Transcript Information
English Translation
[00:01]Driver: Praise be to God. May there be blessings.
[00:05]Passenger: By God, the village is big. Do only four jerrycans fit in it?
[00:09]Driver: Mashallah, mashallah.
[00:11]Passenger: Yeah?
[00:12]Driver: By God, they won't fit inside.
[00:13]Passenger: I need this tank/container.
[00:15]Driver: By God, Malik has gone out.
[00:20]Passenger: Where is opposite to it?
[00:22]Driver: Ah, opposite... opposite is our place. Qorugola village is there.
[00:26]Passenger: What should I take regarding that?
[00:27]Driver: That acts as a courtyard... The Keçel family is old [established] anyway...
[00:30]Passenger: Is there a kilo?
[00:31]Driver: What are they doing, Islim?
[00:32]Passenger: Oh, he's gone... he got wet and fell ill.
[00:35]Driver: By God, praise be to God, it is good.
[00:37]Passenger: It is seventy-five, man [father].
[00:38]Driver: The glass... is thirty-five.
[00:41]Passenger: By God, the Qor Gol [lake/pond]... what a nice village...
[00:43]Driver: May God have mercy on him... his wife also passed away...
[00:46]Passenger: Kulo... the world has gone/passed.
[00:47]Driver: I am doing my talking... brother, I am expressing grief... as soon as one opened their eyes... until the opening of the eyes...
[01:06]Host: Hello to you friends, we have come again with a nice and decent video.
[01:10]Host: Our video today, we are in the village of Xelîlanko... we will film it.
[01:17]Host: Our brother requested this spot from us, it is the Keçel family. We might enter [visit] that family.
[01:23]Host: We have greetings for you, from the intersection of Xelîlanko village.
[01:28]Host: Yes, and God willing, you will like this video of ours.
[01:31]Host: What do you say to them?
[01:33]Guest: Good morning friends, and dear listeners and viewers. How are you? Are you good? Your situation? Are you active? Are you well and comfortable?
[01:40]Guest: Yes, today we came again, to make another nice and decent video in the village of Xelîlanko.
[01:45]Guest: Surely upon the request of our followers, we have come to this village.
[01:49]Guest: The Kushker family... and the Suleiman family.
[01:52]Guest: We will go here and make a video, so be with us until the end of the video.
[01:56]Guest: God willing, you will like our video and don't forget to hit like and subscribe.
[01:59]Guest: And have a good time.
[02:00]Host: Yes, let us enter...
[02:02]Host: Do you look at this side too, opposite us is Avê village?
[02:05]Host: Opposite us, Qûta village is over there... Qûta Village.
[02:09]Host: Yes, that Qûta is visible from here.
[02:11]Host: We will now pass through, and make a nice video inside the village for you. Come, be with us.
[02:23]Host: Mashallah it is a nice village... the nature of the village, it is like that on a hill...
[02:26]Host: The middle of the village is on a hill like that. Mashallah.
[02:35]Host: Friends, we have neglected the people of Xelîlanko, they have requested [a visit] from us for a long time.
[02:40]Host: Well, the road is far... sometimes things like that happen to a person.
[02:44]Host: It stretches into the black distance.
[03:07]Host: Our greetings go to the people of this village, to the community.
[03:12]Host: It is a very nice and decent village. Its geography is also nice.
[09:30]Voice on Phone: Hello?
[09:31]Voice on Phone: Hello... yes... your voice is coming through.
[09:35]Voice on Phone: I have come... I was near the village.
[09:39]Voice on Phone: Up to the... on the line... on the line.
[09:42]Voice on Phone: Okay, good, goodbye.
[09:45]Host: Yes my brother, this is now your courtyard.
[09:48]Host: That is your courtyard... Film the family.
[09:52]Host: Meaning your brother also did his job. Now it is a deal [market].
[09:56]Host: We don't want to expose the women [privacy]. Meaning his son spoke to us.
[10:00]Host: It's miscellaneous... by chance.
[10:04]Host: Yes, really. For the sake of cooperation, do not make the villagers worry.
[10:11]Host: Mashallah. Come here, come have a tea next to me, man.
[10:14]Host: What is this village opposite us?
[10:16]Ali: That is the village of Qere Gulê.
[10:18]Host: Opposite... Opposite us there is the village of Qere Gulê.
[10:21]Host: And this side? The other side?
[10:23]Ali: This side is Qosho, and that other side is Bîboka.
[10:26]Host: This one is Qosho, and that one is Bîboka?
[10:28]Ali: It is Bîboka.
[10:29]Host: Yes, Bîboka. Mostly the Sheikh's village is also opposite us.
[10:31]Host: What is the name of your village, friend?
[10:32]Ali: The village of Çoyê Xelîlako.
[10:33]Host: Is Çoyê Xelîlako the name?
[10:34]Ali: We have called it Çoyê Xelîlako since the old days.
[10:38]Host: Çoyê Hawarê?
[10:40]Ali: Yes.
[10:42]Host: Approximately how many households are in your village, courtyards?
[10:44]Ali: There are two hundred and fifty houses.
[10:47]Host: Two hundred and fifty houses?
[10:48]Ali: Yes.
[10:49]Host: Are all its inhabitants present?
[10:50]Ali: They are all present, yes.
[10:52]Host: Mashallah, it is good, it is grand.
[10:55]Ali: Yes.
[10:56]Host: Would you say many of the youth from here are in Europe? Outside?
[10:58]Ali: Not many, they are few.
[11:00]Host: They are few?
[11:01]Ali: They are few. This courtyard is old, ruined and old, this used to be two houses.
[11:05]Host: Two houses and it is this?
[11:06]Ali: Yes, those were two houses, their ruins, these became two.
[11:09]Host: I see.
[11:10]Ali: And later with the pavement and around here, they all became one. This is all one courtyard.
[11:13]Host: I see. So, walk this way please...
[11:17]Host: I said, until what grade do they study in your village school?
[11:19]Ali: Until sixth grade.
[11:21]Host: Until sixth? And after sixth where do they go?
[11:22]Ali: For sixth (and up) they go to Qûta.
[11:23]Host: For sixth they go to Qûta?
[11:25]Host: Until what grade do they study in Qûta?
[11:26]Ali: Until ninth.
[11:27]Host: Until ninth grade?
[11:28]Ali: Tenth is also possible.
[11:29]Host: Until tenth?
[11:30]Ali: Now also... after middle school, it's until tenth essentially.
[11:35]Host: They study until ninth.
[11:37]Ali: In Qûta, but here it is only until sixth.
[11:39]Host: How many shops are there in your village?
[11:40]Ali: There are four shops.
[11:41]Host: Four? Grocery shops?
[11:42]Ali: Yes.
[11:43]Host: Do they also keep vegetables?
[11:44]Ali: Raco. Raco, the district of Raco brings it.
[11:47]Host: Which district does your village belong to?
[11:49]Ali: Bilbilê.
[11:50]Host: Bilbilê? Your village belongs to the Bilbilê district?
[11:52]Ali: Yes the village... yes this side, the village of Xelîlako belongs to the Bilbilê district.
[11:57]Host: Is there a bakery in your village?
[11:59]Ali: No.
[12:00]Host: There isn't?
[12:00]Ali: No.
[12:01]Host: Where do you bring your bread from?
[12:02]Ali: We bring it from the market (or bakery elsewhere).
[12:03]Host: Is there a delegate/distributor?
[12:04]Ali: Yes.
[12:05]Host: A delegate brings your bread into the village, gives it to the shops or houses.
[12:08]Ali: No, they distribute it. They stop point by point inside the village.
[12:10]Ali: For example, he stops at this point, all this section comes there.
[12:13]Host: I see.
[12:13]Ali: A point stops in front of the school...
[12:15]Host: Does he bring your bread in the morning?
[12:16]Ali: In the morning.
[12:17]Host: If there was a bakery in your village, it would be good.
[12:19]Ali: It is good, thank you.
[12:21]Host: You're welcome.
[12:23]Host: Your village, what is your village known for?
[12:25]Ali: For agriculture, olives, and things...
[12:28]Ali: Vineyards, figs.
[12:30]Host: Do you have water?
[12:31]Ali: Water, we buy it by the tanker.
[12:32]Ali: We buy it by the tanker?
[12:33]Ali: Yes, there are no artesian wells here.
[12:35]Host: Should we ask the village of Mekirmocok to bring water here?
[12:37]Ali: They eat/drink for themselves, water is in the orchards, and so on.
[12:39]Host: Mashallah.
[12:40]Ali: This is the village of Qizilbaş.
[12:41]Host: This is Qizilbaş?
[12:42]Ali: Yes. Above that is Gundî Bêlê.
[12:43]Host: Gundî Bêlê.
[12:45]Ali: Yes. Around this area they connect, Ebl and Kotana are behind you.
[12:48]Host: Ebl and Kotana?
[12:49]Ali: Yes.
[12:50]Host: And that side?
[12:51]Ali: It is Qosho.
[12:52]Host: Qosho?
[12:53]Ali: That side is Qosho.
[12:56]Host: It is a grand village.
[12:57]Ali: It is good.
[12:58]Host: And have many people returned to their homes?
[13:00]Ali: People have come, a few remain (away), a few haven't come. Some people stayed.
[13:03]Ali: The majority...
[13:04]Host: The majority are here.
[13:05]Ali: The majority are definitely here.
[13:07]Host: Are there guest people (displaced persons) with you? Arabs and such?
[13:09]Ali: There are.
[13:10]Host: At the beginning when I came, I said there were more Arabs.
[13:12]Ali: No.
[13:12]Host: Mashallah your village is good, I heard your village has many people in it, many inhabitants.
[13:16]Ali: Yes.
[13:17]Host: Mashallah.
[13:18]Ali: It's not like other villages. Other villages are three quarters... a quarter Kurds, no not even a quarter.
[13:22]Ali: Ours is not like that, this whole section of ours, approximately...
[13:24]Host: Like at Ebe'dîna (Obadan), at Ebe'dîna we were with families, we were all there.
[13:27]Ali: Ours is also like that in this section.
[13:29]Host: What work do you do? What job do you do?
[13:31]Ali: Me, well work, it's just agriculture, what else can we do.
[13:33]Host: Agriculture?
[13:34]Ali: Olives and trees and our work.
[13:35]Host: No projects came? Did they build anything?
[13:37]Ali: No, nothing.
[13:38]Host: You are hoping, telling friends and loved ones, we say open projects.
[13:42]Host: So that the people see benefit from it.
[13:44]Ali: Yes.
[13:45]Host: Inside the villages there is no work or jobs. Either olives, or pruning shears, or spade work.
[13:49]Host: If projects open inside, the people will see benefit.
[13:52]Host: God willing, God willing, every day will be better, will be grander.
[13:55]Ali: God willing.
[13:56]Host: Brother, film these households too.
[13:58]Ali: Ali we...
[14:02]Host: These are relatives of yours, right?
[14:04]Ali: Yes. Those over there, those over there...
[14:06]Host: Those are also our acquaintances and family.
[14:07]Host: Does the road go very far that way?
[14:08]Ali: The road that way, just turns and then comes back out here.
[14:11]Host: I see, okay. No, I said let's turn back from there.
[14:13]Host: The folks from those places, are they here?
[14:14]Ali: Who? Nobody is here.
[14:16]Host: Really?
[14:16]Ali: No.
[14:17]Host: Those two left, really. Two of our good guys.
[14:19]Ali: They left, really, those places are many.
[14:22]Host: I filmed about ten of them.
[14:24]Ali: And afterwards no, all those guys, only three remained, three came out.
[14:27]Host: This location should be good. It is good indeed.
[14:29]Ali: This location here they call Kelşîr (Lion's Skull/Place).
[14:31]Host: What?
[14:31]Ali: Kelşîr.
[14:33]Host: Kelşîr?
[14:33]Ali: Kelşîr, yes.
[14:34]Host: Why did they name it Kelşîr, do you know?
[14:36]Ali: This they say... elders or their little ones... for example in the past there was a lion (şêr).
[14:42]Ali: They say a lion, for example from... came out, it was something.
[14:44]Host: It would wake up/roar and they would go there?
[14:45]Ali: Like a beast.
[14:46]Host: Like a struggle.
[14:48]Ali: In that place two lions... were grazing their cattle (or attacking cattle).
[14:51]Ali: And they were pounding stakes... and they came, the lion... the woman killed it.
[14:54]Host: Mashallah.
[14:55]Ali: For that reason they named it... Kelşîr.
[14:57]Host: Kelşîr.
[14:58]Ali: Yes.
[14:59]Host: This is also an idea... that idea is good. It says there is a struggle here... someone...
[15:04]Host: For example if it was small... if its milk/lion wasn't there for example.
[15:07]Host: There is one for example, the kid says no milk, they would go here and slaughter their sacrifice.
[15:11]Host: Milk would come to that deficiency.
[15:13]Ali: It was like that. There wasn't fresh milk, there wasn't.
[15:15]Host: We Kurds believe very much with the heart. We quickly put our conviction in things.
[15:18]Ali: Yes, yes.
[15:19]Host: Come on. Come let's film a bit of this side here too.
[15:22]Host: Is this car yours? I said is this car yours? One of them now, yes, brings vegetables from Raco.
[15:27]Host: You have, you have one for work so you can go for vegetables.
[15:29]Host: Yes.
[15:30]Host: Here he is, here he is, the teacher is here.
[15:33]Host: Oh this one as he says, is this your brother?
[15:36]Host: What greetings do you send to... the people, to your brothers, to loved ones?
[15:40]Man: Good health to them. May God give them a healthy soul.
[15:43]Man: Greet them all with goodness, may they return to their days, their homes God willing.
[15:47]Host: God willing.
[15:47]Man: And their property.
[15:48]Host: Yes.
[15:48]Man: God willing.
[15:49]Host: God willing. No, I'm saying if you had (one), you would have jumped in the car now to go for vegetables.
[15:53]Man: Isn't it?
[15:54]Host: Yes indeed. Come on let's go together, nice clips, we will make them now.
[15:57]Host: Yeah.
[15:59]Host: Brother Ali, oh are these your cousins/aunts?
[16:01]Ali: Yes.
[16:01]Host: We are in front of the shop, grocery.
[16:03]Ali: What?
[16:04]Host: Oh there is a shop here too.
[16:05]Host: Auntie is there movement (business)?
[16:07]Woman: Praise be to God.
[16:08]Host: Praise be to God. May He give blessings.
[16:11]Host: Really your village is big. Are there four shops in it?
[16:13]Woman: There are three hundred houses.
[16:14]Host: Mashallah, mashallah. It's good, it's good.
[16:16]Woman: It is three hundred houses.
[16:18]Host: Electricity hasn't reached you folks, right Auntie?
[16:20]Woman: No, it's solar panels and such.
[16:22]Host: It doesn't matter, those screens (panels), they fix it all for you.
[16:24]Woman: It's solar panels and such.
[16:28]Host: Yes Brother Ali, am I entering your courtyard?
[16:31]Host: I said is this your alley? I am walking in front of you.
[16:35]Host: But now your village streets, the streets lead out. Many young people asked me.
[16:38]Host: Before this guy, another young man asked me.
[16:41]Host: Yes really, mashallah. Look who is sitting here.
[16:43]Host: Oy. The pigeons are skittish. Here, here, what did you do to the pigeons?
[16:47]Host: The pigeons were always out doing business/that.
[16:49]Host: If they bought something, something goes into our stomachs. Right?
[16:53]Host: When we were chicks (kids), we played so much with them, we ran.
[16:56]Host: And then, look playing... this game, oh man.
[16:59]Host: Come on the threshing board.
[17:01]Host: Hm, look.
[17:04]Host: Look at this, this is also an ancient tool.
[17:07]Host: This too, they used to pound wheat in it.
[17:10]Host: Before, well there wasn't that (machinery), they were all with this roller, well our people.
[17:14]Host: Yes really.
[17:16]Host: My friend look inside this courtyard at this gate. The alley of the village, looks nice and grand.
[17:27]Host: Hello hello!
[17:29]Woman: Hello hello.
[17:30]Host: Health to your hands.
[17:31]Woman: Be healthy.
[17:32]Host: What are you doing Auntie?
[17:33]Woman: Molokhia.
[17:34]Host: Molokhia?
[17:35]Woman: Yes.
[17:35]Host: You are getting tired, really.
[17:36]Woman: We are getting tired.
[17:37]Host: Come.
[17:39]Child: (Babbling)
[17:44]Host: Yes Brother Ali, is this your courtyard?
[17:46]Child: (Babbling)
[17:48]Host: Uh. The young guy too, mostly your brother also had work, he went to Raco, we didn't want to disturb him.
[17:53]Host: Oh your aunt, and your mother too, here outside they are making Molokhia.
[17:57]Host: Uh.
[17:59]Host: Auntie here, your aunt, and your mother, they are making Molokhia, let's make Molokhia here.
[18:03]Host: Welcome.
[18:05]Host: Auntie, your hands are working.
[18:06]Woman: Our hands are working.
[18:08]Host: Are you tired?
[18:09]Woman: Those who left (died) are at rest. Those who left are at rest.
[18:12]Host: Really praise be to God. Auntie, isn't it difficult/troublesome as you are making it?
[18:16]Woman: (Mumbled) leaves... so much, not water, leaves who pulls them, huh?
[18:19]Woman: So... so we take it all in the pocket (harvest it all).
[18:21]Host: Is Molokhia tasty?
[18:22]Woman: For the one who eats it, it is tasty, but if one is not well (doesn't like it)...
[18:25]Host: But Molokhia, it must have its cut (meat), there must be meat in it.
[18:28]Woman: Yes indeed, there must be a cut (meat) too.
[18:29]Host: Do you put it in? Do you put it in?
[18:30]Woman: We put it in, we put chicken in, whatever there is.
[18:33]Host: You put chicken in too?
[18:34]Woman: Yes.
[18:35]Host: Mashallah. Auntie this is green (a vegetable), right?
[18:37]Woman: Yes.
[18:38]Host: Yes. This is very difficult, they pluck every small stem, so the leaves remain?
[18:42]Woman: No?
[18:43]Host: Yes.
[18:44]Host: This, they call this Meluxiye.
[18:46]Host: We say Molokhia is green in its color, its color is not green?
[18:49]Woman: It is 'Kask' (Green).
[18:50]Host: 'Kaskoyî', they call this 'Kask'.
[18:52]Host: 'Hişîn' (Blue/Green), in Arabic is another color. But 'Kaskoyî'...
[18:55]Host: This is it, 'kaskoyî'.
[18:56]Host: Before this, me and this friend of mine, my brother, we discussed this topic.
[18:59]Host: We the people of Afrin in general, for vegetables/greens we say 'hişîn'. Green things.
[19:04]Host: Its name is not 'hişîn'. They call this 'Kaskoyî'.
[19:06]Host: Maybe your news (dialect) has this too. Its name is 'kaskoyî' right Auntie?
[19:09]Woman: Yes indeed, it is 'kask'.
[19:10]Host: Uh why do they say 'hişîn'? Green tomatoes? They say green ('hişîn') tomatoes.
[19:13]Woman: No, green tomatoes, every thing has its own name.
[19:15]Host: Uh green tomatoes no, it is 'kaskoyî', it is 'kask'.
[19:18]Woman: Ah that's what they say.
[19:19]Host: Ha.
[19:21]Host: Auntie how many children do you have? How many? Blessings?
[19:23]Woman: They are ten man, ten man.
[19:25]Host: Ten man?
[19:25]Woman: Yes.
[19:26]Host: No girls?
[19:27]Woman: There aren't any.
[19:29]Host: May God leave them for you, may God protect them. Are they all here?
[19:32]Woman: No. Man, one is here, one is in Turkey.
[19:35]Host: One is here, one is in Turkey?
[19:37]Woman: Yes.
[19:38]Host: May God leave them for you, may God give health and safety.
[19:40]Woman: So may He leave yours too, may God leave yours too.
[19:42]Host: Auntie what greetings do you send to Ali and those guys?
[19:44]Woman: What greetings, we kiss the eyes of the village, may God give comfort to the villagers, may the Lord hold His hand over them.
[19:51]Host: Amen.
[19:53]Host: Did they go from the earthquake? Did they go from the earthquake?
[19:55]Woman: Yes indeed they went from the earthquake, it was chaos and stuff so they left, went to Turkey.
[19:59]Host: Uh so...
[20:00]Host: Oh, oh, oh, just look...
[20:02]Woman: Oh oh, until...
[20:04]Host: Hopefully when the outside work gets easier, [pay attention] to the fire of your home, inside your home...
[20:07]Woman: The outside work... pay attention to those houses of yours... all of them...
[20:10]Host: Return to your places.
[20:12]Woman: Auntie Ali, give a greeting, tell Ali to come...
[20:16]Host: Say your greetings reach someone, let them reach a good place. Say the greetings, say them.
[20:19]Woman: Hello, peace be upon you, how did the night go, are you comfortable? May God give you good health.
[20:26]Woman: May God hold his hand over all of you, oh Lord.
[20:28]Host: Health be good, Auntie are you yourself from this village?
[20:36]Host: You are in this village, are you originally from this village?
[20:39]Woman: Yes, yes. I am from this village.
[20:42]Host: Do you have daughters abroad, Auntie?
[20:44]Woman: Three of mine are out, praise be to God.
[20:46]Host: Where? Germany?
[20:47]Woman: Two of them are in Turkey.
[20:49]Host: Our greetings go to Auntie's daughters, from over there [to] the village.
[20:53]Host: Yes, our greetings are with you, we kiss your eyes, God willing you will come back to your homeland safe and sound.
[20:58]Woman: God willing, God exists.
[21:00]Host: A foreign land does not become a home/life...
[21:03]Host: Don't just make money [to keep]... throw your money [back here], come here, become owners, return to this place.
[21:09]Host: Return to your region.
[21:10]Woman: Upon your own soil.
[21:11]Host: Even if a person lives a hundred years, they must return to their homeland.
[21:15]Host: Don't just amass your money, come here and build a project, so the people can benefit, and the Mullahs [religious leaders/community] can benefit, isn't that right Auntie?
[21:21]Woman: Oh yes.
[21:22]Host: Yes.
[21:23]Host: But we were small/young, an opportunity fell into our hands, and it slipped away from our hands.
[21:27]Host: We thought perhaps the people other than us would do it too, we regretted it, honestly.
[21:31]Woman: Oh, oh they don't understand...
[21:32]Host: We were unwell/unwise, we didn't know, Auntie, as you say we were 17-18 years old.
[21:36]Woman: God gave to us, and we also went...
[21:38]Host: [We] made the money completely, we came back here now, but we didn't build any project or anything.
[21:41]Host: So, we regretted it.
[21:42]Woman: God exists, God willing God brings them in peace...
[21:44]Woman: Oh God willing, God exists.
[21:45]Host: Amen, Amen.
[21:46]Host: God willing, God willing.
[22:49]Host: Yes friends, we asked Auntie too, these...
[22:53]Host: As you have seen, look how big the spoons are.
[22:55]Host: Oh...
[22:57]Host: In the past, they made [things] with these spoons.
[22:59]Host: These spoons...
[23:00]Host: Naturally it is wood, it is from timber.
[23:04]Host: With it [they make] thick yogurt... yogurt...
[23:06]Host: They boil the yogurt...
[23:08]Host: They stir the bulgur soup with it.
[23:11]Woman: Oh.
[23:12]Host: Auntie, one is small and one is big?
[23:14]Woman: Oh, that one is for yogurt, that one is for dinner, that one is for dinner.
[23:18]Host: Do they stir with this one? And this one is for dinner?
[23:20]Woman: Yes, that is the dinner spoon, look.
[23:22]Host: Aha, it is a dinner spoon, look.
[23:25]Host: It is made from wood, huh.
[23:27]Host: It was with a hook, it was wood, it was good.
[23:32]Host: How delicate/refined this is.
[23:33]Host: How did they do this, is this a loom/weaving?
[23:35]Woman: No my child, it's all Kurdish handwork... Kurdish style.
[23:38]Woman: Kurdish style...
[23:39]Woman: Kurdish style.
[23:41]Host: Mashallah, Auntie's hand...
[23:45]Host: Auntie, what is the name of this thing?
[23:46]Woman: Its name is "Urzal".
[23:47]Host: Urzal?
[23:48]Woman: Yes.
[23:49]Host: Auntie, does this Urzal have a meaning for why you hang it here?
[23:52]Woman: Oh father [term of endearment], the meaning of the Urzal is good... it means [protection against] the evil eye.
[23:54]Host: It means the evil eye?
[23:55]Woman: Hm.
[23:56]Host: A good smell is coming from it, the smell of incense is good, is it original incense?
[24:03]Host: The wood of this strip here...
[24:06]Host: Goodbye Auntie.
[24:07]Woman: Oh goodbye, safe travels.
[24:08]Woman: Your presence/smell is pleasant, father [dear].
[24:12]Host: Goodbye Auntie.
[24:13]Woman: Safe travels, God exists.
[24:14]Host: Health be good, may God give you a long life.
[26:00]Host: It is a nice place, man...
[26:05]Host: We didn't get comfortable with the walking...
[26:23]Host: This village...
[27:07]Host: The weather is cool.
[27:11]Host: Mashallah.
[27:54]Host: These actons/things of theirs, they are all in the neighbors' houses.
[28:24]Host: Our courtyard is full of weeds.
[28:45]Woman (Passenger): Oh dear, it's all Kurdish style, Kurdish style.
[28:48]Woman (Passenger): Kurdish style.
[28:50]Host: Yes, well we asked Auntie too, these...
[28:52]Host: You saw how big the spoons were.
[28:54]Host: Oh...
[28:55]Host: It must be the uncle [old man] made these spoons...
[28:58]Host: In the past with these spoons...
[28:59]Host: They made them from wood, huh...
[29:03]Host: With it [they make] thick yogurt... yogurt...
[29:05]Host: They boil the yogurt...
[29:07]Host: They stir the bulgur soup with it.
[29:10]Woman (Passenger): Oh.
[29:11]Host: Auntie, one is small and one is big.
[29:13]Host: They stir with one, and this one is for dinner.
[29:16]Woman (Passenger): Oh, it is for dinner.
[29:17]Host: Aha.
[29:19]Host: Let's see whose house we are at?
[29:25]Host: The house of Suleiman... Suleiman Gochar.
[29:28]Host: Look, that is his courtyard.
[29:30]Host: Naturally it is wood...
[29:31]Host: It is from timber.
[29:32]Host: With it [they make] thick yogurt... yogurt...
[29:34]Host: They boil the yogurt...
[29:35]Host: They stir the bulgur soup with it.
[29:38]Woman (Passenger): Oh.
[29:39]Host: Auntie, one is small and one is big.
[29:41]Host: They stir with one, and this one is for dinner.
[29:44]Woman (Passenger): Oh, that is the dinner spoon, look.
[29:47]Host: Aha, it is a dinner spoon, look.
[29:49]Host: It is made from wood, huh.
[29:50]Host: A shape... it was wood, it was good.
[29:53]Host: Oh my, two pieces of wood, two pieces, that is good.
[29:55]Host: Fix it well.
[29:57]Host: It is delicate/refined.
[29:58]Host: May the villagers' hands be healthy.
[30:00]Host: Yes, over here too, we came to Cemîl's house... the Cobbler... Here we came to the guys.
[30:10]Host: This is Evdî Koşker's courtyard. Is Bro sick, Xolû?
[30:14]Xolû: Yes.
[30:15]Host: This is the brother's courtyard, Evdo's. He really made it elegant. Is no one in it, Xolû?
[30:21]Xolû: No, no. They are all renovating it.
[30:23]Host: Newly, they are newly making it, meaning they are renovating.
[30:26]Host: Is there water in the courtyard? A well, is there a water well? No well?
[30:30]Apê: The courtyard well, he made a big one, and even if there is no water well in it...
[30:34]Host: It can't be, such a big courtyard, needs a water well, meaning this place... is big. With tanks too... do you bring tanks of water?
[30:41]Apê: Well, we buy it.
[30:43]Host: Ah, buying.
[30:45]Host: How much do they sell a tank for?
[30:47]Apê: About two hundred notes.
[30:50]Host: Here, for example, if a house needs water, do they bring a transport?
[30:54]Apê: Two hundred fifty, up to three hundred.
[30:57]Host: And water over there, how much do they sell a load for?
[31:00]Voice: Seven hundred and fifty, father.
[31:04]Host: The total is just fifty.
[31:10]Host: Xolû, do you have teeth in your mouth?
[31:13]Xolû: No.
[31:14]Host: None? Xolû, do you have teeth in your mouth?
[31:16]Xolû: None.
[31:17]Host: You have none either. Gums only. Mashallah good. ... It's good, no. Yes really. You enjoyed it.
[31:26]Host: This, this is the courtyard of Cemîl's house, isn't it?
[31:29]Apê: Yes, it is Cemîl's House.
[31:31]Host: And this is the brother's.
[31:32]Apê: This is their neighbor.
[31:34]Apê: They are his cousins.
[31:35]Host: Ah, our friend also showed the courtyard of the cousin villager here.
[31:38]Host: Don't be afraid that we showed that courtyard. Isn't it Xolû?
[31:42]Host: Xolû what work do you do?
[31:44]Xolû: No, we... what work do I do, in the field, we are plowers.
[31:47]Host: Plowing, driving the tractor?
[31:48]Xolû: Driving it.
[31:49]Host: Do you have livestock?
[31:50]Xolû: No, only oxen.
[31:52]Host: Eh, livestock is difficult, oh brother.
[31:53]Xolû: Once we did it, I was exhausted.
[31:56]Host: Yeah my stomach hurts, until the stones... you put in... It's difficult, lots of suffering.
[32:00]Host: ... Xolû, what work do you do?
[32:04]Apê: I also with the tractor...
[32:05]Host: You also tractor? YuMZ or something? Is it new?
[32:08]Host: How much is the blessed age?
[32:11]Apê: Fifty-six, really.
[32:13]Host: Mashallah may God prolong your life.
[32:15]Host: What are your villagers known for? We asked about the network here, they say olives and stuff... Meaning who named it, who named your villagers.
[32:24]Apê: Well, from the ancestors... ancestors Xelîlonko.
[32:27]Host: Xelîlonko. Name of the village... I don't know what its meaning is.
[32:32]Apê: No, it means there is Upper Part, there is Lower Part.
[32:35]Host: Which is the third part?
[32:37]Apê: The Walnut.
[32:38]Host: This is the Walnut Part.
[32:39]Apê: Yes, its name is Xelîlonko, they call this place Parçî Goze.
[32:43]Apê: That one who... you know who named it Parçî Goze.
[32:47]Apê: It was high, they called it 'goze' (ridge).
[32:50]Host: And the lower one, naming of what?
[32:53]Apê: Lower called Lower Part.
[32:55]Host: Lower Part.
[32:57]Apê: That... that was also a house, a single house, that was also there. That meaning.
[33:03]Host: Upper Part and the lower one and that one... middle. Three parts.
[33:08]Apê: Three parts.
[33:10]Host: Mashallah it's big. 300 houses, isn't it Xolû?
[33:14]Apê: It is three hundred.
[33:16]Host: Inshallah there are many, all stayed in it, Arabs you know came, until they remained.
[33:22]Host: In this place if there are ten courtyards, they are empty.
[33:24]Apê: There are, many are empty. Many.
[33:27]Host: It's gone, it's gone, uncle's house... well it happened... everyone [takes care of] their own property, isn't it? Inside their house.
[33:32]Host: No, you say 'even if it's a patch, let it be mine'.
[33:36]Host: But good, is its water scarce?
[33:38]Apê: Water of the community... but the well is dry... organized... they extract by force, by force...
[33:44]Host: What's wrong, what is the reason?
[33:46]Apê: Maybe it's deep, maybe... water...
[33:49]Host: 150 deep?
[33:51]Apê: Eh... charity in any case God... rain...
[33:53]Host: The network of these... went on the under gave water.
[33:56]Apê: Like... made, took out, this time it flows... much...
[34:00]Host: Good is not, giving face. Giving green. The burned giving too... and weak earth doesn't pull. Doesn't pull, now like that...
[34:09]Host: Eh let the place of the village be at least a tree given...
[34:12]Apê: Yeah eating going doing... no it's dry.
[34:15]Host: Well many villages are doing construction.
[34:17]Apê: No, people all are making, all made, gave to themselves.
[34:21]Apê: Look, a olive tree fell under the network, what will happen to one?
[34:24]Host: Nothing happens.
[34:25]Host: Nothing happens. Its right... that tree take.
[34:28]Apê: Take the right of his tree.
[34:29]Apê: How much property... Hakim Beg...
[34:31]Host: The owners of the land don't let either.
[34:32]Apê: There is greed, Beg.
[34:33]Host: There is greed they do.
[34:34]Host: Yes uncle thanks, God be pleased with you.
[34:56]Host: Let it be true.
[35:12]Host: Mashallah it's big. That fan of ours, put it on our car, let it spin.
[35:22]Host: This road of the tree is pine/straight.
[35:30]Host: The road is narrow, brother. Po po po.
[36:21]Host: The world became hot, and that is there, gave coolness.
[36:25]Host: Voo, they said this morning was cool. No, my pleasant self became hot.
[36:33]Host: Roll yourself a cigarette, just the bottom of the car hit the ground.
[36:38]Host: Those holes... look. That, look at the garden below.
[36:45]Host: Its road is bad, narrow. If one came from below, where would you go?
[36:50]Host: In this place there is a cistern too. Yes that cistern is deep. Big construction of the village people.
[39:25]Host: People of this village, let your comments be many. And hit likes. And send to friends and loved ones.
[39:35]Host: This video of this village, needs to hit the trend.
[39:40]Host: We can't at this time also... Is there a shop here too? It is a shop, really, do they bring goods?
[39:45]Host: Really this village is very amazing. A very nice village.
[39:49]Host: The valley... inside the village... the area is very nature-rich.
[39:53]Host: We said before like that, hey it's a nightingale.
[39:55]Host: Ooo, the people of the hired... organized.
[40:00](Music and ambient noise)
[41:21]Host: Yes friends, here we are at the house of Muhammed...
[41:25]Guest: Fewzî Mihemedî Sîsê.
[41:26]Host: Fewzî Mihemedî Sîsê, we are sitting with a family from the village, in a courtyard in Bintor, drinking our cup of tea.
[41:34]Host: May your village be healthy/happy, and may God and the Prophet be pleased with your village.
[41:38]Host: Uncle, make your statement to the people, send your greetings.
[41:42]Guest: Send greetings to the people. May God grant healing, may God grant safety to us all.
[41:48]Guest: May God lift up any stranger wherever they are, and may God grant us the goodness of life.
[41:52]Host: Amen. Uncle, do you have any words?
[41:55]Guest 2: May God be pleased with everyone, may God make everyone's work go well.
[41:59]Host: Well said. Uncle, your words?
[42:00]Guest 3: Health to you, may God be pleased with you.
[42:02]Host: Mashallah, this village is full of blessings and abundance, mashallah it has all its people, right uncle?
[42:07]Guest: Yes, praise be to God, they are all here.
[42:08]Host: That is good, that is good.
[42:13]Host: They say your village is in three parts, we didn't understand the three parts issue.
[42:16]Guest: It is three parts: there is the lower village, the ridge village, and the upper village.
[42:21]Host: What is the name of the main village?
[42:22]Guest: Xelyunka, they are all Xelyunka.
[42:24]Host: Xelyunka, imagine it becomes the lower part and the ridge part...
[42:26]Guest: The parts are what they call "xaret" (quarters/neighborhoods).
[42:28]Host: Quarters?
[42:29]Guest: Quarters. That is the lower quarter, that is the ridge quarter, that is the upper quarter.
[42:35]Host: Which families are your village known by originally?
[42:37]Guest: Originally, there is the Hesî Mêmê family, the Xelo family, and those living together known among them, the Kêlê family.
[42:47]Host: Are these the originals of the village?
[42:48]Guest: They are the originals of the village.
[42:50]Host: Did others come from elsewhere to settle in the village?
[42:52]Guest: They are not from nearby, meaning... no matter how close, they came and settled in the village 300 years ago.
[42:59]Host: Uncle, do you know the age of your village, how many years old it is?
[43:02]Guest: Well, the age of this village... it must be 400 years.
[43:05]Host: Really?
[43:06]Guest: Yes.
[43:07]Host: The ruins, courtyards, and caves show it.
[43:09]Guest: 400 years, no one knows exactly.
[43:11]Host: Really?
[43:12]Guest: Those who know say 400 years... it existed before that too.
[43:16]Host: Uncle, up here opposite us they mentioned "Kevirê Şîr" (Milk Stone), I don't know what it is?
[43:19]Guest: Kelşîr, they call that place Kelşîr.
[43:22]Host: A guy, a person said... the same story... there was a girl or woman, she had milk, she used to go and milk the livestock.
[43:30]Guest: A tiger... tigers used to come.
[43:32]Host: Did the elders say they saw them?
[43:34]Guest: Our elders saw them. We didn't see them.
[43:37]Host: Is that so?
[43:38]Guest: On that side, that big cliff... in the old hearts... that thing existed.
[43:44]Host: Did they believe in it?
[43:45]Guest: They believed in it. But now...
[43:47]Host: Now they consider those things superstitions.
[43:49]Guest: No, even if it happens now, they don't believe it.
[43:52]Host: No no, those things, there are some who don't believe, but before, the old men and women believed.
[43:58]Guest: There is a shrine, Yusif Siyar.
[43:59]Host: Where?
[44:00]Guest: Yusif Siyar.
[44:01]Host: Yusif Siyar?
[44:02]Guest: Yes.
[44:03]Guest: We were small, we didn't know politics and destroyed villages and homes...
[44:07]Host: Like the time of the tiger well, as you said.
[44:09]Guest: We went into 'Hevşî' [cave] of our village, not far from home. Arabs came, beat everyone, destroyed everything and did everything.
[44:15]Host: They didn't do anything?
[44:16]Guest: They didn't do anything [to us in the cave]. The time was like that, we weren't that political... if someone brought firewood to the house, they would come in their sleep.
[44:23]Host: They came in their sleep?
[44:24]Guest: Well, belief... those days are gone, I don't know.
[44:26]Host: We Kurds, our hearts are pure, we are compassionate, we are afraid.
[44:30]Guest: Not at all.
[44:31]Host: Really?
[44:32]Host: In that sense... coming in sleep, or leaving. Either no fear, or no mercy in the belly, they just let go.
[44:39]Guest: Our village, the nature of the village is preserved, we only know the mountain, we enjoy the mountain. Our livelihood is livestock, farming, trees, olives, vineyards.
[44:49]Host: Yes... Many in the village have everything, our cows, our sheep, our chickens...
[44:54]Guest: It exists, our hearts want it, but livelihood has become difficult... trouble has happened... things happened, so some became poor, some became rich.
[45:03]Host: Poverty has increased a lot.
[45:05]Guest: Yes, so the place where the people have fallen is small/scarce.
[45:06]Host: It's true.
[45:07]Host: Meaning drought too... this year a lot of drought happened... there is no straw, nothing, no wheat.
[45:11]Guest: Eight years now, ten years now, war happened, people came and hid and left.
[45:14]Guest: They are fleeing. No one is happy.
[45:17]Guest: But we... and we, I just know, we are living.
[45:22]Host: Our minds are not envious.
[45:24]Guest: Our thoughts shouldn't be envious, by God Almighty... our hearts don't allow us to do anything [bad].
[45:29]Guest: That energy for work doesn't remain much.
[45:32]Host: That old energy doesn't remain much.
[45:34]Guest: It's true. It doesn't remain.
[45:35]Host: Is there no spring in your village? No water?
[45:36]Guest: There is the Xweşxweşk spring, we call it Xuşxuşk here.
[45:39]Host: Xuşxuşk?
[45:40]Guest: Yes. Put your ear to it, it's water, it's nothing else.
[45:43]Guest: Now we are puzzled that the water is gone.
[45:45]Host: Yeah.
[45:46]Guest: Meaning the water, if some excavator, some expense was spent on it, that water would come out around there.
[45:50]Host: Is it far? In this hollow down here?
[45:51]Guest: In its vicinity... 300 meters, more or less. Behind that land.
[45:55]Host: But does that land have trees? You hear the sound of water, the swish of water.
[45:57]Guest: We hear the swish of water. Do you see those trees? For example, if there was an excavator, if it dug, it would come out.
[46:05]Guest: The excavator... it would come out. If the excavator pulls it up... It's like water. Nothing else.
[46:10]Host: Yes, yes, it's close since the sound comes.
[46:12]Guest: It's good... in winter snow doesn't stick there.
[46:14]Host: Like a place that faces the warmth.
[46:15]Guest: It faces the warmth, exactly.
[46:18]Host: In winter snow or rain, it doesn't stick... and in summer it always faces the sun...
[46:24]Guest: Yes.
[46:25]Host: We have one like that too.
[46:27]Guest: That spring is water like that.
[46:29]Host: And we are certain, if we throw a stone in, we hear it.
[46:31]Guest: It's under a cliff, under the rock.
[46:33]Host: The village kids, one time we came here, we dropped a dynamite from our hearts into the well... we didn't change the village.
[46:40]Guest: And one... his name was Sheikh Rashid, may God have mercy on him, the late one.
[46:44]Guest: He said he knows the water. We were small around them... he walked on a ridge, he said dig here.
[46:50]Guest: He drew a line like this, don't whisper, he gave a sign, it's shameful.
[46:54]Guest: That has now faded from our memory.
[46:55]Host: Meaning if there was a machine, if they dug there, went down ten or twenty meters, they would reach it.
[47:00]Guest: It should come out. It should come out.
[47:01]Host: I wonder about the people of the village together, do you have unity?
[47:05]Guest: We don't have unity.
[47:06]Host: You don't have unity?
[47:07]Guest: We don't have unity. Right now, our village houses, if they went for a year... if every house gave a tin of oil to dig the spring, they won't do it.
[47:14]Host: But if everyone gives a tin of oil, it's 300 houses, 300 tins.
[47:17]Guest: Even that oil won't come out of the house.
[47:19]Guest: Not likely, it won't come out.
[47:22]Host: We know what it is. We know what it is, we understand.
[47:25]Guest: The back of the result (it's pointless).
[47:27]Host: With goodness... a hundred tins come to us, a tin per house.
[47:30]Guest: There is no oil this year. There is no oil, it was a bit less.
[47:32]Host: That's true.
[47:33]Guest: A tin went for a tithe.
[47:35]Guest: Really?
[47:36]Guest: This year the olives... it's not like this year, the harvest is gone. Oil was cheap, people fled.
[47:41]Host: Drought happened too, everyone's season burned up.
[47:43]Guest: Yes.
[47:44]Host: God, may God have mercy on us.
[47:45]Host: Stay with us, we will film this lower part for you too, have a good time, may God be pleased with you.
[47:51]Guest: May God be pleased with you. May God make you happy.
[48:46]Host: Yes friends, here we are at the house of Menan son of Misto... in the lower part.
[48:52]Host: Misto son of Hisno. He has a very ancient courtyard, we liked the village courtyards very much, man, the village courtyard is like a palace.
[48:59]Host: You know?
[49:00]Host: But it's good, it's an ancient courtyard, courtyard... meaning...
[49:06]Host: Yes, their columns are arches of stone and lime... it's ancient. Arabs don't go there.
[49:12]Host: Yes, all courtyards were like this. My uncle hasn't destroyed it, uncle hasn't destroyed it, he left it as a memory and it must be cool.
[49:19]Host: This courtyard is cool, it shows a lot of history.
[49:22]Host: We will now walk around and present it.
[49:25]Host: Yes, they must have... put a mirror, a mirror... a niche, right?
[49:29]Host: We call it a "nînik" (niche). In the old times they put a lamp on it.
[49:32]Host: And what is the meaning of these pegs, uncle?
[49:34]Guest (offscreen): They tied a string to it, black cloth... they hung their handkerchiefs.
[49:38]Host: They hung their handkerchiefs, like a curtain, they pulled it like a curtain.
[49:41]Host: And this one, they put a lamp on?
[49:42]Guest (offscreen): Yes, they put a lamp on it.
[49:43]Host: Yes, this one too, they put a lamp on it.
[49:45]Host: Yes.
[49:46]Host: Like that, the roof of the village is all history.
[49:49]Host: Uncle, it doesn't leak, does it?
[49:50]Guest (offscreen): No, no.
[49:51]Host: The top is soil and the bottom is beams, it's ancient.
[49:54]Guest (offscreen): In summer it is cool, and in winter it is warm.
[49:55]Host: Yes, it is cool.
[49:57]Host: Yes, in winter it is warm, the stove is in there too.
[50:00]Host: Do they use this, is it pottery?
[50:02]Guest: Yes... no this is iron. There are two fireplaces in this courtyard, one is here, one is here. People use this.
[50:09]Host: It is a very ancient courtyard.
[50:11]Guest: And this... the chest of the bride, the groom, the father... the dowry was put in it.
[50:16]Guest: They put it here, like a showcase... like for example a secretary (wardrobe) they do now, they bring it out.
[50:21]Host: This was the chest, where the bride leaves her father's shelter, they put things in it.
[50:25]Host: Clothes were put in it, whatever her trousseau was. It is small... let's bring it with this, you know?
[50:30]Host: Now they say a secretary for a thousand dollars and I don't know, ten thousand dollars, they buy wooden boards.
[50:36]Guest: They buy wooden boards.
[50:37]Host: Before the bride... before everything was with this, did you see?
[50:39]Guest: Everything was with this, yes.
[50:40]Host: Before, if a bride left her father's shelter, this was her trousseau.
[50:43]Guest: Her trousseau was this. All her things were in it.
[50:46]Host: Do you see how small it is?
[50:48]Guest: This is instead of a showcase, the showcase under the bedding.
[50:52]Host: Yes, this is also under the bedding.
[50:53]Guest: They collected everything in it. They put wheat, for example whatever there was, they put inside it.
[50:59]Host: Some put bedding on top, some made space for their things. This is also handling, they put their corners/belongings in it. How old is this, uncle?
[51:05]Guest: Its age is old.
[51:06]Host: Very ancient, isn't it?
[51:08]Guest: It is ancient, yes. My father is about eighty-nine years old. It belonged to my late father, and was my mother's. May God have mercy on them.
[51:17]Host: By God, your courtyard remained very wonderful, it is cool. Water doesn't come (leak)?
[51:23]Guest: Water doesn't come, and in winter it is warm.
[51:25]Host: It is glass, they do with these blocks, they build palaces. The good of heritage... heritage things still exist.
[51:33]Guest: That doesn't come, yes.
[51:35]Host: Isn't it that if a person is wise, [they know] how people lived before, how they passed [time].
[51:39]Guest: That was new, their life like this...
[51:40]Host: But before still... look... dowry and chest were together. The bride's trousseau is all this.
[51:46]Host: Now they say a thousand, ten thousand dollars gold. Buying her trousseau for the dowry.
[51:51]Host: Bed and clothes and... they buy things for five, six thousand dollars.
[51:55]Guest: People of the past, their mind... They inspected their assets, brought them out here.
[52:00]Guest: Each one a pair, even up to a pair...
[52:03]Host: Look, before if you brought a bride, they didn't ask for money.
[52:06]Guest: But look, you brought the whole trousseau with you.
[52:08]Host: No, they didn't do anything, finished. Only the chest, with this mirror, with this hand machine, by hand.
[52:14]Guest: The hand one.
[52:15]Host: That was it.
[52:16]Guest: A hundred times welcome.
[52:17]Host: This arch is ancient, yes. Its age is old.
[52:19]Host: Uncle, what is this picture of ours? Is this ancient?
[52:22]Guest: The picture... of my wedding, one day I did it and brought it as a gift.
[52:26]Host: Brought as a gift, right? Yes this... uncle's courtyard is very ancient, mashallah.
[52:32]Host: Very stony... it is not stone. It is very ancient. Thanks to uncle.
[52:38]Host: Of course friends... This is Abu Samir. Abu Samir is also sitting with us.
[52:42]Host: He is his friend from military service. Forty-five years, right?
[52:45]Guest: Yes.
[52:46]Host: They were with us, a nice, elegant video. Thanks to you. God willing you like our video too.
[52:51]Host: Our video inside this village like this... Our greetings to the people of Khalilan, to all of them, small and big.
[52:59]Host: Everywhere. I kiss everyone's eyes, may God be pleased with everyone. If we have shortcomings, you will forgive the faults.
[53:07]Host: Our videos are spontaneous. So that no one, uh oh, misunderstands us. Our videos are spontaneous.
[53:13]Host: Thanks to you, stay with us, another episode, dear ones. Thanks to you.
[53:17]Guest: God be pleased with you.
[53:18]Host: You are welcome.
[53:19](Music playing, visual of village scenery)
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:01]Driver: Hemd ji Xwedê re. Bereket bikeve.
[00:05]Passenger: Welle gundiyo mezin e. Çar dîkon tenê tê de ne?
[00:09]Driver: Maşallah, maşallah.
[00:11]Passenger: Ê?
[00:12]Driver: Wele no tê nebin.
[00:13]Passenger: Ez hewce me vê sanê.
[00:15]Driver: Welle Malik yê derketî.
[00:20]Passenger: Beramber kê der e?
[00:22]Driver: A, hember... hember me cî ye. Gundê Qorûgolê heye.
[00:26]Passenger: Ewa çi bîberim li ser?
[00:27]Driver: Ewa hewşûf kevin... Keçelo kevin e hema...
[00:30]Passenger: Kilo heve?
[00:31]Driver: Çû dikin işlîm?
[00:32]Passenger: Wey çûye... şil bûye nexweş ketine.
[00:35]Driver: Welle elhemdulîlah baş e.
[00:37]Passenger: Heftî û pênc e babo.
[00:38]Driver: Cama... sî û pênc e.
[00:41]Passenger: Welle ya qor golê... çi gundê xweş...
[00:43]Driver: Xwedê rehma xwe lê ke... jina wî jî rehmet kir...
[00:46]Passenger: Kulo... dinyayê ke çû ye.
[00:47]Driver: Axaftina xwe dikim... bira derd dikim... her yek çehv vekir... heta bera çehv...
[01:06]Host: Merheba ji were hevalno, dîsa em hatin vîdyoyeke xweş û kîbar.
[01:10]Host: Vîdyoya me jî îro, em li gundê Xelîlanko... em ke bi sewrînin.
[01:17]Host: Qûçikê birakê me ji me xwestî, mala Keçel e. Em karin derbasî wê malbatê bin.
[01:23]Host: Silavên me ji were hene, ji mefreqê gundê Xelîlanko.
[01:28]Host: Erê, û inşallah ev vîdyoya me jî bi ecibînin.
[01:31]Host: Tu çi dibêjî ji wan re?
[01:33]Guest: Sibeya we bi xêr hevalên me û guhdar û bînerên hêja. Çawa ne? Baş in? Rewşa we? Çalin? Rind û rehet in?
[01:40]Guest: Erê îro jî em wer hatin, dîsa vîdyoyeke xweş û kîbar çêkin li gundê Xelîlanko.
[01:45]Guest: Ekîd ser telebê mûtabîînê me, em hatine vî gundî.
[01:49]Guest: Mala Kûşker... û mala Silêmên.
[01:52]Guest: Em ke vîra herin vîdyoyekî çêkin, û bi me ra bin, heta dawiya vîdyoyê.
[01:56]Guest: Inşallah ewê vîdyoya me bi ecibînin û bîr nekin like û îştîrakê pê de ne.
[01:59]Guest: Û saetên we xweş.
[02:00]Host: Erê, ka em derbas bin...
[02:02]Host: Tê menî vî derî jî, hember me gundê Avê heye?
[02:05]Host: Hember me, gundê Qûta me werago... Gundê Qûta.
[02:09]Host: Erê, ew Qûta ji me va xuyaye.
[02:11]Host: Emê noka derbas bin, vîdyoyeke xweş nav gund wara çêkin. Ka bi me ra bin.
[02:23]Host: Maşallah gundekî xweş e... tebîeta gundê, wina li ser tûlekî ye...
[02:26]Host: Orte gund ser tûl e wina. Maşallah.
[02:35]Host: Hevalno, miletê Xelîlanko ra me teqsîr kiriye, ji mêj de ji me xwestine.
[02:40]Host: Ê heca rê dûr e... hinekî ew wek meriv çêdibe.
[02:44]Host: Reş de heta dûra dikişîne.
[03:07]Host: Silavên me miletê vî gundî, tebayî ra hene.
[03:12]Host: Gundekî pir xweş û kîbar e. Jeografiya xwe jî xweş e.
[09:30]Voice on Phone: Alo?
[09:31]Voice on Phone: Alo... erê... dengê te tê.
[09:35]Voice on Phone: Ez hatime... ez nêzîkî gund bûm.
[09:39]Voice on Phone: Heta ser... ser xetê... ser xetê.
[09:42]Voice on Phone: Tamam, baş e, xatirê te.
[09:45]Host: Erê birayê min, ev anha hewşa we ye.
[09:48]Host: Ew hewşa we ye... Malbatê bigre.
[09:52]Host: Yanî birakî te jî karê xwe kir. Noke bazar e.
[09:56]Host: Em naxwazin ewre bikin. Yanî kurê wî me ra xeber da.
[10:00]Host: Hûr û bzûr e... bisedf e.
[10:04]Host: Herê welle. Mele meriv ji hevkariyê gundî ji ewra nekin.
[10:11]Host: Maşalla. Ka were, çayekî were cem min la.
[10:14]Host: Ev gundê hember me kîder e?
[10:16]Elî: Ew gundê Qere Gulê ye.
[10:18]Host: Hember... Hember me ji gundê Qere Gulê heye.
[10:21]Host: û vî alî? Vî alî din?
[10:23]Elî: Vî alî Qosho ye, û vî alî din jî Bîboka ye.
[10:26]Host: Ev yona Qosho ye, û vî yona jî Bîboka ye?
[10:28]Elî: Bîboka ye.
[10:29]Host: Erê Bîboka. Zêdetir gundê Şêx jî li hember me ye.
[10:31]Host: Navê gundê we çiye dinê?
[10:32]Elî: Gundê Çoyê Xelîlako.
[10:33]Host: Çoyê Xelîlako nav nuh?
[10:34]Elî: Em ji berê va dibên Çoyê Xelîlako.
[10:38]Host: Çoyê Hawarê?
[10:40]Elî: Erê.
[10:42]Host: Xweletî mala gundî we çiqas heye, hewş?
[10:44]Elî: Du sed û pêncî mal hene.
[10:47]Host: Du sed û pêncî mal?
[10:48]Elî: Erê.
[10:49]Host: Sikinê xwe gi heye?
[10:50]Elî: Gi heye, erê.
[10:52]Host: Maşalla, rind e, kîbar e.
[10:55]Elî: Erê.
[10:56]Host: Têbê şebabê cem we pir li Ewropa ne ne? Li derveyî?
[10:58]Elî: Pir ne, kêm in.
[11:00]Host: Kêm in?
[11:01]Elî: Kêm in. Ev hewşa kevin e, keçal û kevin e, ev bî du mal bûn.
[11:05]Host: Du mal û ev e?
[11:06]Elî: Erê, ew du mal bûn xirabeyên wan, ev bûn du.
[11:09]Host: Eywa.
[11:10]Elî: U paşê zivtê û vir da jî gi bûn yek. Ev gi hewşek e.
[11:13]Host: Eywa. Têbê, ka veda here xêra...
[11:17]Host: Migo, gundî we mekteb heta çendê dixwînin?
[11:19]Elî: Heta şeşê.
[11:21]Host: Heta şeşê? U şeşê şûnda derin kî?
[11:22]Elî: Şeşê derin Qûta.
[11:23]Host: Şeşê derin Qûta?
[11:25]Host: Qûta heta çendê dixwînin?
[11:26]Elî: Heta nehê.
[11:27]Host: Heta sofî neh?
[11:28]Elî: Dehê jî mûmkin.
[11:29]Host: Heta dehê?
[11:30]Elî: Nika jî ve... ehdasiye şûnda heta dehê ye lazim.
[11:35]Host: Heta nehê dixwînin.
[11:37]Elî: Di Qûta de, bes vir heta şeşê ye.
[11:39]Host: Çend dîkan di gundî we da hene?
[11:40]Elî: Dîkan çar in.
[11:41]Host: Çar? Seman?
[11:42]Elî: Erê.
[11:43]Host: Yê xidrî xwa jî kitîne?
[11:44]Elî: Raco. Raco, nahya Raco tîne.
[11:47]Host: Gundî we tabî'e nahya kîr e?
[11:49]Elî: Bilbilê.
[11:50]Host: Bilbilê? Tabî'e nahya Bilbilê ye gundî we?
[11:52]Elî: Erê gundê... erê ev al, gundê Xelîlako tabî'e nahya Bilbilê ye.
[11:57]Host: Firne cema we gundo heye?
[11:59]Elî: Na.
[12:00]Host: Tinne?
[12:00]Elî: Na.
[12:01]Host: Nanê xwa tînin?
[12:02]Elî: Şkûtane tîn.
[12:03]Host: Muetemad heye?
[12:04]Elî: Erê.
[12:05]Host: Muetemad nanê we tîne nav gund, dide dîkan cweyile mal.
[12:08]Elî: Na, belav dikin. Nav gund disikinin nuqte nuqte.
[12:10]Elî: Mesele te vî nuqtê disikine, ev parçe gî tê wir.
[12:13]Host: Eywa.
[12:13]Elî: Nuqte li pêşî mektebê disikine...
[12:15]Host: Sibeh sibeh tîne nanê we?
[12:16]Elî: Sibeh sibeh.
[12:17]Host: Fernok nav gundî we da hebû, rind bû.
[12:19]Elî: Rind e, sihet xweş.
[12:21]Host: Te jî xweş.
[12:23]Host: Gundî we, gundî we bi çi tê naskirin?
[12:25]Elî: Bi zîraetê, zeytûna, û şta...
[12:28]Elî: Rez a, hejîr a.
[12:30]Host: Ava we heye?
[12:31]Elî: Av, bi sitêrna dikirin.
[12:32]Host: Bi sitêrna dikirin?
[12:33]Elî: Erê, bîrê irtîwazî lêda tunne.
[12:35]Host: Em gundê mekirmocok bive avê tîne vir?
[12:37]Elî: Dê bixwe xwin tê, av bîsta ne, fılan e.
[12:39]Host: Maşalla.
[12:40]Elî: Ev gundê Qizilbaş e.
[12:41]Host: Ev Qizilbaş e?
[12:42]Elî: Erê. Bi ser va Gundî Bêlê ye.
[12:43]Host: Gundî Bêlê.
[12:45]Elî: Erê. Vê dewrê ana xwin tê, Ebl û Kotana paş we daviye.
[12:48]Host: Ebl û Kotana?
[12:49]Elî: Erê.
[12:50]Host: U vî yona?
[12:51]Elî: Qosho ye.
[12:52]Host: Qosho?
[12:53]Elî: Vî yona Qosho ye.
[12:56]Host: Gundekî kîbar e.
[12:57]Elî: Rind e.
[12:58]Host: Milet jî gelek wati malê xwa ne?
[13:00]Elî: Milet hatî ye, hindik maye, hindik nehatî. Alem maye.
[13:03]Elî: Ê pir...
[13:04]Host: Exlebiye hene.
[13:05]Elî: Exlebiye pir hene.
[13:07]Host: Miletê misafir cem we hene? Ereb filan?
[13:09]Elî: Hene.
[13:10]Host: Despêkê hatim, gotim jî ereb pirtir bûn.
[13:12]Elî: Na.
[13:12]Host: Maşalla gundî we rind e, me bîst gundî we milet têda pir e, sikon pir e.
[13:16]Elî: Erê.
[13:17]Host: Maşalla.
[13:18]Elî: Ne wek gundên din e. Gundên din sê rûb... rûbek kurmanc tîne, na rûbek jî.
[13:22]Elî: Ê me ne we ye, vê parçê me gî, teqrîben...
[13:24]Host: Weke cema Ebe'dîna, Ebe'dîna em gel mal bûn, em gi he bûn.
[13:27]Elî: Ê me jî we ye vê parçê.
[13:29]Host: Tu kar ki dikî? Tu çi karî dikî?
[13:31]Elî: Ez welle karî, îşte zîraet e, emkê çikin.
[13:33]Host: Zîraet e?
[13:34]Elî: Zeytûn û dar û şxulê me.
[13:35]Host: Meşarîa ti tişt nehatin, çi tişik çêkirine?
[13:37]Elî: Ne, hîç.
[13:38]Host: Hûn bi hewa ne, bi dost û ehbab ra dibên, em dibên meşarîa vekin.
[13:42]Host: Yanî milet fêde tê bibîne.
[13:44]Elî: Erê.
[13:45]Host: Leynî gundo da kar îş tinne. Ya zeytûn e, ya tkarê me'rê, ya tkarê bîdekê.
[13:49]Host: Meşarîa têda vebin, milet fêde bibîne.
[13:52]Host: Inşalla, inşalla, her royê her ye xweş bibe, kîbar bibe.
[13:55]Elî: Inşalla.
[13:56]Host: Bavo, min vî malbatna jî bigire.
[13:58]Elî: Elî em...
[14:02]Host: Af malbatê xwa ye, ne?
[14:04]Elî: Erê. Wanê hûda, wanê hûda...
[14:06]Host: Ew jî nas û eylê me ne.
[14:07]Host: Rê koda pir dûr dere?
[14:08]Elî: Rê koda, poro diftile û paşê diwirte tê der.
[14:11]Host: Eywa, temam. No em got biftilin tîra.
[14:13]Host: Cema wî deren, embîr o?
[14:14]Elî: Lê? Embîr o ka o.
[14:16]Host: Wela?
[14:16]Elî: Ne.
[14:17]Host: Du wa çûne welle. Du cema me xwaş kî.
[14:19]Elî: Ew çûn welle, ew cî pir ne.
[14:22]Host: Me deha kişten.
[14:24]Elî: U poşê ne, cema wî gî bes sê heb mane, sê heb çê te deran.
[14:27]Host: Vê mevqeyê rind be. Rind wal e.
[14:29]Elî: Mevqeyê vir o dibên Kelşîr e.
[14:31]Host: Kêşê?
[14:31]Elî: Kelşîr e.
[14:33]Host: Kelşîr?
[14:33]Elî: Kelşîr, he.
[14:34]Host: Xêl nov lkirin Kelşîr, tu dizonî?
[14:36]Elî: Ev o dibên... eê meskêjî ne qçkê xwa... mesele berê da şîr tine bî.
[14:42]Elî: Dibên şîr, mesele je... derket tiştek bî.
[14:44]Host: Hiş dibî diçûn wiro?
[14:45]Elî: Wekî se'baye.
[14:46]Host: Wekî zoreto.
[14:48]Elî: Lo derê du şêr... dewarê xwa jarjê dikirin.
[14:51]Elî: U sing dikutan dîn û dihatin şêr bi... jin kêt dôt.
[14:54]Host: Maşalla.
[14:55]Elî: Vê ra nav lê nan... Kelşîr e.
[14:57]Host: Kelşîr e.
[14:58]Elî: He.
[14:59]Host: Ev jî fikr... ew fikr rind e. Dibê zoretek li vir heye... kesê...
[15:04]Host: Mesele qçik dibî bî o... şîrê xwa tine ba mesele.
[15:07]Host: Î heye mesele, qçik dibê şîr tine, diçûn bura qurbanê xwa darjê dikirin.
[15:11]Host: Şîr bu wê eksikê dihat.
[15:13]Elî: Walo bî. Şîrê tûz tine bî, da tine bî.
[15:15]Host: Kirmanç em pir bi dil bawer dikin. Em zîq qenaetê xwa bi tişta dikin.
[15:18]Elî: Erê, erê.
[15:19]Host: De were. Were em lextokê yona di vir jî bikişînin.
[15:22]Host: Ava makîna we ye? Migo ava makîna we ye? Yekê nuka erê Raco xedra yînî.
[15:27]Host: Ta bo, ta yê bo îşta te biçî xedra.
[15:29]Host: He.
[15:30]Host: Waye waye, melim yê waye.
[15:33]Host: O ev wekî dibê, hev kakê te ye?
[15:36]Host: Tu çi silavê dişînî ji... milet ra, ji brakê xwa ra, ji ehbabê ro?
[15:40]Man: Destxweşkiyo xwaş. Xwedê canî sax bikî o dê.
[15:43]Man: Gişta bi xêr silav bikî ser o, rûjanê xwa, malê xwa inşalla.
[15:47]Host: Inşalla.
[15:47]Man: O milkê xwa.
[15:48]Host: Erê.
[15:48]Man: Inşalla.
[15:49]Host: Inşalla. Ne dibêm te heba, te nuka muknê biwişta biçûya xedra.
[15:53]Man: Na we?
[15:54]Host: Erê de. De yalla ka bime ra bin, lextanê xweş, em nuka warin çêkin.
[15:57]Host: Yê.
[15:59]Host: Kekê Elî, o xalijnê te yê ova?
[16:01]Elî: Erê.
[16:01]Host: Em ê pşî dîkanê ne, sebmon.
[16:03]Elî: Lê?
[16:04]Host: O dîkan jî vir heye.
[16:05]Host: Xaltîk hereket heye, hereket?
[16:07]Woman: Hemdilla ji Xwedê ra.
[16:08]Host: Hemdilla ji Xwedê ra. Bereket bêrsen.
[16:11]Host: Welle gundî we mezin e. Çar dîkan tê da ne?
[16:13]Woman: Sê sed mal heye.
[16:14]Host: Maşalla, maşalla. Rind e, rind e.
[16:16]Woman: Sê sed mal e.
[16:18]Host: Kehrebe negiştî cema we ne xaltî?
[16:20]Woman: Na, gela û han e.
[16:22]Host: E pîgne, ew şaşe, gida ro çêkin.
[16:24]Woman: Gela û han e.
[16:28]Host: Erê Kekê Elî, ezî darim hewşa we?
[16:31]Host: Migo ev horetê te ye? Ezî ber ta va dimeşim.
[16:35]Host: Lakin nuka gundî we şore, şore darxin. Pir şebaba jimxwastî.
[16:38]Host: Berî vê şebaba gidan xurtkî din jimxwast.
[16:41]Host: Ar wala, maşalla. Çir niştîn li vir a.
[16:43]Host: Oy. Li hîm yê şiko. Ka, ka, li hîm te çi kirî?
[16:47]Host: Li hîm tim darê işê, aw dikirê.
[16:49]Host: Tişto bikirra, tiştî dikevê zikî maro. Lê?
[16:53]Host: Em cûcik bîn, em çiqso pêdilîstin, em dibazîn.
[16:56]Host: U hingê, hakî pêlî... vê lîstnê, vay meroha.
[16:59]Host: Ber dêw lîm war.
[17:01]Host: Hm, lg.
[17:04]Host: Têbê ev o, ev jî ûliqeke kevnar o.
[17:07]Host: Ev jî, wê genim têda dikutan.
[17:10]Host: Berê, işta aw tine bî, gib vê tûnî bîn, şta miletî me.
[17:14]Host: Are wala.
[17:16]Host: Havolîma ho vê hewşê no vê darnokî darxê. Horetê ginda, xweş kîbar darxê.
[17:27]Host: Male male!
[17:29]Woman: Male male.
[17:30]Host: Destê we sax bin.
[17:31]Woman: Saxbî.
[17:32]Host: Hûn çik dikin xaltîk?
[17:33]Woman: Moloja.
[17:34]Host: Moloja?
[17:35]Woman: Erê.
[17:35]Host: Hûn diwestin welle.
[17:36]Woman: Em diwestin.
[17:37]Host: Ware.
[17:39]Child: Taçî taç.
[17:44]Host: Erê Kekê Elî, ev o hewşa we ye?
[17:46]Child: Taçî taçî taç.
[17:48]Host: E. Şebab jî, zêdetir brokkê te jî karê xwa he bî, çû Raco, me nehwast em ewre bikin.
[17:53]Host: O xoltikê te, û dêko te jî, ovo liv darê miluxiyê çê dikin.
[17:57]Host: E.
[17:59]Host: Xaltîk yo vo, xaltiko te, û dêko te, î miluxiyê çê dikin, em vê ro miluxiyê çêkin.
[18:03]Host: Ahlen we sehlan.
[18:05]Host: Xaltîk, destê we di xebite.
[18:06]Woman: Destê me di xebite.
[18:08]Host: Hûn westiyan?
[18:09]Woman: Yê çûna rehet bûn. Yê çûna rehet bûn.
[18:12]Host: Welle elhemdilla ji Xwedê ro. Xaltîk, cefoyê xwa tine ye ono hûn çê dikin?
[18:16]Woman: Bel pal, eglê... çoqso, av na, bel pal kiyo dikişêke, ha?
[18:19]Woman: De... de me gib cepê.
[18:21]Host: Xweş e miluxiye?
[18:22]Woman: Yidayî dixon xweş lê, yê ge nexweş bîtî nîn...
[18:25]Host: Ê bes miluxiye, qotiqê xwa kê hebê, goşt kê di nov da hebê.
[18:28]Woman: E lê, qotiq jî hebê.
[18:29]Host: Hûn dikinê? Hûn dikinê?
[18:30]Woman: Em dikinê, mirîşkê dikinê, çi hebê.
[18:33]Host: Hûn mirîşko jî dikinê?
[18:34]Woman: Erê.
[18:35]Host: Maşalla. Xaltîk ev hêşîn e ne?
[18:37]Woman: Erê.
[18:38]Host: Erê. Av o lo gelek çetîn e, her bistikê dar dixin, çoqso belpê vona bina?
[18:42]Woman: Ne?
[18:43]Host: He.
[18:44]Host: Av o, vêra dibên Meluxiye.
[18:46]Host: Ma bên miluxiyê hişîn e lûnê xwa, lûnê xwa na hişîn e?
[18:49]Woman: Kask e.
[18:50]Host: Kaskoyî, vêra dibên Kask.
[18:52]Host: Hişîn, bi erebî lûnekî din e. Bes Kaskoyî...
[18:55]Host: Hav e, kaskoyî.
[18:56]Host: Berî vê, ez û hevolkî me havo, brokî me, me ser vê mewdûyê dan kir.
[18:59]Host: Em miletî Efrîn bi şakl am, tiştî xudor ra em dibên hişîn. Tiştî hişîn.
[19:04]Host: Novê xwa na hişîn e. Vêra dibên Kaskoyî.
[19:06]Host: Mlo xaberê we jî we yeke hebe. Novê xwa kaskoyî ye na we xaltîk?
[19:09]Woman: E lê kask e lê.
[19:10]Host: E xê dibên hişîn? Biboze hişîn? Dibên biboze hişîn.
[19:13]Woman: Na, biboze heşîn, heb tiştekî no vî xwa ye.
[19:15]Host: E biboze heşîn na, kaskoyî ye, kask e.
[19:18]Woman: A wa dibên.
[19:19]Host: Ha.
[19:21]Host: Xaltîk qçkê te çend ne? Çend ne? Bereket?
[19:23]Woman: Deh lo ne, deh lo.
[19:25]Host: Deh lo?
[19:25]Woman: E.
[19:26]Host: Qîzik tinne ne?
[19:27]Woman: Tinne ne.
[19:29]Host: Xwedê iştê ro bêle, Xwedê mihfeze ke. Har dik li virkê ne?
[19:32]Woman: No. Lo yekî li vir e, yekî tirkiyê ye.
[19:35]Host: Yekî vir e, yekî tirkiyê ye?
[19:37]Woman: E.
[19:38]Host: Xwedê iştê ro bêle, Xwedê sihet û selamet bide.
[19:40]Woman: De te jî bêle, Xwedê te jî bîele.
[19:42]Host: Xaltîk te çi silavê dişînî ji Elî wono ro?
[19:44]Woman: Em çi silavê, em çavê gindê maş dikin, Xwedê rehetê bide gindî o dê, reb destê xwa ser o bigire.
[19:51]Host: Amin.
[19:53]Host: Jimeş de çû? Jimeş de çû ye?
[19:55]Woman: E lê jimeş çû ye, hele bû û şta çû, tirkiyê çû.
[19:59]Host: E da dewz...
[20:00]Host: Lê lê lê tenê...
[20:02]Woman: Lê lê, heta ne...
[20:04]Host: Gelo de şolê der rehet bin, gûh arê mala xwe, nav mala xwe...
[20:07]Woman: De şolê der... de gûh wan malêt xwe... giş...
[20:10]Host: Biftilin cîyê xwe.
[20:12]Woman: Xaltîka Elî, tikî ji silav ke, bêje Elî ra were...
[20:16]Host: Bêjin silavê te kê pê gine, ma baş elke pê gine. Bêjin silavê, bêjin.
[20:19]Woman: Elo selam eleykum, şeva çûye, rehet e ne? Xwedê canê sağ bi we de.
[20:26]Woman: Xwedê destê ser we gîyaye ra bigre ya Reb.
[20:28]Host: Sihet xweş, Xaltîk tu bi xwe ji vî gundî ye?
[20:36]Host: Li vî gundî ne, esil li vî gundî ne?
[20:39]Woman: Erê, erê. Ez ji vî gundî me.
[20:42]Host: Keçikê te li derve hene Xaltîk?
[20:44]Woman: Sê min derbûn elhemdulîlah.
[20:46]Host: Ki derê? Almanya?
[20:47]Woman: Dudu ji Tirkî ne.
[20:49]Host: Silavê me ji keçikê Xaltîkê re hene, ji wir de gund e.
[20:53]Host: Erê, silavê me ji were hene, çavê we maç dikin, înşallah hûn gûle gûle werin welatê xwe.
[20:58]Woman: Înşallah Xwedê heye.
[21:00]Host: Welatê xerîbê nabe emra...
[21:03]Host: Parê xwe çê mekin... parê xwe bavêjin, werin vir, bibin mke, biftilin vî derê.
[21:09]Host: Biftilin mentîqê xwe.
[21:10]Woman: Ser axa xwe.
[21:11]Host: Emrê mirov sed sal be, tike biftile welatê xwe.
[21:15]Host: Parê xwe çê mekin, werin vî derê meşarîek çêkin, bila milet ji feyde bibînin, mela jî feyde bibînin, ne wye Xaltîk?
[21:21]Woman: Ê lê.
[21:22]Host: Erê.
[21:23]Host: Lê em çûk bûn, fersend dest me ket, û ji dest me çû.
[21:27]Host: Me go qey milet xencî me jî ewa bikin, em poşman bûn welle.
[21:31]Woman: Lê, lê fehm nakin...
[21:32]Host: Nexweşîm bûn, me nezanî, Xaltîk em wekî tû bê em 17-18 salî bûn.
[21:36]Woman: Xwedê da me, û me jî çû...
[21:38]Host: Tam çêkir parê xwe, em noka jî hatin vira, me meşrûek ti çîva nekir.
[21:41]Host: De em poşman bûn.
[21:42]Woman: Xwedê heye, înşallah Xwedê bi aşitî bîne...
[21:44]Woman: Lê înşallah Xwedê heye.
[21:45]Host: Amîn, amîn.
[21:46]Host: Înşallah, înşallah.
[22:49]Host: Erê hevalno me ji Xaltîkê pirs kir jî, evna...
[22:53]Host: Wek dîye çiqas kevçîne mezin e.
[22:55]Host: Lê...
[22:57]Host: Berê bi vî kevçîyano çêkirine.
[22:59]Host: Ev kevçino...
[23:00]Host: Tebeen dar e, ji text e.
[23:04]Host: Pê mastî kemandî... mast...
[23:06]Host: Mest dikelînin...
[23:08]Host: Pê birûşê tina tav didin.
[23:11]Woman: Lê.
[23:12]Host: Xaltîk, yek çûçik e yek mezin e?
[23:14]Woman: Lê hew yê mast e, ew yê şîvê ye, ew yê şîvê ye.
[23:18]Host: Vê pê tav didin? Ev jî yê şîvê ye?
[23:20]Woman: Ê, ew kevçîyê şîvê ye, seke.
[23:22]Host: Aha, kevçîyê şîvê ye, seke.
[23:25]Host: Ji text çêkiriye ha.
[23:27]Host: Pê sakiloka kar bo dar bo, îne rind bo.
[23:32]Host: Ev çiqas kîbar e.
[23:33]Host: Ev ça dikir, ev tevn e?
[23:35]Woman: Na yavrum, gîşkî îskirmancî... îskirmonçe.
[23:38]Woman: Kirmonçe...
[23:39]Woman: Kirmonçe.
[23:41]Host: Maşallah destê Xaltîkê...
[23:45]Host: Xaltîk navê vî tiştî çi ye?
[23:46]Woman: Navê wî "Ûrzal" e.
[23:47]Host: Ûrzal?
[23:48]Woman: Ê.
[23:49]Host: Xaltîk, vê Ûrzalê kê manê çi be vî derê dixe?
[23:52]Woman: Ê yabo, manê Ûrzal kê rind e... manê nezer e.
[23:54]Host: Manê nezer e?
[23:55]Woman: Hm.
[23:56]Host: Bêhnê xweş tê, bêhnê puxûrê rind e, puxûrê eslî mo?
[24:03]Host: Darê vê şirîtê vê...
[24:06]Host: Bi xatirê we Xaltîk.
[24:07]Woman: Lê bi xatirê we, oxir be.
[24:08]Woman: Bînê we xweş e yabo.
[24:12]Host: Bi xatirê we Xaltîk.
[24:13]Woman: Oxir be, Xwedê heye.
[24:14]Host: Saet xweş, Xwedê emrê ki dirêj bide.
[26:00]Host: Cîyê zêş e mero...
[26:05]Host: Me rehet nekir nîsê meşê...
[26:23]Host: E vî gundî...
[27:07]Host: Hewa hênik e.
[27:11]Host: Maşallah.
[27:54]Host: Evka horetê wane, gi malê cîranê da wane.
[28:24]Host: Havşê me tijî bîşî ne.
[28:45]Woman (Passenger): Lê yabo gişkî kirmonçe, kirmonçe.
[28:48]Woman (Passenger): Kirmonçe.
[28:50]Host: Erê, welle ma ji Xaltîkê pirs kir jî, havna...
[28:52]Host: Wa dîye çiqas kevçîne mezin e.
[28:54]Host: Lê...
[28:55]Host: Dê be xalû vê kevçiyana çêkirina...
[28:58]Host: Berê bi vê kevçiyana...
[28:59]Host: Ji text çêkirine ha...
[29:03]Host: Pê mastî kemandî... mast...
[29:05]Host: Mest dikelînin...
[29:07]Host: Pê birûşê tina tav didin.
[29:10]Woman (Passenger): Lê.
[29:11]Host: Xaltîk, yek çûçik e yek mezin e.
[29:13]Host: Yekê pê tav didin, ev jî yê şîvê ye.
[29:16]Woman (Passenger): Lê ji bo şîvê ye.
[29:17]Host: Aha.
[29:19]Host: Bere ka em mala kê ne?
[29:25]Host: Mala Silêmanê... Silêmanê Goçar.
[29:28]Host: A welê hewşa xwe ye.
[29:30]Host: Tebeen dar e...
[29:31]Host: Ji text e.
[29:32]Host: Pê mastî kemandî... mast...
[29:34]Host: Mest dikelînin...
[29:35]Host: Pê birûşê tina tav didin.
[29:38]Woman (Passenger): Lê.
[29:39]Host: Xaltîk yek çûçik e yek mezin e.
[29:41]Host: Yekê pê tav didin, ev jî yê şîvê ye.
[29:44]Woman (Passenger): Lê, ew kevçiyê şîvê ye, seke.
[29:47]Host: Aha, kevçiyê şîvê ye, seke.
[29:49]Host: Ji text çêkiriye ha.
[29:50]Host: Şeklekî her ba derboy îne rind bo.
[29:53]Host: Haho, du paqê text, du paqê, avo rind e.
[29:55]Host: Teke çêke.
[29:57]Host: Kîbar e.
[29:58]Host: Destê ginde sax bin.
[30:00]Host: Erê liva dere jî, em hatin mala Cemîlî... Koşker... Liva dere em hatin cem şababa.
[30:10]Host: Ev jî hewşa Evdî Koşker e. Bro ke nexweş e, Xolû?
[30:14]Xolû: Erê.
[30:15]Host: Ev jî hewşa birê ye, ê Evdo. Welle kîbar çêkiriye. Kes tê tune ye Xolû?
[30:21]Xolû: Na, na. Hemî nû çêdikin.
[30:23]Host: Hinû, hinû çêdikin, yanî termîm dikin.
[30:26]Host: Ava di hewşê kin de tê heye? Bîr, bîra avê heye? Bîr tune?
[30:30]Apê: Bîra hewşê, ya mezin çêkiriye û bîra avê jî tê tune be...
[30:34]Host: Nabe hewşa waha mezin, gerek bîra avê hebe, yanî vî dar û... mezin e. Bi sîtêla jî... hûn jêk tînin sîtêla avê?
[30:41]Apê: Welle em dikirin.
[30:43]Host: Haa, dikirin.
[30:45]Host: Sîtêlek bi çend difroşin?
[30:47]Apê: Ma du sed waraq.
[30:50]Host: L'ivro, mesela malek av gerek hebe, naqil bidist tînin?
[30:54]Apê: Du sed pêncî, heta sêsedî.
[30:57]Host: Û avê l'wûr bi çend difroşin, naqleka da dikirin?
[31:00]Voice: Heftê û pêncî ye bavo.
[31:04]Host: Cema besî pêncî ye.
[31:10]Host: Xolû qîçikê te li dev va hene?
[31:13]Xolû: No.
[31:14]Host: Tune ne? Xolû qîçikê te li dev va hene?
[31:16]Xolû: Tune ne.
[31:17]Host: Te jî tune ne dev va. Gilcem tîne. Maşalla rind e. Dûrmar (?) a b'rind e na. Erê welle. Te kêf kirî.
[31:26]Host: Hava, ava hewşa Mala Cemîl e ne?
[31:29]Apê: Erê Mala Cemîl e.
[31:31]Host: Û ev jî ê birê ye.
[31:32]Apê: Ev jî cîranê xwe ne.
[31:34]Apê: Gipsmamê xwe ne.
[31:35]Host: Ah, hevalê me hewşa pismamî gundî jî derxist vî darê.
[31:38]Host: Nabe ew hewşa me derxistî da netirsin. Ne wye Xolû?
[31:42]Host: Xolû te çi karî dikî?
[31:44]Xolû: No, em kî... çi karî bikim, deşta, em cotarî me.
[31:47]Host: Cotarî, ê traktorê lê didin?
[31:48]Xolû: Lê didin.
[31:49]Host: Dêwêr cem te heye?
[31:50]Xolû: Tune ye, gane tîne.
[31:52]Host: Ê dêwêr çetin e, ya xeyo.
[31:53]Xolû: Carke me hew kir, heluk bîm.
[31:56]Host: Haa zikî me tê bê, het ber kevra dibe, têkê tom rokê dînê. Çetin e, pir cefay e.
[32:00]Host: Barev qora go wano bî. Xolû te çi karî dikî?
[32:04]Apê: Ez ji traktorê...
[32:05]Host: Tu jî traktorê? Yûpîm mûpîm? Noke ne?
[32:08]Host: Bereka emir çend e?
[32:11]Apê: Pêncî û şeş welle.
[32:13]Host: Maşalla Xwedê emirê te dirêj bike.
[32:15]Host: Gundiyên we bi çe tê naskirin, me liva darê şebekê pirskir, dibê zeytûn û meytûn û... Yanî xê nav lê kirin, gundiyên we xê navê we lê kirin.
[32:24]Apê: Welle da pêşinda... pêşinda Xelîlonko.
[32:27]Host: Xelîlonko. Navê gund e... nizanim maneya wê çiye.
[32:32]Apê: Na dibe Parçî Jûr heye, Parçî Jêr heye.
[32:35]Host: Parçî dîdiyê kijan e?
[32:37]Apê: I goze.
[32:38]Host: Ev Parçî Goze ye.
[32:39]Apê: Êwa, navê xo Xelîlonko ye, vê re dibên Parçî Goze.
[32:43]Apê: Wî yekî xê... hûn zanin xê nav lê kirin Parçî Goze.
[32:47]Apê: Sert bilind bû, vêra gotin goze.
[32:50]Host: Û ê jêr nav lê kirina çe?
[32:53]Apê: Jêr gotin Parçî Jêr.
[32:55]Host: Parçî Jêr.
[32:57]Apê: Hewa... hew jî molek bû, kûk molek bû, hew jî l'wûr bû. Wê manê.
[33:03]Host: Parçî Jûr û ê jêr e û aveyo... ûrte. Sê parçe ne.
[33:08]Apê: Sê parçe.
[33:10]Host: Maşalla mezin e. Sê sed mal e, ne Xolû?
[33:14]Apê: Sê sed e.
[33:16]Host: Îşella ey pir hene, hem têda man, Ereb tezanin hatin, ta wan o man o.
[33:22]Host: Vê darê deh hewş hebin, vala bin e.
[33:24]Apê: Hene, pir vala ne. Pir.
[33:27]Host: Guh çûn, guh çûn, malê xolo... wala çêbû... kîkê... Her kes kar nû milkê xo, ne wye? Nav malê xo.
[33:32]Host: Na dibêy 'milo pînekek be, milo ê min ra be'.
[33:36]Host: Lê rind, avê xo kêm e?
[33:38]Apê: Avê cema... lê bîrê kûta... munezeme... dibinûz lê diderxînin, dibinûz...
[33:44]Host: Xêr e, sebeb çiye?
[33:46]Apê: Belkî kûr e, belkî... av...
[33:49]Host: Sed pêncî l'wehî?
[33:51]Apê: Ê... ehsan her hal Xwedê bî bar...
[33:53]Host: Şebeka vano... çû ser a bin dana av.
[33:56]Apê: Weke... çêkirin, derkirin, vê carê dikab e... pir...
[34:00]Host: Baş xê ne, rû didê. Şîn didê. Dişiyê dayî jî... û herd zeîf t' nakişîne. Nakişîne, îşta wanokî...
[34:09]Host: Ê mlo cîhê gund bibin eqlen darek dan...
[34:12]Apê: Ara xwarin çûna kirin... no hişk e.
[34:15]Host: Welle pir gundo çêkirin va dikin.
[34:17]Apê: No, xelk guta ro çêdikin, guta ro çêkirin, berda xû.
[34:21]Apê: Hêne, dorik zeytûnê didi ketim binî şebekê, yekê çe bibê?
[34:24]Host: Tişt nabe.
[34:25]Host: Tişt nabe. Haqê xwe... wê darê bat.
[34:28]Apê: Haqê darê xo bibat.
[34:29]Apê: Çiqas mal... hekîm beg...
[34:31]Host: Xwedanê erda jî nêlin.
[34:32]Apê: Temahî heye beg.
[34:33]Host: Temahî heye dikin.
[34:34]Host: Erê walo spas, Xwedê ji te razî be.
[34:56]Host: Çûwa rastî be.
[35:12]Host: Maşalla mezin e. Ew firfirkê xo, mokîna me da xe, manê bigere.
[35:22]Host: Av rêka darê kaj e be.
[35:30]Host: Çastorê kek tang e. Po po po.
[36:21]Host: Dinya germ bû, û ewê jî heye, sarî daw dida.
[36:25]Host: Voo, godin vê sibê hênik bû. No, xuşim germ bû.
[36:33]Host: Cîkarekê xo çêke, hema binê mokîne l'erdê xist.
[36:38]Host: Ew qulo qulo va bî. Ew, ewê baxî bini.
[36:45]Host: Rêka xo pîs e, teng e. Yakê jêr hat, tu bi çû ma?
[36:50]Host: L'vî darê jî sarîncik heye. Ere ew sarînc jî kûr e. Çêkirina mezin mlatî gundî.
[39:25]Host: Milatê vî gundî, te'lîqê we mlo pir bin. Û laykê lêxin. Û bişînin ji dost û ehbaba ra.
[39:35]Host: Vê vîdî vî gundî, gerek yanê trend lê keve.
[39:40]Host: Em nikanin vî wextî jî... Madyûkanek divir da jî heye. Dikanek e welle, hacet tînin?
[39:45]Host: Welle vî gundî pir ecêb e. Gundekî pir xweş e.
[39:49]Host: Votê tilê d'rê têt bê kûrtêt bê, bas wer nav gund duno, mentîqa pir tebîxwînte.
[39:53]Host: Me berê ware wa go, hey bilbil e ye.
[39:55]Host: Ooo, milletê ajîr serxonyo rêxistin e.
[40:00](Music and ambient noise)
[41:21]Host: Erê hevalno, li vê derê jî em li mala Mihemedî...
[41:25]Guest: Fewzî Mihemedî Sîsê.
[41:26]Host: Fewzî Mihemedî Sîsê, em li malbatê gund rûniştine, hewşek gund a Bintoriyê, emî naha kasa çayê xwe vedixwin.
[41:34]Host: Sehata gundê we xweş û Xwedê û Pêxember ji gundê we razî be.
[41:38]Host: Xalo, ewkê te gotina xwe bikin, bilet ra, ewkê te silava bişînin.
[41:42]Guest: Silavê li ser milet wa biçînin. Xwedê tebî şîfayê bide, Xwedê silametiyê bide me giyan de.
[41:48]Guest: Çi xerîbê li her dera Xwedê rake û çi rindî jiyayê Xwedê qismetî me bike.
[41:52]Host: Amîn. Xalo gotina te hene?
[41:55]Guest 2: Xwedê ji giyan razî be, Xwedê işê giyan rind bike.
[41:59]Host: Dest xweş. Xalo gotina te?
[42:00]Guest 3: Sehata we xweş, Xwedê ji we razî be.
[42:02]Host: Maşallah ev gundê xêr û bêr tê da pir e, maşallah miletiyê xwe gih heye, ne xalo?
[42:07]Guest: Heye, elhemdulîllah gih heye.
[42:08]Host: Rind e, rind e.
[42:13]Host: Bê gundî we sê parçe ne, me mesele sê parçe fêm nekir.
[42:16]Guest: Sê parçe ne, gundê jêr heye, gundê gaze heye, gundê jor heye.
[42:21]Host: Gundê esasî nav çiye?
[42:22]Guest: Xelyunka, gih Xelyunka ne.
[42:24]Host: Xelyunka, xêyîl bibe parçê jêr û parçê gaze...
[42:26]Guest: Ê parçe wekî xaret paşxet dibêjin.
[42:28]Host: Xaret?
[42:29]Guest: Xaret. Ewa xareta jêr e, ewa xareta gaze ye, ewa xareta jor e.
[42:35]Host: Bi kijan aîletê naskirin gundî we esas?
[42:37]Guest: Esas, mala Hesî Mêmê hene, mala Xelo hene, û hevmalo niştin, nav da naskirin, mala Kêlê hene.
[42:47]Host: Evana esasê gund in?
[42:48]Guest: Esasê gund in.
[42:50]Host: Ê dîn ji başqe gava hatine gund rûniştine?
[42:52]Guest: Ev jî ne ji nîzik daye, yanî qat... îj nîzik çiqas tebî, sê sed sal ra hotî gund rûniştî.
[42:59]Host: Xalo, te emrî gundê we zaniye çiqas sal heye?
[43:02]Guest: Welle emrî vî gundî... gerek çar sed sal hebe.
[43:05]Host: Ne?
[43:06]Guest: Belê.
[43:07]Host: Baran û hewş û şikeft nîşan didin.
[43:09]Guest: Çar sed sal hewqe nizane.
[43:11]Host: Ne?
[43:12]Guest: Ên zane çar sed sal... berî we jî heye.
[43:16]Host: Xalo, li vê derê jor hember me digotin Kevirê Şîr, nizanim çiye?
[43:19]Guest: Kelşîr, ewa jêra dibêjin Kelşîr.
[43:22]Host: Şebekî, mirovekî go... eyn meselê... keçikê jinikê hebûye, şîrê xwedanê, diçûyî dewar darjê dikir.
[43:30]Guest: Piling... piling dihatin.
[43:32]Host: Ca mezinan digot, me didîtin?
[43:34]Guest: Mezinê me didîtin. Me nedît.
[43:37]Host: Wer ye?
[43:38]Guest: Aliyê hane, hew delalca mezin e, dilê berê... hew tişta hebû.
[43:44]Host: Qenaeta xwe pê dikirin?
[43:45]Guest: Qenaeta xwe pê dikirin. Bes noka...
[43:47]Host: Noka ew tiştê wa bî xurafet dikin.
[43:49]Guest: Na, we bibe elan jî qenaeta xwe pê nakin.
[43:52]Host: Nono tiştê wana, henek hene, qenaeta xwe pê nakin, bes berê kal û pîrê kevin qenaet pê dikirin.
[43:58]Guest: Ewa ziyaret heye, Yûsif Siyar.
[43:59]Host: Kîderê?
[44:00]Guest: Yûsif Siyar.
[44:01]Host: Yûsif Siyar?
[44:02]Guest: Erê.
[44:03]Guest: Em qiçik bûn, me ne dizanî polîtîk û gundê xera bûyî û mal...
[44:07]Host: Wek cama bîrê piling, we digota.
[44:09]Guest: Em diçûn nav 'Hevşî' gundê me, ne dûrî mal e. Ereb dihatin, ku kut kirin, gih xera kirin û hemû tişt kirin.
[44:15]Host: Tiştek nekirin?
[44:16]Guest: Tiştek nekirin. Cama jî waye bî, me ne ewqas polîtîk boy ne... seke êzingkî gundê boynîne mal, dixaw da da hatine.
[44:23]Host: Dixaw da da hatine?
[44:24]Guest: E qenaet... çûbî ew roj nizanim.
[44:26]Host: Em Kurmanc, dilê me pak e, em dilbirehm in, em ditirsin.
[44:30]Guest: Hiç tuneye.
[44:31]Host: Lê?
[44:32]Host: Wê menê... dixaw da tê, ma derdikeve. Ya yê no tirse, ya yê rehm zik da tune ye, berdeke ne qedeke de.
[44:39]Guest: Gundê me, tebîetê gundê jî hîşt e, em tinê çiya zanim, em kêf çiya. Meîşeta me dewar e, ziraet e, dar e, zeytûn e, rez e.
[44:49]Host: Erê g.. Gelek li gunda gih tiştî mera hebe, çêlek mera, pezê mera, mirîşkê mera...
[44:54]Guest: Hebe, dilê mera dixwaze, bes meîşet çetin bûye... teneb ba bûye... tişt ba bûye, îca hinek feqîr bûn, hinek dewlemend bûn.
[45:03]Host: Feqîr bûn pir çêbûye.
[45:05]Guest: Belê, de ciye milet ketî yanî hindik e.
[45:06]Host: Rast e.
[45:07]Host: Yanî cafaf jî... îsal pir cafaf jî çêbûye... ka tune ye, tişt tune ye, genim tune ye.
[45:11]Guest: Heşt sal naha, deh sal naha, herb bûye milet hotî go veşartin û berdan.
[45:14]Guest: Firar dikin. Kesî bi kêf tune ye.
[45:17]Guest: Bes em... û em, bes zanim, em deîşin.
[45:22]Host: Mêjiyê mera ne bi hesuyî ye.
[45:24]Guest: Fikirê mera jî ne bi hesuyî be wellel'ezîm mera... dilê mera nahêle mera işkî bike.
[45:29]Guest: Ew kelê şuxul pir nemaye.
[45:32]Host: Ew kelê berê pir nemaye.
[45:34]Guest: Rast e. Nemaye.
[45:35]Host: Kaniyê li vî gundê we tuneye? Av tuneye?
[45:36]Guest: Kaniya Xweşxweşkê heye, em vir da xuşxuşk e.
[45:39]Host: Xuşxuşk e?
[45:40]Guest: Erê. Nano quloxî xwe sar de, av e, ne tişt e.
[45:43]Guest: Îşta em li wê heyirîne ku av dare.
[45:45]Host: Êwa.
[45:46]Guest: Yanî ava, hinek bagîrok, mesrefek lê bikira, ewa ava derketa dorê.
[45:50]Host: Li dûr e? Li vî kortê jêr ne?
[45:51]Guest: Di camê wê da... sê sed metro heye tune ye. Pişt wê erdê ne.
[45:55]Host: A ma ewê erdê ew darê? Hise avê tê we, xiixişê avê.
[45:57]Guest: Xiixişê avê tê me. Te ew darê? No meselan bagîrok tiştek hebe, bikule, ê derkeve.
[46:05]Guest: Ê bagîrok... ê derkeve. Heger helkêşe bagîrok, êkî saxo ke çî dike. Wekî di av e. Ne tişt e.
[46:10]Host: Bile, bile nîzik e sak hîs tê.
[46:12]Guest: No xêr e... zivistanê berf lê nagire.
[46:14]Host: Wek cema boyî germ e.
[46:15]Guest: Boyî germ e, eywa.
[46:18]Host: Zivistanê berf bê dar bê, li ser nagire... û avînê jî her ser boyî heye nikanok ça dike.
[46:24]Guest: Belê.
[46:25]Host: Canê me jî yek we na heye.
[46:27]Guest: Ewa kaniyê wer o av e.
[46:29]Host: Û qey me seqil e, ana em kevirkî tê wer dikin, em his dikin.
[46:31]Guest: Ber qefik wena ber zinarê da ye.
[46:33]Host: Qaçikê gund wextikî em lêrî hatin hew, me denemîk ji dilê xwe xistin bîra... me neguherî pey gundê.
[46:40]Guest: Û yek... navê xwe Şêx Reşîd bû, Xwedê ji wî rehm bike, rehmertî.
[46:44]Guest: Digot avê zane. Em qiçik bûn ser wan ra... li ser bîlekê de çû, digot vira dixetin.
[46:50]Guest: Xetê hona dike xuşxuş me kin îha dida eyb e.
[46:54]Guest: Ana hew ji bîrê me da ko.
[46:55]Host: Yanî aletek hebe, sag wir bikulin, deha bîst metro daxin ê bigihîninê.
[47:00]Guest: Gerek derkeve. Gerek derkeve.
[47:01]Host: Ecêba miletê gund bi hev ra, ewna ki itifaqa we heye?
[47:05]Guest: Itifaqa me tune.
[47:06]Host: Itifaqa we tune?
[47:07]Guest: Itifaqa me tune. Noka noka, mal, gundî me, salekê biçûna bigre, her malek tenekek zeyt bide kanî bikule, ê nakan.
[47:14]Host: Lê her yek tenekek zeyt bide, sê sed mal e, sê sed teneke.
[47:17]Guest: Ji wê zeyta malê der jî nekeve.
[47:19]Guest: Ne midu, wê dernekeve.
[47:22]Host: Mera zane be çiye. Mera zane be çiye, em pêgînin.
[47:25]Guest: Pûştê netîcokî.
[47:27]Host: Bi xêr û... sed tenekeyî me tê, mal tenekeyî.
[47:30]Guest: Zeyta îsal tune ye. Zeyt tuneye, hinekî kêm bû.
[47:32]Host: Rast e.
[47:33]Guest: Xwe tenekek eşir çû.
[47:35]Guest: Le?
[47:36]Guest: Wa sal jî zeytûn... şta vê salê ne, hasil çû. Zeyt erzan bû, milet da rev.
[47:41]Host: Cafaf jî çêbûye, mîsima xelkê gih şewitî.
[47:43]Guest: Le.
[47:44]Host: Xwedê, Xwedê li me werrehmê.
[47:45]Host: De ko bi me ra bin, em a parçê vî derê jêr jî wera teswîr kin, havoyî sehata we xweş, Xwedê ji we razî be.
[47:51]Guest: Xwedê ji te razî be. Xwedê we xweş bike.
[48:46]Host: Erê hevalno, li vê derê jî em li mala Menanî Mistê ne... parçê jêrin.
[48:52]Host: Mistê Hisnê. Hewşek xwo pir kevnar heye, hewşê gundê jî me pir ecibandin, caman hewşê gund bi qesr e.
[48:59]Host: Te zani?
[49:00]Host: Lênî xêr e, hewşê kevnar e, hewşo... yanî...
[49:06]Host: Er lê, stûnê wan tîrêjê bof û kol o ye... kevnar e. Erebî narin.
[49:12]Host: Belê, hewş gih hono bûn. Xalûyê min xera nekiriye, xalû xera nekiriye, zikro hîştiye û divê hênik e.
[49:19]Host: Av hewşo hênik e, gelek gelek dîrok nîşan didin.
[49:22]Host: Em ê noko bigerin pêşwaz kin.
[49:25]Host: Erê, divê hewa... eynik pêdixistin, eynik... nînik ne?
[49:29]Host: Emê ji xwe dibêjin nînik. Wextê berê çira didan ser.
[49:32]Host: U le av qilkê manî çi xalo?
[49:34]Guest (offscreen): Hewa ben pêdixistin, reşî pê... destmalê xwe çadikirin.
[49:38]Host: Destmal darê xwe çadikirin, wekî perde, wekî perdo dikişandin.
[49:41]Host: Av jî çira didan ser?
[49:42]Guest (offscreen): Erê çira didan ser.
[49:43]Host: Erê, av jî çira didan ser.
[49:45]Host: Erê.
[49:46]Host: Wadiye, seqfî gundê gih dîrok e.
[49:49]Host: Xalo, dilop o nakin ne?
[49:50]Guest (offscreen): No, no.
[49:51]Host: Ser genda ax e û binî ji dîrek e, kevnar e.
[49:54]Guest (offscreen): Havînê hênik e, zivistanê jî germ e.
[49:55]Host: Lê, wa hênik e.
[49:57]Host: Lê, zivistanê jî germ e, pixora jî diwir da ye.
[50:00]Host: Ev îst’emal dikin fexar e?
[50:02]Guest: Belê... na ev hesin e. Du poxare di vê hewşê da ne, yek li vir e, yek li vir e. Xelk vê îst’emal dikin.
[50:09]Host: Pir hewşek kevnar e.
[50:11]Guest: Hawa jî... sindoqa bûkê, zavê, babê... cîhêzê tê dikirin.
[50:16]Guest: Tîna li vî derî, wekî betrîna... wekî mesele sekratûnek noka dikin, derdixin.
[50:21]Host: Ev sindoq bî, cîyê bûk şimaliyê bavê kê derdikeve, tiştî tê dikirne.
[50:25]Host: Kincê tê dikirin, çi rehala xwe bî. Çûçik e... bira em bi vê bînin, tediye?
[50:30]Host: Noka jî dibê sekratûnek bi hezar dolarî û nizanim bi deh hezar dolar textika dikirin.
[50:36]Guest: Textika dikirin.
[50:37]Host: Berê bûkê... berê gî bi vê bûn te dî ye?
[50:39]Guest: Gî bi vê bûn lê.
[50:40]Host: Berê bûkek şimaliyê bavê xwe derketiba, hewa rehala wê bî.
[50:43]Guest: Rehala xwe ev bî. Tiştê xwe gî têda bî.
[50:46]Host: We dî çiqas çîçik e?
[50:48]Guest: Ev jî şûna betrînê ye, betrîna binî pertiyan.
[50:52]Host: Erê ev jî binî pertiyan e.
[50:53]Guest: Tiştî gî têde cim dikirin. Genim dikirin, mesele çi ew hebu dikirne cewfa wî.
[50:59]Host: Hin pertî didan ser, hin ca dikirne tiştê xwe. Ev jî mualema, kuncê xwe dikirinê. Emrê vê çiqas sal e xalo?
[51:05]Guest: Emrê vê pir e.
[51:06]Host: Pir kevnar e ne?
[51:08]Guest: Kevnar e lê. Bavê xwa heştê-nûh salî heye teqrîben. Dîna bavê min rehmetî bî, o dêya min bî. Xwedê rehma xwe lêke.
[51:17]Host: Wele hewşê we ma pir ecêb, hênik e. Avî naye?
[51:23]Guest: Avî naye, zivistanê jî germ e.
[51:25]Host: Cam in, bi vê blokê dikin qesrê pê dikin. Xêra tûras... tiştî tûrasî hîn heye.
[51:33]Guest: Wa naye erê.
[51:35]Host: Ma ne meriv zana be, berê milet çawa di’eyişîn, çawa derbas dikirin.
[51:39]Guest: Wa nû bî heyata xo hanû...
[51:40]Host: Lê berê hişta... ha... marg û sindoq hev bî. Rehala bûkê gî ev e.
[51:46]Host: Noka dibê bi hezar, deh hezar dolar zêr. Rehaleat kê mara bikire.
[51:51]Host: Textî xewê û kinc û... pênc şeş hezar dolar tişta dikirin.
[51:55]Guest: Miletê berê aqilê wan... Teftîşa xêra xwe dikirin, vira derdikirin.
[52:00]Guest: Her yek cewtekî, heta biroke cewtekî.
[52:03]Host: Ene berê te bûkek banîna pere nedixwestin.
[52:06]Guest: Lê wane, te rehalê gî bi xwe re dianî.
[52:08]Host: Na, tiştek nedikirin, xelas. Bes sindoqo, bi vî eynik, bi vî makîna destan, bi destan.
[52:14]Guest: Ya destan.
[52:15]Host: Hew bî.
[52:16]Guest: Sed xweş.
[52:17]Host: Ma qenterma kevnar e erê. Emrê vê kevn e.
[52:19]Host: Xalo, ev resmê ma çi ye? Kevnar e ev?
[52:22]Guest: Resmê... zavatîyê min rojekê kir û hedye anî.
[52:26]Host: Hedye anî ne? Erê ev huli... hewşa xalo pir kevnar e, maşalla.
[52:32]Host: Gelek kevirî... kevir nîne. Pir kevnar e. Saeta xalo xweş.
[52:38]Host: Taben ehbabê... Ebû Semîr e. Ebû Semîr jî rûniştîye li ba me.
[52:42]Host: Ev hevalê xwa eskeriyê ye. Çil û pênc sal ne.
[52:45]Guest: Erê.
[52:46]Host: Bi me ra bûn, vîdyokî xweş, kîbar. Saeta wa xweş. Înşalla hûn vîdyê me jî bi ecibînin.
[52:51]Host: Vîdyê me hûru di vî gundî da hano... Silavê me ji miletê Xelîlanka, ji giyan ra hene, çûçik mezin.
[52:59]Host: Her derkê. Çavê giyan maç dikim, Xwedê ji giyan razî be. Taqsîr meqsîrê me jî hene, hûnê qusûrê efû bikin.
[53:07]Host: Vîdyê me ga efawî ne. Milo kes, a o, ser me yozmiş neke. Vîdyê me ga efawî ne.
[53:13]Host: Saeta wa xweş, bi me ra bin, xeleqok din, hêja. Saeta wa xweş.
[53:17]Guest: Xwedê ji te razî be.
[53:18]Host: Ser serê min.
[53:19](Music playing, visual of village scenery)