies and fake, oh my love, do not believe in them.

[23:18]Singer: Oh father, do not put me under this obligation, oh father. Mihemed Emin could not find a solution or possibility from the old father.

[23:26]Singer: He rose up, wandered the circle of the world, by the water and hunt. The brave ones saw the gazelle ahead...

[23:32]Singer: Fell onto the road and path. Mihemed Emin falls after this gazelle, [to] Uncle Bengin (?).

[23:39]Singer: Old Ibo catches him, oh father, he says oh father what have you done to me at this time.

[23:47]Singer: He looks at Eynê... [indistinct]... to Old Ibo. He said, by God, I am an orphan, I fell in pursuit of this prince and this Eynê.

[23:55]Singer: What remains of the family... Oh uncle, I am an orphan, let me ask this favor of you.

[24:02]Singer: Oh my love... I will give the bride price of Eynê. He said, Uncle, I will give you the bride price of Eynê, the wealth and property of my old father.

[24:10]Singer: Everything of Old Ibo is rich, his money is plentiful, he is noble, I will just give the bride price of Eynê.

[24:17]Singer: Eynê rises, hits the side and leaves. One night... [indistinct poetic description].

[24:24]Singer: Slowly, slowly, Azrael the Angel of Death comes and stands by my side.

[24:29]Singer: Oh father, oh father... [indistinct] give me an answer.

[24:33]Singer: It is the last breath, the end of my life father, no one can enliven your deep hearth for you.

[24:41]Singer: He rests his head on Eynê's knee, slowly, slowly Azrael the Angel of Death takes the soul away.

[24:45]Host: May your voice be healthy.

[24:46]Guest: You too, welcome.

[24:48]Host: Do you sing songs yourself/willingly?

[24:50]Guest: No, when we were small, we worked with sewing machines, I put the recorder by my side, we embroidered flower ribbons...

[24:56]Guest: ...with a low voice, calling out 'My Mihemed Emin, roam through the times of the world, by the water and hunt, come enliven my hearth a little.'

[25:01]Guest: Oh my love, roam by the water and hunt. Perhaps you will see your wife, oh my love, my hearth is deep, enliven it for me.

[25:07]Guest: Oh father, oh father, may God not put me under this obligation, oh father.

[25:10]Guest: I saw the whole dream at night, oh father. One night... [indistinct poetic description].

[25:14]Host: May your voice be healthy.

[25:14]Guest: Thanks, you too, welcome.

[25:15]Host: What is your name?

[25:16]Guest: Dayê...

[25:17]Host: Did you make oily bread?

[25:19]Guest: Yes, I made oily bread. My mother used to do it. On feast days she made small ones, we distributed them in the village. One bread per house. This is my legacy/habit.

[25:27]Host: Do you still make them?

[25:28]Guest: We still make them... and distribute them.

[25:29]Host: During the feast?

[25:30]Guest: Yes.

[25:30]Host: Sweet things and such?

[25:32]Guest: Yes, this is an inheritance from the past, from my father, from my mother, from my mom, from my aunt, this is an inheritance.

[25:39]Host: What did you make?

[25:40]Guest: I put my flour in it, I made dough. And then I boiled my molasses, added oil, made the roux, and I fried small ones and put them under it. And I rolled them together.

[25:52]Host: Bless your hands.

[25:53]Guest: And bless your hands too.

[25:54]Host: Come mother, please speak.

[25:57]Guest: Welcome, Rudaw channel upon the head and upon the eye.

[26:01]Host: You are welcome.

[26:02]Guest: May God keep you, may God... let it be for good, God willing.

[26:04]Host: Mother... this is our Kurdish culture, especially women... what did women do in the beginning?

[26:12]Guest: Yes friend, we used to visit each other...

[26:15]Guest: We have no poets left... We used to gather as three or four women, we were one family. We looked at the face of the world/each other. We didn't hide our faces.

[26:27]Guest: Village life was very good. Our hearts were so pure back then.

[26:30]Host: Did you go to help each other?

[26:31]Guest: Yes... we did our own work, in the evening we helped each other. We are now each living in a town, everyone went somewhere. We want to return back to our village.

[26:40]Guest: We are remembering our heritage. But it still remains. The heritage still remains.

[26:45]Guest: Where is the spindle, where is the sack, where is the rope, where are the clothes they made, where are those lost things. By God, many are lost.

[26:53]Guest: But the straight ones... not the straight ones. Now education has advanced.

[26:57]Guest: Uh... this is how it is, they all help each other. Where women, we went to each other. Men also did their work, sat down somewhere to eat, drank tea. Meaning men's work was little, but women's was a lot.

[27:11]Host: Now again we see women have come together, again they are making things together.

[27:15]Host: We make together, we help each other together. We are each living in a town, everyone went somewhere. We want to return back to our village.

[27:23]Guest: We are remembering our heritage.

[27:25]Host: Talk about the machines, who made the most in the village? There is a machine too.

[27:28]Guest: Uh, machines came later. Later.

[27:30]Host: Uh, who was the machine (operator)?

[27:31]Guest: Only one person operated the machine. Did they call him Hoze Evdi? And one was Durmish?

[27:36]Guest: We got ready to sew together, we gathered the village here. He would say 'Are you adding to it? The bad ones?' He wouldn't sew them.

[27:44]Guest: He would only sew the good ones and operate the machine. [Indistinct]... the young women loved it. There were still women who said 'Oh, I don't like the machine. Only by hand.'

[27:55]Guest: By hand too... they did it well. There were women down by the Pusa family house, they did it by hand. They truly did it well.

[28:03]Guest: May God have mercy on them, now they are deceased.

[28:05]Guest: Meaning they made it straight and did it very well. They made caps together. Bread... those round loaves, they made on the saj (griddle), later they built tandoors in our village.

[28:14]Guest: They went to the tandoor and made loaves. Again women made food together.

[28:19]Guest: That round dough ball isn't sour, is it? It comes small and distant, you must take that dough ball, take its small and distant parts.

[28:26]Guest: That loaf came out red... the round ones, there were white ones, there were whole wheat ones...

[28:31]Guest: Anyway, the important thing is women managed the livelihood.

[28:33]Host: Bless your hands. Mother, what did you say?

[28:36]Guest: Yes they loved each other, shared their stories/jokes, there was visiting back and forth.

[28:41]Guest: [Indistinct]... they went well to each other and came.

[28:44]Guest: They shared their stories, gave much value to each other.

[28:47]Guest: This box for example... from an uncle, aunt, neighbor, aunt... they made these boxes of engagement gifts and brought them to her.

[28:58]Host: Did she put food/gifts for the girl?

[28:59]Guest: No, not from the girl... from her father's house, her uncle's, her paternal uncle's, her aunt's, well from her husband's...

[29:07]Guest: They made these boxes of engagement gifts and brought them to her.

[30:00]Old Woman: ...for their own service, they would find these boxes of dowry items here, they called this the arrival of the bride.

[30:06]Host: Yes, when they gave away a girl, how many months did it take? How many moons?

[30:10]Old Woman: Eh, how many months? At least three months, four months, they wouldn't come.

[30:14]Old Woman: There were ones that didn't come for a year, ones that didn't come for two years, ones that didn't come for three months.

[30:18]Old Woman: She would come, and they would bring these gifts with her. For us, for her own service.

[30:22]Host: Thank you very much, auntie. Bless your heart.

[30:24]Old Woman: May God not give you less [than good].

[30:43][Music]

[31:26]Singer: My Kurdistan is sweet / My bedding is the cold river.

[31:33]Singer: My Kurdistan is sweet / My bedding is the cold river.

[31:39]Singer: I fall into the hands of the enemy / Night and day are without goodness.

[31:46]Singer: I fall into the hands of the enemy / Night and day are without goodness.

[31:53]Singer: Our hands and feet are in chains / They have thrown us into the bottom of the dungeon.

[32:00]Singer: Our hands and feet are in chains / They have thrown us into the bottom of the dungeon.

[32:08]Singer: Our hands and feet in ropes / Oh wise one, I fear for the poor and them(?).

[32:15]Singer: Our hands and feet in ropes / Oh wise one, I fear for the poor and them.

[32:22]Singer: Resistance, resistance / Resistance is life.

[32:29]Singer: Uprising, uprising...

[32:52]Narrator: In the village of Upper Xaziyan, there is one martyr named Martyr Kawa.

[32:57]Narrator: And in the Lower one, there are two martyrs named Martyr Dilsoz and Martyr Bedran.

[33:02]Narrator: The general commune of the village has been named after Martyr Dilsoz.

[33:06]Narrator: The village school has also been named after Martyr Kawa.

[33:09]Narrator: In the village, there are many famous and notable people.

[33:12]Narrator: Such as Osê Vazîkê, Mihemedê Xoce, Hemîdê Nesê, Menanê Hiso.

[33:17]Narrator: And also Hemgulîn was a famous storyteller.

[33:20]Narrator: The people of the village make their living from agriculture, from orchards and olive groves, and also from raising livestock.

[33:28]Narrator: In the village, nearly twenty-five people have finished university; there are nurses and pharmacists as well.

[33:35]Narrator: In the village of Xaziyan, there are three writers: Ciwan Mihemed Xelîl Emîr...

[33:40]Narrator: ...author of the book "The Relation of Kurds to the Armenian Massacres".

[33:54]Mihemed Xelîl Emîr: The black and fine sieves are upon one another.

[33:58]Mihemed Xelîl Emîr: The red and white faces are opposite one another.

[34:04]Mihemed Xelîl Emîr: When she laughs, the red and white mix together, a colorful spring is created.

[34:12]Mihemed Xelîl Emîr: When she is upset, her color becomes beautiful and bright.

[34:18]Mihemed Xelîl Emîr: When she speaks/sings(?), honey comes from her lips, anxiety is released from grief and wounds.

[34:24]Mihemed Xelîl Emîr: Do you know well who she is? She is self-sacrificing with her love.

[34:30]Mihemed Xelîl Emîr: She is known for her love, she is renowned for her love.

[34:34]Mihemed Xelîl Emîr: Who doesn't know? Ask history who she is.

[34:39]Mihemed Xelîl Emîr: Listen well, she is the housewife.

[34:44]Mihemed Xelîl Emîr: She is a worker, capable and valuable. She is a father, she is a mother, she is a brother.

[34:50]Mihemed Xelîl Emîr: She is the pure and pleasant life.

[34:53]Mihemed Xelîl Emîr: Look at the remedy, the enemies wanted to lose her.

[34:58]Mihemed Xelîl Emîr: To turn the red and white color black, to bury her alive/happily.

[35:04]Mihemed Xelîl Emîr: To name her Zeyneb and Fatima, to teach her through Sheikhs and Mullahs.

[35:11]Mihemed Xelîl Emîr: She was awake, she didn't lose herself, she didn't believe the Sheikh and Mullah, she didn't put on the headscarf and jilbab.

[35:19]Mihemed Xelîl Emîr: Apo called out, she listened, with soul and skill she strengthened herself.

[35:25]Mihemed Xelîl Emîr: She turned towards the lands and squares, she shouted, she resisted in prisons and dungeons.

[35:32]Mihemed Xelîl Emîr: She picked up the ammunition belt and bomb, she turned to the battle, she fought, she raised the battle flag up and up.

[35:40]Mihemed Xelîl Emîr: What did she do and what didn't she do? She worked, she fought, she struggled.

[35:46]Mihemed Xelîl Emîr: She removed fear from our hearts, she belittled it in the heart of the enemy.

[35:50]Mihemed Xelîl Emîr: She confused the enemy's left and right. She made the enemy futile, deaf, and dumb.

[35:57]Mihemed Xelîl Emîr: She woke up the whole world.

[36:00]Mihemed Xelîl Emîr: She established the new, removed the old, named herself the Kurdish and Aryan girl. Who is she?

[36:06]Host: I thank you very much for this poem. For the Aryan nobles, I thank you.

[36:12]Host: Yes, today we are in the village of Xaziyan, specifically we are in the village of Lower Xaziyan, we have entered a home to visit a Kurdish writer...

[36:21]Host: ...known by the name Mihemed Xelîl Emîr.

[36:24]Host: And his brother is also a writer, Mistefa Lêzxan, he has also been abroad for a long time.

[36:30]Host: But today we will give a greeting to Teacher Mihemed Xelîl here. Hello to you.

[36:35]Mihemed Xelîl Emîr: You are most welcome.

[36:36]Host: Be healthy.

[36:37]Mihemed Xelîl Emîr: Be healthy.

[36:38]Host: Teacher, we thank you, and we thank anyone who works for writing.

[36:45]Mihemed Xelîl Emîr: Firstly, in the beginning, thank you very much. Your visit is very honorable, a place of honor and respect, we respect it.

[36:55]Mihemed Xelîl Emîr: And we see too, Ronahî is truly the voice of the people.

[36:59]Mihemed Xelîl Emîr: And the people should express their grievances, whatever words they have, bring out what is in their hearts and minds...

[37:05]Mihemed Xelîl Emîr: ...eh... and to truly speak the truth, and we thank you. Welcome to you, upon our heads and upon our eyes.

[37:10]Host: I thank you too. Actually, we were looking for you all, it was Ronahî TV, you were the first participant.

[37:16]Mihemed Xelîl Emîr: True, I believe you honor us even more, Ronahî came among us.

[37:21]Mihemed Xelîl Emîr: If nothing else, a new door opened for us. If nothing else, the door of light (Ronahî) is with the truth, and is the truth of the truth.

[37:28]Host: I thank you. Ronahî TV was created for this society.

[37:31]Host: Teacher, let's move on to some of your work, let's get to know your work a bit.

[37:36]Host: You are mostly known as the father of Ciwan, are you also known by that?

[37:39]Mihemed Xelîl Emîr: Yes, that's right, father of Ciwan.

[37:41]Host: Yes. Teacher, we can now move on to your work. What have you written about until today?

[37:47]Mihemed Xelîl Emîr: In the beginning, I used to write poetry. Like poems, I used to write them like the Mu'allaqat (Hanging Poems).

[37:56]Mihemed Xelîl Emîr: But I saw that they didn't find their place.

[37:58]Mihemed Xelîl Emîr: I put them aside.

[38:00]Mihemed Xelîl Emîr: I entered the field of research. Research of religions.

[38:05]Mihemed Xelîl Emîr: Uh, political religions, meaning political.

[38:09]Mihemed Xelîl Emîr: Like Confucius, like the Buddha religion, like the religion of Mino Samarti (possibly Manichaeism/Mithraism?).

[38:16]Mihemed Xelîl Emîr: Like the Druze religion, like the religion of the Torah, the Gospel, Yazidism and Zoroastrianism.

[38:23]Mihemed Xelîl Emîr: And I came to the Quran. Meaning I compared them with this. It has been several years, I am still on the track and I will succeed. This is one.

[38:35]Mihemed Xelîl Emîr: And the second, I made another book, now it is in the ministry approval process in Damascus.

[38:45]Mihemed Xelîl Emîr: In two thousand and six, well, until now they haven't approved it for us once.

[38:52]Mihemed Xelîl Emîr: There were things they said to remove, and I didn't remove them.

[38:56]Mihemed Xelîl Emîr: I sent it up to the Regional Command. Its name is "The West's Contempt for the Democratic Model".

[39:03]Mihemed Xelîl Emîr: After that, I had other books, like from a hundred and ten books [reference], "The Contribution of the Role of Kurds in the Region".

[39:12]Mihemed Xelîl Emîr: Meaning what is the role of Kurds in history, until now.

[39:16]Mihemed Xelîl Emîr: Okay, after, I read books as I said, Morgenthau and Hussein Mendes... Hussein... it attracted my attention a lot.

[39:27]Mihemed Xelîl Emîr: [I decided] to write a book about the Armenian Genocide.

[39:31]Mihemed Xelîl Emîr: Not that we have genocide [committed by us]. But Kurds did not commit that genocide, that crime...

[39:36]Mihemed Xelîl Emîr: ...and those killings, at least, I wanted to show some things truthfully.

[39:43]Mihemed Xelîl Emîr: And I reached my goal, meaning after I printed it in the year ninety-eight...

[39:49]Mihemed Xelîl Emîr: ...with the approval of the Syrian state. Prior [authority] didn't give it to me, the Ministry of Information didn't give it to me.

[39:55]Mihemed Xelîl Emîr: Then I sent it up to the Regional Command, the Regional Command at that time...

[40:00]Guest: I was trying to... print it... there is even a printing approval.

[40:05]Guest: One is with the approval of the regional leadership... one is with the approval of...

[40:12]Host: What works do you have so far? Do you have anything written?

[40:15]Guest: There are written works, novels.

[40:20]Guest: I mean novels, I started with a dramatic novel, it was about drama, very... I started in a flowing form.

[40:31]Guest: Well, it has a lot of fate involved... and very... I wanted to quickly turn it into a series...

[40:39]Host: Sir, is there anyone else in your village who writes like you?

[40:44]Guest: Yes... my older brother, and my son, Ibrahim.

[40:50]Guest: He writes short stories, he has won perhaps three awards at the European and Austrian level.

[40:56]Guest: And twelve countries were showing his play.

[41:01]Guest: He is a doctor himself, the university professor said...

[41:06]Guest: I also see a hope in him, meaning tomorrow or Monday, in the future, something will come out.

[41:11]Guest: And I... am writing.

[41:16]Host: Mr. Mustafa, where did you complete your education?

[41:19]Guest: Mr. Mustafa... Ali... language... it started here, went from here...

[41:25]Guest: Before, we used to go to Soriya, you know? From here to the top of the slope... studied there.

[41:30]Host: In the village of Soriya?

[41:33]Guest: We went on foot, came back on foot.

[41:36]Guest: Then we went... I went to Raju, we had a cousin there, stayed there and studied, then I went to Afrin, scientific branch...

[41:45]Guest: I went to military service...

[41:47]Guest: From there too... they said I'm not going, let's become reserves.

[41:50]Guest: In '70 (1970) I went to Austria.

[41:56]Guest: There in Austria, I studied medicine. Twenty classes, I finished four semesters, two semesters remained raw (unfinished).

[42:01]Guest: One day, I decided to go to the university school... the Kurdish section.

[42:10]Guest: Meaning every section... French, English, every section has references.

[42:15]Guest: When I went to our section, I didn't see anything in it.

[42:19]Guest: It says two teas... it was very [difficult] for me, meaning...

[42:22]Host: It was hard...

[42:23]Guest: Hard, it was very hard for me.

[42:26]Guest: I presented a project to the university administration, I said...

[42:29]Guest: We need to create a dictionary, for the Kurdish language.

[42:32]Guest: Our teacher found... the agreements...

[42:37]Guest: He said... put the page aside, take it... I got into the discussion. Three years ago, by God, to Balochistan... to the language of the tribes, I went and came...

[42:46]Guest: Five years ago, by God, he said I even made it small.

[42:51]Guest: This time, from the political side, let the Turks... print it.

[42:56]Guest: The Turks got involved in the matter, they didn't let it be printed.

[43:00]Guest: Therefore, the institute... the director of the Institute of Linguistics, says how, I was in Austria...

[43:05]Guest: The director of the Institute of Linguistics... the university administration said, "Come sell it."

[43:11]Guest: Agha... Amirkhan... he said you were a wealthy person, meaning rich...

[43:16]Guest: He said, "This person has come... someone to buy this book of yours." This dictionary.

[43:21]Guest: I said, "I won't sell... the rights of peoples are not for sale."

[43:26]Guest: And they also... asked for meaning, and the promise I fulfilled, to print it.

[43:32]Guest: So... after three years... they printed it.

[43:37]Guest: Then I started with that... started the New Testament of the Gospel.

[43:43]Guest: With the approval of His Holiness the Pope, the Sixteenth, the State of Vatican.

[43:49]Guest: The Gospel...

[43:52]Guest: They allowed it, to be translated.

[43:55]Host: So that was translated into Kurdish, the Gospel?

[44:00]Guest: The Gospel translation is Kurdish, following the Kurdish sentence structure, all... a very... very clear Kurdish.

[44:06]Host: A very clear Kurdish and...

[44:11]Guest: Meaning as if we say, time... let it not be, twisting Kurdish... it didn't come.

[44:15]Guest: Then the Epistle of Thanks (Risaleta Şukr), and... that too from the... from the... privilege.

[44:25]Guest: It came to my brother...

[44:30]Guest: So... after that... our Arab friends came to me.

[44:35]Guest: They said we want the interpretation of the Quran too... to... translate it into Kurmanji as well.

[44:41]Guest: And before this, in the year thirty, he went to God's mercy, with the sickness of Keleşêr (cancer/illness)... his life ended.

[44:49]Host: Has he passed away?

[44:51]Guest: He has passed away. May God's mercy be upon him.

[44:55]Host: So he also...

[45:00]Guest: Yes, the elder one... I mean, he should also be sent.

[45:05]Host: Sir, we thank you, if you have a final word you want to say?

[45:11]Guest: By God, I say... I... this is essentially my word... I address my word to the intellectual...

[45:20]Guest: Those more knowledgeable than us, and those not starting from us, and those like us...

[45:28]Guest: Naturally, if one's cause is to be an intellectual.

[45:32]Guest: One also... calls his small work a friend... and those like himself, one keeps with them... one makes him his teacher.

[45:39]Guest: And the one who is a master to us, one walks with him, in terms of knowledge.

[45:44]Guest: So the people... through enlightenment, through knowledge, they progress.

[45:49]Guest: And in my view, an intellectual must be... like... a carving on stone... that wherever it goes, it attracts our attention, attracts one's attention... one puts his hand on it before anything else.

[45:59]Guest: So I dedicate this... word to the intellectuals.

[46:05]Host: We thank you sir, we were happy, we became your guests.

[46:09]Guest: By God, I want to gift this book... to the "Ax û Welat" (Soil and Homeland) program.

[46:12]Host: Oh, thank you very much.

[46:15]Guest: Thank you too.

[46:17]Host: We, in the name of the "Ax û Welat" team, thank you.

[46:20]Guest: Many thanks to you, very much... to everyone... not just work... to everyone... who works for their country, we thank them.

[46:25]Host: I thank you very much.

[46:30]Guest: Many thanks. You are welcome. Your coming...

[46:32]Host: Goodbye to you. Thanks, thanks. Thanks, success to you too.

[46:35]Host: (Musical Interlude)

[46:55]Host: Hello.

[46:57]Worker 1: Hello, you are welcome.

[47:00]Host: Can we get to know you?

[47:02]Worker 1: By God, we are cousins/relatives, my name is Hussein.

[47:05]Host: You are welcome (My pleasure).

[47:06]Worker 1: Be healthy.

[47:07]Worker 1: We are very happy, your coming, the coming of Rudaw channel is most welcome.

[47:12]Host: You're welcome, thanks, may God keep you.

[47:14]Host: Are you partners?

[47:15]Worker 1: Yes, we are partners.

[47:16]Host: Can we get to know you?

[47:17]Worker 2: By God, my name is Asmet, we are cousins of each other.

[47:20]Host: My pleasure.

[47:21]Host: My pleasure.

[47:22]Host: Are you the owners of the place?

[47:23]Worker 2: Yes.

[47:24]Host: My pleasure.

[47:25]Worker 2: And who is this other one?

[47:26]Worker 2: He is my brother.

[47:27]Host: Who is older than whom?

[47:28]Worker 2: I am the older one.

[47:30]Host: You said I should ask this one, right?

[47:33]Worker 2: Yes, but we... the hardship is great...

[47:36]Host: My pleasure.

[47:38]Worker 2: Welcome.

[47:39]Host: So... is it your press?

[47:41]Worker 2: Yes.

[47:42]Host: How many presses are in the village? Is it just one?

[47:46]Worker 2: It is just one, before it was a traditional press (ma'ser), it was one..., it was with sacks. After that we modernized it. Approximately thirty, thirty-five years we have had the press.

[47:55]Host: Was it the old one before?

[47:56]Worker 2: Before it was old. It was suspended.

[47:59]Worker 2: These are modern now.

[48:02]Host: Do they still run the small old presses, run them with animals?

[48:05]Worker 2: That one was with buckets.

[48:07]Worker 2: That one here was iron-loaded, that one was made of metal, it had baskets. The baskets were big. It was a screw-press.

[48:13]Worker 2: They used to circulate buckets in it, the old press.

[48:17]Worker 2: But then nobody could handle it, the rule of the Agha (landlord) broke. Nobody served.

[48:22]Worker 2: It collapsed.

[48:24]Worker 2: Afterwards, we adjusted its place, we got a second tractor, we leveled it all, we built this building over it, we modernized it.

[48:30]Host: Now, how were the olives this year, the olives?

[48:32]Worker 2: By God, the olives, the olives were thirty-five percent good. There were no olives.

[48:36]Host: Was it little?

[48:39]Worker 2: It was little.

[48:40]Host: What was the reason?

[48:42]Worker 2: They say the reason was the cold. We don't know.

[48:45]Worker 2: Saying from the cold... wind came, the weather, snow fell.

[48:49]Worker 2: And because of that weather. Meaning if you say thirty percent, either it was there or not. There was no cows (livestock - metaphor for yield?). Thirty percent, either it was there or not.

[48:56]Worker 2: The trees all empty, the meat (pulp) was empty, the season is low.

[49:00]Host: What about the oil?

[49:01]Worker 2: The oil is good. The oil, it gives a food yield.

[49:05]Worker 2: Meaning they put a sack in, approximately close to... to a tin (canister).

[49:08]Host: The yield of the olives is good, good.

[49:12]Worker 2: The oil is good. But there are no grains (olives).

[49:13]Host: How much is a tin of oil?

[49:16]Worker 2: By God, a tin of oil today is twenty... twenty-one, twenty-two thousand Syrian papers (pounds). It is according to the dollar.

[49:22]Host: Is it according to the dollar?

[49:24]Worker 2: Yes.

[49:25]Worker 2: If the dollar rises, oil also rises. If the dollar falls, oil also falls.

[49:30]Host: Do merchants come and buy?

[49:32]Worker 2: They came, they take it, selling is free.

[49:37]Host: Selling is free?

[49:38]Worker 2: It is free.

[49:39]Host: Tell me about it, how do these machines work? Meaning first where do the olives go in, then where do they go...

[49:44]Worker 2: These are sequencing machines. The production of olives... good olives come.

[49:50]Host: What quality, do you have olive trees in the village?

[49:53]Worker 2: By God, approximately a total of seven thousand trees. The village has seven thousand olive trees.

[49:59]Host: So... I heard oil this year... how much do you sell it for...

[50:03]Speaker 1: Success to you.

[50:04]Speaker 2: Good health to you.

[50:05]Speaker 3: We are very happy.

[51:23]Interviewer: Yes.

[51:24]Speaker 4: We said uh... we are in the village of Xazyan.

[51:27]Speaker 4: There is a young man, it was the completion of his military service.

[51:30]Speaker 4: He has finished the duty of defense.

[51:33]Speaker 4: And today the people have come, congratulating him.

[51:35]Speaker 4: Give a name, a greeting. Hello to you.

[51:37]Ridwan: Hello, you are welcome [upon heads, upon eyes].

[51:39]Interviewer: Cheers, may we know you?

[51:40]Ridwan: My name is Ridwan, we welcome you, firstly.

[51:43]Interviewer: Cheers. Congratulations, we also congratulate you.

[51:45]Ridwan: Congratulations to our nation, all of Rojava, all our friends.

[51:48]Ridwan: Those at the front, and we promised, we did our service, we finished it.

[51:52]Ridwan: And success for the soil of the homeland, may it pass to our village.

[51:56]Ridwan: That we organize a big celebration.

[51:58]Ridwan: We wish success for our nation.

[52:00]Ridwan: Even if it is requested [to serve again], just because we finished doesn't mean we won't, we don't turn back.

[52:04]Ridwan: Whatever is needed, it is a duty upon us, we are ready on the spot.

[52:07]Ridwan: To raise our weapons, join our forces. We wish success to you.

[52:11]Interviewer: Congratulations, we congratulate again. Are you the only one in the village or has anyone else finished their service?

[52:16]Ridwan: Well, we finished the eighth term, we had participants who finished.

[52:20]Ridwan: The seventh, sixth terms finished. But we also have friends, they are still doing military service.

[52:25]Ridwan: We wish success to everyone.

[52:27]Interviewer: It's a nice celebration, people have gathered.

[52:29]Ridwan: Yes gathered, it is a celebration, and God willing the celebration will be big and success will be big for all.

[52:34]Interviewer: We also congratulate once again.

[52:35]Ridwan: Blessed be, welcome, thank you very much.

[53:19]Interviewer: Yes dear viewers, today we were in the village of Xazyan.

[53:22]Interviewer: We did not forget the village of Xazyan either.

[53:24]Interviewer: We bid you farewell.

[53:26]Interviewer: Until another week, we will be together again, goodbye.

Transkrîpta bi Kurmancî

[01:23]Host: Belê temaşevanên hêja, di vê ka vê carê jî em derbasî du gund bûn. Du gund bi navekîne. Vêra dibêjin Xaziya.

[01:34]Host: Ev herd gund jî li ser Çiyayê Xastiya hatine avakirin. Li kêleka vê jî geliyek heye bi nav û deng e, vêra dibêjin Geliyê Şiyê.

[01:43]Host: De ka vê hefteyê jî em derbasî gundê Xaziya bibin.

[02:49]Host: Mamoste merheba ji te re.

[02:50]Guest: Merheba.

[02:51]Host: Saetê we xweş, roja we xweş be.

[02:53]Guest: Jiya we xweştir be.

[02:54]Host: Em îro jî mêvanê we ne.

[02:56]Guest: Ser çava, hûn bi xêr hatine.

[02:57]Host: Me xwest em gundê Xaziya nas bikin.

[03:00]Host: Dê û bavê we, kal û pîrê we behs dikirin. Em dixwazin hûn ji me re behs bikin, erd û nas bikin.

[03:07]Host: Lê hema hinekî gundê we jî bilind bû. Hinekî zivistan e jî, serma jî heye.

[03:13]Host: Em destpêkê hinekî navê gundê we ji ku hatiye, em bipirsin. Nav ji ku tê?

[03:18]Guest: Navê gundê me, gundê me bi ser nahiyeya Mabeta, derdora 8 kîlometre ye.

[03:26]Guest: Bilindbûna wî jî 740 metre ji rûyê avê da ye.

[03:31]Guest: Vê gund navê xwe ji du tiştan birine. Yek ji xezayê birine, yanî şêrînbûn û bedewê birine.

[03:39]Guest: Yek jî ji hêviyê birine. Yanî xelkê dimenek ez zanim, xelkê zanim, xelkê zanim...

[03:47]Guest: Bes ez kaş dibim, ez dibêjim ji bedewê birine.

[03:51]Guest: Bi sebebê xwasêdena xwe jî, gundekî li ban e, li ser du çiya ye.

[03:58]Guest: Derdora wî jî deşt heye.

[04:00]Guest: Û bi darê zeytûnê, û bi darê gûzê, û bi darê sêvê, û bi darê behîvê, û darê mişmişê, û çi darê meywe fekî dixwazî xemilandî ye.

[04:12]Guest: Kanî jî li dorê hene, û bîr jî li dorê hene.

[04:16]Guest: Hinek diroya, hinek ziwa bûne, hinek jî hîn hene haliyen.

[04:20]Guest: Û debara me, bav û kalê me, bi hevdû da jîn kir û em derbas... heyatê dibirin wek wa însanê meyî gundî derbas dibe ye.

[04:31]Guest: Fa Xaziya, ez dibêjim ji bedewê, lîqayî hatiye, ji şêrînbûnê hatiye.

[04:36]Host: Bi rastî jî, xwezaya gundê we pir xweş e.

[04:39]Host: Ama li ser vê çiyayî, çiyayê Xastiya...

[04:41]Guest: Bi rastî gundê me pir xweş e. Baya wî xweş e, temî xerbî û hênik e.

[04:46]Guest: Û bilindî ye. Ji vî aliyê çiyê va sînorê dewleta Tirk xuya dike, ji vî aliyê çiyê va sînorê dewleta Kurd...

[04:54]Guest: Bixwe, yanî em dibêjin dewleta Tirk, hinek ji der va yê têlê jî birayê me ne. Vê gayê çiyê, wê gayê çiyê...

[05:00]Guest: Ama têl danîne navbera me da, dîna ne em ji qandina hev parçe...

[05:06]Guest: Hinek em gîştik yek in. Çi li vî aliyê çiyê bî, çi li vî aliyê çiyê bî.

[05:09]Guest: Bêmane cihê xwe pir xweş e, pir bilind e, pir hênik e, pir bi xêr e, pir bi qezenc e.

[05:15]Guest: Û însanê xwe jî wek gund bedew e.

[05:18]Guest: Bi hevdû ra didin, destê hev xak bira dikin, û gîşk xemî hevdû dixwin û hezkirin jî heye û her tiştek jî di navbênê da heye.

[05:28]Host: Mamoste niha kîjan berê kîjan gund avabûye? Niha Xaziya dibêjin Xaziya Jêr û Xaziya Jorîn.

[05:36]Host: Ê kîjan berî kîjanê avabûye?

[05:38]Guest: Ji avakirinê da, ji destpêkê em zanin heseb bav û kala ji me ra hewlda yî, gundê me yê jorîn siftah avabûye.

[05:46]Guest: Bi du malbat esasî.

[05:48]Guest: Yek vêra digotin Mala Bazîkê Hemedê Zexê.

[05:53]Guest: Û yek jî digotin Mala Henanê Ûskê.

[05:56]Guest: Wan jî... Hemedê Zexê kalmêrek bû, lawikî xwa tenê hebû, navê xwe Bilal bû.

[06:05]Guest: Xoka Blêl, navê xwe Helîme bû, dan...

[06:11]Guest: Pîşo malbata malê Henanê Ûskê, jê bû Henanê Ûskê û jê bû Seydê Ûskê û jê bû Hecî Seyd.

[06:20]Host: Niha di gundî da çend malbat hene? Li Xaziya Jorîn?

[06:24]Guest: Li gundî da gelek malbat hene. Mala Bazîkê Hemedê heye. Mala Mehmedê Xûce heye, Mala Xûcelara.

[06:33]Guest: Û Mala Isbê Feqe heye, yanî Bekrê Feqe heye.

[06:37]Guest: Û didu roj cîranê me hatin efendî Silêman ta ceddê Selîm anin.

[06:44]Guest: Vêra digotin malbata Hewîdo.

[06:47]Guest: Paşê Mala Kelehme hatin. Paşê Mala Hesen Kûrû hatin. Paşê Seyd Xeca hatin.

[06:55]Host: Ev gîşk gund hatine?

[06:56]Guest: Ev gîşk gunda hatine tebî bûn halyek ji derekê hatin li serê hevda hewin.

[07:02]Guest: Û jiyanekî hevda qebûl kirin û li mabêna hevda heyat debar bi hevdû ra derbas kirin.

[07:08]Host: Û piştî wêra gundê jêr avabû?

[07:11]Guest: Gundê jêrîn paşê avabû. Vêra digotin eslen Xaziya Pûzê Zinêr.

[07:17]Guest: Li hêla... liba kevirê gund, parçek zinar heye, mezin heye, reşeleq heye. Gund li ber hat girtin, vêra gotin Xaziya Pûzê Zinêr.

[07:29]Guest: Didu roj nav lê kirin Xaziya Jêrîn.

[07:33]Guest: Xaziya Jêrîn ew jî gundekî ji gundê me, gundê Xaziya Jorîn va nîzîk e.

[07:39]Guest: Yanî mabêna xwa kîlometrekî tenê teqrîben teva hebiya.

[07:44]Guest: Ama hema tiştê herd gunda yek e.

[07:47]Guest: Ez zanim bêtara bibêjim, yanî malbatek tenê teva malbatî dibûye, bira bûye meriyê hevda.

[07:56]Guest: Û heta goristana me jî yek e. Û heta komîna me jî yek e. Û heta şehîdê me jî yek in.

[08:03]Guest: Em gunda xudanê sê pakrewanan e.

[08:06]Guest: Demek hinek em xwabû tiştî jî va dinin.

[08:09]Guest: Û gundê me jî, yanî eger hikûmet, dewlet ji me tiştekî bixwaze, heger em bêne pakrewana bidin, em gîşk jê ra amade ne rewa welatê xwe.

[08:21]Host: Bi vê, bijî ji we ra.

[08:22]Host: Niha di gundê jêr da çend malbat hene?

[08:25]Guest: Di gundê jêr da, mala teva ewli hebu vêra digotin Qirûça.

[08:31]Guest: Ew hinek nav lê dikin mala Iboyê Meyî Kerîke, Iboyê Kerîke.

[08:37]Guest: Û dûra Mala Seydî Bilê, Seydî... Heskiyê Bilû hebu.

[08:44]Guest: Û Mala Koleyê hebûn. Û Mala Kûrxelû hebûn.

[08:48]Guest: Û Mala Menanê Hesu hebûn. Ew jî Soryo hatibûn vê gundî rûniştibûn.

[08:54]Guest: Û Mala Emîr, Emîr hebûn, Mala Emîr. Demek heval bider e.

[09:00]Guest: Û îdafe malê din hebûn jî, noka hinda bûn em nizanin ka da çûn, wek Mala Hemzo, wek Mala Bilkê Şemê.

[09:12]Guest: Di nav gundê me yê jorîn da jî malê dîsa hinda bûn. Vêra digotin Birîmê Herîrê, Hemîşê Usmên, Hemoyê Husên.

[09:23]Guest: Demek vana kes jê nema.

[09:25]Guest: Peyê xwe tinne kirin, bar kirin, bajar an bar kirin, çi kirin, vider e çûn.

[09:31]Guest: Ê qîçikê xwe tinne bûn, bê jin man, demek paşê ji wî jinê her gundekî bela bûn, kulfetê xwe bela kirin.

[09:41]Guest: Ê hew gundê no, ew mal no, ez zanim bêtara bibêjim, li gund cîlê noka nas nake.

[09:49]Host: Mamoste, niha miletê we jî çûne bajar an?

[09:52]Guest: Miletê me ji bajara da, ez zanim bêtara bibêjim, ji Şamê da rêz bûye heta Stenbolê.

[09:59]Guest: Bil exes va ftreya paşin da milet ji hevda bijiqî çû.

[10:00]Speaker 1: Ferq cûda... ma bînin wa da tenê?

[10:03]Speaker 1: Na... mamoste berê di gundê me da... rûspîyê we kî bûn?

[10:06]Speaker 2: Di nav civakê da rûspîyê me hebûn... Usê Bozik rehmetî, Mehmedê Xoce rehmetî, Reşîdê Hesen rehmetî...

[10:15]Speaker 2: Demek Menanê Hesen rehmetî, Iboyê Kerikê rehmetî, evna navdar bûn, mezin bûn.

[10:23]Speaker 2: Qisejmar... Hemgulînê Bekur rehmetî, hewal didan ji giyan pirtir zanî.

[10:30]Speaker 2: Û apkalê min Mehmedê Xoce, ew jî mesele ji mera hewal didan.

[10:35]Speaker 1: Şêro kî bû?

[10:36]Speaker 2: Şêro keya bû.

[10:37]Speaker 2: Demek tiştekî... pirs kira, wan jî bersivê xwa didan. Yanê darevekirina xwa ne dikirin bi qisar halê xwa.

[10:44]Speaker 1: Yanê ew kesna, ew gund bi rêva dibirin?

[10:46]Speaker 2: Ekîd.

[10:48]Speaker 1: Na... gundê we da, jêr... li melê jêr... rohilatê gund, bîr hene, ew bîra avê.

[10:54]Speaker 2: Rohilatê gund, deştek biçûk e, û bîr jî têda heye. Û destpêka gund da jî, benek dirêj heye, û şikeft hebûn, şikeft, heta wextê ku ez... gihîştime, wera digotin Bena Şehîn.

[11:06]Speaker 2: Û di jêr va jî deşt hebû, noka rê û loqçe bûye, û bîr hebû. Vê bîrê jî, em nizanin kê kolaye, lê dibên bîra Romane, bîra kafiraye.

[11:14]Speaker 2: Ez dibêm, bîr a xelkî ye, mentîqa wê kendav e. Ka eger kendav, ne muamer ba, eger kendav... ne bi xêr û bêr ba, işê Rûmê li vî derî çi bû?

[11:29]Speaker 1: Efrîn cîyê kurda ye. Yanê Rûm hat wek Osmaniyan çawa derbasî vir bû, yanê Rûm jî wê demê derbasî vir bû yanê?

[11:37]Speaker 2: Ekîd tişkî wana hebû. Û vê bîrê jî, şeş-heft gunda jî av jê vedixwar.

[11:40]Speaker 2: Gundê Şêtana, gundê Habu, Hard gunda... heta ji gundê Goda dihatin av dibirin. Yanê mûdak wana bû.

[11:48]Speaker 2: Li ser vê bîrê temamkî dawa/doz dikirin.

[11:53]Speaker 1: Yanê gundê derdora we dihatin av jî vê bîrê dibirin?

[11:56]Speaker 2: Dihatin av dibirin.

[11:56]Speaker 2: Û ser bîrê va jî, yan li rohilat, rohilatê... rohilatê... bajarokek heye wera em dibên Baniya. Têda nuqtek ulî heye, em dibên Ziyaret.

[12:07]Speaker 2: Em diçûn berê, sîlem/bi zarok bûn, mezinan ra... Îşta mirîşk reş jê dikirin, numêjî yek reş... Digo emkê mirîşkek reş bibin zeyaret, biçin kiber Xweda bigerin, mehnê baran lêke.

[12:16]Speaker 1: Di kîjan rojê da?

[12:17]Speaker 2: Rojê xwa ne mûheded bû. Çi wextê... baranê xwa dibrî, inê da diçûn.

[12:20]Speaker 2: Û mirîşka reş jî, tu zanî yanê... ez zanim meşkûr e. Mamoste Mihemed Xelîl digot, di... sanskrîtiyê da, di mîtolojiya Samartî da, hef/ev kitêba... yaymîş kirine.

[12:30]Speaker 2: Eger tika/tika bikî ziyaretekê, ji ziyaretekê re, lazim e tu mirîşkek reş qurban bikî ji bo xêra bibê (bibe) herê.

[12:42]Speaker 1: Nah, gelek ziyaret hene, taybet roja çarşemê diçûn yanê.

[12:46]Speaker 2: Na, em roja înê diçûn.

[12:48]Speaker 1: Tu dixwazî tiştek din zêde bikî?

[12:49]Speaker 2: Ez tiştek din naxwazim zêde bikim, Xwedê ji te razî be...

[12:51]Speaker 2: ...û Xwedê bernameya... ax/wa... şebabê we ji mera bihêle, û em serkeftinê ji milletê xwa ra dixwazin.

[12:58]Speaker 1: Gelekî spas dikim.

[13:00]Speaker 2: Spas ji we ra jî.

[13:08]Speaker 3: Gundê Xwaziyana girêdayî navçeya Mabeta ya kantona Efrînê li Bakur Rojavayê Kurdistanê dikeve.

[13:17]Speaker 3: Gundê Xwaziyana du dabeş e: Xwaziyana Jêrîn û ya Jorîn.

[13:22]Speaker 3: Gundê Xwaziyana şeş kîlometre li Rojavayê navenda Mabeta dikeve.

[13:27]Speaker 3: Gundê Xwaziyana heftsid û çil metre li ser rûyê deryayê bilind e.

[13:32]Speaker 3: Di navbera her du gundan da goristan, dibistan û komîna her du gundan hene.

[13:40]Speaker 3: Her du gund karên xwe bi hevdû ra dimeşînin.

[13:43]Speaker 3: Di destpêkê de, gundê Xwaziyana Jorîn hat avakirin ji aliyê malbata Bazîke ve hatiye damezrandin.

[13:52]Speaker 3: Berî ku malbata Bazîke bêne gund, jiyana xwe di şikeftan da derbas dikirin.

[15:25]Speaker 1: Merheba jaro.

[15:27]Speaker 4: Ahlen.

[15:28]Speaker 1: Em we nas bikin?

[15:29]Speaker 4: Navê min Luqman e.

[15:30]Speaker 1: Serçava.

[15:31]Speaker 5: Merheba.

[15:32]Speaker 1: Tu jî nas bikin?

[15:33]Speaker 5: Mihemed.

[15:33]Speaker 1: Serçava Mihemed.

[15:35]Speaker 1: Merheba apo.

[15:36]Speaker 6: Ehlen we sehlen.

[15:37]Speaker 1: Em we nas bikin?

[15:38]Speaker 6: Emîn e.

[15:39]Speaker 1: Serçava apo Emîn. Merheba.

[15:41]Speaker 7: Ehlen we sehlen.

[15:43]Speaker 1: Çawani? Rehetî şukir?

[15:44]Speaker 7: Elhemdulillah, ti çawa yî?

[15:46]Speaker 1: Sax bî. Bi dîtina we em rehet in.

[15:48]Speaker 7: Bê we jî em ne rehet in.

[15:50]Speaker 1: Sax bî. Navî te bi xêr?

[15:52]Speaker 7: Ne'san.

[15:53]Speaker 1: Serçava Apo Na'san. Kû em jî ba we rûnên?

[15:56]Speaker 7: Rûnin, cî pir e.

[15:58]Speaker 7: Ciyê giya ye.

[16:00]Speaker 1: E, hûn di gund da çi karî dikin, hûn çi dibînin?

[16:04]Speaker 4: Walah, ti karî nakin, cotkar in. De... na... mirk, na erde... tû ne, îşte karê xizmet û milk dikin.

[16:09]Speaker 1: Milkê te li kî derê ye?

[16:10]Speaker 4: Walah milkê min vir jî heye, serbir, ber ro... hov e, rûyê şerqî heye.

[16:15]Speaker 1: Û zeytûn ne?

[16:16]Speaker 4: Zeytûn in, hejîr in, mişmiş in, sêv in, el-muhîm... jiyan e elhemdulillah, hinar hene, gihaye.

[16:22]Speaker 1: Piraniya gundî wekî zeytûn ne?

[16:24]Speaker 4: Erê, erê, giştî ye. E... pir zeytûn e.

[16:26]Speaker 1: Berê?

[16:27]Speaker 4: Berê gir rez bûn. Rezê... xelkiran, nexweşî pê ket, noka bû zeytûn.

[16:33]Speaker 1: Di kîjan demê da bû?

[16:34]Speaker 4: Walah, di demê... çil salî û vir da... bû zeytûn.

[16:37]Speaker 1: Ne çil salî, bîst salî?

[16:38]Speaker 4: Erê.

[16:38]Speaker 1: Çiyo ye? E... zehmetî ne? Cûtî we bi dewar e lê bi traktor e?

[16:44]Speaker 4: No walah... î par... berê gi dewar bûn. Her malekê, cûtyarek... du dewar xwa hebûn.

[16:51]Speaker 4: E noka hesîn işta hat der... deşta... traktor... û gî û çê û dewar rabûn. Em bêdoj bûn.

[17:04]Speaker 1: Naha, ev şikeftek li vir heye?

[17:05]Speaker 4: Walah vê şikeftê... malbata me hatin. Birîmê Qilûçe û Malê Hisên va hatin vira.

[17:11]Speaker 4: Sê mal bûn, sê pixar hîn li ê ne. Hatin vê derê da.

[17:18]Speaker 4: Û paşê jî çûn gund. Xanî nas Malê Birîmê Qilûçe çêkirin, girtin. Esasê gund.

[17:24]Speaker 1: E naha başqey vê şikeftê, tu şikeftên din hene?

[17:27]Speaker 4: Hene. Vê derê, hemberê han a ova... ew jî dibên şikefta Malê Ne'san e. Hane. Boniya hane, pir in.

[17:34]Speaker 1: Ew şikeftê din, kîjan malbat têda bûn?

[17:37]Speaker 4: Ew malbata kes tê tunebû, bes hewa Malê Ne'sonê hebûn têda bûn. Ew na... ê... ê jûr jî têda bûn.

[17:46]Speaker 4: Hewa vêra şikeft tiştek hebû dibê şikefta û... a ye, Malê Usik Welê.

[17:51]Speaker 1: Berê jî malbatek têda bûn?

[17:53]Speaker 4: He, hew jî malbata Malê Bazîke têda bûn. Paşê hatin gundê jor, hewna berî vê gundî bûn. Hewna qedîmê her gunda ne.

[18:05]Speaker 1: Keremke. Apo Na'sû.

[18:06]Speaker 7: He.

[18:07]Speaker 1: Tu çend salî ye?

[18:08]Speaker 7: Ez? Walah doxê gaha diçim ber sedî, ez jî sed û pênc salî me.

[18:12]Speaker 1: Na, emrê te dirêj xwaşe.

[18:14]Speaker 7: Te jî.

[18:15]Speaker 1: Tu, yanê, tu hako sal şivanê pez e?

[18:17]Speaker 7: Ez şivanê pez bûm.

[18:18]Speaker 1: E tu kî va şivan bûyî di gund da?

[18:20]Speaker 7: Bi tenê mala me bû.

[18:21]Speaker 1: Di gund da tu bi tenê bûyî?

[18:23]Speaker 7: Şivan pir bûn, ez cî başqe bûm.

[18:26]Speaker 1: Tu bi tenê xwa diçûyî ber pez?

[18:28]Speaker 7: He.

[18:30]Speaker 1: E dibên şivantî bi hevaltî xwaş e.

[18:32]Speaker 7: E hevaltî... pergende bûn hew na.

[18:34]Speaker 1: Wefad bûn?

[18:35]Speaker 7: Lê.

[18:36]Speaker 1: Rehma Xwedê li giya be.

[18:38]Speaker 7: Li te jî be.

[18:46]Speaker 1: E apo Na'sûn, di gund da kî hevalê te bûn?

[18:49]Speaker 7: Işta ez û Cemîl bûn.

[18:52]Speaker 1: Cemîl? Û kî va bûn?

[18:54]Speaker 7: Ez bûm.

[18:55]Speaker 1: E din, şivana gund bû hew?

[18:57]Speaker 7: E din, bi şivanê gund bû hew.

[19:01]Speaker 1: Tu dihat kû derê, te pezê xwa dibir kû derê?

[19:03]Speaker 7: Pezê min we çaxa hindik bû. Paşê mi pez... e gund, em gihav qetiyan, pezê min pir bû, ho ez çûm jiver çûm.

[19:12]Speaker 1: Tu çûyî kû derê?

[19:13]Speaker 7: Ez çûme Hec Belîl.

[19:15]Speaker 1: Hec Belîl?

[19:16]Speaker 7: He.

[19:17]Speaker 1: We pezê xwa, paş, dibir kû derê?

[19:19]Speaker 7: Me dibir çiyayî wan... ro digeriyan... em dihatin mal.

[19:30]Speaker 1: Tu, çend sala di şikeftê da bûyî?

[19:32]Speaker 7: Ez, pênc sala têda bûm. Şikeft têda bûm.

[19:35]Speaker 1: Di kîjan şikeftê? Vê şikeftê?

[19:36]Speaker 7: Vê şikeftê.

[19:36]Speaker 1: Paşê şikeft herimî?

[19:38]Speaker 7: Du dewarê min telef bûn. Mizn haro da mal... Ho ez çûm jûr, min xanî li jêra girt.

[19:42]Speaker 1: Naha ev şikefta herimî ye?

[19:44]Speaker 7: Jêpar herimî ye.

[19:45]Speaker 1: Piştî wê, naha te... dîtina şivaniyê li te, şivantî berdayî ye, yan te şivantî berdaye?

[19:52]Speaker 7: Min pez firot... ez nikûmbûm bimeşim, oriya ketim... min firot.

[20:00]Men: Gelek spas sewa te kir. Haydê kamo sewa nadî? Spas serxweş... Spas serxweş...

[20:15](Music playing)

[20:52]Narrator: Gundê Xaziya a Jêrîn di destpêkê de mala Qelûç hatin û gund ava kirin. Ji gundê Şêx Bla yê Reco hatin.

[21:00]Narrator: Li rojhilatê gund, her du gundên Selwa û gundê Avakêrîn. Li rojava gundê Dîwa. Li bakur gundê Şêxana.

[21:09]Narrator: Gund li Deşta Siyamend e, ku bi darên zêtûnê hatiye xemilandin.

[21:13]Narrator: Li Deşta Siyamend e bîreke avê heye. Li rex bîrê, dareke tûyê û herwiha girek jî heye.

[21:19]Narrator: Li başûr, Geliyê Hiso, zinarek bi navê Kevrê Ker heye.

[21:23]Narrator: Li rojava Geliyê Newalê. Deşta Bazîkê ku bi darên zêtûn, çinar û sêvan hatine xemilandin.

[21:31]Narrator: Li bakur gellek cihiyên dîrokî hene. Mîna Serê Zinêr, Bena Şahîn, Çinara Reş.

[21:38]Narrator: Cirnê Reş, Kaniya Hisên, û Kaniya Milya Emîr.

[21:42](Music playing)

[22:14]Singer: Lo yar Mihemed Emîn, tenê bîm, bi dengê kekê bangê bê Mihemed Emînê min biger li dema dewranê dinê, li av û seydê, tike bi ocaqa min şên ke.

[22:26]Singer: Gulo yar Mihemed Emîn, derba Mihemed Emînê min ra veje xwa şêrîn.

[22:32]Singer: Lo yarim rabe misînê avdestê bi destê min da, vê sibê xwa min nayê, biger li dema dewranê dinê.

[22:39]Singer: Lo yarim biger li av û seydê. Belkî tu bibînî bermalîka xwe ye çêlo yarim, îcaqê minî kûr e te ji min ra şên ke.

[22:50]Singer: Gulo bavo, lo bavo xwedê kîje mi neke vê minetê lo bavo.

[22:55]Singer: Teme met xewnê, xweş ava dîtibû lo bavo. Şevekî gake qutkê yalîçî tan û perda.

[23:03]Singer: Arzavîlê mêre kulê... li kêleka min diskine, yawash yawash emaneta xwa dibê.

[23:09]Singer: Gulo yarim rabe ser xwe. Lo yarim xewnê şevan e gî derew û viran e lo yarim, jê mekin bawerî.

[23:18]Singer: Gulo bavo ji mi neke vê minetê lo bavo. Ne Mihemed Emîn ji bavê kal nekir çare û imkan e.

[23:26]Singer: Rabî ser xwe fitilî li dewra dinê li av û li seydê ne. Mêran to xezalê ji pêşî...

[23:32]Singer: Dikete rê û derê. Mihemed Emîn dikeve dû vê xezalê, xalê Bengîn e (?).

[23:39]Singer: Îbê kal digrê lo bavo, dibê lo bavo te çi kir ji mi ra vê wextê.

[23:47]Singer: Bala xwe dide Eynê dibin kûne (?), Îbê Kal da. Go wele ez yatim im, ketime dû vê mîrzê û vê Eynê.

[23:55]Singer: Çî li mala elê bimî vane. Gulo xalo ez yatim im ji te bikim vê minetê.

[24:02]Singer: Gulo yarim, tina ze bidim qelengê Eynê. Go xalo ez ê ji te ra bidim qelengê Eynê, mal û mewalê bavê xwe yî kal.

[24:10]Singer: Gishtikî Îbê Kal î zengîn e, perê xwe pirin xanedan e, tenê ez ê bidim qelengê Eynê.

[24:17]Singer: Eynê rabe bi kêlekê dixîne û derê. Şevekî gake qutkê yalîçî tan û perda.

[24:24]Singer: Yawash yawash arzavîlê mêre kulê tê li kêleka min diskinê.

[24:29]Singer: Gulo bavo, lo bavo... dewa re tike bi min de çi cab e.

[24:33]Singer: Axirya nefesê, axirya emrê min e bavo, îcaqa te yî kûr bi kesekî nakanî ji te ra şên ke.

[24:41]Singer: Serê xwe didin ser kabê Eynê, yawash yawash arzavîlê kulê mêre kulê can jê dibe.

[24:45]Host: Dengê te sax be.

[24:46]Guest: Te jî sax be, ehlen we sehlen.

[24:48]Host: Tu bi xwe strana dibêjî?

[24:50]Guest: Na, em çûçik bûn, me makîne şixul çêdikir, min secel didan kêleka xwe, me gul şerîta dinexşand...

[24:56]Guest: ...bi dengê kîkekê, bangê bê Mihemed Emînê min bigar li dema dewranê dinê, li av û seydê, tike bi ocaqa min şên ke.

[25:01]Guest: Lo yarim biger li av û seydê. Belkî tu bibînî bermalîka xwe ye lo yarim, îcaqa min î kûr e te ji min ra şên ke.

[25:07]Guest: Gulo bavo, lo bavo xwedê kîje mi neke vê minetê lo bavo.

[25:10]Guest: Temamê xewna xwe şava dîtibû lo bavo. Şevekî gake qutkê yalîçî tan û perda...

[25:14]Host: Dengê te sax be.

[25:14]Guest: Spas te sax be, ehlen we sehlen.

[25:15]Host: Navê te çi ye?

[25:16]Guest: Dayê...

[25:17]Host: Te nanê rûn çêdikir?

[25:19]Guest: Erê, min nanê rûn çêkiriye. Heva dêka mi dikir. Rojê îdê çûçik dikir, me hevnav gund belav dikir. Malê nanek dida. Heva weşadêkê min a.

[25:27]Host: Hûn hêj jî çêdikin?

[25:28]Guest: Hêj jî çêdikin... belav dikin.

[25:29]Host: Di cejnê da?

[25:30]Guest: Erê.

[25:30]Host: Tiştê şîranî filanî?

[25:32]Guest: Erê, heva werese yê berê, yê bavê min e, yê dêka min e, yê dayîka min e, yê meta min e, heva waraşa ye.

[25:39]Host: Te çi çêkiriye?

[25:40]Guest: Min arê xwe têda kir, min kir hevîr. Û tek ra min dimsê xwe keland, rûn kirê, meyanê kirinê, û min çûçike sor kir û min binen va kir. Û min tek ra lûfan.

[25:52]Host: Destê te sax be.

[25:53]Guest: Û destê te jî sax be.

[25:54]Host: Ka dayê keremke te bibêje.

[25:57]Guest: Ehlen we sehlen, qenata Rûdawê ser sêra ser çava.

[26:01]Host: Tu bi xêr hatî.

[26:02]Guest: Xwedê we bihêle, xwedê we... ser xêrê be inşallah.

[26:04]Host: Dayê... vêca çanda me ya Kurda ye, bi taybet jin... destpêkê jinan çi dikir?

[26:12]Guest: Erê heval, em diçûn cem hev...

[26:15]Guest: Şairê me neman... Em sê çar jin kom dibûn, em malek bûn. Rûyê dinê malê dikirin. Rûyê din malê danîn.

[26:27]Guest: Jiyana gunda pir xweş bû. Dilê me hingî goçkî bû (pak bû?).

[26:30]Host: Hûn diçûn alîkariya hev?

[26:31]Guest: Erê... me karê xwe dikir, êvarê alîkariya hev dikirin. Em heryek li bajarokekî rûniştina, heryek derkê de çû. Em dixwazin şûnde vegerin gundê xwe.

[26:40]Guest: Tûrasa xwe tînin bîra xwe. Bes hîn maye. Tûras hîn maye.

[26:45]Guest: Ka teşî, ka cêl, ka urgan, ka çil dikirin, ka ew tiştên hinda kirin. Wele gelek hinda bûn.

[26:53]Guest: Lê yê dûxre... ne yê dûxre. Noka xwendinê pêş ketiye.

[26:57]Guest: Eh... hewa li işte hef tişt na, gih bi hevra alîkarî dibîn. Kanê jin em diçûn cem hev. Mêra jî şûlê xwe dikirin, li cîkî xarû diniştin, çayê vedixwarin. Yane karê mêra hindikî, bes ê jina pir bû.

[27:11]Host: Nahal dîsa em dibînin jin dîsa hatine cem hevda, dîsa ew bi hevra çêdikin.

[27:15]Host: Em hevra çêdikin, hevra alîkariya hev dikin. Em her yek li bajarokekî rûniştine, her yek derkê de çû. Em dixwazin şûnde vegerin gundê xwe.

[27:23]Guest: Em tûrasa xwe tînin bîra xwe.

[27:25]Host: Behsa makîna bikin, kê pir çêdikir di gund de? Makîne jî heye.

[27:28]Guest: Ê paşê makîne hatin. Paşê.

[27:30]Host: Ê kê bû makîne?

[27:31]Guest: Makîne yekî bes digerand. Jê re digotin Hozê Evdî? Yekîş Durmîş a?

[27:36]Guest: Me hazir hevrê xwe bistera, me li vir... gund kom dikir. Digot ser zêdikin? Î rincî? nadistera.

[27:44]Guest: Îla tikê rind bistera û çar dikir makîne. Solaq kê... çûçikê jin vê hesî. Hîn jin hebûn digot ay makîne na ecibînim. Illa bi desta.

[27:55]Guest: Bi destan jî... falan jî rind dikirin. Jin hebûn vir bin mala Pûsa (?) wan bi desta dikir. Fe'len jî rind dikirin.

[28:03]Guest: Xwedê rehma xwe lê ke, noka rehmetî bûn.

[28:05]Guest: Yana dûz dikirin û pir rind dikirin. Kum bab hevra dikirin. Nanê... ew bizilmê gorsî, bi sêlê dikirin paşê tenûr çêkirin gundê me.

[28:14]Guest: Diçûn ser tenûrê bizilma dikirin. Dîsa jina bi hevra xwarin dikir.

[28:19]Guest: We girke hevirê tirş nîn e nana? Hûr û dûra tê, we girke hevir tê bibra, hûr û dûra wî, wî ye bibra.

[28:26]Guest: Haw bizilmê sor derdiket... ê gorsî, sipî hebû, ê êrdik hebû...

[28:31]Guest: İşte himim jina debar dikir.

[28:33]Host: Destê te sax be. Dayê, te çi tişt got?

[28:36]Guest: Erê ji hevdû hez dikirin, qîskê xwe didan hevdû, çûndin hatin hebû.

[28:41]Guest: Hunk huraq hatine bûn, giya rind diçûn cem hevdu dihatin.

[28:44]Guest: Qîskê xwe didan hevdu, zeyî qîmetê didan hevdu.

[28:47]Guest: Vê qutiya mesele... ji heva xola, heva apa, heva cîrana, heva meta... ev qutiya hediya xurêba dikirine jê re tînan.

[28:58]Host: Ji keçikê xwar danî?

[28:59]Guest: Na, ne ji keçikê... ji mala bavkê xora, ji xalê xora, ji apê xora, ji meta xora, işte ji mêrê xora...

[29:07]Guest: Ev qutiyên hediya xurêbe dikirine jê re tînin.

[30:00]Pîrik: ...ji bo xizmeta xwe ra, vî hewa qutiya têjika xwelê peyda dikirin, vira de gotin hatina zeyî.

[30:06]Pêşkêşvan: Erê, dema kackik didan, çend meh ne diçûn? Çend heyvok?

[30:10]Pîrik: Ê, çend meh? Qenebê sê meh, çar meh ne dihatin.

[30:14]Pîrik: Ya heye salekê ne dihat, ya heye du salan ne dihat, ya heye sê meh ne dihat.

[30:18]Pîrik: Dihat, vî hewa hediya bi xwe ra jê ra tînan. Ji mera xizmeta xwe ra.

[30:22]Pêşkêşvan: Gelek spas sêwda ker. Saeta we xweş.

[30:24]Pîrik: Xwedê kêm asi ne de.

[30:43][Muzîk]

[31:26]Stranbêj: Kurdistan'im şêrîn e / Nivînim çayê barîn e.

[31:33]Stranbêj: Kurdistan'im şêrîn e / Nivînim çayê barîn e.

[31:39]Stranbêj: Dikevim destê dijmin da / Şev û roj bê xêrî ne.

[31:46]Stranbêj: Dikevim destê dijmin da / Şev û roj bê xêrî ne.

[31:53]Stranbêj: Dest û lingê me bi zincîr / Avêtine binê zindana.

[32:00]Stranbêj: Dest û lingê me bi zincîr / Avêtine binê zindana.

[32:08]Stranbêj: Dest û lingê me bi xeytan / Wa zana tirsim jar û van(?).

[32:15]Stranbêj: Dest û lingê me bi xeytan / Wa zana tirsim jar û van.

[32:22]Stranbêj: Berxwedan, berxwedan / Berxwedan jiyan e.

[32:29]Stranbêj: Serhildan, serhildan...

[32:52]Vegêr: Li gundê Xaziyana Jorîn yek şehîd heye bi navê Şehîd Kawa.

[32:57]Vegêr: Û ya Jêrîn jî du şehîd hene bi navê Şehîd Dilsoz û Şehîd Bedran in.

[33:02]Vegêr: Komîna gund ya giştî bi navê Şehîd Dilsoz hatiye binavkirin.

[33:06]Vegêr: Dibistana gund jî bi navê Şehîd Kawa hatiye binavkirin.

[33:09]Vegêr: Di gund de gelek kesên bi nav û deng hene.

[33:12]Vegêr: Weke Osê Vazîkê, Mihemedê Xoce, Hemîdê Nesê, Menanê Hiso.

[33:17]Vegêr: Û her wiha Hemgulîn çîrokvanekî bi nav û deng bû.

[33:20]Vegêr: Xelkên gund debara jiyana xwe li ser çandinî ye, ji baxçe û zeviyên zeytûnan û her wiha xwedîkirina sewalan dikin.

[33:28]Vegêr: Di gund de nêzî bîst û pênc kes zanîngeh qedandine, hemşîre û dermansaz jî hene.

[33:35]Vegêr: Li gundê Xaziyana sê nivîskar hene: Ciwan Mihemed Xelîl Emîr...

[33:40]Vegêr: ...xwediyê pirtûka "Pêwendiya Kurdan bi komkujiyên Ermenan ra".

[33:54]Mihemed Xelîl Emîr: Bêjing reş û zirav li ser hev in.

[33:58]Mihemed Xelîl Emîr: Dîmên sûr û sipî li ber hev in.

[34:04]Mihemed Xelîl Emîr: Dema ew dikene, sûr û sipî tevhev dibe, beharka rengîn çêdibe.

[34:12]Mihemed Xelîl Emîr: Dema ew xeyidî be, rengê wê xwoşik û geş dibe.

[34:18]Mihemed Xelîl Emîr: Dema ew dendik e, hingiv ji lêva derdibe, meraq ji xem û kula vedibe.

[34:24]Mihemed Xelîl Emîr: Baş dizanî kî ye? Ew bi evîna xwe cangorî ye.

[34:30]Mihemed Xelîl Emîr: Ew bi evîna xwe nasbî ye, ew bi evîna xwe dengdayî ye.

[34:34]Mihemed Xelîl Emîr: Kî nizane? Pirs ke ji dîrokê ew kî ye.

[34:39]Mihemed Xelîl Emîr: Baş his ke, ew kabanî bermalî ye.

[34:44]Mihemed Xelîl Emîr: Ew karker, jêhatî û hêja ye. Ew bavik e, ew dayik e, ew birak e.

[34:50]Mihemed Xelîl Emîr: Ew jiyana pak û xwa ye.

[34:53]Mihemed Xelîl Emîr: Ha çarê, neyara xwest wê hinda bikin.

[34:58]Mihemed Xelîl Emîr: Rengê sûr û sipî reş bikin, wê bi xwoşî binax bikin.

[35:04]Mihemed Xelîl Emîr: Bi Zeyneb û Fatimê binav bikin, bi şêx û mela fêr bikin.

[35:11]Mihemed Xelîl Emîr: Wê hişyar bûyî xwo hinda nekir, bi şêx û mela bawer nekir, desmal û celbab li xwo nekir.

[35:19]Mihemed Xelîl Emîr: Apo deng kir, wê guhdar kir, bi can û hûnerê wê xwo bihêz kir.

[35:25]Mihemed Xelîl Emîr: Berê xwo da war û meydana, wê bang kir, di heps û zindana berxwedan kir.

[35:32]Mihemed Xelîl Emîr: Rext û bombe wê ra kir, berê xwo da şer, wê şer kir, ala şer hilda û hilda û bilind kir.

[35:40]Mihemed Xelîl Emîr: Wê çi kir û çi nekir? Kar kir, şer kir, xebat kir.

[35:46]Mihemed Xelîl Emîr: Tirs ji dilê me derxist, di dilê dijmin da biçûk kir.

[35:50]Mihemed Xelîl Emîr: Çep û rastiya dijmin tevîhev kir. Dijmin pûç û kerr û lal kir.

[35:57]Mihemed Xelîl Emîr: Dinya tevda hişyar kir.

[36:00]Mihemed Xelîl Emîr: Tiştê nû danî, ê kevin rakir, xwo keçika Kurd û Arî binav kir. Kî ye ew?

[36:06]Pêşkêşvan: Gelekî spasiya te dikim ser vê helbestê. Ser Arî mîrkan, spasiya te dikim.

[36:12]Pêşkêşvan: Belê, îro jî em li gundê Xaziyana ne, nexweşî em li gundê Xaziyana Jêr ne, em derbasî malekî bûn cem nivîskarekî Kurd...

[36:21]Pêşkêşvan: ...tê naskirin bi navê Mihemed Xelîl Emîr.

[36:24]Pêşkêşvan: Ê birayê wî jî nivîskar e, Mistefa Lêzxan, ê jî li zû da li derveyî welat e.

[36:30]Pêşkêşvan: Lê em îro mamoste Mihemed Xelîl vira emê silavekî bidinê. Merheba heştera.

[36:35]Mihemed Xelîl Emîr: Ser çava hatin.

[36:36]Pêşkêşvan: Sax bî.

[36:37]Mihemed Xelîl Emîr: Sax bî.

[36:38]Pêşkêşvan: Mamoste em spasiya te dikin, û her kesê ji bo nivîsê bixebite em spasiya wî dikin.

[36:45]Mihemed Xelîl Emîr: Awalan, destpêkê da zor spas ji we ra. Hatina we jî bi gelekî bi rûmet, cihê rûmetê û rêzê ye, em hurmet dikin.

[36:55]Mihemed Xelîl Emîr: Û em dibînin jî, Ronahî bi rastî dengê gel e.

[36:59]Mihemed Xelîl Emîr: Û gel kêmasiya, çi gotinê xwe bike, di dilê xwe da, di mêjiyê xwe da derîne...

[37:05]Mihemed Xelîl Emîr: ...ê... û rast bêjina rastiyê, û em we spas dikin. Hatina we bi xêr be, ser seran û ser çavan.

[37:10]Pêşkêşvan: Spasiya te jî dikim. Zaten me jî tev li ser we gera, Ronahî TV bû, tu yekem beşdarê bûyî.

[37:16]Mihemed Xelîl Emîr: Rast e, bawer dikim hûn me hîn zêde ji hurmet dikin, Ronahî hat nav me.

[37:21]Mihemed Xelîl Emîr: Em kê nebin derîkî nû ji mera vebû. Em kê nebin deriyê ronahiyê te bi rastiyê, û ê rastiya rastî ye.

[37:28]Pêşkêşvan: Spasiya te dikim. Ronahî TV ji bo vî civakê çêbûye.

[37:31]Pêşkêşvan: Mamoste em derbasî hinekî karê te bibin, hinekî karê te nas bikin.

[37:36]Pêşkêşvan: Te piraniya te naskirin bi navê bavê Ciwan jî tê te naskirin?

[37:39]Mihemed Xelîl Emîr: Erê rast e, bavê Ciwan.

[37:41]Pêşkêşvan: Erê. Mamoste em nikanin derbasî karê te bibin. Te li ser çi nivîsandine heya roja îro?

[37:47]Mihemed Xelîl Emîr: Destpêkê da, min şi'ir dinivîsandin. Wek helbest, min dinivîsandin wek mu'eleqat yanî.

[37:56]Mihemed Xelîl Emîr: Ê min rît, cihê xwe nedîtin.

[37:58]Mihemed Xelîl Emîr: Min da alîkî.

[38:00]Mihemed Xelîl Emîr: Ez ketim hêla lêkolînê. Lêkolîna olan.

[38:05]Mihemed Xelîl Emîr: Ê ola polîtîkî siyasî yanî.

[38:09]Mihemed Xelîl Emîr: Wek Konfuşyus, wek ola Buda, wek ola Mîno Semertî.

[38:16]Mihemed Xelîl Emîr: Wek ola derewiyê, wek ola Tewratê, Încîlê, Êzdiyetê û Zeredeştiyê.

[38:23]Mihemed Xelîl Emîr: We hatim Quranê. Yani vî ra muqarene kir. Ma mazal jî çend sal bûn, heta noka di şopê da me û ezê bi serkevim. Ev yek.

[38:35]Mihemed Xelîl Emîr: Ya duyê jî, min kitêbekî din çêkir, naha hewa di muwafeqa wîzara da li Şamê.

[38:45]Mihemed Xelîl Emîr: Di du hezar û şeşan da, wele heta noka carekî ji mera muwafeqe nekirin.

[38:52]Mihemed Xelîl Emîr: Tiştin hebûn gotinê jê rakin, min jî ra nekirin.

[38:56]Mihemed Xelîl Emîr: Min rakir Qiyade Qutriye. Navê wê jî "Îxtîqar el-xerb li nemûzejê dîmuqratî".

[39:03]Mihemed Xelîl Emîr: Piştî wê jî, pertûkên min din hebûn wekî sed û deha pertûka jê "Îshamet dewr el-Kurd fî el-mentîqe".

[39:12]Mihemed Xelîl Emîr: Yanî rola Kurda çi ye di dîrokê da, heyan nehan.

[39:16]Mihemed Xelîl Emîr: Baş e, piştî, min kitêb xwend wek min got, Morgenthau û Huseyn Mendes... Huseyn... bala min kişand ge.

[39:27]Mihemed Xelîl Emîr: Ez kitêbekî çêkim li ser qirkirina Ermeniya.

[39:31]Mihemed Xelîl Emîr: Ne em qirkirin heye. Lê bes ne Kurda ew qirkirna kirî, ew cunayet...

[39:36]Mihemed Xelîl Emîr: ...û ew kuştina, ez kê nebim, tiştinê bi rastî bi xuyan kirin bidim.

[39:43]Mihemed Xelîl Emîr: We giştim armanca xwe, yanî min be'dî çap kir di sala nod û heşta da...

[39:49]Mihemed Xelîl Emîr: ...bi muwafeqa dewleta Sûriyê. Selef ne da min, Wîzaretê Î'lam ne da min.

[39:55]Mihemed Xelîl Emîr: Paşê min rakir Qiyade Qutriye, Qiyade Qutriye wê çaxê...

[40:00]Guest: Min dikir ku... rabiçapkir... heta muheqêm çapê heye.

[40:05]Guest: Yek ji muwafeqa qiyada qutrî li ser e... yek ji muwafeqa...

[40:12]Host: Heta no te çi berhem hene? Tiştekî nivîsandî hene?

[40:15]Guest: Berhemên nivîsandî hene, rîwaye.

[40:20]Guest: Yanî rîwaye, min destpêkir rîwayekî drama bû, li ser drama bû, pir... şikilê rewanê da destpêkir.

[40:31]Guest: Puxa, haysî feleke zêde yanî heye... û pir kûj... mi xwest zû ber bikim muselsel yanî...

[40:39]Host: Mamoste di gundî we da kesî başqa wek te nivîsîn heye?

[40:44]Guest: Ê... birayê min ê mezin e, û kurê min e, Îbrahîm.

[40:50]Guest: Qise qasîre dinivîsîne, belkî sê caîze birine li ser mustewa Ewropa û Nemsa.

[40:56]Guest: Û donzdeh dewleta mesrehiya wî di'eridîn yanî.

[41:01]Guest: Bi xwe doktor e, mamoste zanîngehê got...

[41:06]Guest: Ew jî di hêviya kî dibînim yanî sibe duşembî, pêşerojê hîca biderkeve.

[41:11]Guest: Û ez... di nefisînim.

[41:16]Host: Birêz Mistefa te xwendina xwe li ku derê qedandiye?

[41:19]Guest: Birêz Mistefa... Alî... ziman... sile ji vira destpêkir, ji vir çû...

[41:25]Guest: Berê em diçûn Soriya, tu zanî? Ji vir da serê şêt... li wir dixwend.

[41:30]Host: Li gundê Soriya?

[41:33]Guest: Meşê diçûn, meşê dihatin.

[41:36]Guest: Paşê em çûn... Çûm Racû, pismamekî me hebû li wir, stas bûn li wir xwend, paşê çûm Efrînê, îlmî...

[41:45]Guest: Çûm eskeriyê...

[41:47]Guest: Ji wir jî... gotina ez narim, em bibin îhtiyat.

[41:50]Guest: Haftî û siya da çûm Nemsa.

[41:56]Guest: Li wê derê Nemsa tip xwend. Bîst sefê, çar sîmîstêrê çar xelas kir, du sîmîstêr xwam man.

[42:01]Guest: Rojek ji roja dibê ez herim mekteba cami'a... beşê kurdiyetê.

[42:10]Guest: Demek her beşekî... Fransî, Îngîlîzî, her beşekî merace hene.

[42:15]Guest: Dibê ez çûm beşa me, min tiştek têda nedî.

[42:19]Guest: Dibê duê çayê... geleki li min ew bû yanî...

[42:22]Host: Zor hat...

[42:23]Guest: Zor, zorim hat.

[42:26]Guest: Dibê min meşrû' qedemê îdara cami'a, min gotî...

[42:29]Guest: Gerek em qamûsekî çêkim, zimanê Kurdî.

[42:32]Guest: Gorabî me berra peyda... peymandîno...

[42:37]Guest: Go min... pêjik dîno alîkî, we bive... behsî ketim. Salê silê berê Xwedê Belûcistanê... we zimanê Eşayîr no çûm hatim...

[42:46]Guest: Pênc sal ber Xwedê, go min heta biçûk kir.

[42:51]Guest: Vê carê ji alî siyasî ji Tirkane kin... çap kin.

[42:56]Guest: Tirk hatine meselê, nehiştin çap kin.

[43:00]Guest: Vê ra, ma'had... mudîr ma'had lîsaniyat, dibê ça, ez î Nemsa bîm...

[43:05]Guest: Mudîr ma'had lîsaniyat... îdara cami'a go "War bifroş".

[43:11]Guest: Axa... Amîrxan... go ti bû însanekî dewlemend, yanî zengîn bû...

[43:16]Guest: Go "Ev hatî... yeke vê pertûkê te bikire". Vê ferhengê.

[43:21]Guest: Go "Ez nafiroşim min... mafê gelan nayê firotan".

[43:26]Guest: Û ew jî... ji wate xwestin, we peymanda î min kî bicibînim kî, lê çap kin.

[43:32]Guest: Ê... piştî sê sal şûnda... çap kirin.

[43:37]Guest: Paşê jî dest bi êwe kir... dest bi... Încîlê dema nû kir.

[43:43]Guest: Bi muwafeqa Qedaset el-Baba, Sadis Eşer, dewleta Vatican.

[43:49]Guest: Încîl...

[43:52]Guest: Rabû hîştin, gi terceme kin.

[43:55]Host: Yanî ew vegeran Kurdî Încîl?

[44:00]Guest: Încîl vegeran Kurdî ye, teba hewoka Kurdî ye, giş... Kurdiyekî pir... pir zelal.

[44:06]Host: Kurdiyekî pirî zelal û...

[44:11]Guest: Yanî gihi wek em bibêjin, dem... ne be, fitilandin Kurdî... nehatî.

[44:15]Guest: Paşê Risaleta Şukr, û... ew jî ji gêndiyo... ji gêndiro... îmtiyaz.

[44:25]Guest: Ji brêm ra hat...

[44:30]Guest: Fe... piştî wê... hevalê dima yê Ereb hatin cem.

[44:35]Guest: Go em dixwazin teşmara Qur'anê jî... ve... wergerînî Kurmancî jî.

[44:41]Guest: Û berî vê, ket sala siyê çû ser dilovaniya Xwedê, bınaxweşiya Keleşêrê... bidawî bû jiyana wî.

[44:49]Host: Na wefat bûye?

[44:51]Guest: Wefat bûye. Rehma Xwedê lê be.

[44:55]Host: Ê lwa giyavêji...

[45:00]Guest: Belê, yê mezin... mebesta min, ew jî biryabê bişî.

[45:05]Host: Mamoste em spasîya te dikin, ger gotinek te ya dawî heye tu dixwazî bibêjî?

[45:11]Guest: Wallahî, ez dibêjim... ez... zata hew gotina min e... ez gotina xwe dikim rewşenbîr...

[45:20]Guest: Ê ji me zanatir, û ê ji me ne destpêdibin, û ê wek me...

[45:28]Guest: Tabiî ger doza maro kê rewşenbîr be.

[45:32]Guest: Maro jî... îşê xoyî piçûk ra dibê heval... û ê wek xwe jî maro vêra... maro wî dike mamosteyê xwe.

[45:39]Guest: Û ê maro mester jî, maro pê dimeşe, di alî zanyarî ra.

[45:44]Guest: Fe gel... bi rewşentiyê, bi zanebûnê, bi pêş dikeve.

[45:49]Guest: Û dîtina min da, gereke rewşenbîr... wek... naqşekî li kevir... ku çû bala me dikişîne, bala maro dikişîne... maro berî giya wî dest xwe dike.

[45:59]Guest: Fe ez jî vê... gotinî dîyarî rewşenbîra dikim.

[46:05]Host: Em spasiya te dikin mamoste, em kêfxweş bûn, em bûn mêvanê te.

[46:09]Guest: Wallah ez daxwazim vê kitabê... diyarî bernameya "Ax û Welat" bikim.

[46:12]Host: Way gelekî spas.

[46:15]Guest: Ji we ra jî spas.

[46:17]Host: Em jî bi navê ekîba "Ax û Welat" em spasiya te dikin.

[46:20]Guest: Zor spas ji we ra, gelekî... bi her kesî... nebes kar... bi her kesî... bi xebitî ji bo welatê xwe, em spas dikin.

[46:25]Host: Gelekî spasiya te dikim.

[46:30]Guest: Gelekî spas. Ser çava. Hatina we...

[46:32]Host: Xatîna we. Spas, spas. Spas serkeftin bi êj we ra.

[46:35]Host: (Musical Interlude)

[46:55]Host: Merhaba.

[46:57]Worker 1: Merhaba ser çava.

[47:00]Host: Em te nasbikin?

[47:02]Worker 1: Wallah em jî xozyan in e, navê min Hûsên e.

[47:05]Host: Ser çavê min.

[47:06]Worker 1: Saxbî.

[47:07]Worker 1: Em va pir kêfxweş in e, hatina we, hatina qenatê Rûdawê li ser herdû çava.

[47:12]Host: Ser çava, spas, Xwedê te bihêle.

[47:14]Host: Şirîkin hûn?

[47:15]Worker 1: Belê em şirîkin.

[47:16]Host: Em te nasbikin?

[47:17]Worker 2: Wallah navê min e Asmet e, em xozyanê hev in.

[47:20]Host: Ser çavê min.

[47:21]Host: Ser çavê min.

[47:22]Host: Hûn xwediyê xanê?

[47:23]Worker 2: Ê.

[47:24]Host: Ser çava.

[47:25]Worker 2: Û ev kî ye ev dina?

[47:26]Worker 2: Birayê min e.

[47:27]Host: Kî ji kî mezin e?

[47:28]Worker 2: Ez ê mezin im.

[47:30]Host: Te got ez pirsê ji vî bikim ya?

[47:33]Worker 2: Ê lê em... qisawat pir e...

[47:36]Host: Ser çavê min.

[47:38]Worker 2: Hela w selan.

[47:39]Host: Ê... mekbeza we ye?

[47:41]Worker 2: Ê.

[47:42]Host: Mekbez çend di gund da ne? Yek tenê ye?

[47:46]Worker 2: Yek tenê ye, berê heba ma'ser bû, yek kemb bû, ê cilka bû. Wê û şûnda me hedîs kir. Teqrîben si, sî û pênc sal e bû ma'serî me heye.

[47:55]Host: Berê ê kevin bû?

[47:56]Worker 2: Berê kevin bû. Elîqa bû.

[47:59]Worker 2: Haba hedîsî ye evan.

[48:02]Host: Hîna mekbeza hûr kevin digerînin bi dewar digerînin?

[48:05]Worker 2: Hawa delû bû.

[48:07]Worker 2: Hawa vê derê asnembara, o mualê fîlik bû, qab bû. Qab mezin bû. Hawa pirîmce bû.

[48:13]Worker 2: Têda delû digerandin, ma'serê kevin.

[48:17]Worker 2: Lê rabû kes hikmê wa neşikiya, hikmê axa şikiya. Kes xizmet nekir.

[48:22]Worker 2: Ev da hilweşiya.

[48:24]Worker 2: Paşê ra me şûnî acerlemîş kir, me traq sani, me gî diz kir, me vê bîna li ser girt, me hedîs kir.

[48:30]Host: Na îsal zeytûn çawa bûn zeytûn?

[48:32]Worker 2: Wallahî zeytûn, zeytûn sedî sî û pênc şêr bû. Zeytûn tune bû.

[48:36]Host: Kêm bû?

[48:39]Worker 2: Kêm bû.

[48:40]Host: Sedem çi bû yanî?

[48:42]Worker 2: Sedem dibên serma bû. Em nizanin.

[48:45]Worker 2: Dibêjî ji sermê... bayê ket, seqayê, berf ket.

[48:49]Worker 2: Û vê ra bû seqayê. Yanî tike bibêjî serî sedî sî, ya hebu ya tune bû. Çêl tune bû. Serî sedî sî, ya hebu ya tune bû.

[48:56]Worker 2: Dar gişt vala, gûşt boş bû, mûsim kêm e.

[49:00]Host: Zêt ne?

[49:01]Worker 2: Zêt rind e. Zêt, îmtacî xwaren de.

[49:05]Worker 2: Yanî çewalî lê dikin, teqrîben nîzîkî di... di tenekate.

[49:08]Host: Xêra zeytûn rinda, rinda.

[49:12]Worker 2: Zêt rind e. Lê heb tune.

[49:13]Host: Tenekê zêt bi çend e?

[49:16]Worker 2: Wallahî tenekê zêt îroj bîst... bîst û yek, bîst û di hezar wereqe Sûrî. Li gor dolar e.

[49:22]Host: Li gor dolar e?

[49:24]Worker 2: Ê.

[49:25]Worker 2: Dolar rabe, rûn jî radibe. Dolar da keve, rûn jî da dikeve.

[49:30]Host: Bazirgan tên dikirin?

[49:32]Worker 2: Hatin, dibin, firotin serbest e.

[49:37]Host: Firotin serbest e?

[49:38]Worker 2: Serbest e.

[49:39]Host: Tu ji min ra behs bike, ev amûran çawa dixebitin? Yanî pêşî zeytûn li ku derê dikeve, paşê diçe ku derê...

[49:44]Worker 2: Ev makînê sîra kine. Întacî zeytûnê... zeytûna rind tê.

[49:50]Host: Çi xaset, darî we zeytûna di gund da heye?

[49:53]Worker 2: Wallah teqrîben topê heft hezar dar e. Heft hezar darî zeytûnê gund heye.

[49:59]Host: Ê... min bîhîst zêt îsal... wi me çi xoş difroşin...

[50:03]Speaker 1: Serkeftin ji we re.

[50:04]Speaker 2: Saet xweş.

[50:05]Speaker 3: Em pir kêfxweş in.

[51:23]Interviewer: Belê.

[51:24]Speaker 4: Me got î... em li gundê Xazyan in.

[51:27]Speaker 4: Xortekî ciwan heye, dawîkirina leşkeriya wî bû.

[51:30]Speaker 4: Erka parastinê dawî kiriye.

[51:33]Speaker 4: Îro jî milet hatiye, pîrozbiyê lê dike.

[51:35]Speaker 4: Nav sılav ki bidinê. Merhaba ji te re.

[51:37]Ridwan: Merhaba, ser seran ser çavan.

[51:39]Interviewer: Sax bî, em te nas bikin?

[51:40]Ridwan: Navê min Ridwan e, em xêrhatinê li we dikin, destpêkê.

[51:43]Interviewer: Sax bî. Pîroz be, em jî pîroz dikin.

[51:45]Ridwan: Pîroz be li miletê me, tevahiya Rojava, hevalên me hemî.

[51:48]Ridwan: Ê cebha, û me soz kir, leşkeriya xwe kir, me dawî kir.

[51:52]Ridwan: Û serkeftinê ji bo axa welatê, derbasî gundê me bî.

[51:56]Ridwan: Wek em şahiyekî mezin ava kin.

[51:58]Ridwan: Em serkeftinê ji miletê me re dixwazin.

[52:00]Ridwan: Em heger were xwestin jî, ne ku me dawî kir, em na, lê venagerin.

[52:04]Ridwan: Çi hewce be, ser me ferz be, em amade ne cîh re.

[52:07]Ridwan: Em sîlehê xwe rakin, tev li hêza xwe bin. Em serkeftinê ji we re dixwazin.

[52:11]Interviewer: Pîroz be car din pîroz dikin. Tu tenê li gund da kesek din heye leşkeriya xwe dawî kiriye?

[52:16]Ridwan: Wele, em dewreya heştê me dawî kir, beşdarî me hebûn ji dawî kirin.

[52:20]Ridwan: Dewreya heftê, şeşê dawî kirin. Ama hem hevalê me jî hene, hîn didin eskeriyê.

[52:25]Ridwan: Em serkeftinê ji tev mezin re dixwazin.

[52:27]Interviewer: Şahiyek xweş e, milet kom bûye.

[52:29]Ridwan: Wele kom bûye, şahî ye, û inşalla şahî mezin be û serkeftin tev mezin be.

[52:34]Interviewer: Em jî pîroz dikin carek din.

[52:35]Ridwan: Pîroz be, bi xêr hatin, gelek spas.

[53:19]Interviewer: Belê temaşevanên hêja, îro jî em li gundê Xazyan bûn.

[53:22]Interviewer: Me gundê Xazyan jî ji bîr nekir.

[53:24]Interviewer: Em xatira xwe ji we dixwazin.

[53:26]Interviewer: Heta hefteyek din, em ê dîsa bi hev re bin, bi xatirê we.