Xezîwê

Transcript from Multi Channel

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Xezîwê

Source Channel

Multi Channel

Length

00:23:17

English Translation

[00:00:20]Voiceover: Al-Ghazawiyah is a Syrian village located in the southernmost part of the Afrin region and is affiliated with it.

[00:00:26]Voiceover: It borders Mount Simeon from the northeastern side.

[00:00:29]Voiceover: It is located 11 kilometers north of the city of Darat Izza and is commercially connected to it.

[00:00:35]Voiceover: It is situated on the road connecting the Afrin region with the city of Aleppo via Darat Izza in the western countryside of Aleppo.

[00:00:42]Voiceover: The area of the village is 1,500 hectares,

[00:00:45]Voiceover: and its orchards and plains are irrigated by the Afrin River,

[00:00:48]Voiceover: through canals that draw water to it from the village of Burj Abdalo, located north of Al-Ghazawiyah.

[00:00:54]Voiceover: The exact date of the village's founding is unknown, but most sources trace human settlement there back to a maximum of 500 years ago.

[00:01:04]Voiceover: The vast majority of the population works in agriculture, especially cultivating grains, fruits, and pomegranates, and its residents are famous for making pomegranate molasses.

[00:01:14]Voiceover: It was liberated from the SDF militias in 2018.

[00:01:18]Voiceover: In Al-Ghazawiyah, women are equal to men in all aspects of life, especially in education and work.

[00:01:35]Host: The community of Al-Ghazawiyah is a simple agricultural society,

[00:01:38]Host: that relies primarily on rain-fed and irrigated agriculture from the Afrin River for its livelihood.

[00:01:45]Host: You can hardly distinguish between the Yazidi Kurds, the Muslims, and the Arab families present here,

[00:01:51]Host: due to the great harmony and peaceful coexistence this village has experienced,

[00:01:56]Host: over many long years and decades of its ancient and modern history.

[00:02:03]Host: We will be with you in this segment on a tour through the neighborhoods and alleys of Al-Ghazawiyah, as well as its commercial market. Stay with us.

[00:02:13]Host: Peace be upon you.

[00:02:14]Guest 1: And upon you be peace, the mercy of Allah, and His blessings. Praise be to Allah.

[00:02:18]Host: May we know your name?

[00:02:19]Guest 1: I am the lawyer Ahmed Sheikho Mustafa, from the people of the town of Al-Ghazawiyah.

[00:02:22]Host: Welcome. Let's walk a bit and talk a little about Al-Ghazawiyah.

[00:02:28]Guest 1: Welcome, a hundred greetings, you brought a blessing.

[00:02:30]Host: May Allah keep you safe. Sir, tell me a bit about the people's situation here, how are they?

[00:02:35]Guest 1: The people's situation is very normal.

[00:02:39]Guest 1: A situation of love, brotherhood, and peace. The town of Al-Ghazawiyah is the town of love and peace.

[00:02:47]Host: Love and peace?

[00:02:48]Guest 1: Yes. A purely agricultural town, relying primarily on agriculture, pomegranates.

[00:03:00]Guest 1: From orchards, fruits, vegetables, and all kinds of vegetables.

[00:03:06]Guest 1: With flowing water, and dam water, through canals coming from Burj Abdalo.

[00:03:14]Host: So originally, most of the village's residents rely on agriculture? Are there no professions and crafts?

[00:03:18]Guest 1: They also rely a bit on trade, shops, and life in general; it has everything.

[00:03:27]Host: Trade of what?

[00:03:28]Guest 1: Trade in pomegranates, trade in grains, trade in tobacco, trade in vegetables.

[00:03:34]Guest 1: I mean, they rely... about 20% on trade.

[00:03:39]Host: Is there anyone who migrated outside the village? What is the percentage of migrants?

[00:03:43]Guest 1: Well, there are, the houses are all here, but the percentage of youth who have gone abroad for study and things like that,

[00:03:52]Guest 1: they went for studying, work, and things of that sort.

[00:03:55]Host: How many, I mean, have left?

[00:03:56]Guest 1: Well, the percentage of youth is about 40%, more than 40% have migrated abroad.

[00:04:02]Guest 1: Because of studies, because of work, because of the lack of jobs here, things like that.

[00:04:08]Host: Okay, now I see in front of me, since you're talking to me about the houses...

[00:04:11]Host: I see a very beautiful house in front of me.

[00:04:14]Guest 1: This is a house, the family house, made up of five families who used to live in it.

[00:04:20]Host: Your family's house?

[00:04:21]Guest 1: Yes, our family, the house of Haj Sheikho.

[00:04:23]Host: Okay, can we go in? See the building style?

[00:04:26]Guest 1: Go ahead, welcome, a hundred greetings.

[00:04:28]Host: Let's go.

[00:04:30]Host: Sir, now we have almost reached the house.

[00:04:32]Guest 1: Yes, this house, the family house. Five used to live in it, currently there are three households.

[00:04:39]Guest 1: Living in this house, three families.

[00:04:42]Host: A house of families?

[00:04:43]Guest 1: Living together, they are my brothers.

[00:04:47]Host: Now, this style that we will see inside, is it the model of a traditional, regular house in Al-Ghazawiyah?

[00:04:54]Guest 1: There are houses in this shape, yes, a regular house, everyone comes here.

[00:04:59]Guest 1: It was the house of the village elder, I mean, my father was the village elder.

[00:05:05]Guest 1: People would gather here, in the guest rooms and all, so it went.

[00:05:11]Guest 1: The guest rooms of my father's house, the big house, the elder, they used to respect and honor him.

[00:05:18]Host: How old is this house?

[00:05:19]Guest 1: This house is from 1936 or so, 1930, the year 1930.

[00:05:29]Host: Was it built all at once or in stages?

[00:05:31]Guest 1: No, in stages. Several rooms, this is the oldest part, and later they clad it and modernized it.

[00:05:38]Guest 1: I think there is a second floor too.

[00:05:40]Host: Shall we go up a bit? See the village from above?

[00:05:42]Guest 1: Alright, welcome, oh Lord.

[00:05:45]Host: Let's get closer here a bit and see the village from above.

[00:05:48]Guest 1: Go ahead, this is the whole village like this, it overlooks the village and the orchards.

[00:05:53]Guest 1: Over the vegetables and the lands.

[00:05:55]Host: Since you... Now it's clear in front of us here, the orchards that are north of the village.

[00:06:01]Guest 1: Yes, here is Kafr Zeit.

[00:06:03]Host: Kafr Zeit, that village on the mountain is called Kafr Zeit?

[00:06:06]Guest 1: North of Al-Ghazawiyah, northwest.

[00:06:11]Host: And also Al-Basouta is directly north.

[00:06:13]Guest 1: Burj Abdalo, also northeast, and Al-Basouta.

[00:06:19]Host: And it's also clear there are agricultural lands, visible here?

[00:06:21]Guest 1: Yes, yes, there are lands, they were uprooted, you know, pomegranates...

[00:06:27]Guest 1: Its yield is very low, and therefore people uprooted the trees to plant...

[00:06:34]Host: Was this recently?

[00:06:35]Guest 1: In the recent period.

[00:06:37]Host: This mountain?

[00:06:39]Guest 1: This mountain is part of the forests, this mountain is called Mount Lilon.

[00:06:45]Guest 1: Mount Lilon borders Al-Ghazawiyah from the western side.

[00:06:50]Guest 1: And from this side it's all a mountain, I mean, southeast of Lilon.

[00:06:55]Guest 1: It's bordered by Lilon, and here too they consider it Lilon, an extension of the mountain of Saint Simeon's Citadel.

[00:07:00]Guest 1: Yes, south, east, it's all mountains.

[00:07:03]Host: May Allah give you health.

[00:07:04]Guest 1: A hundred greetings, do you need anything else?

[00:07:05]Host: Just your safety.

[00:07:06]Guest 1: May Allah give you health, and thank you very much to the Halab Today crew.

[00:07:12]Host: Peace be upon you.

[00:07:13]Guest 2: And upon you be peace.

[00:07:14]Host: May Allah give you health.

[00:07:15]Guest 2: May Allah give you health too, welcome.

[00:07:17]Host: How are you?

[00:07:18]Guest 2: Praise be to Allah.

[00:07:19]Host: May we know your name?

[00:07:20]Guest 2: Muhammad Abu Fadi.

[00:07:20]Host: Welcome, are you from here or displaced?

[00:07:22]Guest 2: No, I am from Al-Ghazawiyah.

[00:07:23]Host: From Al-Ghazawiyah itself?

[00:07:24]Guest 2: Yes, I am originally from Al-Ghazawiyah, but I was living in Aleppo, then I returned to the village.

[00:07:28]Host: To the village, welcome.

[00:07:29]Host: Now, I see you are selling groceries, vegetables, yogurt, bread, and everything.

[00:07:34]Guest 2: Yes, praise be to Allah.

[00:07:35]Host: Well, how is the situation of the people here?

[00:07:36]Guest 2: Praise be to Allah, the people's situation is good. I mean, it's okay.

[00:07:38]Host: How is their purchasing power?

[00:07:39]Guest 2: Well, not that great.

[00:07:41]Host: Poverty, you mean?

[00:07:42]Guest 2: I mean, you see, everything is cheap, pomegranates are cheap, vegetables are cheap.

[00:07:46]Host: Now, are vegetables cheap here? How much are tomatoes?

[00:07:48]Guest 2: Tomatoes are 250.

[00:07:50]Guest 2: It's that they... the agriculture we plant, I mean, everything we sell is cheap, and you see?

[00:07:54]Host: Are you saying agricultural products are cheap?

[00:07:56]Guest 2: Yes, here the situation is... now here tomatoes, people are selling them for 250.

[00:08:00]Host: How are the prices? Compared to others?

[00:08:02]Guest 2: No, they are good, the prices are, I mean, acceptable, not too expensive. Now, for winter tomatoes, tomatoes at 250 is acceptable.

[00:08:07]Host: Apples?

[00:08:08]Guest 2: Apples are 250.

[00:08:10]Host: How much are cucumbers?

[00:08:11]Guest 2: Cucumbers, to be honest, today they are 300, we didn't bring any down.

[00:08:13]Host: You didn't bring any down. The rest of the prices, other prices, for example, bread, oil...

[00:08:18]Guest 2: No, bread, despite the inflation, I mean, we are selling a bundle for 200, it hasn't gone up.

[00:08:24]Host: I mean, is the situation of the displaced better or the people of the village?

[00:08:27]Guest 2: Well, almost everything is, I mean, the same.

[00:08:29]Host: The same? What do the displaced people work in here?

[00:08:31]Guest 2: The displaced, I mean, all of them here, some tend sheep, some are taking land to farm.

[00:08:35]Host: Sheep? Do they have flocks of sheep?

[00:08:37]Guest 2: Yes, when they came as displaced people, they brought sheep with them.

[00:08:40]Host: And they are renting lands?

[00:08:41]Guest 2: Some people, yes, are renting, and some are partnering, for example, the people of the village have lands, they take it as a partnership, they plant with them in partnership, and I don't know what.

[00:08:46]Guest 2: For example, the people of the village don't have workers.

[00:08:48]Guest 2: These displaced people have workers, and I don't know what, they plant as a partnership. There are people who plant on their own.

[00:08:53]Guest 2: There are people, for example, who come with money, they take lands on their own and plant at their own expense.

[00:08:58]Host: This yogurt that I see, did you ferment it or...?

[00:09:01]Guest 2: No, I bought this from those... those people of the Arab Shawaya.

[00:09:07]Host: How much is the bucket you have?

[00:09:08]Guest 2: This kilo we sell... this is goat's milk, so it's a bit thin... we sell it for 400 per kilo.

[00:09:14]Host: Are you selling it very expensively?

[00:09:15]Guest 2: No, to be honest, that's how we buy it.

[00:09:16]Host: And cow's milk? How much?

[00:09:17]Guest 2: Cow's milk is 250 to 300.

[00:09:19]Host: Sheep's milk?

[00:09:20]Guest 2: Sheep's milk is 550.

[00:09:21]Guest 2: 500.

[00:09:22]Host: Are your prices a bit high?

[00:09:24]Guest 2: Yes, they are, and I am buying it expensively, I mean, we add... I mean, for example, a simple profit margin and we sell.

[00:09:29]Host: Alright, may Allah bless your livelihood.

[00:09:30]Guest 2: May Allah give you health.

[00:09:31]Host: I'm just joking with you.

[00:09:31]Guest 2: You're very welcome, welcome.

[00:09:42]Voiceover: The age of Al-Ghazawiyah does not exceed 500 years, according to what most historians who wrote about this village have said.

[00:09:51]Voiceover: Until about 100 years ago, the village was a flat agricultural land irrigated by the Afrin River valley.

[00:10:00]Host: It was planted with pomegranate trees recently, no more than 50 years ago.

[00:10:06]Host: A hundred years ago, most of the houses were tents.

[00:10:10]Host: It is said that the reason for naming Al-Ghazawiya this name is due to two reasons;

[00:10:15]Host: One historian said the reason for the name is due to the spread of the names of the Al-Ghazzy families in the village of Al-Ghazawiya and the neighboring villages, and this is one of the possibilities.

[00:10:26]Host: The second possibility is that Al-Ghazawiya was named after the owner of this village about 300 years ago, Mrs. Ghazala Mandi, who is of the Yazidi religion.

[00:10:39]Host: To talk about the history of Al-Ghazawiya, we are pleased to meet Mr. Ahmed Al-Hassan, one of the elder men of Al-Ghazawiya and those knowledgeable about its history. Let's go.

[00:10:51]Host: Mr. Ahmed, you are one of the oldest men in the village who have memorized the history of Al-Ghazawiya.

[00:10:56]Host: Tell me about the importance of Al-Ghazawiya's location, and what you know about its history.

[00:11:01]Ahmed: The location of Al-Ghazawiya is affiliated with Afrin, 15 kilometers south of Afrin.

[00:11:07]Host: Yes. How far is it from the Citadel of Simeon?

[00:11:10]Ahmed: It is 6 kilometers from the Citadel of Simeon.

[00:11:12]Host: How much?

[00:11:13]Ahmed: 6 kilometers.

[00:11:14]Host: From the Citadel of Simeon?

[00:11:15]Ahmed: Yes.

[00:11:16]Host: Towards the north?

[00:11:16]Ahmed: Towards the north, yes.

[00:11:17]Host: Yes. How old is the village?

[00:11:19]Ahmed: It is about 400 years old.

[00:11:21]Host: How? When was it founded? Who founded it? What is its population?

[00:11:24]Ahmed: Its population is 1800 people.

[00:11:26]Host: Currently.

[00:11:27]Ahmed: Currently, 1800 people.

[00:11:28]Host: Tell me how it was founded?

[00:11:30]Ahmed: It is inhabited by two sects; the Islamic sect and the Yazidi sect.

[00:11:34]Ahmed: Both together, loving each other, in good times and bad times, in weddings cooperating with each other, and in sorrows cooperating with each other. We don't have any division at all.

[00:11:42]Host: Okay, great. The history of the village, what is the oldest thing you know about the village here?

[00:11:46]Ahmed: The oldest thing in the village of Al-Ghazawiya here...

[00:11:49]Host: Here in this specific area?

[00:11:51]Ahmed: The whole village...

[00:11:55]Host: Near the mosque?

[00:11:56]Ahmed: Near the mosque, it's the oldest. Because there used to be a khan there...

[00:12:00]Host: But there are no traces left of it?

[00:12:01]Ahmed: No traces left, they made it into a mosque now...

[00:12:05]Host: Now there's a mosque on top of it?

[00:12:06]Ahmed: Yes.

[00:12:08]Host: Who lived here first?

[00:12:10]Ahmed: The first to live here were the Sheikh Lari sect.

[00:12:13]Host: The Sheikh Lari sect?

[00:12:14]Ahmed: Sheikh Lari, they are from the sects of Sheikh Mand of the Yazidis.

[00:12:17]Host: Where did they come from?

[00:12:19]Ahmed: From here, living... I don't know where they came from but I know they've been living here for 400 years.

[00:12:24]Host: You don't know where they came from?

[00:12:26]Ahmed: Yes.

[00:12:27]Host: And then?

[00:12:28]Ahmed: Then it developed, other sects came here, and they started taking lands, they bought lands and lived here.

[00:12:35]Ahmed: But the oldest sect here is the Sheikh Lari sect.

[00:12:38]Host: The Sheikh Lari.

[00:12:39]Host: Well, when the Sheikh Lari came here, did they build houses of mud and wood and roof them, or were they living in tents? How did they live?

[00:12:47]Ahmed: I believe they were in tents. Normal tents.

[00:12:51]Ahmed: Then they developed a bit, with tin roofs, then they started using mud...

[00:13:00]Host: This means since they were in tents, they relied on grazing?

[00:13:04]Ahmed: Yes, grazing... grazing animals.

[00:13:07]Ahmed: Because the wilderness here, there were no lands (cultivated), it was all barren, nobody was there.

[00:13:11]Host: There were no trees?

[00:13:12]Ahmed: No, there were men but nobody (farming), shepherds grazing in it.

[00:13:15]Host: I mean there were no trees, it wasn't planted with trees?

[00:13:17]Ahmed: No, there wasn't.

[00:13:18]Host: Why? When were the lands planted?

[00:13:19]Ahmed: Because there was no water.

[00:13:20]Host: Where was the water? The water of Burj Abdalo and the Afrin River...

[00:13:24]Ahmed: Then an Armenian company came, they opened the canal, and started irrigating the lands.

[00:13:30]Host: When did the Armenians come here and open the canal and bring water to the village?

[00:13:33]Ahmed: Around 1955 or 1953, they came.

[00:13:38]Host: So Al-Ghazawiya was just un-irrigated agricultural land until 1955 when an Armenian company came...

[00:13:46]Ahmed: From Aleppo.

[00:13:47]Host: From Aleppo, they opened a canal from the Afrin River from Burj Abdalo to the village of Al-Ghazawiya.

[00:13:52]Ahmed: From Burj Abdalo to Al-Ghazawiya, yes.

[00:13:53]Host: Well, what is the percentage of planted land here?

[00:13:55]Ahmed: Oh, a lot, really. I mean, every farmer has 10 hectares, has 15 hectares...

[00:14:01]Host: Meaning, for example, two-thirds of the lands are cultivated, planted with trees?

[00:14:04]Ahmed: Yes, planted with trees, yes.

[00:14:05]Host: Oh wow.

[00:14:07]Host: Well, from what I understood from you, you have a very old room in your house.

[00:14:14]Host: It is a model of the first buildings in the village from about 100 years ago.

[00:14:19]Ahmed: Yes.

[00:14:20]Host: Let's see it.

[00:14:21]Ahmed: Go ahead. Welcome.

[00:14:43]Host: Uncle, is this the room now?

[00:14:46]Ahmed: Yes, this room, yes.

[00:14:47]Host: How old is it?

[00:14:48]Ahmed: It is about 150 years old.

[00:14:49]Host: 50?

[00:14:50]Ahmed: 150.

[00:14:51]Host: 150.

[00:14:52]Ahmed: Yes.

[00:14:52]Host: What is it built of, can you tell me?

[00:14:53]Ahmed: Built of stones and dirt.

[00:14:56]Host: Dirt. And inside, what is its roof made of?

[00:14:57]Ahmed: Inside it's also the same, we coated it with mud, red mud and dirt.

[00:15:01]Host: Red mud and lime. Let's go inside a bit.

[00:15:08]Host: Now here, uncle, come here. So the camera can see.

[00:15:13]Host: Now it's clear that this, this is dirt.

[00:15:15]Ahmed: Yes.

[00:15:16]Host: And this is lime.

[00:15:16]Ahmed: This is lime, yes.

[00:15:17]Host: Ah, and this roof?

[00:15:19]Ahmed: The roof is wood and papyrus leaves, we call it.

[00:15:22]Host: Papyrus leaves. That grows on the banks of the river.

[00:15:24]Ahmed: Yes.

[00:15:25]Host: I see. And the floor?

[00:15:27]Ahmed: And the floor was dirt, we added a layer to it, yes, and then we made it like this.

[00:15:32]Host: And also storage niches or shelves...

[00:15:34]Ahmed: Yes, old shelves.

[00:15:35]Host: Very old shelves.

[00:15:36]Ahmed: Yes, from old times. They used to put plates and things in them.

[00:15:39]Host: When did you leave this room and stop sleeping in it?

[00:15:42]Ahmed: When my father passed away.

[00:15:45]Host: How many years ago?

[00:15:46]Ahmed: Around 10, 12 years ago.

[00:15:47]Host: 10, 12 years?

[00:15:48]Ahmed: Yes.

[00:15:49]Host: May God have mercy on him.

[00:15:50]Ahmed: May God have mercy on you.

[00:15:50]Host: Alright, may God give you health, uncle.

[00:15:51]Ahmed: May God give you health, welcome.

[00:16:02]Host: When we talk about Al-Ghazawiya, we must talk about pomegranates.

[00:16:06]Host: Pomegranates are the essence of the story of Al-Ghazawiya.

[00:16:09]Host: Perhaps Al-Ghazawiya and Al-Basuta are the two most famous villages for growing pomegranates in the Afrin region, and perhaps in all of Syria.

[00:16:17]Host: At this time of the year, it coincides with the pomegranate harvest season, which also coincides with the olive harvest season.

[00:16:24]Host: We are going with you now to visit one of the families that is making pomegranate molasses, to learn about the story of pomegranates and pomegranate molasses in Al-Ghazawiya.

[00:16:33]Host: Please join us.

[00:16:39]Host: Peace be upon you.

[00:16:42]Family: And upon you be peace.

[00:16:42]Host: Blessings upon you.

[00:16:43]Family: Welcome.

[00:16:43]Host: How are you?

[00:16:44]Family: Thank God, thanks to you.

[00:16:44]Host: May God give you strength.

[00:16:45]Family: May God give health to your heart.

[00:16:45]Host: Can we get to know you?

[00:16:46]Woman 1: Mawlida Sido.

[00:16:47]Host: Welcome to you. And here? Sister...

[00:16:50]Woman 2: Fatima Youssef.

[00:16:52]Host: Fatima Youssef, welcome to you.

[00:16:53]Woman 2: May God keep you safe.

[00:16:54]Host: And the sisters, what are they doing here? Can we get to know you?

[00:16:59]Woman 3: Mizgin Ahmed Sheikh Mallo.

[00:17:01]Host: Welcome to you. Now, what are you doing?

[00:17:03]Woman 3: We are making pomegranate molasses.

[00:17:05]Host: Pomegranate molasses.

[00:17:06]Woman 3: Yes.

[00:17:07]Host: I see. Are you famous for pomegranate molasses in Al-Ghazawiya?

[00:17:10]Woman 3: Yes, we are famous for it.

[00:17:11]Host: Very famous. What distinguishes pomegranate molasses in Al-Ghazawiya from other areas?

[00:17:16]Woman 3: All areas make pomegranate molasses like this.

[00:17:18]Host: Yes, but why is it tastier here?

[00:17:20]Woman 3: Yes, the pomegranates here are tastier. The pomegranates turn out tastier, yes.

[00:17:23]Host: I see. What types of pomegranates are you working with, what is this pomegranate?

[00:17:26]Woman 3: This type is French, French color we make, yes.

[00:17:28]Host: This is French.

[00:17:29]Woman 3: This is French, yes.

[00:17:30]Host: I see. Don't you use local pomegranates, for example? Don't you make pomegranate molasses from local pomegranates?

[00:17:33]Woman 3: Well it works, local works.

[00:17:34]Host: But the French is tastier?

[00:17:35]Woman 3: French turns out tastier than it.

[00:17:37]Host: What is the quality of the pomegranate molasses like? I mean, how is it? For example, thicker, thinner, more flavorful, how is it?

[00:17:43]Woman 3: It turns out like this, its quality, we boil it on the fire.

[00:17:46]Host: You boil it on the fire. Well now, the pomegranates...

[00:17:48]Host: This is a pomegranate.

[00:17:50]Woman 3: Yes.

[00:17:51]Host: This one behind us, these ones behind us, what are they? They caught my attention, what are these?

[00:17:55]Woman 3: These are pomegranates, we put them in the Sabour.

[00:17:57]Host: What does Sabour mean?

[00:17:58]Woman 3: I mean Sabour, put...

[00:18:00]Host: Put in Sabour, we put it in the Sabour.

[00:18:02]Host: What do you put? How do you put it? What does Sabour mean? Does it mean storage?

[00:18:05]Woman 3: No, put it on the ground, there are foam boxes and we put it on them.

[00:18:08]Host: What is it covered with? Covered with straw?

[00:18:11]Woman 3: We covered it with straw, yes.

[00:18:12]Host: Why? Let's see it a bit.

[00:18:14]Woman 3: Yes aunt, come show him, aunt, come show him.

[00:18:15]Woman 2: Let her go with you.

[00:18:18]Host: What are these?

[00:18:19]Woman 1: These are Sabours.

[00:18:21]Host: What do Sabours mean?

[00:18:22]Woman 1: Here we harvest the pomegranates, we put them under the weeds and stuff so the rain doesn't affect them.

[00:18:29]Woman 1: And until its time comes, we take it out of the Sabour.

[00:18:32]Host: Do you leave it so that, for example, it ferments more? Ripens more?

[00:18:35]Woman 1: Yes, ripens more, ferments a bit more.

[00:18:37]Host: Or until they sell it, when its price goes up, they sell it at a higher price?

[00:18:39]Woman 1: No, it's like that, it's also about the prices. Until a good price comes, they sell it.

[00:18:44]Woman 1: And until it also ripens. It's not like the tree, if they leave it, it all cracks and things like that happen.

[00:18:50]Host: This is called Sabour.

[00:18:51]Woman 1: This is called Sabour.

[00:18:52]Host: Sabour. Now speaking of pomegranates, let's go, speaking of the Sabour, let's go see how they extract the pomegranate seeds.

[00:19:00]Woman 1: And here you have it all for the pomegranate molasses, it's like this.

[00:19:03]Woman 1: Of course, it all became like this on the trees, all cracked...

[00:19:06]Host: The pomegranates cracked on the tree? What's the reason, why? Rain?

[00:19:08]Woman 1: There's no rain, at first there's no rain, they become like this. They crack like this.

[00:19:14]Woman 1: Because they haven't drunk much water, they crack like this. And by the time we bring it here, as your eyes can see.

[00:19:19]Host: Now it seems the workers who are working here have finished?

[00:19:22]Woman 1: Yes of course, finished for now, the workers have left now.

[00:19:24]Host: Let's get a bit closer to them. These workers here extract the pomegranate seeds.

[00:19:28]Woman 1: Yes, they come from 7 o'clock, until 2 o'clock, yes, they leave.

[00:19:32]Host: This is a pile, all of this is pomegranate.

[00:19:33]Woman 1: This is a pile and you have a pile there.

[00:19:36]Host: Now I notice that this is red, and this is red. And it seems I see something green, a different color?

[00:19:41]Woman 1: Yes, that one there is Laffan.

[00:19:43]Host: Laffan.

[00:19:44]Woman 1: Laffan. The pomegranate molasses becomes... We finished this yesterday...

[00:19:48]Woman 1: Yesterday we finished over there. And this one's time has come here, we are working on it too.

[00:19:50]Host: Is this all French?

[00:19:51]Woman 1: This is all French here.

[00:19:53]Host: Mmm. But can pomegranate molasses be made from Laffan or sour pomegranates?

[00:19:56]Woman 1: No, it works, the same thing. From the French it also works, from the Laffan it also works.

[00:20:00]Woman: Pomegranate molasses. But the French juice isn't like the Laffan juice.

[00:20:04]Host: Now we will see. They are going to make the French pomegranate molasses. Please, go ahead.

[00:20:10]Woman: The French juice turns red.

[00:20:15]Woman: This Laffan pomegranate, its juice turns white.

[00:20:19]Woman: It doesn't turn out like the French one. And its taste is not like the French taste.

[00:20:24]Host: Okay. The taste differs then.

[00:20:26]Woman: Okay.

[00:20:27]Host: Now here, first of all, this separated stuff. What are you going to do with the separated seeds?

[00:20:32]Woman: Pomegranate seeds. Now she's squeezing them.

[00:20:34]Host: How is she squeezing them?

[00:20:36]Woman: She's squeezing them with her feet.

[00:20:38]Host: So you put these pomegranates inside a sack?

[00:20:41]Woman: Yes, we empty them into a sack, and she squeezes them. The juice comes out from here, and we put it on the fire. You'll get molasses.

[00:20:50]Host: How long does the process take you?

[00:20:52]Woman: About a quarter of an hour.

[00:20:53]Host: You squeeze it for a quarter of an hour like this?

[00:20:54]Woman: Yes, a quarter of an hour.

[00:20:55]Host: Of course, each sack takes a quarter of an hour.

[00:20:58]Woman: Yes.

[00:20:59]Host: Just so the viewers know, this basin is sterilized and washed.

[00:21:02]Woman: Of course.

[00:21:03]Host: And your boots?

[00:21:04]Woman: They're clean, we haven't used them, just for work. Yes.

[00:21:07]Host: Don't you go down (to stomp)?

[00:21:08]Woman: No, I don't go down.

[00:21:09]Host: Do you keep doing it for a quarter of an hour like this?

[00:21:10]Woman: Yes. This is French. Yes, this is French pomegranate.

[00:21:19]Host: Now, do you always cook it over a fire, over firewood, or...?

[00:21:21]Woman: Yes, over firewood.

[00:21:22]Host: Over firewood. Yes, over firewood. Okay. After... Bless your hands.

[00:21:25]Woman: May God bless you.

[00:21:27]Host: After you put it on the fire, how long does it stay on the fire?

[00:21:29]Woman: Two, three, four hours... depends on the fire.

[00:21:36]Host: Okay, after it boils?

[00:21:38]Woman: We empty it. The water evaporates, until it thickens, then we empty it.

[00:21:46]Host: You empty it. Do you dry it, or how do you put it immediately...?

[00:21:49]Woman: No, it thickens. The juice itself thickens in the end and becomes pomegranate molasses. It thickens on the fire, little by little it thickens.

[00:21:56]Host: But you don't add anything to it?

[00:21:57]Woman: No. Nothing at all.

[00:21:58]Host: Lemon salt or something?

[00:21:59]Woman: No, no, no... Just the juice.

[00:22:01]Host: And you put it in bottles and sell it. I see. And it gets stored, how long can this be stored?

[00:22:05]Woman: It can last with you for years and doesn't spoil.

[00:22:08]Host: Years.

[00:22:09]Woman: Yes, it doesn't spoil. Nothing happens to it.

[00:22:11]Host: What dishes do you put pomegranate molasses in? Do you put pomegranate molasses in them?

[00:22:14]Woman: Honestly, I personally don't put it in anything.

[00:22:17]Host: Why?

[00:22:18]Woman: I don't like it.

[00:22:19]Host: Mezgin, what do you say, come here a little... about the food.

[00:22:22]Host: What dishes do you put pomegranate molasses in?

[00:22:26]Woman: Yes... I don't put anything on it, just pomegranate molasses.

[00:22:28]Host: What dishes do you put pomegranate molasses on?

[00:22:30]Woman: This. Put it on olives, it works. On kibbeh, it works. On salads, it works.

[00:22:35]Host: On meat with dough (lahmacun), on bulgur.

[00:22:37]Woman: Yes, it works with everything.

[00:22:40]Host: And fried kibbeh? Fried kibbeh.

[00:22:42]Woman: No, we don't put it on it.

[00:22:43]Host: You don't put it on it.

[00:22:44]Woman: No, we don't put it on it. It works on kibbeh, salads, olives, put it on them, it works.

[00:22:47]Host: May God give you strength.

[00:22:48]Woman: May God give you strength too.

[00:22:49]Host: Thank you all.

[00:22:54]Host: With the sunset of this sunny and rainy autumn day,

[00:22:58]Host: our tour in the village of Ghazawiya in the southern countryside of Afrin comes to an end.

[00:23:04]Host: We will be with you in the coming weeks in a new tour from other beloved Syrian regions.

[00:23:10]Host: To follow our program, follow the channel's specific Facebook page, and also our website on the internet, Halab Today TV dot net.

[00:23:17]Host: Peace, mercy, and blessings of God be upon you.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00:20]Voiceover: الغزاوية، قرية سورية تقع في آخر الجزء الجنوبي من منطقة عفرين وتتبع لها.

[00:00:26]Voiceover: وهي تحاذي جبل سمعان من الجهة الشمالية الشرقية.

[00:00:29]Voiceover: وتبعد عن مدينة دارة عزة 11 كيلومتراً شمالاً وترتبط بها تجارياً.

[00:00:35]Voiceover: تقع على الطريق الذي يربط منطقة عفرين مع مدينة حلب عبر دارة عزة في ريف حلب الغربي.

[00:00:42]Voiceover: تبلغ مساحة القرية 1500 هكتار،

[00:00:45]Voiceover: وتسقي بساتينها وسهولها من نهر عفرين،

[00:00:48]Voiceover: عن طريق قنوات تجر إليها المياه من قرية برج عبدالو الواقعة شمال الغزاوية.

[00:00:54]Voiceover: لا يعرف تاريخ دقيق لتأسيس القرية، ولكن معظم المصادر ترجع سكن الإنسان فيها إلى ما قبل 500 عام كحد أقصى.

[00:01:04]Voiceover: يعمل القسم الأعظم من السكان بالزراعة وخاصة زراعة الحبوب والفواكه والرمان، ويشتهر سكانها بصناعة دبس الرمان.

[00:01:14]Voiceover: وقد تحررت من ميليشيات قسد في عام 2018.

[00:01:18]Voiceover: في الغزاوية تتساوى المرأة مع الرجل في كافة مناحي الحياة وخاصة في التعليم والعمل.

[00:01:35]Host: مجتمع الغزاوية مجتمع زراعي بسيط،

[00:01:38]Host: يعتمد على الزراعة البعلية والمروية من نهر عفرين بشكل أساسي في حياته.

[00:01:45]Host: لا تكاد تميز بين الأكراد الإيزيديين والمسلمين والعائلة العربية الموجودة هنا،

[00:01:51]Host: بسبب الانسجام الكبير والتعايش السلمي التي عاشته هذه القرية،

[00:01:56]Host: على مدى سنوات طويلة وعقود من عمرها القديم الجديد.

[00:02:03]Host: سنكون معكم في هذه الفقرة في جولة في أحياء وحارات الغزاوية، وأيضاً في سوقها التجاري. تابعونا.

[00:02:13]Host: السلام عليكم.

[00:02:14]Guest 1: وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته، الحمد لله.

[00:02:18]Host: نتعرف عليك؟

[00:02:19]Guest 1: أنا المحامي أحمد شيخو مصطفى، من أهالي بلدة الغزاوية.

[00:02:22]Host: أهلاً وسهلاً فيك. خلينا نمشي هيك شوي ونحكي شوي عن الغزاوية.

[00:02:28]Guest 1: أهلاً وسهلاً، مية سلامة، حليت البركة.

[00:02:30]Host: الله يسلمك يا رب. أستاذي احكي لي شوي هيك عن وضع الناس هون، شلونهم؟

[00:02:35]Guest 1: وضع الناس، وضع طبيعي جداً.

[00:02:39]Guest 1: وضع محبة وإخاء وسلام، بلدة الغزاوية بلدة المحبة والسلام.

[00:02:47]Host: المحبة والسلام؟

[00:02:48]Guest 1: أيوة. بلد زراعي بحت، يعتمد بشكل أساسي على الزراعة، الرمان.

[00:03:00]Guest 1: من بساتين وفواكه وخضار، وكل أنواع الخضراوات.

[00:03:06]Guest 1: بمية الراحة، وبمية السد، بواسطة سواقي تجي من برج عبدالو.

[00:03:14]Host: يعني بالأصل معظم سكان القرية بيعتمدوا على الزراعة؟ ما في مهن ولا حرف؟

[00:03:18]Guest 1: بيعتمدوا شوي على التجارة كمان أيضاً، والدكاكين والدنيا، وفيها كل شيء يعني.

[00:03:27]Host: تجارة شو؟

[00:03:28]Guest 1: تجارة الرمان، تجارة الحبوب، تجارة الدخان، تجارة الخضراوات،

[00:03:34]Guest 1: يعني بيعتمدوا اعتماد يعني بالمية عشرين على التجارة.

[00:03:39]Host: في حدا يعني مهاجر برا القرية؟ قديش نسبة المهاجرين؟

[00:03:43]Guest 1: والله في، البيوت كلها هون، بس نسبة الشباب اللي رايحين لبرا للدراسة وما دراسة،

[00:03:52]Guest 1: يعني رايحين مشان الدراسة والعمل وشغلات هيك من هالنوع.

[00:03:55]Host: شقد يعني اللي رايحين؟

[00:03:56]Guest 1: والله نسبة يعني نسبة الشباب بالمية 40، أكثر من 40، مهاجرين لبرا.

[00:04:02]Guest 1: بسبب الدراسة، بسبب العمل، بسبب قلة الشغل هون، يعني هيك شيء.

[00:04:08]Host: طيب هلا أنا شايف قدامي، باعتبار عم تحكي لي على البيوت...

[00:04:11]Host: شايف قدامي بيت جميل كتير.

[00:04:14]Guest 1: هذا بيت، بيت العيلة، مؤلفة من خمس عائلات كانوا ساكنين فيها.

[00:04:20]Host: بيت عائلتكم؟

[00:04:21]Guest 1: إي، عائلة لإلنا، بيت حج شيخو.

[00:04:23]Host: طيب، ممكن ندخل عليه؟ نشوف نمط البناء؟

[00:04:26]Guest 1: تفضل، أهلاً وسهلاً، مية سلامة.

[00:04:28]Host: يلا.

[00:04:30]Host: أستاذي هلا نحنا وصلنا للبيت تقريباً.

[00:04:32]Guest 1: أيوة هذا البيت، بيت العائلة. كان فيها ساكنين خمسة، حالياً فيها ثلاث بيوت.

[00:04:39]Guest 1: ساكنين بهالبيت، ثلاث عوائل.

[00:04:42]Host: بيت عوائل يعني؟

[00:04:43]Guest 1: ساكنين مع بعضهم، هنن إخوتي.

[00:04:47]Host: هلا هذا النمط اللي رح نشوفه جوا، هو نموذج البيت يعني التقليدي، الاعتيادي، في الغزاوية؟

[00:04:54]Guest 1: في هيك شكل بيوت، أيوة، بيت اعتيادي، العالم كلها بتيجي لهون.

[00:04:59]Guest 1: كان بيت كبير الضيعة يعني، هو والدي كان كبير الضيعة.

[00:05:05]Guest 1: يجتمعوا العالم هون، والمضافات والشغلات، يعني ماشي.

[00:05:11]Guest 1: مضافات بيت الوالد، البيت الكبير، كبير بالعمر، كانوا يحترموه ويعزوه.

[00:05:18]Host: قديش عمر هالبيت هاد؟

[00:05:19]Guest 1: هذا البيت بـ 1936 هيك شي، 1930، عام 1930.

[00:05:29]Host: مبنى كلو دفعة وحدة ولا على مراحل؟

[00:05:31]Guest 1: لا، على مراحل. عدة غرف، هي أقدم شي، وهي بعدين لبسوها وحدثوها.

[00:05:38]Guest 1: أظن في طابق الثاني كمان.

[00:05:40]Host: نطلع لفوق شوي؟ نشوف الضيعة من فوق؟

[00:05:42]Guest 1: ماشي، أهلاً وسهلاً، يا رب.

[00:05:45]Host: خلينا نقرب لهون شوي ونشوف الضيعة من فوق.

[00:05:48]Guest 1: تفضل، هي الضيعة كلها هيك، بتشرف ع الضيعة والبساتين.

[00:05:53]Guest 1: ع الخضراوات والأراضي.

[00:05:55]Host: بما إنك، هلا واضح قدامنا نحن هون البساتين اللي صايرة شمالي القرية.

[00:06:01]Guest 1: نعم، هون كفرزيت.

[00:06:03]Host: كفرزيت هديك الضيعة اللي ع الجبل اسمها كفرزيت؟

[00:06:06]Guest 1: شمال الغزاوية، شمالي غربي.

[00:06:11]Host: وأيضاً الباسوطة بتصير شمالاً مباشرة.

[00:06:13]Guest 1: برج عبدالو، كمان شمالي شرقي، والباسوطة.

[00:06:19]Host: وواضح أيضاً حتى في أراضي زراعية، واضحة هون؟

[00:06:21]Guest 1: نعم نعم في أراضي، انقعلت كان شو اسمه، بتعرف الرمان.

[00:06:27]Guest 1: يعني إيراده قليل جداً، ولذلك العالم قلعوا الشجر مشان يزرعوا.

[00:06:34]Host: هي بالفترة الأخيرة؟

[00:06:35]Guest 1: بالفترة الأخيرة.

[00:06:37]Host: هاد الجبل؟

[00:06:39]Guest 1: هاد الجبل تابع للأحراش، هاد جبل ليلون اسمه.

[00:06:45]Guest 1: جبل ليلون يحد الغزاوية من الطرف الغربي.

[00:06:50]Guest 1: ومن الطرف الهاد كلو جبل يعني، جنوب شرق ليلون.

[00:06:55]Guest 1: يحدها ليلون، وهون كمان بحسبوها ليلون، امتداد جبل قلعة سمعان.

[00:07:00]Guest 1: أيوة قبلي شرقي كلو جبال.

[00:07:03]Host: الله يعطيك العافية.

[00:07:04]Guest 1: مية سلامة، بدك شي تاني؟

[00:07:05]Host: بدي سلامتك.

[00:07:06]Guest 1: الله يعطيكن العافية، وشكراً جزيلاً لطاقم حلب اليوم.

[00:07:12]Host: السلام عليكم.

[00:07:13]Guest 2: وعليكم السلام.

[00:07:14]Host: الله يعطيك العافية.

[00:07:15]Guest 2: عافاك الله يا رب فيك، أهلاً وسهلاً.

[00:07:17]Host: شلونك؟

[00:07:18]Guest 2: الحمد لله.

[00:07:19]Host: نتعرف عليك؟

[00:07:20]Guest 2: محمد أبو فادي.

[00:07:20]Host: أهلاً وسهلاً، أنت من هون ولا نازح؟

[00:07:22]Guest 2: لا، أنا من الغزاوية.

[00:07:23]Host: الغزاوية نفسها؟

[00:07:24]Guest 2: إي أنا أصلي من الغزاوية بس كنت ساكن بحلب بس رجعت ع الضيعة.

[00:07:28]Host: ع الضيعة، أهلاً وسهلاً فيك.

[00:07:29]Host: هلا أنت شايفك عم بتبيع سمانة، وعم بتبيع خضرا، ولبن وخبز، وبتاع كلو.

[00:07:34]Guest 2: إي، الحمد لله.

[00:07:35]Host: طيب، شلون وضع الناس هون؟

[00:07:36]Guest 2: الحمد لله كويس وضع الناس. يعني ماشي الحال.

[00:07:38]Host: قوتهم الشرائية شلونها؟

[00:07:39]Guest 2: والله مو زيادة.

[00:07:41]Host: فقر يعني؟

[00:07:42]Guest 2: يعني شايف أنت، كل شي رخيص، الرمان رخيص، الخضرة رخيصة.

[00:07:46]Host: هلا عندك الخضرة هون رخيصة؟ شقد البندورة؟

[00:07:48]Guest 2: بندورة بـ 250.

[00:07:50]Guest 2: إنه هنن، الزراعة عم نزرعها يعني كل شي عم نبيعه رخيص، وشايف أنت؟

[00:07:54]Host: أنت عم تحكي ع الزراعة رخيصة؟

[00:07:56]Guest 2: نعم، هون الأوضاع هون هلا هون البندورة، العالم عم بتبيعها بـ 250.

[00:08:00]Host: الأسعار شلون؟ قياساً لغيركم؟

[00:08:02]Guest 2: لا كويسة، الأسعار يعني ماشي حالها، مو غالية غالية، هلا بالنسبة لبندورة شتوية وبندورة بـ 250 يعني مقبولة.

[00:08:07]Host: تفاح؟

[00:08:08]Guest 2: تفاح بـ 250.

[00:08:10]Host: خيار قديش؟

[00:08:11]Guest 2: خيار والله اليوم بـ 300 ما نزلنا.

[00:08:13]Host: ما نزلت. باقي أسعار، باقي أسعار، مثلاً الخبز، الزيت...

[00:08:18]Guest 2: لا الخبز يعني رغم الغلا، يعني الربطة بـ 200 عم نبيعها، ما غليت.

[00:08:24]Host: يعني وضع النازحين أحسن ولا وضع أهل الضيعة؟

[00:08:27]Guest 2: والله تقريباً كلو يعني، متل بعضه.

[00:08:29]Host: متل بعضه؟ شو بيشتغلوا النازحين هون؟

[00:08:31]Guest 2: النازحين يعني كلياتهم هون، ناس ع الغنم، ناس عم تاخد أراضي تزرعها.

[00:08:35]Host: غنم عندهم هنن أغنام قطعان؟

[00:08:37]Guest 2: إي هنن جايين لما نازحين جايين معهم أغنام.

[00:08:40]Host: وعم بيستأجروا أراضي؟

[00:08:41]Guest 2: ناس إي عم تستأجر، وناس عم بتشارك على، مثلاً أهل الضيعة عندهم أراضي بياخدوا منهم شركة، بيزرعوا معهم بالشركة، وما بعرف شو.

[00:08:46]Guest 2: مثلاً أهل الضيعة ما في عندهم عمال.

[00:08:48]Guest 2: هنن هدول النازحين عندهم عمال، وما بعرف إيش، بيزرعوا شركة. في ناس تزرع لحالها.

[00:08:53]Guest 2: في ناس مثلاً تيجي معها، في معها عملة، تاخد أراضي لحالها بتزرع ع حسابها.

[00:08:58]Host: هذا اللبن اللي أنا شايفه، إنت مختره ولا...؟

[00:09:01]Guest 2: لا، هاد مشتريه من هدول... هدول الناس تبع العرب الشوايا.

[00:09:07]Host: قديش السطل عندك؟

[00:09:08]Guest 2: هاد الكيلو عم نبيعه، هاد معز، يعني شوي مريق، عم نبيعه بـ 400 الكيلو.

[00:09:14]Host: عم تغليه كتير؟

[00:09:15]Guest 2: لا والله هيك عم نشتريه.

[00:09:16]Host: والبقر قديش؟

[00:09:17]Guest 2: البقر 250 لـ 300.

[00:09:19]Host: الغنم؟

[00:09:20]Guest 2: الغنم 550.

[00:09:21]Guest 2: 500.

[00:09:22]Host: أسعارك واوا شوي؟

[00:09:24]Guest 2: إي واوا وأنا عم بشتري غالي، يعني من حط ع... يعني مثلاً مربح شي بسيط ومنبيع.

[00:09:29]Host: طيب، الله يرزقك.

[00:09:30]Guest 2: الله يعطيك العافية.

[00:09:31]Host: بمزح معك.

[00:09:31]Guest 2: على راسي، أهلاً وسهلاً.

[00:09:42]Voiceover: لا يزيد عمر الغزاوية عن الـ 500 عام، وفق ما قاله معظم المؤرخين الذين كتبوا عن هذه القرية.

[00:09:51]Voiceover: القرية كانت إلى ما قبل حوالي 100 سنة من الآن، عبارة عن أراضٍ زراعية منبسطة، تروى من وادي نهر عفرين.

[00:10:00]Host: زرعت بأشجار الرمان في فترة متأخرة، لا تزيد عن 50 سنة من الآن.

[00:10:06]Host: قبل 100 سنة من الآن، كانت البيوت معظمها من الخيام.

[00:10:10]Host: قيل أن سبب تسمية الغزاوية بهذا الاسم يعود لسببين؛

[00:10:15]Host: أحد المؤرخين قال سبب التسمية يعود بسبب انتشار أسماء لعائلات الغزي في قرية الغزاوية وفي القرى المجاورة، وهذا أحد الاحتمالات.

[00:10:26]Host: الاحتمال الثاني أن الغزاوية سميت نسبة إلى مالكة هذه القرية قبل حوالي 300 عام، السيدة غزالة مندي، وهي من الديانة الإيزيدية.

[00:10:39]Host: للحديث عن تاريخ الغزاوية يسرنا أن نلتقي بالأستاذ أحمد الحسن، أحد رجال الغزاوية الكبار والعارفين بتاريخها. يلا معنا.

[00:10:51]Host: أستاذ أحمد، أنت من أحد أكبر الرجال في القرية واللي حافظين تاريخ الغزاوية.

[00:10:56]Host: تحكي لي عن أهمية موقع الغزاوية، واللي بتعرفه عن تاريخها.

[00:11:01]Ahmed: موقع الغزاوية تابعة لعفرين، 15 كيلومتر جنوبي عفرين.

[00:11:07]Host: نعم. قديش بعيدة عن قلعة سمعان؟

[00:11:10]Ahmed: عن قلعة سمعان 6 كيلومتر.

[00:11:12]Host: قديش؟

[00:11:13]Ahmed: 6 كيلومتر.

[00:11:14]Host: عن قلعة سمعان؟

[00:11:15]Ahmed: إيوه.

[00:11:16]Host: باتجاه الشمال؟

[00:11:16]Ahmed: باتجاه الشمال إيوه.

[00:11:17]Host: نعم. قديش عمر القرية؟

[00:11:19]Ahmed: عمرها شي 400 سنة.

[00:11:21]Host: كيف؟ إيمت تأسست؟ مين أسسها؟ عدد سكانها؟

[00:11:24]Ahmed: عدد سكانها 1800 نسمة.

[00:11:26]Host: حالياً.

[00:11:27]Ahmed: حالياً، 1800 نسمة.

[00:11:28]Host: احكي لي كيف تأسست يعني؟

[00:11:30]Ahmed: بيسكنوا فيها طائفتين؛ طائفة الإسلام والطائفة الإيزيدية.

[00:11:34]Ahmed: اثنين مع بعض، محبين مع بعض، بالسراء والضراء، بالأفراح متعاونين مع بعض، وبالأحزان متعاونين مع بعض. ما في عندنا تفرقة نهائياً.

[00:11:42]Host: طيب تمام. تاريخ الضيعة، إيمت أقدم شي بتعرفوا للضيعة هون؟

[00:11:46]Ahmed: أقدم شي ضيعة الغزاوية هون...

[00:11:49]Host: هون بهالمنطقة بالذات؟

[00:11:51]Ahmed: الضيعة كلها يعني...

[00:11:55]Host: عند الجامع؟

[00:11:56]Ahmed: عند الجامع، هي أقدم شي. لأنه كان في هنيك خان...

[00:12:00]Host: بس ما بقي آثار إله؟

[00:12:01]Ahmed: ما بقى آثار، سووه جامع هلا فوق سووه...

[00:12:05]Host: هلا صار فوقه جامع؟

[00:12:06]Ahmed: إي.

[00:12:08]Host: مين سكن أول شي هون؟

[00:12:10]Ahmed: سكنوا أول شي طائفة الشيخ لاريه.

[00:12:13]Host: طائفة الشيخ لاريه؟

[00:12:14]Ahmed: شيخ لاريه، هم من طوائف شيخ مند الإيزيدية.

[00:12:17]Host: من وين إجوا؟

[00:12:19]Ahmed: من هون، ساكنين... ما بعرف من وين إجوا بس أنا بعرف ساكنين هون من 400 سنة.

[00:12:24]Host: من وين إجوا ما بتعرف؟

[00:12:26]Ahmed: نعم.

[00:12:27]Host: وبعدها؟

[00:12:28]Ahmed: بعدها تطورت، إجوا غير طوائف لهون، وصاروا يأخذوا الأراضي، واشتروا أراضي وسكنوا هون.

[00:12:35]Ahmed: بس أقدم طائفة هون طائفة الشيخ لاريه.

[00:12:38]Host: الشيخ لاريه.

[00:12:39]Host: طيب، لما إجوا الشيخ لاريه لهون، بنوا بيوت من طين وخشب وسقفوهن ولا كانوا ساكنين بخيام؟ كيف سكنوا؟

[00:12:47]Ahmed: على ما أعتقد كانوا بخيام. خيام عادية.

[00:12:51]Ahmed: بعدين تطوروا شوي يعني، فوق الصاج ما صاج، بعدين صاروا بالطين، بالطين تبع...

[00:13:00]Host: معناها باعتبار كانوا بالخيام، كانوا معناها يعتمدوا على الرعي؟

[00:13:04]Ahmed: إي رعي... رعي الحيوانات.

[00:13:07]Ahmed: لأنه هون البرية كان الأراضي ما في، كلها بور، ما في حدا.

[00:13:11]Host: ما كان في شجر؟

[00:13:12]Ahmed: لا، في رجال بس ما في حدا، رعيان بيرعوا فيها.

[00:13:15]Host: بقصد ما كان في شجر، ما كانت مشجرة؟

[00:13:17]Ahmed: لا ما في.

[00:13:18]Host: ليش؟ إيمت شجرت الأراضي؟

[00:13:19]Ahmed: لأنه ما كان في مي.

[00:13:20]Host: لك وين المي كانت؟ مي برج عبدالو ونهر عفرين...

[00:13:24]Ahmed: بعدين إجوا شركة... شركة الأرمن فتحوا القناة، وصاروا يسقوا الأراضي.

[00:13:30]Host: إيمت الأرمن إجوا لهون فتحوا القناة وجابوا المي للضيعة؟

[00:13:33]Ahmed: تقريباً بعام 1955 أو 53 هيك إجوا.

[00:13:38]Host: يعني الغزاوية كانت عبارة عن أرض زراعية غير مروية حتى عام 1955 لما إجت شركة أرمنية...

[00:13:46]Ahmed: من حلب.

[00:13:47]Host: من حلب، فتحوا قناة من نهر عفرين من برج عبدالو لقرية الغزاوية.

[00:13:52]Ahmed: من برج عبدالو للغزاوية، إيوه.

[00:13:53]Host: طيب شقد نسبة الأرض المشجرة هون؟

[00:13:55]Ahmed: إي والله كثير، ما بقول لك لا. يعني كل مزارع عنده 10 هكتارات، عنده 15 هكتار...

[00:14:01]Host: المقصود مثلاً ثلثين الأراضي مزروعة، مشجرة بالأشجار؟

[00:14:04]Ahmed: إي مزروعة بأشجار إي.

[00:14:05]Host: إي والله.

[00:14:07]Host: طيب، هلا أنا حسب ما فهمت منك، وإنه أنت عندك يعني في بيتك في غرفة قديمة كثير.

[00:14:14]Host: هي نموذج للبناء الأول في القرية من حوالي 100 سنة.

[00:14:19]Ahmed: إيوه.

[00:14:20]Host: خلينا نشوفها.

[00:14:21]Ahmed: تفضل. شرف.

[00:14:43]Host: عمي هلا هيدي الغرفة؟

[00:14:46]Ahmed: إي هالغرفة إي.

[00:14:47]Host: قديش عمرها هي؟

[00:14:48]Ahmed: عمرها تقريباً 150 سنة.

[00:14:49]Host: 50؟

[00:14:50]Ahmed: 150.

[00:14:51]Host: 150.

[00:14:52]Ahmed: إيوه.

[00:14:52]Host: من إيش مبنية تحكي لي؟

[00:14:53]Ahmed: مبنية من حجار ومن تراب.

[00:14:56]Host: تراب. وجوا سقفها من شو؟

[00:14:57]Ahmed: جوا كمان نفس الشي، طلينا بالطين، طين أحمر وتراب.

[00:15:01]Host: طين أحمر وكلس. خلينا ندخل عليها شوي.

[00:15:08]Host: هلق هون، عمو شرف، لهون. مشان الكاميرا تشوف.

[00:15:13]Host: هلق واضح إنه هذا، هذا تراب.

[00:15:15]Ahmed: إيوه.

[00:15:16]Host: وهذا كلس.

[00:15:16]Ahmed: هذا كلس إي.

[00:15:17]Host: آه، وهذا السقف؟

[00:15:19]Ahmed: سقف خشب وورق بردي نحن بنقول له.

[00:15:22]Host: ورق بردي. هذا بيطلع على أطراف النهر.

[00:15:24]Ahmed: إيوه.

[00:15:25]Host: أيوه. والأرض؟

[00:15:27]Ahmed: والأرض كانت تراب، طيناها طبقة إي وبعدين هيك سويناها.

[00:15:32]Host: وكمان سمداراني أو رفوف...

[00:15:34]Ahmed: إي، رفوف قديمة.

[00:15:35]Host: رفوف قديمة كثير يعني.

[00:15:36]Ahmed: إيوه، على زمن قديم. كانوا يحطوا فيها صحون ما صحون.

[00:15:39]Host: إيمت تركتها أنت لهي الغرفة ما بقت تنام فيها؟

[00:15:42]Ahmed: وقت ما توفى والدي.

[00:15:45]Host: من كم سنة يعني؟

[00:15:46]Ahmed: يعني شي 10، 12 سنة.

[00:15:47]Host: 10، 12 سنة؟

[00:15:48]Ahmed: إيوه.

[00:15:49]Host: الله يرحمه.

[00:15:50]Ahmed: الله يرحمك.

[00:15:50]Host: يلا، الله يعطيك العافية يا عم.

[00:15:51]Ahmed: الله يعافيك، أهلاً وسهلاً.

[00:16:02]Host: لما بنحكي عن الغزاوية، لازم نحكي عن الرمان.

[00:16:06]Host: الرمان هو خلاصة حكاية الغزاوية.

[00:16:09]Host: ربما كانت الغزاوية والباسوطة هما القريتان الأشهر في زراعة الرمان في منطقة عفرين وربما في كامل سوريا.

[00:16:17]Host: بهالفترة من السنة بيصادف موسم قطاف الرمان، واللي بيتزامن أيضاً مع موسم قطاف الزيتون.

[00:16:24]Host: رايحين معكم هلق لنزور إحدى العائلات اللي عم تقوم بتصنيع دبس رمان، لنتعرف على حكاية الرمان ودبس الرمان في الغزاوية.

[00:16:33]Host: تفضلوا معنا.

[00:16:39]Host: السلام عليكم.

[00:16:42]Family: وعليكم السلام.

[00:16:42]Host: على البركة.

[00:16:43]Family: يا هلا.

[00:16:43]Host: شلونكم؟

[00:16:44]Family: الحمد لله شكر لك.

[00:16:44]Host: الله يعطيكم العافية.

[00:16:45]Family: الله يعافي قلبك.

[00:16:45]Host: نتعرف عليكِ؟

[00:16:46]Woman 1: موليدة سيدو.

[00:16:47]Host: أهلاً وسهلاً فيكِ. وهون؟ الأخت...

[00:16:50]Woman 2: فاطمة يوسف.

[00:16:52]Host: فاطمة يوسف، أهلاً وسهلاً فيكِ.

[00:16:53]Woman 2: الله يسلمك.

[00:16:54]Host: والأخوات شو عم يساووا هون؟ نتعرف عليكِ؟

[00:16:59]Woman 3: مزكين أحمد شيخ ملو.

[00:17:01]Host: أهلاً وسهلاً فيكِ. هلا شو عم تساووا؟

[00:17:03]Woman 3: عم نساوي دبس رمان يعني.

[00:17:05]Host: دبس رمان.

[00:17:06]Woman 3: إيوه.

[00:17:07]Host: إيوه. أنتم مشهورين بدبس الرمان بالغزاوية؟

[00:17:10]Woman 3: إيوه، مشهورين.

[00:17:11]Host: مشهورين كثير. إيش اللي بيميز دبس الرمان بالغزاوية عن غير مناطق؟

[00:17:16]Woman 3: كل مناطق بيعملوا دبس رمان هيك يعني.

[00:17:18]Host: إي بس ليش هون أطيب؟

[00:17:20]Woman 3: إي رمانات هون أطيب يعني. الرمان بيطلع أطيب إي.

[00:17:23]Host: أيوه. شو أنواع الرمان اللي عم تشتغلوا فيه، هذا الرمان شو هذا؟

[00:17:26]Woman 3: هذا نوعه فرنسي، لون فرنسي نعمله إي.

[00:17:28]Host: هذا فرنسي.

[00:17:29]Woman 3: هي فرنسي إيوه.

[00:17:30]Host: أيوه. ما بتسووا رمان بلدي مثلاً؟ ما بتسووا دبس رمان من الرمان البلدي؟

[00:17:33]Woman 3: هلا بصير، بلدي بصير.

[00:17:34]Host: بس الفرنسي أطيب؟

[00:17:35]Woman 3: فرنسي أطيب منه بيطلع.

[00:17:37]Host: شو بتكون نوعية دبس الرمان؟ يعني كيف بتكون؟ مثلاً أسماك، أمرق، أنكه، كيف بتكون؟

[00:17:43]Woman 3: هيك بيطلع يعني، نوعيته، بنغليه على النار.

[00:17:46]Host: تغلوه على النار. طيب هلا الرمان...

[00:17:48]Host: هذا رمان.

[00:17:50]Woman 3: إي.

[00:17:51]Host: هذا اللي ورانا، هدول اللي ورانا شو هدول؟ أنا لفت نظري هدول، شو هدول؟

[00:17:55]Woman 3: هي رمان، حطينا بالصابور هي.

[00:17:57]Host: شو يعني صابور؟

[00:17:58]Woman 3: يعني صابور حط...

[00:18:00]Host: حط صابور يعني، حطيناه بالصابور يعني.

[00:18:02]Host: إيش بتحطوا؟ كيف بتحطوه؟ كيف يعني صابور؟ يعني تخزين؟

[00:18:05]Woman 3: لا، حط على الأرض، في فلينات وبنحط عليها.

[00:18:08]Host: ليش مغطينه بإيش؟ مغطينه بالقش؟

[00:18:11]Woman 3: بالقش غطيناه نحن إيوه.

[00:18:12]Host: ليش؟ خلينا نشوفه شوي.

[00:18:14]Woman 3: إي خالة تعالي فرجيه، خالة تعالي فرجيه.

[00:18:15]Woman 2: خليها تروح معك.

[00:18:18]Host: هدول شو هدول؟

[00:18:19]Woman 1: هدول صابورات.

[00:18:21]Host: شو يعني صابورات؟

[00:18:22]Woman 1: هون عم نحوش الرمان، نحطه تحت الحيش وما هيش عشان المطر ما يأثر عليه شيء.

[00:18:29]Woman 1: ولبين ما يجي وقته بنطالعه من الصابور.

[00:18:32]Host: يعني بتخلوه لحتى مثلاً يختمر أكثر؟ يستوي أكثر؟

[00:18:35]Woman 1: إي يستوي أكثر، يختمر أكثر شوي.

[00:18:37]Host: ولا لحتى يبيعوه، بس يرتفع سعره، يبيعوه بسعر أعلى؟

[00:18:39]Woman 1: لا هيك، هو أسعار السعر كمان يعني. لبين ما يجي سعر كويس كمان يبيعوه.

[00:18:44]Woman 1: ولبين ما هو كمان يستوي. مو مثل الشجرة يعني يعيفوه كله بيطقطق وهيك شيء بيصير.

[00:18:50]Host: هذا اسمه صابور.

[00:18:51]Woman 1: اسمه صابور هذا.

[00:18:52]Host: صابور. هلا على سيرة الرمان، خلينا نروح على سيرة الصابور، خلينا نروح نشوف شلون عم يفرطوا الرمان.

[00:19:00]Woman 1: وهون عندك كله مشان الدبس رمان صاير هيك.

[00:19:03]Woman 1: طبعاً كله بالشجر صاير هيك، كله مطقطقين...

[00:19:06]Host: بالشجرة مطقطق الرمان؟ شو السبب، ليش؟ المطر؟

[00:19:08]Woman 1: ما في مطر، الأولي ما في مطر بيصيروا هيك. بيطقطقوه هيك.

[00:19:14]Woman 1: لأنه مو شربانين مي كثير بيطقطقوا هيك. ولبين ما نحن نجيبه لهون ومثل ما شايف عينك.

[00:19:19]Host: هلق كأنه خلصوا المصروفين اللي عم يشتغلوا هون؟

[00:19:22]Woman 1: إي لكان، مصروفين هلق، العمال راحوا هلق.

[00:19:24]Host: خلينا نقرب لهم شوي. هدول عمال هون بيفرطوا الرمان.

[00:19:28]Woman 1: إي، من الساعة 7 عم يجوا، للساعة 2 إي بيروحوا هن.

[00:19:32]Host: هيدي كوم، كلها هيدي رمان.

[00:19:33]Woman 1: هذا كوم وعندك هنيك كوم.

[00:19:36]Host: هلق هذا ملاحظ أنه هذا أحمر، وهذا أحمر. وكأنه هيك شايف شيء أخضر، غير لون؟

[00:19:41]Woman 1: إي هنيك لفان هذا.

[00:19:43]Host: لفان.

[00:19:44]Woman 1: لفان. دبس الرمان بيصير... هذا امبارحة خلصناه...

[00:19:48]Woman 1: امبارحة خلصناه هنيك. وهذا صار وقته لهون كمان عم نشتغل فيه.

[00:19:50]Host: هذا كله فرنسي؟

[00:19:51]Woman 1: كله فرنسي هذا عندك.

[00:19:53]Host: امم. بس دبس الرمان ما بيصير من لفان أو من حامض؟

[00:19:56]Woman 1: لا بيصير، من نفس الشيء. من الفرنسي كمان بيصير، من اللفان كمان بيصير.

[00:20:00]Woman: Dibis rumman. Bas mayyet el fransi mo metl mayyet el laffan.

[00:20:04]Host: Hallaq rah nshuf. Dibis rumman el fransi rah ysawwuu. Tfaddalu ma'na.

[00:20:10]Woman: El mayye el fransi biseer lono ahmar.

[00:20:15]Woman: El rumman haada el laffan, mayto btseer abyad.

[00:20:19]Woman: Ya'ni mo metl el fransi btseer. W ta'mto mo metl ta'met el fransi.

[00:20:24]Host: Tamam. Byikhtilif 'andon el ta'me.

[00:20:26]Woman: Tamam.

[00:20:27]Host: Hallaq hon qabl shi haada el mafrout. Haada shu rah tsawwu fi el mafrout?

[00:20:32]Woman: Habb el rumman. Hallaq hiyye 'am t'assiro.

[00:20:34]Host: Shlon 'am t'assiro?

[00:20:36]Woman: B rejlayha 'am t'assiro.

[00:20:38]Host: Ya'ni bthuttu el rumman haad b qalb kees?

[00:20:41]Woman: Eh mnfaddih b qalb el kees w hiyye 'am t'assir, btitla' mayy mn hon w mnhutto 'a nar. Biseer dibis 'andak.

[00:20:50]Host: Shqad bitawwil el 'amaliyye ma'ek?

[00:20:52]Woman: Ya'ni shi rbi' sa'a.

[00:20:53]Host: Rbi' sa'a bt'assirih hek?

[00:20:54]Woman: Eh rbi' sa'a.

[00:20:55]Host: Taba'an kil kees rbi' sa'a ha.

[00:20:58]Woman: Eh.

[00:20:59]Host: Mshan el mushahideen bas lazim ya'rifu inno haada el jirin mu'aqqam w maghsul.

[00:21:02]Woman: Lakan.

[00:21:03]Host: W el jazme taba'ik?

[00:21:04]Woman: Ndife, ma msta'milnaha, bas lal shighel. Eh.

[00:21:07]Host: Ma btinzli inti?

[00:21:08]Woman: La ma banzel ana.

[00:21:09]Host: Tbaqqi rbi' sa'a hek?

[00:21:10]Woman: Eh. Haada fransi. Eh rumman fransi haad.

[00:21:19]Host: Hallaq intu da'iman btitbkhooh 'a nar, 'a hatab walla...?

[00:21:21]Woman: Eh 'a hatab.

[00:21:22]Host: 'A hatab. Eh 'a hatab. Tayyib. Ba'd ma... yislamu ideyki.

[00:21:25]Woman: Allah ysallmak ya rab.

[00:21:27]Host: Ba'd ma thuttooh 'a nar shqad bitawwil 'a nar?

[00:21:29]Woman: Ya'ni sa'ateyn tlath sa'at arba' sa'at... hasab el nar.

[00:21:36]Host: Tayyib, ba'd ma yighli?

[00:21:38]Woman: Mnfaddih. Bitbakhkhar el mayy, laben ma tiqtal el mayy ba'den mnfaddih.

[00:21:46]Host: Btfaddooh. Btnashfooh walla shlon bthuttooh fawran?

[00:21:49]Woman: La, bismak el mayye la halo hiyye bl akheer bismak biseer dibis rumman. Bismak 'a nar huwwe shwayye shwayye bismak.

[00:21:56]Host: Bas ma btdifoolo shi?

[00:21:57]Woman: La. Wala shi.

[00:21:58]Host: Mileh leymoun kaza?

[00:21:59]Woman: La la la... Mayy 'al hill.

[00:22:01]Host: W bthuttooh bl anani w btbee'o. Aywa. W byitkhazzan, shqad bitkhazzan haad?

[00:22:05]Woman: Ya'ni b sneen bdall ma'ak w ma byitsharrak.

[00:22:08]Host: Sneen.

[00:22:09]Woman: Eh ma byitsharrak. Ma biseerlo shi.

[00:22:11]Host: Shu el aklat illi bthuttoola dibis rumman? Bthuttoolo dibis rumman?

[00:22:14]Woman: Wallah ana 'an zaat nafsi ma bhuttillo shi.

[00:22:17]Host: Laysh?

[00:22:18]Woman: Ma bhubbo.

[00:22:19]Host: Mezgin shu tqilili ta'i shway... 'a el akil.

[00:22:22]Host: Shu el aklat illi bthuttoola dibis rumman?

[00:22:26]Woman: Eh ma hutt 'alayha shi bas dibis rumman.

[00:22:28]Host: Shu el aklat illi bthuttila dibis rumman inti?

[00:22:30]Woman: Haada. Hitti 'ala zaytoon biseer, 'a kubbe biseer, 'a salatat biseer.

[00:22:35]Host: 'A lahme b'ajeen, 'al bilbol.

[00:22:37]Woman: Aywa kil shi biseer ya'ni.

[00:22:40]Host: W el kubbe el maqliyye? Kubbe maqliyye.

[00:22:42]Woman: La ma mnhuttola.

[00:22:43]Host: Intu ma bthuttola.

[00:22:44]Woman: La nahn ma mnhutt 'alayha. 'A kubbe, salatat, zaytoon hutt 'alayha, biseer.

[00:22:47]Host: Allah ya'tikom el 'afiye.

[00:22:48]Woman: Allah y'afik inshallah.

[00:22:49]Host: Shukran ilkon.

[00:22:54]Host: Ma' ghroob shames haaza el yawm el kharifi, el mushmis w el mumtir,

[00:22:58]Host: tintahi jawlatuna fi qaryat el Ghazawiyye fi reef Afrin el janoubi.

[00:23:04]Host: Sanakoon ma'akum fil asabi' el qadima fi jawlat jadida min manatiq souriyya ukhra habiba.

[00:23:10]Host: Li mutaba'at barnamijina, tabi'u safhat el face el khass bil qanat w aydan mawqi'na 'ala el internet, Halab Today TV dot net.

[00:23:17]Host: Assalamu alaykum w rahmatullahi w barakatuh.