Xezîwê

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Xezîwê

Source Channel

Ax û Welat

Length

00:44:36

English Translation

[00:00:00]Host: This week we are in the village of Ghazawiya.

[00:00:02]Host: The village of Ghazawiya is close to the Seman Castle.

[00:00:04]Host: The village of Ghazawiya is half Muslim and half Yezidi.

[00:00:10]Host: It was built in the Cuma Plain.

[00:00:13]Host: It was built at the foothills of Mount Lelun.

[00:00:17]Host: Let's enter the village of Ghazawiya this week.

[00:01:17]Host: Hello, respected one.

[00:01:18]Man 1: Welcome, welcome.

[00:01:19]Host: Let's get to know you.

[00:01:21]Man 1: My name is Ismet, from Ghazawiya, in the Cuma plain, I produce fruit.

[00:01:23]Host: Thank you and bless your hands.

[00:01:26]Man 1: Welcome to you too.

[00:01:28]Host: Today we are in the village of Ghazawiya. We want to ask you.

[00:01:31]Man 1: Welcome.

[00:01:32]Host: What does the village of Ghazawiya have the most?

[00:01:34]Man 1: For us, the most common thing is pomegranates. There are apples, peaches, fruits, pears, apricots.

[00:01:40]Man 1: Vegetables, people plant these, there is everything.

[00:01:41]Host: Meaning whatever you want is in the Cuma plain.

[00:01:44]Man 1: It is the Cuma plain. Everything is there, thank God.

[00:01:47]Host: Is water also close to you, flowing near you?

[00:01:50]Man 1: Water flows close to us, and there is a project and everyone has a well in their land, there is clean water and everything.

[00:01:56]Host: So the main thing is the pomegranate tree?

[00:01:59]Man 1: Pomegranate.

[00:02:00]Man 1: The main one is for ourselves. The Lefon pomegranate is the best of all.

[00:02:05]Man 1: There are three or four types of pomegranates.

[00:02:08]Man 1: There is Lefon, there is sweet Lefon, there is sour Lefon.

[00:02:11]Man 1: The sweet one has two or three types. There are many types.

[00:02:15]Man 1: There is the French one. We've had it for about eighteen years, in this region, the French pomegranate, mashallah it is also very abundant.

[00:02:22]Man 1: Its color is red, it is beautiful, it is also good in the market, so we have it.

[00:02:26]Host: So, you said the main thing is the pomegranate tree. Roughly how many thousand pomegranate trees are there?

[00:02:30]Man 1: Well, if we were to guess, in the village of Ghazawiya, there are approximately 150,000 to 200,000 pomegranate trees.

[00:02:37]Man 1: There are pomegranates.

[00:02:38]Man 1: Approximately the fruits are half of that, if you calculate it.

[00:02:44]Man 1: There are also fruits. Here among the people, one has five hundred trees, one has a thousand trees, one has two hundred trees, everyone has some,

[00:02:49]Man 1: in the village of Ghazawiya.

[00:02:51]Host: So you have work all year round.

[00:02:54]Man 1: Year after year we have work. Year by year we prune that tree, we trim it.

[00:03:00]Man 1: Three times a year, we pull the shoots from it.

[00:03:04]Man 1: We call them shoots here, these small branches, we say we pull them off.

[00:03:09]Man 1: Its work is digging, watering, up to distributing... So approximately...

[00:03:14]Man 1: So to speak, we have continuous work for nine months.

[00:03:17]Man 1: The three winter months when it rains, we have no work.

[00:03:18]Host: In the eleventh month?

[00:03:20]Man 1: Yes, in the eleventh, twelfth, and first months there is none. And from the first month onwards, in the first month, we start pruning.

[00:03:30]Man 1: As you saw, we are pruning now.

[00:03:32]Man 1: We cut them here, we make a line, we prune them.

[00:03:37]Man 1: They prune the olives, and we do the pruning here. They also call it tree trimming.

[00:03:43]Man 1: There is tree trimming, everyone says it differently.

[00:03:44]Host: So, now a question Ismet, they say Basuta is known for its pomegranates.

[00:03:49]Host: So, what is the difference between your pomegranates and Basuta's? They are close to each other.

[00:03:55]Man 1: The line is the same, everything is the same. There is no difference between us. The pomegranates between Basuta and Ghazawiya and Andara and Tirinda and Iska and Shadira, they are all the same, the pomegranates.

[00:04:08]Man 1: But, they have their own water there, it's known for its purpose.

[00:04:16]Host: And a song is also sung about the pomegranates.

[00:04:18]Man 1: Yes, there is a song too. Everything is there... Yes, well! Of course that also exists. That song is there too.

[00:04:22]Man 1: And everyone works.

[00:04:25]Man 1: They prune... they gather their wood, we do all the work... Our work is continuous.

[00:04:27]Host: So now... in Afrin... which village has the best pomegranates?

[00:04:30]Man 1: Well, if we were to guess... everyone has their own... they say Miske now, they say it's good, Miske, it's better there, it gets bigger. The weather there is different from ours.

[00:04:44]Man 1: That's my conviction! The weather there is different from ours.

[00:04:46]Host: What is the difference?

[00:04:48]Man 1: For them, olives are mostly rain-fed.

[00:04:52]Man 1: For us, our region has many trees, much water, its humidity is high.

[00:04:58]Man 1: And we plant the trees very close together. There they plant the trees spaced out.

[00:05:00]Man 1: They plant the trees spaced out. And the weather there helps them.

[00:05:03]Host: And the workers... roughly how many workers work for you?

[00:05:06]Man 1: Well workers... here we do the trimming, we finish it... pruning.. we will take out the firewood.

[00:05:14]Man 1: We took out the firewood, we will dig the roots of the trees and clean them.

[00:05:16]Man 1: We will add fertilizer. For two-three times, we will do the watering.

[00:05:20]Man 1: We will cut the shoots three times a year. If weeds grow in between, we will cut them.

[00:05:25]Man 1: So we have continuous work. We work.

[00:05:30]Host: Thank you.. Thanks.

[00:05:32]Man 1: You're welcome, welcome..

[00:05:33]Host: Well dear viewers.. let's now go to the workers.

[00:05:36]Host: Let's see how the workers work, so that we can learn too..

[00:05:39]Host: How... how the workers work?

[00:05:41]Man 1: Come, you're welcome.

[00:05:42]Host: Hello to you.

[00:05:44]Man 2: May God keep you. Bless you.. be well.

[00:05:46]Host: Let's get to know you.

[00:05:48]Man 2: My name is Celil Birim.

[00:05:50]Host: On my eyes (Welcome).

[00:05:52]Host: So, you are pruning the tree now.

[00:05:54]Man 2: Yes, yes.

[00:05:55]Host: What do you call it?

[00:05:57]Man 2: We call it pruning.. in our village it's called pruning.

[00:05:58]Host: Yeah...

[00:06:00]Man 2: Yeah... This is a pomegranate tree...

[00:06:04]Man 2: We prune it, especially, the shoots that have grown too long.

[00:06:08]Man 2: We cut the branches that have grown too high.

[00:06:12]Man 2: And if there is a place that is too thick..

[00:06:15]Man 2: we also take out the middle, make it spacious.

[00:06:16]Man 2: And if... there are dry parts or disease in it.. we cut them off...

[00:06:21]Man 2: so that.. the sun, the wind, can pass through.. that's the rule... this is how we do our work..

[00:06:26]Host: You prune it year by year.

[00:06:28]Man 2: Yes, we work on it year by year.

[00:06:30]Host: Now for olives they say.. one year you prune, one year you don't.

[00:06:32]Man 2: Yeah that's olives.. for us it's year by year. Yes.

[00:06:35]Host: Well then... Go ahead... How do you work.

[00:06:50]Host: So... now you work by the hour.

[00:06:51]Man 2: Yes.. it's by the hour..

[00:06:52]Host: How many hours do you work a day..

[00:06:55]Man 2: We go from 7 in the morning. Until one o'clock..

[00:06:57]Host: One o'clock..

[00:06:58]Man 2: Yes, yes.

[00:06:58]Host: And how much money do you get a day...

[00:07:00]Man 2: A day is five thousand liras. .. It's good .. this is for us in our own village.

[00:07:04]Man 2: And if we have work it's good.. Even if we work for five liras in our own village. To me it's like 500 riyals of theirs... yes I have this conviction...

[00:07:08]Man 2: That's how it is. Our work.. For our village... it's better than going to others.. right..

[00:07:13]Host: Can you teach us too.

[00:07:15]Man 2: I can teach you.. yes. Here's how .. Yeah

[00:07:30]Host: Show us... which one should I cut...

[00:07:33]Man 2: You see.. that one...

[00:07:34]Man 2: You... Give me a hard time... No no it's thick..

[00:07:44]Host: Yeah... like this

[00:08:05]Host: Hello, respected one.

[00:08:08]Man 3: Welcome.. welcome respected one.

[00:08:16]Narrator: The village of Ghazawiya, like many surrounding villages. It has become famous. And the surroundings of the village are all orchards...

[00:08:24]Narrator: and vegetable gardens. And it is decorated with fruit trees and olive orchards.

[00:08:31]Narrator: Some families in the village also raise animals. In addition, the villagers, from both farming and animals,

[00:08:41]Narrator: provide for their livelihood. In the old days, a water spring named the Ghazawiya spring..

[00:08:48]Narrator: was below the village. And all the villagers watered their fields from it..

[00:08:52]Narrator: But now its water has decreased. And the villagers rely for watering on the water project...

[00:08:57]Narrator: the Eftalo dam.. which was built on the Afrin river in 1980. And the water channels..

[00:09:07]Narrator: were drawn to the surrounding fields..

[00:09:33]Host: Dear brother, hello respected one..

[00:09:35]Man 3: Welcome, may God bring good, on my head and eyes..

[00:09:38]Host: Bless you.. today as you see.. We came to Ghazawiya..

[00:09:41]Man 3: Welcome. On my head and eyes.

[00:09:44]Host: Uh.. From you too and the program.. the program of the land of the country..

[00:09:48]Man 3: Thank you too... Let's start with this question...

[00:09:51]Host: Where does the name Ghazawiya come from..

[00:09:54]Man 3: The name Ghazawiya brother... the name is... Its origin is Ghaza, Ghaza.

[00:09:59]Man 3: Yeah...

[00:10:00]Host: Menda comes. The name of Menda village... its history roughly goes back around 400 years...

[00:10:07]Host: An old woman from the tribe... meaning the elders here say the Şêxler tribe. An elder woman of theirs... her name was Xezal, here they called her Xezû.

[00:10:15]Host: That Xezû was of the Şêxler. She was from the Şêx of Şêxmends... She was a Yazidi, they were the Şêx of Şêxmends.

[00:10:22]Host: And here they called her Xezoya Menda. Historically it was like this, and later that Xezû... comes to this land and it becomes Xezwê.

[00:10:30]Host: But its real name came from Xezoya Menda.

[00:10:33]Interviewer: Was the village named after that woman?

[00:10:36]Host: Yes.

[00:10:36]Interviewer: What did that woman do in life, that the name... the village was known by her name... What was the special characteristic of that woman?

[00:10:43]Host: By God, as far as we know it is like this. Her characteristic, certainly she was a sheikh, she was famous... so I would say her fame spread her name like that, the village became known by her name.

[00:10:54]Interviewer: When Xezoyê village was established...

[00:10:57]Host: No, here, it was next to here, approximately at a location... I mean their place is one. You could roughly say around two to three hundred meters... it was 200, 300 meters away from here. But on this land slowly the village expanded and came here.

[00:11:08]Interviewer: No, your village... is actually a large village, I mean when I passed through the village I saw it's a large village. The number of the village, the number of houses, how much is it?

[00:11:19]Host: By God, dear brother, the number of the village, the houses of Xezwê... there is a total of 400 houses. It has 400 houses.

[00:11:29]Host: And its people roughly... the number of people of Xezwê village... you could say 2500 and more are living in Xezwê village.

[00:11:35]Interviewer: Are they all Kurds?

[00:11:38]Host: Some are Muslims, and some are Yazidis.

[00:11:38]Host: Yes, yes, they are all Kurds... There is one Arab family in it. There is one Arab family in it. They are all Kurds. Half, half of them are Yazidis... and half of them are Muslims. And they live together. Like brothers... in celebrations too, and in mourning too, in condolences too, in everything together like brothers they live together.

[00:12:00]Interviewer: This nation of ours, our Muslim Kurds, were they Yazidi before too? Or were they not Muslims in this village since the beginning?

[00:12:06]Host: By God, I truly believe they were Yazidis, all Kurds were Yazidis, history says so, all Kurds were Yazidis. But there are Kurds, who became Muslim 50 years ago... there is one who became Muslim 25 years ago, there is one who became Muslim 100 years ago... But before 100 years ago, Islam came into being here. But before, all Kurds were Yazidis.

[00:12:22]Interviewer: Yes.

[00:12:23]Interviewer: These families, how many families are in the village?

[00:12:27]Host: By God dear brother... roughly you could say there are ten families in the village... principal ones, yes. The biggest families in it is the Şêxler family... these are the foundation of the village. The second family comes... they say the Elî Axa family... and the Silêman family, these two were from one father. But now they are considered two, one Elî Axa and one the Silêman family, the Silêman family. The Îslêm family exists... the Mihkê family exists... the Kedê family exists... the Hesenkê family exists... the Kêfo family exists, this is also an ancient family of course... maybe the second number when they came to settle in the village was the Kêfo family anyway, it's a large family, yes.

[00:13:07]Interviewer: Between your village... and Simaqan Castle, how many kilometers is it?

[00:13:12]Host: God, Dear Brother, you could say it's roughly about three to four kilometers... between us and Simaqan Castle. Yes.

[00:13:20]Interviewer: No, did you cut off your path to it?

[00:13:21]Host: By God, yes... yes yes, it's been approximately more than a year maybe since they blocked its road between us... And maybe really every, roughly a month or two... we used to go to Simaqan Castle too and we had many people with it. But by God maybe for more than a year or two we haven't seen Simaqan Castle either.

[00:13:39]Interviewer: No... brother Haci let me ask something else... No, does your village have springs?

[00:13:44]Host: Yes indeed, the spring... number one... the village essentially was built on the foundation of the spring. Therefore, however many villages there were... if there is no spring here, no water, there was no life. Consequently, the village spring existed, and that spring provided all the life for the village, whatever land the village had was irrigated by that spring... And the village too, drank its water entirely from there. Because there were no wells before, there were no pumps... their basic reliance was on that well.

[00:14:07]Interviewer: Is it just one spring?

[00:14:09]Host: It's one spring... yes.

[00:14:10]Interviewer: Does it have water in it now?

[00:14:11]Host: Yes... there is. But its water has dropped significantly... and decreased.

[00:14:15]Interviewer: Was it more before?

[00:14:16]Host: It was more before, it was a lot more.

[00:14:16]Interviewer: No, as your village was also built at the foothills of Lêlûn Mountain... Is there anything historical around you in the village?

[00:14:23]Host: Yes indeed, Xezwê village itself is a village among the villages of Lêlûn Mountain. Its history goes back... roughly... it's connected to the history of Lêlûn Mountain... Lêlûn Mountain too, of course... according to the Torah book, the holy one, it says... its name was Nebo Mountain... The name Nebo Mountain a thousand years ago... or a thousand years before Christ... its name was Nebo Mountain... These are not according to my words, I'm backing them up. Nebo itself was the god of that time of this region.

[00:14:59]Host: So, one could say... this region, this land of Kurd Dagh completely... and these villages around Lêlûn Mountain... specifically... these are all connected to the god of the mountain... uh... the god Nebo. And maybe from the borders of that time between the Melitene, the land... and its great lord, of course.

[00:15:16]Host: We can know that this god was ours, for example, it was the Kurds', it was the Yazidis'... since even now the name Nebo... remains among the majority of our Kurds... Nebo, Nebî, Nebokê...

[00:15:29]Interviewer: And specifically Şêrawa.

[00:15:30]Host: And specifically too Şêrawa, the villages of Lêlûn Mountain... and specifically Şêrawa. Şêrawa itself is also Lêlûn.

[00:15:30]Interviewer: Yes.

[00:15:31]Host: This new name is on Lêlûn Mountain.

[00:15:31]Interviewer: Yes.

[00:15:31]Host: Yes. So this is proven... that Lêlûn Mountain and this is Nebo... of 10 thousand years ago...

[00:15:35]Interviewer: They were Kurds...

[00:15:35]Host: They were Kurds... and our Yazidi nation.

[00:15:38]Interviewer: Yes.

[00:15:38]Interviewer: Let me draw attention to something else... now when we pass to Kurd Dagh...

[00:15:43]Host: They are all olive trees.

[00:15:45]Interviewer: When you pass to the Cûmê plain, you see there are no olives...

[00:15:48]Host: Yes.

[00:15:48]Interviewer: Most of them are pomegranate trees.

[00:15:51]Host: Yes.

[00:15:52]Interviewer: Uh, I want to tell you something else... Tomorrow is a holiday.

[00:15:57]Host: It's the Xidir Liyas holiday.

[00:15:58]Host: Yes.

[00:15:59]Interviewer: Uh... firstly we congratulate all of you... Your holiday... May your holiday be everyone's holiday.

[00:16:11]Host: You are welcome, you are welcome. We wish you too, and our Kurds, all of them congratulations... This Xidir Liyas Holiday... the Haji of Mirazan Holiday... is a holiday of goodness, a holiday of safety... and may God give safety to our nation entirely... and protect and forgive the region of Afrin, the colorful, the dear, from these accidents and disasters of course.

[00:16:33]Host: And indeed, it is an old holiday... maybe in history perhaps ten thousand and three thousand years even... maybe this holiday has existed among us... and that is also learned as the Pêxûn Holiday.

[00:16:40]Interviewer: We thank you.

[00:16:42]Interviewer: Your request at the end, what is your request to say?

[00:16:44]Host: God bless you, and indeed, we are very grateful to you... for your effort, and for your suffering when you reach the history of your region, the Afrin region entirely with its villages... for you to show it to your nation... Thank you very much to you and to your program as well.

[00:17:07]Interviewer: We thank you too... And we thank all our nation...

[00:17:11]Narrator: Xezwê village is affiliated with the Şêrawa district. Afrin Canton, nearly seven kilometers... to the south of Afrin city... At the same time, it is one of the villages of the Cûmê Plain. According to the villagers, the village's name came from the name of an old woman, Xezamendê. And some villagers also say... it came from the word to confiscate, meaning in Arabic Xezwê... All the residents of the village used to be Yazidis. But after the Ottoman occupation... many families were forced to become Muslim... Also, Yazidi Kurds... along with Muslim Kurds... and an Arab family in the village too, live together, in brotherhood... and equality. And in all activities... and occasions of sorrow and joy, they support each other. One can hardly recognize religious differences and distinctions among the villagers.

[00:17:44]Narrator: Xezwê village, like other villages, seems modern. However, its history is ancient. Because of this, the village is large... and there are nearly three hundred and fifty houses in the village... and three thousand people live in the village... Due to the size of the village, all traditional shops exist... even a pharmacy exists. Therefore, the villagers don't need things... from other villages... and they find all their necessities from those shops.

[00:18:35]Interviewer: Yes respected viewers, in Xezwê village too, we have entered the house of Şêx Husên.

[00:18:44]Interviewer: Tomorrow is the Xidir Liyas Holiday. For three days the people have been fasting... today too, they are making their preparations... for the Holiday.

[00:18:52]Interviewer: We will, together get to know the mother... Hello to you.

[00:18:58]Old Woman: Welcome, welcome, you are very welcome, upon my head and upon my eyes.

[00:19:00]Interviewer: Bless you, mother, let's get to know you first?

[00:19:02]Old Woman: I am the wife of Şêx Husên.

[00:19:04]Interviewer: Upon my eyes.

[00:19:05]Old Woman: May your eyes be blessed. Uh here I am roasting... tonight... tonight.

[00:19:07]Interviewer: Tonight you are preparing the... pexûn?

[00:19:10]Old Woman: Yes... and tomorrow is the holiday. Yes...

[00:19:12]Interviewer: This has reached... this cannot be made raw, you cannot do it like that.

[00:19:19]Old Woman: No. Mother... this is an old tradition...

[00:19:22]Interviewer: And we make pexûn... its name is pêxûn...

[00:19:24]Old Woman: Meaning it's a holiday... without blood, without sacrifice.

[00:19:30]Interviewer: Does it happen year by year in the family?

[00:19:33]Old Woman: Year by year, for twenty years and more we have been making it, but since Şêx Husên passed away, we don't make it... for those two years we hadn't made it.

[00:19:41]Interviewer: How many years has he been deceased?

[00:19:44]Old Woman: It's two years. Two years, five months. May God have mercy on him.

[00:19:48]Interviewer: Your dead too... is.

[00:19:49]Interviewer: But mother now the village... how do they go during these holidays... they visit each other.

[00:19:54]Old Woman: Oh, outside our house it becomes an eid. It's a wedding. If they make pexûn... it becomes a wedding.

[00:19:58]Interviewer: Specifically... do women come or do men come too?

[00:20:00]Old Woman: Everyone comes.

[00:20:00]Host: So, before the mills, did you have these handmills?

[00:20:02]Woman: Yes, we used to grind bulgur with it, and semolina.

[00:20:05]Woman: We used to grind bulgur.

[00:20:06]Woman: In the past there wasn't any, we used to grind our things with it.

[00:20:10]Woman: By God, we used to grind a sack a night with the handmill... with the handmill.

[00:20:16]Host: Mother, now tell us, what do you mix together?

[00:20:19]Woman: For the wheat, it's one and a half tons for the others... By God, it's forty tons.

[00:20:23]Woman: Forty, it's forty tons.

[00:20:24]Host: Tell us... what... what is mixed in the container?

[00:20:27]Woman: What is mixed together? Everything.

[00:20:29]Host: How many tons is it? Two tons are mixed together. Two tons.

[00:20:32]Host: Tell us.

[00:20:33]Woman: There is white corn. There is barley in it, there is wheat in it.

[00:20:38]Woman: There are pistachios in it. There are broad beans in it.

[00:20:43]Woman: There are chickpeas. There is parsley. There is radish.

[00:20:47]Woman: There are forty types of local spices... there are pistachios in it...

[00:20:50]Woman: Broad beans, seeds... there's everything.

[00:20:52]Woman: There are pumpkin seeds in it...

[00:20:54]Woman: There are the long ones in it, there are the sunflower seeds in it... there's everything.

[00:20:59]Woman: How many tons of just seeds do you have...

[00:21:01]Host: Mother, now everything you put in the ground, that you plant, do you add it?

[00:21:04]Woman: Yes, everything we plant we add to it, from our own shares.

[00:21:08]Host: Now, specifically... once I went to the village of Baflûn and made a report...

[00:21:13]Woman: Yes.

[00:21:14]Host: A year ago, they also did something similar...

[00:21:16]Host: Now many say that raisins also go into it. Do raisins go into it?

[00:21:19]Woman: No, raisins don't go into it.

[00:21:21]Woman: No, we don't put raisins in it.

[00:21:22]Woman: We just put this ton... before plowing, we put everything in.

[00:21:28]Host: Now are you going to mix it?

[00:21:29]Woman: Yes.

[00:21:31]Host: Once again, I ask a question... mother hello, and for the star...

[00:21:34]Woman 2: Welcome.

[00:21:34]Host: Introduce yourself to us.

[00:21:35]Woman 2: I am also the daughter-in-law of Hamid Qeydi's family, and along with aunt Ofdê... dear brother.

[00:21:39]Woman 2: We have been making this since the past... not just recently.

[00:21:42]Woman 2: Yes, the late Hamid Qeydi was my beloved father-in-law (uncle)...

[00:21:45]Woman 2: And Sheikh Hussein was there...

[00:21:46]Woman 2: And we used to make it, and as my dear brother saw... well... about forty tons go into it, a lot of things go into it.

[00:21:54]Woman 2: Maybe twenty kinds of it are spices, parsley, radish, things, by God everything goes into it.

[00:22:00]Woman 2: It makes about seven tons... just seven tons of seeds.

[00:22:02]Woman 2: Everything that is planted goes into it.

[00:22:05]Woman 2: The fruits of trees don't go in... yes... the fruits of trees don't go in, but whatever you plant goes in.

[00:22:11]Woman 2: And it happens according to the date... the eastern calendar...

[00:22:14]Woman 2: The eastern calendar, the first week, the middle, between the tenth and thirteenth, that is our holiday.

[00:22:19]Woman 2: Our holiday of goodness and joy...

[00:22:22]Woman 2: It doesn't matter, in the middle of the tenth to thirteenth...

[00:22:26]Woman 2: We make it, and our holiday... I mean... goodness and joy...

[00:22:30]Woman 2: ... of their "semat" (a type of traditional food or offering).

[00:22:32]Woman 2: Instead of blood, for example, they make pekhun and eat it... they eat it for three days.

[00:22:37]Host: Mother, this is also... for granting wishes.

[00:22:40]Woman 2: Yes.

[00:22:41]Host: Anyone who has a wish... who has a desire... eats this pekhun and sleeps.

[00:22:46]Woman 2: Yes, by God, my daughter...

[00:22:48]Woman 2: Let us not hide it... three or four years ago she ate it and slept.

[00:22:53]Woman 2: She slept, she said, she came and said, I saw... in front of the school, she said, someone died, came...

[00:22:58]Woman 2: The late Mehmud... he is a Muslim, he's from the village of Rajo himself.

[00:23:02]Woman 2: And my daughter actually studied in Rajo... and gave her hand in marriage, it didn't fail, no!

[00:23:07]Woman 2: She was twenty-five years old...

[00:23:08]Woman 2: The dream of the pekhun cannot be false! It cannot be false! The dream of the pekhun is true! It comes true!

[00:23:12]Yes, for girls and boys it comes true...

[00:23:14]Woman 2: And as you saw... anything my heart desires, by God, it will come true...

[00:23:18]Woman 2: And like the wishes of all... mainly... yes, it is the wishes of the youth and girls.

[00:23:22]Woman 2: And that is also... it's everything.

[00:23:25]Woman 2: And may your hours and time be pleasant.

[00:23:27]Host: Especially our people... Yazidis eat it, but do Muslims eat it too?

[00:23:30]Woman: Everyone eats it... everyone eats it... never, no... they don't differentiate. Everyone eats it. Muslims and Yazidis all eat it.

[00:23:36]Host: Now your village... half of it is Muslim, half is Yazidi.

[00:23:38]Woman: All of us are one.

[00:23:41]Host: The Muslims also come and eat. And the Muslim youth also come and eat.

[00:23:43]Woman: All, yes... by God, by God, by God... we are all one. Muslims and Yazidis are all one to us.

[00:23:49]Woman: They make no difference at all, absolutely none.

[00:23:51]Woman: Since the past... we are like sisters and brothers.

[00:23:53]Woman: Like that, we are together, there isn't... no difference. I am a Muslim, I am a Yazidi, no, that thing doesn't exist with us.

[00:23:58]Woman: It doesn't exist with us.

[00:24:00]Host: Little girls come, older ones come, we see everyone in it...

[00:24:04]Host: So year by year you bring it... and distribute it... to the village.

[00:24:06]Woman 2: Yes, like that, what else would we do... if we didn't distribute it!

[00:24:09]Woman 2: It is something from a great family of ours, we distribute it all.

[00:24:12]Woman 2: They just all gather around it. It becomes like a wedding.

[00:24:15]Woman 2: By God...

[00:24:16]Host: Did you start?

[00:24:18]Woman 2: Continue... continue...

[00:24:19]Host: Is this also bulgur?

[00:24:20]Woman 2: This is also bulgur, yes...

[00:24:24]Host: Do you roast it first?

[00:24:26]Woman 2: Yes... we roast it on a pan... and this is it...

[00:24:30]Host: Why do they add salt later? They don't salt the chickpeas?

[00:24:32]Woman 2: First they add salt, they don't salt the chickpeas... then... they add salt to it later...

[00:24:35]Woman 2: Three times... they make it salty... the name of it... is pekhun.

[00:24:38]Woman 2: They make it very salty... so when... you eat it... you sleep... you get thirsty, and you have dreams... the youth... the girls... whoever has a wish, God fulfills it... and the dreams of the pekhun are not lies!

[00:24:51]Host: Mother, have you also seen a dream?

[00:24:52]Woman 2: No... at the time I was with the late Sheikh Hussein, I was his disciple. No.

[00:24:56]Woman 2: She... I didn't become his daughter to him... but I saw...

[00:25:00]Woman 2: No... he never saw me...

[00:25:01]Woman 2: But I saw it in... we didn't see me... we accepted it all...

[00:25:06]Host: So you saw Sheikh Hussein in a dream?

[00:25:08]Woman 2: Yes, I saw Sheikh Hussein in a dream, he... he was giving me a cloak...

[00:25:12]Woman 2: And... and he wasn't giving it to him, he gave it to me...

[00:25:15]Woman 2: She is also the daughter of... my brother-in-law...

[00:25:17]Host: You said the girl is also from the village of Xezewî?

[00:25:19]Woman 2: Yes.

[00:25:20]Host: Does she have a husband there?

[00:25:21]Woman 2: My aunt, the carriage... my aunt... no, Sheikh Hussein was my aunt's body... ah.

[00:25:27]Host: You and you had a dream... you also dreamed...

[00:25:29]Woman 2: No... you also didn't dream...

[00:25:32]Woman 2: If sometimes in a dream... I don't see... I will do something!

[00:25:39]Woman 2: Yes, they saw it in it... or you should make your wish... you fell... oh... finished.

[00:25:49]Host: Let's also say something from you... asking... thank you. Did you also eat the pekhun?

[00:25:52]Woman 4: Yes, yes.

[00:25:54]Host: How many years ago?

[00:25:55]Woman 4: Oh, a few years ago, when I was just a young girl I saw it.

[00:25:58]Woman 4: Before now, like three years, four years, I don't know...

[00:26:01]Host: And tell us your dream... after you ate the pekhun, and you slept, what did you see in the dream?

[00:26:06]Woman 4: I ate the pekhun, I saw something clear, I saw a young man in our village. I saw he went to the bakery to bring warm bread, I saw him come, I took the bread from his hand... I saw him take it, gave us water to drink... ate it.

[00:26:21]Host: Did he also see you in a dream?

[00:26:23]Woman 4: Oh by God, I don't know if he saw me or not, I don't know! Just that. No, as she saw in the dream saying they would be like cousins (aunt's daughter)... we also said we would be cousins (aunt's son)... and finished too.

[00:26:31]Host: May God be with you there...

[00:26:32]Woman 4: May you be healthy, may God be with you, you too.

[00:26:36]Woman 5: May God reward everyone. When they make the pekhun, they grant the wishes of the girls and boys to bring everything.

[00:26:42]Host: And happy holidays to you too.

[00:26:44]Woman 5: Happy holidays to you too.

[00:26:46]Host: As you are also a girl of the village... you also came and sat by the handmill... a young person, why are you sitting? Do you come year by year... do you grind the handmill?

[00:26:52]Woman 6: Yes, we make it year by year, every time it's the holiday of the Kurds, of the Yazidis...

[00:26:58]Woman 6: We make it year by year, what should we do? There is nothing... this time we sit... what should we do...

[00:27:05]Woman 6: And everyone has a wish in their heart... that they get... and they eat and sleep. They eat and sleep and they see their dreams.

[00:27:15]Host: I also must say, God willing... everyone gets their wish...

[00:27:19]Host: I mean, a wish isn't only for marriage.

[00:27:22]Host: For the person in exile, to return to their country.

[00:27:25]Host: For the sick... to become healthy.

[00:27:27]Host: For the person in prison... to get out.

[00:27:29]Host: And we also thank you.

[00:27:34]Narrator: In the village of Xezwe, there is an old group named Koma Zilan...

[00:27:39]Narrator: From the year 1999... until now, their artistic work continues.

[00:27:44]Narrator: In national and religious celebrations and events, they appear on stage and present their performances.

[00:27:52]Narrator: In the east... is the Lêlûn mountain. In the north... is the Afrin river and the village of Keferzît.

[00:27:58]Narrator: In the west, the villages of Şadêr and Îska... in the south, the village of Dêr Siman.

[00:28:03]Narrator: There are many intellectuals and experts... from doctors, pharmacists, lawyers, engineers, teachers, and many people who have graduated from universities.

[00:28:16]Host: Hello to you.

[00:28:17]Man 1: Welcome.

[00:28:18]Host: Can we get to know you first?

[00:28:19]Man 1: Seyid Eli Firas Omer. Upon my eyes (You're welcome).

[00:28:22]Man 2: Nuri Menan Habib. Upon my eyes.

[00:28:24]Man 3: Sheikh Bedri.

[00:28:26]Man 4: Xelil Menan Habib.

[00:28:28]Man 5: Sin Ado.

[00:28:30]Host: Teacher, let's ask you first... you mentioned that this is a guest room.

[00:28:36]Man 1: Yes.

[00:28:37]Host: Who built this room? And how many years ago?

[00:28:40]Man 1: This room is considered the oldest in this area... in the region of Mount Kurmênc, it's considered the oldest.

[00:28:45]Man 1: It is the guest room for this village, and all the villages around us used to come here...

[00:28:49]Man 1: And if I speak historically... the history of this village... a boy knows it has been here for two hundred to three hundred years.

[00:28:54]Man 1: More than that... uh, I don't know, it's been alive for about three hundred and three years.

[00:28:58]Man 1: Whatever village gathering there was, whatever village celebrations there were, they all came to this place... like a council... like a meeting...

[00:29:03]Man 1: The place... was known, they would come and sit, they would come today we sit, we have our council...

[00:29:08]Man 1: In this courtyard, their gathering... this tomb... was in this house... and here there is also the tomb of Sheikh Fedin, that is our ancestor.

[00:29:16]Man 1: The foundation of the village region and until here, the condition is in this house. Until this day, around our region, if someone gets sick, a woman doesn't see a grave, eh, eyes that get sick, they bring women from everywhere, they bring them to this tomb... in front of the hearth (ojax).

[00:29:22]Man 1: A day, two, three... God willing, by God's command, a healing happens.

[00:29:27]Host: Yes, so you have seen all of this?

[00:29:29]Man 1: Yes, I have seen all of it.

[00:29:30]Host: And who came here last and was sick, and got well and left?

[00:29:34]Man 1: My dear... by God, they bring many here, it's not easy... it is that hearth (ojax), we also see it... it's not just the village of ours, all of Afrin's soil has an impact here.

[00:29:41]Man 1: Who comes, they are strangers... we do not ask who they are... whoever comes, hello and welcome. They see it, they give their blessings... the place for people. I wouldn't go out and ask who they are, no.

[00:29:50]Man 1: It is an ojax, an old ojax of ours... they brought it here for the sake of the father and grandfather. Their memory was seen, they gave respect to us.

[00:30:00]Host: What else have you seen regarding people, like those having seizures or the sick coming there?

[00:30:04]Guest: Well, we've seen it... the sick... like those having seizures, we've seen it there... we saw the village like that...

[00:30:10]Guest: Women and children, we saw people there being healed.

[00:30:16]Host: Teacher, at the beginning you mentioned something... you said our people... Yazidis were among them... and Muslims too?

[00:30:20]Guest: No, both Muslims and Yazidis came. It was not just that, it was according to a person's faith and belief... Yazidis came, Muslims came, even Christians came.

[00:30:30]Guest: And with blessings... our village is well-known in all the village areas. This village of ours, the village of Şerfedîn, is well-known in this whole region.

[00:30:38]Guest: Even in the past, whenever there were weddings, whenever there was joy in that village, everyone would gather there... they would spend all their joy there.

[00:30:49]Host: Did you know anything else about that place?

[00:30:51]Guest: Well, I know that the village of Şerfedîn... there, in the past it belonged to Muslims. And it is an old village.

[00:30:59]Guest: And in the past it was a shrine... Fridays were beautiful... they would place things... the sheikhs from surrounding villages would gather... they would have celebrations like weddings and then leave... they came for blessings and passed by... received a blessing and then left...

[00:31:13]Host: Was there a khan in your village? Were they talking about a khan?

[00:31:16]Guest: The khan was there, in the middle of our village, by the Şerfedîn mosque.

[00:31:20]Host: Go ahead, what kind of khan was it?

[00:31:22]Guest: That khan, in the past, there were no cars... they came with camels. They would come from Qerexan up to here. They would travel up to here, drop off their goods, and there they would load up at dawn and head to Aleppo.

[00:31:36]Host: Is it in between that area? Between Qerexan and Aleppo?

[00:31:39]Guest: It's between Aleppo... it's halfway between Aleppo and Qerexan.

[00:31:42]Guest: Merchants would come, many of them. Wherever they were from, they would come. They would sleep here... stay there until dawn... and at dawn they would pack up and go to Aleppo.

[00:31:50]Host: Do you remember those things?

[00:31:51]Guest: No, I didn't see it, the elders told us, our grandfather told us.

[00:31:55]Host: How many years ago was that?

[00:31:57]Guest: Well... my father was up to ninety or a hundred years old... he used to tell us...

[00:32:04]Guest: When they came... they used to put fish there, when we were little... we couldn't get it... so we... we would send a cat inside there, and when the cat brought out a fish, we would take it from its paws..

[00:32:16]Host: How many entrances did it have?

[00:32:17]Guest: It had four entrances.

[00:32:23]Host: Is that khan no longer there, is it ruined?

[00:32:25]Guest: The khan is no longer there, it's ruined... now there's a mosque there, they built houses.. the khan is gone. It is a place for weddings.

[00:32:29]Guest: It's a place for weddings. In that field, weddings are held during the day, and markets take place... on Saturdays it becomes a market.

[00:32:40]Host: Bless you. Thank you.

[00:32:45]Guest: You're welcome.

[00:34:06]Guest: Oh come come come come come come come come come come come come come

[00:34:20]Guest: Oh Kurds, well, who has seen... the Turks have come and caught us... they drove us within borders...

[00:34:36]Guest: Who has seen the Kurds like this in the desert... When the Turks were taking us... the men sacrificed their lives...

[00:34:49]Guest: They caught us, they locked us at our borders..

[00:34:53]Guest: Oh come come come come come come come

[00:34:59]Guest: Don't look at our state, our state is like this...

[00:35:10]Guest: Oh come come come come come come

[00:35:39]Guest: That cruel Kemal Pasha...

[00:35:47]Guest: O Kurds, oh it's the highlands, the highlands...

[00:35:57]Guest: Highlands, oh highlands...

[00:36:01]Guest: Who has seen it without smoke by God's will...

[00:36:06]Guest: It's snowy, it won't be without you... it's a betrayal...

[00:36:12]Guest: Oh loy loy...

[00:36:14]Guest: That Turkish government is with the foreigners...

[00:36:21]Guest: Oh lovers.. Turks and Kurds, they caught us all and subjected us to orders.. loy loy...

[00:36:33]Guest: Oh come come come come come come come come come

[00:36:44]Guest: Oh come come come come...

[00:36:48]Guest: Who is wounded, who has seen us...

[00:37:03]Guest: Oh... that Turkish government, to us... it put the Kurds within borders...

[00:37:17]Host: Yes, dear viewers, now we have moved to the house of Omer Cemilo.

[00:37:22]Host: The immortal Dengbêj (singer) Hesen Rehman, a thousand blessings on his grave.

[00:37:27]Host: And all our martyrs, and all our singers who have passed away.

[00:37:33]Host: To you... a dedication to the late Hesen Rehman... may his grave be illuminated.

[00:37:37]Host: Now we have come to the house of Omer Cemilo, we arrived and the villagers and their neighbors are there too.

[00:37:42]Host: We thank them, and now we will get to know his wife.

[00:37:46]Host: Hello, mother.

[00:37:47]Woman: Welcome, you are very welcome.

[00:37:49]Host: Let's get to know you.

[00:37:50]Woman: I am Cemilo's mother.

[00:37:52]Host: Welcome, mother. Are you Omer Cemilo's wife?

[00:37:54]Woman: Yes, Cemilo's.. yes.

[00:37:56]Host: Welcome, mother. How many children do you have?

[00:37:59]Woman: Blessings, may God provide... five boys, four girls.

[00:38:04]Host: May God spare them for you.

[00:38:05]Woman: Amen.

[00:38:06]Host: Do you know when Omer Cemilo passed away?

[00:38:08]Woman: Well, I don't know, during the autumn... I don't know the exact date.. it was in nineteen eighty-one.

[00:38:14]Host: In nineteen eighty-one?

[00:38:15]Woman: Yes, I don't know for sure, it was like that.

[00:38:18]Host: How old are you now, mother?

[00:38:20]Woman: Maybe eighty-five, something like that. Back in that time we were like that...

[00:38:24]Host: May God give you good health, mother. Now, mother, Omer Cemilo...

[00:38:28]Woman: Omer Cemilo..

[00:38:29]Host: He was a great Dengbêj... Who liked him? How many songs did he sing?

[00:38:33]Woman: People loved "Eyşe", they loved "Sheikh Said", "Haci"...

[00:38:38]Woman: He also sang "Sineme" beautifully. He sang about "Dersim" beautifully.

[00:38:44]Woman: The leader of "Eyşe" was nice... "Sheikh Said" was nice.. I saw an old man from the village dancing to it...

[00:38:50]Host: Did he play the tanbur too?

[00:38:52]Woman: Oh yes, the tanbur.. with his fingers.. he played it. Everyone would come, they would gather like that. People were like that.. he would play it...

[00:38:59]Host: And during his time.. who would come to his gatherings? Who would come to the diwan?

[00:39:03]Woman: Many guests.. people would come and form gatherings around him... when they came, more people would follow him...

[00:39:12]Woman: Four would come a day, five would come.. the house was full.

[00:39:15]Woman: People came in cars.. people would come... they came from Qamishli.. they came there.. people would come and it would be full..

[00:39:23]Woman: Ten would be there a day.. they came from Afrin, from there, from Jinderes.. the house was always full.

[00:39:27]Woman: I used to say: it was like you planted a garden there... I would tell those people, how could we fall short...

[00:39:31]Host: Have you also picked up the tanbur like your father? Like your father.. Omer Cemilo... do you also have the tanbur in your hand and sing songs?

[00:39:41]Guest 3: Well yes, I play the tanbur. A few songs here and there.. but it was like my brother Emer...

[00:39:50]Guest 3: no... we couldn't even play half of what he played. He played a lot.. I couldn't play like that...

[00:40:00]Host: Uh... your songs.

[00:40:01]Host: Also, the other one apart from... Omer and the other... which other brother of yours?

[00:40:06]Host: Who sings... I mean, who inherited your father's voice?

[00:40:09]Singer: We haven't done much by God, meaning none of us else sang.

[00:40:13]Singer: I have one sister.

[00:40:14]Singer: She is older, now she is in the village... she had picked it up a little bit...

[00:40:17]Host: Where is she?

[00:40:18]Singer: Her house is in the village by God.

[00:40:20]Host: Yes, in the village?

[00:40:21]Singer: Yes, she is in the village.

[00:40:22]Host: In the village.

[00:40:24]Singer: Yes, in the village.

[00:40:25]Host: You sing beautifully, but does she sing better?

[00:40:28]Singer: By God like this... in the past she used to sing to me...

[00:40:31]Singer: By God now... she had the deep voice. She had the voice.

[00:40:34]Singer: I think I have forgotten, I don't project it well, yes by God.

[00:40:36]Host: Uh from the beginning... your father I...

[00:40:39]Host: I listened to your father a lot.

[00:40:41]Host: Uh... who did your father learn from?

[00:40:43]Host: I mean from the family, was there any dengbêj before?

[00:40:46]Singer: Yes, his grandfather did... his grandfather produced a voice, Ehmed Kolo.

[00:40:52]Singer: There was a mother, the mother's name was Kul.

[00:40:55]Singer: He had an aunt, her name was Hanifa...

[00:40:58]Singer: They all had sweet voices...

[00:40:59]Singer: Uh... they are from our Bircik, they were in the big village, I guess they produced a voice.

[00:41:03]Singer: My father learned because of that too.

[00:41:04]Host: Isn't your father from Xezewiyê?

[00:41:06]Singer: My origin is not from Xezewiyê. My mother and my name are from Xezewiyê.

[00:41:09]Singer: But my father himself is from Bircik, brave by God.

[00:41:11]Host: I mean, your father from Xezewiyê how, did they come here?

[00:41:13]Singer: Our grandfather came here, our grandfather came here...

[00:41:16]Host: Your grandfather?

[00:41:17]Singer: Yes our grandfather came here. My father was born here for example.

[00:41:21]Singer: But them I mean, this grandfather, our grandfather, we have reached Bircik...

[00:41:24]Singer: If we track our ancestors we reached Qase I mean...

[00:41:28]Host: The song that... your father sang most and you learned...

[00:41:36]Host: Your father... I mean any song that you loved, you caught.

[00:41:40]Singer: Oh yes by God.

[00:41:41]Host: Uh which songs did they sing a lot? Which... his songs...

[00:41:45]Singer: By God, regarding the time... when people came to his gathering, what songs did they ask for there... uh they mostly asked for Eyşê.

[00:41:51]Singer: They asked for Mem u Şivan... come home... oh Mohemo...

[00:41:56]Singer: All of them... they wanted this much... he sang those a lot.

[00:41:59]Singer: He also had his own songs, how much did he sing? He didn't sing them now...

[00:42:03]Singer: Usually just once in a while in front of places he would sing these.

[00:42:08]Singer: But the recording didn't come out, he didn't... he didn't sing.

[00:42:10]Singer: I mean those songs were his father's, but he didn't put out enough of his own songs... his songs were actually many.

[00:42:16]Singer: He also says it himself, saying my voice made the top of the domes yellow.

[00:42:19]Singer: He said, ah... God's blessing is on it, this is my voice.

[00:42:22]Host: Did you ever see when he was singing?

[00:42:24]Singer: I was small but I saw when he sang.

[00:42:26]Host: How did he do it?

[00:42:27]Singer: Ah he did it like this... he had a microphone.

[00:42:29]Singer: Until morning he sang continuously.

[00:42:32]Singer: He didn't get tired and his voice didn't get ruined.

[00:42:35]Singer: He kept going continuously...

[00:42:38]Host: This is the authentic dengbêj tradition truly.

[00:42:40]Host: We thank you.

[00:42:43]Singer: Thanks to you too.

[00:42:44]Host: Thanks to you too for coming, you visited us, I am... very happy.

[00:42:50]Singer: Joy... I was happy too.

[00:42:52]Host: We say goodbye to you... if you have a song, sing another song.

[00:42:56]Singer: By God I thank you.

[00:42:58]Host: So we can say goodbye to you with a song.

[00:43:00]Singer: On my eyes, welcome darling... you came on my eyes with peace and safety...

[00:43:06]Singer: You sat with us and accepted us... may God not ruin your thanks...

[00:43:10]Host: Yes esteemed viewers, here too we will say goodbye to you.

[00:43:14]Host: Here it reached the end of its program, until next week we will be together like this again.

[00:43:18]Host: Looking forward to seeing you again. Be well.

[00:43:20]Singer: (Singing) Oh oh oh oh oh, oh sir...

[00:43:26]Singer: (Singing) Oh homes and shoulders, Esmera... oh blessed house...

[00:43:31]Singer: (Singing) You said get up, your chest and breast are like gold, oh oh oh oh...

[00:43:44]Singer: (Singing) I am the spring, the scarf has fallen on your shoulder...

[00:43:50]Singer: (Singing) Alas alas alas alas, friend is a friend, get up crazy one...

[00:43:59]Singer: (Singing) God gave troubles upon the head of sickness... oh oh oh oh...

[00:44:06]Singer: (Singing) Alas alas alas, get up get up, this is my fate oh oh oh oh...

[00:44:20]Singer: (Singing) I do not know our fate is treacherous to you... oh God you know...

[00:44:26]Singer: (Singing) Fate is treacherous... our fate is treacherous to you it's like that...

[00:44:36]Singer: (Singing) Alas...

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00:00]Host: Vê heftiyê jî em li gundê Xezewiyê ne.

[00:00:02]Host: Gundê Xezewiyê jî nêzîkî Keleha Semanê ye.

[00:00:04]Host: Gundê Xezewiyê nîvî misilman e, nîvî êzidî ne.

[00:00:10]Host: Di Deşta Cûmê de hatiye avakirin.

[00:00:13]Host: Di quntara Çiyayê Lêlûn de hatiye avakirin.

[00:00:17]Host: Dê kî vê heftiyê jî em derbasî gundê Xezewiyê bin.

[00:01:17]Host: Merheba stêra.

[00:01:18]Man 1: Ya ehlen û sehlen, ehlen û sehlen.

[00:01:19]Host: Em te nas bikin.

[00:01:21]Man 1: Navê min Îsmet e, ji Xezewiyê, li deşta Cûmê, fêkî didim.

[00:01:23]Host: Spasdarim ji te re û destê we sax bin.

[00:01:26]Man 1: Ahlen û sehlen ji te re jî.

[00:01:28]Host: Îro em li gundê Xezewiyê ne. Em daxwaza ji te bikin.

[00:01:31]Man 1: Ya ehlen û sehlen.

[00:01:32]Host: Gundê Xezewiyê zêdetir çi heye?

[00:01:34]Man 1: Cem me, ekter tişt hinar e. Sêv in, xox e, fawakî, hirmî, mişmiş e.

[00:01:40]Man 1: Qudra, alem ev diçînin, gî heye.

[00:01:41]Host: Yanî tu çi bixwazî di deşta Cûmê de heye.

[00:01:44]Man 1: Deşta Cûmê ye. Gî heye, elhemdulelah.

[00:01:47]Host: Av jî nêzîkî we ye, di herika we de?

[00:01:50]Man 1: Av nêzîkî me re diherike, û meşrû heye û her yekî di nav erdê xwe de jî bîr hene, avê paqij jî heye û gî heye.

[00:01:56]Host: Neha sereke darê hinarê ye?

[00:01:59]Man 1: Hinar.

[00:02:00]Man 1: Serekeyê Xwecem e. Hinarekî lê fon ji gî rindtir e.

[00:02:05]Man 1: Sê-çar nûw hinarî hene.

[00:02:08]Man 1: Lefon heye, lefona şêrîn heye, lefona tirş heye.

[00:02:11]Man 1: Şêrîn bi du sê nûwan heye. Pir nûw heye.

[00:02:15]Man 1: Firensî heye. Ev cem ne ko bû, hijdeh sal, ev mintaqeya, hinarî Firensî, maşeallah ev jî pir pê ye.

[00:02:22]Man 1: Rengê xuyî sor e, rind e, li sûkê jî rind e, yanî heye.

[00:02:26]Host: E, neha te go sereke darê hinarê ye. Çiqas hezar darê hinarê bi awahî heye?

[00:02:30]Man 1: E, welleh ku em texmîn bikin, di gundê Xezewiyê de, wekî 150,000 heta 200,000 darê hinarê teqrîbî tê de heye.

[00:02:37]Man 1: Hinar heye.

[00:02:38]Man 1: Teqrîben fêkî jî te ku nîvî wî, bi hesibîniyê heye.

[00:02:44]Man 1: Fêkî jî heye. Ev cem alemê, yekî pênc sed darê xwe heye, yekî hezar darê xwe heye, yekî du sed darê xwe heye, her yekî heye,

[00:02:49]Man 1: di gundê Xezewiyê de.

[00:02:51]Host: Yanî sal, hey e salek karê we heye.

[00:02:54]Man 1: Sal û sal e ku we karê me heye. Sal bi sal em wê darê diqesixînin, em vedidin.

[00:03:00]Man 1: Salê sê neqlan, em pîçka jê dikişînin.

[00:03:04]Man 1: Em vêrê dibêjin pîçik, ev gulîçîlk, vêra dibêjin em jê dikişînin.

[00:03:09]Man 1: Karê xwe çewîr e, avdan e, heta belavkirin e... Yanî teqriben ...

[00:03:14]Man 1: te ku bê, nehe meh karê me mustemir heye.

[00:03:17]Man 1: Sê mehê zivistanî baran lêkir, karê me tunne ye.

[00:03:18]Host: Di meha yanzdeh de?

[00:03:20]Man 1: Erê, di meha dewan yekê, dewan duduyê yekê tunne. U di yekê û vir de, di meha yekê de, em dest pê dikin qesixînê.

[00:03:30]Man 1: A te dît a min neha ku qesixî dikin.

[00:03:32]Man 1: Em qut dikin di cem me de, em xetê didin, dibin qutik.

[00:03:37]Man 1: Zeytûna dera dikin, em jî dibin qesexe. Wan jî dibin darvedan.

[00:03:43]Man 1: Darvedan heye, her yek bitunekî dibêje.

[00:03:44]Host: E, neha pirsa ismet, neha dibêjin Basûtê bi hinarê tê naskirin.

[00:03:49]Host: E, çi ferq navbera hinara we û Basûtê ye? Ew nêzîkî hev in yanî.

[00:03:55]Man 1: Xet yek e, gî yek e. Ferq tunne ye bejn me. Hinar mabêna Basûtê û Xezewiyê û Endarê û Tirindê û Îskayê û Şadêrê, gî yek e, hinar.

[00:04:08]Man 1: Bes, wêrê avê xuyî heye, mexsefî xwe ye pê nas bûye.

[00:04:16]Host: O... begê siranek jî li ser hinarê tê gotin.

[00:04:18]Man 1: E, siran jî heye. Gî heye... E, wa! Teb'en ew jî hêle. Ew sirane jî heye.

[00:04:22]Man 1: U alemê gî dişuxulin.

[00:04:25]Man 1: Qesixiyê dikin... ezenkê xwe kom dikin, em karê gî dikin... Karê me tenê heye.

[00:04:27]Host: E neha e... li Efrînê de ... hinarê herî baş li kîjan gundê ye?

[00:04:30]Man 1: Welleh, ku em texmîn bikin... dera gî xuyî... ew Miskê naka, dibê xin xweş e, Miskê, cem rintir, girsir dibe. Cewwê wêrê xêr cewwê cem me ye.

[00:04:44]Man 1: Ege qenaeta min ha! Cewwî wêrê xêr cewwî cem me ye.

[00:04:46]Host: Çi ferq heye yanî?

[00:04:48]Man 1: Cem wana bi îtibar Zeytûn dêmî ye teqrîben.

[00:04:52]Man 1: Cem me mintaqeya me dar pir e, av pir e, retûbeyê xwe pir e.

[00:04:58]Man 1: U em dara jî çik-çik teng diçînin. Li wêrê dar jî fereh çandine.

[00:05:00]Man 1: Dar jî fereh çandine. Û cewwî wêrê wane ra musaede dike.

[00:05:03]Host: Karker jî... e ... çiqas karker ba te kar diki?

[00:05:06]Man 1: Welleh karker... îşte em kine vedanê, me xelas kir... qesexe.. em ke êzinga derxin.

[00:05:14]Man 1: Me êzing derxistin, em ke kokê dara bi kolin paqij bikin.

[00:05:16]Man 1: Em ke semet pêwerkin. Du-sê re, avdanê xwe em ke bikin.

[00:05:20]Man 1: Pîçka salê sê neqlan qut kin. Çewîr navde çêbû, em ke jêkin.

[00:05:25]Man 1: Yanî karê me mustemir heye. Em dişuxulin.

[00:05:30]Host: Spas darim te.. Spas

[00:05:32]Man 1: Keremke ehlen û sehlen..

[00:05:33]Host: Bêlit temaşevanan hêja.. neha em derbazî cem karkera bin.

[00:05:36]Host: Ka em berin ka karker çawa kar dikin, bi gihinîke em jî fêr bibin..

[00:05:39]Host: Ku... karker çawa kar diki?

[00:05:41]Man 1: Werin keremkin.

[00:05:42]Host: Merheba jê ra

[00:05:44]Man 2: Xwedê te bihêle. Sax bi.. xweştir bî.

[00:05:46]Host: Em te nas bikin.

[00:05:48]Man 2: Navê min Celîl Birîm e.

[00:05:50]Host: Ser çava.

[00:05:52]Host: E, tu neha darê vedidî.

[00:05:54]Man 2: Belê erê.

[00:05:55]Host: Hûn dibêjin çi?

[00:05:57]Man 2: Em dibêjin qesaxî.. ne ka gundê cem me qesaxî ye.

[00:05:58]Host: E...

[00:06:00]Man 2: E... Ev darê hinarê ye...

[00:06:04]Man 2: Em ji wê re qesaxî çêdikin, bi taybet, bendûqê zêde dirêj bûyî.

[00:06:08]Man 2: Şaxê zêde di bulind bûn em qut dikin.

[00:06:12]Man 2: U heger cîk hebê, zêde paşî we siq bê..

[00:06:15]Man 2: em evne ki jî nav derdixin, fehre dikin.

[00:06:16]Man 2: U heger e... hişk tê de hebin nexweşî.. ew jêdikin...

[00:06:21]Man 2: jibo.. ro , ba, derîn lê.. bi hikim e ... em wiha karê xwa dikin..

[00:06:26]Host: Sal bi sal vedidin.

[00:06:28]Man 2: Belê, sal bi sal em kar dikin.

[00:06:30]Host: Neha de dê Zeytûn dibêjin.. salek e, vedi salek venadin.

[00:06:32]Man 2: E ew zeytûn e.. em sal bi sal e. Belê.

[00:06:35]Host: De ka... Keremke... Çawa kar dikî.

[00:06:50]Host: E... neha ti saetê kar dikî.

[00:06:51]Man 2: Belê.. saet e..

[00:06:52]Host: Hûn çenîk seatan kar dikin rojekê..

[00:06:55]Man 2: Em ji sbê seat 7 diçin. Heta seat yek..

[00:06:57]Host: Seat yek..

[00:06:58]Man 2: Eh, Belê.

[00:06:58]Host: Erê ro çiqas stînî perê...

[00:07:00]Man 2: Rojî pênc hezar werqî e. .. Baş e .. ev mera jî gundê xwa da be.

[00:07:04]Man 2: Û karê me ra hebê baş e.. Em gundê xwa di pênc wêraq jî bixebitin. Jî min re 500 riyalî wane... he ev qunaeta min heye...

[00:07:08]Man 2: Wa ki din. Karê mera.. Gundî me ra... çêtirî wê lête xelkiyê.. ha..

[00:07:13]Host: Ti kanî me jî fêr bikî.

[00:07:15]Man 2: Ti fêr bikim.. belê. Çawa ka we re .. He

[00:07:30]Host: Ka... ji me re... kîjan qut bikim...

[00:07:33]Man 2: Te dît.. ewa...

[00:07:34]Man 2: Te e... Zehmet damin... Ne ne ki qilind e..

[00:07:44]Host: Erê... waha

[00:08:05]Host: Merheba stêra.

[00:08:08]Man 3: Yaa ehlen wa sehlen.. ehlen stêra.

[00:08:16]Narrator: Gundê xezewiyê mîna gelek gundên derdorê. Bûyere navdare. Û derdora gund hemû bax...

[00:08:24]Narrator: û baxçeyên sebzeyan.. Û darê fêkiyan baxçê zeytûna hatiye xemilandin.

[00:08:31]Narrator: Hine malbatên gund sewalên jî xwedî dikin. Her waha, gundî ji ber hemin çandiniyê û sewalan

[00:08:41]Narrator: debara jiyana xwa peyda dikin. Li demên bere de kaniyêk avê bi navê kaniya xezewiyê..

[00:08:48]Narrator: jêrî gund hebu. O hemû gundiyan zeviyên xwa jê avdidin..

[00:08:52]Narrator: Lê neha avê wê kêm buye. O gundi de avdanê da xu disipêrin abên dawe...

[00:08:57]Narrator: bîrca Eftaloy.. ko li ser awa çemê Efrînê de di sala 1980 de hot bû... çêkirin. Û erqên avê..

[00:09:07]Narrator: li zeviyên dedore .. hatina kişandin..

[00:09:33]Host: Birê xwatî merheba stêra..

[00:09:35]Man 3: Ehlen û sehlen kî, Xudê xêra bîne, sersera herti çavaka..

[00:09:38]Host: Sax bi.. îroj dera we dît wa ye.. Em hatin Xezewiyrê..

[00:09:41]Man 3: Ya ehlen wa sehlen. Sersera her di çava.

[00:09:44]Host: e.. Ji wara jî û burinama.. bername wê axê wêlatira ji..

[00:09:48]Man 3: Spas dara re jî... Em dest pêk ne ew pirsin...

[00:09:51]Host: Nave xezewiyê jixwa hatiya..

[00:09:54]Man 3: Nave xezewiyê kek... nav ki... Jina vê xaza ye, Xaza.

[00:09:59]Man 3: e...

[00:10:00]Host: Menda hatîya. Navê gundê Menda jî... ev e teqrîben dîroka xwa vedigere nêzîka 400 sal...

[00:10:07]Host: Pîreka ji Eşîra... yanî mezinên vir dibêjin Eşîra Şêxleran. Pîreke wa ya mezin... navê wê Xezal bû, vir de gotin Xezû.

[00:10:15]Host: Ew Xezû, ya Şêxlerî bû. Şêxê Şêxmenda bûn... Keseke Êzdî bû, Şêxê Şêxmenda bûn.

[00:10:22]Host: Û vir de gotin Xezoya Menda. Dîrokê de weha bû, û paşê jî ew Xezû... tê li vî zemînî dibe Xezwê.

[00:10:30]Host: Lê navê wî yê esasî ji Xezoya Menda hatîye.

[00:10:33]Interviewer: Gund bi navê wê jinê hatiye naskirin?

[00:10:36]Host: Erê.

[00:10:36]Interviewer: Ew jin çi kar dikir yanî heyat, ew nav bi... navê gund pê hat naskirin... Taybetmendiya wê jinê çi bû yanî?

[00:10:43]Host: Bixwedê wek em zanin wiha ye. Taybetmendiya wê, ekîd keseke şêx bû, nav û deng bû... fe bîttalî ez dibêjim nav û dengê wê wilo kir navê wî belav bû gund bi navê wê jî hate naskirin.

[00:10:54]Interviewer: Dema ku Gundê Xezoyê cihgirtî bû...

[00:10:57]Host: Na li vî derî, li kêleka vî derî bû, teqrîben li mewqiyê yeke... yanî cihê wan yeke. Teqrîben tu karî bêjî nêzîka di sêsed metre... ew 200, 300 metre ji vir dûr bû. Lê vî zemînî yawaş yawaş gund fereh bû û hate vir.

[00:11:08]Interviewer: Na gundê we... gundekî mezin e jî bi rastî yanî dema ez derbasî gund bûm min dît gundekî mezin e. Hejmara gund, hejmara malan çiqas e?

[00:11:19]Host: Bixwedê Birê Delal, hejmara gundê, malên Xezwê... topa 400 mal heye. 400 mal têde heye.

[00:11:29]Host: Û xelkê wî jî teqrîben... hejmara xelkê gundê Xezwê... tu karî bêjî 2500 û zêdetir jî heye jiyana xwe li gundê Xezwê dikin.

[00:11:35]Interviewer: Hemî kurd in?

[00:11:38]Host: Hin Misilman in, û hin Êzdî ne.

[00:11:38]Host: Belê, belê, hemî kurd in... Malek ereb têde heye. Malek ereb têde heye. Hemî kurd in. Nîvê, nîvê wan Êzdî ne... û nîvê wan jî misilman in. Û bi tevhev jî jiyana xwe dikin. Wek bira ka... di şahbûnan jî, û li heziyan jî, di teaziyan jî, li hemû tişta bi tevhev wek bira ka jiyana xwe bi hevre dikin.

[00:12:00]Interviewer: Ev miletê me, kurdê me yê misilman, berê êzdî bûn ew jî? Lê ji ber da ev ne misilman in di vî gundî de?

[00:12:06]Host: Bixwedê rast bawer dikim êzdî bûn, hemî kurd êzdî bûn dîrok weha dibêje, hemî kurd êzdî bûn. Lê kurdên hene, di 50 salî vir de îslam bûn... heye 25 salê vir de îslam bû, heye di 100 salî vir de îslam bû... Lê di kanî 100 salî vir de îslamiyet li çê bû. Lê berê kurd hemî êzdî bûn.

[00:12:22]Interviewer: Belê.

[00:12:23]Interviewer: Ev malbat, çend malbat li gund hene?

[00:12:27]Host: Bixwedê birê delal... nêzîka tu karî bêjî dehs malbat di gund de hene... di sereke, erê. Malbatên herî mezin tê de malbata Şêxleran e... ev in esesê gund in. Malbata diduyan tê... dibên malbata Elî Axa... û ya Silêman, eva herdû jî ji bavikekî bûn. Lê noka dudu tên hesêb, yek Elî Axa û yek jî mala Silêman, malbata mala Silêman. Malbatên mala Îslêm heye... malbata mala Mihkê heye... malbata mala Kedê heye... malbata mala Hesenkê heye... malbata mala Kêfo heye, ev jî malbateke kevnar e teb'en... belkî a reqem diduyan gava tê li gund rûniştinî malbata mala Kêfo bû ji xwe, malbateke mezin e, erê.

[00:13:07]Interviewer: Navbera gundê we... û Kela Simaqan de çend kîlometre ye?

[00:13:12]Host: Xwedê Birê Delal, teqrîben tu karî bêjî nêzîka sê heta çar kîlometre... di navbera me û Kela Simaqan de heye. Erê.

[00:13:20]Interviewer: Na we riya xwe têk qut kirin?

[00:13:21]Host: Bixwedê erê... erê erê, teqrîben ji bêhtirî salekê de biye belkî heta riya wê girtin di navbera me de... Û belkî bi rastî jî har, teqrîben topa meheke, duduya... em diçûn Kela Simaqan jî û gelek jî nefasên me pê re heye hebû. Lê bixwedê belkî ji bêhtirî salekê duduya jî me Kela Simaqan jî nedîtiye.

[00:13:39]Interviewer: Na... birê Hacî ez tiştekî din bipirsim... Na gundê we kaniyên hene?

[00:13:44]Host: Erê lê, kaniya... raqem yek... gund esasen çêbû li ser esasê kaniyê çêbû. Lewma çiqas gund hebûn... heke kaniya li vir tunebe, ava wê tunebe, jiyana wê tunebû. Febîttalî kaniya gund hebu, û wê kaniyê jiyana gund bi hemîyî dibû, çiqas erda gund hebûn bi wê kaniyê dihatin avdan... Û gund jî, ava xwe vexwarinê gîşt ji wir bû. Ji berî bîr tune bûn, xetas tune bûn... îtimada xwe esasî li ser wê bîrê bûn.

[00:14:07]Interviewer: Kaniyek tenê ye?

[00:14:09]Host: Kaniyek e... erê.

[00:14:10]Interviewer: Ava wê naha têde heye?

[00:14:11]Host: Erê... tê heye. Lê ava wê pêr daketiye... û kêm bûye.

[00:14:15]Interviewer: Ji berî pirtir bû?

[00:14:16]Host: Berî pirtir bû, zehftir bû.

[00:14:16]Interviewer: Na wek gundê we jî di quntara Çiyayê Lêlûn da hatiye avakirin... Tiştekî dîrokî li dora we heye li gund da?

[00:14:23]Host: Erê lê, Gundê Xezwê bixwe gundek e ji gundên Çiyayê Lêlûn e. Dîroka wê ji vedigere... teqrîben... girêdayî ye bi dîroka Çiyayê Lêlûn ve... Çiyayê Lêlûn jî teb'en... di gor kitêba Tewratê, a pîroz dibêje... navê xwe Çiyayê Nebo bû... Hev navê çiyayê Nebo berî hezar sal... an berî hezar salê berî mîladê... navê xwe Çiyayê Nebo bû... Ev ne gor gotinên ez xwedan dim. Nebo jî bixwe îlahê wê wextê bû ê vî mentiqeyê.

[00:14:59]Host: Îzan, mero kare bêje... ev mentîqe ev topraqa Çiyayê Kurmênc bitewawî... û ev gundê li derdora Çiyayê Lêlûn... xaseten... eva gişt girêdayî bi îlahê çay... ê... îlah Nebo ve. Û belkî ji sînorê wî wextî di navbera Mîlitiyê, erdê... û rebbî xwe yê mezin, teb'en.

[00:15:16]Host: Em dikarin zanin innu ev îlaha ê me bû meselen ê Kurdan bû ê Êzdiyan bû... ji innu heta noka navê Nebo... li ser pirraniya kurdê me her man e... Nebo, Nebî, Nebokê...

[00:15:29]Interviewer: Û taybet Şêrawa.

[00:15:30]Host: Û taybet jî Şêrawa gundên Çiyayê Lêlûn... û taybet jî Şêrawa. Şêrawa bixwe jî ew jî Lêlûn e.

[00:15:30]Interviewer: Belê.

[00:15:31]Host: Ev navê nûh e li ser Çiyayê Lêlûn e.

[00:15:31]Interviewer: Belê.

[00:15:31]Host: Erê. Îzen we ne isbat dibe... innu Çiyayê Lêlûn û ev Nebo ye... ê berî naha bi 10 hezar sal...

[00:15:35]Interviewer: Kurd bûne...

[00:15:35]Host: Kurd bûn... û miletê me yê Êzdî bûne.

[00:15:38]Interviewer: Belê.

[00:15:38]Interviewer: Tiştekî din balam bikişîne... nah em dema tê derbasî Çiyayê Kurmênc dibe...

[00:15:43]Host: Hemî darên zeytûna ne.

[00:15:45]Interviewer: Dema te derbasî deşta Cûmê dibe, tê dibîne zeytûn tune ne...

[00:15:48]Host: Belê.

[00:15:48]Interviewer: Hemî piraniya wê darên hinarê ne.

[00:15:51]Host: Belê.

[00:15:52]Interviewer: E, ez dixwazim tiştekî din ji te re bibêjim... Sibehê da cejn e.

[00:15:57]Host: Cejna Xidir Liyas e.

[00:15:58]Host: Belê.

[00:15:59]Interviewer: E... destpêkê em ji we hemîya pîroz dikin... Cejna we... Cejna we cejna teva bê.

[00:16:11]Host: Ser çava, ser çava. Em ji we re jî, û li kurdên me, li hemîyan pîroz be... Ev Cejna Xidir Liyas... hecî Cejna Mirazan e... cejna xêrê ye, cejna silametî ye... û xwedê silametiyê bi miletê me hema yi de... û bi mentiqa Efrînê, a rengîn, a delal, biparêzînin û bixefirînin ji qeza û belayê vê ye jî teb'en.

[00:16:33]Host: Û bi rastî jî, cejnek e kevin e... belkî dîrokê de belkî de hezar û sê hezar sal jî... belkî ev cejnê di nav me de heye... û ew jî fêr dibin Cejna Pêxûnê.

[00:16:40]Interviewer: Em spasiya te dikin.

[00:16:42]Interviewer: Daxwaza te di dawiyê de, daxwaza te çi tişt bêje?

[00:16:44]Host: Xwedê ji we razî be, û bi rastî jî, em gelekî memnûn in ji we... ji keda we re, û ji cefa yê we re gava hûn dighêzin di rûkê herêmê xwe, mentiqa Efrînê bi tevayî gundên xwa... we xuya bike ji miletê xwere... Gelekî spas ji we re û ji bernameya we re jî.

[00:17:07]Interviewer: Em jî spasiya te dikin... Û em spasiya hemû miletê me dikin...

[00:17:11]Narrator: Gundê Xezwê girêdayî navçeya Şêrawa ye. Kantona Efrînê, nêzî heft kîlometreyî... li başûrê bajarê Efrînê dikeve... Di heman demê de, yek ji gundên Deşta Cûmê ye. Li gorî gundiyan navê gund ji navê pîrejinakê, Xezamendê hatiye. Û hin gundî jî dibêjin... ji peyva desteser kirin, anku bi zimanê erebî Xezwê hatiye... Hemû niştecihên gund berê Êzdî bûn. Lê piştî dagirkeriya Osmaniyan... gelek malbat neçar man bibin misilman... Her wiha Kurdên Êzdî... di gel kurdên misilman... û malbateke Ereb jî di gund de, bi hevre, di nava biratiyê... û wekheviyê de dijîn. Û di hemû çalakî... û boneyên xelgînî û şahiyan de, xwedî li hev derdikevin. Hema hema mirov nikare ferq û cudatiyên olî, di nav gundiyan da nas bike.

[00:17:44]Narrator: Gundê Xezwê, mîna gundên din nûjen xwiya dike. Lê belê, dîroka wê kevnar e. Lawma, gund mezin e... û nêzî sêsed û pêncî xanî li gund heye... û sê hezar kes li gund dijîn... Ji ber mezinihiya gund, hemû firoşgehên keleporan hene... ta dermanfiroşek jî heye. Lewra, gundiyên hewcedariyên... ji gundên din nabin... û hemû pêdiviyên xwe ji wan firoşgehan peyda dikin.

[00:18:35]Interviewer: Belê temaşevanan hîca, di gundê Xezwê de jî, em derbasî mala Şêx Husên bûne.

[00:18:44]Interviewer: Sibe da jî Cejna Xidir Liyas e. Ev sê roj e milet rojî digire... îro jî, hazirtiya xwe... Cejnê dikin.

[00:18:52]Interviewer: Em ê, bi hevre nas bikin dayikê em... Merheba ji we re.

[00:18:58]Old Woman: Ehlen wa sehlen, tu bi xêr hatî, li ser sera û ser çava.

[00:19:00]Interviewer: Sax be, dayik em te nas bikin destpêkê?

[00:19:02]Old Woman: Ez kebaniya Şêx Husên im.

[00:19:04]Interviewer: Ewê serçavê min.

[00:19:05]Old Woman: Çavê te sax bin. Ê vaye ez diqelînim... iê... îşev... iêşev.

[00:19:07]Interviewer: Îşev hûn amadekariya... pexûnê dikin?

[00:19:10]Old Woman: Eh... sibe da jî cejn e. Eh...

[00:19:12]Interviewer: Ev gihaye... ev gihayê xaw nabe hûn bikî, nabe ku tu wisa bikî.

[00:19:19]Old Woman: Na. Dayê... ev e edetek kevn e...

[00:19:22]Interviewer: Û we pexûnê çêdikim... navê pêxûnê jê re...

[00:19:24]Old Woman: Yanî cejneka... bê xûn e, bê qurbanî ye.

[00:19:30]Interviewer: Sal bi sal di malbata da çêdibe?

[00:19:33]Old Woman: Sal bi sal, bîst sal û zêde em çêdikin, bex ji Şêx Husên rehmetî bûye, em çê nakin... ew ji du sal me çênekiribu.

[00:19:41]Interviewer: Çend sale rehetî bû ye?

[00:19:44]Old Woman: Du sal e. Du sal, penc meh in. Rehma xwedê lêbe.

[00:19:48]Interviewer: Miriyê we jî... in.

[00:19:49]Interviewer: Lê dayê naha gund... çawa di van cejnan de diçin... serdana hevdû dikin.

[00:19:54]Old Woman: O, derma mala me dibe îd. Dewat e. Eger pexûnê çêbikin... dibe dewat.

[00:19:58]Interviewer: Taybet... jin tên yan mêr jî tên?

[00:20:00]Old Woman: Gişt tên.

[00:20:00]Host: Yanî berî aştan ew destare hebûn?

[00:20:02]Woman: Erê me bulxur pê dihêra, û şemlûk.

[00:20:05]Woman: Me bulxur dihêra.

[00:20:06]Woman: Berê tinebûn nok, me pê dihêra eştin me.

[00:20:10]Woman: Wele şevê şemlek me dihêra bi destar... bi destarî.

[00:20:16]Host: Dayê naha, kanî ji me ra bêje, hûn çi tevî hev dikin?

[00:20:19]Woman: Ya genim, ton û nîveke avê din... Wele çil ton e.

[00:20:23]Woman: Çil, çil ton e.

[00:20:24]Host: Kanîkê bêje... ev kî... ew çi kovar da tevlî hev e?

[00:20:27]Woman: Kî tevlî hev e? Giştîk.

[00:20:29]Host: Çend ton e ev? Du ton e tevlî hev e. Du ton e.

[00:20:32]Host: Ka ji me ra bêje.

[00:20:33]Woman: Garisê sipî heye. Ceh tê heye, genim tê heye.

[00:20:38]Woman: Fistiq tê hene. Baqil tê hene.

[00:20:43]Woman: Nok hene. Bexdenûs heye. Tirp heye.

[00:20:47]Woman: Çil darî dermanê xwemalî heye... fistiq tê hene...

[00:20:50]Woman: Baqil e, dendik e... gi heye.

[00:20:52]Woman: Dendikê kundirê quste tê hene...

[00:20:54]Woman: Î dirêj tê hene, î berberok tê hene... gi heye.

[00:20:59]Woman: Çend ton a dendik tenê amade kirine...

[00:21:01]Host: Dayê, naha her tiştê hûn dikin erdê, hûn diçînin, hûn dikinê?

[00:21:04]Woman: Erê, her tiştê em diçînin em dikinê, ji pişkên xwe da.

[00:21:08]Host: Naha wek taybet... carekê ez çûm gundê Baflûnê jî min çêkir...

[00:21:13]Woman: Eh.

[00:21:14]Host: Berî bi salekê wan jî bi hesabê tiştî kir...

[00:21:16]Host: Naha pirrek dibêjin mûj jî dikeve nê. Mûj dikeve nê?

[00:21:19]Woman: Na, mûj nakeve nê.

[00:21:21]Woman: Na, em mûjan nakinê.

[00:21:22]Woman: Em bes vî tonî... berî cot, giştî dikinê.

[00:21:28]Host: Naha hûnê bidin rên?

[00:21:29]Woman: Eh.

[00:21:31]Host: Carek din jî pirsekê... dayê merheba, stêrê re ji...

[00:21:34]Woman 2: Ehlen we sehlen.

[00:21:34]Host: Xwe ji me re nas bike.

[00:21:35]Woman 2: Ez jî bûka mala Hemîdê Qeydî me, û tev xaltiya Ofdê... keka ezîz.

[00:21:39]Woman 2: Ji berê de... ne ji nû va em çêdikin.

[00:21:42]Woman 2: Hê, rehmetî Hemîdê Qeydî apê min ê xweş bû...

[00:21:45]Woman 2: Û Şêx Husên hebûn...

[00:21:46]Woman 2: Û me çêdikir, û wekî dît kekê ezîz me... ka ew... dore çil tonî dikevê, pir tişt dikevê.

[00:21:54]Woman 2: Belkî bîst cor jê buharat a, bexdenûs e, tirp e, tiştê, heyellah gi tişt dikevê.

[00:22:00]Woman 2: Dibe bi heft ton a... tenê heft ton a tekiyê.

[00:22:02]Woman 2: Lema çi tê çandin dikevê.

[00:22:05]Woman 2: Berê daran nakevê... erê... berê daran nakevê, bes te çi diçînî dikevê.

[00:22:11]Woman 2: Û dibe bi tarîxê... hesavê şerqî...

[00:22:14]Woman 2: Hesavê şerqî, heftê ewilî, ortê, deh-sêzdeh da, ew îda me dibe.

[00:22:19]Woman 2: Îda me xêr û xweşî...

[00:22:22]Woman 2: Na şert e, min ortê deh-sêzdeh da...

[00:22:26]Woman 2: Çêdikin, û îda xwe... dêmek... xêr û xwe...

[00:22:30]Woman 2: ... semata xwe ya.

[00:22:32]Woman 2: Şûna xwînê meselen pêxûnê çêdikin û dixwin... heta sê rojan dixwin.

[00:22:37]Host: Dayê ev jî... ji bo miraza ye.

[00:22:40]Woman 2: Eh.

[00:22:41]Host: Her kesê mirazek wî hebe... daxwazek wî hebe... vê pêxûnê dixwe û xew dike.

[00:22:46]Woman 2: Eh bi xwedê, qîza min...

[00:22:48]Woman 2: Em di nav nekin... berî vê bi sê-çar salan xwar û xew kir.

[00:22:53]Woman 2: Xew kir, go, anî go, min dît... pêşî mektebê go yek mirt e, bê...

[00:22:58]Woman 2: Rehmetî Mehmûdê... misilman e, ji gundê Rajo bi xwe ye.

[00:23:02]Woman 2: Û qîza min rastî di Rajo di xwendê... û da mêr, neketin na!

[00:23:07]Woman 2: Emrê wê bîst û pênc sal bûn...

[00:23:08]Woman 2: Xewna pêxûnê nabe derew e! Nabe derew e! Xewn a pêxûnê rast e! Dicihe!

[00:23:12]Ê, qîz ka û şebaba dicihin...

[00:23:14]Woman 2: Û wekî te dît... tiştê miraza dilê min sênc neba xwedê dicirîne...

[00:23:18]Woman 2: Û mîna mirazê giyan... sereke... ê, mirazê şebaban û qîz kaye.

[00:23:22]Woman 2: Û ew jî... î giye.

[00:23:25]Woman 2: Û sahet û wexta we giya xwaş.

[00:23:27]Host: Taybet milleta me... êzidî dixwin, lê misilman jî dixwin?

[00:23:30]Woman: Gi dixwin... gi dixwin... ebeden, na... nakin ferq. Gi dixwin. Îslam û êzidî gi dixwin.

[00:23:36]Host: Naha gundê we... nîvê misilman in nîvê êzidî ye.

[00:23:38]Woman: Gi em gi yek in.

[00:23:41]Host: Ê tiştê misilman jî tên dixwin. Û xortên misilman jî tên dixwin.

[00:23:43]Woman: Gî, erê... wele wele wele... gî em gî yek in. Îslam û êzidî gî yek in cem me.

[00:23:49]Woman: Ferqî nakin ebeden ebeden.

[00:23:51]Woman: Em berî de... wekî xwişk û bira kene.

[00:23:53]Woman: Wa biyek ra em cem hev in, tinne ne... tev be. Ezî misilman im, ez êzidî me, na av yekil cem me tinne ye.

[00:23:58]Woman: Cem me tinne ye.

[00:24:00]Host: Qeçkên çûk tê, mezin tê, em di navda giya da dibînin...

[00:24:04]Host: Yanî sal bi sal hûn tînin... û belav dikin... li gundî.

[00:24:06]Woman 2: Ê ha wa, lê em ke çi bikin... em ke belav nekin!

[00:24:09]Woman 2: Tiştek malê mezin a me mezin a, em gî belav dikin.

[00:24:12]Woman 2: Hema giyê wî hewarî didene re. Wekî dewatê dibe.

[00:24:15]Woman 2: Welle...

[00:24:16]Host: We dî dest pê kir?

[00:24:18]Woman 2: Berdê... berdê...

[00:24:19]Host: Ev jî bulxur e?

[00:24:20]Woman 2: Ev jî bulxur e, erê...

[00:24:24]Host: Hûn diqewrînin a destpêkê?

[00:24:26]Woman 2: Erê... em diqewrînin sêlekê da... û ev e...

[00:24:30]Host: Çima paşê xwê dikinê? Noka xwê nakinê?

[00:24:32]Woman 2: Pêşî xwê dikine, noka xwê nakine... paşê ger... her şûnda xwê têkine...

[00:24:35]Woman 2: Sê de... şor dikin... navê xwê... pêxûn e.

[00:24:38]Woman 2: Dike pir şor bike... mela... gava bixwî... te xew da... tî bibin, û xewna bivînin... şebabo... qîzika... mirazê kê hebe xwedê dike... û xewna pêxûnê ne derew in!

[00:24:51]Host: Dayê te jî xewn dîtî?

[00:24:52]Woman 2: Na... wextê ku ez rehmetyê Şêx Husên, ez mirîdê wî. Ne.

[00:24:56]Woman 2: Wê... ez nebûme qîza wî da min... lê min dî...

[00:25:00]Woman 2: Nema... wî qet ew dîtin min...

[00:25:01]Woman 2: Lê min dît li... me ne dît min... me hemû qebûl kir...

[00:25:06]Host: Yanî te Şêx Husên di xew de dîtî?

[00:25:08]Woman 2: Lê, min Şêx Husên di xew de dîtî, o... abanek dida min...

[00:25:12]Woman 2: O... û nedida wî ye ku da min...

[00:25:15]Woman 2: Av jî qîza... tî mîne...

[00:25:17]Host: Te go qîz jî gundê Xezewî ye?

[00:25:19]Woman 2: Eh.

[00:25:20]Host: Wî mêrê wê heye ba won?

[00:25:21]Woman 2: Xaltiya min, erebane... xaltî min... na Şêx Husên, laşê xaltiya min bû... ah.

[00:25:27]Host: Hûn û te xew dît.. we xew jî...

[00:25:29]Woman 2: Nê... wejî tê xew nedî...

[00:25:32]Woman 2: Eger wextek di xew de... ez nebînim... ez ke tiştek bikim!

[00:25:39]Woman 2: Hî da di dît da... an jî we gura xwe bikin... we ketiye... o... xilas.

[00:25:49]Host: Ka em inekî jî ji we bibêjin.. pirsîn.. spas ji te re. Te jî xwîn xwarî di ye?

[00:25:52]Woman 4: Erê erê.

[00:25:54]Host: Berî bi çend salan?

[00:25:55]Woman 4: E berî naha ko çend sal, hema qîzik bûm min dî.

[00:25:58]Woman 4: Berî naha kû sisê salî, çar salî nezanim a...

[00:26:01]Host: Û ka xewna xwe ji me re bêje.. piştî te pêxûn xwar, û te xew kir, te çi te xew da dî?

[00:26:06]Woman 4: Min pêxûn xwar, min şî eyan dî, lawiyok li gundî me dît. Min dî çû firnê nanê germ tanî, min dî hat, min nan ji destê dert... min dî bir, da çû me tav da xwa nî... da xwar.

[00:26:21]Host: Wî jî te xew da dî?

[00:26:23]Woman 4: Ê wele nizanim wî edî mi nedî ez nizanim! Bes. Na wek wê di xew de dî go wek eqîze xaltiya xwe ve bin... am ji gok e wa ke lo xalti xabum.. o halas in ji.

[00:26:31]Host: Xwedê weşa vira bê le...

[00:26:32]Woman 4: Sax bî xwedê te re ve, we jî bele.

[00:26:36]Woman 5: Xwedê xêra her sa war ba. De me pêxûnê çêdikin, vira meradê qîzek lab ka giyê ve bîne.

[00:26:42]Host: Ê cejna we jî pîroz be.

[00:26:44]Woman 5: Te jî pîroz be.

[00:26:46]Host: As hûn jî keçek gundine.. wajî hûn te nik destarê rûniştin e... ew êk ciwan, we çima sitarin arû? Hûn sal bi sal tên... hûn destarê dêr in?

[00:26:52]Woman 6: Erê em sal bi sal çêdikin e her ni cejna Kurdan e êzidiyan...

[00:26:58]Woman 6: Sal bi sal a em çêdikin em ka çikin? Tine.. ev car e em ronin.. em çikin...

[00:27:05]Woman 6: Û her kes merazê dilê xwe de heye.. ew e bibin... û de xon û xew dikin. De xon û xew de kon û xew axwa di vîn.

[00:27:15]Host: Ez ji divê jim inşallah... her kesê mirazê xwe gîne...

[00:27:19]Host: Yanî miraz, ne bes zewacî ye.

[00:27:22]Host: E kesê di xerîbiyê va, gari walatê xwa.

[00:27:25]Host: Î nexwaş... sax bibe.

[00:27:27]Host: Ê kesê zindano da e.. derê.

[00:27:29]Host: Û am jî spasî we dikin.

[00:27:34]Narrator: Di gundê Xezwê de komaka kavande bi navê Koma Zîlan heye...

[00:27:39]Narrator: Ji sala 1999'da... ta naha karê xweyî hunerî berdevam e.

[00:27:44]Narrator: Di şahî û boneyên neteweyî û olî, derdikevin ser dîkê û berhemên xwe pêşkêş dikin.

[00:27:52]Narrator: Di rojhilatê... çiyayê Lêlûn e. Li bakur... çemê Efrînê û gundê Keferzîtê.

[00:27:58]Narrator: Li rojava, gundê Şadêrê û Îska... li başûr, gundê Dêr Siman.

[00:28:03]Narrator: Gelek rewşenbîr şukand hene... ji bijîşk, dermanfiroş, parêzer, endazyar, mamoste, û gelek kesên ku zanîngeh qedandine hene.

[00:28:16]Host: Merheba ji we re.

[00:28:17]Man 1: Ehlen we sehlen.

[00:28:18]Host: Em we nas bikin destpêkê?

[00:28:19]Man 1: Seyid Elî Firas Omer. Serçava.

[00:28:22]Man 2: Nûrî Menan Hebîb. Serçava.

[00:28:24]Man 3: Şêx Bedrî.

[00:28:26]Man 4: Xelîl Menan Hebîb.

[00:28:28]Man 5: Sîn Ado.

[00:28:30]Host: Mamoste, em destpêkê ji te dipirsin... te behsê kir, ku weku ev odeya... a mêvana ye.

[00:28:36]Man 1: Belê.

[00:28:37]Host: Ev ode kê girt? Û ji çiqa sal da ye?

[00:28:40]Man 1: Ev ode ta wek kevintir a vê mentîqê de ye... di devera çiyayê Kurmênc de ta wek kevintir e.

[00:28:45]Man 1: Oda mêvanê vê gundî re ye û gundên der û dorê me giş dahatin vir...

[00:28:49]Man 1: Û tiştê terîqî bibêjim... dîroka ev gundî... kurek a em dizanin di sed û sê sed sal heye.

[00:28:54]Man 1: Ji wê bêtir... eh ez nizanim dsê sed û sê sal vir ve jîtî ye.

[00:28:58]Man 1: Çi firaxiya gund hebe, çi şahiyên gund hebûn, giş dihatin evê derê... wekê reşt... wekî civat...

[00:29:03]Man 1: Cî... diyar dibû, wez dihatin dirûniştin, ha dihatin ew ro em rûdinin em civata xwe dikin...

[00:29:08]Man 1: Vê hewşê da wî cemaatê... vê mezelê... vê malê da be... û vira ji mezelê Şêx Fedîn heye, ew qal keyme!

[00:29:16]Man 1: Esasê mentîqê gund em bo fir vaşartin... di vê xanî da ye. Heta roja îro her ku... ev herêma me da... eger yek nexweş dibe... jinik mezar nabînin... in... çavên ku nexweşikeke ji her aliyan tînin... tînin vî mezeli vî ojixî.

[00:29:22]Man 1: Rojê dido sisê radizanin... inşallah bi emrê xwedê gişî şîfayek a çê dibe.

[00:29:27]Host: Belê yanê te gişt dît in ew?

[00:29:29]Man 1: Erê min gişt dîtin.

[00:29:30]Host: E kî dawiye hatî vir... o nexweş bû, û reheb bû û çû...?

[00:29:34]Man 1: Canê... welleh eh her cî pir tînin asan ne... ne ew uçaq e, am jî gar eva ken... ew nabes roja di gundê me re we toprakî Afrînê gi raye heye.

[00:29:41]Man 1: Kî te ev xerîb ew... am pirsa nedikin u ki ne bele.. ki hata ehl e sena.. a wî di vîn nedari ne tabarkê xu de dî din na ca le va kase. Uda de ram.. pirs nekir e kîne be le.

[00:29:50]Man 1: Ojax e, ocaxa me ke devime.. e kaven hêre ha nav û babî evî bo wî ewî. Bîrka wî hat dî, ebera de bî mî.

[00:30:00]Host: Wekî din te çi şexs, wekî boran, yan nexweş hatine, wekî çi te dîtin?

[00:30:04]Guest: Weleh dîtine... nexweş.. wek boran, dîtine tê de... wekî gund dîtine wê de..

[00:30:10]Guest: Jin û zarok bûn xelk me dît tê de çêdibûn.

[00:30:16]Host: Mamoste de destpêkê te tiştek bas kir... te got miletê me we... Êzidî jî tê da ne... Misilman jî tê da bûn?

[00:30:20]Guest: Na Misilman, Êzidî jî dihatin. Ne bes wisa, li gorî qenatê însan û îmana wî bû... Êzidî dihatin, Misilman dihatin, heta fileh jî dihatin.

[00:30:30]Guest: Û bi bereketek... mantiqê gundan ji hemûyan marûf e ev gundê me. Vî gundê xwe, gundê Şerfedîn e, marûfe vî mantiqê giştî de.

[00:30:38]Guest: Berê da jî gava çi dawet çêdibûn, çi ferah dîtiban, li wî gundî, hemu kes wira kom dibûn... ferha xwe gişt wêderê derbas dikirin.

[00:30:49]Host: Te wekî din tiştî ser dizanî, ser wê derê?

[00:30:51]Guest: Weleh ez dizanim ew gundê Şerfedîn... ew gund berê di malê misilmanan bû. Û gundekî kevn e ve.

[00:30:59]Guest: Û demê berê mezar hebû... roja înê xweş dibû.. datanîn wî... gundên derdorê şêx radibûn... rojek wek dawetan çê dibûn diçûn... bi xêr dihatin derbas dibûn... xêrek çê dibûn da diçûn...

[00:31:13]Host: Xanek li gundê we hebû? Wê behsa xanek dikirin?

[00:31:16]Guest: Xan li wê derê, li ortê gundê me bû, ortê camiya Şerfedînê.

[00:31:20]Host: Kerem ke ew xanî çiye?

[00:31:22]Guest: Ew xanî, wextî berê, erebe tine bûn... bi hêştir dihatin. Ji Qerexanê heta vê derê dihatin. Heta vê derê ra diçûn wê derê bar datanîn, wa der wê heta berbangê dadigirtin diçûna Helebê.

[00:31:36]Host: Di wê navberê de ye? Nave Qerexanê û Helebê?

[00:31:39]Guest: Di navbera Helebê de ye... ortê Helebê û Qerexanê ye.

[00:31:42]Guest: Bazirgan dihatin, pir dihatin. Ji ku derê bûna da dihatin. Li vê derê xew dikirn... wêder dima heta berbangê... berbangê jî radibûn bar dikirin, diçûna Helebê.

[00:31:50]Host: Tê bîra te ew tişt?

[00:31:51]Guest: Na min nedî, yê mezinan me re gotin, bapîrê me digotin.

[00:31:55]Host: Ew çiqas sal ye?

[00:31:57]Guest: Wele e... bavî min heta node sal e yan sed salî bû... ewî me re digot...

[00:32:04]Guest: Wextê dihatin... masî datanîn wira, em ko biçûk bûn.. nikanî.. em wilo... me pisîk wê derê dikirin hindir, wextê pisîk masî derdixist, me ji destê wî distend..

[00:32:16]Host: Çend devê wî yî?

[00:32:17]Guest: Çar devê wî yî.

[00:32:23]Host: Ew xan niha nema ye xirab e?

[00:32:25]Guest: Xan nema ye xirabe... naha camî e wê derê, xanî çêkirin e.. xan nemaye. Şûnê wê dawet dibe.

[00:32:29]Guest: Şûnê dawetan e. Wê deştê jî rojan dewat dibin û bazar jî çêdibe... roja Şemiyê bazar dibe wira.

[00:32:40]Host: Mal ava. Spas dikin.

[00:32:45]Guest: Ser çavan.

[00:34:06]Guest: Ha were were were were were were were were were were were were were

[00:34:20]Guest: Kurdino wate kî dîtiye... tirkan hatine em girtine... sînorî da dane ber xwe...

[00:34:36]Guest: Kî dîtiye Kurdan wisa li çolê da... Tirk gava ku em dibirin... mêran canê xwe dikir...

[00:34:49]Guest: Girtin girtine ser sînorê me..

[00:34:53]Guest: Ha were were were were were were were

[00:34:59]Guest: Li halê me tene me, halê me wisa ye...

[00:35:10]Guest: Ha were were were were were were

[00:35:39]Guest: Zalimo wî kemal paşo yo...

[00:35:47]Guest: Kurdino, wa zozane lo zozane...

[00:35:57]Guest: Zozane lo zozane...

[00:36:01]Guest: Kî dîtiye bi xwedê de bê duman e...

[00:36:06]Guest: Belekî, de wî qet be te nabe... xiyan e...

[00:36:12]Guest: Lê loy loy...

[00:36:14]Guest: Ew hikûmeta Tirka bi ecnebiyane ye...

[00:36:21]Guest: Dîdaro.. Tirk û Kurmanc, hemî me girtin dane ber qerar e.. loy loy...

[00:36:33]Guest: Ha were were were were were were were were were

[00:36:44]Guest: Ha were were were were...

[00:36:48]Guest: Birîndar kir, wî dîtiye me...

[00:37:03]Guest: Lê... ew hukumata Tirkan mar e... wê kurdan dike nav sînoran de...

[00:37:17]Host: Belê temaşevanên hêja, naha jî em derbasî mala Omer Cemîlo bûn.

[00:37:22]Host: Dengbêjê nemir Hesen Rehman, hezar rahmet li gora wî be.

[00:37:27]Host: Û hemî şehîdên me, û hemû dengbêjên me yê ku çûne.

[00:37:33]Host: Ji we re... diyarî ye rahmetî Hesen Rehman... ronî bi gora wî be.

[00:37:37]Host: Naha em derbazî mala Omer Cemîlo bûn, em hatin û gundî û cîranên wan jî li wira ne.

[00:37:42]Host: Em spasiya wan dikin, naha jî em ê hevjîna wî nasbikin.

[00:37:46]Host: Dayê merheba.

[00:37:47]Woman: Ehlen wesehlen, ser çavan.

[00:37:49]Host: Em te nas bikin.

[00:37:50]Woman: Ez dika Cemîlo me.

[00:37:52]Host: Ser çavan dayê. Tu hevjîna Omer Cemîlo yî?

[00:37:54]Woman: Yê Cemîlo e.. erê.

[00:37:56]Host: Ser çavan dayê. Çend zarokên we hene?

[00:37:59]Woman: Bereket, Xwedê xêrê bide... pênc lawik, çar qîz.

[00:38:04]Host: Xwedê jê re bihêle.

[00:38:05]Woman: Amin.

[00:38:06]Host: Omer Cemîlo tu zane, kengî rahmetî bû?

[00:38:08]Woman: Welleh nizanim, wextî paîzê... ez nizanin dîroka wî.. hezar û nehsad heyştê û yekê da bû.

[00:38:14]Host: Hezar û nehsad û heyştê û yekê de?

[00:38:15]Woman: Ê erê, rast nizanim, weha bû.

[00:38:18]Host: Naha emrê te çiqas e dayê?

[00:38:20]Woman: Dibe haştê û pênc, weha tiştek. We wî wextî heta we bî...

[00:38:24]Host: Xwedê siheta te xweş bike, dayê. Dayê naha Omer Cemîlo...

[00:38:28]Woman: Omer Cemîlo..

[00:38:29]Host: Dengbêjekî mezin bû... Kê ji wana hez dikir? Çiqas stranan digot?

[00:38:33]Woman: "Eyşê" jê hez dikir, "Şêx Seîd" hez dikir, "Hecî"...

[00:38:38]Woman: Wî, "Sînemê" ji xweş digot. Ê ser "Dêrsim"ê xweş digot.

[00:38:44]Woman: Ê Serdarê "Eyşê" xweş... "Şêx Seîd" xweş.. min mêrê kal gundî dît li ser reqis dikir...

[00:38:50]Host: Li tembûrê jî dixist?

[00:38:52]Woman: Ay wele tembûr.. bi tiliyên xwe.. wî lê dixist. Xelk hemî dihat, bi we wilo dikirin. Xelk da wilo.. dî lê dixist wila...

[00:38:59]Host: De wextê wî de.. kî dihat civatî wî? Kî dihat dîwanî?

[00:39:03]Woman: Mêvan pir.. xelk dihat wî da civat dikirin... wext dihatin xelk jî pey wî dihat...

[00:39:12]Woman: Çar dihatin rojê, pênc dihatin.. mal tijî dibû.

[00:39:15]Woman: Meriv bi erebeyan dihatin.. xelk dihat... ji Qamişlo dihat.. wera de hatin.. xelk dihatin tijî dibû..

[00:39:23]Woman: Rojê deh wira bûn.. ji Efrînê, wira, ji Cinderêsê dihatin.. mal tim tijî bû.

[00:39:27]Woman: Min digot: tişt te baxça kiribû wira... min digot tişt wî xelqê em çawa teqsîr bûn...

[00:39:31]Host: Wê te jî tembûr weke bavê xwe hilgirtiye? Weke bavê xwe.. ê wî Omer Cemîlo... te wî wisa tembûr dî destê xwe da tu stranan dibêjî?

[00:39:41]Guest 3: Wele e, tembûrê lê dixim. Kilama piçk piçk.. bes wek wî birakî min Emer hebû...

[00:39:50]Guest 3: ne... me ew nîvî lê nedixist. Wî pir lê dixist.. min nikanî wilo bixim...

[00:40:00]Host: Eh... stranên te.

[00:40:01]Host: Ew jî, yê din ji xeynî... Omer û yê din... kîjan birayê te din?

[00:40:06]Host: Kî stran... yanî wek kî dengê bavê te xera kiriye?

[00:40:09]Singer: Me çi çêkiriye weleh, yanî wek din kesî deng nekiriye.

[00:40:13]Singer: Xwişkeke min yek heye.

[00:40:14]Singer: Mezin e, naha li gund e... wê hinekî derxistibû...

[00:40:17]Host: Li kû ye?

[00:40:18]Singer: Mala wê li gund e weleh.

[00:40:20]Host: Erê li gund e?

[00:40:21]Singer: Erê li gund e.

[00:40:22]Host: Di gund da.

[00:40:24]Singer: Erê, di gund da.

[00:40:25]Host: Tu xweş dibêjî, lê ew jê xweş dibêje?

[00:40:28]Singer: Weleh wê wisa... wextê berê ji min re distira...

[00:40:31]Singer: Weleh naha... qirik a mezin ew bû. Deng bi wê bû.

[00:40:34]Singer: Min qey bîr kiriya na derxim, weleh erê.

[00:40:36]Host: Ê de destpêkê... na bavê te min...

[00:40:39]Host: Min pir guhdar kirî bavê te.

[00:40:41]Host: I... ji kê fêr bû bavê te?

[00:40:43]Host: Yanî ji malbetê, kes dengbêj hebû berê?

[00:40:46]Singer: Lê bapîrê xwe ra bû... bapîrê xwe ra deng derdixist, Ehmed Kolo.

[00:40:52]Singer: Dêk bû navê dêkê Kul bû.

[00:40:55]Singer: Xaltîkek xwe ra bû, navê wê Henîfe bû...

[00:40:58]Singer: Ev gişt şêrîn bûn...

[00:40:59]Singer: Ê... ji Bircikê me ne, nav gundê mezin de bûn, evana qey deng derdixistin.

[00:41:03]Singer: Bavê min jî ji bo wê fêr bû.

[00:41:04]Host: Bavê te ne ji Xezewiyê ye?

[00:41:06]Singer: Esilê min ne ji Xezewiyê ye. Dêk û navê min ji Xezewiyê ne.

[00:41:09]Singer: Bas bavê min bi xwe jê Bircikê ye şêr e weleh.

[00:41:11]Host: Yanî bavê te jê Xezewiyê çawa ji, hatine virî?

[00:41:13]Singer: Kolkê me hatine vir, kolkê me hatine vir...

[00:41:16]Host: Kolkê te?

[00:41:17]Singer: Erê kolkê me hatiye vir. Bavê min li vir çêbûye mesela.

[00:41:21]Singer: Bes evana yanî, ev bapîr kolkê me em gihaştine Bircikê ne...

[00:41:24]Singer: Em qalk û bavê xwe binasin em gihêştin Qasê yanî...

[00:41:28]Host: Zêdetirîn kilameke ku... bavê te destira tê digirt...

[00:41:36]Host: Bavê te... yanî her stranek ku te hew dikir te dihgirt.

[00:41:40]Singer: A erê weleh.

[00:41:41]Host: Ê kîjan kilaman pir digotin? Kîjan... klamên wî...

[00:41:45]Singer: Weleh, hasabê weqê... hatibû li cem wî dîywanê, çi kilam ceh dixwastin... e pir Eyşê dixwastin.

[00:41:51]Singer: Mem û Şivan dixwastin... bêm mal... ey Mohemo...

[00:41:56]Singer: Hemiyê... evqas di xwastin... pir destira wa.

[00:41:59]Singer: Kilamên xwe jî hebûn kênqa destirî? Naha nestira...

[00:42:03]Singer: Hema yek caran hêmî derên waq pêşiya hama ev destira.

[00:42:08]Singer: Bas teşcîlê derneriya nedi... ne destirî.

[00:42:10]Singer: Yanî kilamên evî bavê evî bû bas ew kilamên xwa têr ne derxistin... klom ê wî qey pir bûn.

[00:42:16]Singer: E xwe ji dibê, tego dengê min li serê qopeya zer kir.

[00:42:19]Singer: Tego, a... nesîrête xwedê li wê da, ev dengê mine.

[00:42:22]Host: Te qet dît dema di strîya?

[00:42:24]Singer: Pê de çûk bûm le min dî weke strîye.

[00:42:26]Host: Wê cawe dikir?

[00:42:27]Singer: A we dikir... makrafonekî wê hey bu.

[00:42:29]Singer: Hate subê sareva destriyê.

[00:42:32]Singer: Na diwêstiya û na xra di qediyê.

[00:42:35]Singer: Sara va deçû...

[00:42:38]Host: Ev e dengbêjiya resan ev e rasti yanê.

[00:42:40]Host: Em sîpasiya we deken.

[00:42:43]Singer: Spas ji te jî.

[00:42:44]Host: Sîpas ta jî dikim, te sere me da we ez wenê... perî dilşad bûyîm.

[00:42:50]Singer: Kêf... a jî şad bûm.

[00:42:52]Host: Em xatirê we dixwezin... eger stranek te hebê stranek din bibêjê.

[00:42:56]Singer: Wileh ez sîpase we dikim.

[00:42:58]Host: Da em bi stranekê xatirê xwa je wa baxwazin.

[00:43:00]Singer: Sar cava, ehlen wesehlen gorban... sere çava we hatî we xer slamat...

[00:43:06]Singer: Xate ma roneştine na qablî wan ma... xwede sîpa te xra neke...

[00:43:10]Host: Bale tamaşevana hêca, lewercî a me xatrê xu ju we te baxwzê.

[00:43:14]Host: A wer cê gaşt dawoye parnamê xwê, ta hefta dîn do wesa bav raban.

[00:43:18]Host: Lî ben dîtina dîn ben. Le xwaşey ben.

[00:43:20]Singer: (Singing) Lê lê lê lê lê, lê mîro...

[00:43:26]Singer: (Singing) De malan û milan, Esmera... de mal ava yê...

[00:43:31]Singer: (Singing) Te go rabe sîng û berê te wekî zêr e, lê lê lê lê...

[00:43:44]Singer: (Singing) Wez ê bihar im, şaşê di milê te re ketiye...

[00:43:50]Singer: (Singing) Way way way way, heval heval e, rabe dîn e...

[00:43:59]Singer: (Singing) Xwedê da derda serê nexweşîyê dikire... oy oy oy oy...

[00:44:06]Singer: (Singing) Way way way, rabe rabe, qedera min ev e lê lê lê lê...

[00:44:20]Singer: (Singing) Wez ê nizanim feleka me wê te ra xayîn e... xwedê yo tu zanî...

[00:44:26]Singer: (Singing) Bêbext e felek... feleka me wê te ra xayîn e wisa ye...

[00:44:36]Singer: (Singing) Way...