Xelîl

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Xelîl

Source Channel

Ax û Welat

Length

41:02

English Translation

[00:00]Host: From the Shiye district, we headed towards the top of Chaqe.

[00:04]Host: This village visible behind us is on the top of Chaqe.

[00:09]Host: Before this village came to be, they called this mountain the Mountain of the Shrine.

[00:14]Host: There is an old shrine here, a martyr is here, so it is known by the name of the Shrine.

[00:20]Host: After that, two people passed onto this mountain top, came and established a village for themselves.

[00:26]Host: Their names were, one was Khalil, one was Ali.

[00:29]Host: But the village became known by the name of Khalil.

[00:30]Host: It is a very high village.

[00:32]Host: It is always snow and rain, its cold is more intense.

[00:35]Host: So let's enter this village this week.

[00:49]Narrator: One of the villages of the Shiye district of Afrin is the village of Khalil.

[00:54]Narrator: Khalil village lies 15 kilometers north of the Shiye district.

[00:57]Narrator: It rises 1300 meters above sea level, and is one of the highest villages in the region.

[01:03]Narrator: The village where currently about 150 families live...

[01:06]Narrator: ...in most winter days wears white clothes...

[01:10]Narrator: ...and with snow makes itself the bride of winter.

[01:12]Narrator: Because of this, the villagers continuously make their preparations in the first days of winter...

[01:18]Narrator: ...and welcome winter with a warm joy.

[01:32]Host: Yes dear viewers, we entered the village of Khalil.

[01:36]Host: Now we came to the house of the kiriv [friend], they call here the house of Hussein.

[01:40]Host: The whole village came and sat here, we thank them.

[01:43]Host: But two people are sitting beside us, we will ask them...

[01:46]Host: ...when was this village founded? What stories passed in this village?

[01:50]Host: This village is a very high village, it is on a peak.

[01:55]Host: Now we will ask our friend, hello neighbor, may I have your name?

[01:59]Guest 1: Salih Habib Jamal.

[02:01]Host: You're welcome Uncle Salih. Please let me ask you too, may I have your name?

[02:04]Guest 2: Hamid Bashir.

[02:05]Host: You're welcome. Uncle Salih, this village of yours...

[02:08]Host: ...the first ones to pass here, Khalil and Ali passed together.

[02:13]Host: From which city, from where did they move their load here?

[02:16]Salih: We from before, in our old history, we respect your coming...

[02:20]Salih: ...and we are grateful and thank you.

[02:23]Salih: And we bow down part of... on the martyrs of Kurdistan in the name of Khalil village.

[02:28]Salih: The founding of this village is approximately 300-350 years ago.

[02:34]Salih: We don't know exactly.

[02:35]Salih: But according to our history, today we are five fathers... from five generations...

[02:40]Salih: ...we date it according to that.

[02:44]Salih: Approximately around 300-350 years.

[02:48]Salih: Now the coming of Khalil of Gulkê and Elcaro, his name was Ali they called him Elcaro...

[02:56]Salih: ...from the part we say Kurdistan... from the north just like that they came.

[03:02]Salih: But what is the reason for their coming?

[03:06]Host: From the city of Adiyaman.

[03:08]Salih: From the city of Adiyaman.

[03:10]Salih: Now what is the reason for their coming? Their reason is the oppression of the Ottomans...

[03:17]Salih: ...under the leadership of Sultan Selim.

[03:22]Salih: Resulting in pressure and oppression on the Kurdish nation...

[03:25]Salih: ...they formed a revolution against it. That revolution came out against the Ottomans.

[03:32]Salih: But there was no big preparation...

[03:35]Salih: ...in terms of prolonging its life to bring its victory.

[03:40]Salih: Against the Ottomans they were defeated, they fled, six of them were captured...

[03:46]Salih: ...and five saved themselves.

[03:49]Salih: As a result of those five saving themselves, they came to the country.

[03:54]Salih: Their coming from... we said they came from Adiyaman and entered the Afrin region.

[04:01]Host: No, were Khalil and Ali together here?

[04:04]Salih: No. They were from the same area, in the center they were friends...

[04:10]Salih: ...even up to being brothers to each other.

[04:13]Host: Those other people who were captured, who were they?

[04:15]Salih: They were Khalil's brothers.

[04:17]Salih: Brothers of 'him', they were brothers.

[04:19]Salih: We said six were captured, executed, and five saved themselves.

[04:25]Salih: Meaning even now in Kilis one has been revealed...

[04:29]Salih: ...one from that revolution and is the brother of Khalil of Gulkê.

[04:33]Salih: We said their coming, they entered this Afrin region.

[04:39]Salih: In the plain of Shiye, the plain of Cheqela...

[04:42]Salih: ...it was all thicket and river and thorns.

[04:45]Salih: No one knew to serve the soil, came and built his place there...

[04:50]Salih: ...and settled there.

[04:52]Salih: In the end he went... the transaction of asking for a girl.

[04:56]Salih: The transaction said, we won't come to the plain of Shiye, it's far and the place is foggy...

[05:03]Salih: ...we won't come. You come to the mountain top, beneath are lions.

[05:09]Salih: Here villages were opposite each other, a pressure came upon you...

[05:16]Salih: ...an attack came upon you, you could give a signal so calls for help could go out.

[05:23]Salih: For the sake of that woman, he came and built his place and location here on this mountain top.

[05:32]Salih: And made his brother Ali 'Elcaro'...

[05:35]Salih: ...brought him to his side and from that time they made their boundaries.

[05:41]Host: So they passed here together?

[05:44]Salih: They passed here together.

[05:45]Host: But the village was known by the name of Khalil.

[05:47]Salih: Name of Khalil.

[05:48]Host: Did anyone else pass here?

[05:50]Salih: There are, families, people's houses called Heyom have come.

[05:54]Salih: The family of Hodja came from the Turkey part, they say Harput.

[06:00]Salih: The family of Mîşkê came from the castle.

[06:03]Salih: Meaning two-three families came after that.

[06:08]Host: Now father Uncle Salih, when was your village school built?

[06:13]Salih: Our village school between us and Alkana...

[06:17]Salih: ...was built in 1953.

[06:21]Salih: It was shared by three villages, they went and studied in it.

[06:25]Salih: Your village and Alkana and Hec Bilel village.

[06:29]Salih: Later progress was found in the field of knowledge, the nation grew...

[06:37]Salih: So the village itself gathered together...

[06:41]Salih: ...took three rooms for themselves as a school...

[06:45]Salih: ...later the state helped the villagers.

[06:48]Salih: Initially they took it themselves, concreted it themselves, built it themselves...

[06:51]Salih: In the school... result we said progress in every field progress is found...

[06:58]Salih: ...a big school up to ninth grade was built between us and Alkana.

[07:05]Salih: But it is known as the secondary school of Khalil village.

[07:09]Host: When did this Red Crescent happen father?

[07:12]Salih: It's been a year... a year and two-three months... the Red Crescent opened.

[07:18]Salih: ...after announcing the martyrdom of comrade Zeredîn...

[07:23]Salih: ...and immediately a request was asked...

[07:27]Salih: ...they also agreed and immediately facilitated... made the center of the Red Crescent...

[07:37]Salih: ...and so that members of the village could build it and those who took charge could build it...

[07:44]Salih: ...and a year and a half and until today it continues...

[07:49]Salih: ...and maybe in the field of Europe according to the information we know...

[07:54]Salih: ...it took first degree on the level of Afrin with its work and struggle among the Kurdish people.

[08:00]Host: Thank you.

[08:01]Host: Please let's pass to this side. Uncle Hamid is on this side of us.

[08:04]Host: Uncle Hamid, this village of yours is very high.

[08:08]Host: When winter comes, when snow falls like that...

[08:11]Host: ...how do you pass your life?

[08:13]Hemîd: We make firewood, we gather olives, we bring firewood, we burn it, we sustain ourselves.

[08:19]Host: Before you said when snow fell, you had to... couldn't open the door.

[08:24]Hemîd: The intense... we used to put our supplies inside beforehand...

[08:31]Hemîd: ...and snow fell on us, seven layers fell on top of each other...

[08:35]Hemîd: ...it gave two measures to the ground.

[08:38]Hemîd: A meter and a half, two meters its height would become.

[08:44]Hemîd: Like that we passed it.

[08:47]Host: So how did you do it? I mean, they said many people stayed inside too. Couldn't get out.

[08:52]Hemîd: True. We went, neighbor's house... house to house we walked, the youth walked...

[08:57]Hemîd: ...whose house was blocked, we put our hands to it and opened it, we went and saved them.

[09:05]Hemîd: We took them out of there.

[09:07]Host: You told a story, you said one was isolated, after three days an old woman remained inside.

[09:12]Hemîd: They say that, but the weather... meaning no one was there...

[09:17]Hemîd: ...when snow fell, after the wedding... or snow fell a lot, got high...

[09:23]Hemîd: ...after the wedding one had married, had fallen... alone somewhere...

[09:27]Hemîd: ...we set out and went, we opened the front, snow we saved from the snow and took out, brought to the room.

[09:37]Host: Did they not know they were inside?

[09:39]Hemîd: We didn't know. Meaning we didn't know they remained inside, the snow had fallen heavily on them.

[09:44]Host: Now Uncle Hamid your village is also near the border.

[09:47]Host: These villages on the border are your relatives? Are your relatives coming?

[09:50]Hemîd: Eh well I don't know...

[10:00]Speaker 1: Is there no way?

[10:01]Speaker 2: No, our people [can't] no.

[10:03]Speaker 1: There is no way, right?

[10:04]Speaker 2: No, our people cannot.

[10:05]Speaker 1: Okay. If we come to this village, what do you have in your pockets (what produce do you have)?

[10:10]Speaker 2: For our sustenance, we have olives, walnuts, apricot trees, and vineyards.

[10:16]Speaker 2: Whatever you want is there, all, I harvest it all.

[10:19]Speaker 1: If I ask what is there? You say everything grows there.

[10:21]Speaker 2: Everything grows there.

[10:22]Speaker 2: Whatever you want, it happens. If you want apples, whatever you want... they establish orchards...

[10:30]Speaker 2: Farms, I mean whatever you plant, it grows.

[10:33]Speaker 1: What is the altitude of this village?

[10:35]Speaker 2: One thousand three hundred meters from the sea.

[10:38]Speaker 1: One thousand three hundred meters.

[10:40]Speaker 1: In the past, it snowed, it snowed a lot.

[10:44]Speaker 2: It rained incessantly, sometimes we couldn't open [the way/door] for seven days.

[10:47]Speaker 1: In the past, to which city did you go? Which city was close to you?

[10:50]Speaker 2: The closest city to us, the city of Kirikhan was close, the city of Kilis was close.

[10:55]Speaker 1: Did you go to these cities?

[10:56]Speaker 2: We went to these cities, bought our things, and came back.

[11:00]Speaker 1: During market time?

[11:01]Speaker 2: Going... on the market day.

[11:03]Speaker 1: Now, how did you face the difficulties back then, this village is very high? When you went down and came back, how did you go and come back?

[11:10]Speaker 2: We went and came back on animals (beasts of burden). We went [empty-handed] and came back, we always went and came back walking.

[11:15]Speaker 1: Now, how did you go into those mountains and manage to come back?

[11:18]Speaker 2: Again, we went and came back walking, we always went and came back on animals. That was it.

[11:23]Speaker 1: How many hours did it take to go?

[11:25]Speaker 2: Two hours, an hour and a half, three hours... it depended on the load. If we had a heavy load, we came and went in three hours.

[11:32]Speaker 1: Thank you.

[11:33]Speaker 2: You're welcome (lit. pleasant hour).

[11:34]Speaker 1: The information was very good, may Kurdistan be very beautiful, God willing.

[11:37]Speaker 1: Yes, dear viewers, we learned the history of the village, we learned the customs and traditions of this village. Now we will enter the village, we will get to know more.

[11:55]Narrator: Even though the village of Khalil is built on the top of a mountain, the villagers have not left a span of the village land empty.

[12:02]Narrator: And they have planted vineyards, olives, figs, pistachios, and many other types of fruit trees.

[12:08]Narrator: And they gather their daily sustenance from it. The natural life in the village attracts people's attention.

[12:14]Narrator: And one falls into serenity of the ages.

[12:17]Narrator: The villagers still carry out their lives using animals and old tools.

[12:23]Narrator: With their labor and sweat, they take care of their trees and produce.

[12:29]Narrator: At the same time, the villagers secure their livelihood by raising sheep and livestock.

[12:42]Speaker 1: Yes, dear viewers, in the village of Khalil, we entered a house, the house of Uncle Filik.

[12:48]Speaker 1: Uncle Filik has wanted to do handcrafts, village work, since his childhood.

[12:55]Speaker 1: These things made of wood, this... now he is amazed by it too. Now, hello to you.

[13:00]Apê Fîlik: Hello.

[13:02]Speaker 1: Uncle Filik, tell us about your work and occupation. How did this interest start for you?

[13:07]Apê Fîlik: I looked at the people, whoever did whatever job, I said I would do it too.

[13:15]Speaker 1: Like who, for example?

[13:16]Apê Fîlik: Like carpenters, like ploughmen, like pulling teeth (dentistry), like pack-saddle makers, like butchers.

[13:26]Apê Fîlik: I mean, I wanted to do it all, the craft, the work.

[13:30]Speaker 1: You know everything?

[13:31]Apê Fîlik: Yes.

[13:33]Speaker 1: Now, as a carpenter, who was the carpenter in the village?

[13:35]Apê Fîlik: There was Ehmedê Bekê here, a carpenter.

[13:38]Speaker 1: What did he make?

[13:39]Apê Fîlik: He made granaries, like cabinets. At that time they were granaries, they put barley, wheat, and chaff in them.

[13:46]Apê Fîlik: And they also gave it a nicer appearance.

[13:50]Speaker 1: Now, from wood, what have you made?

[13:52]Apê Fîlik: From wood, I made plough beams. Yes, we made yokes. They were wooden, you know, [now] they are all iron.

[14:02]Apê Fîlik: We made pitchforks from the 'qicik' tree.

[14:05]Speaker 1: [Host suggests a name]?

[14:05]Apê Fîlik: Yes, pitchforks. And we made cradles for children.

[14:09]Speaker 1: You said you made [dentures?] or what did you make? From the gum?

[14:15]Apê Fîlik: We made molds for kibbeh. Molds for kibbeh. It fell somewhere in the village and got lost.

[14:23]Speaker 1: Now, what is the thing in front of you, man? Explain it to us. These things you made in front of you.

[14:28]Apê Fîlik: The things I made in front, I make these tools.

[14:29]Speaker 1: Yes, where? Like where?

[14:30]Apê Fîlik: I made a plough-handle.

[14:32]Speaker 1: Yes, I made the beam.

[14:38]Speaker 1: Now, from which wood do you bring this?

[14:40]Apê Fîlik: This is from apricot wood.

[14:44]Speaker 1: And this other one, this tool?

[14:46]Apê Fîlik: This one... It's a shop bar/tool.

[14:48]Speaker 1: You made it yourself?

[14:49]Apê Fîlik: Yes.

[14:49]Speaker 1: And who went to the shop?

[14:52]Apê Fîlik: It is a wheel/lighter.

[14:56]Speaker 1: Now, what are these beside you?

[14:58]Apê Fîlik: This... this is a trivet (bercak).

[15:00]Speaker 1: Bread is toasted with it?

[15:01]Apê Fîlik: Bread is toasted with it, on the griddle. When they make bread, they toast it on the griddle. I mean, it doesn't burn.

[15:11]Speaker 1: Now, how many years have you been doing this work?

[15:13]Apê Fîlik: I have been doing it since my childhood.

[15:15]Speaker 1: I mean how many years, how old are you?

[15:17]Apê Fîlik: Sixty-four, sixty-five... sixty-four.

[15:21]Speaker 1: That is a winnowing fork over there. The harvest is gathered with it.

[15:24]Apê Fîlik: Yes, that is a winnowing fork.

[15:26]Apê Fîlik: That... that is a 'kef' (wooden scoop). They used to hold a wooden board in their hands.

[15:32]Speaker 1: Yes.

[15:33]Apê Fîlik: I mean [to scoop] the harvest, gather a lot in front of oneself.

[15:39]Apê Fîlik: This one here is a 'mengeb' (trough/mortar). Meaning we put things in it, pound them. I make chopped straw/feed with it. They cut with it.

[15:50]Speaker 1: A drill to make holes in animals (yokes)?

[15:52]Apê Fîlik: I don't have a drill with me. There is this tool.

[15:54]Speaker 1: Now tell us about this thing behind you, man?

[15:57]Apê Fîlik: This thing... this... is a 'kadan' (yoke collar).

[15:59]Speaker 1: Who made it? Who is the carpenter?

[16:01]Apê Fîlik: My pack-saddle maker was Mustafa Qedûr, may God have mercy on him. He lived on the slope, I said "who made this for you like this" to me.

[16:08]Speaker 1: Where is he from?

[16:09]Apê Fîlik: He is from the village. An old man who lived up there. A pack-saddle maker.

[16:14]Apê Fîlik: When he died, I said I would make it. I came home, I said enough... my wife said... just sit down, do this, don't make your hands dirty, I will get one for you (buy one).

[16:24]Speaker 1: Meaning, my desire and passion is for these things.

[16:27]Speaker 1: And you learned?

[16:28]Apê Fîlik: Yes.

[16:29]Speaker 1: Had you made one before?

[16:31]Apê Fîlik: The first time, I came home, I made the first one.

[16:33]Apê Fîlik: Its making consists of... this sack gets straw inside, olive sacks are put inside.

[16:43]Apê Fîlik: Here the middle is thick, the ends are thin, then these heads are attached, leather is attached...

[16:51]Apê Fîlik: The outer covering, the pads are attached...

[16:55]Speaker 1: Isn't there henna [decoration]?

[16:56]Apê Fîlik: If not, we manage it. I mean, it sits on the slope (back).

[16:58]Speaker 1: Is this for a yoke (pair of animals)?

[16:59]Apê Fîlik: Yes.

[17:00]Speaker 1: This is for a yoke, specifically for a yoke... animals, oxen.

[17:07]Speaker 1: Oh, when that time came... on the handcuffs (yoke pins), we put the twisted rope, we have the twisted rope too, like this white one.

[17:14]Apê Fîlik: With himself...

[17:14]Speaker 1: Now, is this one finished?

[17:16]Apê Fîlik: Yes, this one is finished and done, this one is ready. Ah, this one is ready.

[17:20]Apê Fîlik: And the other one too, it will be winter, you will relax, someone comes like this... we make things for them.

[17:28]Speaker 1: Now, where do you make this?

[17:29]Apê Fîlik: I make this for the [people on the] slopes.

[17:31]Speaker 1: Yes, yes, who is that?

[17:33]Apê Fîlik: These are their agents/machines.

[17:35]Speaker 1: From the village, have agents come to you?

[17:37]Apê Fîlik: They come to me from every village.

[17:41]Speaker 1: But before, these pairs of oxen were many, now aren't there few pairs of oxen left?

[17:45]Apê Fîlik: They are not left, but there are rugged trees/areas in the village. There must be some on the slopes.

[17:53]Apê Fîlik: There are places where the tractor cannot pull.

[17:55]Speaker 1: Compulsorily, one must drive with animals.

[17:58]Apê Fîlik: That's the meaning... and if there is no animal, it doesn't work (walk). If the back gets wounded...

[18:02]Speaker 1: Yes.

[18:03]Apê Fîlik: That's the meaning... if someone has one like this, they come and fix things, repair them, take them out.

[18:06]Speaker 1: Now, how much do you sell them for?

[18:08]Apê Fîlik: Those, each one, a thousand bills (Lyra).

[18:11]Speaker 1: How many days does it take?

[18:12]Apê Fîlik: Well, if it is ruined, two days. If it's a small thing, one day, I mean it finishes.

[18:20]Speaker 1: Does the sewing finish?

[18:21]Apê Fîlik: Yes.

[18:22]Speaker 1: Both of them?

[18:23]Apê Fîlik: No, one.

[18:24]Speaker 1: One per day.

[18:26]Speaker 1: I thank you.

[18:27]Apê Fîlik: Thanks.

[18:28]Speaker 1: You're welcome.

[19:00]Narrator: In the village, there are still many beliefs of the ancestors from hundreds of years ago being practiced.

[19:07]Narrator: One of the beliefs is 'Shaqûl' (The Stride).

[19:09]Narrator: When children turn one year old, the village women fill a sack/sieve with sugar, biscuits, and children's items.

[19:16]Narrator: They tie the child's legs with a string, and put the sack around the child's neck/lap.

[19:20]Narrator: Another child cuts the string, takes the sack and runs away.

[19:24]Narrator: The mother throws something at the child. Other children chase him, and they share the things inside the sack among themselves.

[19:40]Speaker 1: Yes dear viewers, in the village of Khalil too, we came across a group, mothers and children.

[19:46]Speaker 1: At this gathering, they mostly say helper. When a child turns one year old, the Afrin region says, let's do the 'Shaqûl' for him/her.

[19:56]Speaker 1: Let us learn more from the mother. Hello.

[19:59]Woman: Welcome.

[20:00]Host: So show us, how do you do it, huh? When she becomes one year old, do you open her shackles?

[20:05]Woman: Yes, if our daughter is one year old, we open the shackles of the legs.

[20:09]Host: Meaning, if you don't open the shackles, what happens?

[20:12]Woman: She will keep falling. We say it must be because we haven't opened our daughter's shackles, that's why she falls.

[20:17]Woman: And when we open the shackles for her, then our daughter won't fall.

[20:21]Woman: We say we opened the leg shackles. Once we open the shackles, truly, we say we opened the shackles for our child, so our daughter won't fall.

[20:28]Host: No, are there some people, any child, if they don't open the shackles, do they always fall?

[20:32]Woman: Well, that's what we say, yes.

[20:33]Host: It is an old thing, from the ancestors and forefathers?

[20:35]Woman: Yes, this has been around for a long time, well now, from the old men and women, this has remained for us.

[20:40]Woman: So when we open the shackles, we say it's done, our daughter won't fall anymore. And if we don't open the shackles, we say our daughter keeps falling.

[20:47]Woman: So, we bring all our things here, when our daughter is one year old.

[20:51]Woman: We bring apples for her, like sugar for example, like oranges, we bring things. We will open our child's shackles.

[20:57]Woman: When our child is one year old, we will open them.

[20:59]Host: This girl's name, she is one year old, right? What is her name?

[21:03]Woman: Her name is Fidan.

[21:04]Host: Fidan. It's an old name, a beautiful name.

[21:06]Woman: Yes. She is the daughter of the younger one. She named her after her mother; her mother passed away. The daughter of the other one too, this daughter named her after her mother.

[21:18]Woman: And our little girl, our child, also when they cut their teeth, when they grow teeth.

[21:22]Woman: We bring our "danê germî" (boiled wheat dish), we boil it and distribute it.

[21:26]Woman: And we put our chickpeas in it, and we give a plate to every neighbor.

[21:31]Woman: And our neighbors who are here, they also put things in it for us. They say, "Congratulations on your daughter's teeth growing," for the child, they send us things.

[21:38]Woman: One puts a bead/button, one puts money, one puts whatever, they put things in it.

[21:42]Host: Truly, what beautiful customs, right? Ancient customs and beautiful customs.

[21:46]Host: Now, what will you do, huh? Show us, okay? What is inside this bag?

[21:52]Host: Let's see, this bag for the child...

[21:57]Host: They are oranges...

[22:00]Host: Sugar... Sugar coated chickpeas.

[22:03]Host: Now, what will they do?

[22:04]Woman: Now they will prepare themselves, and they will cut across to that red bank down there.

[22:09]Woman: And they will make their bag run (carry the bag and run), we will run like a jackal without looking back, we will leave, finished. We have opened our child's shackles.

[22:16]Host: You run like jackals?

[22:17]Woman: We run like jackals.

[22:18]Host: Yes, dear viewers, now they will open the shackles. Now the items for the child are ready here.

[22:23]Host: Putting this in the bag, and here they have tied it, they tied the girl's legs.

[22:28]Host: Now they will cut it. One of them will cut it and take the bag.

[22:34]Host: They say they run like jackals. If he hits/bumps into the girl, it means he caught the child.

[22:40]Host: And if he doesn't hit the girl, it means she is alone. Her sustenance is for herself alone.

[22:45]Host: Come on now, come cut it. Wait, all of you together?

[22:48]Woman: No, not all together.

[22:49]Host: Not all together, just one?

[22:50]Woman: Come on then.

[23:17]Host: Yes dear viewers, now the shackle has been opened. But now the "jackal" bumped into the girl, now will you scatter it in the grass?

[23:24]Girl: Uh-huh. I will scatter it in the grass because my "jackal" hit/fell.

[23:28]Host: Your "jackal" hit? You will scatter it in the grass then. Come on, scatter it.

[23:57]Host: Yes, dear viewers, what beautiful customs, right? These village customs are truly beautiful things, aren't they?

[24:10](Music plays)

[25:14]Narrator: The belief of the villagers is at the highest level. And everyone protects the Shrine of Abdulrahman, which was built three hundred and fifty years ago.

[25:24]Narrator: According to the villagers, the shrine was built by their grandfathers Khalil and Ali, who came to the region because of bandits.

[25:33]Narrator: Years later, the village was built by the descendants of these two people.

[25:37]Narrator: Upon their faith in God, the villagers visit the shrine and pray for the healing of illnesses.

[25:44]Narrator: On the other hand, when it doesn't rain, the villagers gather around the shrine and ask God for rain.

[26:03]Host: Yes dear viewers, we have come to the top of the Shrine Mountain. It is a very high place and very cold, completely, look, there is snow too.

[26:12]Host: We have come, look, stood on a roof, behind us is the Shrine. This is the Shrine.

[26:16]Host: But we cannot pass to the Shrine right now, they have turned the entire surrounding of the Shrine into houses.

[26:21]Host: The houses from the beginning of the construction are also here. But now the owner of the house is here. Brother Abdo. Hello.

[26:28]Abdo: Hello, welcome. To your arrival and to the entire Kurdish nation watching, welcome to all, upon my eyes (you are welcome), pleasantly.

[26:35]Abdo: May God give strength and victory to the entire Kurdish nation.

[26:37]Host: Bless you. Now, passing into your village, we wanted to know the history of your village. We said, and you said too, these are the first houses. Which one is the House of Khalil, and which one was the House of Ali?

[26:45]Abdo: This house we are on is the House of Khalil. And this house here is the House of Ali, Ali Jar.

[26:53]Abdo: The creation of this village is upon this house and upon this house.

[26:57]Host: Meaning the age of this house, now, is three hundred years?

[27:00]Abdo: It is three hundred and fifty years. It's more than that. In the year nine hundred and twenty, nine hundred and twenty they were built, these houses here.

[27:11]Abdo: They were built in nine hundred and twenty. Khalil, this one is Khalil's, this one is Ali's.

[27:16]Host: Are Khalil and Ali brothers?

[27:17]Abdo: They are brothers of each other.

[27:18]Host: Later their children increased, houses increased.

[27:19]Abdo: Yes, remaining, the Shrine, they settled upon the Shrine. House, they built two houses. One house is this one we are on, one house is theirs.

[27:27]Abdo: These [were built this way] because of oppression and tyranny of bandits and thievery and looting, the dealings of this place, they said "let their heads sit together/good". Let heads sit good, meaning they gave fire [signals], gave news to each other, on the mountain top.

[27:39]Host: Yes, now, how many houses are here?

[27:41]Abdo: Now there are many houses. Of course the houses, the initial houses, these two were held/occupied, and from this side they were occupied.

[27:49]Abdo: This is Khalil Gulke's, this is Ali Jore's.

[27:52]Abdo: Yes, from them the people became many and increased.

[27:54]Host: You said there are many houses here, whose houses were they, the others?

[27:57]Abdo: The other houses... The other houses later increased from the lineage of Khalil and Ali, they belonged to them.

[28:02]Host: Were they their children again?

[28:03]Abdo: Yes, their children, of course.

[28:04]Host: How many houses were there in total, the initial ones?

[28:06]Abdo: In the beginning there were eleven houses. The arches can still be seen below, they are there inside them.

[28:11]Abdo: Through them they talked to each other, they ate with each other, they didn't eat lunch [alone]. The arches (windows/passages) are there until now, they exist, you put [something] or one of them...

[28:19]Abdo: One arch is where and one of them... The housing together meant, you entered one house, you could pass through over eleven houses.

[28:26]Abdo: There are seventeen walls.

[28:28]Host: Meaning their system was connected together?

[28:30]Abdo: They were together, their system was together.

[28:31]Abdo: Later the youth branched out from it and became many, and may God multiply them, and increase them too.

[28:37]Host: Now, you said this Shrine, what was its name?

[28:40]Abdo: It is the Shrine of Abdulrahman. It is a good Shrine. The village came upon this Shrine, they settled around the Shrine, built it.

[28:48]Abdo: It is the Shrine of Abdulrahman.

[28:50]Host: Meaning, when do they pass by here?

[28:52]Abdo: Whenever, we come and visit any time. And we have opened our house and left it for any king/guest that comes, we opened the house for him. Just as you have passed by and come to me now, we say come in, take a look.

[29:02]Abdo: They have built houses all around the Shrine.

[29:04]Host: How do people pass through? Now, you said around it is all occupied/closed off?

[29:07]Abdo: It has all been closed off, at that time, it was like that. Meaning, "basically" they left a button/opening for it.

[29:15]Abdo: Because of thieves and bandits and it wasn't good (safe). They made the houses together, well how do I say, a house of eleven houses, house greetings (connected), go up, you pass through over eleven houses.

[29:24]Abdo: There are seventeen walls.

[29:25]Host: What did it do to the thieves' horses? You said thieves came here, they got confused?

[29:29]Abdo: They come through our courtyard, when it doesn't rain, we come here...

[29:34]Abdo: Also this, those (miracles) are many. Cripples have come to this place. A girl, I saw, like, meaning she was paralyzed, I saw they brought the crippled girl, put her in this place.

[29:46]Abdo: She came crippled, she walked home.

[29:48]Host: Who was she? Was her name known?

[29:49]Abdo: Her name was Wahida. She was our cousin's daughter, Mullah Arfi Chole.

[29:54]Abdo: There are many [stories] from it (the shrine). One of them, I slept inside one day, my father, Hajji Khalil used to say.

[30:00]Man: Well, we used to say... Hesen and I were cleaning it [the well].

[30:03]Man: It had collapsed/filled with debris.

[30:05]Man: We didn't do it like that... we ourselves [put] another surface on the wall, meaning the cleaning...

[30:10]Man: Its image was formed completely, look, we didn't look at it [superficially].

[30:13]Man: Taken out of it until now... meaning if I laugh [joking], a dragon, I even take out chickens...

[30:19]Man: And a snake came, I opened the cover for it, and they passed through.

[30:23]Man: It is on the shrine.

[30:24]Man: The shrine... has many snakes. The lame came, cars went, very difficult... many women.

[30:30]Man: Our sisters, brought their little ones, they came to gathering...

[30:33]Man: The child, the Lord of the Worlds provided for them, they saw [a miracle/result].

[30:36]Man: God gave [them] children.

[30:38]Man: But... until its cleaning... it came to our ears, meaning a new flower [new generation]...

[30:47]Man: It was moaning inside, its moan is deep.

[30:50]Man: His name is Abdurrahman.

[30:51]Host: No, brother Abdo, what more history of this shrine do you have?

[30:55]Host: Is there a well?

[30:57]Man: The water well... is in this neighbor's area over there.

[30:59]Man: They used to bring water from it.

[31:03]Man: And... still like now...

[31:04]Host: Is that also old?

[31:05]Man: That is also old, indeed, it is old.

[31:08]Host: Which villagers used to come to this well?

[31:10]Man: Our villagers went, the people of Mamola came...

[31:13]Man: Mamola came too, our villagers came too... until meaning...

[31:16]Host: I am saying, wasn't it before that Khalil village and Mamola village... gave... this well?

[31:20]Man: Yes. Yes. But it is close to our village, closer than theirs.

[31:24]Man: It is charity... before... at times, meaning the well is ancient/cavernous.

[31:28]Host: Very old.

[31:29]Man: Very old. Upon this well, the village was built around it.

[31:33]Man: Those of Mamola also wanted to come and build the village around it, because of thieves and bandits.

[31:38]Man: Meaning to light a fire, to signal each other.

[31:40]Host: We thank you, be alive [long live], health to you.

[33:05]Narrator: The women of the village, their ears are tied to the ancient Kurdish art and culture.

[33:12]Narrator: They commemorated the culture of the region from the past and discussed that era.

[33:17]Narrator: The mothers sang songs of the past, bringing to life the will and love of the Kurds for the ancient culture.

[33:25]Narrator: Mother Xec, in whose appearance the scenes of a natural life were visible, criticized our [current] method of transportation.

[33:33]Narrator: And she wished for the songs and days of the past.

[33:37]Narrator: Mother Xec sang the songs of the past, and the women of the village sang after her.

[33:50]Host: Yes dear viewers, in the village of Khalil too, we have a mother by our side, we have entered a home...

[33:56]Host: Their things are old [traditional]. When celebrations used to happen in these villages...

[34:00]Host: When they applied henna to the bride. We will ask, Mother Xec is by my side.

[34:05]Host: We will ask how they performed their celebration. Hello.

[34:09]Woman: Welcome.

[34:11]Host: Mother, tell us, how were your weddings in the past?

[34:14]Woman: Well, our weddings, before the bride [came] from her father's house on rams/riding animals...

[34:19]Host: Where did you take her?

[34:20]Woman: Afrin, Aleppo... our village is towards Aleppo...

[34:24]Woman: Eh, taking her to Aleppo, riding animals, and taking her down to the house of Zeive.

[34:29]Woman: Eh, taking her down to the house of Zeive, playing drums and flute...

[34:32]Woman: In front of her father's house, they played Cizîr, they played Kêl [traditional games].

[34:37]Woman: Today [it's] taxis, they go with cars to bring her, in half an hour they go bring her, put her in their house.

[34:42]Woman: And those of the past, the drum was beating... those of the past, uh...

[34:47]Woman: They invited the henna-party goers, they invited the village.

[34:49]Woman: The village came, look at the group, meaning... whatever strength/crowd there was...

[34:54]Woman: Meaning money... back then the money time was twenty-five, fifty, meaning it didn't reach a hundred.

[34:59]Woman: They did it. And that henna of theirs, the gold too, they did the henna in a house.

[35:04]Woman: They did the henna in a house... morning came... morning came and that drum played until... until the afternoon.

[35:10]Woman: At that afternoon, they would dissolve/end their wedding. Everyone would go to their home.

[35:14]Host: How many days was the wedding? Only two days?

[35:15]Woman: Hey, they did two days. Hey, they did one day. Hey, they did four days.

[35:19]Woman: Meaning the wedding owners... look, things... first outside, the covering/tent, this house remained, it was a courtyard.

[35:27]Woman: Eh look, they put things, put mattresses, put things, the guests of the wedding...

[35:32]Woman: Meaning there, look, they shot bullets, did clowning/jokes, did all sorts of things.

[35:38]Woman: They did their wedding until afternoon, then dispersed.

[35:40]Host: Where [were] the clowns/jokers?

[35:42]Host: Meaning before... far on that same day, they took the bride from her father's house, took her to the city...

[35:48]Host: And they did their riding procession and put her at the Zeive house?

[35:51]Woman: Yes.

[35:52]Host: And there too, when the bride was applying henna?

[35:54]Woman: Yes.

[35:55]Host: Did they sing ballads/songs?

[35:56]Woman: Yes, we applied henna to the bride and look, sang accepted songs.

[35:59]Host: What did you say/sing when you applied henna?

[36:01]Woman: Look, we said...

[36:03]Singing: Mother, the basil has two lovers... mother, the basil has two lovers...

[36:12]Singing: Mother, the basil has two lovers... mother, the basil has two lovers...

[36:21]Singing: The apple... [pomegranate]... the apple... [pomegranate]...

[36:30]Singing: The apple... [pomegranate]... the apple... [pomegranate]...

[36:38]Singing: Don't make the basil [eaten by] two eaters... don't make the basil [eaten by] two eaters...

[36:47]Singing: Don't make the basil [eaten by] two eaters... don't make the basil [eaten by] two eaters...

[36:56]Singing: Hamdo's horse is gray... Hamdo's horse is gray...

[37:05]Singing: Hamdo's horse is gray... Hamdo's horse is gray...

[37:13]Singing: The halter dropped onto the nose... the halter dropped onto the nose...

[37:22]Singing: The halter dropped onto the nose... the halter dropped onto the nose...

[37:31]Singing: Dropped to the dusty ground... dropped to the dusty ground...

[37:47]Host: Yes dear viewers, in the village of Khalil, there is also a Red Crescent center.

[37:52]Host: In every district of Afrin, there is a Red Crescent.

[37:55]Host: But specifically, in a village, this is the first village where the Red Crescent has opened.

[37:59]Host: Now we have gone inside, the administrator is by my side and a member is by my side.

[38:03]Host: We will ask, when did this Red Crescent open?

[38:06]Host: What are their activities? What is their work and effort? Hello to you.

[38:10]Woman (Zehra): Hello.

[38:11]Host: When did you start the Red Crescent?

[38:13]Woman (Zehra): We started after the martyrdom of Martyr Zehr, on the sixth of the fifth [month]...

[38:18]Woman (Zehra): Our founding, the Kurdish Red Crescent point was in the village of Khalil.

[38:21]Woman (Zehra): We started with four people.

[38:23]Woman (Zehra): And those people, all were graduates of the health institute.

[38:26]Woman (Zehra): Because in our internal regulations, the initial condition for joining...

[38:31]Woman (Zehra): Said, one must know nursing work, have experience or a certificate, so you can join.

[38:35]Host: Now what is your work and effort here?

[38:37]Woman (Zehra): Our work and effort in the Kurdish Red Crescent, we have three sections.

[38:41]Woman (Zehra): The first is health, the second is relief/aid, the third is emergency/disasters.

[38:46]Woman (Zehra): We started with health, all our volunteers, we introduced them to health work, nursing work...

[38:53]Woman (Zehra): The work of giving and interacting with patients, in what way to give and receive.

[38:58]Woman (Zehra): Uh, after that, we started, naturally... the start of establishing...

[39:03]Woman (Zehra): the point, after the approval of Afrin's Kurdish Red Crescent for Khalil village...

[39:07]Woman (Zehra): They gave us six villages. Starting with Hecibilêl village, then Alkana, then Khalil village...

[39:12]Woman (Zehra): then Habo village, then Sheytana, then Soriya.

[39:15]Woman (Zehra): At the start of work, we started with all villages, we entered house by house.

[39:20]Woman (Zehra): Because inside our organization, it is asked of us, that we reach those people who are very poor...

[39:26]Woman (Zehra): Those and the people who are very downtrodden, and those sick people, we reach them.

[39:31]Woman (Zehra): We, we entered all house by house in those villages, we identified [them].

[39:36]Woman (Zehra): Inside our form, we registered [them]. The person who is poor, the person who is disabled...

[39:40]Woman (Zehra): And we kept it with us, on that basis we continued our work.

[39:44]Host: I thank you.

[39:46]Woman (Zehra): We also thank you, in the name of the Kurdish Red Crescent, Khalil village point.

[40:48]Host: Dear viewers, here too we will bid a happy farewell from the village of Xelîl.

[40:53]Host: We got to know the customs and traditions of this village, we got to know the history of the village of Xelîl.

[40:56]Host: But the weather is very cold too, so they wanted to perform a dance for us with the warmth of their hearts.

[41:02]Host: We will bid a fond farewell, leaving you with the dance of the village of Xelîl.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00]Host: Jinavçeya Şiyê, me berê xwe da serê Çaqê.

[00:04]Host: Ev gund li piş me xwiya dike, li serê Çaqê ye.

[00:09]Host: Berî ev gunda peyda bibe, bi vê çiyayî ra digotin Çiyayê Ziyaretê.

[00:14]Host: Ziyaretek kevin li vir heye, şehîdek li vir heye, da tê naskirin bi navê Ziyaretê.

[00:20]Host: Piştî wê du kes derbasî serê vê çiyayî bûn, hatin gund ji xwe ra peyda kirin.

[00:26]Host: Navê wan yek Xelîl bû, yek Elî bû.

[00:29]Host: Lê gund bi navê Xelîl hat naskirin.

[00:30]Host: Gundekî gelek bilind e.

[00:32]Host: Tim berf û baran e, serma xwe bêtir e.

[00:35]Host: De ka vê heftiyê em derbasî vê gundî bibin.

[00:49]Narrator: Yek ji gundê navçeya Şiyê ya Efrînê gundê Xelîl e.

[00:54]Narrator: Gundê Xelîl 15 kîlometre bakurê navçeya Şiyê dikeve.

[00:57]Narrator: 1300 metrî ji ser rûyê deryayê bilind dibe, û yek ji bilindtirîn gundê herêmê ye.

[01:03]Narrator: Gundê ku naha bi qasî 150 malî tê de jiyan dikin...

[01:06]Narrator: ...di piraniya rojên zivistanê de cil û bergên spî li xwe dike...

[01:10]Narrator: ...û bi berfê xwe dike bûka zivistanê.

[01:12]Narrator: Ji ber vê yekê gundî bê navber di rojên destpêkê yên zivistanê de amadekariya xwe dikin...

[01:18]Narrator: ...û bi kêfxweşiyek germ zivistanê pêşwazî dikin.

[01:32]Host: Belê temaşevanên hêja, em derbasî gundê Xelîl bûn.

[01:36]Host: Naha jî em hatin mala kîrîvniştiman, vêra dibêjin mala Hisên.

[01:40]Host: Gund hemî hatin li vir rûniştin, em spasiya wan dikin.

[01:43]Host: Lê du kes li kêlek me rûniştine, em ê ji wan bipirsin...

[01:46]Host: ...kingê ev gunda ava bû? Çi çîrok di vê gundî da derbas bûn?

[01:50]Host: Ev gunda ji gundekî pir bilind e, li serê çê ye.

[01:55]Host: Naha em ê ji kîrîvê xwe bipirsin, merheba cîran, navê te bi xêr?

[01:59]Guest 1: Saleh Hebîb Cemal.

[02:01]Host: Ser çava Apê Salih. Keremke ez ji te jî bipirsim, navê te bi xêr?

[02:04]Guest 2: Hemîd Beşîr.

[02:05]Host: Ser çava. Apê Salih ev gundê we...

[02:08]Host: ...ê destpêkê derbasî vir bûn, Xelîl û Elî bi hev ra derbas bûn.

[02:13]Host: Ji kîjan bajarî, ji kuderê barê xwe dan vira?

[02:16]Salih: Em ji berî, di tarîxa xwe kevin, em hatina we hurmet dikin...

[02:20]Salih: ...û em we mensûr û spas dikin.

[02:23]Salih: Û em beşî naxwazin li ser şehîdê Kurdistanê bi navê gundê Xelîl em ditewînin.

[02:28]Salih: Avakirina vî gundî teqrîben 300-350 salî ye.

[02:34]Salih: Em bi debet nizanin.

[02:35]Salih: Lê li gor tarîxa me, îro em pênc bab... ji pênc baba da...

[02:40]Salih: ...em gor wê tarîxê 'ew' dikin.

[02:44]Salih: Teqrîben dora 300-350 salî ye.

[02:48]Salih: Ka hatina Xelîla Gulkê û Elcaro, navê wî Elî bû digotin Elcaro...

[02:56]Salih: ...ji parçê me go ji Kurdistanê... bakur da her wisa hatin.

[03:02]Salih: Ama ka hatina wan sebebê xwe çine?

[03:06]Host: Ji bajarê Ediyemanê.

[03:08]Salih: Ji bajarê Ediyemanê.

[03:10]Salih: Ka hatina wan sebebê xwe çiye? Sebebê xwe zordariya Osmanliya...

[03:17]Salih: ...dibin serkêşiya Sultan Selîm da.

[03:22]Salih: Netîce daxt û dugutatê li ser miletê Kurd...

[03:25]Salih: ...li hember şoreşek avakirin. Wê şoreşê li hember Osmanliya biderket.

[03:32]Salih: Ama tu haziriyekî wey mezin tune bû...

[03:35]Salih: ...ji aliyê emrê xwe dirêj bike biserkeftina xwe bîne.

[03:40]Salih: Li hember Osmanliya şikiyan, reviyan, jê şeş girtin...

[03:46]Salih: ...û pênc jî xwe xelas kir.

[03:49]Salih: Netîce wan pêncên xwe xelaskirinê bo welatî hatin.

[03:54]Salih: Hatina wan a ji... me go Ediyemanê hatin bi mentîqa Efrînê ketin.

[04:01]Host: Na, Xelîl û Elî vira bi hev bûn?

[04:04]Salih: Na. Ji mentîqokê bûn, di merkezîyetê da dostên hev bûn...

[04:10]Salih: ...heta kanî bi hev ra birayên hev bûn.

[04:13]Host: Ev kesê din girtin ew kî bûn?

[04:15]Salih: Birayê Xelîl bûn.

[04:17]Salih: Birayê 'ew' yek, bira bûn.

[04:19]Salih: Me go şeş girtin, îdam kirin, û pênc jî xwe xelas kir.

[04:25]Salih: Yênî heta noka li Kilis yek hatiye aşkere kirin...

[04:29]Salih: ...yek ji wê şoreşê û birayê Xelîlê Gulkê ye.

[04:33]Salih: Me go hatina wan a hatin bi vê mentîqa Efrînê ketin.

[04:39]Salih: Li deşta Şiyê, deşta Çeqela...

[04:42]Salih: ...gî çav û çem û kelem bûn.

[04:45]Salih: Kes nezanî dixizmet xakê ra, hat li wê derê cîyê xwe ava kir...

[04:50]Salih: ...û li wê derê bi mal bû.

[04:52]Salih: Li dawiyê çû... me'mela keçik xwest.

[04:56]Salih: Me'mela got, em nayên li deşta Şiyê, dûr e û cîyê xwe mije...

[05:03]Salih: ...em nayên. Tê were serî çiyayî, binê şêra ne.

[05:09]Salih: Li vî derê gund li hember hevbûn, deqtek hat serte...

[05:16]Salih: ...êrîşek biserte da hatin, tu bi kani be îşaretekê bidim hewara bangîn derkevin.

[05:23]Salih: Di sebeba xatira wê jinê, hat li ser vê çiyayî li vî derê cî û mekanê xwe ava kir.

[05:32]Salih: Û van birayê xwe Elî kir Elcaro...

[05:35]Salih: ...anî kêlek xwe û ji wê demê da hûdûdê xwe çêkirin.

[05:41]Host: Yanî bi hev ra derbasî vir bûn?

[05:44]Salih: Bi hev ra derbasî vir bûn.

[05:45]Host: Bes gund hat naskirin bi navê Xelîl.

[05:47]Salih: Navê Xelîl.

[05:48]Host: Kesê din derbasî vir bû?

[05:50]Salih: Hene, aîle, î malê xelk dibêj heyom hatine.

[05:54]Salih: Ê malê xoce ji parçê Tirkiyê da hatine, Xarpêtin dibê.

[06:00]Salih: Malê mîşkê ji kela hatine.

[06:03]Salih: Yênî du-sê aîle hûna paşê hatine.

[06:08]Host: Na ka bavo Apê Salih, ev dibistana gundê we kinga ava bû?

[06:13]Salih: Dibistana gundê me di mabeyna me û Alkana da...

[06:17]Salih: ...di 1953 ya da hat avakirin.

[06:21]Salih: Bi sê gunda ortax bû, têda diçûn dixwandin.

[06:25]Salih: Gundê we û Alkana û gundê Hec Bîlêl.

[06:29]Salih: Paşê pêşkeftin hat peyda kirin di wacî 'ilm da, milet pir bû...

[06:37]Salih: Rabo gund bi xwe kanî topî ser hev bû...

[06:41]Salih: ...sê oda bi girtana ji xora mekteb...

[06:45]Salih: ...paşê dewletê alîkarî gundiyan kir.

[06:48]Salih: Bîdayê bi xwe girtin, bi xwe beton kirin, ke bi xwe çêkirin...

[06:51]Salih: Di mektebê da... netîce me go pêşkeftin di her warekî da pêşkeftin peyda dibê...

[06:58]Salih: ...mektebek mezin heta sefê nehe di mabeyna me û Alkana da hat avakirin.

[07:05]Salih: Ama bi mekteba dişa gundê Xelîl tê naskirin.

[07:09]Host: Ev Heyva Sor kinga vê bû bavo?

[07:12]Salih: Salek e... salek û du-sê meha ne... vebûye Heyva Sor.

[07:18]Salih: ...badiş îlan kirina şehadeta hevalê Zeredîn...

[07:23]Salih: ...û zatin mubaşer teleb hat xwestin...

[07:27]Salih: ...wan jî muwafeqe kir û mubaşer biteshîla... navenda kirin ê Heyva Sor...

[07:37]Salih: ...û kanî bona a'zayê gundê jî ava bikiran û ê gi teslîm birin kanî ava bikiran...

[07:44]Salih: ...û sal nîvek û heta ro hiro berdewam dike...

[07:49]Salih: ...û belkî li ser saha Ewropa da gor me'lûmatê me naskirinê...

[07:54]Salih: ...derece yekê li ser mustewa Efrîn birinê bi kar û xebatê xwey di nav gelê Kurd da.

[08:00]Host: Spas dikim.

[08:01]Host: Keremke em derbasî vê milî bibin. Apê Hemîd li vê milî me ye.

[08:04]Host: Apê Hemîd, ev gundê we pir bilind e.

[08:08]Host: Dema zivistan tê, dem û berf dibare wa...

[08:11]Host: ...hûn çewa jiyana xwe derbas dikin?

[08:13]Hemîd: Em êzinga dikin, zeytûna em xwedikin, em êzinga tînin, em dişewitînin, em xwe dabar dikin.

[08:19]Host: Berê te bigota berf dema dibarî, divê derî wa ne dikarin derî vekiran.

[08:24]Hemîd: Ya şîdî... me pêş da mûna xwe dida nav...

[08:31]Hemîd: ...û me berf dibarî, heft ber biser hev didibarî...

[08:35]Hemîd: ...du mihel erdê dida.

[08:38]Hemîd: Metr û nîvek, du metre bilindbûna xwe çêdibû.

[08:44]Hemîd: We tuncî me derbas dikir.

[08:47]Host: Ewa çewa dikirin? Anam, digotin pir kes di hundir da jî diman. Nedikarin derketana.

[08:52]Hemîd: Rast e. Em diçûn, malê cî... mal bi mal em digeriyan, şebab maşe dikir...

[08:57]Hemîd: ...malê kê hatî girtin, me bera dest xwe dikir û me vedikir, em diçûn me xelas dikir.

[09:05]Hemîd: Me ji wê derê derxist.

[09:07]Host: Wa çîrokek got, we got yek jî bitanê bû piştî sê roja pîrejin di hundir da mayî.

[09:12]Hemîd: Ewa dibêjin, bes hewa... yanî kesî wajî tune bû...

[09:17]Hemîd: ...wexta berf barî, piştî şe'ra... ya berf pir ket, bilind ket...

[09:23]Hemîd: ...piştî şe'ra yek zewicî bû, ketibû... bitanê derêkê...

[09:27]Hemîd: ...em lêxistin çûn, me pêşiya vekir, berf me ji berfê xelas kir û me derxist, me anî odê.

[09:37]Host: Wan nezanîn di hundir da ne?

[09:39]Hemîd: Me nezanî. Yanî me nezanî di hundir da mayî berf wana pir ketiye.

[09:44]Host: Na Apê Hemîd gundê we jî nîzikî sînor e.

[09:47]Host: Ev gundê ser sînor merivê we ne? Meriyê we tê?

[09:50]Hemîd: Ê welle ez nizanim...

[10:00]Speaker 1: Nabe rê?

[10:01]Speaker 2: Na, meriyê me na.

[10:03]Speaker 1: Nabe rî, wane?

[10:04]Speaker 2: Na, meriyê me na.

[10:05]Speaker 1: Temam. Em hatin vî gundî, di berîka we da çi hene?

[10:10]Speaker 2: Dabara me zeytûn hene, gûz hene, darên mişmişa hene, rez hene.

[10:16]Speaker 2: Tu çi dixwazî hewaye, gi, gi çinîm.

[10:19]Speaker 1: Êj me got çi heye? Dibê her tişt lê dibe.

[10:21]Speaker 2: Gi lê dibe.

[10:22]Speaker 2: Çi tu bixwazî hew dibe. Jê sêva tu dixwazî, tu çi dixwazî... bêstan ava dikin...

[10:30]Speaker 2: Tu mezra, yanî tu çi biçînî dibe.

[10:33]Speaker 1: Ev bilindbûna gund çi qasaye?

[10:35]Speaker 2: Hazar û sêsed metre ji behrê da.

[10:38]Speaker 1: Hazar û sêsed metre.

[10:40]Speaker 1: Berê berfa lê dikir, pir lê dikir.

[10:44]Speaker 2: Barana bêmewha lê dikir, bi ser heft rojan me venekiribû.

[10:47]Speaker 1: Berê hûn diçûn kîjan bajarî? Kîjan bajar ji we ra nîzîk bû?

[10:50]Speaker 2: Bajarê nîzîk ji me va, bajarê Qirixxanê nîzîk bû, bajarê Kilis nîzîk bû.

[10:55]Speaker 1: Hûn diçûn vê bajarna?

[10:56]Speaker 2: Em diçûn vê bajarna, me tiştê xwe dikirî û em dihatin.

[11:00]Speaker 1: Demê bazarê da?

[11:01]Speaker 2: Diçûne... roja bazarê da.

[11:03]Speaker 1: Na, we çawa berê zehmetî dîtina bû, ev gundê va pir bilinde. Demê da diketin diçûn û dihatin, bi çi diçûn û dihatin?

[11:10]Speaker 2: Em bi dewêr diçûn û dihatin. Em kepçî (?) herine werin, bi meşê em diçûn û dihatin tim.

[11:15]Speaker 1: Na, we çawa diçûne nav wê çiyayî şiya dihatin?

[11:18]Speaker 2: Em dîsa bi meşê em diçûn û em dihatin, bi dewêr em diçûn û em dihatin tim. Wê tunî.

[11:23]Speaker 1: Bi çend seata diçûn?

[11:25]Speaker 2: Du seata, seat nîvêkê, sê seata... wê tunî li barxod da yanî. Me giranbar bana sê seata em dihatin, diçûn.

[11:32]Speaker 1: Te spas dikim.

[11:33]Speaker 2: Saet xweş.

[11:34]Speaker 1: Agahî pir xweş bûn, Kurdistan pir xweş be înşallah.

[11:37]Speaker 1: Belê temaşevanên hêja, me dîroka gund naskir, me erf û adetên vî gundî naskir. Emîna derbasî gund bibin, emê bêhtir nas bikin.

[11:55]Narrator: Tevlî ku gundê Xelîl li ser banê çiya yêkî hatiye avakirin, gundiyan bihostek ji xaka gund vala nehiştine.

[12:02]Narrator: Û darên rez, zeytûn, hejîr û fistiq û gelek cûreyên din yên mêwan çandine.

[12:08]Narrator: Û dabara xwe ya rojane ji berhev dikin. Jiyana xwezayî ya li gund bala mirovan dikişîne.

[12:14]Narrator: Û mirov dibe serdeman lavîn.

[12:17]Narrator: Gundî heta niha jiyana xwe bi dewar û alavên kevin pêk tînin.

[12:23]Narrator: Bi ked û xwêdana xwe, dar û berhemên xwe xwedî dikin.

[12:29]Narrator: Di heman demê de gundî bi xwedîkirina pez, dewaran debiya xwe peyda dikin.

[12:42]Speaker 1: Belê temaşevanên hêja, di gundê Xelîl da jî em derbasî malekê bûn, mala Apê Fîlik.

[12:48]Speaker 1: Apê Fîlik ji çûkê xwe da dixwaze karê desta bike, karê gundî bike.

[12:55]Speaker 1: Ev tiştê ji dar çêdibe, ev... na ji kena da jî hayriye. Na merhaba ji te ra.

[13:00]Apê Fîlik: Merhaba.

[13:02]Speaker 1: Apê Fîlik, kar û serkariya xwe ji me ra bêje. Ev mereqa çawa bi te ra çêbû?

[13:07]Apê Fîlik: Telkê dinêrî (li xelkê dinêrî?), kê ve karê bişeta dikir (kê çi karî dikir?), min digot ez jî bikim.

[13:15]Speaker 1: Wek kî yanî?

[13:16]Apê Fîlik: Wek necaran, wek cotyaran, wek vedanê didana, wek kurtanciya, wek lihêma.

[13:26]Apê Fîlik: Yanî min dixwest ez hemû çêkim, senhet, îş.

[13:30]Speaker 1: Tu her tişkî zanî?

[13:31]Apê Fîlik: Erê.

[13:33]Speaker 1: Na, wek necar kî necar bû li gund da?

[13:35]Apê Fîlik: Ehmedê Bekê hebû li vir, necar.

[13:38]Speaker 1: Wî çi çêdikir?

[13:39]Apê Fîlik: Embar çêdikirin, wekî betrîna. Wî zemanî embar bûn, him cihê, him genim, him bûş dikirinê.

[13:46]Apê Fîlik: Û him jî menzer pirtir ser didan ev da.

[13:50]Speaker 1: Na, wek ji dar, te çi çêkirî?

[13:52]Apê Fîlik: Ji dar, min tûmax çêkirine. Belê me hevcar çêkiribûn. Ê darî bûn ha, gi bûn hesin.

[14:02]Apê Fîlik: Me seyah çêdikirin ji qickara.

[14:05]Speaker 1: Gergerok?

[14:05]Apê Fîlik: Erê, seyah. Ê me landikê çûka çêdikirin.

[14:09]Speaker 1: Te got min teqtî nîn çêdikirin an te çi çêdikir? Ji bûnê?

[14:15]Apê Fîlik: Qalibê kumba me çêdikir. Qalibê kumba. Bere bi nav gund ket hinda bû.

[14:23]Speaker 1: Na, tiştê li ber te çi ye kuro? Ji me ra şîrove bike. Ev tiştê te li ber çêkirî.

[14:28]Apê Fîlik: Tiştê min li ber çêkiriye, ev kera çêdikum.

[14:29]Speaker 1: Erê kanî? Wek kanî?

[14:30]Apê Fîlik: Tev çêkiriye.

[14:32]Speaker 1: Erê, hewad min çêkiriye.

[14:38]Speaker 1: Na, ev ji kîjan darî tu tînî?

[14:40]Apê Fîlik: Eva ji darê mişmişê ye.

[14:44]Speaker 1: Û evê sina, vê kera?

[14:46]Apê Fîlik: Evê sina... Darabê dikana ye.

[14:48]Speaker 1: Te cem xwe çêkirî?

[14:49]Apê Fîlik: Erê.

[14:49]Speaker 1: Ê kî çû tu ji dikana?

[14:52]Apê Fîlik: Çerxe ye.

[14:56]Speaker 1: Na, ev kêlek te çi ne?

[14:58]Apê Fîlik: Hava... hava bercak e.

[15:00]Speaker 1: Pê nan tê biraştin?

[15:01]Apê Fîlik: Pê nan tê biraştin, ser sêlê. Weqta nan dikin, ser sêlê pê dibêjin. Yanî naşewite.

[15:11]Speaker 1: Na, tu çend sal in vî karî dikî?

[15:13]Apê Fîlik: Ez ji çûkahiya xwe de dikim.

[15:15]Speaker 1: Yanî çi qas salî, emrê te çi qas e?

[15:17]Apê Fîlik: Şêst û çar, şêst û pênc... şêst û çar.

[15:21]Speaker 1: Heva daskê ba li yê ye. Pê pale tî çinîn.

[15:24]Apê Fîlik: Erê, daskê ba li yê ye.

[15:26]Apê Fîlik: Ewa... ewa kef e ye. Textik hebî dikirin destê xwe.

[15:32]Speaker 1: Erê.

[15:33]Apê Fîlik: Yanî mezin vê palê, pir bi ber xwe de.

[15:39]Apê Fîlik: Evê hana mengeb e. Yanî em tiştan tê de navkin, bişdînin. Kêrtî kêra çêkim wana. Pê bibirrin.

[15:50]Speaker 1: Metqebê ji heywanan qul dikin?

[15:52]Apê Fîlik: Metqeb tûne cem min. E kera be heye.

[15:54]Speaker 1: Na ev tiştî pişta xwe kuro ji me ra bêje?

[15:57]Apê Fîlik: Eva tiştî... eva... kadan e.

[15:59]Speaker 1: Kê çêkirî? Kî necar e?

[16:01]Apê Fîlik: Min kurtancî Mistefayê Qedûr, Xwedê rehmet liê se. Bi quntira xwe kirî, min got ka dane te kê ele çêkir ji min ra.

[16:08]Speaker 1: Ji kuderê ye?

[16:09]Apê Fîlik: Ji gund e. Zilamekî qedîm ê li ban e. Kurtancî ne.

[16:14]Apê Fîlik: Wa mirî, got ezê çêkim. Hot mala me, min got bes... jina min got... bes cehmê rûnê, bihona bik, tu şûşuna destê xwe neke, ezê ji te ra yekî bikim.

[16:24]Speaker 1: Yanî qusî meraqa min li ser tişta ye.

[16:27]Speaker 1: Û hîn bûyî?

[16:28]Apê Fîlik: Erê.

[16:29]Speaker 1: Ê berê pişta te çêkiribû?

[16:31]Apê Fîlik: Ewil mara, hot mala me, li pêşiyê min çêkir.

[16:33]Apê Fîlik: Çêkirina xwe gi... heva kîs zî pûş dikeve, çolî zeytûna têd rûtin.

[16:43]Apê Fîlik: Vira ortê qalinq e, serê zirav in, paşê ev serikana pê dikevin, cild pê dikeve...

[16:51]Apê Fîlik: Rûçikî êçî, kilo pê dikeve...

[16:55]Speaker 1: Hînê tûne ye?

[16:56]Apê Fîlik: Tûne be, em hêrye dikinê. Yanî stî quntire nîşî ne.

[16:58]Speaker 1: Heva demê cût?

[16:59]Apê Fîlik: Erê.

[17:00]Speaker 1: Heva eda cûte, xusîş cût... dewar e oxişa.

[17:07]Speaker 1: Oo, wextê wa bû paşê... ser kelep, em cêw lê dixin, cêw jî me heye wekî voyî sipî.

[17:14]Apê Fîlik: Li cem xwe...

[17:14]Speaker 1: Na, ava qedî ye ava?

[17:16]Apê Fîlik: Erê, ava qedî xelas bû, ava caîz e. Ah, ava caîz e.

[17:20]Apê Fîlik: Dê a kêra jî, dê royê bî zivistan, dê rehba bikî, yek honî hat... tişta em jê re çêdikin.

[17:28]Speaker 1: Na, tu vêj kî derê çêdikî?

[17:29]Apê Fîlik: Vaş quntira ra çêdikim.

[17:31]Speaker 1: Erê, erê, ew kî ye?

[17:33]Apê Fîlik: Evê mehmil wanin.

[17:35]Speaker 1: Ji gundî, mehmil hatine ba te?

[17:37]Apê Fîlik: Ji her gundekî têne cem min.

[17:41]Speaker 1: Ê tama berê ev cûtê dewar pir bûn, na cûtê dewar neman î pir?

[17:45]Apê Fîlik: Ê nemayî, bes darê qirac hen li gunda. Lebit quntir kî ele hebin.

[17:53]Apê Fîlik: Derê hene, direk tûr nakê li kşî.

[17:55]Speaker 1: Içbarî yekî bi dewêr bajo.

[17:58]Apê Fîlik: Fêw manê... ê heywan jî gava tûne be, nî meşê. Istê birîn bibe...

[18:02]Speaker 1: Ê.

[18:03]Apê Fîlik: Wa manê... yekî ele hebe, têne işta çêdikin, teslîh dikin, derdixin.

[18:06]Speaker 1: Na tu çiqasî difroşî wana?

[18:08]Apê Fîlik: Wana, hedyek, hezar weraxî.

[18:11]Speaker 1: Çend roj di ber xwe de?

[18:12]Apê Fîlik: Wele, ger xerabe be, dû roja. Bi çîçkê ele be, rokey yanî xelas be.

[18:20]Speaker 1: Dirûş ke di qedê?

[18:21]Apê Fîlik: Erê.

[18:22]Speaker 1: Hardek?

[18:23]Apê Fîlik: Na yek.

[18:24]Speaker 1: Roê yek.

[18:26]Speaker 1: Te spas dikim.

[18:27]Apê Fîlik: Spas.

[18:28]Speaker 1: Ser û spas.

[19:00]Narrator: Di gund de hin gelek baweriyên bav û kalan ên sed salan têne kirin.

[19:07]Narrator: Yek ji baweriyan şaqûle ye.

[19:09]Narrator: Dema zarok dibin yek salî, jinên gund tûrekî tijî şekir, biskivîd û tiştên zarokan dikin.

[19:16]Narrator: Lingê zarok bi benekî girêdidin, û tûr dixin hembe zawî.

[19:20]Narrator: Zarokek din bendiqetîne, tûr ra dike û direve.

[19:24]Narrator: Dayik tiştekî davêje zarok. Zarokên din li pey wî dikevin, û tiştên di nava tûr da li hev parve dikin.

[19:40]Speaker 1: Belê temaşevanên hêja, di gundê Xelîl da jî, em rastî komekî hatin, dayik in û zarok in.

[19:46]Speaker 1: Lev civînê, behra dibên alîkar. Demê zarok dibe yek salî, herêma Efrîn dibêje, em şaqûl vê bikin.

[19:56]Speaker 1: Ka emê hînê zêde nas bikin ji dayikê. Merhaba.

[19:59]Woman: Ehlen we sehlen.

[20:00]Host: Dê ka ji me re xuyan bike, hûn çawa dikin, ha? Dibe yek salî, hûn şaqilê vê vedikin?

[20:05]Woman: Erê, qîzika me yek salî be, em şaqilê genda vedikin.

[20:09]Host: Yanî hûn şaqil venekin çi dibe?

[20:12]Woman: Ê tim dikeve. Em dibêjin wabi, me şaqilê qîzikê xwe venekiriye lema dikeve.

[20:17]Woman: Û gava em vekin jê ra şaqilê, wabî qîzikê me nakeve.

[20:21]Woman: Em dibêjin me şaqilê gendê vekirî. Gava me şaqil vekir, jinda, em dibêjin şaqilê boyî me vekirî ê zaroka xwe, wabî qîzikê me nakeve.

[20:28]Host: Na, hinek kes hene, tu zarok, gava şaqil venekin, tim dikevin yanê?

[20:32]Woman: Ê de em wa dibêjin, erê.

[20:33]Host: Ê tiştekî kevin e, bav û kal û mîra ye?

[20:35]Woman: Lê hewa ji kêm da ye, de îşta, ê hin ji kal û pîra da hewa ji me ra mayî.

[20:40]Woman: Wabî gava me şaqil vekir, em dibêjin xilaz qîzikê me jinda nakeve. Û gava me şaqil ve nekir, em dibêjin qîzikê me tim dikeve.

[20:47]Woman: Hewa em kê aleme tiştinê xwe hûnin warin, qîzikê me yek salî be.

[20:51]Woman: Em kê jê ra sêv hûnin, wekî şekir hênî mesele, wekî portqal hên, tiştinê hûnin warin. Em kê şaqilê zaroka xwe vekin.

[20:57]Woman: Zaroka me yek salî be, em kê vekin.

[20:59]Host: Navê vê keçikê, yek salî ye na? Navê vê kî ye?

[21:03]Woman: Navê vê Fîdan e.

[21:04]Host: Fîdan. Navekî kevn e, navekî xweş e.

[21:06]Woman: Erê. Hewa qîza yê terê ye. Vê jî bi dêka xwe nav kirî, dêka xwe rehmetî bûye. Qîza lêwa ke jî, ev qîza jî bi dêka xwe nav kirî vê.

[21:18]Woman: Û qîzikê me, zaroka me, dîsa diranê xwe çakin wextê diran çadikin.

[21:22]Woman: Em dîsa danê germî yê xwe tînin tên, em belav dikelînin.

[21:26]Woman: Û em nûkin xwe jî dikinê, û em her cîranikê xwe jî sehnikê xwe dikinê.

[21:31]Woman: Ê cîranê me jî hîn hene, hawan jî me ra tişt dikinê. Dibê xêra diranê qîzikê wa çakirinê, ê zaroka wa, ji me ra, ji me ra tişt dişînin.

[21:38]Woman: Ê hay doqimkê dike, ê hay pere dike, ê hay her hen, hane tiştikinî dikinê.

[21:42]Host: Bi rastî çiqa adetin xweş in, ne? Adetin kevin û adetin xweş in yanê.

[21:46]Host: Na, hûnê çi bikin, ha? Ka ji me ra xuyan bikin, na? Ev tûrikê ha çi tê da ye?

[21:52]Host: Ka, ev tûrê zarok...

[21:57]Host: Portqal in...

[22:00]Host: Şekir e... Şekirê nûkî ye.

[22:03]Host: Na, ê çi bikin?

[22:04]Woman: Ê noka me qasê dest xwe kin, û ê jêra wî bankî sor qut kin.

[22:09]Woman: Û ê tûrê xwe biravînin, em jê para şakalek dida xwe bavînin, emê para lêxîn xilaz. Me şaqilê zaroka xwe me vekir.

[22:16]Host: Hûn bi şakala davên?

[22:17]Woman: Em şakala davên.

[22:18]Host: Belê temaşevanên hêja, dê niha jî kî şaqilê vekin. Niha jî tiştê zarok li vir hazir e.

[22:23]Host: Ev kirina tûrê kî, li vir jî girêdane, lingê keçikê girêdane.

[22:28]Host: Niha jî ê wane qut bikin. Yek ji wana qut bike û tûr dibe.

[22:34]Host: Dibêjin wek şakalê davên. Ger li wê keçikê ket, dibê ê zarokê giha.

[22:40]Host: Û ger li keçikê neket, dibê ewê tenê. Rizqê wê tenê ye.

[22:45]Host: De ka jî niha ka wara qut ke. Na, hemî ze?

[22:48]Woman: Na, neket hemî ze.

[22:49]Host: Ne hemî ze, yek hew?

[22:50]Woman: De ka were.

[23:17]Host: Belê temaşevanên hêja, niha jî şaqil jî vedayî bûye. Lê niha jî şakal li keçikê ket, niha tê li giya belav bikê?

[23:24]Girl: Aa. Ezê li giya belav bikim, le'n şakalêm ket.

[23:28]Host: Şakalê te ket? Tê gelo li giya belav bikê. De ka belav bike.

[23:57]Host: Belê temaşevanên hêja, çiqa adetin xweş in, ne? Ev adetin gunda bi rastî tiştin xweş in, ne?

[24:10](Music plays)

[25:14]Narrator: Baweriya gundiyan d' astan herî jor da ye. Û her kes xwedî li Merqeda Ebdurehman, ku beriya sê sed û pêncî salî hatiye avakirin, derdikevin.

[25:24]Narrator: Li gorî gotinên gundiyan, Merqed ji aliyê bapîrê wan Xelîl û Elî yên ji ber çeteyan hatine herêmê, hatiye avakirin.

[25:33]Narrator: Piştre bi salan, ji neviyên her du kesan, gund hate avakirin.

[25:37]Narrator: Li ser baweriya Xwedê, gundî serdana Merqedê dikin û ji bo şîfakirina nexweşiyan dua dikin.

[25:44]Narrator: Li aliyê din jî, dema baran nabare, gundî li dora Merqedê tên ba hev û ji Xwedê daxwaza baranê dikin.

[26:03]Host: Belê temaşevanên hêja, em hatin ser çiyayê Ziyaretê. Ciyekî pir bilind e û serma gelek e de, hemû, na, berf e jî.

[26:12]Host: Em hatine, na, ser banekî sekinîne, ev pişta me Ziyaret e. Ev Ziyaret e.

[26:16]Host: Lê em nikarin derbasî cem Ziyaretê bibin na, derdora Ziyaretê hemû kirine xanî.

[26:21]Host: Xaniyê destpêka hatina avakirin jî heva. Lê niha xwedî malê li vir e. Birê Ebdo. Merheba.

[26:28]Abdo: Merheba, ehlen we sehlen. Ji hatina we ra û milete Kurd temayî, ji giya ra ehlen we sehlen, ser çava, xweş.

[26:35]Abdo: Xwedê quwetekê bide û nusretekê bide miletê Kurd giyî.

[26:37]Host: Sax be. Na em derbasî gundê we bibin, me xwest em dîroka gundê we nas bikin. Me got, te jî got ev xaniyê destpêkê ne. Kîjan mala Xelîl e, kîjan mala Elî bû?

[26:45]Abdo: Ev mala em li ser, mala Xelîl e. Û ev mala ha, mala Elî ye, Elî Jar we.

[26:53]Abdo: Çêbûna vî gundî li ser vê malê û li ser vê malê ye.

[26:57]Host: Yanî emrê vî xanî, na, sê sed sal e?

[27:00]Abdo: Sê sed û pêncî sal e. Li ser ra ye. Salê nehsed û bîsta, nehsed û bîsta ova bîne, ev xanê no.

[27:11]Abdo: Nehsed û bîsta ova bîne. Xelîl û hevê Xelîl e, hevê Elî ye.

[27:16]Host: Xelîl û Elî bira ne?

[27:17]Abdo: Birayê hev in.

[27:18]Host: Paşê zarokan wan zêde bûne, xanî zêde bûne.

[27:19]Abdo: Oirê, mayî, Ziyaret, li ser Ziyaretê şênkirin e. Mal, du mal çêkirine. Malek hevê em li ser in e, malek mala wan e.

[27:27]Abdo: Hewna ji dest zûr û zulmiya çeta û dizîbînê û şelandinê, mamilê vêra gotinê, "yê wan serî çê rûnin". Serî çê rûnin, me'neyê ku ora da din, xeberê b'hevdû din, li serî çiyo.

[27:39]Host: Erê, na, çend xanî li vir hene?

[27:41]Abdo: Noka xanî pir in e. Teb'en xaniyê, xaniyê destpêkê, ev her du hatî girtin, û vîva hatine girtin.

[27:49]Abdo: Hewayê Xelîl Gulke ye, hevê Elî Jore ye.

[27:52]Abdo: Oirê, ji wana milet pir bûye û zêde bûye.

[27:54]Host: Te got xanî gelek in li vir, na xaniyê kê bûn, yên din?

[27:57]Abdo: Xaniyê din... Xaniyê din paşê dida ruyê Xelîl û Elî zêde bûn, dida wan bûn.

[28:02]Host: Dîsa zarokên wan bûn?

[28:03]Abdo: Erê zarokên wan e, teb'en ne.

[28:04]Host: Çend xanî bigiştî hebûn, yên destpêkî?

[28:06]Abdo: Destpêkê davûyek xanî ne. Jê taq duma bine, wan da hene.

[28:11]Abdo: Têra xeber didan hevdu, vê hevdû xwarin, firavîn nedixwarin. Taq heta noka hene, mewcûd in e, têxî yan yek jê.

[28:19]Abdo: Taqekê li kuye û yek jê... Xonekirina hevdû me'neyê, xonîkî ra diketê, ser davûyek xonî ya ra te derbas dibê.

[28:26]Abdo: Davûheft dîwar in e.

[28:28]Host: Yanî sîstema wan bi hevra bûn?

[28:30]Abdo: Bi hevra bûn, sîstema wa bi hevra bûn.

[28:31]Abdo: Paşê jê şebabê şax dayî û pir bîne, û Xwedê pir bike, û zêde jî bike.

[28:37]Host: Na, te got ev Ziyaret, navê vê çi bû?

[28:40]Abdo: Ziyareta Ebdurehman e. Ziyareta çê ye. Gund li ser vê Ziyaretê hatine, li dwr Ziyaretê şên bûne, çêkirine.

[28:48]Abdo: Ziyareta Ebdurehman e.

[28:50]Host: Yanî, kîngê ev derbas vir dibin?

[28:52]Abdo: Em kînga, em her wextekê tên soxa dikin. Û malê me yê berdan û her melîk jî tê, me mal ji ê ra vekirî. Wekî noka hûn derbas bîne hatine cem min, em dibêjin derbas bin, lêlokin.

[29:02]Abdo: Derdora Ziyaretê tifin bîne mal.

[29:04]Host: Çawa milet derbas dibe? Na, te got dora wê hemû hatî girtin?

[29:07]Abdo: Hemû hatiye girtin, wê daxê, wanakî bî. Yanî, "ala sas" ji ê ra qopîk bêlin.

[29:15]Abdo: Ji dest diza û çeta û ne rind bîne. Xanigê kirine hevdû, îşta çawa dibêm, xone davûyek xonî ya, xonî silav, ser kev, davûyek xonî ya ra te derbas dibê.

[29:24]Abdo: Davûheft diwar in.

[29:25]Host: Hespê dizan çawa te dikir? Te got diz dihatin vir, şaş dibûn?

[29:29]Abdo: Tên hewşa me ra tên, dema baran nabare, em tên vir...

[29:34]Abdo: Hawa ji, ewê xwe pirr in. Kût hatine vê derê. Keçik, midî, hawa, yanê şebek bî, midî keçik kût anîn, hatin kirin vê derê.

[29:46]Abdo: Kût hat, meşî çû mal.

[29:48]Host: Kî bû? Navê vê xuyabû?

[29:49]Abdo: Navê xwe Wehîde bî. Qîza pismamê me bî, Mele Arfî Çolê.

[29:54]Abdo: Jê pirr bêtûnî. Jê yek, rûkê m' li hindir xew kirî, bavê min, Hecî Xelîl digot.

[30:00]Man: Wele me jê digotin... duku me Hesen nawlîna wî dikir.

[30:03]Man: Aşê hît.

[30:05]Man: Me îna nekir... me bi xwe rûkê dî li ser diwêr yanê nawlîn...

[30:10]Man: Çêbû sûretê wî bilkamil, ha der me lê nerî.

[30:13]Man: Jê derxist heta noka... yanê gae kene bim, ejderha, mirîşka jî dikim...

[30:19]Man: û marîk jî were qopîkom jê re vekirîm, jê bûn derbas bûn.

[30:23]Man: Ser ziyaret e.

[30:24]Man: Ziyaret... pir mar e. Kût hatine, maşîne çûne, pir zori... pir jinik.

[30:30]Man: Xuşkê me, qîçkê xwe dianîn hatine cem...

[30:33]Man: Qîçik, Rebê Alem jê re pêda kirine, dîtine.

[30:36]Man: Xwedê zarok dane.

[30:38]Man: Lê lakîn... heta nawlîna wî... di gohê me ketî, yanê gûlek nuhî...

[30:47]Man: Hini dinalî, nalîna wî kûr e.

[30:50]Man: Navê xwe Ebdirehman e.

[30:51]Host: Na, bira Ebdo, bîtirî vê ziyaretê çil cem we heye?

[30:55]Host: Bîr hene?

[30:57]Man: Bîra di avê... li vê ya cîgundî hûda ye.

[30:59]Man: Jê av tînan.

[31:03]Man: Û... hişta wekî niha...

[31:04]Host: Ew jî kevin e?

[31:05]Man: Ew jî kevin e, lekan, kevin e.

[31:08]Host: Ev kîjan gundiyan dihatin vê bîrê?

[31:10]Man: Gundî me diçûye, Me'mola dihatine...

[31:13]Man: Me'mola jî dihatine, gundî me jî dihatine... heta yanê îja...

[31:16]Host: Ez dibêjim ne berê gundê Xelîl, û gundê Me'mola da ezê... ev bîr a?

[31:20]Man: Erê. Erê. Bas ji gundê me va nîzîk e, nîzîktirî wan e.

[31:24]Man: Xêr e... berê... wextîna yanê kufarde ye bîr.

[31:28]Host: Pir kevin e.

[31:29]Man: Pir kevin e. Li ser vê bîrê, gund liver çêkirine.

[31:33]Man: Wana jî Me'mola xwestî werin gund liver çêkin, ji dest dizo û çeto.

[31:38]Man: Me'ne agir pêxin, hevdû bi îşaret kin.

[31:40]Host: Em te spas dikin, sax bî, siheta te jî xweş.

[33:05]Narrator: Jinên gund, guhên wan li ser çand û kultûra Kurdî ya kevin vegirêdayîne.

[33:12]Narrator: Çanda herêma ya berê bibîr anîn û behsa dema hanê kirin.

[33:17]Narrator: Dayikan stranên berê gotin, vîn û hezkirina Kurdan a çanda kevin jiyan kirin.

[33:25]Narrator: Dayika Xec ku dirûvê wê da, dîmenê jiyana xwesayî diyar bû, rêbaza me ya guhestinê rexne kir.

[33:33]Narrator: Û xweziya xwe bi stran û rojên berê anî.

[33:37]Narrator: Dayika Xec stranên berê gotin, û jinên gund li pey wê gotin.

[33:50]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Xelîl da jî, me jî dayika teni ver, em derbasî malekê bûn e...

[33:56]Host: Tiştî wane kevin. Dema di vê gundan da şahî çêdibûn...

[34:00]Host: Dema bûk hene dikirin. Me bi pirsin, Dayika Xec li kêleka min e.

[34:05]Host: Emê bipirsin çawa şahiya xwe dikirin. Merheba.

[34:09]Woman: Ehlen we sehlen.

[34:11]Host: Dayê ka ji me re bêje, berê dawetên we çawa bûn?

[34:14]Woman: Işta dawetên me, berê bûk êş mala bavkê bi brandow rehalê...

[34:19]Host: We dibir kuderê?

[34:20]Woman: Efrîn, Heleb... diguna me ro Helebî...

[34:24]Woman: E, bibrona Heleb, rehalê, û barînan li mala Zêva.

[34:29]Woman: E, barînan mala Zêva, lêxistina def û zurnê...

[34:32]Woman: Li ber derê mala bavê wê, cizîr dileyistin, kêl dileyistin.

[34:37]Woman: Îro texsiya, bi ereba diçin tînin, nîv se'etê diçin tînin, datînin mala xwe.

[34:42]Woman: Û weyê berê, def lê diket... weyê berê, e...

[34:47]Woman: Ban henecî dikirin, ban gund dikirin.

[34:49]Woman: Gundê ba to, işta qîta, yanê... gûcê xwe kil çibû...

[34:54]Woman: Yanê para... we da perê wextê bîst-pênc bî, pêncî bî, yanê ne dighîşte sedî.

[34:59]Woman: Dikirin. Û e wê hene xwe, e zêba jî li malik dihene dikirin.

[35:04]Woman: Li malik dihene dikirin... bû sibe... bû sibe ew defa lê ket heta... heta êkinde.

[35:10]Woman: We êkinde daweta xweyî buzmiş kirana. Her kesê biçûya mala xwe.

[35:14]Host: Çend rojan dawet dibû? Du roj tenê?

[35:15]Woman: E hay, du ro dikir. E hay, rûkê dikir. E hay, çar ro dikir.

[35:19]Woman: Yanê xwedê dawetan... işta tişt... ewil biderê, poşxanî, vê xanî ma, hewş bû.

[35:27]Woman: E işta, tiştî dinan, doşek dî dinan, tiştî dinan, dîkoncî dawetan...

[35:32]Woman: Yanê li wê derê, işta fîşek davêtin, qeşmerçî dikirin, heq tiştek dikirin.

[35:38]Woman: Daweta xwe dikirin heta êkinde, buzmiş dikirin.

[35:40]Host: Ma qeşmer li cû?

[35:42]Host: Yanê berê... dwer eynî wê rojê da, bûk dibirin ji mala bavê wê, dibirin bajar a...

[35:48]Host: Û rehalê xwe dikirin danîn mala zêva?

[35:51]Woman: Erê.

[35:52]Host: Û wir da jî we dema bûk ha hene dikir?

[35:54]Woman: E.

[35:55]Host: Pa balûg digotin?

[35:56]Woman: Erê, me bûk hene dikir û işta qebûl digotin.

[35:59]Host: We digot çi dema we hene dikir?

[36:01]Woman: Işta me digot...

[36:03]Singing: Dayê rîhan du yarî... dayê rîhan du yarî...

[36:12]Singing: Dayê rîhan du yarî... dayê rîhan du yarî...

[36:21]Singing: Sêvê didik dahnarî... sêvê didik dahnarî...

[36:30]Singing: Sêvê didik dahnarî... sêvê didik dahnarî...

[36:38]Singing: Meke rîhan du xorî... meke rîhan du xorî...

[36:47]Singing: Meke rîhan du xorî... meke rîhan du xorî...

[36:56]Singing: Hespê Hemdo yî boz e... hespê Hemdo yî boz e...

[37:05]Singing: Hespê Hemdo yî boz e... hespê Hemdo yî boz e...

[37:13]Singing: Reşme berda ser poz e... reşme berda ser poz e...

[37:22]Singing: Reşme berda ser poz e... reşme berda ser poz e...

[37:31]Singing: Berda erdê bitoz e... berda erdê bitoz e...

[37:47]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Xelîl da jî, navenda Heyva Sor jî heye.

[37:52]Host: Di her navçeyekî de Efrînê da, Heyva Sor heye.

[37:55]Host: Lê bi taybet, li gund, ev gunda yekemîn Heyva Sor vebûye.

[37:59]Host: Neha em derbasî hûr bûne, rêvebir li kêleka min e û endam li kêleka min e.

[38:03]Host: Emê bipirsin, kinga ev Heyva Sor vebûye?

[38:06]Host: Çalakiya wan çi ne? Kar û xebata wan çi ye? Merheba jwara.

[38:10]Woman (Zehra): Merheba.

[38:11]Host: We kinga dest bi Heyva Sor kir?

[38:13]Woman (Zehra): Me destpêkir piştî şehadeta Şehîd Zehr, di şeşî pênca...

[38:18]Woman (Zehra): Avakirina me, noqta Heyva Sor a Kurdî di gundê Xelîl bû.

[38:21]Woman (Zehra): Me destpêkir bi çar kesan.

[38:23]Woman (Zehra): Hew kesna jî, gişî xerîcê peymangeha tenduristiyê bûn.

[38:26]Woman (Zehra): Jiber ku di nizamê me yê daxilî da, destpêka şerta tevlîbûnê...

[38:31]Woman (Zehra): Got, divê karê temrîd nas bike, gi xubraye gi şehade ye, heya tu tevlî bî.

[38:35]Host: Neha kar û xebata we çi ye divir da?

[38:37]Woman (Zehra): Kar û xebata me di Heyva Sor a Kurdî da, sê bendê me hene.

[38:41]Woman (Zehra): Ê destpêkê tenduristî ye, ê didu yê îxase ye, ê sisiyê kewarîs e.

[38:46]Woman (Zehra): Me destpêkir bi tenduristiyê, hemî mutetewi'înên me, me bi wan dan naskirin da karê tenduristiyê, karê temrîdê...

[38:53]Woman (Zehra): Karê dandin û xwestek bi nexweşan ra, bi çi rengî bidim bistînin.

[38:58]Woman (Zehra): E, piştî wê, me destpêkir, teb'en... destpêkirina avakirina...

[39:03]Woman (Zehra): noqtê, piştî muwafeqa Efrînê ê Heyva Sor a Kurdî ser gundê Xelîl...

[39:07]Woman (Zehra): Dan dest me şeş gund. Destpêkir bi gundê Hecibilêl, paşê Alkana, paşê gundê Xelîl...

[39:12]Woman (Zehra): paşê gundê Habo, paşê Şeytana, paşê Soriya.

[39:15]Woman (Zehra): Destpêka kar, me destpêkir bi hemî gunda, mal bi mal em ketinê.

[39:20]Woman (Zehra): Jiber ku di hindir rêxistina me da, ji me tê xwestin, em xwa bigihînin hew kesnê zêde feqîr e...

[39:26]Woman (Zehra): Hew û wey kesnê zêde ketine, û hew kesnê nexweş, em xwa bi wan gînin.

[39:31]Woman (Zehra): Me, em ketin hemî mal bi mal bi wê gundan ra, me naskir.

[39:36]Woman (Zehra): Di hindirê istimara xwe da me qeyd kir. Kesê feqîr e, kesê 'aciz...

[39:40]Woman (Zehra): Û me dîna cem xwe ser wê esasê me karê xwe berdewam kir.

[39:44]Host: Te spas dikim.

[39:46]Woman (Zehra): Em jî we spas dikin, bi navê Heyva Sor a Kurdî noqta gundê Xelîl.

[40:48]Host: Temaşevanên hêja, li vir jî emê xatira xwe şa bixwazin ji gundê Xelîl.

[40:53]Host: Me urf û adetên vî gundî naskir, me dîroka gundê Xelîl naskir.

[40:56]Host: Lê dinya jî pir sar e, wana jî xwest bi germbûna dilê xwe, govendekê ji me ra bigerînin.

[41:02]Host: Emê xatira xwe xweş bixwazin, wûn û govenda gundê Xelîl va.