Xelnêrê

Transcript from Afrin Zeyton

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Xelnêrê

Source Channel

Afrin Zeyton

Length

26:03

English Translation

[00:50]Host: Yes dear viewers, our program has started.

[00:54]Host: We will come before you with a new episode.

[00:56]Host: And today we will be guests of the village of Xelnêrê.

[01:58]Narrator: The village of Khalneer was established around four hundred years ago.

[02:03]Narrator: And the first to inhabit it was Grandfather Khal.

[02:06]Narrator: The village was named after him, in addition to the word "Neer" meaning manhood.

[02:12]Narrator: The village is surrounded by a group of villages.

[02:14]Narrator: From the east Kafr Shila, and from the northeast Musanka.

[02:19]Narrator: And from the north Juqay, and from the northwest Dargir.

[02:23]Narrator: And from the west Gundê Mazen, and from the south Ma'rata.

[02:26]Narrator: As for the village boundaries, the road is surrounded by mountain ranges on all sides.

[02:31]Narrator: Except for the east side, which is open in the form of a valley into which all the village's valleys flow.

[02:37]Narrator: Among the mountains surrounding the village, starting from the northeast:

[02:40]Narrator: Sirta Musange, Sirta Merxe, Sirta Saraqe, Sirta Qara Baba, Sirta Xoce, Cirne Hesen, Sirta Zil Xabudre.

[02:48]Narrator: It is the highest point among the mountains surrounding the village, reaching a height of 435 meters above sea level.

[02:56]Narrator: And finally we have Qaraca Evdek and Kurta Heme.

[03:00]Narrator: As for the valleys, there are many inside the village and some surrounding it.

[03:05]Narrator: Some of their names: Hiri Chaqalon, Geli Pile, Geli Ali Chawish, Geli Hasane Ibe, Geli Pire.

[03:13]Narrator: Geli Qishle, Geli Zumu, Geli Sheikh Hassan, Geli Naiske, Geli Abdi Xelil, Geli Newale Kergia.

[03:20]Narrator: "Kêrgî" means rabbits, and it was named this due to the abundance of rabbits in it.

[04:11]Villager: Firstly, this village...

[04:15]Villager: It was built approximately three or four hundred years ago, so it's not an ancient village.

[04:21]Villager: In this village...

[04:23]Villager: Two brothers, cousins, brothers, whoever they were, came and settled in this village.

[04:28]Villager: And they dug and secured a well up there...

[04:32]Villager: It is still dug, that village, and drinking stuff, houses, village, gardens...

[04:39]Villager: Our terrain, our well digging, is black stone...

[04:45]Villager: We had a well there, when it got blocked it was full.

[04:54]Villager: Then the villagers' livestock and animals increased, sheep increased, cattle increased...

[04:58]Villager: This place, instead of this neighborhood, was all threshing floors.

[05:04]Villager: There were threshing sledges, there were workers, there were laborers, in the village...

[05:10]Villager: All the threshing floors of the village were piled up here.

[05:13]Villager: Near sixty or seventy threshing floors, a hundred threshing floors were placed here.

[05:18]Villager: The vetches, the lentils, the barley, wheat, all were by the threshing floor, under this tree.

[05:24]Villager: This well...

[05:26]Villager: The village populace, the village sheep, relied on this well.

[05:32]Villager: They took drinking water for the village from the well.

[05:36]Villager: They placed the troughs for sheep before it, bedded them down, sheltered their sheep, gave them water...

[05:46]Villager: The village cattle herd was large.

[05:48]Villager: They came and watered all their herds at it.

[05:50]Villager: All the cattle rested until the evening milking and until the noon rest.

[05:56]Villager: All were by the threshing floor, under this tree.

[05:59]Villager: And this tree...

[06:02]Villager: They say we [got] the seedling of Abdi Use from Xelnêrê...

[06:06]Villager: This tree was a small seedling, because Abdi Use brought it and came...

[06:10]Villager: He said let me plant it in the soil of this place, the water of this well is near, that is.

[06:14]Villager: Five meters, six meters approximately.

[06:16]Villager: He said let me plant it.

[06:18]Villager: So the age of this tree is also ancient, this tree is from long ago.

[06:23]Villager: The village expands, some village houses were there...

[06:27]Villager: And the threshing floors, the place of threshing floors, became villagers' houses, no space was left.

[06:31]Villager: And this well...

[06:33]Villager: We call it the Kolan well (The Dug Well).

[06:35]Villager: Kolan (Dug).

[06:37]Villager: The village families, our clan, they call us Çeqelî.

[06:42]Villager: And there are other Kurds who say we are Reşwan.

[06:45]Villager: Our Kurds, some here use surnames a lot, say our basis is Reşwan.

[06:51]Villager: Basis.

[06:53]Villager: Then in this place when the village flourished they called it Çeqelî.

[06:56]Villager: We named ourselves Çeqelî.

[06:58]Villager: They say the well of Haci, Haci Sheikho.

[07:04]Villager: Haci Sheikho's well.

[07:05]Villager: But the village...

[07:07]Villager: But before this, by how many years... meaning the newly dug well...

[07:11]Villager: Haci Sheikho dug it.

[07:12]Villager: They named it Haci Sheikho's well, that is.

[07:16]Villager: Well, the other one [the old well], we didn't see who dug it...

[07:18]Villager: That one is near the other.

[07:20]Villager: That is an ancient ruin, that was dug when the village was still being settled.

[07:25]Villager: When that was dug, the village was settled, the wells were solitary.

[07:29]Villager: That one was the only one.

[07:31]Villager: Then...

[07:33]Villager: After seeing three households...

[07:35]Villager: Said let us dig an Arab-style well for ourselves in our own name.

[07:39]Villager: Dug, dug, dug, water didn't come out.

[07:43]Villager: They say there was a bride of this house, she said oh day, dig in the rubble, in our ground.

[07:49]Villager: I will pay their wages.

[07:51]Villager: Said they dug the well for a day, dug for two days, water came out.

[07:55]Villager: It's the upper well. They named it Haci, Haci Sheikho well.

[08:00]Villager: Well now it is a tribe.

[08:03]Villager: There are tribespeople in Juqay.

[08:05]Villager: There are in Kafr Shila.

[08:07]Villager: We are not [just] a tribe, we are all one, these three villages.

[08:10]Villager: Mixed [intermarried].

[08:12]Villager: We are a tribe, we are not a tribe.

[08:14]Villager: We are the Reşwan tribe, that is Çeqelî.

[08:18]Villager: It's ancient.

[08:20]Villager: They are ancient.

[08:22]Villager: Very ancient.

[08:24]Villager: May you be well too, my dear.

[08:27]Villager: You are welcome, upon my head, welcome...

[10:00]Narrator: The village is sometimes called the Village of Caves, due to the abundance of caves in it. There are approximately fifty caves in it, where you can find a cave or more for every house.

[10:10]Narrator: Some are inside the village and some are around it. Among the most important are the caves of the Qishla Valley, and there are also some caves that have been named after their owners or have other names.

[10:22]Narrator: Such as Kinde Cave, Qabsho Cave, Matbakha Cave, or by the names of their inhabitants. These caves were used as houses for living, for sheep and livestock, and for livestock feed.

[10:34]Narrator: And there were no buildings for housing previously.

[10:49]Speaker 1: Welcome. I am a resident of the village of Xalnêrê (Khilnara), you are most welcome (upon our head and eyes).

[10:55]Speaker 1: Xalnêrê, its caves are famous. Its agriculture is also olives, trees, it is famous.

[11:03]Speaker 1: They used to do farming work, meaning it was agriculture, you know?

[11:06]Speaker 1: And now, we are in a cave, this place used to be an olive press (Ma'sar).

[11:11]Speaker 1: This was an olive press, it belonged to the family of Muhammad Qushu.

[11:16]Speaker 1: This is an old press. Since the year one thousand nine hundred and forty, approximately, it was operating.

[11:24]Speaker 1: Meaning its age is eighty years, the age of this press.

[11:28]Speaker 1: The press in the past, there were no machines. There were no machines, there were beams, it was by hand.

[11:35]Speaker 1: By hand... and they know, meaning, people came to the press from the surrounding villages.

[11:40]Speaker 1: They came from Marate, they came from Kafr Shil, they came from Juqê.

[11:44]Speaker 1: Meaning they came from many villages. Presses were scarce back then, there were no machines.

[11:49]Speaker 1: They came here and turned their olives into oil.

[11:52]Speaker 1: Here is its place, the place of the beam. In this spot was the beam, here was the stone.

[12:00]Speaker 1: The stone was used, they did it with livestock, there were no machines, there were no motors.

[12:05]Speaker 1: Later, after some time, they brought a motor and set it up.

[12:08]Speaker 1: It was all by hand, basically. Here they would collect their oil. They collected the oil.

[12:13]Speaker 1: Here they would place their olives. And there was a living area, there was a kitchen.

[12:18]Speaker 1: Like the modern presses, the same... meaning the design of the modern presses was taken from the old presses.

[12:24]Speaker 1: Meaning every modern thing, did not come from nowhere, it all came from the past... meaning the past had its own engineers.

[12:30]Speaker 1: These caves, there were close to fifty caves here.

[12:35]Speaker 1: The caves, meaning the people of the past were poor, they were destitute, meaning there was poverty.

[12:41]Speaker 1: Until one could not afford to build a house, meaning to occupy a house, to occupy a house among the trees.

[12:46]Speaker 1: It was all caves, their place, as you can see their place... their place for living.

[12:50]Speaker 1: And every cave has its own fireplace (vent).

[12:53]Speaker 1: They placed the livestock feed inside, they placed the straw inside.

[12:56]Speaker 1: They operated the fireplace, they cooked their dinner, the breath/smoke from inside would go out.

[13:00]Speaker 1: Every cave, meaning... had its own things.

[13:03]Speaker 1: Life used to happen in the caves in the past. The age of this village is nearly three or four hundred years.

[13:10]Speaker 1: Three or four hundred years, meaning there were no rooms, they were caves.

[13:13]Speaker 1: Shepherds came, meaning they put their sheep in them, they put their supplies in them.

[13:18]Speaker 1: In the summer they are cool and in the winter these caves are warm.

[13:25]Speaker 1: I know... it is thick (rock), meaning it is underground, it is all within the ground, let me mention.

[13:31]Speaker 1: It is not like the buildings, ready-made, tin, small... exposed to the wind, outside, this is the difference.

[13:36]Speaker 1: By God, there are many villages... villages of our tribe, this is from the Çaqalî tribe, a branch of the Reşwan tribe, you know.

[13:45]Speaker 1: And for three or four hundred years they have been on this land.

[13:49]Speaker 1: Three or four hundred years, meaning it is a lifetime. We are Afrinis, we are from Xalnêrê, we have been on this land for three or four hundred years.

[13:57]Speaker 1: Our villages are many. The tribe has ten to fifteen villages.

[14:02]Speaker 1: Surroundings, uh surroundings, Jimara comes (to mind), Kafr Shil, Juqê.

[14:07]Speaker 1: Meaning there are... there are Çaqalî in eight to ten villages in Afrin.

[14:33]Speaker 2: Yes, the village of Xalnêrê, which is famous for its caves, and until now its ancient caves, as you can see, still exist.

[14:43]Speaker 2: This village, before everything, the families here who came to the village, before everything, they protected themselves and their livestock in the caves.

[14:53]Speaker 2: Afterwards, they built this village. But their ancient caves still exist to this day.

[14:59]Speaker 2: And until now, they put their livestock and things inside there and raise them in there.

[15:40]Narrator: As for agriculture, olive cultivation was present, due to the presence of trees that are hundreds of years old in Sirt Khoji.

[15:50]Narrator: Its cultivation officially began one hundred and ten years ago. Before olives, the residents relied on vineyards as their main source of livelihood.

[16:01]Narrator: In addition to growing grains and fruit trees, and figs, apricots, apples, and pistachios were planted in the valleys.

[16:10]Narrator: As for water, their source of obtaining water in the past was a spring in the Tezi Valley.

[16:16]Narrator: And from the valleys that used to flow all year round due to the abundance of rain. Later, they dug a manual well, which is the Hajji Well, named after the one who initiated its digging, the grandfather Hajji Sheikho.

[18:30]Speaker 3: Hello and praise, from the homeland and the village of Xalnêrê, it is our home, you are welcome in peace and safety, upon our eyes (most welcome), pleasantly.

[18:36]Speaker 3: The village of Xalnêrê is a Kurdish nation. And as they say, since eternity they have found their life in this village.

[18:42]Speaker 3: And in this past, meaning it was known, the work of the past always... before, as one says, their things, their life, was with vineyards, with olives.

[18:50]Speaker 3: And it was sheep. The life of the villages was passed in this manner, as one says.

[18:55]Speaker 3: And then, the world also slowly advanced. The people, as they went down to the city, whether they went to Afrin, whether they went to Aleppo.

[19:03]Speaker 3: And technology also slowly increased as one says, humans and the world develop, naturally.

[19:08]Speaker 3: And it is a village adjacent to Afrin. Our life, the majority of it passes in Afrin naturally, at the same time.

[19:15]Speaker 3: They wake up in the morning, in five minutes they reach their work, and at the same time in the evening they come and reach their home.

[19:19]Speaker 3: Our life passes like this, praise be to God.

[19:23]Speaker 3: By God, the number of residents of Xalnêrê, those currently present living in it, as I estimate, there are around one hundred households.

[19:31]Speaker 3: Even up to ninety to a hundred (households) exist.

[19:33]Speaker 3: And the number of people of the village, whatever it was in 2004, whatever the last census was, it is approximately five thousand, five thousand and some.

[19:41]Speaker 3: Yes. And the people have scattered, naturally, let's say they are all in Afrin, they are not (all) in Afrin. Some have gone to Aleppo, some have gone to Damascus.

[19:48]Speaker 3: Some have gone to Europe, Lebanon... Xalnêrê is like this, an old village and its people have also emigrated a lot, at the same time.

[19:54]Speaker 3: We ourselves are five kilometers close to the center, to Afrin.

[19:58]Speaker 3: And our surroundings for example...

[20:00]Speaker 1: Yes, between us and our sheikh... to our north is a valley.

[20:04]Speaker 1: There is a river between us and Afrin. The Afrin River, a very wet river.

[20:08]Speaker 1: If we shout, no... the voice doesn't reach. We are all far from Afrin.

[20:12]Speaker 1: And there is a short distance between us and Afrin.

[20:15]Speaker 1: We don't even feel it, even while sitting in the village.

[20:18]Speaker 1: If you have an errand, if you have a job, in five minutes you can go to Afrin and come back.

[20:23]Speaker 1: A village inside... a place... like if you turn to the left...

[21:47]Speaker 2: Our people of Khalnere [village name]...

[21:50]Speaker 2: We came before... the Castle of Marwan, and the Castle of Marwan settled.

[21:56]Speaker 2: And they became locals [settled down].

[21:59]Speaker 2: Like two trees... they were certain, holding hands...

[22:03]Speaker 2: They were empty-handed [or hungry-handed]...

[22:06]Speaker 2: In my time, they were certain [united].

[22:09]Speaker 2: This too was certainty.

[22:11]Speaker 2: Our castle came and settled.

[22:15]Speaker 2: He thought about it...

[22:17]Speaker 2: A certainty, a mute one from here.

[22:20]Speaker 2: Could not tolerate you. How much he tolerated...

[22:22]Speaker 2: In the end, it is harsh.

[22:25]Speaker 2: In the end, they surrendered alone.

[22:28]Speaker 2: They came and were certain.

[22:32]Speaker 2: came and sat down.

[22:35]Speaker 2: The spring of 'Al...

[22:37]Speaker 2: Came and sat. May God keep the disaster away.

[22:43]Speaker 2: He is alone.

[22:47]Speaker 2: A nap... it was sleep...

[22:51]Speaker 2: They named him Khalil.

[22:55]Speaker 2: Khalil sat in this spring.

[22:57]Speaker 2: Every beam/glance...

[23:00]Speaker 2: The people, in confusion... made a plan.

[23:04]Speaker 2: Through sleep, they created wounds from below.

[23:07]Speaker 2: They gave recognition to sleep.

[23:09]Speaker 2: He made this a village too. He made this a people too.

[23:13]Speaker 2: This isn't just talk, this whole world before us is good...

[23:17]Speaker 2: ...and I spend the evenings.

[23:20]Speaker 2: Meaning... [unintelligible/idiomatic expression]... I don't know.

[23:22]Speaker 2: We explain the work of history. Not baselessly.

[23:26]Speaker 2: We cannot contain the history of everything.

[23:30]Speaker 2: History is wide, long, big, it is history, you know...

[23:34]Speaker 2: It is not only our business.

[23:36]Speaker 2: We also passed by on the wing/edge.

[23:39]Speaker 2: We all saw this history...

[23:42]Speaker 2: But for all of us, whatever living ones we have...

[23:45]Speaker 2: We live with this wound/pain.

[23:47]Speaker 2: We grew up with this living.

[23:49]Speaker 2: We grew up with this love.

[23:52]Speaker 2: History is old. It does not finish.

[23:55]Speaker 2: At no time... can we say.

[23:59]Speaker 2: But now if we still want, let us take care of our history.

[24:03]Speaker 2: Let [bad things] not happen in our life.

[24:07]Speaker 2: Good, this is history.

[24:10]Speaker 2: History is also the stone of the measurer [old man].

[24:13]Speaker 2: I won't give it to you, I will play.

[24:15]Speaker 2: Our fault, is our fault.

[24:17]Speaker 2: What isn't our fault, isn't our fault.

[24:19]Speaker 2: We don't make the people's faults our claim.

[24:22]Speaker 2: Faults regarding the people do not have a place from below [baselessly].

[25:49]Host: Yes dear viewers, today we have reached the end of our program.

[25:54]Host: From the village of Khalnere, we will say goodbye.

[25:58]Host: Wait for us, in a new episode, of the program Our Villages.

[26:03]Host: Goodbye.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:50]Host: Belê temaşevanên hêja, programa me destpêkir.

[00:54]Host: Ji beşek nû emê werin pêşberî we.

[00:56]Host: Îro jî emê bibin mêvanê gundê Xelnêrê.

[01:58]Narrator: Temma insha' qaryat Khalneer munzu hawali al-arba'mi'at 'aam.

[02:03]Narrator: Wa awwal man sakanaha kana l-jadd Khal.

[02:06]Narrator: Wa summiyat al-qarya nisbatan ila ismihi, idafatan ila kalimat Neer ayy al-rujula.

[02:12]Narrator: Yuhitu bil-qarya majmu'a min al-qura.

[02:14]Narrator: Famin al-sharq Kafr Shila, wa min al-shamal al-sharqi Musanka.

[02:19]Narrator: Wa min al-shamal Juqay, wa min al-shamal al-gharbi Dargir.

[02:23]Narrator: Wa min al-gharb Gundê Mazen, wa min al-janub Ma'rata.

[02:26]Narrator: Amma hudud al-qarya, fal-tariq muhat bi-salasil jabaliya min kull al-jihat.

[02:31]Narrator: Bistisna' jihat al-sharq, maftuha 'ala shakl wadi yasubbu fihi jami' widyan al-qarya.

[02:37]Narrator: Min al-jibal al-muhita bil-qarya, bad'an min al-shamal al-sharqi:

[02:40]Narrator: Sirta Musange, Sirta Merxê, Sirta Saraqê, Sirta Qara Baba, Sirta Xocê, Cirnê Hesen, Sirta Zil Xabûdrê.

[02:48]Narrator: Wa hiya a'la nuqta min bayn al-jibal al-muhita bil-qarya wa yablugh irtifa'uha 435 mitr fawq sath al-bahr.

[02:56]Narrator: Wa yujad ladayna akhiran Qaraca Evdek wa Kurta Hemê.

[03:00]Narrator: Amma bi-nisba lil-widyan, fahunaka al-kathir minha dakhil al-qarya wa minha ma yuhitu biha.

[03:05]Narrator: Ba'd asma'iha: Hîrî Çaqalon, Gelî Pîlê, Gelî Elî Çawîş, Gelî Hesenê Îbê, Gelî Pîrê.

[03:13]Narrator: Gelî Qişlê, Gelî Zûmû, Gelî Şêx Hesen, Gelî Ne'îskê, Gelî Ebdê Xelîl, Gelî Newala Kêrgiya.

[03:20]Narrator: Kêrgî ayy al-aranib, wa summiyat bi-haza al-ism li-kathrat al-aranib fiha.

[04:11]Villager: Ewwelkî va gundo...

[04:15]Villager: Berî vê teqrîben bi sê çarsed salî çêbûye, ne gundek qedîm in yanê.

[04:21]Villager: Di vî gundî da...

[04:23]Villager: Du bra, pismam, bra, keda hebûn hatin vî gundî da rûniştin.

[04:28]Villager: Û bîrek li jor da kolan asê kirin...

[04:32]Villager: Hêjî kola ye, hewe gund, û ştî vexwarinê, mala, gund, bex...

[04:39]Villager: Ekête me, hikê me bîrê, kevirê reş e...

[04:45]Villager: Me bîr va da wexta xetimî lê mişt bû.

[04:54]Villager: Paşê dewar û doliqê gundî pir bûn, pez pir bû, naxir pir bû...

[04:58]Villager: Vê derê şûna vê haretê gi bêder bûn.

[05:04]Villager: Cer cer hebûn, şixre hebûn, pale hebûn, di gunda...

[05:10]Villager: Gi bêderê gund gi li vir da dinit bûn.

[05:13]Villager: Nêzîka şêst heftê bêderî, sed bêder li vî derî didanîn.

[05:18]Villager: Ê colbana, ê nîska, ê cehê, genim, gi li ba bêderê bûn, bin vê darê bûn.

[05:24]Villager: Va bîra...

[05:26]Villager: Gund şa'bî gund, pezî gund, li ser vê bîrê bûn.

[05:32]Villager: Av vexwarinê ji gund ji ser bîrê dibin.

[05:36]Villager: Biker (?) ya pez danîn ber, mexel dikirin, pezê xwe dqostandin, av didan...

[05:46]Villager: Naxirê gund pir bû.

[05:48]Villager: Dihatin naxirê xwe gi li ber av didan.

[05:50]Villager: Dewar gi vedhesî heta şevengîne û heta nîvro xirjîgîne (?)

[05:56]Villager: Gi li ba bêderê bûn, bin vê darê bûn.

[05:59]Villager: Va dara jî...

[06:02]Villager: Bêra dibêjin me şitla Ebdî Ûsê ji Xelnêrê...

[06:06]Villager: Va dara şitlekî biçûk bû, çunkî Ebdî Ûsê anî hat...

[06:10]Villager: Go vaye li ekê vê bêrê biçînim, avê vê bîrê nêzîk e yanê.

[06:14]Villager: Pênc metre, şeş metre teqrîben.

[06:16]Villager: Go ekey lê biçînim.

[06:18]Villager: Yanê emrê vê darê jî qedîm e, ji mêj e ev dar e.

[06:23]Villager: Gund intîşar dibe, hinek gund li war bûn...

[06:27]Villager: Bêderê jî şûna bêderan, bûn xaniyê gundiya, cih nema yanê.

[06:31]Villager: Va bîra jî...

[06:33]Villager: Em jêra dibêjin bîra Kolan.

[06:35]Villager: Kolan.

[06:37]Villager: Malê gund, 'eîlê me vêra dibên Çeqelî.

[06:42]Villager: Û kurmancê din hene dibêjin em Reşwan in.

[06:45]Villager: Kurmancê me, hinek hane kunye pir dikin, dibê esasê me Reşwan in.

[06:51]Villager: Asas.

[06:53]Villager: Paşê li vî derî wexta gund şên bû gotin Çeqelî.

[06:56]Villager: Me nav li xwe danî Çeqelî.

[06:58]Villager: Dibê bîra Hecî, Hecî Şêxo.

[07:04]Villager: Bîra Hecî Şêxo.

[07:05]Villager: Lê gund...

[07:07]Villager: Ama berî vê, bi çeqas sal... yanê bîra nû kolan...

[07:11]Villager: Hecî Şêxo kola.

[07:12]Villager: Nav lê nan bîra Hecî Şêxo yanê.

[07:16]Villager: Welle heba me na dî kê kola...

[07:18]Villager: Ewa nêzîk e heba.

[07:20]Villager: Ewa asar kun e, ewa di wexta hîn gund şên bûye hewa hatîye kolan.

[07:25]Villager: Wexta hewa kolan e, gund şên bû, bîr tenê bûn.

[07:29]Villager: Hewa tenê bû.

[07:31]Villager: Paşê...

[07:33]Villager: Ba'dî we dît sê malan e...

[07:35]Villager: Go em navê xwe da bîrekê xwa erebî bikolin.

[07:39]Villager: Kolan, kolan, kolan, av derneket.

[07:43]Villager: Dibê bûkeke vê malê hebû gotî yû ro li ridmê, li erdê me bikolin.

[07:49]Villager: Ez heqê wava didim.

[07:51]Villager: Go bîr kolan roke bû, du ro kolan av derket.

[07:55]Villager: Ê bîrê jor e. Nav lê nan bîra Hecî, Hecî Şêxo.

[08:00]Villager: Welle noka eşîr e.

[08:03]Villager: Eşîr li Cûqê hene.

[08:05]Villager: Li Keferşîlê hene.

[08:07]Villager: Em ne eşîr in yanê, gi yek in va sê gund no.

[08:10]Villager: Xalitî.

[08:12]Villager: Eşîr in yanê, em ne eşîr in.

[08:14]Villager: Eşîra Reşwan in, Çeqelî ne yanê.

[08:18]Villager: Ji mêj e.

[08:20]Villager: Qedîm in.

[08:22]Villager: Pir qedîm in.

[08:24]Villager: Atê jî xweş be qurban.

[08:27]Villager: Ser çava, ser seran, xêrhatin...

[10:00]Narrator: تسمى القرية أحياناً باسم قرية المغارات، وذلك لكثرة المغارات فيها. يوجد فيها ما يقارب الخمسين مغارة، حيث تجد لكل بيت مغارة أو أكثر.

[10:10]Narrator: منها داخل القرية ومنها حولها. من أهمها مغارات وادي قشلة، وأيضا هناك بعض المغارات قد سميت باسم أصحابها أو لها أسماء أخرى.

[10:22]Narrator: مثل مغارة كندي، مغارة قبشو، مغارة مطبخة، أو بأسماء ساكنيها. كانت تستخدم هذه الكهوف كبيوت للسكن وللأغنام والماشية ولأعلاف الماشية.

[10:34]Narrator: ولم يكن هناك أي بناء سابقاً للسكن.

[10:49]Speaker 1: Bi xêr hatin. Ez nîvanê Gundê Xalnêrê me, ser serî û ser çavê me.

[10:55]Speaker 1: Xalnêrê, şikeftên wê jî meşhûr e. Zîraeta wê jî zeytûn, dar, meşhûr e.

[11:03]Speaker 1: Karê cotkariyê dikirin, manê ziraet bûye, tizanî?

[11:06]Speaker 1: Û niha, em di şikeftê da ne, ev der ma'ser bûye ba.

[11:11]Speaker 1: Eva ma'sera zeytûna bû, ya malê Mihemedê Qûşû bû.

[11:16]Speaker 1: Ev ma'sera kevin e. Ji sala hezar û neh sed û çilî da, teqriben dişuxilî.

[11:24]Speaker 1: Yanî emrê xwe heyştê sal heye, emrê vê ma'serê.

[11:28]Speaker 1: Ma'ser berê, alat tinebûn. Alat tinebûn, şede bûn, bi desta bûn.

[11:35]Speaker 1: Bi desta... û dizanin yanî ma'ser ji gundên dorme dihatin.

[11:40]Speaker 1: Ji Maratê dihatin, Keferşîlê dihatin, ji Cûqê dihatin.

[11:44]Speaker 1: Yanî ji gundên pir dihatin. Ma'ser kêm bûn yanî, alat tinebûn.

[11:49]Speaker 1: Dihatin li vir zeytûnên xwe dikirin zêt.

[11:52]Speaker 1: Li vir ciyê xwe, cî şede ye. Di vî derî da şede bû, li vir kevir bû.

[12:00]Speaker 1: Kevir pê, ya dikir bi dewar bû, alat tinebû, motor tinebû.

[12:05]Speaker 1: Paşê, ba'dî wextkê, motor anîn pê avkirin.

[12:08]Speaker 1: Gî bi desta bûn yanî. Li vir zêta xwe kom dikirin. Zêt kom dikirin.

[12:13]Speaker 1: Li vir zeytûnên xwe didînan. Û dê nîvanê hebû, metbex hebû.

[12:18]Speaker 1: Wek meqbezên noka, nefsî... yanî tesmîmê meqbezên noka ji ma'serên berê birine.

[12:24]Speaker 1: Yanî her tiştekî noka, ne ji cem xwe daholatiye, gî ji berê da hat... yanî berê muhendîsê xwe hene.

[12:30]Speaker 1: Ev şikeftina, nîzîka pêncî şikeftî li vir da hebûn.

[12:35]Speaker 1: Şikeft, yanî degonê berê feqîre bûn, sêfîl bûn, yanî sêfîlbîn hebû yanî.

[12:41]Speaker 1: Haya yek nekaniya xaniyekî ava bike, yanî xanî bigirta, xanî bigirta nav dar.

[12:46]Speaker 1: Gî şikefta bû, cîhê xwe, unî dibînin cîhê xwe yanî... cîhê xwe li sekan e.

[12:50]Speaker 1: Û her şikeftekî pixarê xwe heye.

[12:53]Speaker 1: Gêaa mûnetê dewar têra didînan, kayê têra didînan.

[12:56]Speaker 1: Gêaa paxarê dexistin, gî şîvê xwe dikirin, nefesê hindir têra derdiket.

[13:00]Speaker 1: Her şikeftkê yanî... ewe xwe hebûn yanî.

[13:03]Speaker 1: Jiyan di şikefta da dibû berê. Emrê vî gundî nîzîka sê-çar sed sal e.

[13:10]Speaker 1: Sê-çar sed sal, yanî ode tinebûn, şikeft bûn.

[13:13]Speaker 1: Şivan dihatin, yanî pezê xwe dikirnê, mûneya xwe dikirnê.

[13:18]Speaker 1: Havînê hênik e û zivistanê germ in ev şikeftina.

[13:25]Speaker 1: Ez zanim... ê qaling e, yanî bin erdê da ye, gî di erdê da ye behs bikim.

[13:31]Speaker 1: Ne wekî yopî ye, hazir, teneke, çûçik e... li ba rûye, der e, ev ferq e.

[13:36]Speaker 1: Wele gund pir in gundê... gundê eşîrê me, ev ji ber eşîrê Çaqalî, fexdek ji fexde Reşwan e tizanî.

[13:45]Speaker 1: Û ji sê-çar sed sal da li ser vî erdî ne yanî.

[13:49]Speaker 1: Sê-çar sed sal da yanî emrek e yanî. Em Efrînî ne, em Xalnêrî ne, em li ser vî erdî sê-çar sed sal da em li ser vî erdî ne yanî.

[13:57]Speaker 1: Gundê me pir in yanî. Deh û pênc gundê xwe eşîra hene yanî.

[14:02]Speaker 1: Dorme, ee dorme, jimara tê, Keferşîlê, Cûqê.

[14:07]Speaker 1: Yanî hene yanî... hene Çaqalî li heyşt-deh gunda li Efrîn hene yanî.

[14:33]Speaker 2: Belê, Gundê Xalnêrê, yê ku bi şikeftên xwe navdar e, û heya niha jî şikeftên xwe yên kevnar, wekî hûn dibînin, hene.

[14:43]Speaker 2: Ev gund, beriya gî, malbatên li vê derê ku hatina gund, beriya gî bi dewarê xwe ve di şikeftan da xwe diparastin.

[14:53]Speaker 2: Piştre jî ev gund ava kirin. Lê şikeftên xwe yên kevnar heya niha hene.

[14:59]Speaker 2: Û heya niha jî dewar û tiştê xwe dixine hindirê wir û di wir da mazin dikin.

[15:40]Narrator: أما بالنسبة للزراعة، فزراعة الزيتون كانت متواجدة وذلك لوجود أشجار يبلغ أعمارها مئات السنين في سرت خوجي.

[15:50]Narrator: وبدأت زراعتها بشكل رسمي منذ المئة وعشر عاماً. قبل الزيتون، كان الأهالي يعتمدون على كروم العنب لمصدر معيشتهم الرئيسي.

[16:01]Narrator: وبالإضافة إلى زراعة الحبوب والأشجار المثمرة، وكانت تزرع في الوديان كلاً من التين والمشمش والتفاح والفستق.

[16:10]Narrator: أما بالنسبة للمياه، فكان مصدر حصولهم على المياه قديماً، ينبوع في وادي تيزي.

[16:16]Narrator: وعلى الوديان التي كانت تجري على مدار السنة لكثرة الأمطار. وفيما بعد، قاموا بحفر بئر يدوي وهو بئر حاجي على اسم من بادر بحفره، وهو الجد حاجي شيخو.

[18:30]Speaker 3: Alo û sena, ji war û ji Gundê Xalnêrê ra, wargê me ye, hatin bi xêr û selamet, ser çava, xweş.

[18:36]Speaker 3: Gundê Xalnêrê miletekî Kurd e. Û wekî dibêjin ezel da li vî gundî jiyana xwe dîtine.

[18:42]Speaker 3: Û di vê berê da, yanî ma'rûf bî, karê berê li timî... ber wekî tê bê, ewê xwe, heyatiya xwe, bi rez bî, bi zeytûna bî.

[18:50]Speaker 3: Û pez bî. Heyata gunda vî lownî wekî tê bê derbas dikirin.

[18:55]Speaker 3: Û ortax, dinya jî hêdî hêdî pêş ket. Milet wekî daket bajêr, nîçuyî Efrîn, nîçuyî Helebê.

[19:03]Speaker 3: Û teknolojiya jî hedî zêde bû wekî tê bê, însan alem tetewur dibê teben.

[19:08]Speaker 3: Û gundekî jî ber Efrîn da ye yanî. Heyatiya me, ekseriya xwe gî li Efrîn derbas dibe teben, nefsel wext.

[19:15]Speaker 3: Sibe radibin, pênc deqe digihîjin şuxlê xwe, û nefsel wext êvarê tên digihîjin mala xwe.

[19:19]Speaker 3: Heyatiya me wiha derbas dibe, elhemdulîlah ji Xwedê ra.

[19:23]Speaker 3: Welehî eded sekanê Xalnêrê, ê haliyan mewcûd têda rûniştin e wekî têda qim, def de sed malî heye yanî.

[19:31]Speaker 3: Taniya jî nodî heta sedî heye.

[19:33]Speaker 3: Û eded nesemê gund, du hezar û çara çi bî, axir îhsaiye çi bî, teqriben pênc hezar, pênc hezar û hinek e.

[19:41]Speaker 3: Erê. Û belav bûn e milet, teben em bêjin gî li Efrînê jî ne li Efrîn in. Yê derketiye Helebê, yê derketiye Şamê.

[19:48]Speaker 3: Yê derketiye Ewropa, Lubnanê... Xalnêrê hane, gundekî kevin û miletiyê xwe jî pir derketiye hane, nefsel wext.

[19:54]Speaker 3: Em bi xwe pênc kîlometre em ji merkezê va nêzîk in, ji Efrînê va.

[19:58]Speaker 3: Û dûrdorê me mesela...

[20:00]Speaker 1: Belê li mabeyna me û şêxê me... şimolî me cûq e.

[20:04]Speaker 1: Mabeyna me û Efrînê de çemek heye. Çemê Efrînê, cemekî pirr şîl e.

[20:08]Speaker 1: Ane em bang kin, na... deng naçe. Em gî dûrî Efrîn in.

[20:12]Speaker 1: Û mesafetek hindik e mabeyna me û Efrînê de.

[20:15]Speaker 1: Ane em pê nehesin, em li gund jî rûniştine.

[20:18]Speaker 1: Meşwerek te hebe, îşekî te hebe, pênc deqe tu kaniya herî Efrînê werî.

[20:23]Speaker 1: Gundekî nav... cihekî... wek tu xwe bidî çepê...

[21:47]Speaker 2: Miletê me Xalnêrê...

[21:50]Speaker 2: Em hatin li ber... Kela Merwan û Kela Merwan rûnişt.

[21:56]Speaker 2: Û yerle bûn.

[21:59]Speaker 2: Ha du darê... yeqintî bûn, destçet o...

[22:03]Speaker 2: Destbirsî bûn e...

[22:06]Speaker 2: Halêm de yeqintî bûn.

[22:09]Speaker 2: Ev jî yeqintî bûn.

[22:11]Speaker 2: Kela me hat rûnişt.

[22:15]Speaker 2: Pê fikirî...

[22:17]Speaker 2: Yeqintî kî krosî kî ji êr e.

[22:20]Speaker 2: No te tehmûl kirin. Çiqas tehmûl kir...

[22:22]Speaker 2: Li taliyê sert e.

[22:25]Speaker 2: Li taliyê teke teslîm bûn.

[22:28]Speaker 2: Hatin yeqintî bûn.

[22:32]Speaker 2: Hat rûnişt.

[22:35]Speaker 2: Kaniya 'el...

[22:37]Speaker 2: Hat rûnişt. Balê Xwedê dûr ko.

[22:43]Speaker 2: Bi tenê ye.

[22:47]Speaker 2: Xutke... xew bû...

[22:51]Speaker 2: Nav Xelîl lêkirin.

[22:55]Speaker 2: Xelîl rûnişt di vî çawî da.

[22:57]Speaker 2: Her zerqê...

[23:00]Speaker 2: Milet xapxap... tekbîr kir.

[23:04]Speaker 2: Bi xew cirehet çêkirin ji xwaro.

[23:07]Speaker 2: Xew naskirin dan.

[23:09]Speaker 2: Hev jî gund kir. Hev jî milet kir.

[23:13]Speaker 2: Hev qalek no, hev alema gî pêşiya me xweş e...

[23:17]Speaker 2: ...û êjwara dem dikim.

[23:20]Speaker 2: Mane bir vît çe nebe niyorim.

[23:22]Speaker 2: Em îş tarîxê radan dikin. Ne ji xwaro.

[23:26]Speaker 2: Em nikanin tarîxa giya hewadin.

[23:30]Speaker 2: Tarîx pehn e, dirêj e, mezin e, dîrok e denê...

[23:34]Speaker 2: Ne îşê me tenê ye.

[23:36]Speaker 2: Em jî perra derbas bûn.

[23:39]Speaker 2: Me giyo va dîroka dî...

[23:42]Speaker 2: Lakin me her kesî, çi sax bûn me heye...

[23:45]Speaker 2: Em bi vê cirehetê dijîn e.

[23:47]Speaker 2: Bi vê saxbûna mezin bûn e.

[23:49]Speaker 2: Bi vê hezkirine mezin bûn e.

[23:52]Speaker 2: Tarîx kevn e. Xelas nabe.

[23:55]Speaker 2: Hîç wext... em nikanin bibên.

[23:59]Speaker 2: Lakin no em hê bixwazin, bela em tarîxa xwe miqyat bin.

[24:03]Speaker 2: Mila vir vît, di heyata me da çê nebin.

[24:07]Speaker 2: Xêr, hewa tarîx e.

[24:10]Speaker 2: Tarîx jî kevirê ya pîwerim.

[24:13]Speaker 2: Na dem te bilîzim.

[24:15]Speaker 2: Sûcê me, sûcê me ye.

[24:17]Speaker 2: Ne sûcê me, ne sûcê me ye.

[24:19]Speaker 2: Em sûcê xelkê nakin daweya xwe.

[24:22]Speaker 2: Sûcê di heqê xelkê de cî nabin ji xwaro.

[25:49]Host: Belê temaşevanên hêja, îrojî em gihiştin dawiya bernameya xwe.

[25:54]Host: Ji gundê Xalnêrê, em ê xatir bixwazin.

[25:58]Host: Li benda me bin, di beşek nû de, ji programa Gundên Me.

[26:03]Host: Bi xatirê we.