Transcript Information
English Translation
[00:23]Children: A B C Ç, our culture is very valuable.
[00:32]Children: D E Ê F, we are learning our letters.
[00:36]Children: G H I Î, when it came to our roots.
[00:41]Children: J K L M, our life and our reading.
[00:46]Children: N O P Q, sweet and pleasant is our voice.
[00:51]Children: R S Ş T, how beautiful is our language.
[00:56]Children: U Û V W, our land is our root.
[01:01]Children: X Y Z, freedom and independence for our people.
[01:18]Host: Yes dear viewers, step by step we are touring our country.
[01:23]Host: Every week from a district, every week from a village we broadcast.
[01:28]Host: This time we have turned our way to the village of Xelîlaka.
[01:31]Host: This village is connected to the district of Bilbil.
[01:34]Host: Let us enter this village this week, let us get to know the village of Xelîlaka together.
[02:05]Host: Teacher Mihemed, hello to you.
[02:07]Guest: Welcome, you are welcome upon our heads and eyes.
[02:11]Guest: In our village and the village of Xelîlaka, we respect the whole Ronahî TV team and welcome to you.
[02:17]Host: Thank you too. It is our honor to be in the village of Xelîlaka.
[02:22]Host: We wanted to ask the name of the village first, in the beginning.
[02:25]Guest: Well the name of the village... Kurds themselves... are very ancient in this area.
[02:29]Guest: Meaning they say maybe Kurds have been in this place since the time of Prophet Abraham the Friend (Al-Khalil).
[02:35]Guest: And always from Prophet Abraham the Friend, the name Xelîl, Xelîl, Xelîl has been used a lot in naming within the family.
[02:42]Guest: On top of that, for example, our great grandfather before us, his name was Xelîl...
[02:48]Guest: The village was established in his name, meaning the village of Xelîlaka.
[02:51]Host: Did the village have a name at that time?
[02:53]Guest: No, basically the village is Xelîlaka.
[03:00]Host: You mentioned the name, you said our village's name came from a grandfather named Xelîl.
[03:05]Host: And when the Ottomans passed through here, was the village name pronounced like this at that time too?
[03:09]Guest: No, during the Ottomans they named it Xelîlak Uşaxî. The name was changed.
[03:14]Guest: And a while ago when the Baath regime came, on the registry they made the village name "El-Xelîl".
[03:20]Host: So the name has been changed three times.
[03:22]Guest: Yes, the name has been changed.
[03:24]Host: And Xelîlaka remained, its origin is Xelîlaka.
[03:26]Guest: In Kurdish it is known as Xelîlaka.
[03:29]Host: I will ask you another thing. Now, from where to where are the borders of your village?
[03:34]Guest: Well, the borders of our village... let's say from Ziving...
[03:38]Guest: From Ziving of the Eşûnê village... it extends until... the eastern side reaches Qorixûlê.
[03:47]Guest: And from the eastern side... until the plain of Dîkê.
[03:51]Guest: And from the west side, from Qûta and Bîbaka, it is Xelîlaka's property.
[03:56]Guest: Until... the border of Mount Hawar.
[03:59]Guest: Actually our south side is all Mount Hawar... over two-thirds of the village... is Xelîlaka's property.
[04:06]Guest: Among... the family, the tribes, everyone is distributed in a part of the village... in Mount Hawar.
[04:18]Host: Was your village here before or was it somewhere else?
[04:21]Guest: Our village... 200, 220 years before this time... was under Mount Hawar.
[04:28]Guest: They call it Serincokê Çê.
[04:30]Guest: And in Cernê Tavê there were three families. And one family was at Kela Şêrê.
[04:36]Guest: 200, 220 years before this, they gathered together.
[04:40]Guest: They came down to this village soil to live together.
[04:43]Guest: Meaning to protect each other, to support each other, to put their heads together.
[04:48]Host: Is that place far or near from here?
[04:49]Guest: No it is near, approximately... 1000, 1500 meters from the center of the village... it is that far.
[05:01]Host: And when they moved here, was there water here, was there a spring here, what was here that they came?
[05:06]Guest: No, it's not a matter of a spring. At that time... during the Ottomans... there were bandits, there were outsiders...
[05:17]Guest: And the village... all the people who lived in Mount Hawar lived on sheep, cattle, and outdoors.
[05:25]Guest: Meaning to protect each other, to strengthen each other, to hold hands over each other.
[05:30]Guest: They gathered in this place of our current village, meaning it was exactly like being compatriots together.
[05:36]Host: At that time, which families moved here?
[05:38]Guest: Families for example the House of Bekir, House of Heso, House of Ehmed, and House of Kêla.
[05:46]Guest: Four families moved to this place, they raised and built the foundation of the village.
[05:51]Host: Is the tribe all one?
[05:52]Guest: It is the Amka tribe. The whole tribe, meaning Mount Hawar, the village is approximately Amka.
[06:00]Host: After that did no other families move here, only those families?
[06:03]Guest: Families no, maybe over generations maybe in a hundred years...
[06:07]Guest: For example the Keçela tribe also moved to the village and joined the village families.
[06:12]Host: By what name is it known?
[06:14]Guest: By the Keçela tribe. They live there.
[06:16]Host: And is there anyone else?
[06:18]Guest: No that is it, the village family is basically built on this family.
[06:21]Host: How many houses, how many homes are there?
[06:23]Guest: Well, the houses of our village, there are approximately 200 homes. 200, 215 homes exist.
[06:30]Host: Have the people of the village left the village, or are they all in the village? Like the districts, like Afrin...
[06:37]Guest: No, many have left, they went to Afrin, they are in Aleppo, they are in Damascus.
[06:43]Guest: And maybe a part is in Europe too, they went for studying and abroad and went out to Europe.
[06:53]Guest: They are scattered. Many have left the village.
[06:56]Host: Are there many in Afrin?
[06:57]Guest: In Afrin there are many, in Aleppo there are many...
[07:04]Host: Now regarding your village, is there a spring, is there water here?
[07:06]Guest: No, there is no spring water out there.
[07:09]Guest: Our village's reliance and the main thing is all on cisterns.
[07:15]Guest: Meaning if you go all around the village, the stream branches of the village, they made all around the village cisterns in the past.
[07:23]Guest: For a very long time their reliance for watering... for example cattle, the outdoors...
[07:28]Guest: Around the village maybe twenty, thirty cisterns were all dug...
[07:31]Guest: Meaning wherever the villager went in the surroundings, there would be a water place to give water.
[07:36]Host: Is there water in them?
[07:38]Guest: The winter rain water, all the cisterns... they make trenches to them and fill them... and with that water they water their cattle.
[07:46]Host: I know this is a very good thing. Now when you pass through villages, you go from one village to another, again there is a cistern.
[07:53]Host: Meaning for the people, for the sheep, meaning it is good, meaning water...
[07:56]Guest: Now there are forty cisterns with us. All around the village, everything is cisterns.
[08:00]Host: Like your village Xelîlaka, what do they make their living with?
[08:03]Guest: Well our livelihood now is mostly on agriculture. On for example olives, on vineyards.
[08:10]Guest: A part still exists for example on sheep, outside still raising cattle.
[08:15]Guest: And the new generation youth that are reaching age are entering the field of industry.
[08:18]Guest: They opened sewing workshops, montage, opened shoe workshops, blacksmiths exist.
[08:24]Guest: They rest in the work a lot, mechanics and outside... for example life happens in Afrin...
[08:29]Guest: With difficulty they opened outside in Afrin, for example in whatever villages they opened.
[08:33]Host: Interesting, does it exist in the village?
[08:34]Guest: A tailoring workshop exists in the village. A shoe one exists in the village.
[08:38]Guest: For example we have maybe five tailoring workshops in the village. We have one shoe workshop.
[08:44]Guest: For example we have a blacksmithing workshop. These are present in the village.
[08:48]Guest: Otherwise the machines outside and... like industry outside... the machines are with Afrin.
[08:53]Host: Thank you (May your house be built).
[08:54]Guest: Thanks, you are welcome upon our heads and eyes. Welcome to you.
[09:18]Narrator: The village of Xelîlaka is connected to the Bilbil district of the Afrin canton.
[09:23]Narrator: It falls 18 kilometers north of the Bilbil district... and 35 kilometers northeast of the city of Afrin.
[09:32]Narrator: The name of the Xelîlaka village comes from the name of the first person who settled in the village, Xelîl Amka.
[09:41]Narrator: Before, the village was in the Hollow of Xelîlaka which falls one kilometer north of the village.
[09:46]Narrator: The family of Mehmedê Hese Kêlê was the first family that settled in the village.
[09:51]Narrator: Afterwards the family of Hisê Memê Hak... and the village flourished.
[09:55]Narrator: The Xelîlaka family is from the Amka tribe.
[09:58]Narrator: Some Xelîlaka families in Dargirê village and in the village of...
[10:48]Host: Yes dear viewers, today we left the village. From the village of Xelilanka.
[10:54]Host: Today we have our elder, Uncle Abdulkarim, who will guide us.
[10:57]Host: Uncle Abdulkarim, where are we heading now?
[11:00]Apê Evdilkerîm: We are going to Sere Sure. To Sheikh Mahmoud. The shrine of Sheikh Mahmoud, he is a martyr.
[11:08]Apê Evdilkerîm: We will go there to visit. We will explain... from the old times.
[11:14]Apê Evdilkerîm: Let us see the place... Sere Sure... and Sheikh Mahmoud is there.
[11:21]Host: Where does the name Sure come from?
[11:23]Apê Evdilkerîm: It was a Sur (fortification), formerly a castle fortification. There were two parts to the Sur.
[11:30]Host: Is this connected to the Hawar Castle?
[11:32]Apê Evdilkerîm: Sere Sure is different, Hawar Castle is different. Hawar Castle is near the village's place.
[11:38]Host: Yes, is this Mount Hawar?
[11:40]Apê Evdilkerîm: This is all Mount Hawar.
[11:42]Host: So we are going onto Mount Hawar?
[11:44]Apê Evdilkerîm: We have reached Mount Hawar. Sere Sure.
[11:49]Host: How many kilometers have we walked from Hevil village?
[11:53]Guest 2: A kilo and a half.
[11:54]Guest 2: A kilo and a half on foot.
[11:58]Host: You mentioned the village used to be in this place, we were curious so we passed by.
[12:02]Host: So we passed by, is this the place of the village you mentioned?
[12:05]Guest 2: Yes, here were the caves of the village, and these were their cisterns.
[12:10]Guest 2: They got sick (colic/pain), they moved from here and went to the village site. There was no water here.
[12:15]Host: How many years have passed since then?
[12:16]Guest 2: Three hundred years.
[12:17]Host: 300 years since then. And how many of their houses were here?
[12:20]Guest 2: Some families were here.
[12:22]Host: Were they caves?
[12:23]Guest 2: No, they made caves and foundations, fireplaces and wooden ruins... they had their houses.
[12:30]Host: Where exactly, are these ruins now?
[12:32]Guest 2: This is a ruin... here... up to that stone there, here were also their ruins.
[12:36]Guest 2: Here they were on top of each other. But the weather took the houses, they collapsed on each other.
[12:40]Host: So were they all stone?
[12:42]Guest 2: The reason they built on top of each other, was because there used to be looting (raids).
[12:45]Guest 2: They all built their houses facing each other, backing each other, their doors, they gave a handle/corner.
[12:51]Guest 2: For example if a raid came, neighbors of the village would warn them that a raid is coming, and they would all rise.
[12:56]Guest 2: They protected each other, the walls were one.
[13:00]Host: Uncle Hecî we came to you. Speak. Let's all walk. Come on.
[13:06]Host: What historical places are here? Meaning old places.
[13:10]Apê Evdilkerîm: Old places, there is a shrine here, a martyr, Sheikh Mahmoud.
[13:15]Apê Evdilkerîm: And the other one to the east, is the Zirzemi (Dungeon/Basement).
[13:18]Host: What is that?
[13:19]Apê Evdilkerîm: Zirzemi... it's like an earthquake... like a place... a place... they imprisoned people underground. What they did, I don't know.
[13:29]Host: In which era was that created?
[13:31]Apê Evdilkerîm: That is from a long time ago. Very long ago. Ancient.
[13:35]Host: So what is it like? Like caves, or what?
[13:38]Apê Evdilkerîm: No no. The Zirzemi is dug deep, it is deep. Stone, they hollowed it out and deepened it.
[13:45]Host: Is it like wells?
[13:46]Apê Evdilkerîm: It is like wells. But it is wide. Its bottom is wide. Its mouth is narrow.
[13:52]Host: How deep is it?
[13:53]Apê Evdilkerîm: Ten, twelve kilometers [meters] deep.
[13:56]Apê Evdilkerîm: On the Zirzemi, in the Zirzemi, it is twelve kilometers [meters] deep, they hollowed the stone, white stone.
[14:02]Apê Evdilkerîm: And the bottom is a bit wide. The mouth is narrow.
[14:05]Host: Let's go, we will see it.
[14:06]Apê Evdilkerîm: We will go to the top. The western one. Stairs go down inside.
[14:09]Host: How many stairs are there?
[14:10]Apê Evdilkerîm: By God, I haven't counted them, I don't know.
[14:13]Guest 2: Has any young man gone there, has anyone seen it?
[14:15]Guest 2: No, I will tell you. About the Zirzemi... Among our people they call it Zirzemi.
[14:19]Guest 2: It is not actually a Zirzemi. Actually, they hollowed that place, dug it out of the rock...
[14:24]Guest 2: Maybe they dug ten meters down, actually it's a spring. It's water. It's a cistern.
[14:30]Guest 2: The peak of the village, there is one on the west, and one above... they are close, about ten meters apart.
[14:37]Guest 2: The one on the west, stairs go down, approximately fifteen stairs go down.
[14:42]Guest 2: Going down... that place... before, about twenty years ago I went inside, they have blocked it.
[14:48]Guest 2: They filled it with soil and stones. As the men said, those before us...
[14:52]Guest 2: They say this was a spring. They extracted water from this place.
[14:55]Guest 2: Because there were many families there, there are old ruins, old traces.
[15:00]Host: So where did they bring it from? For example the spring...
[15:03]Guest 2: No, there is water inside.
[15:04]Host: So there is water inside.
[15:05]Guest 2: Go in summer... drops from above... we went down fifteen, twenty years ago, drops come.
[15:11]Guest 2: They come down. Meaning bluish, mineral color.
[15:15]Guest 2: It goes down inside.
[15:17]Host: So does it go down a little or a lot?
[15:19]Guest 2: It goes down a little. But over time they blocked it all, filled it with stone and soil... now it is blocked.
[15:25]Host: How did they go down? Are there stairs?
[15:27]Guest 2: There are stairs. The one above, the eastern one, has no stairs. It has no door. They lowered people with ropes.
[15:35]Guest 2: The western one has stairs. It is wide, it is big.
[15:38]Guest 2: One goes down... like this path, there are holes... put your foot in and go down.
[15:43]Guest 2: It is a spring. As the men said, they say it was spring water. They extracted water.
[15:48]Host: So the place... you mention here is the last place, here?
[15:51]Guest 2: Formerly the village was here. Right here.
[15:53]Host: Right here.
[15:54]Guest 2: It is all the last place.
[15:55]Host: Is this a cave here?
[15:56]Guest 2: That is a cave, they used to put sheep in it. They themselves had their homes here.
[16:00]Guest 2: Our family lived here. Our grandfathers were here.
[16:04]Host: Now please, come here. Come. So...
[16:07]Guest 2: They kept sheep here. And they themselves, to our east, built their houses on top.
[16:12]Guest 2: There are three cisterns. Also... for example... they drank from them, and watered their cattle.
[16:17]Guest 2: So that's how it is, for example as they told us from the men before us.
[16:23]Host: You come too, our sweet one, you too... what do you know about here, what is here?
[16:28]Guest 3: Uh, as the friend says, these places are like that.
[16:31]Host: Did his family live here? Who were they?
[16:33]Guest 3: They were the family of Suleiman Faqe. And the family of Ahmed Haske. Two families were here.
[16:39]Host: The village itself is four families, right?
[16:41]Guest 3: Yes, one family was below... ours was here below this place, down.
[16:46]Guest 3: And the family of Haske Kele was above, let's say, the split of that small ridge was theirs.
[16:51]Host: So in total how many caves do you have?
[16:53]Guest 3: Caves? In the whole village? There are six or seven caves. Six.
[16:58]Host: And mentioning cisterns, are there many cisterns? Water cisterns?
[17:01]Guest 3: Yes, cisterns, there are around forty cisterns. Around the village.
[17:05]Guest 3: Because there is no water here, rain water enters... when rain fell hard, cisterns are holes, they drank water from them.
[17:11]Host: May your home be prosperous. May God not give you lack.
[17:59]Host (Voiceover): To the north of the village, the hamlet of Sip Siyar, Reshe Evdike and the villages of Qota and Bibarkana.
[18:06]Host (Voiceover): To the east, is Gire Medewer (Round Hill), the village of Qerequle and the Plain of Dike.
[18:12]Host (Voiceover): To the south, Hawar Castle and Mount Hawar.
[18:16]Host (Voiceover): To the west, Kele Shir, the village of Ziving and Eshune.
[18:21]Host (Voiceover): Kele Shir is like a rocky and high place, it is to the west of the village.
[18:27]Host (Voiceover): It is said to be one of the historical and ancient places. It remains from the Hurrian era.
[18:35]Host (Voiceover): It is worth mentioning that relatives of these families have lived in the city of Homs for two hundred years and still do.
[18:44]Host (Voiceover): But their connection with the village families has not been cut.
[19:16]Host: Yes dear viewers, today we are in the village of Xelilanka.
[19:20]Host: We wanted to get to know some of the characteristics of this village.
[19:23]Host: We passed a place, they call this the Koxk Stone. Hello to you, mother.
[19:28]Dayê: Welcome.
[19:29]Host: Mother, he mentioned the Koxk Stone.
[19:32]Dayê: The Koxk Stone, this is the Koxk Stone.
[19:34]Host: Haa, the Koxk Stone. We will... in front of it...
[19:36]Dayê: Yes, this is the Koxk Stone.
[19:38]Host: We are in front of it, the upper one...
[19:39]Dayê: We are in front of it. There is no upper one.
[19:41]Host: How old are you?
[19:42]Dayê: Me? Eighty. Over. Eighty-five maybe.
[19:46]Host: How many years have you been in front of this stone...
[19:48]Dayê: Since I came I am here... it is our land.
[19:51]Host: Now the time we will...
[20:00]Interviewer: In the past, when people got sick back then...
[20:03]Woman: Yes.
[20:04]Interviewer: Were there doctors? Did they say there were doctors?
[20:05]Woman: No, there were no doctors in our village. Someone used to walk around for charity, they called him...
[20:09]Woman: I don't know where he was from, they called him Doctor Abu Ali.
[20:11]Woman: Well, for wind fever, aches and pains, severe coughs...
[20:14]Woman: That was him. There were no doctors.
[20:16]Interviewer: Back then, some ninety-five or six years ago, in that time...
[20:19]Interviewer: What did you do when a person got sick?
[20:22]Woman: What did we do, well just that... There was Hasan Efendi in Afrin.
[20:25]Woman: We went to him. He gave some medicine. That was the only doctor in Afrin.
[20:30]Interviewer: And in the past, when a child got sick, you put your faith in this stone...
[20:35]Interviewer: Did you come to this stone?
[20:37]Woman: We came to this stone. When they caught the cough, we came to it...
[20:41]Woman: And we wouldn't look back. We would pass through early in the morning before sunrise.
[20:45]Woman: And then we would... leave and go, saying don't look back - we wouldn't look back at all...
[20:49]Woman: Until we reached home.
[20:51]Interviewer: Was that faith close to God, dear?
[20:53]Woman: The faith was in God.
[20:55]Interviewer: And when a child was sick, caught the cough, you brought them to it?
[20:58]Woman: If they caught the cough, we brought them. If one caught the whooping cough (black cough), there is no medicine.
[21:03]Woman: The cure for whooping cough is the stone.
[21:06]Interviewer: How many times have you come and brought your children?
[21:08]Woman: I have brought them...
[21:10]Interviewer: Did you come and bring them?
[21:11]Woman: Yes, I brought them.
[21:12]Interviewer: Did people from surrounding villages come too?
[21:14]Woman: They came from around us too.
[21:15]Interviewer: Which villages came?
[21:17]Woman: They came from Qorgol, from the trees... from many places they came.
[21:21]Woman: Bîbaka... Qûta... really? They came to the cough stone.
[21:25]Interviewer: On this side, the village of Qûta is already close...
[21:28]Woman: Yes.
[21:29]Interviewer: Is it Opele?
[21:30]Woman: Opele... no I don't know Opele. Like those from this village, I know they came.
[21:34]Woman: Well, they came early in the morning before sunrise.
[21:38]Woman: They brought their children to it... and so on.
[21:41]Interviewer: When you came, how many times did you come? Did you bring your children to it?
[21:45]Woman: You must come to it three times.
[21:47]Interviewer: Did you put your children [through it]?
[21:48]Woman: Yes... I know our children were all like that.
[21:52]Woman: One of mine is... no, the one... the two are here too.
[21:57]Interviewer: Mother, let me ask you something.
[21:59]Woman: Ask.
[22:00]Interviewer: On which specific days did people come to this stone?
[22:03]Woman: Wednesday.
[22:04]Other Woman: Wednesday.
[22:05]Interviewer: Wednesday?
[22:06]Woman: Wednesday.
[22:07]Interviewer: Only on Wednesdays?
[22:08]Woman: Yes, Wednesday. Wednesday morning at five o'clock.
[22:11]Woman: In the morning we would turn and go... and we wouldn't look back at all.
[22:15]Woman: Whatever... One must come to it for three Wednesdays.
[22:18]Interviewer: Come three Wednesdays, do the children get cured?
[22:21]Woman: Yes, by the will of God. I mean the will... sometimes they take doctors' medicine and they give medicine, but it doesn't cure.
[22:27]Woman: No matter how much medicine they give, it doesn't cure. So they do this, bring them... put their faith in God, and it cures.
[22:33]Interviewer: With belief and faith...
[22:34]Woman: With belief and faith, it cures.
[22:36]Interviewer: Because Wednesday is a holy day for Kurds?
[22:38]Woman: Yes, that's it.
[22:40]Interviewer: Just now, ahead of us, they passed a child through. You saw how they passed him, what did you say?
[22:45]Woman: One must recite for him and pass him through... for God's sake... recite the Fatiha.
[22:50]Interviewer: Did they give money to it too?
[22:51]Woman: They gave raisins, gave figs, gave money, well, things like that.
[22:55]Woman: If... it all went [well].
[22:57]Interviewer: And they say when passing through, one must not look back?
[22:59]Woman: Yes, we didn't look back.
[23:01]Interviewer: You know, we have gone to many villages, they all have a cough stone.
[23:04]Woman: Yes... wouldn't they be like that too?
[23:05]Interviewer: Yes, they were like that too actually.
[23:07]Interviewer: If you please... We saw how the child was passed through.
[23:13][Music & B-roll of child passing through stone]
[23:22]Woman: One must recite for him and pass him through... for God's sake... recite the Fatiha.
[23:30]Interviewer: Did they give money to it too?
[23:32]Woman: They gave raisins, gave figs, gave money, well, things like that.
[23:36]Woman: If... it all went [well].
[23:37]Interviewer: And they say when passing through, one must not look back?
[23:40]Woman: Yes, we didn't look back.
[23:54]Interviewer: Now they passed him through three times?
[23:56]Woman: We passed him through.
[23:57]Interviewer: Was it like this?
[23:58]Woman: It was like this, yes.
[24:00]Interviewer: And they mention names?
[24:02]Woman: We bring... we here... the rest of the way we bring here to the tree.
[24:05]Woman: Well now our doctors, you see many doctors have appeared?
[24:08]Woman: But, yes, now we don't come... but you know how it is?
[24:12]Woman: They say doctors and medicine, give herbs and give...
[24:14]Woman: The medicine doesn't help.
[24:15]Woman: Sometimes. No matter how much medicine we give him...
[24:18]Woman: We convince ourselves with it, then... it happens. It becomes lighter on the child.
[24:22]Woman: One would fall choking (suffocating) with the cough.
[24:24]Woman: Let them make ours [cured] before.
[24:26]Interviewer: It's faith, they are convinced.
[24:27]Woman: Yes. It gets cured.
[24:29]Interviewer: Thank you, auntie.
[24:31]Interviewer: Let's ask you something too.
[24:33]Interviewer: Hamid's mother, back then there was medicine in the village, medicine was made in the village.
[24:38]Interviewer: What did you make? Didn't you make medicine by hand?
[24:40]Younger Woman: By God, we didn't make medicine. We...
[24:43]Younger Woman: They came to us saying our child's hand, [or] back is twisted/sprained.
[24:46]Interviewer: Did you practice the profession of bone-setting?
[24:48]Younger Woman: Yes, the marrow of soap oil, eating soap (laurel soap), I would rub it...
[24:52]Younger Woman: I would boil a cloth in water, and pull it [the limb]...
[24:55]Younger Woman: And say... I would put the child's twisted leg on my ankle.
[24:58]Younger Woman: Even before the adults, women would come...
[25:01]Interviewer: How many years have you been a bone-setter?
[25:03]Younger Woman: Well, not for long, like eighteen years.
[25:06]Interviewer: Who did you learn from?
[25:07]Younger Woman: There was an old man in this village, by God I learned from him.
[25:11]Interviewer: Is the work difficult... or is it easy for you?
[25:14]Younger Woman: Well, my family member was lame, walking, the leg was gone [bad].
[25:17]Younger Woman: The old man came and did it, he couldn't come to our house, out of necessity/trouble I learned.
[25:22]Younger Woman: Afterwards, everyone came to me.
[25:23]Interviewer: So you learned on your old man [husband/father-in-law] first?
[25:25]Younger Woman: Yes...
[25:27]Younger Woman: Like that, hold it like that, so our leg doesn't break.
[25:30]Younger Woman: One hand, if a child's [limb] pops out or twists, well, we bring them, put them in water.
[25:34]Younger Woman: Well, we bring them, put them, do that.
[25:36]Interviewer: Okay.
[25:36]Interviewer: Thank you (May your house be prosperous).
[25:37]Younger Woman: You're welcome (May your hour be happy).
[25:37]Interviewer: You're welcome.
[26:00]Reporter: The villagers make their living through agriculture. Such as olive orchards, vineyards, vegetables, and fruits.
[26:09]Reporter: Some families also raise livestock, raising goats and cows.
[26:13]Reporter: And a few families raise honeybees.
[26:16]Reporter: There are five tailor shops, a shoe workshop, a cinder block workshop, and a blacksmith workshop in the village.
[26:23]Reporter: Where more than a hundred people work.
[26:26]Reporter: Also, there are ten various shops in the village.
[26:31]Reporter: Nearly twenty people work in the institutions and agencies of the Democratic Autonomous Administration in Bulbul and Afrin.
[26:39]Reporter: Additionally, there are four martyrs from the village. Who were martyred at different times.
[26:45]Reporter: Martyr Ciwan, Vêjîn, Şîlan, and Martyr Rêzan.
[26:49]Reporter: The village [center/school] has been named Martyr Ciwan, and the village school has been named Martyr Berfîn.
[27:31]Interviewer: Hello.
[27:32]Beekeeper: Hello.
[27:33]Interviewer: May your work be blessed.
[27:34]Beekeeper: Hello. You're welcome.
[27:36]Interviewer: Hello.
[27:37]Interviewer: Can we get to know you?
[27:38]Beekeeper: My name is Mohammed Ali.
[27:39]Interviewer: You're welcome.
[27:40]Beekeeper: Thank you (May yours be happy).
[27:41]Interviewer: What are you doing now?
[27:42]Beekeeper: Well, I am milking [harvesting] the bees.
[27:44]Beekeeper: We are going to extract honey, it is honey time now.
[27:46]Interviewer: Now is honey time, it means it's autumn?
[27:48]Beekeeper: It's autumn. A rain has fallen, we are immediately taking them out of the hive.
[27:51]Interviewer: Rain, actually today good rain fell.
[27:53]Beekeeper: Yes, today good rain fell too. We will, well, extract our honey from the hive.
[27:56]Interviewer: Now... you harvest in autumn and often harvest in spring too, right?
[28:00]Beekeeper: We harvest in spring and harvest in autumn. We start in the tenth month, two times.
[28:04]Interviewer: How many hives do you have?
[28:06]Beekeeper: About thirty-five. They were actually one hundred and eighteen, this year they all died.
[28:10]Interviewer: Why?
[28:11]Beekeeper: Meaning there is no forage/pasture. And this year... it was barren approximately.
[28:15]Beekeeper: And we didn't feed them. If we had fed them, they wouldn't have died.
[28:17]Beekeeper: There was no possibility/means for us to feed them... well, they all died.
[28:21]Interviewer: So it requires service/care?
[28:23]Beekeeper: It requires care. You have to give them sugar. If you give them sugar, their honey is considered [bad/ruined]...
[28:28]Beekeeper: We don't give it to them, the bees fall into disaster [die].
[28:31]Interviewer: Now I know, because... you set your places, where the bees are. You move your bees around.
[28:36]Interviewer: You take them to Sûrke, take them to other places... Protection...
[28:38]Beekeeper: Yes, there was nothing in the surrounding areas this year.
[28:40]Beekeeper: In Sûrke there was no forage this year, the 'kûk' [plant] had come out.
[28:43]Beekeeper: In Xweşêlê the 'kûk' came out too, we worked for fifteen days, we didn't take them.
[28:47]Beekeeper: Last year we took them, we made a total loss on it.
[28:50]Beekeeper: Last year I prepared eighty hives, they were all empty.
[28:53]Beekeeper: The big ones this year died off, didn't remain.
[28:56]Interviewer: So year by year it is getting lost [decreasing].
[28:58]Beekeeper: We move [them] year by year. We take them to Sûrke, and from Sûrke take them to Dêrsiwan, take them to Olce...
[29:03]Beekeeper: We take them to Xweşêlê. And this year I didn't take them anywhere, the bees... are tired, this year it is very low.
[29:08]Beekeeper: There is no honey, this year it is very low.
[29:11]Interviewer: Have you been doing this service for a long time?
[29:13]Beekeeper: It's been four years. Five years. Five years.
[29:16]Beekeeper: Since the time we came from Aleppo, we have been serving it.
[29:20]Interviewer: You returned to your village?
[29:21]Beekeeper: I returned to the village, well, [to] things, animals and livestock...
[29:23]Interviewer: Did anyone in your family raise bees?
[29:25]Beekeeper: My grandfather raised them. He was a bee owner, my grandfather was a bee owner.
[29:29]Beekeeper: And during military service he also tended bees. Like a person's curiosity, one did that too, started it.
[29:34]Interviewer: Now one thing, you mentioned honey. Now they say this sugar honey...
[29:39]Interviewer: Meaning when they give sugar... We boil sugar, tighten it... The bee becomes...
[29:44]Beekeeper: If there is no bottom [foundation/nectar], sugar honey, if one extracts it later, it's all sugar.
[29:48]Beekeeper: Meaning there is a small natural percentage, it's all sugar.
[29:53]Interviewer: Is that where the cheating happens?
[29:55]Beekeeper: That's where the cheating happens. Not that there is sugar honey [naturally].
[29:57]Beekeeper: You give it to the bee, the bee later milks [produces] it, it's all sugar.
[30:00]Speaker 1: If nature yields well, it brings nectar.
[30:03]Speaker 1: But I haven't seen anything, this year...
[30:04]Host: Did nature give anything itself?
[30:06]Speaker 1: Nature is necessary, the bee is nature. And nature didn't exist this year.
[30:09]Speaker 1: Our weather isn't stable either, because of that.
[30:13]Speaker 1: Now they are dying.
[30:15]Host: How do you see your work? Is your work difficult, or is it not difficult?
[30:19]Speaker 1: The work, it has its difficulty, if you look after it.
[30:21]Speaker 1: Its difficulty, you have to apply medicine to it, you have to do things, there are mites...
[30:28]Speaker 1: It has enemies, it has many enemies.
[30:30]Host: What are the enemies?
[30:31]Speaker 1: Whatever exists in the world, its enemies are more than anything else.
[30:34]Speaker 1: The lizard comes, everything comes.
[30:37]Speaker 1: The water scorpion comes, the lizard comes, the [guhme] comes... everything comes wanting it.
[30:41]Speaker 1: The bee-eater bird comes. The bee-eater bird, from morning till evening in front of the [hive], kills the bees.
[30:47]Host: You know, I have gone to many places... it has its own book, the book of bees, they read it.
[30:51]Host: Meaning there are many villages, many people... they are very clever in this work.
[30:57]Speaker 1: Well, we also do service. Do we not do service?
[30:59]Host: You do it on time?
[31:00]Speaker 1: But we go according to knowledge. We don't go at it ignorantly.
[31:04]Speaker 1: There is a time you apply medicine. There is a time you... milk [harvest]. Time... everything is by time.
[31:10]Speaker 1: You do it step by step, you cover it, you smoke it, meaning the lizard won't hit it.
[31:15]Speaker 1: The inside of the bee... the lizard hits it. Eats it all, meaning.
[31:18]Speaker 1: It eats the honey too, it eats the bee too.
[31:21]Speaker 1: Meaning we cut the cover/wax too, meaning so the bee works.
[31:25]Speaker 1: Then this honey, they do these [gestures/flaps], right? These... they must be true.
[31:30]Speaker 1: You do this to take it out, it's good.
[31:33]Speaker 1: If it went, its home... it does that, you mix this with them and do it.
[31:37]Speaker 1: You do this well too, meaning strike it again with [acer?].
[31:40]Host: Do you also bring bees onto your beard?
[31:42]Speaker 1: I bring them, sure... but I don't have them this year.
[31:44]Speaker 1: There was no swarm, there was no larva.
[31:46]Host: Once in our Kurdish village what? A young man, his name was Ciwan...
[31:49]Host: Brought them onto his beard. Yeah, at that moment what?
[31:52]Speaker 1: No, I don't see many of them. But otherwise... meaning swarms this year in general didn't exist. The swarm had no larvae.
[31:58]Host: Didn't exist?
[31:59]Speaker 1: No.
[32:00]Host: Now what will we do, you said?
[32:01]Speaker 1: Now here... let's now... take out the honey.
[32:03]Host: Is there honey in it or not?
[32:05]Speaker 1: Let's look. If there is, we'll take it out. If there isn't, there isn't.
[32:09]Host: Yes dear viewers, come let's watch together, how they will take out the honey.
[32:14]Host: Where is the honey?
[32:16]Speaker 1: Oh, here it is.
[32:18]Speaker 1: This one's name is Maşe [tongs]. This one's name is Kûrik [smoker].
[32:26]Host: Where is the cameraman, let him come close.
[32:35]Speaker 1: These... are all empty.
[32:36]Speaker 1: These should have been all full of honey.
[32:39]Speaker 1: This year honey is scarce, meaning. Either there is some, or there isn't.
[32:46]Speaker 1: Meaning this year the larvae have no food.
[32:58]Speaker 1: Look, these are all empty. These should have all been full of honey.
[33:00]Speaker 1: This year honey is scarce...
[33:22]Host: None?
[33:23]Speaker 1: These are empty. Look these are all empty.
[33:28]Speaker 1: No, every year these were all honey. Up to here was honey.
[33:32]Speaker 1: Now we reached the harvest, there is nothing. No honey.
[33:36]Speaker 1: This was larvae, syrup.
[34:11]Host: How was it? No honey?
[34:13]Speaker 1: By God there wasn't. We did all these, nothing came out.
[34:17]Speaker 1: I don't know... let me lift this one for you too. If there is, there is. If not, this year the cutting, we reached the end and nothing came out.
[34:35]Speaker 1: Man, we reached the eating of the frames.
[34:40]Speaker 1: Look, all empty.
[34:50]Speaker 1: We reached the end and honey... none.
[34:52]Speaker 1: We cut all this, nothing.
[34:54]Speaker 1: It was empty.
[34:55]Host: May God's universe/power be pleased with you.
[35:01]Speaker 1: Well now, the honey, your sustenance wasn't in it.
[35:04]Host: May your house be prosperous. Thanks.
[35:06]Speaker 1: God be pleased with you.
[35:07]Speaker 1: May your life be pleased too.
[35:10]Speaker 1: Thanks, upon my eyes.
[35:47]Narrator: Silemani, an ancient village near the Zab, two hundred years, due to oppression and force upon Kurds, it was created.
[35:58]Narrator: The Governor of Kilis, Osman the Lame, had killed [someone].
[36:01]Narrator: Behind him, in the village of Shiye, by the hand of an Ottoman gang he is killed.
[36:08]Narrator: Mehmed Shekh Zmaq, like an ancient bard, and at the same time, an expert of the famous bard style, Heso Nazi.
[36:21]Narrator: He has done much work and effort in the field of art and bard singing.
[36:27]Narrator: The village of Xelilanka is famous for the abundance of cisterns.
[36:33]Narrator: The Cistern of Hesike, Osmane Chep, Koche, Mem Soro, Xerate, Kosim, Birim, Hisen and the Upper Cistern.
[36:57]Singer: Hey le le... Hey soul, you are my soul, soul...
[37:16]Singer: You are of these delicate people, delicate and precious...
[37:23]Singer: This morning you did it and you know...
[37:29]Singer: You are [like] the nightingale to the prophet...
[37:34]Singer: In the early morning singing on this tree, on this rock...
[37:44]Singer: Hey le le... Hey le le...
[37:47]Singer: Oh friends, in the early morning I got up...
[37:50]Singer: My attention and mind on God, where my excitement is...
[37:55]Singer: I said, well at that time, let me ask about the excitement...
[37:59]Singer: I put my back on God and the path of Him...
[38:04]Singer: I didn't see anyone...
[38:12]Singer: Said your excitement is neither small nor...
[38:35]Singer: Gave into the hands of my excitement the bucket of milk and cheese...
[38:44]Singer: I didn't see the rose of the boy...
[38:52]Singer: Said because of the soul, I fall for the soul, my fear is...
[38:55]Singer: That it passes before your eyes, the slope of the change...
[39:01]Host: Yes dear viewers, today we were in the village of Xelilanka.
[39:07]Host: We got to know together, we followed together.
[39:10]Host: We will ask for your leave. Until another week, we will be together again.
[39:15]Host: Goodbye.
[39:18]Singer: Le le gazelle, my heart is [liyan]...
[39:21]Singer: Friend, the crazy one is [liyan], gazelle my love is [liyan]...
[39:27]Singer: Not yet becoming a bird... mounting...
[39:31]Singer: Going to the war of Revan...
[39:36]Singer: Say may God not bring from you... the face of the [Shengal] mountain...
[39:45]Singer: The war of Revan upon God... the son of Ahmed Agha...
[39:52]Singer: Where the sad one rocks the guest cradle of the baby and children...
[39:57]Singer: Hey mother of the gazelle calls out...
[40:00]Singer: Oh my dear, your stature is young for the Prince, it is a narcissus sapling.
[40:08]Singer: May the house of the confused gambler, the bond of princes, be destroyed up to the family home, at the edge of the Sea coast.
[40:18]Singer: Arise, mount up, it is the foothills of Cudi, go out to the tent of Ahmed Agha of Mendi, put your hand in the clothes chest.
[40:26]Singer: If the tent of Ahmed Agha of Mendi falls in the place of your father's pillars, it is a great and heavy shame.
[40:36]Singer: Oh my love, go out to the tent of Ahmed Agha of Mendi, put your hand in the clothes chest.
[40:43]Singer: Circle and roam around the tent of Ahmed Agha of Mendi, shoot into the eye of the rings.
[40:50]Singer: My heart is burning, friend Dine, it is burning.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:23]Children: A B C Ç, pir buha ye çanda me.
[00:32]Children: D E Ê F, fêr dibin em tîpên xwe.
[00:36]Children: G H I Î, gava hatî rûkê me.
[00:41]Children: J K L M, jiyan û xwendina me.
[00:46]Children: N O P Q, xêrîn û xweş e dengê me.
[00:51]Children: R S Ş T, çiqas xweş e zimanê me.
[00:56]Children: U Û V W, warê me ye rûkê me.
[01:01]Children: X Y Z, azadî xweser bûya gelê me.
[01:18]Host: Belê temaşevanên hêja, gav bi gav em li welatê xwe digerin.
[01:23]Host: Her hefte ji navçeyekê, her hefte ji gundekî em bar dikin.
[01:28]Host: Vê carê jî me berê xwe daye gundê Xelîlaka.
[01:31]Host: Ev gund jî girêdayî navçeya Bilbilê ye.
[01:34]Host: Ka vê hefteyê em derbasî vê gundî bibin, em hev re gundê Xelîlaka nas bikin.
[02:05]Host: Mamoste Mihemed, merhaba ji te re.
[02:07]Guest: Ahlen we sehlen, bi xêr hatin ser serê me û ser çavê me.
[02:11]Guest: Li gundê me da û gundê Xelîlaka, bi hemû televîzyona Ronahî em hurmet dikin û ehlen we sehlen ji we re.
[02:17]Host: Spas ji te re jî. Serefrazî ya me jî bûye ji bo gundê Xelîlaka.
[02:22]Host: Me xwest ewilî, di destpêkê da em navê gund bipirsin.
[02:25]Guest: Walla navê gund... Kurd bi xwe... di vê de pir kevnar e.
[02:29]Guest: Yanî dibêjin ji gûna Seyîdna Îbrahîm el-Xelîl da belkî Kurd di vê derê de ye.
[02:35]Guest: Û tim ji Seyîdna Îbrahîm el-Xelîl navê Xelîl, Xelîl, Xelîl pir di malbetê de hatiye navkirin der.
[02:42]Guest: Ser wê de jî, meselen kalkê mezin der pêşiyê me de, navê gundê Xelîl bîn...
[02:48]Guest: Bi navê wî gund hat tesbît kirin, yanî gundê Xelîlaka.
[02:51]Host: Di wê demê de navê gund hebû?
[02:53]Guest: Na, esasî gund wekî Xelîlaka ye.
[03:00]Host: Te behsa nav kir, te got navê gundê me ji navê kalkî waha hatî Xelîl.
[03:05]Host: Ê dema Osmaniya derbasî vir bûye, di wî demî de jî navê gund waha tî gotin?
[03:09]Guest: Na, gûna Osmanlî nav kirin Xelîlak Uşaxî. Nav hat guhertin.
[03:14]Guest: Demek pêş de jî wexta rûjima Baas hatî, ser îstê navê gund kir "El-Xelîl".
[03:20]Host: Yanî sê cara nav hatiye guhertin.
[03:22]Guest: Erê nav hatiye guhertin.
[03:24]Host: Û Xelîlaka mayî, eslê wî Xelîlaka ye.
[03:26]Guest: Bi Kurdî bi Xelîlaka tê navnas kirin.
[03:29]Host: Ez tiştekî din ji te bipirsim. Naha sînorê gundê we ji kû heya kû derê ye?
[03:34]Guest: Walla sînorê gundê me... em bibêjin ji Zivingê de...
[03:38]Guest: Ji Zivinga gundê Eşûnê de... dikişe tê heta nî... aliyê şerqî digihîje Qorixûlê.
[03:47]Guest: Û ji aliyê şerqî... heta nî deşta Dîkê.
[03:51]Guest: Û ji aliyê qerbê, ji Qûta da û Bîbaka da, milkê Xelîlaka ye.
[03:56]Guest: Heta nî... sînorê Çiyayê Hawarê.
[03:59]Guest: Zaten aliyê Qibleyî me hemû Çiyayê Hawarê... ser du silsa gund... milkê Xelîlaka ye.
[04:06]Guest: Di nava... a malbatê, aîlatê, her yekî parçeyê gundê... Çiyayê Hawarê de bela ye.
[04:18]Host: Ê berê gundê we li vir bû yan cîkî din bû?
[04:21]Guest: Gundê me... berî vê bi demê 200 sal, 220 salan... li bin Çiyayê Hawarê bû.
[04:28]Guest: Vêra dibên Serincokê Çê.
[04:30]Guest: Û li cernê Tavê da sê malbat bûn. Û malbatek jî li Kela Şêrê bû.
[04:36]Guest: Berî vê bi 200, 220 salan, havna li ser hev de kom bûn.
[04:40]Guest: Da katinê li vê topraqa gund bi hev de jiyan kirin.
[04:43]Guest: Manê bi hev re biparêzin, pişta xwe bi hev re bidin, serê xwe li hev de bikin.
[04:48]Host: Ew ji vir va dûr e, nêzîk e?
[04:49]Guest: Na nêzîk e, teqriben... 1000, 1500 metre her noqtek ji ortê gund ev e... dûr e.
[05:01]Host: Ê dema derbasî vir bûn e, yanî av li vir hebû, kanî li vir hebû, çi li vir hebû hatin?
[05:06]Guest: Na ne işê kaniyê ye. Wê zemanî... gûna Osmanlî der... çete hebûn, der hebûn...
[05:17]Guest: Û gund jî... hemû însanê divê Çiyayê Hawarê de jiyan dikir li ser pêz bû, dewar bû, der bû.
[05:25]Guest: Manê hev biparêzin, bi hev re pişta xwe mekin bikin, destê xwe li ser hev ra bigrin.
[05:30]Guest: Kom bûn li vê ciyê gundê me yê niha da, manê yanî eynî wekî welatparêziya hev de bûn.
[05:36]Host: Di wî demî da malbat kî derbasî vir bûn?
[05:38]Guest: Malbat meselen Mala Bekir e, Mala Heso ye, Mala Ehmed e, û Mala Kêla ye.
[05:46]Guest: Çar malbat derbasî vê derê bûn, esasê gund wana rakirin çêkirin.
[05:51]Host: Eşîre hemû yek e?
[05:52]Guest: Eşîre Amka ye. Eşîre hemû yanî Çiyayê Hawarê teqriben gund Amka ye.
[06:00]Host: Piştî wê tu malbat ne derbasî vir bûn, lê ew malbat tenê?
[06:03]Guest: Malbat na, belkî ji nifşsal belkî sed salekî da...
[06:07]Guest: Meselen eşîreta Keçela jî hew jî derbasî gund bû tevlî malbeta gund bû.
[06:12]Host: Bi çi navî tê naskirin?
[06:14]Guest: Bi eşîreta Keçela. Hew radibin.
[06:16]Host: Û başqek din kes din heye?
[06:18]Guest: Na hew e, malbata gund esasî li ser vê aîletê ava bûye.
[06:21]Host: Xanên a çiqas, çiqas mal heye?
[06:23]Guest: Walla xanên gundê me teqriben 200 mal heye. 200, 215 mal heye.
[06:30]Host: Ê milletê gund ji gund derketî, yanî giştî di gund da ne? Yanî wek navçeya, wek Efrînê...
[06:37]Guest: Na pir derketî, çûne Efrînê, li Helebê hene, li Şamê hene.
[06:43]Guest: Û hemû belkî li Ewropê jî piş qismek heye, çûye bi navê xwendinê û dera û derketiye Ewropê.
[06:53]Guest: Belav bûye. Ji gund pir derketiye.
[06:56]Host: Li Efrînê gelek hene?
[06:57]Guest: Li Efrînê gelek heye, li Heleb gelek heye...
[07:04]Host: Naha wek gundê we, kanî, av li vir heye?
[07:06]Guest: Na kanî av der tune ne.
[07:09]Guest: Gundê me teke seke e'timada gund û reîsî gişt li ser sarnîc e.
[07:15]Guest: Yanî hemû li dore gund biftil, çiqê çoyê gund hene, dor dorê gund gişt kirine sarnîç zeman da.
[07:23]Guest: Zemanekî pir dirêj e'timada wana ji tey avdanê... meselen dewar bû, der bû...
[07:28]Guest: Dor dorê gund belkî bîst, sî sarnîç gişt kolane...
[07:31]Guest: Manê dewrê gundiyê bi kû da çî li wê derê cî avê hebe av din.
[07:36]Host: Ew av tê de heye?
[07:38]Guest: Avê baranê zivistanê hem sarnîçan gişt... xendeka li vê dikin tije dikin... û avê nî jî pê dewarê xwe av dikin.
[07:46]Host: Ez zanî ev tiştekî gelek baş e. Nah tu dema tu derbasî gunda dibî, ji gundekî tu diçî gundekî dîsa sarnîçê kî heye.
[07:53]Host: Yanî ji bo millet, ji bo pez, yanî baş e, yanî av...
[07:56]Guest: Na ev çel sarnîç li cem heye. Dardorê gund gişt hemû gişt sarnîç e.
[08:00]Host: Wek gundê we Xelîlaka, debara xwe bi çi dikin?
[08:03]Guest: Walla debara me noka pir ser zîraetê ye. Li ser meselen zeytûna ye, li ser rez e.
[08:10]Guest: Qismek hîne heye meselen li ser pêz e, der e hîne dewar hewandin.
[08:15]Guest: Û şebabê jîlî nû digihînin ketine mecalê senaetê.
[08:18]Guest: Warşê xiyata vekirine, montîjî ne, warşê qondira vekirine, heddad hene.
[08:24]Guest: Ew dihesin da di şuxulê pir e, kêmîkanîk û der... meselen li Efrîn jiyan dibe...
[08:29]Guest: Zehmet dergê li Efrînê vekirine meselen di çi gunda vekirine.
[08:33]Host: Balkêş e, di gund da heye?
[08:34]Guest: Warşê terzîliqiyê di gund da heye. Ê qondirê di gund da heye.
[08:38]Guest: Meselen pênc warşe me belkî terzîliqiyê di gund da heye. Warşek me qondira heye.
[08:44]Guest: Meselen warşek me heddadliqiyê heye. Evna ê mewcûdin ê di gund da.
[08:48]Guest: Wekî din ê makîna der û... ka senaet der û... ê makîna gel Efrînê ne.
[08:53]Host: Mal ava be.
[08:54]Guest: Spas, ser serî me û ser çavê me. Ehlen we sehlen ji we re.
[09:18]Narrator: Gundê Xelîlaka girêdayî navçeya Bilbilê ya kantona Efrînê ye.
[09:23]Narrator: 18 kîlometre li bakurê navçeya Bilbilê... û 35 kîlometre li bakurê rojhilatê bajarê Efrînê dikeve.
[09:32]Narrator: Navê gundê Xelîlaka ji navê kesê yekemîn ku li gund niştecih bûye, Xelîl Amka, hatiye.
[09:41]Narrator: Berê gund, di qûla Xelîlaka ku li bakurê gund bi yek kîlometre dikeve bû.
[09:46]Narrator: Malbata Mehmedê Hese Kêlê, yekem malbat ku li gund niştecih bûye.
[09:51]Narrator: Piştre malbata Hisê Memê Hak... û gund şîn bû.
[09:55]Narrator: Malbata Xelîlaka ji eşîra Amka ye.
[09:58]Narrator: Hin malbatên Xelîlaka li gundê Dargirê û li gundê...
[10:48]Host: Belê temaşevanên hêja, îro jî em ji gund derketin. Ji gundê Xelîlanka.
[10:54]Host: Îro jî me pirê xadin, Apê Ebdulkerîm yê rêberiya me bike.
[10:57]Host: Apê Ebdulkerîm, emê niha berê xwe bidin ku derê?
[11:00]Apê Evdilkerîm: Emê danin serê Sûrê. Cem Şêx Mehmûd. Ziyareta Şêx Mehmûd, şehîd e.
[11:08]Apê Evdilkerîm: Emê danin wê derê ziyaret kin. Ji berê de xûra... şerh kin.
[11:14]Apê Evdilkerîm: Em bibînin bê derê... serê Sûrê... û Şêx Mehmûd li wir e.
[11:21]Host: Navê Sûrê ji ku hatiye?
[11:23]Apê Evdilkerîm: Ewa Sûra bî, berê Sûra kele bî. Du cirm li Sûrê bî.
[11:30]Host: Ev jî girêdayî kelê Hawarê ye?
[11:32]Apê Evdilkerîm: Ewa serê Sûrê başqe ye, kele Hawarê başqe ye. Kele Hawarê li cem gundî cî ye.
[11:38]Host: Belê, na ev çiyayê Hawarê ye?
[11:40]Apê Evdilkerîm: Ev giş çiyayê Hawarê ye.
[11:42]Host: Na emê biçin ser çiyayê Hawarê?
[11:44]Apê Evdilkerîm: Em giştin çiyayê Hawarê. Serê Sûrê.
[11:49]Host: Na çiqas em kîlometre meşîn ji gundê Hêvil?
[11:53]Guest 2: Kîlo nîvek.
[11:54]Guest 2: Kîlo nîvek bi pêya.
[11:58]Host: Ka va behsa we got berê gund li vî cîkî de bû, me jî meraq kir em derbas bûn.
[12:02]Host: Na em derbas bûn, ev ciyê gund behsa dikin vira?
[12:05]Guest 2: Erê, vira şikeftên gund bûn, ev jî sarincên wan bûn.
[12:10]Guest 2: Sancî pêva girtin, ji vir bar kirin çûn ciyê gund. Av li vira tunebû.
[12:15]Host: Na çend sal e ji vir hene?
[12:16]Guest 2: Sêsed sal.
[12:17]Host: 300 sal ji vir hene. Û çiqas xaniyê wan li vir hebûn?
[12:20]Guest 2: Dêm malbat li vir bûn.
[12:22]Host: Şikeft bûn?
[12:23]Guest 2: Na, şikeft û pediyê xwe dikirin, buxurî û xirabên dar û... heb xaniyê xwe bûn.
[12:30]Host: Ka kuderê, ev jî naha xerabî hene?
[12:32]Guest 2: Ewa xerabe ye... heve ne... heta vê sengê hana, vira jî xerabê xwe bûn.
[12:36]Guest 2: Vira jî ser hev bûn. Belê hewa xaniyê girtiye, ew hatine ser hev bûn.
[12:40]Host: Na ev gişkî kevir bûn?
[12:42]Guest 2: Seba çê, ser hev da girtin, divê berê talan hebû.
[12:45]Guest 2: Gî xaniyê xwe dikirin ber hevdû, pişê xwe didan hev, qapiyê xwe, qulba dabûn.
[12:51]Guest 2: Mesela talan hat, mesela hat cîranê gundê, xeber pê dan na bî, talan hatî, gî rabûn a.
[12:56]Guest 2: Hevdu diparastin, dîwar yek bûn.
[13:00]Host: Apê Hecî em hatin cem te. Bêje. Ka emê gî bimeşin. Yalla.
[13:06]Host: Na ciyên dîrokî çi li vir hene? Yani ciyê kevin.
[13:10]Apê Evdilkerîm: Ciyê kevin, li vir ziyaret heye, şehîd e, Şêx Mehmûd.
[13:15]Apê Evdilkerîm: Û yê nî şerqî, Zîrzemî ye.
[13:18]Host: Ew çiye?
[13:19]Apê Evdilkerîm: Zîrzemî... wekî zelzala ye... wekî cî... cî... bin erdê da heps dikirne. Çi dikirne, ez nizanim.
[13:29]Host: Ewa di kîjan demê de çêbûye?
[13:31]Apê Evdilkerîm: Ewa zemanê jimej e. Pir jimej e. Kevn e.
[13:35]Host: Yani wek çiye? Wek şikeftane, çine yani?
[13:38]Apê Evdilkerîm: Na na. Zîrzemî kûr kirine, kûr e. Kabr, qawurandine û kûr kirine.
[13:45]Host: Wek bîra ne?
[13:46]Apê Evdilkerîm: Wek bîra ye. Belê fireh e. Binê wê fireh e. Devê wê teng e.
[13:52]Host: Çiqas kûr e?
[13:53]Apê Evdilkerîm: De, donzdeh kîlometre kûr e.
[13:56]Apê Evdilkerîm: Ser Zîrzemiyê, Zîrzemî de, donzdeh kîlometre kûr ne, kevir qawurandine, kevirê sîsî.
[14:02]Apê Evdilkerîm: Û binî hindik fireh e. Devê wê teng e.
[14:05]Host: Ka emê biçin, emê bibînin.
[14:06]Apê Evdilkerîm: Emê biçin ser. Yê xerbî. Derece dadikevin êçê.
[14:09]Host: Çiqas derece hene?
[14:10]Apê Evdilkerîm: Wallahî, ana jimar nekirime, nizanim.
[14:13]Guest 2: Ka cwa çûye, kesî dî ye?
[14:15]Guest 2: Na, ez ştê ra bêjim. Ser Zîrzemiyê... Nav milletê me dibên Zîrzemî.
[14:19]Guest 2: Bixwe ne Zîrzemî ye. Bixwe, we derê qolrandine, gi zinar da xistine...
[14:24]Guest 2: Belkî deh metra da xistine, bixwe kanî ye. Av e. Mahzen e.
[14:30]Guest 2: Qopî gundê, yê li xerbî ra heye, û yê jûr ra jî... teqrîben deha metra ji hevdû nîzîk in.
[14:37]Guest 2: Yê li xerbî, derece dadikevin, teqrîben pazde derece dadikevin jîr.
[14:42]Guest 2: Dadikevin jîr... ew derê... berê, na em berî vî bîst salî ez ketime êçê, xetimandine.
[14:48]Guest 2: Ax kirine, kevir kirine. Yani wekî ji meran xeber dane, pêşiya me...
[14:52]Guest 2: Dibê evra kanî bû. Av derxistin li vî derî.
[14:55]Guest 2: Ji ber malbat li wira pir bûn, xerabê kevn hene, asarê kevn hene.
[15:00]Host: Yani ji kuderê anîne? Mesela kanî...
[15:03]Guest 2: Na av têde heye.
[15:04]Host: Na av têde heye.
[15:05]Guest 2: Havînê herre... dilop jûr va... em daketin berî panzdeh sala, bîst sala em daketin jîr, dilop tên.
[15:11]Guest 2: Tên dadikevin jîr. Yanî mavis, rengî medî.
[15:15]Guest 2: Tê da dadikevin jêr.
[15:17]Host: Yanî hindik dadikevin an zêde?
[15:19]Guest 2: Hindik dadikevin jîr. Bes zemanê gî xetimandine, gî kevir kirine û ax kirine... noka xetimî ye.
[15:25]Host: Ewa çawa daketin jêr? Pêlik hene?
[15:27]Guest 2: Pêlik hene. Yê jûr, yê şerqî, pêlik tunene. Bê derî ye. Mirov bi werîsê berra dikirin.
[15:35]Guest 2: Yê xerbî, pêlik hene. Fireh e, mezin e.
[15:38]Guest 2: Tikeyî dakeve... wekî vê gêçê, kulan e... lingê xwe têke û dakeve jêr.
[15:43]Guest 2: Kaniyê ye. Wekî ji meran xeber dane, dibê ava kanî bû. Av derxistin.
[15:48]Host: Na ciyê... behsa dikin vira ciyê dawiyê ye, vira?
[15:51]Guest 2: Berê gund viderê bûn. A viderê bûn.
[15:53]Host: A viderê bûn.
[15:54]Guest 2: Hemû ciyê dawiyê ye.
[15:55]Host: Ev şikeft e gelo li vira?
[15:56]Guest 2: Ewa şikeft e, berê pez dikirinê. Bixwe jî malê xwe li viderê bûn.
[16:00]Guest 2: Malbata me li viderê jiyan dikirin. Bapîrê me li viderê bûn.
[16:04]Host: Noka kerem ke, were viderê. Were. Yani...
[16:07]Guest 2: Pez dikirin li viderê. Û bixwe jî, şerqî me ne, xaniyê xwe li ser avakirine.
[16:12]Guest 2: Sê sarinc hene. Jî... mesela... bixwe vedixwarin, dewarê xwe av didan.
[16:17]Guest 2: Yani mehana, mesela ji meran xeber didan pêşiya me.
[16:23]Host: Ka tu jî wera, şîkera me, te jî em... tu çi zanî ser vira, çi li vira?
[16:28]Guest 3: Ee, wekî heval dibêje, ew ciyên tiştî wilo ne.
[16:31]Host: Malbata vî li vir jiyan dikirin? Kî bûn?
[16:33]Guest 3: Malê Silêmanê Faqe bûn. Û Malê Ehmedê Haskê bûn. Du malbat li vir bûn.
[16:39]Host: Gund bi xwe çar malbat ne?
[16:41]Guest 3: Ee, malbatek li jîr bû... jiyê me vê derê biniya vê derê bûn jêr in.
[16:46]Guest 3: Û Malê Haskî Kêlê jî li jûr bûn, ve em bibêjin, kelşî divê sirtê biçûyî wana.
[16:51]Host: Na bi giştî çiqas şikeft li cem we hene?
[16:53]Guest 3: Şikefto? Di gund tev da? Şeş-heft şikeft hene. Şeş.
[16:58]Host: Û behsa sarincan jî, sarinc gelek in? Sarincên avê?
[17:01]Guest 3: Ee, sarincên dorê çil sarincî heye. Dor gund.
[17:05]Guest 3: Çunkî av li vir tune ye, avê baranê tê de... baranê zor da ne, sarinc kulan e, pê avê vedixwarin.
[17:11]Host: Mala we ava be. Xwedê kêmasiyê nede.
[17:59]Host (Voiceover): Li bakurê gund, mezra Sîp Siyar, Reşê Evdikê û gundê Qota û Bîbarkanê.
[18:06]Host (Voiceover): Li rojhilat, Girê Medewer e, gundê Qereqûlê û Deşta Dîkê.
[18:12]Host (Voiceover): Li başûr, Kelê Hawarê û Çiyayê Hawarê.
[18:16]Host (Voiceover): Li rojava, Kelê Şîr, gundê Zivingê û Eşûnê.
[18:21]Host (Voiceover): Kela Şîr wekî cihekî zinarîn û bilind e, li rojavayê gund e.
[18:27]Host (Voiceover): Tê gotin ku wek yek ji lehek dîrokî û kevnar e. Ji serdema Hûriyan ve maye.
[18:35]Host (Voiceover): Hêjayî gotinê ye ku, xizmên van malbatan li bajarê Himsê, ji dused salî ve û tana ha li wir dijîn.
[18:44]Host (Voiceover): Lê pêwendiya wan bi malbatên gund re qut nebûne.
[19:16]Host: Belê temaşevanên hêja, îro jî em li gundê Xelîlanka ne.
[19:20]Host: Me xwest hinekî taybetmendîya vî gundî jî em nas bikin.
[19:23]Host: Em derbasî cîkî bûn, vê re dibêjin Kevirê Koxkê. Dayê merhaba ji we re.
[19:28]Dayê: Ahlan wa sahlan.
[19:29]Host: Dayê, va behsa Kevirê Koxkê kir.
[19:32]Dayê: Kevirê Koxkê, ev kevirê Koxkê ye.
[19:34]Host: Haa, Kevirê Koxkê. Emê berî wî...
[19:36]Dayê: Haa, ev kevirê Koxkê ye.
[19:38]Host: Em li berî wî, yê banî ro...
[19:39]Dayê: Em li berî wî ne. Banî tune.
[19:41]Host: Tu çend salî ye?
[19:42]Dayê: Ez? Heştê. Sarro. Heştê û pênc heye.
[19:46]Host: Tu çend sal te li ber vî kevirî...
[19:48]Dayê: Hatim li vir im... erdê me ye.
[19:51]Host: Dema naha emê...
[20:00]Interviewer: Wextê berê, dema însan nexweş dibûn berê...
[20:03]Woman: Ee.
[20:04]Interviewer: Doktor hebûn? Digotin doktor hebûn?
[20:05]Woman: Na, doktor gundê me tunebûn. Yek ji xêra xwe ra digeriya, digotin...
[20:09]Woman: Nizanim ji ku bû, digotin doktorê Ebû Elî.
[20:11]Woman: Ê şta ba ta, derdê merdê, kuxika xostonê...
[20:14]Woman: Ha wî. Doktor tunebûn.
[20:16]Interviewer: Dema berê, berî vê not û pênc şeş salan, ew demê da...
[20:19]Interviewer: Însanê nexweş dibû we çi dikir?
[20:22]Woman: Me çi dikir, ê şta ha de... Hesen Efendî li Efrînê hebû.
[20:25]Woman: Em diçûn sêr. Yek derman wî dida. Ha doktorê bes li Efrînê ew hebû.
[20:30]Interviewer: Û dema berê da, dema zarok nexweş dibû, we baweriya xwe bi vî kevirî dikir...
[20:35]Interviewer: Hûn dihatin ber vî kevirî?
[20:37]Woman: Em dihatin ber vî kevirî. Bi kuxikê diketin, em dihatin ber...
[20:41]Woman: Û me paş xwe nanêrî. Sibehê zû berî rojê em kelber dibûn.
[20:45]Woman: Û paşê emê... dihiştin diçûn, digot paş xwe ji - mehan me paş xwe ji nanêrî rûyê...
[20:49]Woman: Heta dighîştin mal.
[20:51]Interviewer: Ew bawerî nêzîkî Xwedê bû, qurban?
[20:53]Woman: Bawerî bi Xwedê bû.
[20:55]Interviewer: Û dema zarok nexweş dibû, bi kuxikê diket we dianî ber?
[20:58]Woman: Bi kuxikê diket me dianî. Kuxika reş ji yekê pê bifikisiyana, derman tune.
[21:03]Woman: Dermanê kuxikê reş kevir e.
[21:06]Interviewer: Tu çend caran tu hatiye te zarokên xwe anîne?
[21:08]Woman: Anîne...
[21:10]Interviewer: Tu hatiye te anîne?
[21:11]Woman: Ee, min anîne.
[21:12]Interviewer: Ji gundên derdorê ji dihatin?
[21:14]Woman: Dor me ji dihatin.
[21:15]Interviewer: Kîjan gund dihatin?
[21:17]Woman: Ji Qorgolê dihatin, ji darê... ji ta pir dihatin.
[21:21]Woman: Bîbaka... Qûta... lê? Dihatin ber kevirê kuxikê.
[21:25]Interviewer: Vê miliyê ji zata gundê Qûta nêzîk e...
[21:28]Woman: Ee.
[21:29]Interviewer: Opele ye?
[21:30]Woman: Opele... na Opela nizanim. Wek di vî gundî ne ez zanim ew dihatin.
[21:34]Woman: Şta seker û sibehê zû dihatin berî rojê.
[21:38]Woman: Qîçika xwe tînan ber... û şta.
[21:41]Interviewer: Dema tu dihatî, tu çend caran hatî? Te zarokên xwe anîne ber?
[21:45]Woman: Sê naqla tike ware ber.
[21:47]Interviewer: Te zarokên xwe danî?
[21:48]Woman: Lê... Ma ez zanim qîçikê me wusa gî gol bûn lê.
[21:52]Woman: Yekî min yaye... no yê bawol (?) e... do do ji li vir in.
[21:57]Interviewer: Dayê ez tiştekî ji te bipirsim.
[21:59]Woman: Bipirse.
[22:00]Interviewer: Kîjan rojên taybet mirov dihatin ber vî kevirî?
[22:03]Woman: Çarşemê.
[22:04]Other Woman: Çarşemê.
[22:05]Interviewer: Çarşemê?
[22:06]Woman: Çarşemê.
[22:07]Interviewer: Tenê roja Çarşemê?
[22:08]Woman: Ee, Çarşemê. Çarşemê sibehê saet pêncê bî.
[22:11]Woman: Em sibehê difitilin diçûn... ma paş xwe ji nanêrin rûyê.
[22:15]Woman: Her çi... Sê Çarşema tike ware ber.
[22:18]Interviewer: Sê Çarşema tike ware ber, rehet dibin qeçik?
[22:21]Woman: Ee bi hiwîla Xwedê. Yanî hiwîla... carê aa dibin dermanê doxtor û derman didin rehet nabe.
[22:27]Woman: Çiqas dermanê didin rehet nabe. Ee ew dikin şta tînin... baweriya xwe bi Xwedê dikin rehet dibe.
[22:33]Interviewer: Bi bîr û baweriyê...
[22:34]Woman: Bi bîr û baweriyê rehet dibe.
[22:36]Interviewer: Ji ber ku roja pîroz a Kurda ye Çarşem?
[22:38]Woman: Ee, wane ye.
[22:40]Interviewer: Noha vî yên pêşiya me zarokek derbas kir. Te dît çawa derbas kir û we digot çi?
[22:45]Woman: Teke ewkê bixwîne û derbas ke... li bûyê Xwedê şta... fetiha kê.
[22:50]Interviewer: Wî pere ji didan ber?
[22:51]Woman: Ma mîj didan, hêjîr didan, pere didan, ê şta tiştî wane.
[22:55]Woman: Heger di... gi dimeşî.
[22:57]Interviewer: Û dibê dema derbas dibe ji divê paş xwe nenêre?
[22:59]Woman: Ha, ma paş xwe nanêrî.
[23:01]Interviewer: Tu zanî gelek gund, em çûne, hemû kevirê kuxikê heye.
[23:04]Woman: Ee... ew ji ne we nebin?
[23:05]Interviewer: Erê ew ji wusa bûn zata.
[23:07]Interviewer: Pê kerema xwe... Noha em dît çawa zarok derbas kir.
[23:13][Music & B-roll of child passing through stone]
[23:22]Woman: Teke ewkê bixwîne û derbas ke... li bûyê Xwedê şta... fetiha kê.
[23:30]Interviewer: Wî pere ji didan ber?
[23:32]Woman: Ma mîj didan, hêjîr didan, pere didan, ê şta tiştî wane.
[23:36]Woman: Heger di... gi dimeşî.
[23:37]Interviewer: Û dibê dema derbas dibe ji divê paş xwe nenêre?
[23:40]Woman: Ha, ma paş xwe nanêrî.
[23:54]Interviewer: Noha sê caran wa derbas kir?
[23:56]Woman: Ma derbas kir.
[23:57]Interviewer: Bi vî rengî bû?
[23:58]Woman: Bi vî rengî bû, ee.
[24:00]Interviewer: Û navê wîn tîn?
[24:02]Woman: Am tîn... am vir... awayê mayî am tîn vir dare.
[24:05]Woman: Ê noha toxtorê me te dî gelek toxtor çêbûne?
[24:08]Woman: Lê, erê, noka am nate... ê bes tu zanî çoye?
[24:12]Woman: Dibên toxtor û derman dar û didinê...
[24:14]Woman: Derman feyde nake.
[24:15]Woman: Carê heye. Çiqas derman em didinê...
[24:18]Woman: Em qenaeta xwe pê dikin, dem... ew dibe. Sivik dibe li ser qîçiko.
[24:22]Woman: Yeke bi kuxikê xeqî (fetisî) diket.
[24:24]Woman: Î bera weyê ma kin.
[24:26]Interviewer: Bawerî ye, qenaet dikin.
[24:27]Woman: Arê. Çê dibe.
[24:29]Interviewer: Spas darda ye.
[24:31]Interviewer: Ka em nekin tiştek ji te bipirsin.
[24:33]Interviewer: Dadiyê Hemîd berê derman li gunda da destpêbû (hebû), derman li gunda da çêdibû.
[24:38]Interviewer: We çi çêdikir? We derman bi destan çê nedikir?
[24:40]Younger Woman: Weleh derman me çê nedikir. Me...
[24:43]Younger Woman: Dihatin cem me digot destê qîçikê me, darê werbûye.
[24:46]Interviewer: Te pîşeya cebircîtiyê dikir?
[24:48]Younger Woman: Ee, mija (mixa) rûyê sabûnê, sabûna xar, min ê mist da...
[24:52]Younger Woman: Paç avê xwedê da bikelandana, û lê bikşandana...
[24:55]Younger Woman: Ê bigota... lingê qîçikê xav (xwehr?) bida ser kabê min.
[24:58]Younger Woman: Berî mezin da, hatin jinik dihatin...
[25:01]Interviewer: Te çend salî cebircî ye?
[25:03]Younger Woman: Weleh, ne li mêj e, wekî yana hîjdeh sal in.
[25:06]Interviewer: Te ji kê elimî?
[25:07]Younger Woman: Kalikê vî gund hebû, weleh ez ji wî elimîm.
[25:11]Interviewer: Ê zehmet nîne karê... li te qulayî ye ama?
[25:14]Younger Woman: Weleh kulfetî min kût (kûl) bî, meşî, ling ji çûyî.
[25:17]Younger Woman: Kalikê hat wekir, î nikanî bata malê me, melê (bela?) neriya elimîm.
[25:22]Younger Woman: Paşê gi hatin cem min.
[25:23]Interviewer: Yanî te destpêkê ser kalê xwe elimî?
[25:25]Younger Woman: Ee...
[25:27]Younger Woman: We çawa, we da git (girt?) e, nebî lingê me bişke.
[25:30]Younger Woman: Yek dest, qîçik darke (derke) werbê, şta tînîn dadin av daken.
[25:34]Younger Woman: Şta tînin dadin, aw daken.
[25:36]Interviewer: Baş e.
[25:36]Interviewer: Mala ava be.
[25:37]Younger Woman: Saetava xweş.
[25:37]Interviewer: Saetava xweş.
[26:00]Reporter: Gundewarê jiyana xwe bi çandiniyê dikin. Weke zeviyên darên zeytûne, rez, sebze û fêkiyan.
[26:09]Reporter: Hin malbat ji sewalan xwedî dikin û bizin û çêlek an xwedî dikin.
[26:13]Reporter: Û çend malbat ji mêşên hingiv xwedî dikin.
[26:16]Reporter: Pênc terzîxane, kargeheke solan, kargeheke blûkan, kargeheke hêsinkariyê li gund de hene.
[26:23]Reporter: Ku bêtirî sed kes tê de kar dikin.
[26:26]Reporter: Her wiha deh firoşgehên curbecur ji li gund de hene.
[26:31]Reporter: Nêzî bîst kesan di sazî û dezgehên Rêveberiya Xweser ya Demokratîk de li Bilbil û Efrînê dixebitin.
[26:39]Reporter: Her wiha çar pakrewan ji gund hene. Ku di demên curbecur de şehîd bûne.
[26:45]Reporter: Şehîd Ciwan, Vêjîn, Şîlan û Şehîd Rêzan.
[26:49]Reporter: Ku mingaha (bingeha/dibistana) gund bi navê Şehîd Ciwan û dibistana gund ji bi navê Şehîd Berfîn hatiye binavkirin.
[27:31]Interviewer: Merheba.
[27:32]Beekeeper: Merheba.
[27:33]Interviewer: Karê kî te bi mû are.
[27:34]Beekeeper: Merheba. Ser çava.
[27:36]Interviewer: Merheba.
[27:37]Interviewer: Em te nas bikin?
[27:38]Beekeeper: Navê min Mihemed Elî ye.
[27:39]Interviewer: Ser çava.
[27:40]Beekeeper: Ser te xweş, ser te xweş.
[27:41]Interviewer: Tu çi dikî naha?
[27:42]Beekeeper: Weleh ez ji mêşa didoşim.
[27:44]Beekeeper: Emkê hingiv derxin, wextê hingiv e noka.
[27:46]Interviewer: Noha dema hingiv e, divê payîz e?
[27:48]Beekeeper: Payîz e. Baraneke lêkir, em tabile derdixin qortanê.
[27:51]Interviewer: Baran ji zata îro baran baş barî.
[27:53]Beekeeper: E îro ji baran baş barî. Emkê şta hingivê xwe qortanê derxin.
[27:56]Interviewer: Noha... payîzê didoşin û gelek biharê ji didoşin ne?
[28:00]Beekeeper: Biharê didoşin û payîzê didoşin. Mehê dehê dest pê dikin, du tina.
[28:04]Interviewer: Çend qendîlê te heye?
[28:06]Beekeeper: Berka sî û pênc in. Bixo sed û deh heşt bûn, îsal gi mirin.
[28:10]Interviewer: Çima?
[28:11]Beekeeper: Yanî ya lem (alêm) teneye. Û îsal ji... mehil (bê ber) bû teqrîben.
[28:15]Beekeeper: Û me îim (êm) ji nekirî. Me îim kira, nedimire.
[28:17]Beekeeper: Îmkanî ji tina bû me îim kira... ê şta gi dimirin.
[28:21]Interviewer: Yanî xizmet dixwaze?
[28:23]Beekeeper: Xizmet dixwaze. Teke şekir bidiyê. Te şekir ji dayê, hingivê xwe gi ştê hesib...
[28:28]Beekeeper: Em ji nadinê, mêş qazê dikevin.
[28:31]Interviewer: Noha ez zanim, ji bo ku... cihên xwo danîn, ku mêş hene. Mêşê xwe digerînin.
[28:36]Interviewer: Diben Sûrke, diben cihên din... Parastin...
[28:38]Beekeeper: Ee, dewer ji tune bî tişt îsal.
[28:40]Beekeeper: Li Sûrke ji îsal yêlim tune bû, kûk deha rû (derket?) bî.
[28:43]Beekeeper: Li Xweşêlê ji kûk deha rû, de û pênc ro me şuxulî, me nebir.
[28:47]Beekeeper: Salê çûyî me bir, me gi zerar tê de kir.
[28:50]Beekeeper: Salê çûyî heştê qendîl min çêkir, gi bûş bûn.
[28:53]Beekeeper: E mejin (mezin) di îsal mirîver na lewand (ne man).
[28:56]Interviewer: Yanî sal bi sal winda digere.
[28:58]Beekeeper: Am sal sal digerin (diqerin). Diben Sûrke, û li Sûrke ji diben Dêrsiwanê, diben Olce...
[29:03]Beekeeper: Em diben Xweşêlê. Û îsal ji min nebir tader, mêş... teban in, îsal pir kêm e.
[29:08]Beekeeper: Hingiv tina ye, îsal pir kêm e.
[29:11]Interviewer: E tu ji mêj ve vî xizmetî dikî?
[29:13]Beekeeper: Bî çar sal in. Pênc sal in. Pênc sal in.
[29:16]Beekeeper: Cerkê em ji Helebê hatine, em xizmetê dikinê.
[29:20]Interviewer: Tu vegeriya gundê xwe?
[29:21]Beekeeper: Vegeriyam gund, ma tişt heywan û dewar...
[29:23]Interviewer: Di malbata te da kes mêş xwedî dikir?
[29:25]Beekeeper: Kalê min xwedî dikir. Xwedan mêş bû, kalê min xwedan mêş bû.
[29:29]Beekeeper: Û med eskeriyê da ji mêş hewan dikir. Hîn we meraqa miroyî, mirov ji ew kirin, dest pê kirin.
[29:34]Interviewer: Noha tiştek, te behsa hingiv kir. Noha dibêjin ev hingivê şekir...
[29:39]Interviewer: Yanî dema şekir didin... Şekir emê bikelînin, bi pişîdînin... Mêş dibe...
[29:44]Beekeeper: Qor tine be, şekir hingivî, yekê paşê derxe gi şekir e.
[29:48]Beekeeper: Yanî nisba hindik tebîetî heye, gi şekir e.
[29:53]Interviewer: Di wêr da gûş çê dibe?
[29:55]Beekeeper: Di wêr da gûş çê dibe. Ne yanî hingivê şekir heye.
[29:57]Beekeeper: Didê mêşê, mêş di paşê didoşe gi şekir e.
[30:00]Speaker 1: Heke tebîet xweş te bide, raxur tîne.
[30:03]Speaker 1: Lê min tiştek nedî ye, heso...
[30:04]Host: Gelo qet xûzayî, bixwe?
[30:06]Speaker 1: Gerek tebîet hebe, mêş tebîet e. Tebîet jî îsal tune bû.
[30:09]Speaker 1: Cewî me jî ne mesbût e, ji wê wena begî.
[30:13]Speaker 1: No demrin.
[30:15]Host: Ê karê xwe çawa dibînî? Karê xwe bi cefayî ye, ne bi cefayî ye?
[30:19]Speaker 1: Karê xwe, cefayê xwe heye, heke tu bigerînî.
[30:21]Speaker 1: Cefayê xwe, iştek tê de derman key, tê key, qirad hene...
[30:28]Speaker 1: Dijminê xwe, gelek dijminê xwe heye.
[30:30]Host: Dijminê çi ne?
[30:31]Speaker 1: Çi tişt heye dunyayê da dijminê vê ji gişka pirtir e.
[30:34]Speaker 1: Pampulisk tê ye, gi tişt tê ye.
[30:37]Speaker 1: Gêrav tê ye, pampulisk tê ye, guhme tê ye... gi tişt tê ye daxwaz.
[30:41]Speaker 1: Teyrê sêmsûr tê ye. Teyrê sêmsûr sibe hetan êvarê li ber sêmsûrê, sêmsûrê dikuje.
[30:47]Host: Tu zaniyê, ez çûme gelek ciya... kitêba xwe heye, kitêba mêşa heye, dixwînin.
[30:51]Host: Yanî pir gund hene, pir insan hene... pir jîr in di vî karî da ne.
[30:57]Speaker 1: Ê no em jî mekin xizmetê dikin. Em xizmetê nakin?
[30:59]Host: Tê wextî kî?
[31:00]Speaker 1: Lê bi ilmî gende em darrin ser. Ne awam tederrin ser.
[31:04]Speaker 1: Wextê tu derman key heye. Wextê tu... bidûşî heye. Wextê... gi tişt bi wextê ye.
[31:10]Speaker 1: Tê key paşî paşî, tima va key, duman lê xey, manê pampulisk lê naxey.
[31:15]Speaker 1: Navê mê... pampulisk lê dixe. Gî dixwe yanî.
[31:18]Speaker 1: Hingivê gende jî dixwe, mêşê jî dixwe.
[31:21]Speaker 1: Ê manê em poşê jî qut dikin, manê mêş bişuxle yanî.
[31:25]Speaker 1: Pêra vê hingiv, ev papina dikin na? Evna... rast e bin.
[31:30]Speaker 1: Tê key vê jî derxey, çak e.
[31:33]Speaker 1: Ê key yanî çû, mala xwe... ew dike, vê jî têkî wan o bikî.
[31:37]Speaker 1: Tê key vê jî çak e, manê pêra dîsa acer lêxey.
[31:40]Host: Tu jî mêşa tînî ser rîha xwe?
[31:42]Speaker 1: Atînim, ma... bes îsal min nînin.
[31:44]Speaker 1: Oxil tune bû, kûk tune bû.
[31:46]Host: Car ki gundê me Kurda çi? Ew ciwanek, navê xwe ciwan bû...
[31:49]Host: Anîn ser rîha xwe. Ya, wî gavê çi?
[31:52]Speaker 1: Na pir wane, nabînim. Bes wekî din... yanî oxil îsal bi şeklê am tune bû. Kûk tune bû oxil.
[31:58]Host: Tune bû?
[31:59]Speaker 1: Ha.
[32:00]Host: No de çi bikin te got?
[32:01]Speaker 1: No ava... hişta em kên... hingiv derxin.
[32:03]Host: Ka hingiv tê da heye na?
[32:05]Speaker 1: De emê sekin. De tê hebe, emê derxin. Tê tune be jî, tê tune ye.
[32:09]Host: Belê temaşevanên hêja, dê werin em bi hevra temaşe kin, çawa kên hingiv derxin.
[32:14]Host: Ka hingiv kû da ye?
[32:16]Speaker 1: Oy ha va ye.
[32:18]Speaker 1: Ava navê xwe maşe ye. Ava jî navê xwe kûrik e.
[32:26]Host: Ka ev aliye kamerivan kanî, bê nîzîk bike.
[32:35]Speaker 1: Ava... gî vala ne.
[32:36]Speaker 1: Gerek evana gî tijî hingiv bîn.
[32:39]Speaker 1: Heso hingiv ûlan kêm e yanî. Bixwe ya tê hebe, ya jî tê tune be.
[32:46]Speaker 1: Yanî heso kûk xwarina xwe tune ye.
[32:58]Speaker 1: Seke, evana gî vala ne. Gerek evana gî tijî hingiv bîn.
[33:00]Speaker 1: Heso hingiv olan kêm î yanî...
[33:22]Host: Tune?
[33:23]Speaker 1: Evana vala ne. Seke evana gî vala ne.
[33:28]Speaker 1: Na her sal evana gî hingiv bûn. Heta vê derê hingiv bûn.
[33:32]Speaker 1: No em gîştin hedanê, tiştê tune ye. Hingiv tune ye.
[33:36]Speaker 1: Ava kûk bû, şerbet.
[34:11]Host: Çawa bû? Hingiv tune bû?
[34:13]Speaker 1: Wele tune bû. Me evana gî ewa kirin, tiştek derneket.
[34:17]Speaker 1: Ê nizam... ez ka vê jî te ra rakim. Ka tê hebe, hebe. Tê tune be, heso qutkirina em gîştin taylo gende û tişt derneket.
[34:35]Speaker 1: Habo, em gîştin xortana çêlko.
[34:40]Speaker 1: Se ke, gî vala ne.
[34:50]Speaker 1: Ava em gîştin taylê û hingiv tana tune.
[34:52]Speaker 1: Ava me gî qutkirin, tişt tune.
[34:54]Speaker 1: Boş bû.
[34:55]Host: Elemê xudra xwe ji te razî.
[35:01]Speaker 1: Wele îşta hingiv rizqê we tê tune bû ko.
[35:04]Host: Mala te ava be. Spas.
[35:06]Speaker 1: Xwedê ji te razî be.
[35:07]Speaker 1: Jiyana we jî razî be.
[35:10]Speaker 1: Spas, ser çava jî.
[35:47]Narrator: Sîlêmanê, gundekî kevnar ê nêzî Zê, du sed sal, jiber zilm û zora li ser Kurdan, de hate kirin.
[35:58]Narrator: Waliyê Kilisê, Osmanê Çep kuştibû.
[36:01]Narrator: Li pişta wî, li gundê Şiyê, bidestê çeteyekî Osmanî tê kuştin.
[36:08]Narrator: Mehmedê Şêx Zmaq, weke dengbêjekî kevnar, û di heman demê de, pisporê dengbêjiya navdar, Heso Nazî ye.
[36:21]Narrator: Wî gelek kar û xebat di warê hunerî û dengbêjiyê de kiriye.
[36:27]Narrator: Gundê Xelîlanka bi pirbûna sarencan navdar e.
[36:33]Narrator: Sarenca Hesikê, Osmanê Çep, Koçê, Mem Soro, Xêratê, Kosîm, Birîm, Hisên û Sarenca Jûrin.
[36:57]Singer: Hey lê lê... Hey canê, te cana min î, canî...
[37:16]Singer: Tu xelkê vî nazikî, nazgiranî...
[37:23]Singer: Vê sibê te kirî û tu zanî...
[37:29]Singer: Tu şimra nebiyê, bilbilê...
[37:34]Singer: Lê serî siba da dixwînê li ser vê darê, li ser vê zinarî...
[37:44]Singer: Hey lê lê... Hey lê lê...
[37:47]Singer: Gelî hevala ne serî sibê ez rabûm...
[37:50]Singer: Mi bal û zênê xwedayê kû ne heyjana min el wê ray...
[37:55]Singer: Mi go ekê wê çaxê ne pirsa heyjanê jike bikim...
[37:59]Singer: Mi pişta xwedê û rita him û rita zine ray...
[38:04]Singer: Ne midî yekî miro qûla... qûla sewda lî wa da xirey...
[38:12]Singer: Go heyjana te dubiya ne hurû ya ne duhu ya pir ey...
[38:35]Singer: Dast heyjana mi da helba şîr û penîr û tenîr ey...
[38:44]Singer: Ne midî gula lawiko me ber dey...
[38:52]Singer: Go elber canê xûy cana kefim, tirsamin e...
[38:55]Singer: Diber çavê te ra darbazi be, palê guhêr e...
[39:01]Host: Belê temaşevanên hêja, îro jî em li gundê Xelîlanka bûn.
[39:07]Host: Me bi hevra naskir, me bi hevra şopand.
[39:10]Host: Emê xatirê xwe ji we bixwazin. Haya hefteyeka din, emê dîsa bi hevra bin.
[39:15]Host: Bi xatirê we.
[39:18]Singer: Lê lê xezal, dilê min liyan e...
[39:21]Singer: Heval dînê liyan e, xezal yarim liyan e...
[39:27]Singer: Hê ne dbe teyro... sîwar dbe...
[39:31]Singer: Las pê şerî rewan e...
[39:36]Singer: De bê xudê ji te ney... sureta çûyê şengalê...
[39:45]Singer: Şerê rewa serî xudê kutê min kurê ehmed axa...
[39:52]Singer: Kû da hezînê diçelqînê mîman derguş a bêşiko zaruyan e...
[39:57]Singer: Hey dayika xezalê dengî ban dikê...
[40:00]Singer: Kezebê lorê, bejna te ji Mîrza re bi genc e ya, şitlê nêrgiz e.
[40:08]Singer: Mala şaşxumarê qeydê mîra xera be ta xanewata, li ber kênara sahîla Dengizê.
[40:18]Singer: Rabe siyar be Cûdî qûntaran e, derkeve ber konê Ehmed Axayê Mendî, destê xwe bavêje qutîka kincan ay.
[40:26]Singer: Heger konê Ehmed Axayê Mendî bi keve şûna bavê te dîrekan ay, eyb û qusûrek mezin û giran e.
[40:36]Singer: Lê lê yare, derkeve ber konê Ehmed Axayê Mendî, destê xwe bavêje qutîka kincan ay.
[40:43]Singer: Dûr konê Ehmed Axayê Mendî ra biger, biftel, berde nav çavê gûstîlan ay.
[40:50]Singer: Dilê min biryan e, heval Dînê biryan e.