Xelnêrê

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Xelnêrê

Source Channel

Ax û Welat

Length

44:46

English Translation

[00:48]Host: As we promised you every time, we go from one village to another, and from one culture to another...

[00:56]Host: ...and from one mountain to another. So, this week we headed towards the village of Xelnêr.

[01:03]Host: This village is connected to Afrin. This village is known for its caves.

[01:08]Host: This village has sixty caves. It has sixty households.

[01:12]Host: Each household had its own cave. This village has three martyrs.

[01:16]Host: So let's enter this village this week, let's see it, may you have a good time with us.

[01:35]Narrator: The village of Xelnêr is located ten kilometers northeast of the city of Afrin, it is one of the eighty villages attached to the Afrin city center.

[01:44]Narrator: The village is surrounded by mountains and currently about sixty Kurdish families live in it.

[01:51]Narrator: Sixty caves that were dug by human hands distinguish the village from the surrounding villages and show a characteristic that attracts people's attention.

[02:01]Narrator: It is said that hundreds of years ago, the village was founded by digging these caves.

[02:20]Host: Dear viewers, we have entered the village of Xelnêr. These scenes you saw are scenes of the village of Xelnêr.

[02:25]Host: But now we are sitting with a resident of the village, capable villagers are around us, but now we will ask Bavê Luqman...

[02:32]Host: ...when was this village founded? Where does this name Xelnêr come from? What does it mean? How many families are in this village? Hello.

[02:39]Guest: Hello, hello.

[02:41]Host: How are you? Are you well, God willing?

[02:42]Guest: Be healthy, be healthy, are you well?

[02:44]Host: Be healthy. Bavê Luqman, how many years ago was your village built?

[02:49]Guest: Well, according to what we ask our elders... what we inquire about...

[02:56]Guest: ...The village of Xelnêr, I can say roughly, the name of the village of Xelnêr has existed in Kurd-dagh (Mountain of Kurds) for about three hundred to three hundred and fifty years.

[03:07]Host: Yes.

[03:08]Guest: It has been three hundred, three hundred and fifty years.

[03:11]Host: And at the beginning of its arrival (founding), was its name Xelnêr?

[03:13]Guest: His name was Xelîl (Khalil). It was Xelîl.

[03:17]Guest: So they were three brothers.

[03:19]Guest: One was settled in Jûqê... and one... Xelîl... They were three brothers. One was in Jûqê, one was in Xelnêr, and the other was in Keferşîlê.

[03:34]Host: They were three brothers, one came to Keferşîlê, one was in Xelnêr, one was in Jûqê?

[03:38]Guest: Certainly, certainly. Yes.

[03:40]Host: So why, where did the name Xelnêr come from? His name was Xelîl. Why did they name it Xelnêr?

[03:45]Guest: Ah. They were livestock owners, meaning they were like nomads, they were nomads. They owned sheep, they owned cattle.

[03:55]Guest: So they were in Jûqê. So together... they went out, if they were to graze their sheep...

[04:01]Guest: They came, Xelîl came to this mountain. There are mountains, see, they are high.

[04:06]Guest: A storm happened, meaning snow and rain happened.

[04:11]Guest: So caves are plentiful in our village. I can tell you there are fifty, sixty, up to a hundred caves. All of these together are caves.

[04:19]Guest: Yes. So in this place, we said snow and rain and a storm happened, he put his sheep into a cave.

[04:27]Guest: There is sickle with him, there is an axe with him, it is everything.

[04:31]Guest: It happened like this, there was brush/thorns, he cut and cut, he made it [a barrier] in front of his animals.

[04:37]Guest: So over there, his brother Bekir was in Jûqê.

[04:41]Guest: His sheep went away. Meaning, they were washed away in the water [flood].

[04:45]Guest: So then, he had to look for his brother Xelîl. Look for his brother Xelîl.

[04:50]Guest: So he came and hit these mountains. He calls out: "Oh Xelîl! Oh Xelîl! Xelîl! Xelîl!"

[04:57]Guest: Xelîl came out of the cave. He said: "Huh, Bekir?"

[05:00]Guest: He said: "Oh man, are you alive?" He said: "I am alive."

[05:02]Guest: He said: "Your sheep?" He said: "My sheep are also alive."

[05:05]Guest: He said: "So then you are Xelîl, and you are Xelîl the Buck [The brave male]."

[05:09]Guest: So the name of the village Xelnêr... Xelîl Nêr... became Xelnêr.

[05:15]Guest: We know it in this way.

[05:16]Host: Meaning its story is told like this?

[05:17]Guest: The story is like this.

[05:18]Host: Three hundred years ago?

[05:19]Guest: Three hundred, three hundred and fifty years roughly.

[05:22]Host: When his brother came from Jûqê, he told him: "You are Xelîl and you are Xelîl the Buck." Meaning he named him Xelnêr.

[05:28]Guest: His name remained Xelnêr.

[05:30]Host: But his first arrival, they were nomads, grazing their sheep?

[05:33]Guest: Yes, yes.

[05:34]Host: They were sheep owners?

[05:35]Guest: Yes, yes.

[05:36]Host: But when he saw his brother had protected his sheep in the cave, he told him: "You are Xelîl and you are Xelîl the Buck."

[05:41]Guest: "You are Xelîl the Buck."

[05:43]Guest: Aha. Xelîl Nêr, became Xelnêr.

[05:46]Host: Bavê Luqman, how many families live in this village now?

[05:49]Guest: Families, if I say their names... There is the Xelê family. There is the Evdî Nesê family.

[05:59]Guest: There is the Alkê family. And there is the Evdî Ûsê family. The family...

[06:06]Guest: There are the Evdî Ûsê family, there are the Evdî Hesen family.

[06:08]Host: They are five families.

[06:09]Guest: They are five families.

[06:10]Host: These all live together in the village.

[06:12]Host: Are they relatives? Or are they not relatives?

[06:14]Guest: The Hesen family and the Xelê family, it is said we are maternal cousins.

[06:21]Guest: Certainly, yes.

[06:22]Guest: So the grandfathers, the very old grandfathers, they were all cousins of each other, perhaps in this way.

[06:26]Guest: The Evdî Ûsê family, the Evdî Nesê family, and the Alkê family, they are also very old in the village. It is like this.

[06:34]Host: How many caves are there in your village?

[06:36]Guest: I can say, that day I counted them, roughly forty-eight caves came out.

[06:42]Guest: Fifteen days before this I counted them. In the middle of the village and around the village. Not just inside the village, there are also some around the village.

[06:50]Guest: Inside [the village proper] there are five caves.

[06:52]Host: So until when did they live in the caves? How many years ago was it?

[06:56]Guest: I can tell you, the first building, meaning if we can say... a house was built with stone...

[07:05]Guest: ...in nineteen twenty-five, twenty-four, the first house was built in Xelnêr.

[07:10]Guest: Before that, meaning all the families were in caves.

[07:13]Host: Meaning before twenty-five, before nineteen twenty-five, everyone was in caves?

[07:17]Guest: Everyone was in caves.

[07:18]Host: Did every family have a cave of their own?

[07:19]Guest: Yes, one cave, and some have two. They have two caves of their own, some even have three.

[07:24]Host: Meaning the caves where cattle stayed, and caves that were for sheep?

[07:27]Guest: It was for their sheep, for their cattle, for their firewood, for their everything, for their hay, it was cattle... they put everything in these caves. Their life was like that.

[07:37]Host: So how did your village make a living in the past? And what do they do now?

[07:41]Guest: The village in the past, their living, mostly it was with cattle, black sheep/goats were plentiful.

[07:47]Guest: Other sheep were plentiful. They had their cattle. They plowed.

[07:52]Guest: They planted wheat. Barley... meaning the nature of our village is all mountains.

[07:59]Guest: So in the end (later) they planted olives. Meaning very old, old olives, their age is a hundred years.

[08:06]Host: Is it not more?

[08:07]Guest: It is not more.

[08:08]Guest: Meaning the land with the very big, big olive trees, it's a hundred years. There aren't any from before that.

[08:12]Host: And what do they do now? What work do the majority of your villagers do?

[08:15]Guest: The village itself works in agriculture.

[08:18]Guest: They are farmers.

[08:19]Guest: It's their olives, they do their work, in this manner.

[08:24]Guest: And in the current time, the youth who are newly maturing, mostly that is another topic, they go out to the city, uh... they make their living.

[08:35]Host: Bavê Luqman, your village, the surroundings of your village are all mountains.

[08:39]Host: If you would tell us the names of these mountains.

[08:43]Guest: It's true. We will say, over here there is a high mountain, they call it Sirta Xewêc (Ridge of Khewej).

[08:50]Guest: There is another mountain next to it, they call it Sirta Serîncê (Ridge of the Cistern).

[08:55]Guest: It is to the south of the village.

[08:57]Guest: There is another mountain to the east of the village...

[09:00]Guest: ...They call it Sirtê Sarîncê... that, sorry, not Sirta Sarîncê...

[09:05]Guest: Gaza Tehta (Plateau of Rocks). Because it has a characteristic, it is all rocks. They call it Gaza Tehta.

[09:14]Guest: And over here, there is a path, they call it Baniya Dirêj (The Long Plateau). The name of the village [area], that is also a corner of the village. Baniya Dirêj.

[09:23]Guest: Meaning a long path goes up. Baniya Dirêj.

[09:28]Guest: And a tree over there, there is a very big tree... they call it Dara Qerebaba (Tree of Qarababa).

[09:35]Guest: It is an oak tree.

[09:37]Guest: It is very old, its age is two hundred, four hundred years.

[09:42]Guest: And even more. More, no one, our grandfathers, our ancestors, no one knew.

[10:00]Man: They call this place the Cave of Kilo...

[10:03]Man: They call this place Qere Baba. But I believe Qere Baba is a Turkish name.

[10:10]Man: There is another place, a shrine of our village...

[10:15]Man: They call this place Sare Qiz. That is also the village cemetery there now.

[10:20]Man: They call this place Sare Qiz.

[10:24]Man: But in this way... the village is known.

[10:28]Man: I believe, what is the name of this cave? Surely, the cave is...

[10:32]Man: They call this place... there are the two Caves of Sala [or Years].

[10:36]Man: But they call this place the Cave of Suse, there is one at their entrance.

[10:40]Man: But they call this place... the Cave of the Barracks (Qişla). They are east of the village, that is also four or five caves.

[10:48]Man: They call it the Cave of the Barracks. But the army of the Barracks... in the past, meaning during the Ottoman time there...

[10:55]Man: They made their place there, kept their animals there, because of that they named it Qişla (Barracks).

[10:59]Man: Because in the Turkish language Qişla means a military dwelling.

[11:04]Man: Meaning specifically something of theirs... during the Ottoman time there, they used it for military things.

[11:09]Man: That is why they called it Qişla.

[11:11]Host: I thank you. Man: Be healthy. Host: Be healthy.

[11:40]Voiceover: In the village of Xelner there are two shrines, until now many people of the region put their faith in them and visit them on Wednesdays, and pray there for their wishes and desires.

[11:52]Voiceover: One of these shrines is Sirta Qendil (Qandil Ridge).

[12:25]Host: Dear viewers, we have passed to the top of the mountain as well. There are two shrines here too.

[12:30]Host: Now there is an auntie here, a mother here. She will explain the pain and curiosity, [and] what the names of this shrine are. Hello.

[12:35]Woman: Welcome.

[12:36]Host: Is your condition good?

[12:37]Woman: [I am] Nebi Abdu.

[12:38]Host: You are welcome, Aunt Nebye. What is the name of your shrine?

[12:42]Woman: The name of our shrine, they call this place the Shrine of Qere Baba.

[12:45]Host: Is there another shrine as well?

[12:47]Woman: That is Sare Qiz.

[12:48]Host: Where is that located?

[12:49]Woman: That is at... behind us. It is behind us.

[12:51]Host: Is it close?

[12:52]Woman: Yes, it is close.

[12:53]Host: Over there.

[12:54]Host: So... at what time do you come to this shrine?

[12:57]Woman: Well, right at this shrine... at first when we were young...

[13:00]Woman: We used to come and play, we would set up a swing... we would be very happy.

[13:05]Host: Where did you set up the swing?

[13:06]Woman: In the big tree behind us... The Qere Baba over there, they say it is the "dal" [branch/area] of the turning... the slope side.

[13:13]Woman: And again we were small, we came before the lambs... we came before, meaning we were shepherds and we played.

[13:19]Woman: We would set it up... we tied that rope to the tree, we said may [our] wish...

[13:23]Woman: I myself, the wish meaning... the one who has no children... the one whose fortune didn't happen here, we tied a rope with this cloth to it for them.

[13:30]Host: What was your result? Did your request from God happen?

[13:33]Woman: Yes.

[13:34]Woman: [I/We] struck something into this tree.

[13:35]Host: Yes.

[13:36]Woman: And the second thing also, for example if one's ankle hurts, or one has wind [rheumatism/pain]...

[13:41]Woman: Comes and takes the soil of the village, comes early Wednesday morning.

[13:44]Woman: Comes and takes the soil, eats it or gives it... and meaning that is also the right... whatever that soil [requires] in money, whatever comes out of the right of the village they do, the children see it from themselves [believe in it], they find relief in it, they become happy.

[13:55]Woman: And afterwards... those who don't have children, they come again and pound a peg before it.

[13:59]Woman: After washing their child, [the saint/power] recharges/blesses the one before it.

[14:03]Woman: For example, they come on Friday, again they charge/bless the ewes and chickens, they make dinner here, meaning they become very happy.

[14:09]Host: Now [there is] an interesting thing... one brought their child here.

[14:12]Woman: Hm.

[14:13]Host: Did you see among the villagers who brought their child, came here and had children? Who was it?

[14:17]Woman: Perhaps that was me.

[14:19]Host: Meaning one was you too?

[14:20]Woman: Yes, one was me too.

[14:21]Woman: There was a woman in the village, they called her... we called her Aunt Feru.

[14:25]Woman: She said come to the place of the peg-pounding ritual.

[14:27]Woman: Yes.

[14:28]Host: So for how many years did you not have children?

[14:30]Woman: Well, up to five years there were none, yes really.

[14:32]Host: After five years, you came here and pounded a peg?

[14:35]Woman: That old woman told me so. She said come to the site... I went before Qere Baba, the site of the peg-pounding.

[14:41]Host: And there is something, they say when the child is born, they name him after the shrine.

[14:45]Host: Did you name...

[14:46]Woman: Yes, the name of the shrine, I didn't give it to him. Later I named him Mihemed. It was the age of his role [destiny?], I named him Mihemed.

[14:52]Woman: Later they became good men, his late father named him Mihemed.

[14:54]Host: May God have mercy on him.

[14:55]Woman: Be healthy.

[14:56]Host: So now how many children do you have?

[14:57]Woman: My children are five.

[14:58]Host: May God spare them for you.

[14:59]Woman: And one has died, five are here.

[15:01]Host: May God spare them for him [or you]. Those who don't have [children], come here and ask.

[15:04]Woman: Those who don't have, come here and ask, they pound pegs before it.

[15:08]Woman: They put their hope in God. Their goal is achieved.

[15:11]Host: And when it [the child] is born, do they bring sacrifices here too?

[15:13]Woman: Yes, they bring sacrifices here too.

[15:15]Woman: Well, some distribute meat, some distribute sugar and sweets, some put money on it.

[15:22]Woman: Meaning everyone according to their situation...

[15:23]Host: According to their ability.

[15:24]Woman: According to their ability, they bring.

[15:25]Host: And which is your eldest child?

[15:26]Woman: Well my eldest child... is Mihemed.

[15:30]Host: The one who was born via the shrine?

[15:32]Woman: The one who was born via the shrine.

[15:34]Host: We send greetings to him, may God give him a long life.

[15:37]Woman: Many thanks.

[15:38]Host: I thank you, have a good time.

[15:39]Woman: Have a good time, welcome, you are welcome.

[16:02]Host: Dear viewers, we came out of the shrine, now me and Aunt Nebiye are walking.

[16:07]Host: At the top of the jagged place they call it, this mountain... there is a rock here, it is before us. Now we have arrived before this rock.

[16:14]Host: They call this the Rock of Qendil (Candle).

[16:16]Host: Uh, where did this name come from?

[16:19]Woman: Uh, well we just don't know... This rock is placed between two shrines.

[16:23]Woman: And this area is known by this rock.

[16:26]Woman: Meaning like this... this rock is also... it's a majesty, it's a mountain...

[16:30]Host: Meaning this rock [is known] as the Rock of Qendil...

[16:32]Woman: This whole area is known by Qere Baba and the Shrine of the Rock of Qendil.

[16:36]Host: And how much [distance] is there between them? The shrine and this rock?

[16:40]Woman: Uh well... there might be one hundred and fifty meters.

[16:42]Host: Is there one hundred, one hundred and fifty meters?

[16:44]Woman: Yes.

[16:45]Host: For example, which road did we take going and coming?

[16:47]Woman: We came via this road... the road of the Rock of Qendil.

[16:49]Host: Yes, had you come via this road?

[16:51]Woman: No, I again... we know the road again.

[16:53]Host: I see.

[16:54]Woman: We took this long and far road over Cuq.

[16:56]Host: Between the village of Cuq and Xelner?

[16:58]Woman: Yes.

[17:08]Host: And this other shrine is also here?

[17:10]Woman: The other shrine too... that is Sare Qiz.

[17:12]Woman: They call this place Sare Qiz.

[17:14]Host: Let us go there too, please proceed.

[17:57]Host: Dear viewers, now we have reached the top of the jagged place, the highest place.

[18:01]Host: In the village, in the village of Xelner, it is here.

[18:04]Host: Here it is also known by the name of Rock of Qendil here.

[18:08]Host: Now we have reached another shrine too.

[18:10]Woman: That one in the air [up there], they call this place the Shrine of Sare Qiz.

[18:13]Host: Sare Qiz? Please proceed.

[18:15]Woman: It is Sare Qiz, this one.

[18:16]Host: Is there a water cistern here too?

[18:17]Woman: Yes, there is a cistern... the customer [visitor]... our ancient [custom], meaning if there is a death, people come here and perform ablution.

[18:23]Woman: Comes and contemplates the work of the martyrs. [Note: Could also be interpreted as "Tê laşê xwe şil dike" - wets their body, but she pronounces it uniquely].

[18:25]Woman: There is no organized place [like a modern bathroom], there are organized mats/courtyards, their things are all complete.

[18:30]Host: Is there water in here?

[18:31]Woman: Rain water gathers in it.

[18:33]Host: Rain water gathers in it.

[18:35]Woman: Now it is dry, there is no water in it.

[18:37]Host: Can we pass inside?

[18:38]Woman: Yes, please.

[18:56]Host: Now we have reached the other shrine too, Sare Qiz.

[18:58]Host: Are all these names Turkish?

[19:00]Woman: Uh well just like that... meaning we didn't see God giving this name [it's just tradition].

[19:04]Woman: Meaning they always said Sare Qiz, Qere Baba, Rock of Qendil.

[19:07]Woman: These are famous/known, and meaning they are like shrines, these are shrines, meaning.

[19:12]Host: Now, this cemetery, is this a tomb?

[19:13]Woman: Hm, this is her tomb.

[19:15]Host: The tomb, meaning who is this person?

[19:17]Woman: It is said, this is a girl. The other is a brother.

[19:20]Host: Oh, like that.

[19:21]Woman: Like that.

[19:22]Host: Did your ancestors say so?

[19:24]Woman: They said so, those before us said so.

[19:26]Woman: Our ancestors said so.

[19:28]Host: Did you come at a time, did you come here?

[19:30]Woman: Well friend, if there is a death, we come, for example before this me and my daughter-in-law came.

[19:34]Woman: We cleaned all the inside [rubble] of the village [area], we organized it, we tidied up.

[19:38]Woman: For example the cistern was all clean [or needed cleaning], we lifted [the dirt].

[19:41]Woman: We washed it clean, and organized it.

[19:43]Woman: We said let it be clean. Me and my daughter-in-law and my sister came.

[19:46]Woman: My sister is sick, we came here.

[19:48]Host: And the village cemetery is here, right? When one passes away they bring them here?

[19:52]Woman: Yes.

[19:53]Woman: Meaning whoever passes away, they bring them to this place.

[19:55]Woman: If there is a death, they bring them and pray in it.

[19:58]Woman: They perform ablution, they pray.

[19:59]Woman: So, this is a martyr.

[20:00]Woman: I am not a martyr, fate... I don't know without...

[20:04]Host: Thank you, good voice.

[20:06]Woman: Your voice (health) be good too.

[21:40]Narrator: The villagers of this village completely say that in their memory, they indeed lived in caves, and until now caves are known by family names.

[21:50]Narrator: In the excavation of the caves, the mastery and intelligence of the local people are revealed.

[22:30]Host: Yes, in this village too, in the village of Khalnere, there are six caves.

[22:35]Host: In the past, this place used to be a press. It was an olive press.

[22:40]Host: Now Uncle Abdulrahman is here. Uncle Abdulrahman...

[22:44]Host: When was this press opened?

[22:46]Abdirehman: This press was opened in one thousand nine hundred and forty-nine (1949).

[22:50]Host: Whose was this?

[22:51]Abdirehman: It belonged to Mehemedê Qûşo.

[22:53]Host: How many years did you use it?

[22:55]Abdirehman: Approximately around 25 years.

[22:58]Abdirehman: Then the stones wore out... were taken out... before... I know...

[23:03]Abdirehman: And then the caves of the village, there are approximately six caves.

[23:06]Host: Now, where did they get the stone? The stone of the press?

[23:09]Abdirehman: It was Olbir. It was Olbir.

[23:11]Host: Was it solid?

[23:12]Abdirehman: Hm.

[23:13]Host: So they put their olives here.

[23:15]Abdirehman: Olives, for example, everyone poured a 'malik' (measure) here...

[23:19]Abdirehman: One poured here...

[23:20]Abdirehman: One poured here... it was like that, like that.

[23:22]Host: After those 25 years passed, you started with a press?

[23:25]Abdirehman: Presses came out, yes.

[23:28]Host: In memory, the village caves for example...

[23:30]Abdirehman: The cave... There is the Cave of Salê...

[23:36]Abdirehman: There is the Cave of Sûsê, and the Cave of Çolê Quteter, the upper ones...

[23:42]Abdirehman: And the cave... there is that one... The Cave of Sheikh Rashid is down there.

[23:46]Host: Yes, is each cave known by the name of a family?

[23:49]Abdirehman: Yes, yes.

[23:50]Host: Was your home in a cave before?

[23:52]Abdirehman: It was in a cave.

[23:53]Abdirehman: But, in total we were three houses.

[23:56]Abdirehman: Three vaulted houses, only.

[23:58]Host: How old are you?

[24:00]Abdirehman: My age... is seventy-six.

[24:05]Host: Where was the water?

[24:06]Abdirehman: Spring water... bad water... at that time...

[24:10]Host: Did you yourself live in it?

[24:12]Abdirehman: Our house was inside the cave, then for example...

[24:15]Abdirehman: When he died, they put wicks (lamps)...

[24:18]Abdirehman: Water was together in there, [unclear phrase].

[24:21]Abdirehman: Then here they call Cave of Soreqizê, Cave of Qişlê...

[24:26]Abdirehman: Cave of Îsê down there...

[24:30]Abdirehman: And the cave for example... Gaze Texta...

[24:36]Abdirehman: Uh... that...

[24:45]Abdirehman: E Qewix, Cave of Qewix is here down below.

[24:48]Abdirehman: It was like that, like that back then.

[24:51]Host: Do you remember, how old were you in the cave?

[24:55]Abdirehman: My memory, when we left the cave, I was five years old.

[25:01]Host: Thanks, good health.

[25:02]Abdirehman: You're welcome. Thanks.

[25:43]Narrator: In the year 1925, the villagers leave the caves and start building houses from stone and mud.

[25:52]Narrator: In that year the first house is built in the village and the villagers finally come out onto the surface of the earth.

[25:57]Narrator: The village grows as time goes on.

[26:00]Narrator: In the excavation of the caves, the mastery and intelligence of the local people are revealed.

[26:08]Narrator: But in the village, raising animals is primary.

[26:12]Narrator: Especially sheep and goats are raised.

[26:21]Narrator: In the villages of the Sheikhan district, viticulture and animal husbandry are the source of life.

[26:30]Narrator: The residents of the village, like all the people of the Afrin region, make their daily living through farming and raising sheep.

[26:39]Narrator: On the other hand, there are people who raise honey bees too.

[26:42]Host: Yes, we said maybe we pass by Uncle Rashid, [hope] the bees don't sting us...

[26:48]Host: We brought clothes for ourselves...

[26:54]Host: Uncle Rashid, what are you doing now, what is this smoke?

[26:57]Reşîd: Welcome, welcome.

[27:00]Host: Be healthy.

[27:01]Reşîd: This is called a 'kurik'.

[27:03]Reşîd: Smoke kurik (smoker).

[27:05]Reşîd: If there is no smoke, one cannot get close to the bee.

[27:07]Reşîd: The bee calms down with this, if it is agitated for a minute, you can work in it...

[27:11]Reşîd: They call this a smoke kurik.

[27:13]Reşîd: Bees calm down with it, they can work comfortably in it.

[27:17]Reşîd: If there is no smoke, they attack people, they don't leave people alone.

[27:20]Host: So they came, you blew on them...

[27:22]Reşîd: That is also medicine. Generally, everything of the bee is medicine.

[27:25]Reşîd: Its sting is medicine, its honey is medicine, its wax is medicine, its propolis is medicine.

[27:31]Host: Propolis, is there propolis now? Do they call this propolis?

[27:33]Reşîd: Propolis.

[27:36]Reşîd: That is a black thing, it is for gum inflammation...

[27:41]Reşîd: Many times they ask us for it, especially for asthma.

[27:46]Reşîd: Yes, everything of the bee is medicine, we said it's good.

[27:49]Reşîd: Also from flowers and flowers...

[27:51]Host: Is it honey time now?

[27:52]Reşîd: Now...

[27:54]Reşîd: If not cut yet, now is the time.

[27:56]Reşîd: If the weather is good, in winter...

[27:59]Reşîd: ... they don't do it, if the weather is good it is opened, it comes...

[28:01]Reşîd: Either two kilos, or two kilos...

[28:04]Reşîd: Or it makes honey, they cut it, it is cut.

[28:06]Host: Uncle Rashid, one time, one day I went somewhere...

[28:10]Host: I went to a village, was making a program, those bees came onto his face.

[28:14]Reşîd: Yes.

[28:15]Host: Do you do that too?

[28:16]Reşîd: Yes, we can do that too, this is the time of 'swarm', bees give swarm.

[28:20]Reşîd: It is the swarm itself, not the old bee.

[28:22]Reşîd: Swarm... there is a king (queen) of bees.

[28:26]Reşîd: In Arabic they say 'melike' (queen), this is the king.

[28:29]Reşîd: And all bees are on/after that king.

[28:31]Reşîd: Meaning she only lays eggs.

[28:33]Reşîd: And bees come from her...

[28:35]Reşîd: When the king dies, the whole hive perishes, dies.

[28:40]Host: So she... leads them?

[28:42]Reşîd: Yes, she leads them, she is the king.

[28:45]Reşîd: That king gives orders for all work.

[28:48]Reşîd: Where she goes to sit, they all come and sit around her.

[28:52]Reşîd: Whatever necessity, for the hive, for the bee, she is the king.

[28:57]Host: She takes the decision?

[28:58]Host: And how does she come on a person's face?

[29:00]Reşîd: Coming on a person's face... this is something... ancient (traditional), that too...

[29:04]Reşîd: When bees become many in a minute... when one opens the brood, they increase...

[29:09]Reşîd: They make many queens, make many kings.

[29:12]Reşîd: Those kings, no, everyone goes to make their own country.

[29:16]Reşîd: Their 'new' home, that is.

[29:18]Reşîd: Some run away to trees...

[29:20]Reşîd: They split in two parts. Where that king went and sat, the others all land there.

[29:26]Reşîd: The time it lands on a person's face... if you put the king first, it sits on your face.

[29:31]Reşîd: If you put some medicine too...

[29:33]Reşîd: Also the bee likes lemon.

[29:35]Reşîd: Put lemon, the king will come on it...

[30:00]Beekeeper: It went for his beard.

[30:01]Beekeeper: It's terrible, they swarm and grab onto the beard, then they grab onto one's soul [life].

[30:06]Host: Have you ever done that?

[30:07]Beekeeper: No, I haven't done it with my beard, but I have done it with my hands.

[30:10]Beekeeper: Like holding my hands a bit...

[30:13]Beekeeper: And this hive is prone to swarming too.

[30:15]Beekeeper: When the bees become too many, they swarm (split).

[30:17]Host: No, is this honey? Brother, really... put it down, put it down.

[30:22]Beekeeper: This is honey. We [took] from this hive just now...

[30:26]Beekeeper: We took a small piece from this hive.

[30:27]Host: Isn't there honey in this?

[30:29]Beekeeper: There is still some in it.

[30:32]Beekeeper: We took the honeycomb out of it.

[30:34]Beekeeper: Our tool is the "Hêgiş" (Smoker), this smoke is "Hêgiş" in Kurmanji.

[30:39]Beekeeper: We smoke it beforehand, like this.

[30:41]Beekeeper: So that they become tame.

[30:43]Host: So that they become tame.

[30:51]Beekeeper: Then we [use] the smoker like this...

[30:54]Beekeeper: Like a razor blade, the front of the [hive tool]...

[30:57]Beekeeper: One scrapes it.

[31:06]Beekeeper: Cleaning it.

[31:10]Beekeeper: You take out a piece/frame like this.

[31:16]Host: Is this honey?

[31:17]Beekeeper: This is honey.

[31:22]Host: How does the yield come out?

[31:25]Beekeeper: This... most of this is empty.

[31:30]Beekeeper: The honey is capped, that is the standard honey.

[31:34]Beekeeper: This empty part... before...

[31:38]Beekeeper: The bees ate it.

[31:40]Beekeeper: Meaning, the bee doesn't make honey for us, it makes it for itself.

[31:45]Beekeeper: When there is no pasture...

[31:48]Beekeeper: It eats the comb/wax.

[31:51]Beekeeper: Meaning, honey is the hive's provision for the winter.

[31:55]Host: When winter comes, it eats its own provisions.

[31:57]Beekeeper: Yes, it eats its own provisions.

[31:59]Beekeeper: But we have to estimate, we must calculate for the hive.

[32:02]Beekeeper: Leave enough hope [food] for it, enough so it can make it to spring.

[32:07]Host: How many years have you been doing this work, with bees?

[32:10]Beekeeper: By God, it's been fifteen years.

[32:13]Host: How do you extract it from the frame like that?

[32:16]Beekeeper: That is by [centrifugal] tank mounting.

[32:19]Host: By the tank...

[32:22]Host: How does this come out? Does a kilo come out?

[32:25]Beekeeper: It comes out... this one, two kilos come out of these.

[32:31]Host: It's a hard job, and a good job, a sweet job too.

[32:35]Beekeeper: It is sweet. This requires passion, one who isn't passionate cannot deal with it.

[32:40]Beekeeper: Meaning if he is scared of bees, or gets allergic, he cannot do this work, work in it and extract.

[32:45]Host: Did anyone behind you [ancestors] do this work?

[32:48]Beekeeper: By God... my grandfather, my grandmother did it.

[32:53]Beekeeper: We watched them, became curious about it, the honey was sweet, it was good, we ate it.

[32:57]Beekeeper: We developed a passion. We grew up and we...

[33:00]Beekeeper: We said let us do it too. Let us shelter/maintain this work.

[33:04]Host: Yes indeed, every job is a passion. If there is no passion in it, you cannot do this work.

[33:07]Beekeeper: Yes, if there is no passion in it, it won't happen.

[33:09]Host: It won't happen.

[33:10]Beekeeper: Yes, really. If there is no passion in it, it's bad, it goes bad quickly in your hands.

[33:14]Host: I thank you, good health/luck to you.

[33:16]Beekeeper: May you be safe, welcome. You came upon my eyes [You are very welcome].

[33:57]Narrator: In the village, the foundation of a natural life is seen even now.

[34:02]Narrator: Mothers prepare foods inherited from their ancestors, cooking them over wood fires and serving them warm on their tables.

[34:11]Narrator: One of the villagers' dishes inherited from their ancestors is called 'Lapa', or 'Kulik'.

[34:54]Host: Yes, now we have passed by here, here too, mothers are here, and they are preparing a meal for us.

[35:00]Host: It is an old Afrin dish they are preparing. Now we will ask about it. Hello to you.

[35:05]Woman: Welcome, my sacrifice for your arrival [dear], safe and sound. Upon our heads, upon our eyes [You are very welcome].

[35:10]Woman: Where you came from, welcome to the country.

[35:12]Host: Thanks.

[35:13]Host: Mother...

[35:14]Host: What food are you preparing?

[35:16]Woman: Well, my dear food... we will make 'kulik'.

[35:19]Woman: Kulik, here, used to be called... in old times they called it 'lepê'.

[35:23]Woman: Even the tin [container], for this time, we call it kulik.

[35:26]Woman: We will make kulik.

[35:27]Host: Yes, some say kulik, some say lepe. Is that right?

[35:29]Woman: It exists, they say that, my dear.

[35:30]Woman: The tin [people], my dear, say that to friends, they talk like that.

[35:33]Woman: We will make it, my dear.

[35:34]Woman: We are on the plain, our guests have come, welcome, we will make our dinner, here it is, we are friends of each other, we are sitting together, we will chop/eat together.

[35:43]Woman: Here it is.

[35:44]Host: So, what goes into this food? Tell us.

[35:46]Woman: For this food, my dear, we will take out our lentils.

[35:49]Woman: Like a kilo of our lentils.

[35:51]Woman: And a cup of our bulgur (simit - fine bulgur).

[35:53]Woman: We mix them all together.

[35:54]Woman: We put our water in the pot, put it on the fire.

[35:57]Woman: When our water boils, we put our lentils, our bulgur together, wash them...

[36:01]Woman: And we will boil them.

[36:02]Woman: Let it boil.

[36:03]Host: And what else goes in?

[36:04]Woman: Then also, we put our salt in, put chili flakes in.

[36:08]Woman: We'll put cumin, make a little bit of our cumin.

[36:12]Woman: And in that manner, when it's... after it's half boiled, we will chop our onions.

[36:17]Woman: And we will stir, put our oil in too, and we will fry/sauté.

[36:21]Woman: When our dinner is half boiled, we will empty it [the onions], and put it all on the fire.

[36:24]Woman: We will put it on... until it becomes well thickened.

[36:26]Woman: After it thickens, we will give it... [take it to] the ground/floor.

[36:29]Woman: We will empty it into basins/bowls.

[36:31]Woman: Eh... when it cools down, we bring it home, the family eats, the kids eat, here guests eat.

[36:36]Host: How long does it stay on the fire?

[36:38]Woman: Well, approximately depending on the fire. If the fire is good, quickly... it boils for half an hour.

[36:43]Host: It finishes in half an hour?

[36:44]Woman: Yes indeed... if the fire is good, it finishes.

[36:45]Woman: And if the fire is [weak]... it boils on the side. Hey, slowly it takes longer.

[36:50]Host: So, we are waiting for you, [to see] how you make it.

[36:52]Woman: Be healthy.

[37:27]Narrator: Inside the village, there was a valley where years ago water flowed, and from which the villagers took their water for life.

[37:35]Narrator: But because 60-70 years ago, the valley dried up, and the villagers started digging wells.

[38:00]Host: Uncle Subhi, hello.

[38:01]Uncle Subhi: Welcome, half safety [informal greeting]. Upon our eyes, upon our heads.

[38:05]Host: May your eyes and head be healthy. Uncle Subhi, how many wells are in the village?

[38:09]Uncle Subhi: There are two wells in the village.

[38:11]Uncle Subhi: Two.

[38:12]Host: Is this one?

[38:13]Uncle Subhi: This is one, and there is one below.

[38:15]Uncle Subhi: One is below.

[38:17]Host: Were there no springs for you?

[38:18]Uncle Subhi: There were springs... from above. The valley used to run, the spring was about an inch, an inch and a half of water, an inch of water used to come through here.

[38:29]Uncle Subhi: And...

[38:30]Uncle Subhi: That was also passion/hardship.

[38:31]Host: It got up, it dried up?

[38:33]Uncle Subhi: It got up and dried up [disappeared].

[38:34]Host: Where was that spring?

[38:36]Uncle Subhi: It was up there.

[38:37]Uncle Subhi: It came from above, water in the valley, the springs were strong, water came and passed through here.

[38:42]Host: How many years ago was this?

[38:44]Uncle Subhi: Before this approximately... twen... I mean a hundred...

[38:49]Uncle Subhi: A hundred and fifty years ago around there, these springs existed, they flowed.

[38:54]Uncle Subhi: And then it dried up, it was a drought.

[38:56]Host: They dried up.

[38:57]Host: Then who dug this well?

[38:59]Uncle Subhi: Then this well... they dug it with their own effort [mind/will].

[39:02]Uncle Subhi: Their own effort.

[39:03]Host: Did they dig it all by themselves? Or did some help?

[39:06]Uncle Subhi: Their brothers and such, there were four brothers, they say they dug it, maybe there was help here.

[39:12]Uncle Subhi: Because it is charity, a well cannot be dug by one person alone.

[39:15]Uncle Subhi: One must dig, one must take the soil out.

[39:18]Uncle Subhi: It is forty 'gaz' deep [approx 30-40 meters].

[39:19]Uncle Subhi: This is a village well.

[39:22]Uncle Subhi: And the whole village relied on this well, they drank water.

[39:25]Uncle Subhi: When we extracted it, we cleaned it, the water in it was clean.

[39:29]Uncle Subhi: Its water tastes sweet/good too.

[39:31]Host: Is its water sweet?

[39:32]Uncle Subhi: Its water is sweet.

[39:33]Uncle Subhi: Its water is sweet. The bottom is stone.

[39:34]Uncle Subhi: The bottom is black stone. I went down to the bottom myself.

[39:38]Host: Did you go down?

[39:39]Uncle Subhi: I went down to the bottom.

[39:41]Uncle Subhi: It's a rock cave spring, water is produced through it.

[39:44]Host: How old were you at that time?

[39:46]Uncle Subhi: At that time... I was eighteen, nineteen years old.

[39:50]Uncle Subhi: We were not afraid of the well, we put ourselves in the well, meaning...

[39:53]Uncle Subhi: Scorpions, snakes fell in, we took them out with hooks, if the wood [bucket] didn't go down, we lowered ourselves.

[39:58]Uncle Subhi: We took them out.

[40:00]Host: Haven't you dug it deep now, by God?

[40:03]Old Man: Well, now I don't dare, age has become weak, I don't dare.

[40:07]Host: Has it become difficult?

[40:08]Old Man: I don't dare, by God, I now...

[40:13]Host: Where is this well located?

[40:15]Old Man: The other well is down below the village.

[40:17]Host: Who dug that one?

[40:19]Old Man: That one, the house of Evdê Ûsê dug it. That one, there were camels, village livestock, herds, sheep, draft animals, cart animals.

[40:30]Old Man: Many around there, the lower spring... they placed troughs, watered the draft animals.

[40:40]Old Man: The village sheep were many, every house had a flock of its own, had their own herd, herd... oxen, cows, beasts.

[40:48]Old Man: The ox drew water forty times. This well of ours, of the community, of the village...

[40:53]Old Man: This well too, is for drinking water, it belongs to the village, let it be clean around the well, let it be good.

[41:00]Old Man: And this well, Heşê Xwa dug it, from the village of Xora.

[41:04]Old Man: The traces of the ditch and the trough are still evident.

[41:10]Host: So, drink water from it then.

[41:12]Old Man: Traces of the ditch... they drew water from it and gave it to the village to drink.

[41:17]Host: Cousin, until how many years ago was water not taken from this well?

[41:21]Old Man: No, now... we don't take water from it.

[41:23]Host: For how many years have we not taken from it?

[41:26]Old Man: Ten years, twenty years...

[41:28]Old Man: It's around twenty years, twenty-five years, our well water is deep, now no one takes water from it.

[41:35]Host: But is there water in it?

[41:36]Old Man: Water is plenty. Water is plenty. There is 40 gaz (approx. 40 meters) of water in it.

[41:40]Host: There is 40 gaz of water in this well.

[41:42]Host: Thank you, cheers.

[41:47]Old Man: Yours be happy too, may God be pleased with all of you, we are very grateful to you, we are happy, we are joyful.

[42:18]Host: Yes dear viewers, in the village of Xelnêrê we saw a tree, an interesting tree.

[42:26]Host: Cotton, it's very cotton-like, maybe three-four meters, its height is also...

[42:32]Host: Its height is twenty to twenty-five meters.

[42:37]Host: But here there are sweet children, children who have come here too...

[42:40]Host: What are your names? Come on, say your name.

[42:43]Boy: Hewler.

[42:44]Host: And yours?

[42:45]Girl: Abdulmanaf Mustafa.

[42:46]Host: And yours?

[42:47]Boy: Doghan Hiso.

[42:48]Host: Come here you too little one. And yours?

[42:49]Girl: Henan Mustafa.

[42:51]Boy: Mohammed Mustafa.

[42:52]Host: And yours?

[42:53]Boy: Aram Najar.

[42:54]Host: There is also a girl here, she also wants to sing a song for us... Hewler.

[42:59]Host: What a beautiful name too... Hewler. What will you sing for us?

[43:02]Girl: I don't know anything.

[43:05]Host: You don't know anything?

[43:06]Girl: Aa I know something.

[43:08]Host: What do you know? Tell us.

[43:10]Girl: Ey Raqib (National Anthem)...

[43:12]Host: And Newroz...

[43:14]Girl: Mm.

[43:15]Host: Yes, come on, sing Newroz for us.

[43:17]Girl: Newroz you are welcome, Newroz Newroz.

[43:22]Girl: Twenty-first of March, Newroz Newroz.

[43:25]Girl: Newroz came, this Newroz, you are blessed in the heart of fire.

[43:32]Girl: My lamb, it's a black lamb, I grazed it on pleasant ground...

[43:39]Girl: Tu tu tu until my lamb, hey hey let us go.

[43:45]Girl: My lamb, it's a black lamb, I grazed it on pleasant ground...

[43:52]Girl: Tu tu tu until my lamb, hey hey...

[43:56]Host: Do you have a lamb too?

[43:57]Girl: Mm.

[43:58]Host: What color is your lamb? Black?

[44:00]Girl: Mm.

[44:01]Host: Your lamb...

[44:02]Girl: It's white.

[44:04]Host: Did you go grazing?

[44:05]Girl: Mm.

[44:06]Host: Is it big, small?

[44:07]Girl: It's tiny.

[44:09]Host: How much time (old)?

[44:10]Girl: Two days old.

[44:12]Host: Two years old?

[44:13]Girl: Two years old.

[44:14]Host: Your lamb is two years old?

[44:16]Host: Oh God. Thanks, cheers.

[44:35]Host: Yes dear viewers, here we have reached the end of our program.

[44:40]Host: We hope our program was to your liking.

[44:43]Host: We will say our goodbyes to the village of Xelnêrê.

[44:46]Host: So until another episode, in another village, we will be with you again. Wait for us.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:48]Host: Weke her car me soz dabû we, em ji gundekî derbasî gundekî, û ji çandekê em derbasî çandekê...

[00:56]Host: ...û ji çiyayekî em derbasî çiyayekî. Dê vê heftiyê jî me berê xwe da gundê Xelnêrê.

[01:03]Host: Ev gunda girêdayî Efrînê ye. Ev gunda tê naskirin bi şikeftan.

[01:08]Host: Şêst şikeftên vê gundî hene. Şêst malê xwe heye.

[01:12]Host: Her malek şikefta xwe hebû. Sê pakrewanên vê gundî hene.

[01:16]Host: Dê ka vê heftiyê em derbasî vê gundî bibin, em bibînin, bila wextê xwe şa me ra derbas bikin.

[01:35]Narrator: Gundê Xelnêrê, deh kîlometre rojelatê bakurê bajarê Efrînê dikeve, yek ji heştê gundên girêdayî navenda bajarê Efrînê ye.

[01:44]Narrator: Gund bi çiyan hatiye dorpêçkirin û niha bi qasî şêst malên Kurdan tê de jiyan dikin.

[01:51]Narrator: Şêst şikeftên ku bi destên mirovan hatine kolan, gund ji gundên derdora xwe cuda dike û taybetmendiyeke bala mirovan dikişîne ser xwe nîşan dide.

[02:01]Narrator: Tê gotin beriya sedan salan gund bi kolana van şikeftan hatiye avakirîn.

[02:20]Host: Temaşevanên hêja em derbasî gundê Xelnêrê bûn. Ev dîmenê we dîtine dîmenê gundê Xelnêrê ne.

[02:25]Host: Lê niha jî em rûniştvanê gundekî rûniştine, gundîyê jêhatî me li derdora me, lê niha em ê ji Bavê Luqman bipirsin...

[02:32]Host: ...ev gunda kengê ava bû? Ev navê Xelnêrê ji ku ve hatiye? Çi wateya wê tê? Çend malbata vê gundî hene? Merhaba.

[02:39]Guest: Merhaba, merhaba.

[02:41]Host: Tu çawanî? Baş î inşallah?

[02:42]Guest: Saxbî, saxbî, hun baş in?

[02:44]Host: Saxbî. Bavê Luqman ev gundê we çiqas sal da çêbûye?

[02:49]Guest: Welle gorî em ji mezinê xwe dipirsin... dipirs dikin...

[02:56]Guest: ...Gundê Xelnêrê, ez kanim bitar a bibêjim teqrîben sêsed heta sêsed û pêncî sal navê Gundê Xelnêrê di kurdaxê da heye.

[03:07]Host: Erê.

[03:08]Guest: Sêsed, sêsed û pêncî sal heye.

[03:11]Host: E destpêka hatina wî, navê xwe Xelnêr bû?

[03:13]Guest: Navê xwe Xelîl bû. Xelîl bû.

[03:17]Guest: Fe herdu sê bira bûn.

[03:19]Guest: Yek li Jûqê rûniştî bû... û yek... Xelîl... Sê bira bûn. Yek Jûqê bû, yek li Xelnêrê bû, ê din jî Keferşîlê bû.

[03:34]Host: Sê bira bûn, yek hat Keferşîlê, yek li Xelnêrê bû, yek li Jûqê bû?

[03:38]Guest: Ekîd, ekîd. Erê.

[03:40]Host: E çima navê Xelnêr ji ku hat? Navê wî Xelîl bû. Çima nav lê kirin Xelnêr?

[03:45]Guest: Aaa. Hevna xudan pez bûn, yanî me'ne wekî koçera bûn, koçer bûn. Xudan pez bûn, xudan dewar bûn.

[03:55]Guest: Fe li Jûqê bûn. Fe ortax... derdikevin, eke pezê xwe biçêrînin...

[04:01]Guest: Hatin, Xelîl hat va çiyayî. Çiyayê hene, ha, bilind in.

[04:06]Guest: Tofan çêbû, yanî berf û baran çêbû.

[04:11]Guest: Fe şikeft li gundî me da pir in yanî. Ez kanim te ra bêjim pêncî, şêst, heta sed şikeft heye. Hevgelna giş şikeft in.

[04:19]Guest: Erê. Fe di vê dere da, me go berf û baran û tofan çêbû, pezê xwe kir şikeftekê.

[04:27]Guest: Das vêra heye, palte vêra heye, giçî ye.

[04:31]Guest: Hew çêbû, kelem bû, timqut kir, qut kir, çêkir pêşiya dewarê xwe.

[04:37]Guest: Fe li wê derê, birayê ge li Bekir, li Jûqê hebû.

[04:41]Guest: Pezê ge lê diçû. Yanî bi me'ne, di avê da çû.

[04:45]Guest: Fe ortax, eke li birayê xwe Xelîl bigere. Li birayê xwe Xelîl bigere.

[04:50]Guest: Fe hat bi va çiya ket. Ban dike: "La Xelîl! La Xelîl! Xelîl! Xelîl!"

[04:57]Guest: Xelîl ji şikeftê derket. Got: "Ha Bekir?"

[05:00]Guest: Got: "Malo, tu sax î?" Got: "Ez sax im."

[05:02]Guest: Got: "Pezê te?" Got: "Pezê min jî sax e."

[05:05]Guest: Got: "Efe tu Xelîl î, û tu Xelê Nêr î."

[05:09]Guest: Fe navê gundê Xelnêrê... Xelîl Nêr... bû Xelnêr.

[05:15]Guest: Em bi vî awayî dizanin.

[05:16]Host: Yanî çîroka wê wisa tê gotin?

[05:17]Guest: Çîrok wisa ye.

[05:18]Host: Berî sêsed salî?

[05:19]Guest: Sêsed, sêsed û pêncî sal teqrîben.

[05:22]Host: Dema ku birayê wî ji Jûqê hat, gotê: "Tu Xelîl î û tu Xele Nêr î." Yanî navê wî lêkir Xelnêr.

[05:28]Guest: Navê wî ma Xelnêr.

[05:30]Host: Lê hatina wî ya yekem, ew koçer bûn, pezê xwe diçêrandin?

[05:33]Guest: Erê, erê.

[05:34]Host: Xwedî pez bûn?

[05:35]Guest: Erê, erê.

[05:36]Host: Lê dema ku dît birayê wî, pezê wî parastiye di şikeftê de, gotê: "Tu Xelîl î û tu Xele Nêr î."

[05:41]Guest: "Tu Xelê Nêr î."

[05:43]Guest: Aha. Xelîl Nêr, bû Xelnêr.

[05:46]Host: Bavê Luqman niha çend malbat li vî gundî dijîn?

[05:49]Guest: Malbat, eke ez navê wan bijim... Mala Xelê heye. Mala Evdî Nesê heye.

[05:59]Guest: Mala Alkê heye. Û Mala Evdî Ûsê heye. Mala...

[06:06]Guest: Mala Evdî Ûsê hene, mala Evdî Hesen hene.

[06:08]Host: Pênc malbat in.

[06:09]Guest: Pênc malbat in.

[06:10]Host: Evana giş li gund bi hev ra dijîn.

[06:12]Host: Mirovê hev in? Lê ne mirovê hev in?

[06:14]Guest: Malê Hesen û Malê Xelê, dibê em xaletî hev in.

[06:21]Guest: Ekîd, erê.

[06:22]Guest: Fe kal, kalê va kevin kevin, hevna gi pismamê hev bûn, rûbema [dibe ku] bi vî şiklî.

[06:26]Guest: Malê Evdî Ûsê, Malê Evdî Nesê, fe Malê Alkê, hevna jî pir kevin in di gund da. Bi vî şiklî ne.

[06:34]Host: Ev çiqas şikeft gundî we da hene?

[06:36]Guest: Ez kanim bim, wî rojê min hesibandin, teqrîben çil û heşt şikeft derketin.

[06:42]Guest: Berî vê bi panzdeh roja min hesibandin. Di ûrtê gund da û dorgê gund. Ne nav gund da, dorgê gund jî hene.

[06:50]Guest: To pa [dibe ku: Tê da] pênc şikeft heye.

[06:52]Host: E ev haya kengê ew di şikeftan da jiyan dikirin? Berî çiqas sal bû?

[06:56]Guest: Ez kanim te ra bêjim, ewel bîna, yanî em kanibin... mal hat çêkirin bi kevir a...

[07:05]Guest: ...hezar û nehsad û bîst û pênca da, bîst û çara da, ewel mal li Xelnêrê da ava bû.

[07:10]Guest: Berî wî, yanî malbat gi di şikefta bûn.

[07:13]Host: Yanî berî bîst û pênca, berî nehsad û bîst û pênca, giş di şikeftan da bûn?

[07:17]Guest: Giş di şikeftan da bûn.

[07:18]Host: Her malekê şikeftekê wan hebû?

[07:19]Guest: Erê, şikeftek û dudu hene. Du şikeft xwe hene, sisê jî hene.

[07:24]Host: Yanî şikeftê dewar tê da diman, şikeftê ji bo pez bû?

[07:27]Guest: Pezê xwe bû, dewarê xwe bû, hemê xwe bû, her tiştê xwe, kayê xwe, dewar bû... gi dikirin va şikeftana. Jiyana wan wa bûn.

[07:37]Host: E ev gunda we berê debara xwe bi çi dikir? Û niha bi çi dikin?

[07:41]Guest: Gund berê debara xwe, gşitek bi dewar bû, pezê reş pir bû.

[07:47]Guest: Pezî din pir bû. Dewarê xwe hebû. Jût dikirin.

[07:52]Guest: Genim diçandin. Ceh... yanî tebîetê gundî me gi çiya ne.

[07:59]Guest: Fe dawiyê zeytûn çandin. Yanî zeytûnê pir kevin, kevin, emrê ge sed sal e.

[08:06]Host: Ne zêde ye?

[08:07]Guest: Ne zêde ye.

[08:08]Guest: Yanî erdê tewer zeytûnê pir mezin mezin, sed sal e. Ji wê bê da tüne ne.

[08:12]Host: Û niha çi dikin? Piraniya gundiyan we çi karî dikin?

[08:15]Guest: Gund bi xwe, di zîraetê de dixebite.

[08:18]Guest: Jûtar in.

[08:19]Guest: Zeytûnê xwe ne, karê xwe dikin, bi vî şiklî yanî.

[08:24]Guest: Û zemanê nuka da şebabê nû digihînin, zêdetir ew mewdûek din e, derdikevin bajar, a... jiyana xwe digerînin.

[08:35]Host: Bavê Luqman gundê we, derdora gundê we hemî çiya ne.

[08:39]Host: Heke navê vê çiyan ji me ra bêje.

[08:43]Guest: Rast e. Em ê bêjin, li vê derê çiyakî bilind heye, vêra dibên Sirta Xewêc.

[08:50]Guest: Çiyakî din heye li kêlekê, vêra dibên Sirta Serîncê.

[08:55]Guest: Li başûrê gund e.

[08:57]Guest: Çiyakî din heye li şerqê gund e...

[09:00]Guest: ...Vêra dibêjin Sirtê Sarîncê... ew, efûyen, ne Sirta Sarîncê...

[09:05]Guest: Gaza Tehta. Jiber teybetek xwe heye, gi teht in. Vêra dibên Gaza Tehta.

[09:14]Guest: E li vê derê, rêkek heye, vêra dibên Baniya Dirêj. Navê gund, ew jî qulbeyê gund e. Baniya Dirêj.

[09:23]Guest: Yanî rêkek dirêj diçê radibe. Baniya Dirêj.

[09:28]Guest: E darek hona, darek pir mezin heye... vêra dibên Dara Qerebaba.

[09:35]Guest: Darek mazî ye.

[09:37]Guest: Pir kevn e, emrê ge dused, çarsed sal heye.

[09:42]Guest: Û zêde jî. Zêde, kes, kalê, kalkê me kesî nezanî.

[10:00]Mêr: Vê derê dibêjin Şikefta Kilo derê...

[10:03]Mêr: Vê derê dibêjin Qere Baba. Feqet Qere Baba nav bi Tirkî ye ez bawer dikim.

[10:10]Mêr: Cîyekî din heye, zîyareta gundî me heye...

[10:15]Mêr: Vê derê dibêjin Sare Qîzê. Ew jî mezelê gund e li wê derê noka.

[10:20]Mêr: Vê derê dibêjin Sare Qîzê.

[10:24]Mêr: Feqet bi vî şiklî yanê... gund tê naskirin.

[10:28]Mêr: Ez bawer dikim nav vî şikeftê çi ye? Ekîd şikeft şe ne.

[10:32]Mêr: Vê derê dibêjin... her du şikeftên Salan hene.

[10:36]Mêr: Feqet vê derê dibêjin şikefta Sûsê, li deryê wan yek heye.

[10:40]Mêr: Feqet vê derê dibêjin... şikefta Qişlê. Şerqî gund in, ew jî çar pênc şikeft in.

[10:48]Mêr: Dibêjin şikefta Qişlê. Feqet artêşa Qişlê... dema berê, çûbû yanî dema Osmanî lê da...

[10:55]Mêr: Feqet cîyê xwe dikirin, dewarê xwe dikirin, ji ber wê nav lê kirin Qişle.

[10:59]Mêr: Ji ber zimanê Tirkî Qişle, me'ne sekenek askerî ye.

[11:04]Mêr: Yanî teybetî tiştekî wan... dema Osmanî lê da dikirin tiştê askerî.

[11:09]Mêr: Lema digotin Qişle.

[11:11]Pêşkêşvan: Te spas dikim. Mêr: Sax bî. Pêşkêşvan: Sax bî.

[11:40]Deng: Li gundê Xelnerê du zîyaret hene, hetanî niha gelek xelkên herêmê baweriya xwe pê tînin û roja çarşemê serlêdanê dikin û ji bo daxwaz û mirazê xwe dua dikin hene.

[11:52]Deng: Yek ji van zîyaretan, Sirta Qendîl e.

[12:25]Pêşkêşvan: Temaşevanên hêja, em derbasî serê çiya kîjî bûn. Li vir jî du zîyaret hene.

[12:30]Pêşkêşvan: Li naha jî metik li vir e, dayikek li vir e. Êş û meraqa şirove bike, navê vê zîyaretê çi ne. Merheba.

[12:35]Jin: Ehl û sehlen.

[12:36]Pêşkêşvan: Webiya we bi xêr?

[12:37]Jin: Nebî Ebdû.

[12:38]Pêşkêşvan: Ser çava, metan nebye. Navê vê zîyaretê we çi ye?

[12:42]Jin: Navê vê zîyaretê me, vê derê dibêjin zîyareta Qere Baba.

[12:45]Pêşkêşvan: Wekî zîyaretek din jî heye?

[12:47]Jin: Ew jî Sare Qîz e.

[12:48]Pêşkêşvan: Ew li ku dikeve?

[12:49]Jin: Ew jî li... piş me ye. Pîş me ye.

[12:51]Pêşkêşvan: Nîzîk e?

[12:52]Jin: Ha nîzîk e.

[12:53]Pêşkêşvan: Vêrba.

[12:54]Pêşkêşvan: Ê... hûn çi wextî têne vê zîyaretê?

[12:57]Jin: Welle hema li vê zîyaretê... ewil em ciwan bûn...

[13:00]Jin: Em dihatin em ji xwe re dilîstin, me hêlek datan... em pir kêf xweş dibûn.

[13:05]Pêşkêşvan: Ne kû derê we dadan hêlek?

[13:06]Jin: Di darê mezin piş me... Ê Qere Baba vêrba dibêjin dalê gerberî ye... ê gelberî ye.

[13:13]Jin: Û em dîsa çik bûn, em dihatin pêşiya berxika... em dihatin pêşiya yanî em şivan û dilîstin.

[13:19]Jin: Me dadana... ew vê benikê di darê girêdidan, me digot bila mirazî...

[13:23]Jin: Ez bi xwe, mirazî yanê... ê qişkê xwe tunena... ê bextê xwe li vê nebûye, ma jê ra benik bi vê paçikê pê girêdidan.

[13:30]Pêşkêşvan: Hasilê te bû çi? Daxwaza te ji ber Xwedê de geriya?

[13:33]Jin: Erê.

[13:34]Jin: Da tiştek bi vê darê da xist.

[13:35]Pêşkêşvan: Erê.

[13:36]Jin: Û ê didiyê jî, mesela yekî kabê xwe bêşe, yek bayî be...

[13:41]Jin: Tê axa gundê dibe, sibê çarşemê zû tê.

[13:44]Jin: Tê axê dibe, dixo didê... û yanî ew jî heqî yanî... we axê çibê pere, çi ji heqê gund derkeve dike, qişik ji xwe dîtî, rihet pê dibin, kêf xweş dibin.

[13:55]Jin: Paşê jî... î qişkê xwe nebin, dîsa tê sîng li ber dikutin.

[13:59]Jin: Piştî qişkê xwe bûşîndok, berxetî pêş şarje dike.

[14:03]Jin: Mesela roja înê tê, dîsa mîşk û mîrişka şarje dikin, şîva li vir dikin, yanî pir kêf xweş dibin.

[14:09]Pêşkêşvan: Neha tiştekî balkêş e... yek zarokê xwe anîbûye tîne vir.

[14:12]Jin: Hm.

[14:13]Pêşkêşvan: Te bi gundî va dît kî zarokê xwe anîbû, da hat vira û zarokê wî bûn? Kî bû?

[14:17]Jin: Belkî ew ez bûm.

[14:19]Pêşkêşvan: Yanî yek jî tu bû?

[14:20]Jin: A yek jî ez bûm.

[14:21]Jin: Pîrekek li gund hebû, vêra digotin... me vêra digot Xaltîka Ferû.

[14:25]Jin: Go were miştarê sing kutayî.

[14:27]Jin: Ha.

[14:28]Pêşkêşvan: Ê çend salan zarokê te tunebûn?

[14:30]Jin: Welle heta pênc salan tunebûn, ha welle.

[14:32]Pêşkêşvan: Piştî pênc salan, win hatin vira we sing kutan?

[14:35]Jin: Wê pîrekê bi min ra wa got. Go were miştarê... ez çûme ber Qere Baba, miştarê sing kutayî.

[14:41]Pêşkêşvan: Ê tiştek ji heye dibêjin demê zarok dibê, navê zîyaretê lê dikin.

[14:45]Pêşkêşvan: Te navê...

[14:46]Jin: Belê min navê zîyaretê, min lê nekir. Paşê min Mihemed lê kir. Jîyê rola wî bû Mihemed lê kir.

[14:52]Jin: Paşê bûn xweşmêr, rehmetî bavê wî kire Mihemed.

[14:54]Pêşkêşvan: Xwedê rehma xwe lê bike.

[14:55]Jin: Sax bî.

[14:56]Pêşkêşvan: Ê neha çend zarokê te hene?

[14:57]Jin: Zarokên min pênc in.

[14:58]Pêşkêşvan: Xwedê ji te re bihêle.

[14:59]Jin: Û yek miriye, pênc hene.

[15:01]Pêşkêşvan: Xwedê jê ra bihêle. Yê ku nebe, têne vir, daxwaz dikin.

[15:04]Jin: Ê ku nebe, têne vir daxwaz dikin, sing li ber dikutin.

[15:08]Jin: Hêviya xwe ji Xwedê dikin. Meqsedê wan hasil dibe.

[15:11]Pêşkêşvan: Û wexta ku çêbû, qurbanan jî tînin vir?

[15:13]Jin: Belê qurbanan jî tînin vir.

[15:15]Jin: Welle hinek goşt belav dikin, hinek şekir û şêrînahiyê belav dikin, hinek pere datînin serê.

[15:22]Jin: Yanî her kes li gorî halê xwe...

[15:23]Pêşkêşvan: Li gorî taqeta xwe.

[15:24]Jin: Li gorî taqeta xwe tînin.

[15:25]Pêşkêşvan: Ê kîjan zarokê te yê mezin e?

[15:26]Jin: Welle zarokê min ê mezin... Mihemed e.

[15:30]Pêşkêşvan: Ewê ku bi zîyaretê çêbûye?

[15:32]Jin: Ewê bi zîyaretê çêbûye.

[15:34]Pêşkêşvan: Em silavan lê dikin, Xwedê temen dirêj bike.

[15:37]Jin: Zor spas.

[15:38]Pêşkêşvan: Ez spas dikim, saet xweş.

[15:39]Jin: Saet xweş, ehl û sehlen, ser çava.

[16:02]Pêşkêşvan: Temaşevanên hêja, ji zîyaretê em derketin, neha ez û meta Nebîye va emê dimeşin.

[16:07]Pêşkêşvan: Li serê çakî ji wê re dibêje, ev çiyayê... kevirek li vir heye, li pêşiya me ye. Neha em gihiştin ber vî kevirî.

[16:14]Pêşkêşvan: Vêra dibêjin Kevrê Qendîlê.

[16:16]Pêşkêşvan: Ee, ev nav ji ku hatiye?

[16:19]Jin: Ee, welle hema em nizanin... Mabênî du zîyareta daye ev kevir.

[16:23]Jin: Û ev mentiqa, bi vî kevirî tê naskirin.

[16:26]Jin: Yanî wek hako... ev kevir jî yanî... heybetek e, çiya ye...

[16:30]Pêşkêşvan: Yanî ev kevir bi Kevrê Qendîl...

[16:32]Jin: Bi Qere Baba û zîyareta Kevrê Qendîl tê naskirin vê mentiqa giş.

[16:36]Pêşkêşvan: Ê navberê van da çiqas se heye? Zîyaret û vî kevirî?

[16:40]Jin: Ee welle... dabe sed pêncî metro heye.

[16:42]Pêşkêşvan: Sed, sed pêncî metro heye?

[16:44]Jin: Belê.

[16:45]Pêşkêşvan: Mesela em kîjan rêyê çûn û hatin?

[16:47]Jin: Em di vê rêyê... rêyê Kevrê Qendîl re hatin.

[16:49]Pêşkêşvan: Belê, winda vê rê re hatibûn?

[16:51]Jin: Lê, ez dîsa... me rê zane dîsa.

[16:53]Pêşkêşvan: Ha.

[16:54]Jin: Me ev rêka dûr û dirêj de ser Cûqê.

[16:56]Pêşkêşvan: Navberê gundê Cûqê û Xelnerê va?

[16:58]Jin: Arê.

[17:08]Pêşkêşvan: Û ev zîyareta din jî li vir e?

[17:10]Jin: Zîyareta din jî... ew jî Sare Qîz e.

[17:12]Jin: Vêr dibêjin Sare Qîz.

[17:14]Pêşkêşvan: Ka em ê wir jî, ka kerem ke.

[17:57]Pêşkêşvan: Temaşevanên hêja, naha jî em gihiştine li serê çakî, cihê herî bilind.

[18:01]Pêşkêşvan: Li gundê, gundê Xelnerê da, vir e.

[18:04]Pêşkêşvan: Li vir jî tê naskirin bi navê Kevrê Qendîl li vir.

[18:08]Pêşkêşvan: Naha em gihiştin zîyaretek din jî.

[18:10]Jin: Awa li hewa, vêr dibêjin zîyareta Sare Qîz.

[18:13]Pêşkêşvan: Sare Qîz? Ka kerem ke.

[18:15]Jin: Sare Qîz e a va.

[18:16]Pêşkêşvan: Li vir sarnîcê avê jî heye?

[18:17]Jin: Hê, sarnîc heye... mişta... daqê me, yanî wefat hebe, milet tê li vir avdest dike.

[18:23]Jin: Tê îşê şehîda li mê dike.

[18:25]Jin: Cîyê rêxistî neheye, hevsî rêxistî hene, tiştê xwe gi temam e.

[18:30]Pêşkêşvan: Av di vir de heye?

[18:31]Jin: Ava baranê tê de kom dibe.

[18:33]Pêşkêşvan: Ava baranê tê de kom dibe.

[18:35]Jin: Naha ziwa ye, av tê de nîne.

[18:37]Pêşkêşvan: Em dikarin derbasî hundir bibin?

[18:38]Jin: Hê, kerem kin.

[18:56]Pêşkêşvan: Naha em gihiştine zîyareta din jî, Sare Qîz.

[18:58]Pêşkêşvan: Ev navana gi Tirkî ne?

[19:00]Jin: Ee welle da hevol... yanî me Xwedê nedî vê nav danê.

[19:04]Jin: Yanî her digotin Sare Qîz, Qere Baba, Kevrê Qendîl.

[19:07]Jin: Evna me'rûf in, û yanî wekî zîyaret in, evna zîyaret in yanî.

[19:12]Pêşkêşvan: Naha, ev goristan, ev tirbe ye?

[19:13]Jin: Hm, awa tirba wê ye.

[19:15]Pêşkêşvan: Tirba, yanî av wa kî ye?

[19:17]Jin: Têbe, hewa keçik e. Ê din jî birak e.

[19:20]Pêşkêşvan: Ê wa.

[19:21]Jin: Ê wa.

[19:22]Pêşkêşvan: Bav û kalên we digotin?

[19:24]Jin: Da wa digotin, pêşiya me da wa digotin.

[19:26]Jin: Bav kalên me wa digotin.

[19:28]Pêşkêşvan: Hûn dihatin demekê, dihatin vir?

[19:30]Jin: Welle hevol, dixe wefat hebê, em têne, mesela berî vê ez û bûkê xwe hatin.

[19:34]Jin: Me îçê gund gi pak kir, me rêxist, me dizmîş kir.

[19:38]Jin: Mesela sarnîca gi pak hebû, me rakir.

[19:41]Jin: Me pak şûşt, û rêxist kir.

[19:43]Jin: Me go bila pak be. Ez û bûkê xwe û xokê xwe hatin.

[19:46]Jin: Xokê min nexweş e, em hatin vir.

[19:48]Pêşkêşvan: Û goristanê gund li vir in, ne? Gavê yek wefat bibin tînin vir?

[19:52]Jin: Arê.

[19:53]Jin: Yanî kî wefat bête tînin vê derê.

[19:55]Jin: Wefat hebê, tînin tê de l'mê dikin.

[19:58]Jin: Avdêz dikin, l'mê dikin.

[19:59]Jin: Îşta, ev şehîd e.

[20:00]Woman: Ez ne şehîd im, qeda... Ez nizanim bê...

[20:04]Host: Sipas, set xweş.

[20:06]Woman: Setê te jî xweş.

[21:40]Narrator: Gundiyên vî gundî bi temamî divêjin, ku têbîra wan de, ma de şikeftan da jiyan dikirin û heta niha şikeft bi navê malbatan têne naskirin.

[21:50]Narrator: Di kûlana şikeftan da, hostatiya xelkê herêmî û zîrekiya wan tê diyarkirin.

[22:30]Host: Belê di vê gundî da jî, gundê Xalnerê da jî şeş şikeft hene.

[22:35]Host: Naha derbasbûyî, vira jî berê me'sere bû. Me'sera zeytûna bû.

[22:40]Host: Naha Apê Ebdirehman li vira ye. Apê Ebdirehman...

[22:44]Host: Kînga ev me'ser hate vekirin?

[22:46]Abdirehman: Hezar û nehsed û çil û nehan da ev me'ser vekir.

[22:50]Host: E kê bû eva?

[22:51]Abdirehman: E Mehemedê Qûşo bû.

[22:53]Host: We çend sal pê kar anî?

[22:55]Abdirehman: Teqrîben hewaley 25 sala.

[22:58]Abdirehman: Paşê kevir helkirin... derxistin... pêşî... ez zanim...

[23:03]Abdirehman: Û paşê şikeftên gunda teqrîben şeş şikeft hene.

[23:06]Host: Naha lo, kevir li kû derxistin? Kevirê me'serê?

[23:09]Abdirehman: Olbir bû. Olbir bû.

[23:11]Host: Ew pêş bû?

[23:12]Abdirehman: Hm.

[23:13]Host: Wa zeytûnê xwe danî vira.

[23:15]Abdirehman: Zeytûn meselen, her kesekî malikê li vira ro dikir...

[23:19]Abdirehman: Yekî li vira ro dikir...

[23:20]Abdirehman: Yekî li vira ro dikir... weşeklî, weşeklî bû.

[23:22]Host: Piştî wê 25 sal bas kirin, we dest bi megbezê kir?

[23:25]Abdirehman: Megbez derketin erê.

[23:28]Host: Di bîra, şikeftên gunda meselen...

[23:30]Abdirehman: Şikeftê... Şikeftê Salê hene...

[23:36]Abdirehman: Şikeftê Sûsê heye, û şikefta Çolê Quteter, wanê jûr...

[23:42]Abdirehman: Û şikefta... ewe heye... Şikefta Şêx Reşîd li jêr heye.

[23:46]Host: Belê her malbatekê bi navê wan tê naskirin şikeft?

[23:49]Abdirehman: Erê, erê.

[23:50]Host: Berê mala te di şikeftê da bû?

[23:52]Abdirehman: Di şikeftê da bû.

[23:53]Abdirehman: Bes, giştî me sê xanî bûn.

[23:56]Abdirehman: Sê xanî qentirme bûn, bes.

[23:58]Host: Emrê te çend sal e?

[24:00]Abdirehman: Emrê min... heftê û şeş e.

[24:05]Host: Ava kûderê bû?

[24:06]Abdirehman: Ava kaniya... avê xirab... hedem...

[24:10]Host: Te bi xwe te jiyan kirî tê da?

[24:12]Abdirehman: Malê me ketibû şikeftê, paşê meselen...

[24:15]Abdirehman: Opê mirin, tekren fîtîl xêne...

[24:18]Abdirehman: Opî bera yek tê da bû, hewamir.

[24:21]Abdirehman: Paşê vira dibên Şikefta Soreqizê, Şikefta Qişlê...

[24:26]Abdirehman: Şikefta Îsê jêr...

[24:30]Abdirehman: Û şikefta meselen... Gaze Texta...

[24:36]Abdirehman: E... ewe...

[24:45]Abdirehman: E Qewix, Şikefta Qewix heye li vira jêr.

[24:48]Abdirehman: Weşeklî, weşeklî bûn hewana.

[24:51]Host: Têbîra te, tu çend salî di şikeftê de bû?

[24:55]Abdirehman: Têbîra min, gava şikeftê derketin emrê min pênc salî bû.

[25:01]Host: Sipas, set xweş.

[25:02]Abdirehman: Hela. Sipas.

[25:43]Narrator: Di sala 1925an da gundî ji şikeftan derdikevin û dest bi avakirina xaniyan ji kevir û heriyê dikin.

[25:52]Narrator: Wê sala yekem xanî di gund de tê avakirin û gundî êdî derdikevin ser rûyê erdê.

[25:57]Narrator: Gund her ku diçe mezin dibe.

[26:00]Narrator: Di kûlana şikeftan da, hostatiya xelkê herêmî û zîrekiya wan tê diyarkirin.

[26:08]Narrator: Lê di gund da, xwedîkirina heywanan serekî ye.

[26:12]Narrator: Bi taybetî pez û bizin tê xwedîkirin.

[26:21]Narrator: Li gundên navçeya Şêxan, rezvanî û xwedîkirina sewalan çavkaniya jiyanê ye.

[26:30]Narrator: Şîniyên gund mîna hemû xelkên herêma Efrînê li ser çandinî û xwedîkirina pez, debara xwe ya rojane dikin.

[26:39]Narrator: Li aliyê din kesên mêşên hingiv xwedî dikin jî hene.

[26:42]Host: Belê me go, belkî em derbasî cem apê Reşîd bibin, mêş me teş nekin...

[26:48]Host: Emê cil ji me re anîn...

[26:54]Host: Apê Reşîd, na tu çi dikî, ev duman a çi ye?

[26:57]Reşîd: Ahlen wa sehlen, bi xêr hatin.

[27:00]Host: Sax bî.

[27:01]Reşîd: Eva navê xwe 'kurik' e.

[27:03]Reşîd: Kurikê dû.

[27:05]Reşîd: Heke dû nebe, mirov nikare nêzîkî mêşê bibe.

[27:07]Reşîd: Ev mêş pê hêdî dibe, daqîqekê qormişî be, tê de bişuxule...

[27:11]Reşîd: Bi vê re dibên kurikê dû.

[27:13]Reşîd: Mêş pê hêdî dibin, dikarin rehet tê da bişuxulin.

[27:17]Reşîd: Gunne dû nebe, hucûmê meran dikin, nahêlin meran.

[27:20]Host: Hêca hatin, te pifkiriyê da...

[27:22]Reşîd: Ew jî derman e. Alemen ku tiştî mêşê derman e.

[27:25]Reşîd: Pêvedana xwe derman e, hingivê xwe derman e, şimayê xwe derman e, sinîtê xwe derman e.

[27:31]Host: Sinît, sinît niha heye? Bi vê re dibên sinît?

[27:33]Reşîd: Sinît.

[27:36]Reşîd: Ew jî tiştekî reş e, hewa jî îltîhaba didara...

[27:41]Reşîd: Pirr caran ji me dixwazin me'ne, xusûsen rebo dera.

[27:46]Reşîd: E her tiştekî mêşê derman e, me go rinda.

[27:49]Reşîd: Jî çiçeka ye û çiçeka...

[27:51]Host: Naha jî dema hingiv e?

[27:52]Reşîd: Noko...

[27:54]Reşîd: Guta qut nekiribê, noko dem e.

[27:56]Reşîd: Guro xweş be, zivistanê...

[27:59]Reşîd: ... nehate nakerin, guro xweş be tê vekirin, tê...

[28:01]Reşîd: Ya du kîlo, ya du kîlo...

[28:04]Reşîd: Ya jî dike hingiv, qut dikin, tê qutkirin.

[28:06]Host: Apê Reşîd, demekî, rojekî ez çûm cîkî...

[28:10]Host: Ez çûm gundekî, bername çêdikir, ew mêş hatin ser ruyê wî.

[28:14]Reşîd: Belê.

[28:15]Host: Tu jî wusa dikî?

[28:16]Reşîd: Belê, em jî kanin wergî bikin, hewa daxê 'oğul' e mêş oğul didin.

[28:20]Reşîd: Ew bi xwe oğul e, ne mêşa kevnare ye.

[28:22]Reşîd: Oğul... padîşahê mêşa heye.

[28:26]Reşîd: Bi erebî dibêjin 'melîke', hewa padîşah e.

[28:29]Reşîd: Û mêş giş li ser wê padîşahê ye.

[28:31]Reşîd: Yanî hew tenê hêka dike.

[28:33]Reşîd: Û mêş jê peyda dibin...

[28:35]Reşîd: Gava padîşah bimre, sê qendîl giş telef dibe, dimre.

[28:40]Host: Yanî ew... dimêşîne giyan?

[28:42]Reşîd: E, ew giya dimêşîne, ew padîşah e.

[28:45]Reşîd: Ew padîşah, emr dide hemû karî.

[28:48]Reşîd: Ew diçe li kû rûne, ew tên giş li dora wê rûdinin.

[28:52]Reşîd: Çi gurek be, ji qendîlê ra, ji mêşê ra, ew padîşah e.

[28:57]Host: Ew biryara distîne?

[28:58]Host: Û çawa tê ser ruyê meran?

[29:00]Reşîd: Tê ser ruyê meran... hewa tiştekî... kevnarî ye yanî ew jî...

[29:04]Reşîd: Mêş deqe yekê pirr bibin... yekê çêlka veke, zêde bibin...

[29:09]Reşîd: Melîke pirr çêdikin, padîşah pirr çêdikin.

[29:12]Reşîd: Ew padîşah na, her kesekî here memleketekî xwa çêke.

[29:16]Reşîd: Malê xwe 'ecer' yanî.

[29:18]Reşîd: Hinek di revin daren...

[29:20]Reşîd: Bi du perçan dikevin. Hew padîşah çû li ku nişt, din jî giş darê lê dinin.

[29:26]Reşîd: Daxê tê li ruyê meran danî... padîşah bukun berî giha hat li ruyê te niştî.

[29:31]Reşîd: Wukun te dermanek jî kirê...

[29:33]Reşîd: Jî 'lîmon'ê hez dike mêş.

[29:35]Reşîd: Lîmona bike, padîşahê were ser...

[30:00]Mêşvan: Li rihê xwe berda.

[30:01]Mêşvan: Fecî ye, werrî û de rihê xwe pê bigre, êdî ji giyanê xwe pê bigrin.

[30:06]Pêşkêşvan: Te carê wa kiriye?

[30:07]Mêşvan: Na carê, min bi rihê xwe wa nekiriye, bes min bi destê xwe wa kiriye.

[30:10]Mêşvan: Wekî destê me girtin henekî...

[30:13]Mêşvan: Û ev koro jî bahor e dibeyone.

[30:15]Mêşvan: Daxê mêş pir dibin, oxil didin.

[30:17]Pêşkêşvan: Na ji, ev hingiv e? Kaka wele... da k'e jêr da k'e.

[30:22]Mêşvan: Ev hingiv e. Me ji vê qendîlê noko...

[30:26]Mêşvan: Çîçik ji vê qendîlê derxist.

[30:27]Pêşkêşvan: Ev hingiv nîn e têdaye?

[30:29]Mêşvan: Hîn têdaye.

[30:32]Mêşvan: Me jê qendîlê derxist.

[30:34]Mêşvan: Aletera me "Hêgiş" e, ev dûmana "Hêgiş", kurmancî.

[30:39]Mêşvan: Em dû dikin berî giyê, hanekî.

[30:41]Mêşvan: Ji bo kedî bibin.

[30:43]Pêşkêşvan: Ji bo kedî bibin.

[30:51]Mêşvan: Paşê em hêgişê hanekî...

[30:54]Mêşvan: Wekî kêrê şefrê, pêşiya gandê...

[30:57]Mêşvan: Meriv lê dixe.

[31:06]Mêşvan: Xwe pak dikin.

[31:10]Mêşvan: Ewa şîkî hanekî tê derxê.

[31:16]Pêşkêşvan: Ev hingiv e?

[31:17]Mêşvan: Ev hingiv e.

[31:22]Pêşkêşvan: Navê hêlê çawa tê der?

[31:25]Mêşvan: Hewa... hewa piraniya xwe vala ye.

[31:30]Mêşvan: Hingivê ye serdûtî ye, ew hingivê nîzamî ye.

[31:34]Mêşvan: Evê vala... berê...

[31:38]Mêşvan: Mêşê xwarî.

[31:40]Mêşvan: Yanî bixwe mêş hingiv ne ji mera çêdike, ji xwe ra çêdike.

[31:45]Mêşvan: Daxê geçêre tune...

[31:48]Mêşvan: Tê êwa şaşê dixwe.

[31:51]Mêşvan: Yanî zexîra gandê zivistanê ye bixwe hingiv.

[31:55]Pêşkêşvan: Demê zivistan dibê, bixwe zexîra xwe dixwe.

[31:57]Mêşvan: Bê zexîra xwe dixwe.

[31:59]Mêşvan: Bes gimaqût kir, gere em hesabê gandê bikin.

[32:02]Mêşvan: Hîviyê jê re bihêlin, têra ku pê ber biharê keve.

[32:07]Pêşkêşvan: Tu çend sal e tû vê karî dikî, ê mêşa?

[32:10]Mêşvan: Oxûdê panzde sal in.

[32:13]Pêşkêşvan: Di kulîkê de çawa divirşînin wa?

[32:16]Mêşvan: Ewa bi heznê sîwarî.

[32:19]Pêşkêşvan: Bi heznê...

[32:22]Pêşkêşvan: Na ev çawa tê der? Kîlokê tê der?

[32:25]Mêşvan: Ê tê derê... hewa du kîlo tê derê ji vana.

[32:31]Pêşkêşvan: Karêkî zehmet e, û karêkî bas karêkî xweş e jî.

[32:35]Mêşvan: E şêrîn e. Hewa ji meraqê dixwaze, ye ku ne meraqlî be nikane pê keve.

[32:40]Mêşvan: Yanî ji mêşê bitirse, vîya der bibe, nikane vî karî bike te de bişuxule derbike.

[32:45]Pêşkêşvan: Tu kesî pişta te vê karê dikir?

[32:48]Mêşvan: Oxûdê... kalkê min, pîrkê min dikirin.

[32:53]Mêşvan: Me lê nêrî, meraq pê çêbû, hingiv şêrîn bû, xweş bû, me xwar.

[32:57]Mêşvan: Meraq bi me re çêbû. Em mezin bûn me...

[33:00]Mêşvan: Me go em jî bikin. Em jî karî bihewînin.

[33:04]Pêşkêşvan: E belê her karek meraq e. Meraq tê de nebe tu nikarî vê karî bike.

[33:07]Mêşvan: Erê meraq tê de nebe nabê.

[33:09]Pêşkêşvan: Nabê.

[33:10]Mêşvan: Erê wela. Meraq tê de nebe xirab e, zû xirab e di nav lepê te da.

[33:14]Pêşkêşvan: Te spas dikim, saet xweş.

[33:16]Mêşvan: Tu selamet be, ehlen û sehlen. Ser çava hun hatin.

[33:57]Dengbêj: Li gund bina jiyana xwesayî heta niha tê dîtin.

[34:02]Dengbêj: Dayik xwarinên ji pêşeyê xwe girtine, li ser agirê êzingan çêdikin û bi germî li ser sifra yan datînin.

[34:11]Dengbêj: Yek ji xwarinên gundiyan yên ji pêşeyê xwe girtine, 'Lapa' ango 'Kulîk' jê re tê gotin.

[34:54]Pêşkêşvan: Belê, neha jî em derbasî vir bûn, vir jî, dayik li vir ne, wan jî xwarinek ji mera amade dikin.

[35:00]Pêşkêşvan: Xwarineke Efrînî kevn e, amade dikin. Neha emê ji bipirsin. Merhaba ji we ra.

[35:05]Jin: Ehlen û sehlen, qurbanî we hatin, xêr silamet. Ser serê me, ser çavê me.

[35:10]Jin: Ji kû hatine, weletî were.

[35:12]Pêşkêşvan: Spas.

[35:13]Pêşkêşvan: Dayê...

[35:14]Pêşkêşvan: Hûn çi xwarinê hazir dikin?

[35:16]Jin: Wela xwarina yorim... em kê 'kulikê' bikin.

[35:19]Jin: Kulik, vêra, berê digotin... zemanê berê digotin 'lepê'.

[35:23]Jin: Teneke jî, vî zemanî ra, em dibên kulik.

[35:26]Jin: Em kê kulikê bikin.

[35:27]Pêşkêşvan: Erê, hinek dibêjin kulik hinek dibên lepe. Heye na?

[35:29]Jin: Heye wane dibên yorim.

[35:30]Jin: Teneke yorim hevalra wane dibên, we şore dikin.

[35:33]Jin: Em kê bikin yorim.

[35:34]Jin: Em deşta mîvanê me hatine, bi xêr, em kê şîva xwe bikin, îşta ha, em hevalê hev din e, em cem hev rûniştine, em kê bi hevre hûr kin.

[35:43]Jin: Êşta.

[35:44]Pêşkêşvan: Na, têka çi dikeve vê xwarinê? Ka ji me ra bêje.

[35:46]Jin: Vê xwarinê yorim, emê nîskê xwe derxînin.

[35:49]Jin: Wek kîloyek nîskê xwe.

[35:51]Jin: Û emê kasek simîtê xwe.

[35:53]Jin: Em tav hev dikin.

[35:54]Jin: Emê ava xwe têkin beroşê, didin ser êr.

[35:57]Jin: Ava me ye tewere, emê nîskê xwe, birxurê xwe tav hev, bişkinî...

[36:01]Jin: Û emê bikelînin.

[36:02]Jin: Ê bikelî.

[36:03]Pêşkêşvan: Û çine dikeve başqa?

[36:04]Jin: Paşê jî başqa, amê xoyê xwe dikinê, îsota hûr dikinê.

[36:08]Jin: Emê berdîna dinê, çîçik kêmîna xwe ça dikinê.

[36:12]Jin: Û ştara wel da, me qor... nîv kelî bî şûnda, emê pîvazê xwe hûr kin.

[36:17]Jin: Û emê biftilin, zeyta xwe jî têkinê, û emê biqelînin.

[36:21]Jin: Şîva me nîv kelî bû, amê boş kin, û tav din ser êr.

[36:24]Jin: Amê tav din... heta rint tîr dibe.

[36:26]Jin: Tîr bî şûnda, emê dîdinê... erdê.

[36:29]Jin: Amê boş kin legana.

[36:31]Jin: Ê... sar bibe, emê dînin malê, bixwe kulfet, çik dixwin, îşta mîvan dixwin.

[36:36]Pêşkêşvan: Ê çiqas li ber êr xwadiye?

[36:38]Jin: Wele teqrîben gorî êr. Agir rint be, zû... nîv saetêkê bikale.

[36:43]Pêşkêşvan: Nîv saetê biqede?

[36:44]Jin: He de... agir rint be, biqede.

[36:45]Jin: Û deg or zote le mere be, ê kêleka bikale. Êy, ziyawiş dereng dikeve.

[36:50]Pêşkêşvan: Dê ka em li benda we ne, ka wê çawa çêdikin.

[36:52]Jin: Sağ bî.

[37:27]Dengbêj: Di nava gund da, geliyekî ku salên berê av têda diherikî, û gundiyan ava xwe ya jiyanê jê dibirin hebû.

[37:35]Dengbêj: Lê ji ber ku 60-70 salên berê, gelî zûwabû, û gundiyan dest bi kolana bîran kirin.

[38:00]Pêşkêşvan: Apê Subhî, merhaba.

[38:01]Apê Subhî: Ehlen û sehlen, nîv selamet. Ser çavê me, ser serî me ra.

[38:05]Pêşkêşvan: Çavê te û serê te sax be. Apê Subhî çend bîr di gund da hene?

[38:09]Apê Subhî: Du bîr di gund da hene.

[38:11]Apê Subhî: Dudu.

[38:12]Pêşkêşvan: Ev yeke?

[38:13]Apê Subhî: Ev yeke, û yek jî li jêr e.

[38:15]Apê Subhî: Yek li jêr e.

[38:17]Pêşkêşvan: E kanî bova tûne bûn?

[38:18]Apê Subhî: Kanî hebûn... ji jor va. Gelî der di bû, kanî qerarî încikê, înc nîvek av dît, înc av dihatin di vir ra.

[38:29]Apê Subhî: Ê...

[38:30]Apê Subhî: Ewa jî eşq bû.

[38:31]Pêşkêşvan: Ra bû, heşîk bû?

[38:33]Apê Subhî: Ra bû heşîk bû.

[38:34]Pêşkêşvan: Ewa kaniya li kû derê bû?

[38:36]Apê Subhî: Li va jorê bûn.

[38:37]Apê Subhî: Ji jor va dihat, av di geli ra, kanî mekin bûn, av dihatin derbaz dibû di vir ra.

[38:42]Pêşkêşvan: Ev berî vê bi çend salan e?

[38:44]Apê Subhî: Berî vê teqrîben... bis... yanî sed...

[38:49]Apê Subhî: Sed pêncî salî wi derna hana, ev kanî no hebûn, dar bûn diçûn.

[38:54]Apê Subhî: Û paşê neşifî eşq bû.

[38:56]Pêşkêşvan: Meçiqî bûn.

[38:57]Pêşkêşvan: Paşê va bîra kî kola?

[38:59]Apê Subhî: Paşê va bîra... heşê xwe kola.

[39:02]Apê Subhî: Heşê xwe.

[39:03]Pêşkêşvan: Bi tenê xwe kola? Lê hinek ber bûn alîkar?

[39:06]Apê Subhî: Birak mirakê xwe, çar bira hebûn, dibêji wan kola, bibe vêra harîkarî be.

[39:12]Apê Subhî: Çimkî xêr e, bîr bitareke nate kolan.

[39:15]Apê Subhî: Yekê bikole, yekê axê jê derxînin.

[39:18]Apê Subhî: Çil gazî kûr e.

[39:19]Apê Subhî: Ev bîra gundikî ye.

[39:22]Apê Subhî: Û gund giş ser va bîrê bû, av vedixwarin.

[39:25]Apê Subhî: Wextê me derdixist, me tore dikir, ava te da paqij.

[39:29]Apê Subhî: Ava xwe ji tehm xweş e.

[39:31]Pêşkêşvan: Ava wê şêrîn e?

[39:32]Apê Subhî: Ava wê şêrîn e.

[39:33]Apê Subhî: Ava xwe şêrîn e. Binî kevir e.

[39:34]Apê Subhî: Kevrî reş e binî. Ez ketime ra binî.

[39:38]Pêşkêşvan: Tu daketî jêrê?

[39:39]Apê Subhî: Ez daketim ra jêr binî.

[39:41]Apê Subhî: Berqefka kanaye, av têra çê dike.

[39:44]Pêşkêşvan: Tu çend salî bûyî ew demê da?

[39:46]Apê Subhî: We çaxê... hejde neuzde salî bûm ez.

[39:50]Apê Subhî: Em ji bîra nadetirsin, me xwe dikir bîra yanî...

[39:53]Apê Subhî: Duhuran, moran tê werbû, ma çengel mengela derdixist, e dar nediket, me xwa beridida ye.

[39:58]Apê Subhî: Me derdixist.

[40:00]Host: Te noka kûr nekolaye xwedêkê?

[40:03]Old Man: Welle noka ez nawêrim, emr daîf bûye, ez nawêrim.

[40:07]Host: Zehmet bûye?

[40:08]Old Man: Ez nawêrim xwedêkê, ez menoka...

[40:13]Host: Ev bîra di nava kûderê ye?

[40:15]Old Man: Bîra din li jêrî gund vaye.

[40:17]Host: Kê kola ye hewa?

[40:19]Old Man: Hewa, mala Evdê Ûsê kola. Hewa, ûştê dewar, dolaxê gund hebû, naxir hebû, paz hebû, şiqracî hebû, cercecî hebû.

[40:30]Old Man: Gilk vederê, buhareta jêrin, gîbeder dadinîn, dawarê şiqracî av didan.

[40:40]Old Man: Pazê gund pir bû, hermalekê kerîkî xwa hebû, naxirê xwa hebû, naxir... ga, cêl, dewar hebû.

[40:48]Old Man: Gaya du-çil war av dida. Va bîra me diko ya cemaet, ya gund...

[40:53]Old Man: Ev bîra jî, av vexwarinê, a gund e, mla paqij be, dorê bîrê, rind be.

[41:00]Old Man: Û va bîra jî Heşê Xwa kola, ji gundê Xora.

[41:04]Old Man: Hîn şûnê kênder û hova bel dikiyan ê.

[41:10]Host: De ne avê jê dixwun de.

[41:12]Old Man: Şûnê kênder û... av jê dikişandin va dida xwarin gund.

[41:17]Host: Pismam bîra heya berî bi çend sala va av jê bîra na dibrin?

[41:21]Old Man: Na noka... em avê jê nabin e.

[41:23]Host: Ya çend sale em jê nabin?

[41:26]Old Man: Deh sal in, bîst sal in...

[41:28]Old Man: Dora bîst sala heya, bîst-pênc sala heya, av bîra me cûr e noka kes avê jê nave ke ko.

[41:35]Host: Belê av tê da heya?

[41:36]Old Man: Av tê pir e. Av pir e. Çêl gazî av tê da heya.

[41:40]Host: Çêl gazî av divê bîrê da heya.

[41:42]Host: Te spas dikim, saet xweş.

[41:47]Old Man: A te jî xweş be, Xwedê ji we gya razî be, em pirjî dîndarê we ne, em şa bûn, em keyfîn e.

[42:18]Host: Belê temaşevanên hêja, li gundê Xelnêrê jî me darek dît, darek balkêş e.

[42:26]Host: Pembu, pir pembu ye, belkî sê-çar mitro, bilindbûna wî jî...

[42:32]Host: Bîst û bîst û pênc mitro bilindbûna wî heye.

[42:37]Host: Lê livir zarokên şêrîn hene, zarokên hatine vir jî...

[42:40]Host: Navê we çi ye? Ka navê xwe bêje.

[42:43]Boy: Hewlêr.

[42:44]Host: Ê te?

[42:45]Girl: Ebdilmenaf Mistefa.

[42:46]Host: Ê te?

[42:47]Boy: Doxan Hiso.

[42:48]Host: Ka tu jî wer kescikê. Ê te?

[42:49]Girl: Henan Mistefa.

[42:51]Boy: Mihemed Mistefa.

[42:52]Host: Ê te?

[42:53]Boy: Aram Necar.

[42:54]Host: Ewa jî keçikik livir e, ew jî daxwaza stranakî ji me ra bêje... Hewlêr.

[42:59]Host: Çi navê wî jî xweş e... Hewlêr. Tu çî me ra bêjî?

[43:02]Girl: Ez tiştit nizanim.

[43:05]Host: Tu tiştit nizanî?

[43:06]Girl: Aaa tiştit tî zanim.

[43:08]Host: Ka tu çi zanî? Ji me ra bêje.

[43:10]Girl: Ey Reqîb...

[43:12]Host: Û Newrozê...

[43:14]Girl: Mm.

[43:15]Host: Erê ka ji me ra Newrozê bêje.

[43:17]Girl: Newroz tu bi xêr hatî, Newrozê Newrozê.

[43:22]Girl: Bîst û yekê Adarê, Newrozê Newrozê.

[43:25]Girl: Hat Newroz, va Newroz, tû bi dilê arî pîroz.

[43:32]Girl: Berxê min, berxê reş e, min çêrandî erdê xeş e...

[43:39]Girl: Tû tû tû ta berxê min, hê hê me la biçin.

[43:45]Girl: Berxê min, berxê reş e, min çêrandî erdê xeş e...

[43:52]Girl: Tû tû tû ta berxê min, hê hê...

[43:56]Host: Berxî te jî heye?

[43:57]Girl: Mm.

[43:58]Host: Berxî te çi rengî ye? Reş e?

[44:00]Girl: Mm.

[44:01]Host: Berxî te...

[44:02]Girl: Sipî ye.

[44:04]Host: Te çû çêran?

[44:05]Girl: Mm.

[44:06]Host: Mezin e, biçûk e?

[44:07]Girl: Cîcik e.

[44:09]Host: Çiqas wext e?

[44:10]Girl: Du emro ye.

[44:12]Host: Du salî ye?

[44:13]Girl: Du salî ye.

[44:14]Host: Berxî te du salî ye?

[44:16]Host: Allah Allah. Spas, saet xweş.

[44:35]Host: Belê temaşevanên hêja, livir jî em gihîştin dawiya bernema xwe.

[44:40]Host: Em bi hêviya bernamê me bi dilê we bû.

[44:43]Host: Emê xatirê xwe ji gundê Xelnêrê bixwazin.

[44:46]Host: De ka heya xelekek din, li gundekî din, emê dîsa ba we bin. Li benda me bin.