Transcript Information
English Translation
[00:01:11]Narrator: Khilneer, a beautiful Syrian village built on the northern bank of a valley that cuts through it from the southeast towards the northwest.
[00:01:22]Narrator: It is located 5 kilometers northwest of the city of Afrin in the northern countryside of Aleppo, and 65 kilometers northwest of the city of Aleppo.
[00:01:34]Narrator: It overlooks the Joum plain from its southwestern side. Its first inhabitants were Syrian Kurds who came to it more than 600 years ago,
[00:01:46]Narrator: and lived in the caves that surround it on all four sides.
[00:01:51]Narrator: It is currently inhabited by more than 100 families of its original inhabitants, in addition to Syrian families forcibly displaced from all different regions.
[00:02:01]Narrator: Its inhabitants rely for their livelihood on agriculture, livestock breeding, the trade of grain and oil, and some professions and crafts.
[00:02:12]Narrator: There are more than 70,000 olive trees in it, in addition to 300 heads of sheep and goats.
[00:02:22]Narrator: It has one primary school dating back to 1970, in addition to one olive press.
[00:02:30]Narrator: The literacy rate and the number of university degree holders in all specializations are high.
[00:02:37]Narrator: Its people are characterized by their good nature, hospitality, and a tough nature at the same time.
[00:03:18]Narrator: Historically, there are common social ties between the village of Khilneer and the villages of Kfarsheel and Jweik, all belonging to one Kurdish tribe.
[00:03:29]Narrator: The people of the village came here more than 600 years ago. To talk about the history of Khilneer, we are pleased to welcome our guest, the village Mukhtar, Mukhtar Ziad Mohammed Qosho.
[00:03:42]Host: May God give you health, uncle.
[00:03:43]Mukhtar: Welcome, you honor us.
[00:03:45]Host: May God honor you. Let's walk a bit this way. Tell me about this village, where did its people come from, how old is it, who are they?
[00:03:52]Mukhtar: The village's people are very old, thousands of years, its inhabitants used to live in caves.
[00:04:02]Mukhtar: And here to our west is the village of Jweik, to our north is the village of Jweik, it is about one kilometer away between us and them.
[00:04:13]Mukhtar: The village of Khilneer, its name, its part is Khilneer, meaning the place, a great landmark from ancient times, we don't know since when.
[00:04:21]Mukhtar: But its name is Khilneer, meaning the great scholar.
[00:04:25]Host: And some said it's Khalil the Stallion?
[00:04:27]Mukhtar: Yes, Khalil the Stallion, they say that too.
[00:04:30]Host: The important thing is it's ancient, thousands of years old.
[00:04:33]Mukhtar: Right, right.
[00:04:34]Host: The current people who live in it now, how long have they been here?
[00:04:38]Mukhtar: There are about 150 houses here.
[00:04:41]Host: No, how long have they been living here?
[00:04:44]Mukhtar: They have been here for a long time, we don't know, since the days of the caves, since the days of the hills.
[00:04:49]Host: Who are they?
[00:04:50]Mukhtar: Who are they? Kurds.
[00:04:51]Host: From which tribe?
[00:04:52]Mukhtar: We don't know about their tribe, they are Kurds who lived here anciently. And the Kurdish scholar Khilneer remained, since when we don't know, for thousands of years.
[00:05:03]Host: Give me the names of the families here.
[00:05:05]Mukhtar: The families here are Jaqliya, a family named Jaqliya, belonging to the Jaqli tribe.
[00:05:15]Mukhtar: And there is the Abdo Naso family, older than us. And there is the Alko family, also older than us.
[00:05:24]Mukhtar: And there are other families that came down here 100 years, 200 years ago, they migrated and settled in Khilneer.
[00:05:32]Mukhtar: The old ones remained here now, we are the Alko family, the Jaqli family, and the Abdo Naso family, these are the ones who remained living in it until now.
[00:05:41]Mukhtar: Including small families that also came and settled in Khilneer. And lived in it, married their children, they are present now.
[00:05:48]Host: Now what I understood is that the original one who came here, from Jaqli, is Ali Bakir.
[00:05:54]Mukhtar: Yes, Ali Bakir.
[00:05:55]Host: Ali Bakir came, he got into a fight with his cousin, he hit his cousin and killed him.
[00:05:59]Mukhtar: In Besni.
[00:06:00]Host: Where is Besni located?
[00:06:01]Mukhtar: In Turkey.
[00:06:02]Host: In Turkey, before the Ottoman era, because the borders were open. And he came and lived here in this area, Jweik, Jaqli, and Khilneer.
[00:06:12]Host: Who was living here in this area?
[00:06:14]Mukhtar: In this area, there was the Hassana Afandiya family, they were ruling the area. And then my grandfather Ali Bakir came and lived here in this house.
[00:06:24]Mukhtar: He built, founded, and stayed for about 100 years, more. Anyway, after him until now we are here as one family, following one custom and ethics in this village.
[00:06:38]Host: Now what I understood is that there are 47 caves here. Before you came here.
[00:06:44]Mukhtar: Before we came.
[00:06:45]Host: People used to live in them.
[00:06:46]Mukhtar: Yes, even now, you see.
[00:06:48]Host: And they have different names. What are these names, like what?
[00:06:52]Mukhtar: Names, what is it called, Qapsho cave, meaning here, it is below us here. And there is another cave, Salan cave.
[00:07:01]Mukhtar: There are other caves too, Soseh. Strange names, we don't know what their origin means.
[00:07:08]Host: They are not related to this village?
[00:07:09]Mukhtar: No, not related, no.
[00:07:11]Host: But when the people of the village came, they lived in them.
[00:07:13]Mukhtar: Yes.
[00:07:14]Host: Okay, was there water here?
[00:07:16]Mukhtar: There was no water, there were surface springs running water to this, what is the valley's name.
[00:07:22]Mukhtar: Tezbi Valley, the valley opposite us is called Tezbi Valley.
[00:07:26]Host: Okay, this valley that we see. That the village is built on its northern slope. What is this valley called?
[00:07:35]Mukhtar: This valley they call it Tezbi Valley, Geliye Tezbi. Yes, this area is with this name, known by this name.
[00:07:42]Host: Okay, the first ones who came here, were they shepherds, merchants, what were they?
[00:07:48]Mukhtar: We don't know about the ancient era, they were, it was all forests, they were forests.
[00:07:53]Host: Didn't they have sheep?
[00:07:55]Mukhtar: Sure they have, no sheep they don't have, goats for sure they had.
[00:07:58]Host: They had goats?
[00:07:58]Mukhtar: They had goats, because it's forests, right.
[00:08:00]Host: Forests, yes true. Now you are telling me Jweik is far from here, north, one kilo.
[00:08:06]Mukhtar: About one kilometer, yes.
[00:08:08]Host: One kilometer. Is there an asphalt road between you and them?
[00:08:10]Mukhtar: There isn't, there is a paved road but not asphalt. It's difficult for them.
[00:08:14]Host: Remains of quarries.
[00:08:16]Mukhtar: Yes.
[00:08:17]Host: Meaning you are now in need of a road that connects you to it.
[00:08:19]Mukhtar: Sure.
[00:08:20]Host: Now the road to Afrin, is it closer from Jweik or from Kfarsheel?
[00:08:24]Mukhtar: No, from Jweik is closer.
[00:08:25]Host: Closer.
[00:08:26]Mukhtar: This is Jweik, and this is Kfarsheel after us there from the west.
[00:08:29]Host: Meaning from Jweik is closer to you than from Kfarsheel.
[00:08:32]Mukhtar: Yes.
[00:08:33]Host: Yes. Now today, meaning what are the customs and traditions here? The customs and traditions of the people?
[00:08:39]Mukhtar: Customs and traditions, they love each other, respect each other, live in peace, and protect each other strongly.
[00:08:48]Host: Nice.
[00:08:49]Mukhtar: No one deceives, enters the village from the Ottoman days and before the Ottoman days, no one enters here.
[00:08:54]Host: Why?
[00:08:55]Mukhtar: To the extent that we are united, loving. We don't like bad things, because we love life in its natural form.
[00:09:02]Host: But I heard quoting you, that you are a bit violent.
[00:09:05]Mukhtar: That's violent for sure, being a mountainous nature for sure they will be violent. Because living with wild animals, living with gangs, for sure we need to be violent.
[00:09:14]Host: No no, not gangs, not gangs.
[00:09:16]Mukhtar: Not today's gangs, old gangs.
[00:09:18]Host: Yes, old. Now your mood is a bit tough like this.
[00:09:22]Mukhtar: Our mood is tough because we are raw, instinctive.
[00:09:24]Host: You love quickly, get angry quickly, and reconcile quickly. You forgive quickly, isn't it like that?
[00:09:30]Mukhtar: Yes, yes. Because we don't keep anything in our hearts, we say a word, right away why did you speak, we hold him accountable directly, we clear the hearts.
[00:09:36]Host: You don't carry much in your hearts.
[00:09:37]Mukhtar: We don't carry anything in our hearts.
[00:09:38]Host: Generous?
[00:09:39]Mukhtar: Generous, we hold back nothing, you say a good word you take everything from us.
[00:09:44]Host: Do you like strangers?
[00:09:45]Mukhtar: We like strangers, yes, a polite stranger, we respect them.
[00:09:48]Host: Any other village I don't know.
[00:09:50]Mukhtar: Here a stranger comes, we give him our eyes. All of them are good, but any person who comes to Khilneer as a stranger, we respect him, that this is a stranger, we must respect him.
[00:09:59]Host: God bless you. May God greet you.
[00:10:00]Mukhtar: May God keep you safe.
[00:10:00]Host: Welcome, I hope you are... A hundred welcomes.
[00:10:01]Man: May God give you health.
[00:10:02]Host: Welcome auntie, may God give you health, God willing.
[00:10:13]Host: Peace be upon you.
[00:10:14]Boys: And upon you be peace.
[00:10:14]Host: Hello, guys.
[00:10:16]Host: How are you?
[00:10:17]Boys: Praise be to God.
[00:10:17]Host: May God give you health.
[00:10:18]Boys: May God give you health.
[00:10:18]Host: How are you? Welcome, dear.
[00:10:20]Host: Where are you from?
[00:10:21]Boy 1: By God, from Al-Lataminah, the northern countryside of Hama.
[00:10:23]Host: You are very welcome.
[00:10:24]Boy 1: A hundred welcomes.
[00:10:25]Host: Let's stop right here.
[00:10:26]Host: Alright... Let's look at the village from here and talk to you a bit.
[00:10:29]Boy 1: Go ahead.
[00:10:30]Host: We'll stand here. How is this village?
[00:10:34]Boy 1: By God, praise be to God, it's fine.
[00:10:35]Host: How long have you been here?
[00:10:36]Boy 1: By God, we've been here for a year and a half, almost two years.
[00:10:39]Host: Yeah.
[00:10:40]Host: What does your father do for a living?
[00:10:41]Boy 1: By God, currently my father has rented a piece of land...
[00:10:45]Boy 1: With someone from Al-Lataminah who is with us... we are working on these lands.
[00:10:48]Host: Here?
[00:10:48]Boy 1: Down here near Mahmoudiya, in Afrin, over there.
[00:10:51]Host: What are you doing there?
[00:10:52]Boy 1: Guarding, like a watchman.
[00:10:54]Host: Ah, he is working as a watchman.
[00:10:56]Boy 1: Yes.
[00:10:57]Host: Are you students?
[00:10:58]Boy 1: Yes. Ninth grade, this year...
[00:11:00]Boy 1: My brother and sister, we are three siblings...
[00:11:03]Boy 1: We are four. I'm in my senior year of high school, and my three siblings passed the ninth grade this year, praise be to God.
[00:11:07]Host: Mashallah, all three passed the ninth grade? Congratulations!
[00:11:10]Host: Did you give out sweets here? Did you give sweets for your brother and family or not?
[00:11:13]Boy 1: We did.
[00:11:14]Host: What kind of sweets was it?
[00:11:15]Boy 1: Nougat and juice.
[00:11:16]Host: Bon appétit! We missed it.
[00:11:18]Host: What about you, are you studying science or literature?
[00:11:20]Boy 1: Science, by God, praise be to God.
[00:11:21]Host: How were your exams?
[00:11:22]Boy 1: By God, praise be to God, I am going to take my senior exams this year, I haven't taken them yet.
[00:11:25]Host: You haven't taken them yet? We thought if we knew when the results are out, we would come to attend.
[00:11:29]Boy 1: You are very welcome.
[00:11:30]Host: May God greet you.
[00:11:31]Boy 1: May God protect you.
[00:11:32]Host: Where are you studying here, in the village?
[00:11:34]Boy 1: By God, we go down by motorcycle... to Afrin, by God.
[00:11:38]Boy 1: Going and coming... my sister attends in the afternoon, and we attend in the morning...
[00:11:41]Boy 1: So we have to make about two trips to Afrin, by God.
[00:11:43]Host: Every day?
[00:11:44]Boy 1: Every day.
[00:11:44]Host: May God give you strength. Is the distance to Afrin 5 kilometers?
[00:11:46]Boy 1: Yes, approximately.
[00:11:47]Host: 5 kilometers. How is the people's situation there?
[00:11:50]Boy 1: By God, they are living, praise be to God, in stability, everything is fine.
[00:11:52]Host: How are your services, are they secured? Water, electricity, bread?
[00:11:54]Boy 1: Praise be to God, our neighbor here, may God give him health...
[00:11:57]Boy 1: He fills water for us, we buy tankers for example, and he pours and fills water for us.
[00:12:01]Host: So the village people have embraced you, they love you...
[00:12:03]Boy 1: Praise be to God, yes.
[00:12:04]Host: And you are good neighbors.
[00:12:05]Boy 1: Praise be to God.
[00:12:06]Host: May God give you health.
[00:12:07]Boy 1: May God give you health.
[00:12:08]Host: What about you? May God protect you. What do you want to become?
[00:12:11]Boy 2: A lawyer.
[00:12:12]Host: A lawyer! Wow. Why do you want to be a lawyer?
[00:12:17]Boy 2: So I can secure people's rights.
[00:12:18]Host: People's rights? Beautiful! And you?
[00:12:20]Boy 1: By God, I intend to become an anesthetist, anesthesia.
[00:12:23]Host: An anesthesiologist?
[00:12:24]Boy 1: Anesthesia.
[00:12:25]Host: Why?
[00:12:26]Boy 1: By God, I love this profession.
[00:12:28]Host: Yeah, what is the secret to you loving anesthesiology specifically?
[00:12:30]Boy 1: By God, since my childhood, my uncle is in anesthesia... Since my childhood, he told me, God willing, you'll turn out like me.
[00:12:36]Host: Wow. That means you admire your uncle.
[00:12:37]Boy 1: Yes.
[00:12:38]Host: May God give you strength. God willing, we will see you as an anesthesiologist and a successful lawyer.
[00:12:43]Boy 2: God willing.
[00:12:43]Host: And I am a lawyer.
[00:12:44]Boy 2: God willing.
[00:12:44]Host: Peace be upon you.
[00:12:45]Boys: May God protect you. Welcome.
[00:12:46][Music]
[00:13:00]Host: Peace be upon you.
[00:13:04]Host: Mashallah, what a beautiful blessing. How are you?
[00:13:07]Man: Welcome, sir.
[00:13:07]Host: Thank God for your safety.
[00:13:08]Man: Welcome, a hundred welcomes.
[00:13:08]Host: You are very welcome. Hello, uncle.
[00:13:10]Man: Welcome, sir. You are very welcome.
[00:13:12]Host: Hello, Hajji. How are you?
[00:13:13]Woman: Praise be to God.
[00:13:14]Host: Allow me to sit with you for a bit?
[00:13:15]Man: It's an honor! You are welcome and hello! A hundred welcomes!
[00:13:18]Host: May God protect you. How are you, uncle?
[00:13:20]Man: Praise be to God, praying for you. Praise be to God, things are fine. We are doing well, praise be to God.
[00:13:24]Host: Praise be to God. Introduce yourself to me.
[00:13:26]Man: Welcome, my name is Subhi Mustafa.
[00:13:29]Host: You are very welcome.
[00:13:30]Man: May God protect you, my brother, may God grant you success.
[00:13:32]Host: How old are you?
[00:13:34]Man: My age... around eighty.
[00:13:36]Host: Mashallah.
[00:13:37]Man: Eighty, almost eighty-one. Entering my eighty-first year.
[00:13:41]Host: May you live a long life, God willing.
[00:13:42]Host: And the Hajji, is she your wife?
[00:13:44]Man: Yes, by God, her age is around the same, approximately.
[00:13:46]Host: Oh, Hajji... Look at us a bit. Talk to me.
[00:13:50]Woman: I don't know Arabic.
[00:13:51]Man: She doesn't know how to speak Arabic.
[00:13:52]Host: Did you get stuck?
[00:13:53]Man: She doesn't know Arabic.
[00:13:54]Woman: I don't know Arabic much.
[00:13:55]Host: Are you her son?
[00:13:58]Son 1: Yes, by God.
[00:13:58]Host: Mashallah.
[00:13:59]Woman: Yes, my son!
[00:13:59]Host: Your noble name, are you the eldest?
[00:14:01]Son 1: Ahmad... Ahmad Subhi Mustafa.
[00:14:02]Host: You are very welcome.
[00:14:03]Son 1: Welcome. Welcome.
[00:14:04]Host: And the brother?
[00:14:05]Son 2: Khalid Mustafa.
[00:14:06]Host: Welcome. How are you related to the Hajji?
[00:14:08]Son 2: I'm his nephew, he is my uncle.
[00:14:10]Son 2: The woman is our aunt... my aunt...
[00:14:12]Host: You are all very welcome.
[00:14:14]Host: I want to ask you about this beautiful village.
[00:14:16]Man: You are very welcome.
[00:14:17]Host: May God honor you. Tell me about it. How is its agriculture, how are its people, how are its residents?
[00:14:23]Man: My brother... first... agriculture in the past...
[00:14:28]Man: We used to plant wheat, barley, lentils...
[00:14:33]Man: Yes. And then... with a sickle... we would harvest the wheat.
[00:14:40]Man: At first, it was harvesting... there was no harvester...
[00:14:42]Host: Harvesting with a sickle?
[00:14:44]Man: Yes, with the sickle in the past.
[00:14:46]Man: After the sickle, there were no tractors.
[00:14:51]Man: With a mule... we would bring it to the threshing floor. We would thresh it...
[00:14:55]Man: There was something called... haylan... haylan in Arabic?
[00:14:59]Man: Haylin.
[00:15:00]Host: Haylin?
[00:15:01]Man: Haylin, I don't know what it is.
[00:15:02]Son 1: Threshing board.
[00:15:03]Man: Yes. And with the mule, like that...
[00:15:07]Man: With a bull... meaning an ox for plowing, that's how it was in the past.
[00:15:11]Host: Yes.
[00:15:12]Man: But no... praise be to God, now the world has developed. The world has become a thousand times better, praise be to God.
[00:15:18]Man: My brother, in the old times, it was like that.
[00:15:21]Host: Did you used to raise... sheep, goats, things like that? Cows?
[00:15:25]Man: Yes, sheep... of course! This cave here...
[00:15:27]Man: It was full of 50 heads of sheep. And cows, three cows.
[00:15:32]Man: I had them, and I had a mule for plowing.
[00:15:35]Man: Here in the cave I had...
[00:15:37]Man: A place for straw, a place for sheep, goats. Its space is wide.
[00:15:43]Host: Wide. During your time, was the mountain planted with olive trees, or were olives there before?
[00:15:49]Man: By God, there were no olives in the past.
[00:15:51]Host: You planted them during your time?
[00:15:52]Man: Yes, there were none. The whole land was barren.
[00:15:55]Man: Then people planted.
[00:15:57]Man: It developed... olives, new olives, then everyone planted olives.
[00:16:04]Host: Yes. Yes.
[00:16:05]Man: Yes.
[00:16:06]Host: Let me ask you about the olives. You are the Hajji's son, surely your age is... 50, how old are you?
[00:16:10]Son 1: Yes 50, over fifty still, fifty-six years old.
[00:16:13]Host: Over fifty. A long life to you, God willing.
[00:16:14]Son 1: Welcome.
[00:16:15]Host: Tell me about the olives here.
[00:16:16]Son 1: By God, the olives in the past... there wasn't, meaning there wasn't production.
[00:16:20]Son 1: But a few years ago, every tree yields a sack, a sack...
[00:16:24]Son 1: A sack, and in the mountains it yields a sack and two jerrycans (of oil).
[00:16:28]Host: You mean the olives in the mountain yield two jerrycans?
[00:16:30]Son 1: Yes, in the plains... one jerrycan.
[00:16:34]Host: In the plains, one jerrycan?
[00:16:35]Son 1: Yes, plains.
[00:16:36]Host: Yes.
[00:16:37]Son 1: It's not red soil, and the production is not like the mountains. The mountain has white soil and yields more oil...
[00:16:44]Host: Meaning the olives here are good?
[00:16:45]Son 1: Yes.
[00:16:46]Host: What type is it?
[00:16:47]Son 1: Regular olives. The thorny type, like... not like the ones they plant now.
[00:16:53]Host: Meaning Khalkhali, Zayyati, what type?
[00:16:55]Son 1: Yes, what they plant is not like Zayyati.
[00:16:58]Host: Is it for selling, for the merchant, do you press it for oil at the press, what do people do?
[00:17:00]Son 1: The press, we don't... the merchants don't buy it. We just store it...
[00:17:05]Host: For provisions?
[00:17:05]Son 1: For...
[00:17:06]Host: What other crops do you have besides olives?
[00:17:07]Son 1: Pomegranates. Pomegranates, sumac, things like that.
[00:17:12]Host: So can we consider pomegranates a primary crop that people live on?
[00:17:14]Son 1: Yes, of course!
[00:17:15]Host: Is there good pomegranate here?
[00:17:16]Son 1: Big pomegranates, and they yield well...
[00:17:20]Host: Hajji, did you have any water springs here? Flowing or not? Wells, are they all wells?
[00:17:25]Man: By God, I'm 80 years old now, I've never seen flowing water.
[00:17:31]Host: In our area here, there was no flowing water.
[00:17:33]Man: Never. There is an ancient... well.
[00:17:37]Host: An old Arab well, ancient.
[00:17:38]Man: Yes. Old. That is old.
[00:17:41]Man: Its water was like ice.
[00:17:43]Host: You used to drink from it.
[00:17:44]Man: Cold, yes of course! The whole village used to drink from it.
[00:17:46]Host: And water the animals from it?
[00:17:48]Man: Yes, of course. No, the animals from that well...
[00:17:51]Man: It has two wells here. One for the sheep, the goats, the cows, the beasts...
[00:17:57]Man: And one for drinking, here for the village. That one...
[00:18:02]Host: Right now, where do you drink water from?
[00:18:04]Man: From a well, what's it called... Are you drinking water from the well now?
[00:18:06]Son 1: Artesian.
[00:18:08]Man: Artesian. Yes, artesian. The whole village's well... artesian.
[00:18:12]Man: And that old one, they completely closed it.
[00:18:14]Host: They closed it. Tell me about the condition of the people here. How is the situation of the people here?
[00:18:17]Son 1: Praise be to God. The people's condition is good. Now, before it wasn't good. Now, praise be to God, it has become good.
[00:18:23]Son 1: The olive trees started, they started producing, there's a harvest. Meaning the financial situations became good.
[00:18:29]Host: The average people's situation, meaning are the majority of people poor...
[00:18:34]Host: Or middle-class, or is their condition good... honestly?
[00:18:37]Son 1: No, in this village there isn't anyone whose situation is very good, because it's a mountainous area...
[00:18:41]Son 1: Meaning the harvests aren't a lot... not like the plains...
[00:18:44]Son 1: Praise be to God, they get by, praise be to God, in any case.
[00:18:48]Host: So generally, people are middle-class or below.
[00:18:49]Son 1: Middle. Middle, and maybe even less than middle as well.
[00:18:51]Host: Alright. May God give you strength.
[00:18:53]Host: I just want to ask the Hajji.
[00:18:54]Woman: Yes?
[00:18:54]Host: Yes Hajji, just bear with me for a bit!
[00:18:56]Woman: By God... I don't know... I don't know Arabic...
[00:18:58]Host: The Hajji is telling me that you used to sing...
[00:19:01]Host: Meaning in Kurdish!
[00:19:03]Woman: [Laughs] Sing? No, by God, no.
[00:19:05]Host: Tell me about your children, how many children do you have? May God protect them.
[00:19:08]Woman: Yes?
[00:19:09]Host: Three?
[00:19:10]Woman: Three.
[00:19:11]Host: May God protect them. Boys?
[00:19:13]Woman: Yes.
[00:19:13]Host: And girls?
[00:19:14]Woman: Girls... five.
[00:19:16]Host: May God protect them.
[00:19:18]Host: Are they all around you?
[00:19:19]Woman: By God, I never sing for the state. [laughing]
[00:19:23]Woman: I don't sing... in my life... By God, I haven't sung in my life.
[00:19:27]Host: How was it before... didn't you go to weddings?
[00:19:30]Woman: No, no... I don't know how to do it... I neither dance nor sing.
[00:19:34]Host: Why?
[00:19:35]Woman: Just because.
[00:19:36]Host: On your wedding day, you didn't sing?
[00:19:38]Woman: No.
[00:19:38]Host: On your son's wedding day?
[00:19:42]Woman: Your son's wedding?
[00:19:43]Woman: No. By God, by God I didn't sing.
[00:19:46]Host: May God give you health. We enjoyed it very much.
[00:19:49]Host: May God give you health. God willing, we will see you like this with your children... and your grandchildren, and you'll be happy.
[00:19:54]Woman: Thank you, may God give you, bless you, bless you.
[00:19:56]Host: May God give you health.
[00:19:57]Man: May God give you strength, may God give you strength.
[00:19:58]Host: May God protect you.
[00:20:00]Old Man: Better than before, praise and thanks be to God.
[00:20:03]Other Man: Praise be to God, praise be to God, praise be to God.
[00:20:17]Host: Peace be upon you.
[00:20:18]Man: And upon you be peace and the mercy of God.
[00:20:19]Host: May God give you health.
[00:20:20]Man: May God give you health, welcome.
[00:20:20]Host: I saw you up there just now.
[00:20:21]Man: Yes, indeed.
[00:20:22]Host: At the Hajj's place.
[00:20:23]Man: Yes.
[00:20:23]Host: But they said there is a press?
[00:20:24]Man: There is a press, an old press here, did you see it?
[00:20:26]Host: What is the situation with this press?
[00:20:27]Man: This press is about 150 years old.
[00:20:30]Host: 150 years?
[00:20:31]Man: 150 years, yes.
[00:20:31]Host: Please go ahead.
[00:20:32]Man: Please.
[00:20:33]Host: But it seems its building is new?
[00:20:34]Man: The building is new, but the press machines are old here.
[00:20:37]Host: Explain to me.
[00:20:38]Host: Let the camera just see the light.
[00:20:41]Host: Yes, what is here?
[00:20:42]Man: Here they drop the olives from here.
[00:20:43]Host: I see.
[00:20:44]Man: They put them from sacks, they drop them from here.
[00:20:45]Man: This is a spiral.
[00:20:46]Host: I see.
[00:20:47]Man: It brings them here to the grinder.
[00:20:48]Man: It's called a stone, in Kurdish they say 'hacer', this is a grinder.
[00:20:51]Man: A kneader, I mean it kneads it and grinds it.
[00:20:53]Host: Was this originally pulled by horses?
[00:20:54]Man: Originally it was horses.
[00:20:56]Man: But now this has become electric.
[00:20:58]Man: It works on a motor, on a generator.
[00:21:00]Host: I see, its age?
[00:21:01]Man: Its age is roughly, I mean, 150 years.
[00:21:03]Host: 150 years.
[00:21:04]Man: Yes.
[00:21:05]Man: It comes from here...
[00:21:06]Host: I see.
[00:21:06]Man: The dough comes out, it comes from here.
[00:21:08]Man: From what's it called... from the stone it goes down to here.
[00:21:11]Host: Yes.
[00:21:12]Man: And there is a table here, they put it between the bags here.
[00:21:16]Man: And from the bag they put it on the presser.
[00:21:18]Man: On the presser.
[00:21:19]Man: On the press, I mean.
[00:21:21]Host: The presser, it presses the pomace to extract the oil.
[00:21:23]Man: Originally it was manual, they would turn it manually.
[00:21:26]Host: Mm.
[00:21:27]Man: Toothed, I mean a gear was...
[00:21:29]Man: Now it has become a piston.
[00:21:30]Host: So they modernized it.
[00:21:31]Man: Yes, a piston.
[00:21:32]Man: Oil comes down from here from the presser and goes down to these... wells.
[00:21:36]Man: To the wells.
[00:21:38]Man: From the wells, these wells.
[00:21:40]Man: There used to be a separator here, now they have taken it apart.
[00:21:43]Man: Pure oil comes out of the separator and is put into tins.
[00:21:47]Host: Perfect.
[00:21:48]Host: Now, how long has this press been stopped?
[00:21:50]Man: This has been stopped for about 10 years.
[00:21:53]Host: 10 years.
[00:21:54]Man: Yes, since 10 years ago, and they were working.
[00:21:58]Man: But now that there are all modern presses, it is no longer profitable.
[00:22:03]Host: So this press used to press for Xelnir and the surrounding villages.
[00:22:06]Man: Yes indeed.
[00:22:07]Host: Right?
[00:22:08]Man: They used to press, yes.
[00:22:09]Host: Was this a cave previously?
[00:22:11]Man: This one no, this is a new building.
[00:22:12]Host: No, I mean this press wasn't in a cave?
[00:22:14]Man: No, not here.
[00:22:15]Man: There in the village there was a cave, there was a press in it from old times.
[00:22:18]Host: An old press.
[00:22:20]Man: An old press, yes.
[00:22:21]Host: May God give you health.
[00:22:22]Man: May God give you health, a hundred welcomes, welcome to you, welcome to you.
[00:22:39]Host: How are you?
[00:22:41]Boy 1: Praise be to God.
[00:22:42]Host: Welcome.
[00:22:43]Boy 1: Welcome.
[00:22:43]Host: Azad what?
[00:22:44]Boy 1: Azad Farid Mustafa.
[00:22:45]Host: Welcome.
[00:22:46]Host: And you?
[00:22:47]Boy 2: Roni.
[00:22:48]Host: Roni? Well welcome Roni.
[00:22:50]Host: Who are these flowers for?
[00:22:52]Boy 2: For you.
[00:22:53]Host: For me?
[00:22:54]Host: Oh wow.
[00:22:54]Host: A flower carrying flowers, where were you like this?
[00:22:57]Boy 2: Here in the village.
[00:22:58]Host: The village? A beautiful village.
[00:23:00]Boy 2: Yes.
[00:23:00]Host: What are you studying?
[00:23:02]Boy 1: Are you studying at school?
[00:23:03]Host: Which grade?
[00:23:04]Boy 1: Fourth.
[00:23:05]Host: And Roni?
[00:23:06]Boy 2: First.
[00:23:07]Host: You are in first grade?
[00:23:08]Host: Surely you are the first.
[00:23:10]Host: Right?
[00:23:11]Host: Aren't you first?
[00:23:13]Boy 2: No.
[00:23:13]Host: First!
[00:23:15]Host: Azad told me first.
[00:23:16]Boy 2: Yes.
[00:23:17]Host: What grade are you?
[00:23:18]Boy 2: Grade...
[00:23:20]Boy 2: Ten.
[00:23:22]Host: Ten! No.
[00:23:24]Host: Yes, tell us let's see now.
[00:23:25]Host: What did you like about this... show it to me let's see?
[00:23:29]Host: Let me smell it let's see.
[00:23:31]Host: God! Very very beautiful.
[00:23:34]Host: Is this from your house?
[00:23:35]Boy 2: Yes.
[00:23:35]Host: Your house has this flower?
[00:23:36]Host: What is this you put on your head?
[00:23:38]Boy 2: A hair tie.
[00:23:39]Host: A hair tie! Oh wow.
[00:23:41]Host: What do you like in this village, Azad?
[00:23:44]Host: What is beautiful in the village, what do you like in your village?
[00:23:46]Host: You are from Xelnir, right?
[00:23:47]Boy 1: Yes.
[00:23:48]Host: What do you like in the village?
[00:23:49]Host: What does the village have that's beautiful, tell me let's see?
[00:23:51]Host: The thing you like the most?
[00:23:54]Boy 1: Flowers.
[00:23:57]Boy 1: The people of Xelnir.
[00:23:59]Host: The people of Xelnir, nice.
[00:24:00]Host: What do you like about them? What is nice about them?
[00:24:03]Host: Tell me what is the nice thing about the people of Xelnir?
[00:24:05]Host: Let's walk a little.
[00:24:08]Boy 1: Everything.
[00:24:09]Host: Are they kind?
[00:24:11]Boy 1: Kind.
[00:24:12]Host: Kind, do they love each other?
[00:24:14]Host: Do they love the stranger?
[00:24:16]Boy 1: Yes.
[00:24:17]Host: What do you want to be in the future?
[00:24:19]Boy 1: Huh?
[00:24:20]Host: What do you want to be in the future?
[00:24:22]Boy 1: A barber.
[00:24:24]Host: Why a barber?
[00:24:25]Boy 1: Huh?
[00:24:26]Host: Why do you want to be a barber?
[00:24:27]Boy 1: I want to work as a barber.
[00:24:29]Host: You love working as a barber?
[00:24:31]Host: Who cut your hair like this?
[00:24:33]Boy 1: A barber.
[00:24:34]Host: A barber here in the village?
[00:24:35]Boy 1: No, in Afrin.
[00:24:36]Host: Oh? Afrin.
[00:24:39]Host: May God give you strength, Azad.
[00:24:40]Host: God willing, we will see you in the future as you like to be.
[00:24:43]Host: And Roni, what do you want to be, Roni?
[00:24:45]Host: What do you want to be in the future, Roni?
[00:24:48]Host: What?
[00:24:49]Host: An agricultural engineer for the flowers.
[00:24:52]Host: Right?
[00:24:53]Boy 2: Yes.
[00:24:54]Host: Alright, may God give you strength, may God give you health.
[00:25:12]Host: Peace be upon you.
[00:25:14]Yusef: And upon you be peace, and the mercy of God and His blessings.
[00:25:15]Host: How are you, brother Yusef?
[00:25:16]Yusef: Welcome, Mr. Mustafa.
[00:25:17]Host: You honored us.
[00:25:18]Yusef: Welcome, welcome, in the name of God, come in.
[00:25:20]Host: Yusef Xelniri, one of the young men of Xelnir...
[00:25:23]Host: Who are craftsmen and professionals, a man of taste who likes to work like this...
[00:25:28]Host: With wood, I mean, if we want to call it that.
[00:25:30]Host: I mean, he uses natural materials.
[00:25:34]Host: Olive wood, apple tree trunks, and he makes emzeks from them.
[00:25:39]Host: And he makes walnuts from them.
[00:25:40]Host: And he manufactures, I mean, antiques, toys, and things that are all ashtrays.
[00:25:44]Host: All things, I mean, that suit homes, I mean artistic things.
[00:25:49]Host: Tell me a little about your passion for these things, brother Yusef?
[00:25:52]Yusef: Well, this profession, I mean...
[00:25:54]Yusef: As coming from me, I mean, I looked at it as a good profession, I mean.
[00:25:58]Yusef: I craft this thing.
[00:26:00]Yusef: And I started with the, what's it called, I mean small sceneries.
[00:26:03]Yusef: Like they call it in Arabic, the mashrab.
[00:26:07]Host: The smoking pipe.
[00:26:08]Yusef: In Kurdish, it's called an emzek.
[00:26:10]Yusef: Yes.
[00:26:10]Yusef: We started with them and put in some sceneries.
[00:26:13]Yusef: For example, like a buzuq, this is a Kurdish buzuq.
[00:26:16]Host: I see.
[00:26:17]Host: How do you distinguish that this is a Kurdish buzuq?
[00:26:19]Host: From the Turkish buzuq for example, or...
[00:26:21]Yusef: I mean, it's known in Kurdish and Turkish, you know what I mean.
[00:26:24]Yusef: For the Arabs, they have the oud.
[00:26:26]Host: It becomes an oud.
[00:26:27]Yusef: No, the oud, I mean, is Arabic music.
[00:26:30]Yusef: But the Kurdish is known for the buzuq, and the Turkish.
[00:26:32]Host: Perfect.
[00:26:33]Yusef: These are them.
[00:26:34]Yusef: And these emzeks for example...
[00:26:36]Yusef: I mean, someone might desire, for example, such a scenery...
[00:26:39]Yusef: It's not a condition to smoke from it, I mean, one puts it as a decoration at home and so on.
[00:26:43]Yusef: And we work on them.
[00:26:44]Host: What else do you work on?
[00:26:45]Yusef: Well, we can work like these, I worked on them as sceneries in the shape of a butterfly.
[00:26:50]Yusef: And I mean, statues, I can make.
[00:26:53]Host: From carving, what do they call it?
[00:26:55]Yusef: Carving, exactly, and from wood as well, engraving.
[00:26:58]Host: Engraving on wood.
[00:26:59]Yusef: I engrave on wood too.
[00:27:00]Host: Do you draw?
[00:27:01]Yusef: I have a drawing hobby too.
[00:27:03]Host: What do you draw?
[00:27:04]Yusef: Well, natural sceneries, whatever it is.
[00:27:07]Host: Now you live in nature, your house here is, I mean, located on the southeastern side of...
[00:27:13]Yusef: Of the village, right.
[00:27:15]Host: I see, and therefore you live in nature, is it inspiring you?
[00:27:18]Yusef: Nature pulls you, it as a...
[00:27:21]Yusef: I mean, how can I say it, it gives you a feeling to work on this thing.
[00:27:25]Host: Oh wow.
[00:27:26]Yusef: You know what I mean, I mean you look around you at mountains and beautiful sceneries.
[00:27:30]Yusef: Like the sunset or such for example, the sunset.
[00:27:33]Yusef: I mean you look around you, and especially opposite us is Afrin for example, the plain of Afrin, and the village of Kafr Shil and so on for example.
[00:27:38]Yusef: I mean, it's a beautiful scenery.
[00:27:40]Host: It gives you inspiration.
[00:27:41]Yusef: Yes, inspiration, I mean you don't like for life and these sceneries to pass you by, you know what I mean.
[00:27:46]Yusef: For example, you like to always be dreaming of it.
[00:27:48]Host: Perfect, perfect.
[00:27:49]Host: The tools you work with, what are they?
[00:27:51]Yusef: The tools are just this knife.
[00:27:53]Yusef: A small knife.
[00:27:55]Yusef: And then for example, after we finish with the decoration...
[00:27:58]Yusef: We sand it with sandpaper...
[00:28:00]Yusef: We fix it, and a drill, I have this, I mean tools that are all without electricity.
[00:28:05]Host: Manual tools, I mean.
[00:28:06]Yusef: Manual, all manual.
[00:28:08]Host: All manual.
[00:28:09]Yusef: All manual, and we start to, for example, we turn it for example, just so that, so that it smoothens the, what's it called...
[00:28:15]Yusef: And then we fix it...
[00:28:16]Yusef: And finally...
[00:28:18]Yusef: After we are done for example...
[00:28:20]Yusef: I mean, from this shape...
[00:28:22]Yusef: We put the varnish on it...
[00:28:24]Yusef: Or for example they call it lacquer.
[00:28:26]Yusef: We fix it and... a beautiful look comes out.
[00:28:30]Yusef: And I can try one in front of you too if you want.
[00:28:32]Host: Have you tried to work something in commerce, I mean, do commercial work?
[00:28:35]Yusef: No, commercial no.
[00:28:36]Host: Just as a mood like this.
[00:28:37]Yusef: A mood, a mood, it's not for business or for example in commerce or such.
[00:28:41]Yusef: It's just that, for example, someone comes to your friend for example, someone wants a thing as a gift...
[00:28:46]Yusef: You give it to him for example, it stays with him as a memory.
[00:28:48]Yusef: You know what I mean.
[00:28:50]Host: May God give you health, brother Yusef.
[00:28:51]Yusef: May God give you health, welcome, you have honored us by God.
[00:28:53]Host: Good luck God willing, so that we see you have paintings and we see you have, I mean, things like sculptures.
[00:28:58]Host: God willing, so that you participate with them in exhibitions, God willing.
[00:28:59]Yusef: God willing, a hundred welcomes and we are honored.
[00:29:01]Host: May God honor you, oh Lord, welcome.
[00:29:02]Yusef: May God give you health.
[00:29:09]Host: The beautiful mountainous nature of Xelnir, which has valleys and has many types of fruitful and non-fruitful trees and flowers...
[00:29:18]Host: Gives a person a very beautiful inspiration.
[00:29:20]Host: So he loves drawing, and he loves carving, and also he loves music.
[00:29:24]Host: And the people of Xelnir, by their nature, are a people who preserve heritage, customs, and folklore.
[00:29:28]Host: Shukri, who you are now seeing behind me, is now playing the buzuq, the ancient popular Kurdish instrument known as the tamboura...
[00:29:36]Host: He is now playing Kurdish melodies.
[00:29:38]Host: And present with him are a number of the young men and men of the village whom we saw a little while ago...
[00:29:43]Host: We will see what he is playing and what he will sing, and maybe they will dance a bit, follow us.
[00:29:50]Host: Peace be upon you.
[00:29:51]Group: And upon you be peace and honor, welcome.
[00:29:54]Host: Relax, relax.
[00:31:13]Host: May God give you health, brother Shukri.
[00:31:15]Musician: May God give you health.
[00:31:16]Host: What is this that you just played?
[00:31:18]Musician: This is an Afrinian folkloric mawal.
[00:31:21]Host: What is it called?
[00:31:22]Musician: They call it Ayshe.
[00:31:24]Host: Ayshe?
[00:31:25]Musician: Yes.
[00:31:25]Host: Is there a sung mawal?
[00:31:27]Musician: Yes, indeed there is.
[00:31:36]Host: Now you will play Zeynabe for us.
[00:31:39]Musician: Zeynabe.
[00:31:40]Host: What does it mean?
[00:31:42]Musician: An old folklore.
[00:31:43]Host: Alright, let's hear it.
[00:33:07]Host: May God give you health.
[00:33:09]Musician: May God give you health.
[00:33:10]Host: Thank you. We will conclude with you now,
[00:33:12]Host: we will bid farewell to the viewers with you while you are playing the buzuq.
[00:33:15]Host: And they will also bid us farewell.
[00:33:17]Musician: Now I want to play Çiftetelli, this is also folklore.
[00:33:20]Host: Go ahead. We will conclude... we will conclude while you are playing.
[00:33:24]Host: Dear viewers, we will be with you next week on a new tour
[00:33:28]Host: from another beloved Syrian village.
[00:33:31]Host: Peace, mercy, and blessings of God be upon you.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:01:11]Narrator: خلنير، قرية سورية جميلة بنيت على الضفة الشمالية لواد يخترقها من الجنوب الشرقي باتجاه الشمال الغربي.
[00:01:22]Narrator: وهي تقع شمال غرب مدينة عفرين في ريف حلب الشمالي بخمسة كيلومترات، كما أنها تقع شمال غرب مدينة حلب بخمسة وستين كيلومتراً.
[00:01:34]Narrator: تطل من جهتها الغربية الجنوبية على سهل جوم، سكانها الأوائل من الأكراد السوريين الذين قدموا إليها منذ أكثر من ستمائة عام،
[00:01:46]Narrator: وسكنوا في المغارات التي تحيط فيها من جهاتها الأربع.
[00:01:51]Narrator: يسكنها حالياً أكثر من مئة عائلة من سكانها الأصليين، إضافة إلى عوائل سورية مهجرة قسراً من كافة المناطق المختلفة.
[00:02:01]Narrator: يعتمد سكانها في حياتهم على الزراعة وتربية المواشي وعلى تجارة الحبوب والزيت وعلى بعض المهن والحرف،
[00:02:12]Narrator: حيث يوجد فيها أكثر من سبعين ألف شجرة زيتون إضافة إلى ثلاثمائة رأس من الأغنام والماعز.
[00:02:22]Narrator: يوجد فيها مدرسة ابتدائية واحدة تعود إلى عام ألف وتسعمائة وسبعين، إضافة إلى معصرة زيتون واحدة،
[00:02:30]Narrator: وترتفع فيها نسبة التعليم وحملة الشهادات الجامعية من كافة التخصصات.
[00:02:37]Narrator: يتميز أهلها بالفطرة الطيبة وكرم الضيافة والطبيعة القاسية في نفس الوقت.
[00:03:18]Narrator: تاريخياً هناك روابط اجتماعية مشتركة بين قرية خلنير وقريتي كفرشيل وجويق، الكل ينتمون إلى عشيرة كردية واحدة.
[00:03:29]Narrator: أهالي القرية قدموا إلى هنا منذ أكثر من ستمائة عام. للحديث عن تاريخ خلنير، يسرنا أن نرحب بضيفنا مختار القرية، المختار زياد محمد قوشو.
[00:03:42]Host: الله يعطيك العافية يا عمي.
[00:03:43]Mukhtar: أهلاً وسهلاً، شرفتمونا.
[00:03:45]Host: الله يكرمك، خلينا نمشي هيك شوي. احكيلي هالقرية، أهلها من أين أتوا، قد إيش عمرهم، مين هن؟
[00:03:52]Mukhtar: أهل القرية قديمة جداً بالآلاف السنين، بكونوا سكانها يسكنون في المغر.
[00:04:02]Mukhtar: ونحن هون غربيتنا قرية جويق، شماليتنا قرية جويق تبعد عنا شي كيلومتر واحد نحن بيننا وبينهم.
[00:04:13]Mukhtar: قرية خلنير اسمها، قسمها خلنير، أي المكان، معالم كبير قديماً ما بنعرف من أيمت.
[00:04:21]Mukhtar: بس اسمها خلنير، أي العالم الكبير.
[00:04:25]Host: والبعض قال أنه خليل الفحل؟
[00:04:27]Mukhtar: إيوه خليل الفحل، هي بروحوا فيها.
[00:04:30]Host: المهم إنها قديمة بالآلاف السنين.
[00:04:33]Mukhtar: طيب طيب.
[00:04:34]Host: الأهل الحاليين اللي سكنوا فيها حالياً، قد إيش صار لهم هون؟
[00:04:38]Mukhtar: ضلوا هون شي مية وخمسين بيت.
[00:04:41]Host: لا، قد إيش صار لهم هون ساكنين؟
[00:04:44]Mukhtar: صار لهم هون من زمان، ما بنعرف، من أيام المغر، من أيام التلال.
[00:04:49]Host: مين هن؟
[00:04:50]Mukhtar: مين هن، أكراد.
[00:04:51]Host: من أي عشيرة؟
[00:04:52]Mukhtar: ما بنعرف عن عشيرتهم، هن أكراد قديماً سكنوا هون. وتم العالم الكردي خلنير، من أيمت ما بنعرف، بالآلاف السنين.
[00:05:03]Host: أعطيني أسماء العوائل اللي هون.
[00:05:05]Mukhtar: العوائل اللي هون في چقلية، عائلة اسمها چقلية، تابعين لعشيرة الچقلي.
[00:05:15]Mukhtar: وفي بيت عبدو نعسو، أقدم منا. وفي بيت علكو كمان أقدم منا.
[00:05:24]Mukhtar: وفي عائلات تانية نزلت هون من مية سنة، ميتين سنة، رحلوا واستوطنوا بخلنير.
[00:05:32]Mukhtar: تموا القديمين هلق هون نحن بيت علكو، وبيت چقلي، وبيت عبدو نعسو، هدول اللي بقوا لحد هلق ساكنين فيها.
[00:05:41]Mukhtar: بما فيها عائلات صغيرة إجوا كمان استوطنوا بخلنير. وسكنوا فيها، جوزوا ولادهم، بقوا هم موجودين حالياً.
[00:05:48]Host: هلق أنا اللي فهمته إنه هون اللي إجا الأصلي لهون، اللي من چقلي، هو علي باكير.
[00:05:54]Mukhtar: إيوه علي باكير.
[00:05:55]Host: علي باكير إجا علق مع ابن عمه، ضرب ابن عمه قتله.
[00:05:59]Mukhtar: ببيسني.
[00:06:00]Host: بيسني وين صايرة؟
[00:06:01]Mukhtar: بتركيا.
[00:06:02]Host: بتركيا، صايرة قبل العهد العثماني، لأنه كانت الحدود مفتوحة. وأجا سكن هون بهي المنطقة، جويق وچقلي وخلنير.
[00:06:12]Host: مين كان هون ساكن بهالمنطقة؟
[00:06:14]Mukhtar: هالمنطقة كان في عائلة حسنة أفندية، كانوا حاكمين المنطقة. وبعدين إجا جدي علي باكير سكن هون بهالبيت هذا.
[00:06:24]Mukhtar: عمر، أسس، وتم شي مية، أكتر. المهم، بعده لحد هلق هون نحن بعيلة وحدة بندب، عادات أخلاق واحدة بهالقرية.
[00:06:38]Host: هلق أنا اللي فهمته إنه هون في سبعة وأربعين مغارة. قبل ما تجوا أنتو لهون.
[00:06:44]Mukhtar: قبل ما نجي.
[00:06:45]Host: كان يسكنها الإنسان.
[00:06:46]Mukhtar: إيوه، حتى هلق شلون.
[00:06:48]Host: وإلها أسماء مختلفة. شو هي هي الأسماء، متل إيش؟
[00:06:52]Mukhtar: أسماء، شو اسمه، مغارة قپشو، أي هون هي تحت منا هون. وفي مغارة تانية، مغارة صالان.
[00:07:01]Mukhtar: في مغارات كمان غيرهن، سوسه. أسماء غريبة، هي ما بنعرف شو بيعني أصلها.
[00:07:08]Host: ما هي مرتبطة بهي القرية؟
[00:07:09]Mukhtar: لا مو مرتبطة لا.
[00:07:11]Host: لكن لما أجو أهل القرية سكنوا فيها.
[00:07:13]Mukhtar: إيوه.
[00:07:14]Host: طيب، هون كان في مي؟
[00:07:16]Mukhtar: مي ما في، كان ينابيع سطحية يجري مي لهالـ، وادي شو اسمه.
[00:07:22]Mukhtar: وادي تزبي، الوادي المقابلنا اسمه وادي تزبي.
[00:07:26]Host: طيب، هذا الوادي اللي نحن شايفينه نحن. اللي مبنية الضيعة على سفحه الشمالي. شو اسمه هذا الوادي؟
[00:07:35]Mukhtar: هالوادي بيقولوا له وادي تزبي، گليي تزبي. إيوه، هي منطقة بهالاسم هي، معروفة بهالاسم.
[00:07:42]Host: طيب، اللي أجو لهون الأوائل، كانوا رعاة، تجار، إيش كانوا؟
[00:07:48]Mukhtar: ما بنعرف عن العصر القديم، كانوا، أحراش كلياتهم، أحراش كانوا.
[00:07:53]Host: ما كان عندهم غنم؟
[00:07:55]Mukhtar: أكيد عندهم، لا غنم ما عندهم، ماعز أكيد كان عندهم.
[00:07:58]Host: كان عندهم ماعز؟
[00:07:58]Mukhtar: عندهم ماعز، لأنه أحراش، صح.
[00:08:00]Host: أحراش، إي صحيح. هلق إنت عم تقلي جويق بعيدة من هون شمالي واحد كيلو.
[00:08:06]Mukhtar: شي واحد كيلومتر، إيوه.
[00:08:08]Host: واحد كيلومتر. في طريق زفت بينكم وبينهم؟
[00:08:10]Mukhtar: ما في، في طريق معبد بس مو زفت. صعب عليهم.
[00:08:14]Host: بقايا مقالع.
[00:08:16]Mukhtar: أيوة.
[00:08:17]Host: يعني أنتو الآن بحاجة لطريق تربطكم فيها.
[00:08:19]Mukhtar: أكيد.
[00:08:20]Host: هلق الطريق لعفرين، من جويق أقرب ولا من كفرشيل؟
[00:08:24]Mukhtar: لا، من جويق أقرب.
[00:08:25]Host: أقرب.
[00:08:26]Mukhtar: هي جويق، وهي كفرشيل بعد منا هونيك من غربي.
[00:08:29]Host: يعني من جويق أقرب لكم من كفرشيل.
[00:08:32]Mukhtar: إيوه.
[00:08:33]Host: نعم. هلق اليوم، يعني إيش هي العادات والتقاليد اللي هون؟ عادات وتقاليد الناس؟
[00:08:39]Mukhtar: عادات وتقاليد بيحبوا بعضهم، بيحترموا بعضهم، وعايشين بسلام، وبيحافظوا على بعض بشكل متين.
[00:08:48]Host: حلو.
[00:08:49]Mukhtar: ما حدا بيدغل، بيدخل بالضيعة من أيام العثمانية وقبل العثمانية ما حدا بيدخل لهون.
[00:08:54]Host: ليه؟
[00:08:55]Mukhtar: لحد إننا متكاتفين، محبين. ما بنحب المساوئ، لأنه منحب الحياة بشكلها الطبيعي.
[00:09:02]Host: بس أنا سمعت إنه نقلاً عنك إنه أنتو عنيفين شوي.
[00:09:05]Mukhtar: هي عنيفين أكيد، إنه طبيعة جبلية أكيد بده يكون عنيفين. لأنه عايشين مع الوحوش، عايشين مع العصابات، أكيد بدنا نكون عنيفين.
[00:09:14]Host: لا لا، مو عصابات، مو عصابات.
[00:09:16]Mukhtar: مو عصابات تبع هلق، عصابات قديمة.
[00:09:18]Host: إي قديمة. هلق أنتو مزاجكم شوي هيك قاسي.
[00:09:22]Mukhtar: مزاجنا قاسي لأنه خاميين، فطريين.
[00:09:24]Host: بتحبوا بسرعة، وبتعصبوا بسرعة، وبترجعوا بتصطلحوا بسرعة. بتسامحوا بسرعة، مو هيك؟
[00:09:30]Mukhtar: إيوه، إيوه. لأنه ما بنخلي شي بقلبنا، بنحكي كلمة، طاولك ليش حكيت، بنحاسبه مباشرة من صفي القلوب.
[00:09:36]Host: ما بتشيلوا كتير بقلبكم.
[00:09:37]Mukhtar: ما بنشيل شي بقلبنا.
[00:09:38]Host: كريمين؟
[00:09:39]Mukhtar: كريمين، ما عندنا شي، بتحكي كلمة كويسة تاخد كل شي من عندنا.
[00:09:44]Host: بتحبوا الغريب؟
[00:09:45]Mukhtar: بنحب الغريب، إي، غريب أديب، عندنا نحن بتحترمه.
[00:09:48]Host: أي قرية غيركم ما بعرف.
[00:09:50]Mukhtar: هون بيجي غريب، بنعطيه عيونا. كلهم كويسين، بس أي إنسان بيجي لخلنير يجي غريب، نحن بنحترمه، إنه هذا غريب، بدنا نحترمه.
[00:09:59]Host: ما شاء الله عليكم. الله يحييك.
[00:10:00]Mukhtar: الله يسلمك.
[00:10:00]Host: Ya ahlan inşallah tkunu... Ya mît ahla.
[00:10:01]Man: Allah y'afîk.
[00:10:02]Host: Ahlayn aamtî, Allah y'afîkî inşallah.
[00:10:13]Host: As-salamu alaykum.
[00:10:14]Boys: Wa alaykum as-salam.
[00:10:14]Host: Marhaba ya şebab.
[00:10:16]Host: Şlonkon?
[00:10:17]Boys: Alhamdulillah.
[00:10:17]Host: Ya'tîkon al-aafiye.
[00:10:18]Boys: Allah y'afîk.
[00:10:18]Host: Şlonak? Hala hbbab.
[00:10:20]Host: Min wen?
[00:10:21]Boy 1: Wallahî min al-Letamne, rîf Hema al-şemalî.
[00:10:23]Host: Ya ahla wa sahla fîkon.
[00:10:24]Boy 1: Ya mît ahla wa sahla.
[00:10:25]Host: Xellîna nwaqif la hon.
[00:10:26]Host: Tayyib hek... Netfarraj min hon aal-day'a w nihkî ma'kon şway.
[00:10:29]Boy 1: Tfaddal.
[00:10:30]Host: Nwaqif hon. Şlon hal-day'a?
[00:10:34]Boy 1: Wallahî alhamdulillah tamam.
[00:10:35]Host: Şqad sarlkon hon?
[00:10:36]Boy 1: Wallahî sarna hon şî sini w nos, sinten teqrîban.
[00:10:39]Host: Êê.
[00:10:40]Host: Şu byeştiğil walidak?
[00:10:41]Boy 1: Wallahî waldî hallaqten teqrîban aaxid ard...
[00:10:45]Boy 1: aind wahid ma'na min al-letamne ya'nî... am niştiğil bi hal aradî.
[00:10:48]Host: Hon?
[00:10:48]Boy 1: Hon taht aind al-Mahmoudiya, bi Efrîn, honîk.
[00:10:51]Host: Intu şu am tiştiğlu fîha?
[00:10:52]Boy 1: Nawatîr, ya'nî mantara.
[00:10:54]Host: Ah, am yentor natara huwî.
[00:10:56]Boy 1: Êê.
[00:10:57]Host: Intu tullab?
[00:10:58]Boy 1: Na'am. Tasi', sinî...
[00:11:00]Boy 1: Axûy w uxtî, w ya'nî tlatî nihna xwat...
[00:11:03]Boy 1: Nihna erba'a. Ana sinî bacalorîya, w xwatî tlatî ncihu alhamdulillah hal sinî bil tasi'.
[00:11:07]Host: Maşa'Allah, al-tlatî ncihu bil tasi'? Mabrouk!
[00:11:10]Host: Hallaytu hon? Hallaytu la axûk w al-aa'île wala ma hallaytu hon?
[00:11:13]Boy 1: Hallaynahon.
[00:11:14]Host: Êş l-tihlaye kanit?
[00:11:15]Boy 1: Nouga w şarab.
[00:11:16]Host: Sahten w aafîye! Ma lhiqnakon.
[00:11:18]Host: Şlon anta hasis, ilmî wla adabî?
[00:11:20]Boy 1: Ilmî wallah, alhamdulillah.
[00:11:21]Host: Şlon hek fahasat kanit?
[00:11:22]Boy 1: Wallahî alhamdulillah, ana hal sinî beddî qaddim bacalorîya, lissa ma qaddamtu.
[00:11:25]Host: Lissa ma qaddamt? Inna barkî iza mna'rif emta al-nata'ic mnici mnihdarha.
[00:11:29]Boy 1: Ahla wa sahla fîkon.
[00:11:30]Host: Allah yuhayîk.
[00:11:31]Boy 1: Allah ysallmak ya rab.
[00:11:32]Host: Wayn am btudrusu hon, bil day'a?
[00:11:34]Boy 1: Wallahî am ninzil bil motor... aala Efrîn wallah.
[00:11:38]Boy 1: Rûha cayye... uxtî am btdawim bil aasr, w nihna mndawim al-sobh...
[00:11:41]Boy 1: Ya'nî bidna nrouh şî maşwarîn aala Efrîn wallah.
[00:11:43]Host: Kill yom?
[00:11:44]Boy 1: Kill yom.
[00:11:44]Host: Allah ya'tîkon al-aafîye. Mesafit lî Efrîn 5 kîlo?
[00:11:46]Boy 1: Êê teqrîban.
[00:11:47]Host: 5 kîlo. Şlon wada' al-nas honîk?
[00:11:50]Boy 1: Wallahî aayşîn alhamdulillah, bistîqrar, tamam.
[00:11:52]Host: Xedematkon şlon, m'ammanî? Mayy, kehreba, xubz?
[00:11:54]Boy 1: Alhamdulillah wallah, carna hon Allah yu'tîh al-aafîye...
[00:11:57]Boy 1: Am y'abbîlna mayy, mniştirî tarnazat mathalan, w bykett by'abbîlna mayy.
[00:12:01]Host: Ya'nî ahl al-day'a hadninekon, byhebbukon...
[00:12:03]Boy 1: Alhamdulillah, tamam.
[00:12:04]Host: W antu cîran kwayysîn.
[00:12:05]Boy 1: Alhamdulillah.
[00:12:06]Host: Allah ya'tîkon al-aafîye.
[00:12:07]Boy 1: Allah y'afîk ya rab.
[00:12:08]Host: Şu malak? Allah ysallmak. Êş nawî tsîr anta?
[00:12:11]Boy 2: Mhamî.
[00:12:12]Host: Mhamî! Ya selam. Laysh beddak tsîr mhamî?
[00:12:17]Boy 2: Mşan aaxudh huquq al-nas.
[00:12:18]Host: Huquq al-nas? Hilu! W anta?
[00:12:20]Boy 1: Wallahî nawî sîr mxaddir, taxdîr.
[00:12:23]Host: Tabîb taxdîr?
[00:12:24]Boy 1: Taxdîr.
[00:12:25]Host: Laysh?
[00:12:26]Boy 1: Wallahî hal mihne ana bhebba wallah.
[00:12:28]Host: Êê şu l-sirr bhebbak la tabîb al-taxdîr bizzat?
[00:12:30]Boy 1: Wallahî min soğarî xalî bil taxdîr... min soğarî qallî inşallah tatla'lî.
[00:12:36]Host: Ya selam. Ma'natha anta mu'cab bi xalak.
[00:12:37]Boy 1: Na'am.
[00:12:38]Host: Allah yqawwîkon. Inşallah mnşufkon tabîb taxdîr w mhamî nacih.
[00:12:43]Boy 2: Inşallah.
[00:12:43]Host: Wa ana mhamî.
[00:12:44]Boy 2: Inşallah.
[00:12:44]Host: As-salamu alaykum.
[00:12:45]Boys: Allah ysallmak ya rab. Ahla.
[00:12:46][Music]
[00:13:00]Host: As-salamu alaykum.
[00:13:04]Host: Maşa'Allah al-baraka l-hilwe. Şlonak?
[00:13:07]Man: Ahlayn ustad.
[00:13:07]Host: Alhamdulillah aal-salame.
[00:13:08]Man: Ahlayn, ya ahlayn wa sahlan.
[00:13:08]Host: Ya ahla wa sahla. Marhaba aammo.
[00:13:10]Man: Ahlayn w sahlayn ya ustad. Ya ahla wa sahla.
[00:13:12]Host: Marhaba ya haccî. Şlonkî?
[00:13:13]Woman: Alhamdulillah.
[00:13:14]Host: Ismahouli abrik ma'kon şway?
[00:13:15]Man: Şeref! Ya ahlan wa sahlan wa marhaba! Mîyat ahla wa sahlan!
[00:13:18]Host: Allah ysallimkon. Şlonak aammo?
[00:13:20]Man: Alhamdulillah, da'yînlak. Alhamdulillah, maşî l-hal. Kayfîn alhamdulillah.
[00:13:24]Host: Alhamdulillah. Aarrifnî aalayk.
[00:13:26]Man: Ahlan, ismî Subhî Mustafa.
[00:13:29]Host: Ya ahla wa sahla fîk.
[00:13:30]Man: Allah ysallmak ya xûy, Allah yuwaffiqak.
[00:13:32]Host: Qaddeş aamrak?
[00:13:34]Man: Aamrî... hawaley tmanîn.
[00:13:36]Host: Maşa'Allah.
[00:13:37]Man: Tmanîn, wahid wa tmanîn teqrîban. Daxil bil wahid wa tmanîn.
[00:13:41]Host: Al-aamer killo inşallah.
[00:13:42]Host: Al-haccî, al-haccî zawictak?
[00:13:44]Man: Êê wallah kaman aamra hek haa, teqrîban.
[00:13:46]Host: Ya haccî... Tellî'î aalayna şway. Hkî ma'î.
[00:13:50]Woman: Ez nizanib bi erebî.
[00:13:51]Man: Ma bta'rif taxkî arabî.
[00:13:52]Host: Twarrattî?
[00:13:53]Man: Ma bta'rif arabî.
[00:13:54]Woman: Ana ma ba'rif arabî kitî.
[00:13:55]Host: Al-hadratak abno?
[00:13:58]Son 1: Êê wallah.
[00:13:58]Host: Maşa'Allah.
[00:13:59]Woman: Ay ibnî!
[00:13:59]Host: Ismak al-karîm, ant al-kabîr?
[00:14:01]Son 1: Ahmed... Ahmed Subhî Mustafa.
[00:14:02]Host: Ya ahla wa sahla fîk.
[00:14:03]Son 1: Ya hala. Ya hala.
[00:14:04]Host: W l-ax?
[00:14:05]Son 2: Xalid Mustafa.
[00:14:06]Host: Ahla wa sahla. Şu btîqrabu la l-haccî?
[00:14:08]Son 2: Bîkon ibn xalî, xalî huwî.
[00:14:10]Son 2: L-mara bitkun aammitna... aammitî...
[00:14:12]Host: Ahla wa sahla fîkon.
[00:14:14]Host: Biddî as'alak aan hal day'a l-hilwî.
[00:14:16]Man: Ya ahlan wa sahlan fîkon.
[00:14:17]Host: Allah yekrimak. Hkîlî aanna. Şlon ziraa'îta, şlon nasa, şlon ahla?
[00:14:23]Man: Ya axî... awwal... awwal zira'a la awwalî...
[00:14:28]Man: Nizra' hinta, şa'îr, aadas...
[00:14:33]Man: Êêwa. W ba'dayn... bil mancal... n-hawwiş al-hinta.
[00:14:40]Man: Awwal şî kan hassa... ma fî kan hassa...
[00:14:42]Host: Hasad aal mancal?
[00:14:44]Man: Êêwa, bil mancal awwalî.
[00:14:46]Man: Ba'd al-mancal, fî tratorat ma fî.
[00:14:51]Man: Bil bağal... ninjîbo aal baydar. Nînadruso...
[00:14:55]Man: Fî asmo... haylan... haylan bil arabî?
[00:14:59]Man: Haylîn.
[00:15:00]Host: Haylîn?
[00:15:01]Man: Haylîn ma ba'rif in şu.
[00:15:02]Son 1: Hawwa.
[00:15:03]Man: Êê. W bil bağal kaza aam...
[00:15:07]Man: B-tor... baqar ya'nî fallaha, kan awwal hek.
[00:15:11]Host: Na'am.
[00:15:12]Man: W la... alhamdulillah hallaq m-dinya ttawawarît. Al-dinya saret alf xayr alhamdulillah.
[00:15:18]Man: Ya axî ya'nî zman awwalî kan hek.
[00:15:21]Host: Kan fî aandkon trabbu... ğanam, maa'iz, kaza hek? Abqar?
[00:15:25]Man: Êê ğ-... lakan! Hayy muğara kan...
[00:15:27]Man: Kan malyan 50 ras ğanam. W baqar, tlatî baqar.
[00:15:32]Man: Kan aandî, wa aandî bağal taba' faddan.
[00:15:35]Man: Hon bil muğara kan aandî...
[00:15:37]Man: fî mahal taba' tibin, fî mahal taba' ğanam, maa'iz. Wasi' mahalla.
[00:15:43]Host: Wasi'. Anta aala zmanak tam taşcîr al-cabal bil zaytun, wala qabl kan zaytun mawcûd?
[00:15:49]Man: Wala awwalî zaytun ma fî.
[00:15:51]Host: Aala zmanak saccartu?
[00:15:52]Man: Êêwa ma fî. L-ard killo kan bour.
[00:15:55]Man: Ba'dayn al-aalam zara'at.
[00:15:57]Man: Ttawwarît... al-zaytun, zaytun cedîd, kill al-aalam ba'dayn zara'it zaytun.
[00:16:04]Host: Na'am. Na'am.
[00:16:05]Man: Êêwa.
[00:16:06]Host: As'alak aan al-zaytun. Anta ibno lal haccî, akîd aamrak... 50, şqad aamrak?
[00:16:10]Son 1: Êê 50, foq al-xamsîn lissa, sittî w xamsîn sinî.
[00:16:13]Host: Foq al-xamsîn. Al-aamer killo inşallah.
[00:16:14]Son 1: Ahlan.
[00:16:15]Host: Hkîlî aan zaytun hon.
[00:16:16]Son 1: Wallah zaytun kan awwalî... ma fî ya'nî intac ma fî.
[00:16:20]Son 1: Bass sar kam sinî, kill şacara çuwal, çuwal...
[00:16:24]Son 1: Çuwal w cubal btutla' çuwal tanaktayn.
[00:16:28]Host: Qasdak al-zaytun bil cabal byitla' tanaktayn?
[00:16:30]Son 1: Êê min daşit... tanake.
[00:16:34]Host: Bi-sahel tanake?
[00:16:35]Son 1: Êê sahel.
[00:16:36]Host: Êê.
[00:16:37]Son 1: Mu ard hamra, u mu intac ya'nî mu mitl cabal. Cabal ard abyad w btutla' zayt ya'nî aala...
[00:16:44]Host: Ya'nî hon zaytun kwayyis?
[00:16:45]Son 1: Êê.
[00:16:46]Host: Êşu no'o?
[00:16:47]Son 1: Zaytun aadi. Taba' şokî, mitl... mu mitl l-niğnî hallaq b-zra'o.
[00:16:53]Host: Ya'nî xalxalî, zayyatî, êş no'o?
[00:16:55]Son 1: Êê b-zra'o mu mitl zayyatî.
[00:16:58]Host: Lal bay', l-tacir, l-m'asara btkeddu aala zayt, êş bi-sawî al-aalam?
[00:17:00]Son 1: L-m'asara nihna ma... ma... t-tuccar ma byiştaru. Bass m-sakkî...
[00:17:05]Host: T-tamwîn?
[00:17:05]Son 1: Mşan... z-...
[00:17:06]Host: Êşu fî aandkon ğayr al-zaytun zira'a?
[00:17:07]Son 1: Rumman. Rumman, summaq, şağlat hek ya'nî.
[00:17:12]Host: Ya'nî l-rumman fîna n-a'tabro zira'a asasîyye l-nas aayşe aalayha?
[00:17:14]Son 1: Ii lakan!
[00:17:15]Host: Fî rumman kwayyis hon?
[00:17:16]Son 1: Rumman kbar w m-tallî'a...
[00:17:20]Host: Haccî fî aandkon hon kanit ya'nî uyun mayy şî? Carîye wala la? Abar, killha abar?
[00:17:25]Man: Wallah aamrî sar 80 sinî, ma şift l-mayy carîye.
[00:17:31]Host: Hon mantiqatna hon ma fî carîye kan.
[00:17:33]Man: Abadan. Fî bîr... atharî.
[00:17:37]Host: Bîr arabî qadîm, atharî.
[00:17:38]Man: Êê. Qadîm. Qadîm hatha.
[00:17:41]Man: Kan fî mayytu mitl bouz.
[00:17:43]Host: Tişrabu minnu.
[00:17:44]Man: Barid, êêwa lakan! L-day'a killa aam tişrab minnu.
[00:17:46]Host: W t-saqqî l-haywanat minnu?
[00:17:48]Man: Ii lakan. La, haywan aal cîb hazîk...
[00:17:51]Man: Illo cabbayn hon. Wahid lal ğanam, lal ma'iz, lal baqar, lal dawwab...
[00:17:57]Man: W wahid l-şirib, hon l-day'a. Hazîk...
[00:18:02]Host: Hallaq hallaq min ayn am tişrabu mayy?
[00:18:04]Man: Min cîb şo asmo... Hallaq am tişrabu mayy min c-cîb?
[00:18:06]Son 1: Irtîwazî.
[00:18:08]Man: Irtîwazî. Êê irtîwazî. Kil day'a c-cîb... irtîwazî.
[00:18:12]Man: Wa hazak qadîme killo sakkaro.
[00:18:14]Host: Sakkaro. Hkîlî aan halet l-nas honî. Şlon wada' l-nas hon?
[00:18:17]Son 1: Alhamdulillah. Halet l-nas kwayyse. Hallaq min qabil ma kan kwayyse. Hallaq alhamdulillah saret kwayyse ya'nî.
[00:18:23]Son 1: Ballaşat l-şacarat l-zaytun, saret tintic, yitla' mawsam. Ya'nî saret ahwal madîyye kwayyse.
[00:18:29]Host: Wada' l-nas l-mutawassit, ya'nî l-umoum l-nas hnne fuqara...
[00:18:34]Host: Wala mutawassitîn, wala halon mnîha... saraha?
[00:18:37]Son 1: La, bi-hal day'a ma fî hada ya'nî ktîr umouro mnîha, li'anno mantiqa cabalîyye...
[00:18:41]Son 1: Ya'nî mawasim mu ktîr... mu mitl hal sahel...
[00:18:44]Son 1: Alhamdulillah, masturîn alhamdulillah, aala kill hal.
[00:18:48]Host: Ya'nî l-umoum l-nas wasat w ma doun.
[00:18:49]Son 1: Wasat. Wasat w bi-couz aqall min wasat kaman.
[00:18:51]Host: Tamam. Allah yuqawwîkon ya rab.
[00:18:53]Host: Biddî as'al l-haccî bass.
[00:18:54]Woman: Êêwa?
[00:18:54]Host: Êê ya haccî, tawwalî balek aalayya şway bass!
[00:18:56]Woman: Wala... ma b'arif... ma ba'rif arabî...
[00:18:58]Host: Al-haccî am y-qullî inno intî kintî tğannî...
[00:19:01]Host: Ya'nî bil kurdî!
[00:19:03]Woman: [Laughs] Tğannî? La, wa-llah, la.
[00:19:05]Host: T-haqqaqîlî aan awladîk, aindîk kam walad? Allah y-xallîhon.
[00:19:08]Woman: Na'am?
[00:19:09]Host: Thlathî?
[00:19:10]Woman: Thlathî.
[00:19:11]Host: Allah y-xallîhon. Şebab?
[00:19:13]Woman: Êê.
[00:19:13]Host: W banat?
[00:19:14]Woman: Banat... xamse.
[00:19:16]Host: Allah y-xallîhon ya rab.
[00:19:18]Host: Hawaletek killon?
[00:19:19]Woman: Wala abadan ma b-ğannî la dawla. [laughing]
[00:19:23]Woman: Ma b-ğannî... m-hayyatî... xwedê, di jiyana xwe de min negotiye.
[00:19:27]Host: Şlon awwalî kintî... ma kintî trouhî aal a'ras?
[00:19:30]Woman: La la... nizarim bikim... la b-rquz w la b-ğannî.
[00:19:34]Host: Laysh?
[00:19:35]Woman: Hek.
[00:19:36]Host: Yom aros ma ğanaytî?
[00:19:38]Woman: La.
[00:19:38]Host: Yom aros ibnkî?
[00:19:42]Woman: Aros ibnik?
[00:19:43]Woman: La. Wa-lla, wa-lla ma ğanaytu.
[00:19:46]Host: Allah y'atîkon al-aafîye. Ktîr inbasatna.
[00:19:49]Host: Allah y'atîkon al-aafîye. Inşallah mnşufkon hek awladkon... wa ahfadkon w btunbustu.
[00:19:54]Woman: Şukran, Allah ya'tîk, taslamu, taslamu.
[00:19:56]Host: Allah y'tîkon al-aafîye.
[00:19:57]Man: Allah yqawwîkon, Allah yqawwîkon.
[00:19:58]Host: Allah ysallmak.
[00:20:00]Old Man: احسن من أولي، الحمد لله والشكر.
[00:20:03]Other Man: الحمد لله، الحمد لله، الحمد لله.
[00:20:17]Host: السلام عليكم.
[00:20:18]Man: وعليكم السلام ورحمة الله.
[00:20:19]Host: الله يعطيك العافية.
[00:20:20]Man: الله يعافيك أهلين.
[00:20:20]Host: شفتك هلق فوق.
[00:20:21]Man: إي نعم.
[00:20:22]Host: عند الحجي.
[00:20:23]Man: إيه.
[00:20:23]Host: بس قالوا إنه في معصرة؟
[00:20:24]Man: في معصرة، معصرة قديمة هون، شفتها؟
[00:20:26]Host: إيش وضع هالمعصرة هي؟
[00:20:27]Man: هاي معصرة بيطلع شي ١٥٠ عمرها.
[00:20:30]Host: ١٥٠ سنة؟
[00:20:31]Man: ١٥٠ سنة إيه.
[00:20:31]Host: تفضل.
[00:20:32]Man: تفضل.
[00:20:33]Host: بس وكأنه البناء تبعها جديد؟
[00:20:34]Man: بناء جديد بس المعصرة الآلات القديمة هون.
[00:20:37]Host: اشرحلي.
[00:20:38]Host: خلي بس الكاميرا تشوف الضوء.
[00:20:41]Host: إيه، هون إيشو هون؟
[00:20:42]Man: هون بينزلوا زيتون من هون.
[00:20:43]Host: إيوا.
[00:20:44]Man: بيحطوا من شوالات بينزلوا من هون.
[00:20:45]Man: هاي حلزون.
[00:20:46]Host: إيوا.
[00:20:47]Man: بيجيبها لهون عالطحانة.
[00:20:48]Man: اسمه حجر، بالكردي بيقولوا حجر هي طحانة.
[00:20:51]Man: عجانة يعني بيعجنها بتطحنها.
[00:20:53]Host: هي كانت أولي يسحبوها الخيول؟
[00:20:54]Man: أولي كان خيول.
[00:20:56]Man: بس هلق صارت هاي عالكهربا هاي.
[00:20:58]Man: عالموتور على المولدة بتشتغل.
[00:21:00]Host: إيوا، عمرها؟
[00:21:01]Man: عمرها تقريبا شي يعني ١٥٠ سنة.
[00:21:03]Host: ١٥٠ سنة.
[00:21:04]Man: إيه.
[00:21:05]Man: بتيجي من هون...
[00:21:06]Host: إيوا.
[00:21:06]Man: العجين بتطلع بتيجي من هون.
[00:21:08]Man: من شو اسمه... من الحجر بتنزل لهون.
[00:21:11]Host: نعم.
[00:21:12]Man: وفي هون طاولة بيحطوا بين العليقات هون.
[00:21:16]Man: ومن عليق بيحطوا عالشادة.
[00:21:18]Man: عالشادة.
[00:21:19]Man: عالمكبس يعني.
[00:21:21]Host: الشادة هي بتعصر البيرين بتطالع الزيت.
[00:21:23]Man: أولي كان يدوي، بيبرموا على اليدوي.
[00:21:26]Host: مم.
[00:21:27]Man: مسنن، يعني شرار كان...
[00:21:29]Man: هلق صار بيسطون.
[00:21:30]Host: يعني محدثينها.
[00:21:31]Man: إيه بيسطون.
[00:21:32]Man: بينزل زيت من هون من الشادة وبينزل على هال... جوار.
[00:21:36]Man: عالجوار.
[00:21:38]Man: من جوار هدول الجوار.
[00:21:40]Man: كان في هون فرازة، هلق مفرطينها.
[00:21:43]Man: بتطلع زيت صافي من الفرازة وبتنحط بالتنكات.
[00:21:47]Host: تمام.
[00:21:48]Host: هلق شقد صار لها هالمعصرة واقفة؟
[00:21:50]Man: هاي صار لها تقريبا شي ١٠ سنين واقفة.
[00:21:53]Host: ١٠ سنين.
[00:21:54]Man: إيه من ١٠ سنين وكان عم يشتغلوا.
[00:21:58]Man: بس مو هلق صار كله معاصر الحديثة ما عاد يستفيد يعني.
[00:22:03]Host: معناته هاي المعصرة كانت تعصر لخلنير والضيع الحواليها.
[00:22:06]Man: إي نعم.
[00:22:07]Host: مزبوط؟
[00:22:08]Man: كان عم يعصروا إيه.
[00:22:09]Host: كانت في مغارة سابقا هي؟
[00:22:11]Man: هي لا هاي بناء جديدة.
[00:22:12]Host: لا قصدي هي المعصرة ما كانت في مغارة؟
[00:22:14]Man: لا هون لا.
[00:22:15]Man: هونيك بالضيعة كان في مغارة، في كان فيها معصرة من قديم.
[00:22:18]Host: معصرة قديمة.
[00:22:20]Man: معصرة قديمة إيه.
[00:22:21]Host: الله يعطيك العافية.
[00:22:22]Man: الله يعافيك مية سلامة، أهلين فيكم، أهليين فيكم.
[00:22:39]Host: شلونك؟
[00:22:41]Boy 1: الحمد لله.
[00:22:42]Host: أهلاً وسهلاً.
[00:22:43]Boy 1: أهليين.
[00:22:43]Host: أزاد إيش؟
[00:22:44]Boy 1: أزاد فريد مصطفى.
[00:22:45]Host: أهلاً وسهلاً.
[00:22:46]Host: وإنت؟
[00:22:47]Boy 2: روني.
[00:22:48]Host: روني؟ لك أهلاً وسهلاً يا روني.
[00:22:50]Host: هالوردات لمين؟
[00:22:52]Boy 2: لإلك.
[00:22:53]Host: لإلي؟
[00:22:54]Host: يا سلام.
[00:22:54]Host: ورد وشايل ورد، وين كنتوا هيك؟
[00:22:57]Boy 2: هون بالضيعة.
[00:22:58]Host: ضيعة؟ ضيعة حلوة.
[00:23:00]Boy 2: إيه.
[00:23:00]Host: إيش عم تدرس إنت؟
[00:23:02]Boy 1: عم تدرس إنت بالمدرسة؟
[00:23:03]Host: أي صف؟
[00:23:04]Boy 1: رابع.
[00:23:05]Host: وروني؟
[00:23:06]Boy 2: أول.
[00:23:07]Host: إنت صرت أول؟
[00:23:08]Host: أكيد إنت الأولى.
[00:23:10]Host: مزبوط؟
[00:23:11]Host: إنت مو أولى؟
[00:23:13]Boy 2: لا.
[00:23:13]Host: أولى!
[00:23:15]Host: أزاد قال لي أولى.
[00:23:16]Boy 2: إيه.
[00:23:17]Host: إنت أي درجة؟
[00:23:18]Boy 2: درجة...
[00:23:20]Boy 2: عشرة.
[00:23:22]Host: عشرة! لا.
[00:23:24]Host: إيه، احكي لنا لنشوف هلق.
[00:23:25]Host: إيش حبيت بهال... ورجيني إياها لشوف؟
[00:23:29]Host: شممني إياها لشوف.
[00:23:31]Host: الله! كتير كتير حلو.
[00:23:34]Host: هدا من بيتكم؟
[00:23:35]Boy 2: إيه.
[00:23:35]Host: بيتكم هاد الورد؟
[00:23:36]Host: إيش هاد حاطته على راسك؟
[00:23:38]Boy 2: قشطة.
[00:23:39]Host: قشطة! يا سلام.
[00:23:41]Host: إيش بتحب بهالضيعة إنت يا أزاد؟
[00:23:44]Host: إيشو فيها الضيعة حلو، إيش بتحب بضيعتك إنت؟
[00:23:46]Host: إنت من خلينر مو من خلينر؟
[00:23:47]Boy 1: إيه.
[00:23:48]Host: إيش بتحبوا بالضيعة؟
[00:23:49]Host: إيشو بالضيعة فيها شي حلو احكي لي لشوف؟
[00:23:51]Host: أكتر شي بتحبه؟
[00:23:54]Boy 1: وردات.
[00:23:57]Boy 1: أهل خلينر.
[00:23:59]Host: أهل خلينر حلو.
[00:24:00]Host: إيش بتحب فيهم؟ إيش فيهم حلو؟
[00:24:03]Host: قل لي شو الشي الحلو بأهل خلينر؟
[00:24:05]Host: خلينا نمشي شوي.
[00:24:08]Boy 1: كل شي.
[00:24:09]Host: طيبين؟
[00:24:11]Boy 1: طيبين.
[00:24:12]Host: طيبين، بيحبوا بعض؟
[00:24:14]Host: بيحبوا الغريب؟
[00:24:16]Boy 1: إيه.
[00:24:17]Host: إيش بدك تصير بالمستقبل؟
[00:24:19]Boy 1: ها؟
[00:24:20]Host: إيش بدك تصير بالمستقبل؟
[00:24:22]Boy 1: حلاق.
[00:24:24]Host: ليش حلاق؟
[00:24:25]Boy 1: ها؟
[00:24:26]Host: ليش بدك تصير حلاق؟
[00:24:27]Boy 1: بدي أشتغل حلاق.
[00:24:29]Host: بتحب تشتغل حلاق؟
[00:24:31]Host: مين قاصص لك هالشعرات هيك؟
[00:24:33]Boy 1: حلاق.
[00:24:34]Host: حلاق هون بالضيعة؟
[00:24:35]Boy 1: لا بعفرين.
[00:24:36]Host: لكا؟ عفرين.
[00:24:39]Host: الله يقويك يا أزاد.
[00:24:40]Host: إن شاء الله هيك بنشوفك بالمستقبل متل ما بتحب تكون.
[00:24:43]Host: وروني، شو بدك تصيري إنت يا روني؟
[00:24:45]Host: إيش بدك تصيري بالمستقبل يا روني؟
[00:24:48]Host: إيشو؟
[00:24:49]Host: مهندسة زراعية مشان الورد.
[00:24:52]Host: مزبوط؟
[00:24:53]Boy 2: إيه.
[00:24:54]Host: يلا الله يقويكم، الله يعافيكم.
[00:25:12]Host: السلام عليكم.
[00:25:14]Yusef: وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.
[00:25:15]Host: شلونك أخ يوسف؟
[00:25:16]Yusef: أهليين وسهلين أستاذ مصطفى.
[00:25:17]Host: شرفتنا.
[00:25:18]Yusef: يا هلا يا هلا بسم الله تفضلوا.
[00:25:20]Host: يوسف خلينيري واحد من شباب خلينر...
[00:25:23]Host: اللي حرفيين والمهنيين، الذواق اللي بيحب هيك يشتغل...
[00:25:28]Host: بالخشب يعني إذا بدنا نسميه.
[00:25:30]Host: يعني بيستعمل الوسائل الطبيعية.
[00:25:34]Host: الزيتون، جذوع التفاح وبيساوي منهم أمازك.
[00:25:39]Host: وبيساوي منهم الجوز.
[00:25:40]Host: وبيصنع يعني تحف ولعب وأشياء كلياتها نفاضة.
[00:25:44]Host: كلها أشياء يعني بتناسب البيوت يعني أشياء فنية.
[00:25:49]Host: احكي لي شوي هيك عن شغفك بهالأشياء أخ يوسف؟
[00:25:52]Yusef: والله هي المهنة يعني...
[00:25:54]Yusef: كـ من عندي يعني اطلعت عليها إنها مهنة كويسة يعني.
[00:25:58]Yusef: بحرف هي الشغلة.
[00:26:00]Yusef: وبلشت بالـ شو اسمه يعني مناظر صغار.
[00:26:03]Yusef: متل بيقولوا له بالعربي المشرب.
[00:26:07]Host: مشرب الدخان.
[00:26:08]Yusef: بالكردي اسمه أمزك.
[00:26:10]Yusef: نعم.
[00:26:10]Yusef: بلشنا فيهم وحطينا شوية مناظر.
[00:26:13]Yusef: متلاً متل بزق، بزق كردي هدا.
[00:26:16]Host: إيوا.
[00:26:17]Host: شلون بتميزه إنه هاد بزق كردي؟
[00:26:19]Host: من البزق التركي مثلا أو...
[00:26:21]Yusef: يعني هو معروف بالكردي والتركي، عرفت شلون.
[00:26:24]Yusef: للعربي عود عندهم.
[00:26:26]Host: بيصير عود.
[00:26:27]Yusef: لا، العود يعني طرب عربي.
[00:26:30]Yusef: بس الكردي معروف بالبزق والتركي.
[00:26:32]Host: تمام.
[00:26:33]Yusef: هدول هنن.
[00:26:34]Yusef: والأمزكات هدول مثلا...
[00:26:36]Yusef: يعني واحد بيشتهي مثلا هيك منظر...
[00:26:39]Yusef: مو شرط إنه تشرب، يعني واحد بيحطه منظر عنده بالبيت كذا.
[00:26:43]Yusef: وبنشتغل فيهم.
[00:26:44]Host: غير شي إيش بتشتغل؟
[00:26:45]Yusef: والله فينا نشتغل متل هدول اشتغلت فيهم مناظر كشكل فراشة.
[00:26:50]Yusef: ويعني تماثيل فيني أزبط.
[00:26:53]Host: من النحت شو بيقولوا له؟
[00:26:55]Yusef: نحت إيوا ومن الخشب كمان حفر.
[00:26:58]Host: حفر عالخشب.
[00:26:59]Yusef: بحفر عالخشب كمان.
[00:27:00]Host: بترسم؟
[00:27:01]Yusef: عندي هواية رسم كمان.
[00:27:03]Host: إيش ترسم؟
[00:27:04]Yusef: والله مناظر طبيعية، إيش ما كان.
[00:27:07]Host: هلق إنت عايش في الطبيعة، بيتكم هون يعني صاير بالجهة الشرقية الجنوبية من...
[00:27:13]Yusef: من الضيعة مظبوط.
[00:27:15]Host: إيوا، وبالتالي إنت عايش في الطبيعة، هي عم تلهمك؟
[00:27:18]Yusef: هي الطبيعة بتسحبك، إنه كـ...
[00:27:21]Yusef: يعني شلون بدي أقلك، بيعطيك إحساس إنه تشتغل بهالشي.
[00:27:25]Host: يا سلام.
[00:27:26]Yusef: عرفت شلون، يعني بتطلع حواليك جبال ومناظر كويسة.
[00:27:30]Yusef: متل الغروب أو كذا مثلا، غروب الشمس.
[00:27:33]Yusef: يعني تطلع حواليك وخاصة مقابلنا عفرين مثلا، سهر عفرين، وقرية كفرشيل وكذا مثلا.
[00:27:38]Yusef: يعني منظر كويس.
[00:27:40]Host: بتعطيك إلهام.
[00:27:41]Yusef: إيوا إلهام، يعني ما بتحب إنه الحياة هالمناظر إنه تفوتك عرفت شلون.
[00:27:46]Yusef: مثلا تحب تكون عطول حلم فيه.
[00:27:48]Host: تمام، تمام.
[00:27:49]Host: العدة اللي بتشتغل فيها إيش هي؟
[00:27:51]Yusef: العدة مجرد هالموس.
[00:27:53]Yusef: الموس صغير.
[00:27:55]Yusef: وبعدين مثلا بعد ما نخلص من الديكور...
[00:27:58]Yusef: بنحفه بالورق زيز...
[00:28:00]Yusef: بنزبطه، وثقب، عندي هاي يعني أدوات كلها ما في كهربا.
[00:28:05]Host: أدوات يدوية يعني.
[00:28:06]Yusef: يدوية كلها يدوية.
[00:28:08]Host: كلها يدوية.
[00:28:09]Yusef: كلها يدوية، وبنبلش بنـ مثلا بنفتل فيها مثلا، بس مشان شو إنه بوجل الـ شو اسمه...
[00:28:15]Yusef: وبعدين بنزبطه...
[00:28:16]Yusef: وآخر شي...
[00:28:18]Yusef: بعد ما خلصنا مثلا...
[00:28:20]Yusef: يعني من هالشكل هادا...
[00:28:22]Yusef: بنحط السكوتين عليه...
[00:28:24]Yusef: أو مثلا بيقولوا له لكر.
[00:28:26]Yusef: بنزبطه و... بيطلع منظر حلو.
[00:28:30]Yusef: ومجرب واحدة قدامك كمان إذا بدك.
[00:28:32]Host: حاولت تشتغل شي بالتجارة، يعني تشتغل شي تجاري؟
[00:28:35]Yusef: لا تجاري لا.
[00:28:36]Host: فقط هيك مزاج.
[00:28:37]Yusef: مزاج مزاج، إنه مو مشان المصلحة أو مثلا بالتجارة أو كذا.
[00:28:41]Yusef: إنه هيك واحد مثلا، واحد بيجي لعند صاحبك مثلا، واحد بده شغلة هدية...
[00:28:46]Yusef: بتعطيه إياها مثلا بتتم عنده ذكرى.
[00:28:48]Yusef: عرفت شلون.
[00:28:50]Host: الله يعطيك العافية أخ يوسف.
[00:28:51]Yusef: الله يعافيك أهلاً وسهلاً شرفتم والله.
[00:28:53]Host: بالتوفيق إن شاء الله، هيك بنشوف عندك لوحات وبنشوف عندك يعني أشياء هيك منحوتات.
[00:28:58]Host: إن شاء الله هيك بتشارك فيهم في معارض بإذن الله.
[00:28:59]Yusef: إن شاء الله مية السلامة وتشرفنا.
[00:29:01]Host: الله يكرمك يا رب، أهلاً وسهلاً.
[00:29:02]Yusef: الله يعطيكم العافية.
[00:29:09]Host: طبيعة خلينر الحلوة الجبلية اللي فيها وديان وفيها العديد من أنواع الأشجار المثمرة وغير المثمرة والزهور...
[00:29:18]Host: بتعطي الإنسان إلهام كتير حلو.
[00:29:20]Host: فبيحب الرسم وبيحب النحت وأيضا بيحب الموسيقى.
[00:29:24]Host: وأهل خلينر بطبيعتهم ناس محافظين على التراث والعادات والفلكلور.
[00:29:28]Host: شكري اللي الآن شايفينه خلفي، عم يعزف هلق عالبزق الآلة الكردية العريقة الشعبية المعروفة بالطنبورة...
[00:29:36]Host: عم يعزف هلق ألحان كردية.
[00:29:38]Host: وموجود معه عدد من شباب ورجال الضيعة اللي شفناهم قبل شوي...
[00:29:43]Host: رح نشوف شو عم يعزف وشو رح يغني ويمكن رح يرقصوا شوي، تابعونا.
[00:29:50]Host: السلام عليكم.
[00:29:51]Group: وعليكم السلام والإكرام، أهلاً وسهلاً.
[00:29:54]Host: ارتاحوا ارتاحوا.
[00:31:13]Host: يعطيك العافية يا أخو شكري.
[00:31:15]Musician: الله يعافيك.
[00:31:16]Host: شو هاد اللي عزفتو هلق؟
[00:31:18]Musician: هي موال فلكلوري عفريني.
[00:31:21]Host: شو اسمه؟
[00:31:22]Musician: بيقولولو عيشة.
[00:31:24]Host: عيشة؟
[00:31:25]Musician: إي.
[00:31:25]Host: في موال غناء؟
[00:31:27]Musician: إي والله في.
[00:31:36]Host: هلق بتعزفلنا زينبة.
[00:31:39]Musician: زينبة.
[00:31:40]Host: شو معناتها يعني؟
[00:31:42]Musician: قديم فلكلوري.
[00:31:43]Host: تمام، سمعنا.
[00:33:07]Host: الله يعطيك العافية.
[00:33:09]Musician: الله يعافيك.
[00:33:10]Host: شكرا إلك. رح نختم هلق معك،
[00:33:12]Host: رح نودع السادة المشاهدين معك وإنت عم تعزف ع البزق.
[00:33:15]Host: ورح أيضاً هنن يودعونا.
[00:33:17]Musician: هلق بدي أعزف چفتتلي، هي كمان فلكلوري.
[00:33:20]Host: تفضل. رح نختم... نحن رح نختم وإنت عم تعزف.
[00:33:24]Host: أعزائي المشاهدين، سنكون معكم في الأسبوع القادم في جولة جديدة
[00:33:28]Host: من قرية سورية أخرى حبيبة.
[00:33:31]Host: السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.