Transcript Information
English Translation
[00:00:42]Host: Have a good and pleasant time, our dear viewers.
[00:00:45]Host: With a new episode of the program Villages of the Homeland.
[00:00:47]Host: I am Rûlyan Hec Ehmed, I will be with you again today.
[00:00:50]Host: This time too, we headed towards the pomegranates, the pomegranate molasses.
[00:00:54]Host: We came to the village of Xezewiyê (Ghazawiyah).
[00:00:56]Host: The village of Xezewiyê falls under the city of Afrin.
[00:00:59]Host: Also, we can say it's an ancient village.
[00:01:01]Host: And it is a large village.
[00:01:02]Host: Stay with us, we will enter the village.
[00:01:04]Host: Let's find out how they make pomegranate molasses,
[00:01:06]Host: and get to know the people of the village.
[00:01:08]Host: Be with us and watch us.
[00:01:46]Host: Our dear viewers,
[00:01:47]Host: right now we are in the village of Xezewiyê, we came to Uncle Mukhtar's house.
[00:01:50]Host: He will tell us a bit about the village of Xezewiyê, and talk about agriculture here.
[00:01:54]Host: Hello, Uncle.
[00:01:55]Xalê Muxtar: Welcome, welcome to your arrival and the arrival of Welat TV.
[00:02:00]Host: You are very welcome.
[00:02:01]Xalê Muxtar: Stay healthy, stay healthy.
[00:02:02]Host: Let's first get to know you, your name?
[00:02:04]Xalê Muxtar: Xalid Eb Mihemed (Khalid Abu Mohammad).
[00:02:06]Host: Are you from the village of Xezewiyê yourself and the mukhtar of Xezewiyê?
[00:02:08]Xalê Muxtar: I am from Xezewiyê, I am the mukhtar of Xezewiyê, and my origin is from Xezewiyê.
[00:02:11]Host: Since when have you been the mukhtar?
[00:02:12]Xalê Muxtar: Well, since two thousand eighteen.
[00:02:14]Host: You've been the mukhtar since two thousand eighteen.
[00:02:16]Xalê Muxtar: Yes.
[00:02:17]Host: Until now you are the mukhtar.
[00:02:18]Host: How do you see the atmosphere of the village?
[00:02:20]Xalê Muxtar: Well, the atmosphere of Xezewiyê village,
[00:02:22]Xalê Muxtar: is nice, it's approximately safe.
[00:02:25]Xalê Muxtar: It's pleasant. Among the villages, Xezewiyê is an exemplary village, the people have no problems.
[00:02:29]Xalê Muxtar: The people, thank God, are civilized, the people get along.
[00:02:33]Xalê Muxtar: The elders, whatever the elders say, the elders also say what the younger ones say, meaning everyone is in agreement.
[00:02:37]Host: That's good.
[00:02:38]Host: Let's come, now if we talk a bit about agriculture.
[00:02:40]Host: We know Xezewiyê, mashallah, its trees, its fruits are abundant.
[00:02:42]Host: Its greenery is abundant. Can you talk to us about this?
[00:02:45]Xalê Muxtar: Well, Xezewiyê itself is the land of giving.
[00:02:48]Xalê Muxtar: Naturally, there are pomegranates, there are pears, there are apples, there are peaches,
[00:02:54]Xalê Muxtar: and dry land of course, we plant wheat, and we plant vegetables.
[00:02:58]Xalê Muxtar: And vegetables of all kinds, meaning, peppers, tomatoes, eggplants,
[00:03:02]Xalê Muxtar: everything, meaning everything, praise be to God.
[00:03:04]Host: Are they irrigated or dry farmed?
[00:03:06]Xalê Muxtar: No, no all irrigated, there are no dry farmed ones.
[00:03:08]Host: Now we know in Afrin, generally, you know, the water has been cut off.
[00:03:11]Xalê Muxtar: Yeah, now for the past two years, there's a crisis.
[00:03:13]Xalê Muxtar: All for the past two years there's a crisis, so much so that even to the minimum they are digging about seven or eight wells.
[00:03:18]Host: Oh, their water, they pull it from the wells.
[00:03:20]Xalê Muxtar: Yeah, of course all is from wells, but there was a dam.
[00:03:22]Xalê Muxtar: All the dam of the pool, it came from Meydanke to the pool, and at the pool they had built a reservoir.
[00:03:27]Xalê Muxtar: And from the channel, at, the pool and Xezewiyê, it was the main source of the town.
[00:03:31]Host: Yes.
[00:03:32]Xalê Muxtar: And there was a lot of benefit, meaning it had benefited the people.
[00:03:34]Xalê Muxtar: And naturally, it also benefited the underground water, the water didn't decrease.
[00:03:38]Xalê Muxtar: Yeah, for two years there's no dam, all of us, we've also reached that bad state like all the difficulties.
[00:03:42]Host: Yes.
[00:03:43]Host: Let's talk a little bit about pomegranates.
[00:03:45]Host: As it is the season of pomegranates, pomegranate molasses, they are making it.
[00:03:49]Host: Let's talk a little bit about this. The types of pomegranates, here for us.
[00:03:51]Xalê Muxtar: Well, there are types of pomegranates, sour, there's lefan, sour lefan, there are... and there's French.
[00:03:57]Host: This one, uh, the French one I know is sour.
[00:03:59]Xalê Muxtar: No, the French and the red pomegranate, that's it, it's red.
[00:04:02]Host: Hm.
[00:04:03]Xalê Muxtar: M..
[00:04:04]Host: Yes.
[00:04:04]Xalê Muxtar: This wine-colored one, wine-colored, wine color, this one's name they call it French.
[00:04:07]Xalê Muxtar: Lefan, it grows big.
[00:04:08]Xalê Muxtar: Lefan also has types, there's sweet lefan and sour lefan.
[00:04:12]Host: Yes.
[00:04:12]Xalê Muxtar: And there's sedefî (pearly).
[00:04:13]Host: Yes. And when do they start gathering the pomegranate crop?
[00:04:16]Host: And until when does it continue?
[00:04:18]Xalê Muxtar: Aha, we approximately, approximately in the official way, in the tenth of the tenth (October 10th) we gather.
[00:04:23]Host: It does?
[00:04:24]Xalê Muxtar: Yes, until the beginning of the year.
[00:04:25]Host: Until the beginning of the year.
[00:04:26]Xalê Muxtar: Some put it in cold storage, until the second or third month, anyway, it is, meaning according to possibilities.
[00:04:30]Host: Meaning the pomegranate doesn't spoil if you put it in the cold?
[00:04:32]Xalê Muxtar: No, no, it endures up to three months, up to four months, up to five months.
[00:04:35]Host: Yes. And from here on in the village they also make molasses.
[00:04:37]Xalê Muxtar: Of course, molasses is a basic material.
[00:04:40]Host: And molasses, do they only make it for their own homes, or let's say they sell it too?
[00:04:43]Xalê Muxtar: No, no, there are those who make it for their homes, there are those who as a rule sell it too. Meaning to sell as well.
[00:04:48]Xalê Muxtar: Meaning it has become a means of livelihood.
[00:04:50]Host: Yes.
[00:04:51]Host: Let's come now and talk a bit about olives.
[00:04:53]Host: How are the olives this year with you?
[00:04:55]Xalê Muxtar: Well, olives with us,
[00:04:58]Xalê Muxtar: At first, when we were, the first year when we were, a year like an extreme lack of rain, frost came.
[00:05:01]Xalê Muxtar: It was freezing for three or four days, the frost hit it.
[00:05:03]Xalê Muxtar: A few survived, and the ones that survived were hit by a blight, a blight came a few times.
[00:05:08]Xalê Muxtar: Meaning it didn't just hit that, it hit the pomegranates, the peppers—even peppers were damaged by it.
[00:05:12]Host: Meaning we can say this year there are absolutely no olives.
[00:05:14]Xalê Muxtar: No, no, with us there are absolutely none.
[00:05:17]Host: M..
[00:05:18]Host: Okay, let's come to this, let's say this, how can we find a solution to this problem, how can we solve it?
[00:05:24]Host: When we say this year, the year didn't bring goodness. It didn't rain on it.
[00:05:26]Host: And what suggestion do you have for the future?
[00:05:28]Xalê Muxtar: Well, the right thing for people is to help each other, they are drilling wells with a system, anyway they do something.
[00:05:34]Host: Give water.
[00:05:35]Xalê Muxtar: Yeah, give water, yeah, absolutely, absolutely.
[00:05:36]Host: Yes. Now, and when you plant them, you, these things, the benefit is food, there are no olives, if you don't water them.
[00:05:40]Xalê Muxtar: Well, honestly, before they didn't used to water olives, relying on the issue of watering...
[00:05:44]Xalê Muxtar: approximately also, for twenty years this yields, uh, people watered them. Before us, meaning when we were small, no one watered olives, olives themselves are dry farmed.
[00:05:52]Host: Hm.
[00:05:53]Host: Yes.
[00:05:54]Host: I thank you. Have a good time.
[00:05:56]Xalê Muxtar: Welcome, welcome to your arrival.
[00:06:54]Host: Xezewiyê Village.
[00:06:55]Host: It falls under the city of Afrin.
[00:06:58]Host: And it is fifteen kilometers away from the city of Afrin.
[00:07:01]Host: Also,
[00:07:02]Host: Its antiquity dates back more than two hundred years.
[00:07:04]Host: There are four hundred houses here and nearly one thousand five hundred people live here.
[00:07:08]Host: Also, among the most famous things in this village are pomegranates and olives.
[00:08:08]Host: And now, Şêx Reşîd (Sheikh Rashid) is with us.
[00:08:10]Host: Şêx Reşîd, he himself is a Sheikh of the Yazidis.
[00:08:12]Host: We want him to tell us a little bit about the Yazidis.
[00:08:14]Host: As we know that Xezewiyê...
[00:08:16]Host: There are both Muslims in it. Kurdish Muslims, and also Kurdish Yazidis are in it.
[00:08:19]Host: And he will tell us about this.
[00:08:21]Host: Hello, Uncle.
[00:08:22]Şêx Reşîd: Welcome...
[00:08:23]Şêx Reşîd: We also welcome you and congratulate you on...
[00:08:27]Şêx Reşîd: your group entirely, we congratulate them.
[00:08:30]Şêx Reşîd: And we say welcome to your coming to Xezewiyê village.
[00:08:33]Şêx Reşîd: The village of Xezewiyê itself is a... strategic village.
[00:08:37]Host: Yes.
[00:08:38]Şêx Reşîd: Uh, it's close to Afrin, seventeen kilos, eighteen kilometers close to Afrin.
[00:08:42]Host: Hm.
[00:08:43]Şêx Reşîd: And a village itself, meaning...
[00:08:47]Şêx Reşîd: It has Yazidis in it.
[00:08:49]Host: Kurdish Yazidis and Kurdish Muslims...
[00:08:50]Şêx Reşîd: Kurdish Yazidis, and Kurdish Muslims are in it.
[00:08:52]Şêx Reşîd: A village of approximately four hundred houses... meaning it's two villages, there are four hundred houses in the village.
[00:08:57]Şêx Reşîd: Half of the village are Yazidis, and half are Muslims.
[00:09:00]Host: Hm.
[00:09:01]Şêx Reşîd: And all the people of the village, meaning...
[00:09:06]Şêx Reşîd: Uh, they don't differentiate, meaning this one is Yazidi, this one is Muslim. They don't differentiate,
[00:09:10]Şêx Reşîd: we are all Kurds and we get along and sit together.
[00:09:13]Şêx Reşîd: We eat and drink together,
[00:09:16]Şêx Reşîd: Our mourning is together, our weddings are together, our joys... our dead... our condolences... everything is together.
[00:09:24]Şêx Reşîd: And there is absolutely no separation.
[00:09:25]Host: Hm.
[00:09:26]Şêx Reşîd: Meaning we don't say this one is Yazidi, and this one is Muslim. We are Kurds and that's it.
[00:09:30]Host: Yes. Before we knew these things.
[00:09:32]Host: How do you live together, let's go back to the beginning.
[00:09:34]Host: At the beginning the village was built.
[00:09:35]Host: Did the Kurdish Muslims and Kurdish Yazidis come together? Or which one came before the other?
[00:09:41]Şêx Reşîd: The village itself, if you say Kurd...
[00:09:46]Şêx Reşîd: if you say Kurd, if you say Yazidi.
[00:09:49]Şêx Reşîd: Meaning... the village itself... the Afrin region... in general... the Afrin region...
[00:09:56]Şêx Reşîd: itself meaning... if you say Kurdish, everyone is Yazidi.
[00:10:00]Guest: ...there are some... for example... it hasn't turned around much... in the end no, since...
[00:10:11]Host: The circumstances have changed, let's say.
[00:10:12]Guest: They've changed, the situations have changed. For example, our village Xezwê... 100 families are there, some are Yazidi, one family is Muslim.
[00:10:21]Guest: The families, these are Yazidi. Their own people...
[00:10:24]Host: And the others?
[00:10:25]Guest: The others, they are Muslim, meaning.
[00:10:26]Host: Meaning the root is the same.
[00:10:27]Guest: Meaning the root is the same.
[00:10:28]Host: Meaning we can say, in the beginning all this village was Yazidi.
[00:10:31]Host: Then half became Muslim and the other half remained Yazidi.
[00:10:33]Guest: Yes.
[00:10:34]Host: Yes.
[00:10:35]Guest: Originally... the whole village is Yazidi.
[00:10:38]Host: Hmm.
[00:10:39]Guest: And meaning, 70-80 years ago... 100 years, they changed.
[00:10:44]Host: Yes.
[00:10:45]Guest: Meaning it's not been 100 years, one village, Xezwê village, for example, Muslims emerged in it.
[00:10:50]Guest: Before that they were Yazidi, meaning they are all each other's relatives anyway. They are all relatives.
[00:10:53]Host: Let's talk a little about your customs and traditions.
[00:10:56]Host: What difference is there between you, and between Muslim Kurds.
[00:10:58]Host: In customs and traditions.
[00:10:59]Host: Because many things you have, you do... for example Muslim Kurds don't do.
[00:11:03]Guest: Ah.
[00:11:03]Host: There are things they do, for example they have their own special rituals. And you don't do them.
[00:11:07]Guest: Our holidays are different.
[00:11:08]Host: If you could tell us about it.
[00:11:10]Guest: Meaning our holidays are different, meaning there are holidays we celebrate, those holidays, those holidays... they don't celebrate our holidays.
[00:11:15]Guest: For example, there are a few holidays, which we call "The Holiday of Xidir Elyas".
[00:11:21]Guest: Xidir Elyas, Xidir Nebî.
[00:11:23]Host: Hmm.
[00:11:23]Guest: Meaning "The Holiday of Pêxûn".
[00:11:24]Guest: The Holiday of Pêxûn.
[00:11:25]Guest: And otherwise among other nations they say... in Arabic they say... "Eydil Hub" (Valentine's Day).
[00:11:30]Guest: "Eydil Benat" (The Girls' Holiday).
[00:11:31]Host: Hmm.
[00:11:32]Guest: Meaning for the goodness... eee... according to the Holiday of Xidir Nebî... Xidir Nebî.
[00:11:37]Host: Hmm.
[00:11:37]Guest: It's the holiday of wishes.
[00:11:39]Guest: Meaning it's the holiday of wishes.
[00:11:40]Host: On what day of the month does it fall?
[00:11:41]Guest: It falls... the first Thursday, of the month of February according to the Eastern calendar.
[00:11:46]Host: Hmm.
[00:11:47]Guest: February, by the Eastern calendar. The first Thursday.
[00:11:50]Host: What do Yazidi Kurds do on that day?
[00:11:52]Guest: They make pêxûn.
[00:11:54]Guest: Pêxûn. It means it's like zaatar.
[00:11:57]Guest: They bring for example, before pairing... seeds, if they pay attention, seedy things, watermelon seeds, cucumber seeds, zucchini seeds...
[00:12:04]Guest: ...melon seeds, watermelon seeds, sesame, pistachio, walnut...
[00:12:13]Guest: ...barley, wheat.
[00:12:14]Guest: This all together, like that... they grind them in a hand mill, the hand mill of hands.
[00:12:19]Guest: And they mix in salt.
[00:12:22]Guest: They salt it. They salt it, they eat it, eee... on Friday night.
[00:12:28]Guest: Meaning girls... girls... youth... eat it.
[00:12:32]Guest: Whatever you saw in your dream... that sleep is in that... whatever dream they saw, that dream... comes true.
[00:12:38]Guest: Meaning let's say, a girl saw in a yard, she drank water in the yard of a house.
[00:12:44]Host: Yes.
[00:12:44]Guest: Meaning that girl will fall... that is... the fate of that house.
[00:12:47]Host: She will fall to that house.
[00:12:48]Guest: She will become the bride of that house.
[00:12:49]Host: Hmm.
[00:12:49]Guest: Eee... a young man, drank water from a house's yard, he held out his hand to a girl in a dream, the meaning is that... that girl will fall... she will become his fate.
[00:12:59]Host: Hmm.
[00:12:59]Guest: Those ones they call the Holiday of Pêxûn.
[00:13:01]Host: Yes.
[00:13:02]Guest: Eee, they do that... all Muslims, we, ehh.. meaning... they don't do it.
[00:13:07]Guest: Eee... there's the Holiday of "Çarşema Serê Nîsanê" (First Wednesday of April).
[00:13:10]Host: Çarşema Sor (Red Wednesday).
[00:13:10]Guest: Eee... Çarşema Sor.
[00:13:12]Host: Yes.
[00:13:12]Guest: Beginning of April, we celebrate the holiday. That is also the first Wednesday of the month of April according to the Eastern calendar.
[00:13:19]Host: Hmm.
[00:13:20]Guest: Eee... we celebrate the holiday.
[00:13:22]Guest: Eee, ooo...
[00:13:23]Host: Now Çarşema Sor... I know not only Yazidi Kurds attend, Muslim Kurds also attend with them.
[00:13:28]Guest: They all come... ha... they attend meaning. They all come together and attend. Meaning they also come... meaning our youth... our joy... our happiness, they also come and we also go.
[00:13:35]Guest: Eeh, but it's only meaning a holiday... a holiday of the Yazidis.
[00:13:38]Host: Let's talk a little about "Çarşema Sor". Since you are a Sheikh. A Sheikh of the Yazidis.
[00:13:42]Host: So we wanted, to get information from you, and it's a lot, right?
[00:13:45]Host: I... have gone to many Yazidi villages... each one told us about it in a different way.
[00:13:49]Host: I want to know about this village, what do you do on "Çarşema Sor"?
[00:13:53]Guest: Çarşema Sor, this is the beginning of the foundation of the world. How was the world built?
[00:13:57]Guest: The Lord of the Worlds, when... God... built the world.
[00:14:02]Guest: Built the world, when he created humanity. He said, let me build a world, let me create a world.
[00:14:08]Guest: My King says and puts every seven secrets first, he makes them one. He said: "Be certain I will build a universe."
[00:14:16]Guest: He told his Angels, he said let me build a universe.
[00:14:20]Guest: Then, it says after seven hundred years, every seven secrets, reached the teeth and the cup.
[00:14:29]Guest: Adam's mold was built without foam.
[00:14:33]Guest: Then he told the soul: "Why won't you go inside?"
[00:14:37]Guest: It says after seven hundred years every seven secrets, reached the teeth and the cup.
[00:14:41]Guest: Saturday was laid as the foundation.
[00:14:44]Guest: Wednesday it was given a dress.
[00:14:46]Guest: And Friday it was finished.
[00:14:48]Guest: Then the foundation of the world... eee, was laid on Saturday.
[00:14:53]Guest: It was laid on Saturday, and on Friday too, seven days, meaning the Lord of the worlds built the world.
[00:14:58]Guest: Then at that time the earth... the earth... grass and meadows, did not exist on the earth.
[00:15:04]Guest: Meaning the earth... didn't do anything, the blessing of the Lord of the worlds... a secret... until that secret... the mercy of the Lord of the worlds did not come to the earth.
[00:15:15]Guest: Meaning the earth, was left stunned. A sweating God said: "My dear, the earth without that secret will not come to be."
[00:15:22]Guest: After forty years by count, the earth had not absorbed it.
[00:15:27]Guest: "He said until it came down to Laliş."
[00:15:30]Guest: It came to Laliş...
[00:15:33]Guest: Plants sprouted on the earth.
[00:15:35]Guest: How many creatures were decorated with it.
[00:15:37]Guest: Then spring was adorned... when the Lord of the worlds cast his mercy upon the earth... mercy, meaning we say the Luminous Laliş.
[00:15:44]Guest: Meaning, the White Spring. Meaning in our Laliş...
[00:15:48]Guest: Laliş is the yeast of the earth.
[00:15:50]Guest: It's the yeast of the world.
[00:15:52]Guest: What makes Laliş sacred? By that secret of the Lord of the worlds, the White Spring.
[00:15:57]Guest: The White Spring, this is the secret of the Lord of the worlds, it's the mercy of the Lord of the worlds.
[00:16:01]Guest: That's why Laliş is sacred with that, it is sacred with that White Spring.
[00:16:06]Guest: Eee... its name was the White Spring.
[00:16:08]Guest: When the Flood of Prophet Noah rose, water remained water, it didn't mix.
[00:16:12]Guest: It remained white, its water didn't mix with the Flood.
[00:16:15]Guest: But the flood water... he says that day at Ayn Sifni is the valley of the oven.
[00:16:24]Guest: The black and red water rose.
[00:16:26]Guest: The black and red water rose, the disbelievers were sent to their graves.
[00:16:30]Guest: Meaning the water of the Flood, the black water... it was black water.
[00:16:34]Guest: So, this water, it was the white water, the White Spring, it remained white, it didn't mix with the water... the water of the flood... its name was the White Spring.
[00:16:41]Host: Yes.
[00:16:42]Guest: Eh... So that's why on Wednesday... eee... it was dressed... meaning God's mercy on Wednesday... greenery and vegetation grew.
[00:16:51]Guest: It says "Ah the first Wednesday. The door adorned with colors. This world was completed with it."
[00:16:58]Guest: The door is the secret of the Lord of the worlds, not this world of humans, everything was created through the door. The door itself is the light of the Lord of the worlds.
[00:17:05]Host: Yes.
[00:17:06]Guest: So...
[00:17:07]Guest: The Red Wednesday came, April adorned this side, inside it is water and ants.
[00:17:23]Guest: April flourished, green and white and red and yellow. The leaders were with it.
[00:17:30]Guest: The leaders... they are adorned. And they asked what they are for. Those are all gifts of... eee... God... And they are God's angels. These are God's gifts.
[00:17:42]Guest: This grass and meadows and these flowers and buds and blossoms this...
[00:17:46]Guest: and this mercy... that is it. It all happened on the First Wednesday of April, that's why... the world was adorned, we also celebrate, we make a holiday.
[00:17:56]Host: You make a holiday. Çarşema Sor, as it was named.
[00:17:58]Guest: Eee, it was named... Çarşema Sor.
[00:17:59]Host: Yes.
[00:18:00]Host: Mashallah, uncle, I see you, you have a lot of information.
[00:18:04]Host: When did you become a Sheikh, I want to know?
[00:18:06]Guest: Wallah, when I became a Sheikh... actually meaning... when I became aware, and gained awareness... I knew... I came to the world... meaning my age was 12-13 years old I had made this my goal.
[00:18:20]Host: Meaning that I will be a Sheikh...
[00:18:21]Guest: I will be a Sheikh, I had made myself a hermit... I took the hermit's path of dervishness.
[00:18:26]Guest: And that I would alone... follow the path of faith... the way of faith.
[00:18:31]Guest: Meaning from the age of ten I protected myself. From bad work, from not good work I protected myself.
[00:18:38]Guest: And... until then back and forth... until forty years later... I, like, of course I was preparing myself.
[00:18:47]Host: Could you tell us a little about how you prepared yourself?
[00:18:49]Guest: I was taking lessons at the hands of a scholar greater than me... there were scholars near me.
[00:18:58]Guest: I had my uncle Sheikh Reşîd, they call him Sheikh Reşîd of Sheikh Zindo, he was my uncle, he was my scholar of logic...
[00:19:03]Host: He himself was also the Sheikh of your village?
[00:19:05]Guest: He was also of Xezwê village, then he went to the city of Rûdişt, he went to the city.
[00:19:10]Guest: And I had a maternal uncle they called him... the late Sheikh Hussein.
[00:19:15]Guest: Then I have my other maternal uncle Sheikh Mohammed.
[00:19:18]Guest: These, after wheat they all spent their lives... they passed away... so it fell to me, I had to then, I took their hands... I took their place.
[00:19:32]Host: Did you read? Did you read books? Did you... read and learn from those things with them?
[00:19:37]Guest: Yes.. I... with all those big scholars.
[00:19:43]Guest: By phone, by seeing each other, through the Yazidi groups we created, we learned knowledge in a systematic... clean way... we learned knowledge.
[00:19:56]Host: Since you are a Sheikh of the Yazidis... what do you do for the Yazidis.
[00:20:00]Host: What is your work regarding religion and faith?
[00:20:02]Man: Our work for religion and faith, we lift the Yazidi dead, bury them, perform the last rites, and we sit for their condolences, give advice, give guidance, we become...
[00:20:15]Man: For the people, our people in general, we advise them, wish good for one another, do not fight each other, do not be greedy for worldly wealth, there is death ahead of you.
[00:20:27]Man: This too, God Almighty has given a law over humanity. The greatest law, and the greatest ruling God Almighty has placed upon humanity, He said this human, meaning a brother should not be arrogant towards his brother, a child should not be arrogant towards their parents, when they know that this world is coming and going.
[00:20:44]Host: Yes.
[00:20:46]Man: So therefore, we say the world is God's property.
[00:20:51]Man: You know?
[00:20:52]Man: We say, God has said; "it is my tradition, it does not become a spit.
[00:21:00]Man: My paradise is reached through effort. But ignorant people do not attain it."
[00:21:05]Man: The world... God's paradise... is God's heaven, and people go to God's heaven with their faith. With pure deeds, with goodness, with kindness, with humanity, they go to God's heaven.
[00:21:15]Host: In the source of any religion, we Muslims also know, what things are haram, what is halal. In the source of the Yazidi religion as well, for example, can you tell us, what is haram, what is halal?
[00:21:23]Man: In the etiquette of the Yazidi religion, what is haram is; usury, stealing, and lying.
[00:21:30]Man: Usury, stealing, lying, killing, and adultery, and denying. And anything other than God, is a crime and a sin.
[00:21:38]Man: Naturally we say, in the pillars of our Yazidi religion we say, poverty... our poverty is a type, whoever's ego is high, they quickly fall into trouble and hardship.
[00:21:54]Man: Meaning the poor... he said, "the poor have seen ninety-nine pillars, they are sacred". Ninety-nine pillars.
[00:22:01]Man: Out of ninety-nine pillars, choose three pillars for yourself. Three main and essential pillars, meaning. Meaning a person cannot apply these ninety-nine pillars, this is only for God and complete.
[00:22:16]Man: We always say, we are flawed, God is complete. So out of ninety-nine pillars, it says choose three pillars for me, those three pillars, one pillar says; 'knowing.'
[00:22:26]Host: Knowledge.
[00:22:29]Man: Yes, knowledge. You do not deny your Owner. You know your God, you know God... this world is His property, these humans, He created angels, built the world.
[00:22:39]Man: He placed death on this earth, created halal and haram, created good and evil, you love your parents, your faith... what it has told you... meaning you correctly apply your faith, your cause, you wish good for your neighbor, you wish good for your village, you wish good for your parents, this is all knowing.
[00:22:59]Man: He said, "one pillar is knowing. Whoever made certainty in their heart, God sees them as good in His presence."
[00:23:10]Man: Meaning when with a pure heart, with a clean intention you know your God, you know your faith.
[00:23:19]Man: He said another pillar is modesty. Modesty, which should be with a person. Modesty.
[00:23:24]Man: Because he said, "that beauty without modesty..." Meaning a person who has no modesty in their face... is empty. He said, "that beauty without modesty, even if they worship for a hundred years..."
[00:23:35]Man: "When going to the trial, it all went uselessly."
[00:23:40]Man: Meaning no matter how much worship you do and pray and do good deeds and kindness, if you have no modesty, all your things went... went to waste.
[00:23:48]Man: So modesty... he said; "one pillar is also modesty."
[00:23:52]Host: That is the main one we can say.
[00:23:54]Man: Yes. Meaning it's one of those three pillars.
[00:23:58]Man: He said; "Oh brothers, God is a teacher for you. Undoubtedly, under the hand of God you are hidden."
[00:24:06]Man: A person who has modesty, they are a friend of God, undoubtedly under God's protection is that soul.
[00:24:13]Man: Another pillar is honesty. The foundation is also honesty. If a person is honest.
[00:24:21]Man: He said; "another pillar is honesty. God for you... without honesty and before His hand it was transferred."
[00:24:31]Man: Meaning, the three pillars are truth. You know you should be honest... in everything you must be honest.
[00:24:38]Host: Teacher, now your life... a final question to ask you. What is it, in your life, that Muslim Kurds and Yazidi Kurds, spend their lives together.
[00:24:45]Man: Our life and all Muslim Kurds, we are brothers and sisters, our interactions are very pleasant, we are humble people, not arrogant, not thieves, not those... for example let's say.
[00:24:57]Man: Thank God, meaning our behavior... is like each other.
[00:25:00]Man: And we... have nothing bad between us. We know them, they know us. Their faith is pure, our faith is pure. And that is why we were well recognized.
[00:25:08]Man: We are also satisfied with everyone, thank God we are all satisfied like that.
[00:25:12]Host: May your hour be pleasant!
[00:25:13]Man: Thank you, may God be pleased with you!
[00:25:14]Host: I thank you!
[00:25:15]Man: May God be pleased with you, and we also... say may your hour be pleasant! And you came with goodness and joy.
[00:26:19]Host: Hello auntie.
[00:26:21]Woman: Welcome.
[00:26:22]Host: Your good name? Let us get to know you.
[00:26:23]Woman: Zekiye.
[00:26:24]Host: From Xezwî village?
[00:26:25]Woman: Yes.
[00:26:25]Host: Auntie, we learned... we came to your place. We know you... have pomegranate molasses, a lot goes out. How do they make pomegranate molasses? Because everywhere we go... we see pomegranates. We went to the orchard, we saw pomegranates. We came, we saw pomegranate molasses. Can you talk to us a little about pomegranates? How do you make pomegranate molasses?
[00:26:40]Woman: We gather them.
[00:26:42]Host: Hm.
[00:26:43]Woman: We separate the seeds. We put them in a container, put them in a sack, we step on them, turn them into juice. We strain it, put it in tubs and boil it.
[00:26:54]Host: Boil it.
[00:26:54]Woman: Yes, when it's done, we take it off.
[00:26:57]Host: How many hours does it play on the fire?
[00:27:00]Woman: Eh... sometimes five hours, sometimes seven hours. Sometimes, just the big one, it boils late.
[00:27:05]Host: Yes. So from... how many hours to how many hours approximately?
[00:27:07]Woman: What... sometimes five. Some days we boil three or four tubs that day.
[00:27:12]Host: Now, those around here, in general, how much... for example, what do they generally do? They take it outside, like in dreams... until they sell the peels. They put them in sacks and sell them.
[00:27:22]Host: Now when you have made molasses. Do you just make it for the house? Or do you sell it too?
[00:27:25]Woman: We sell. For the house and for our partners we make... we make it for our partners and sell.
[00:27:29]Host: Yes. Let's come to your work, Auntie. Besides pomegranate work, pomegranate molasses, what other work do you do?
[00:27:36]Woman: We do gardening. We plant peppers. We gather them. We dry them, make paste, we crush them. We make makdous.
[00:27:46]Host: Yes.
[00:27:47]Woman: Squash, we make things from their peels. They make these types of squash.
[00:27:51]Host: Yogurt squash?
[00:27:52]Woman: Yes.
[00:27:54]Host: And besides this, let's say, like before they used to bake bread, is this difficult work?
[00:27:59]Woman: Cows... none! I used to milk... I used to heat it. I fermented it. I churned it.
[00:28:05]Woman: And I would head to my cows... grab them, until I unloaded something.
[00:28:09]Woman: I used to feed my cow. I also used to bring a sack of bran. And I would put it in its mouth... then... I milked my cow. I left my milk until the morning. I fermented it, I churned it.
[00:28:18]Woman: There was a churn, we churned in it, and we got our butter. Sometimes we ate. Sometimes we sold.
[00:28:26]Host: You said how old are you? Now...
[00:28:30]Woman: Eighty. Up to eighty-one.
[00:28:32]Host: May your life pass in goodness. I mean, did your hands make it or not, like that?
[00:28:35]Woman: Yes by God, by God. Ah why we... I went to the hospital, the doctor's illness... my sugar level rose, the doctor... he was a Kurmanc... I forgot his name,
[00:28:43]Woman: He said, "Auntie you... how old are you?" I said; "Eighty." I came, again he checked my breath. He said; "How old are you?" I said eighty, two times eighty, I said.
[00:28:52]Woman: A week passed... I was going to the hospital, he said, "Auntie... how old are you?" I said eighty, come on now stand up it's dead, he said; "Auntie, your age is eighty, at eighty nothing happens..."
[00:29:00]Host: Let's come to... the life of Xezwiyê village. There are Muslims, and there are Yazidis. How are you together?
[00:29:05]Woman: We are fine. By God, we are like... brothers and sisters... our neighbors are Yazidis, to the point we don't know these are Yazidis, Muslims, we are among each other, our people, like they say.
[00:29:14]Host: Now your Yazidi relatives, are they the same? They said; there is no difference between us, Xezwiyê village...
[00:29:20]Woman: There is no difference, by God.
[00:29:21]Host: Now when you also agree with each other, let's say if there is a death, a wedding, a place... do you all go, become one.
[00:29:25]Woman: All... all of them pull together, all go out... all... we are fine.
[00:29:30]Host: Yes. I thank you Auntie. Have a good time.
[00:29:32]Woman: Yes, you too have a good time.
[00:30:00]Host: [Music]
[00:30:30]Host: Our sweet language, our precious language. Now we will have an interview with teacher Mihemed Enwer Bimaroy...
[00:30:35]Host: He is eighty-five years old. He previously studied at the University of Damascus, the University of Damascus.
[00:30:40]Host: We can say he is a history in himself. We'd like him to tell us about his own history, and also to tell us about the history of the village of Xezwê. Hello, teacher.
[00:30:46]Guest: Long live. Welcome.
[00:30:48]Host: Mihemed Enwer.
[00:30:49]Guest: Yes.
[00:30:50]Host: You graduated from the University of Damascus, we say.
[00:30:52]Guest: Yes.
[00:30:54]Host: What did you study there exactly?
[00:30:55]Guest: Philosophy. In the beginning, it was general.
[00:31:00]Guest: There was general philosophy, there was psychology, there was sociology, there was market science. I mean, we studied everything.
[00:31:08]Guest: But now, the branches of philosophy have been established.
[00:31:13]Host: Now, before we start the interview. You said earlier, initially you wanted to study philosophy at the University of Aleppo.
[00:31:21]Host: You said no, at that time there was no philosophy at Aleppo.
[00:31:24]Host: That's why you went to Damascus.
[00:31:25]Guest: Yes.
[00:31:25]Host: Can you tell us something now... First, why did you want to study this branch?
[00:31:31]Host: And you went to Damascus. Can you talk to us about this phase, about this phase?
[00:31:35]Guest: About the matter... I got my high school diploma in '61.
[00:31:42]Guest: In '60, I was arrested in Afrin.
[00:31:48]Guest: Arrested, in the lockup. Cemil Horo too, half an hour later they brought him to the lockup too.
[00:31:55]Guest: The lockup in Afrin. Then, we were taken to Damascus.
[00:32:00]Guest: Because we were supporters of a party, the Kurdish party, we were arrested.
[00:32:07]Guest: And that night, Cemil Horo was a good prisoner. He wasn't a prisoner. They were in the lockup in Afrin.
[00:32:16]Guest: The man started singing. Songs... Sheikh Said... the song "Welat"...
[00:32:22]Guest: His song is named "Welat".
[00:32:24]Guest: And on television its name is "Welat", it's about the bird.
[00:32:28]Guest: So I got my high school diploma in '61. We went to the university and studied, that branch...
[00:32:37]Guest: It was the Faculty of Arts, the Department of Philosophy. I mean the University of Damascus, it was new. It was the only place in Syria that had philosophy.
[00:32:46]Guest: So, after '65... in '66 I graduated.
[00:32:54]Guest: We stayed for a few years, then I wasn't appointed. Why wasn't I appointed? I went to Beirut.
[00:33:01]Guest: To Saint Joseph University.
[00:33:04]Host: Yes.
[00:33:04]Guest: What was I then? I was an attaché, a political one.
[00:33:07]Guest: As soon as I went to Beirut. When, a month, three months... I stayed. I said, what should I do? I'll register myself, do higher studies, study for a master's degree.
[00:33:17]Guest: I registered at Saint Joseph University. I took that...
[00:33:22]Guest: What's its name... "The Philosophy of Sufism according to Ehmedê Xanî in his book Mem and Zin."
[00:33:29]Guest: That's the thing I took. I registered.
[00:33:32]Guest: After '69, or '70. In the year '70 I returned to Syria, the atmosphere was relaxed.
[00:33:40]Guest: Hafez al-Assad came... unconditionally. Before that for a few years we... we said we have a bachelor's degree, to become teachers, they wouldn't accept us.
[00:33:49]Guest: Hafez al-Assad came to power. He said whoever has applied for the competition, for teaching appointments, accept them all.
[00:33:59]Guest: Then I too... Mihemed Emin... that's him, Mr. Emin...
[00:34:06]Guest: It was good. I mean it passed.
[00:34:08]Guest: I followed up on the matter of teaching, my master's.
[00:34:15]Guest: In the year '70, it was the unification congress of the two parties.
[00:34:22]Guest: The Right and the Left.
[00:34:23]Guest: The Left was mediated by Osman Sabri. The Right was Hamid Darwish and Rashid Hamo.
[00:34:30]Guest: Barzani asked them... to unite. We went too.
[00:34:36]Guest: We were present... then they merged both parties into one.
[00:34:41]Guest: They named it "Qiyadeya Merhelî" (Transitional Command).
[00:34:44]Guest: With Diham Miro as its head.
[00:34:46]Host: What year was this in?
[00:34:47]Guest: Nineteen seventy.
[00:34:49]Host: Nineteen seventy. Where was their congress?
[00:34:54]Guest: It was in Erbil.
[00:34:57]Host: In Erbil.
[00:34:59]Guest: In Erbil. At that time, teacher Mihemed Bekir was the official for the students in Europe.
[00:35:07]Guest: And Abdulrahman Awni, he was the official for the students in the Soviet Union.
[00:35:12]Guest: Both had come, and we from Syria, we were two Syrians.
[00:35:17]Guest: We said to Mela Mistefa...
[00:35:22]Guest: He said, I have something with Mela Mistefa. I want to collect references for the book "Mem and Zin".
[00:35:32]Guest: Mela Mistefa sent for... us... I, a Syrian, had gone. Syrian followers were many there.
[00:35:39]Guest: And Mihemed Bekir, the official for Europe... Abdulrahman Awni. All three of us, at night, went and sat with Mela Mistefa.
[00:35:46]Guest: Until morning. Then I said: "So, what are you busy with?"
[00:35:51]Guest: "You are doing a master's on Ehmedê Xanî... Mem and Zin."
[00:35:54]Guest: I said: "By God, you have the references. Your references. I know the Barzani order is Naqshbandi. The Naqshbandi order is Sufi."
[00:36:05]Guest: "My master's is on Kurdish Sufism. Ehmedê Xanî."
[00:36:09]Guest: He said to me: "By God, it's in Persian, and by God I wouldn't give it to anyone for a second."
[00:36:14]Guest: And I... with something that wasn't nice to say... I said: "I know Persian. I didn't know you had learned it."
[00:36:23]Guest: He said: "Alright." So, our foreigners... Mela Mistefa spoke well.
[00:36:29]Guest: Our friend, Abdulrahman Awni, took a pen and notebook to write.
[00:36:33]Guest: When he started to write, Mela Mistefa, bless his soul, got annoyed.
[00:36:37]Guest: He said: "You are like my children. I surrender myself to you. You didn't become a journalist."
[00:36:44]Guest: "Why are you recording?"
[00:36:45]Guest: "And I considered you my children. I surrender myself like this."
[00:36:50]Guest: "If you are a journalist, ask me questions like a journalist."
[00:36:54]Guest: "I answered a journalist. He asked me... how long is the history of your struggle? Is it long?"
[00:36:59]Guest: "Who can tell me? He said, I said at that time: 'It's been since nineteen thirty, and until now, I don't know when death is?'"
[00:37:05]Guest: "This is the answer I gave... the journalists of that time. He also told us."
[00:37:15]Guest: Everyone returned to their country.
[00:37:17]Host: How many years did you stay in Erbil? So we know?
[00:37:20]Guest: Maybe fifteen days.
[00:37:22]Host: Fifteen days.
[00:37:23]Guest: We stayed fifteen days. It was a congress, and the congress had breaks. They wouldn't let the congress have breaks.
[00:37:29]Host: Was that the first time you went there?
[00:37:31]Guest: That was the first time.
[00:37:33]Guest: The second time, I went, to the congress of Kurdish writers.
[00:37:38]Host: Yes.
[00:37:38]Guest: The congress of Kurdish writers, in Erbil, in Erbil.
[00:37:43]Host: In what year?
[00:37:44]Guest: Nineteen seventy-one.
[00:37:46]Guest: Again, it was for the master's on Ehmedê Xanî.
[00:37:50]Guest: So at that time, there were six university professors.
[00:37:56]Guest: One was a woman. Dr. Bakes... Bakes.
[00:38:03]Guest: The other five, were university professors, in the Kurdish literature department in Baghdad.
[00:38:09]Guest: Even one of them, I've forgotten their names, but, it's him, Izedin Mustafa Rasul.
[00:38:19]Guest: He too, had done a master's... or doctorate, in Kurdish literature. In reality... two, they did another doctorate.
[00:38:29]Guest: One in reality in Kurdish literature, and another one he did on Mem and Zin.
[00:38:34]Guest: I said, let's establish some cooperation. Cooperation. That one, said I'll do it myself.
[00:38:42]Guest: I said, I'll do it alone too. By God, time passed, until a while.
[00:38:47]Guest: Again we... then one of them, I've forgotten his name too.
[00:38:52]Guest: He said, please... go down to Baghdad, to see the Kurdish literature department.
[00:39:00]Guest: Baghdad University. We went to Baghdad.
[00:39:03]Guest: We stayed there for two nights as well, we returned.
[00:39:06]Guest: Anyway, it started, the matter of Mem and Zin.
[00:39:10]Guest: My master's, I completed it in nineteen sixty... two.
[00:39:18]Guest: Nineteen seventy-two. I completed it in two.
[00:39:23]Host: You completed it in Baghdad? Or in Beirut?
[00:39:25]Guest: In Beirut. I said, I had registered in Beirut.
[00:39:29]Guest: Nineteen seventy-three. March eighth.
[00:39:37]Guest: You see it was a holiday in Syria, the anniversary of the Ba'ath revolution. I defended my master's.
[00:39:45]Guest: I received the certificate. That certificate, it was done.
[00:39:53]Guest: Again our friends, party friends had been arrested.
[00:40:00]Speaker 1: Until '73 I was arrested. Once again I was arrested, with Khalid Mashayikh and Abdullah Mele Ali, we friends... party members were arrested again.
[00:40:13]Speaker 2: Why were you arrested and where were you arrested?
[00:40:16]Speaker 1: We were arrested in Aleppo and some were arrested in Jazira. But only those in Aleppo were imprisoned.
[00:40:20]Speaker 2: What was the reason?
[00:40:21]Speaker 1: The reason was the party leadership. The leadership of the party stage.
[00:40:25]Speaker 1: In the summer of 1958, the late Fadil Hasan... He was a villager of Hec Sileman. He got up and involved me in the party. The party of the village.
[00:40:36]Speaker 1: Then we went to Aleppo, I joined the Aleppo organization, the party, in 1958.
[00:40:44]Speaker 1: In fact, our friends were arrested in 1960. Again, it was the party leadership.
[00:40:50]Speaker 1: Then we formed... The leadership of... The Organization of the League of Kurdish Students in Syria.
[00:41:00]Speaker 1: We stayed in Damascus, university students, me, Dr. ... at that time we were students. Me, Nureddin Zaza. We had a lot of contact with party members, the leaders.
[00:41:17]Speaker 1: They formed the Aleppo front, they formed the Qamishli front. That was the League of Kurdish Students. It was for university students, later it went to high school students.
[00:41:29]Speaker 1: In the year 1964.
[00:41:33]Speaker 2: Yes.
[00:41:34]Speaker 1: We formed a front. I became a member of the central committee, there were six of us elected.
[00:41:43]Speaker 1: At Salah Badruddin's house, on Friday, in Qamishli, in the Tariq Al-Juma neighborhood.
[00:41:51]Speaker 1: At that time Khalid Mashayikh, Muhammad Ahmed... At that time Hamid Darwish was detained.
[00:42:02]Speaker 1: Then, we returned to the party. We worked until '74... '64-'65... In it, Osman Sabri and Rashid... Salah Badruddin, made two splits.
[00:42:18]Speaker 1: They made the People's Union Party, the leftist side. I said I won't work.
[00:42:24]Speaker 1: A party becoming two pieces, I won't work in it.
[00:42:27]Speaker 2: So when it's split, you don't work in the fractions?
[00:42:30]Speaker 1: I don't work, yes.
[00:42:31]Speaker 1: Then I was arrested again in '65.
[00:42:34]Speaker 1: In 1965, the month of November... It was Tishrin al-Thani.
[00:42:39]Speaker 1: I was arrested. We were taken to the Military Court, and transferred to prison.
[00:42:46]Speaker 1: A bail bond... We had a lawyer then.
[00:42:50]Speaker 1: With a bail bond, after five days, they released us. I didn't work anymore.
[00:42:56]Speaker 1: But when friends... were arrested in 1973.
[00:43:01]Speaker 1: Hurik and Zakariya... Teacher Zakariya from Marat, and our other friends from Kobani, Mustafa Ibrahim. They said: 'Be a man and work.'
[00:43:12]Speaker 1: The central committee of the party was one. I joined the regional committee.
[00:43:18]Speaker 1: The party stage. We worked after we formed a front in Aleppo, at the beginning of the year.
[00:43:26]Speaker 1: It was the beginning of the year '73, '74. At the house of the late Hajj Sheikho. Sheikho Ahmed.
[00:43:36]Speaker 1: We formed another front in Afrin, it was in April. We formed a front in April at Arif Abdulmajid's house, his sister's son is a pharmacist.
[00:43:51]Speaker 1: In April, our friends Nazmi and the sub-committee... were arrested in Kukan.
[00:43:58]Speaker 1: They were arrested... they were reported... and their friends Nazmi, Sheikh Ali, Arif Abdulmajid, the late Abdulrahman Osman.
[00:44:10]Speaker 1: Well, they were looking for me, they didn't find me. I had come to Aleppo, I had come to the village. They came to the village, I had gone to the barley fields... we were planting barley.
[00:44:20]Speaker 1: We were probably cultivating it. I was cultivating on the mountain. They didn't recognize the place.
[00:44:26]Speaker 1: The intelligence did not catch me.
[00:44:30]Speaker 1: I was a teacher at Al-Mutanabbi High School, I was a baccalaureate teacher.
[00:44:40]Speaker 1: The school principal brought a paper from the governor, left it at home... he handed over the paper.
[00:44:46]Speaker 1: Twice at Emine Birimo's house, which was opposite us, at the Faculty of Engineering Street. I saw he dropped the paper, I looked and saw it was a paper, I went and surrendered myself to the Political Branch which was opposite the Jamiliya post office.
[00:45:01]Speaker 2: Yes.
[00:45:02]Speaker 1: What's the matter?
[00:45:04]Speaker 1: He said: 'Well, you have statements... the party's printing press is with you.' I said I write, I write publications, but the printing press is not with me so I can tell you.
[00:45:18]Speaker 1: The blame for the printing press fell on others. They tortured people in there.
[00:45:24]Speaker 1: Three people, I was arrested first, they handed us to the intelligence.
[00:45:29]Speaker 2: Was there beating?
[00:45:30]Speaker 1: Torture? Yes.
[00:45:32]Speaker 2: Before we move on to the history of the village of Ghazawiya. Now many things catch my attention. Old things, Mashallah your memory is very good, you haven't forgotten things. What you've seen and your knowledge, meaning we can say you're a scientific encyclopedia, Mashallah your information is abundant, and your language is beautiful too.
[00:45:46]Speaker 2: Why didn't you make these things into a book? Or should we say do you have books?
[00:45:50]Speaker 1: Well a book... I've written a book about Mem û Zîn...
[00:45:55]Speaker 2: Under your name, you made it. What year did you publish it?
[00:45:58]Speaker 1: I published it, in 1973.
[00:46:01]Speaker 1: I printed it, forty large copies, I gave two hundred copies to the university. And I distributed a few copies among friends. I only have one copy with me.
[00:46:14]Speaker 1: And that one... is among the books.
[00:46:18]Speaker 1: Those with me said I will print it again. I said: 'No'. I'm not really in the mood for it.
[00:46:24]Speaker 1: That, I had made it before the '70s.
[00:46:28]Speaker 1: This writing you brought up reminds me...
[00:46:30]Speaker 1: Mele Mustafa once came to me and said: "You brought out the worth and value of Ehmedê Xanî well. The thing you made, you brought out the worth and value of Ehmedê Xanî well."
[00:46:40]Speaker 1: I worked on it for three years. The worth and value of Ehmedê Xanî. I said: "I can add even more, there is no time, there is no time for me to add more."
[00:46:51]Speaker 2: Now uncle, after we've talked like this about your history, the history of your studying life. Then we will come to the history of your village.
[00:46:58]Speaker 2: The village of Ghazawiya. We will come to the beginning of the village, when the village was built and let's say who were the first families to come here?
[00:47:07]Speaker 1: The village of Ghazawiya... is perhaps more than 200 years old.
[00:47:13]Speaker 1: But a history I know is that our old grandfather...
[00:47:18]Speaker 1: His name was Soro, he had come below the barracks, they called it the Barracks, Eliyaxa's Barracks.
[00:47:28]Speaker 1: Above Xacho's house... he settled there.
[00:47:34]Speaker 1: With that Soro, he had two sons. One was Ali, and one was Sulaiman.
[00:47:41]Speaker 1: That Ali and Sulaiman, Ali was the older brother. Sulaiman was the younger brother. There the properties of the village of Ghazawiya, approximately half of the village's property became theirs.
[00:47:54]Speaker 1: But a piece of theirs, next to the place of Yusufaxa's house... That was there too.
[00:48:02]Speaker 1: This is in history, I don't know exactly, but those two brothers together, they got their property. Ali had four sons.
[00:48:15]Speaker 1: One of them is Omar, and Muhammad.
[00:48:24]Speaker 1: Rifat... Sulaiman also had four or five sons.
[00:48:32]Speaker 1: Then most of the property remained in Ali's hands. Less property was in Sulaiman's hands. Because one was the older brother.
[00:48:43]Speaker 2: Meaning two brothers came to the village, and two were born?
[00:48:46]Speaker 1: No, one came to the village, two were born.
[00:48:49]Speaker 1: Ali, took a wife from the Rewiyan tribe. His wife was a Muslim.
[00:48:58]Speaker 1: At Soro's time, he was Yezidi.
[00:49:04]Speaker 1: When Soro passed away, Ali told him: 'I will bring an Islamic cleric to you, to give you the sermon.' He said: 'No,' and he said something unpleasant. He said: 'The cleric of the Muslims should not come over me.'
[00:49:25]Speaker 1: The cleric of the Muslims, the Christians should not come over me... He was Yezidi. He died a Yezidi.
[00:49:30]Speaker 2: Yes. Soro.
[00:49:32]Speaker 1: Ali was his heir. And Sulaiman, and there were other families in the village. There is the Kefo family.
[00:49:41]Speaker 1: There were the Sheikhs of the village. Adil, Adil Hemgul and Jimi Hemgul, they were brothers.
[00:49:50]Speaker 1: And the Kefo family too, there was Mustafa Kefo, Musa Kefo, Muhammad Ali Kefo.
[00:50:00]Man: There were also the Teter families. I told you about the families of... Teter. Usiv of Qasim, Teter of Qasim.
[00:50:10]Host: Mhm.
[00:50:11]Man: There were also the Hesenko families, the Hesenko families... Eli Hesenko, Menan of Hesenko, and so on.
[00:50:18]Host: Mhm.
[00:50:19]Man: They were there too, they all farmed, they worked.
[00:50:23]Man: There was absolutely no discrimination between Muslims and Yezidis.
[00:50:28]Host: Mhm.
[00:50:28]Man: You know the Shexler family... There was Misto of Hemo, there was Cholo...
[00:50:35]Man: They called his brother Cholo, Cholo was a nickname. His actual name was Ahmed.
[00:50:41]Man: Misto and... his brothers, they were Yezidis.
[00:50:48]Man: And there were... the Kede families, they too, the Hemedo families, them...
[00:50:55]Man: There was no difference between the rich and the poor in the village, there was no difference between Yezidis and Muslims.
[00:51:03]Man: The entire village was on good terms with each other.
[00:51:05]Man: Until we reached the year 1958, the party spread in Xezewiye.
[00:51:13]Man: Political parties also emerged, there were three parties in the village.
[00:51:16]Host: Three parties emerged in the village of Xezewiye.
[00:51:17]Man: They existed in the village of Xezewiye: the Parti (KDP) and Hamid Darwish's party, Peshveru, which is Progressive.
[00:51:24]Host: So his name became well-known for being active, doing party work in that village?
[00:51:28]Man: Yes, our party, the Parti, had a large presence.
[00:51:33]Man: The people were Barzanis, as the late Zakariya used to tell me. He said, "All the people are Barzani; even the one who doesn't do party work is still a Barzani."
[00:51:43]Host: I asked before coming to Xezewiye. I said, now we are going to go to the village of Xezewiye...
[00:51:46]Man: Yeah.
[00:51:48]Host: They told me that the village of Xezewiye is mostly, we could say, Barzani, they are Parti.
[00:51:52]Man: Yes, yes, yes, yes... but there are, there are also a few families of... Hamid Darwish here.
[00:52:00]Host: Coming to the ancient historical places, what is there in the village?
[00:52:05]Man: Historical places... archaeological, let's say ancient ones.
[00:52:08]Man: For the ancient ones, well, we have what they called the "ne'us", it's the "jem'ale", the "jem'ale" of Misto Cholo's uncle...
[00:52:14]Man: There are three... three holes there. You know the uncle's house is on that hill.
[00:52:19]Man: Then my uncle, who is the Mukhtar, informed us and said, "By God, they are like caves. They are archaeological, like caves."
[00:52:30]Man: And above... there was Hemom's house, Hemocor's grandfather's house.
[00:52:34]Man: They used to say one would go down via stairs. There was a mortar that was two meters deep.
[00:52:41]Man: There was also something like this around here, one doesn't know what it is... it's in the Du Deriye cave... above the tower.
[00:52:50]Host: Mhm.
[00:52:51]Man: That is also an archaeological thing. There is a cave up there, they call it the cave of Periye Zin.
[00:52:58]Host: The cave of Pirezine... What does Pirezine mean?
[00:53:00]Man: Periye Zin, it has its own name, the cave has its own name, meaning it's an archaeological thing.
[00:53:08]Host: Yes.
[00:53:09]Man: And there is the matter of the boy, the Dideriye cave... it's a bit far from it, it's already famous, the things in it are known. Archaeological things, of course...
[00:53:20]Man: There were graves, the graves to the west of the village. You see how the village has expanded...
[00:53:26]Man: Behind the Xoce's house... Mihmed of Xoce... there were graves there.
[00:53:30]Man: They were small graves, they used to say they were the graves of Jews.
[00:53:32]Host: The graves of Jews?
[00:53:34]Man: They used to say they are the graves of Jews.
[00:53:35]Host: So there were Jews here, or they...
[00:53:37]Man: I don't know, they used to say they are the graves of Jews.
[00:53:40]Man: In the past, the people of Xezewiye used to take all their dead... to Shadere.
[00:53:45]Man: They took all their dead to bury in Shadere, even now the Yezidis... all go to Shadere to bury them.
[00:53:51]Man: Later, when people settled here in Xezewiye... people... buried them here.
[00:53:59]Man: I mean... the graves in Xezewiye are fewer than before.
[00:54:04]Host: Mmm... Yes.
[00:54:05]Man: Go ahead.
[00:54:06]Host: I thank you, have a good time.
[00:54:10]Man: You are most welcome...
[00:54:49]Host: Our esteemed and dear viewers...
[00:54:52]Host: We can say that we have now reached the end of today's episode of the program "Gund û Welat" (Village and Country).
[00:54:56]Host: I hope you liked the episode and enjoyed it.
[00:55:00]Host: Stay tuned for more episodes from new places.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00:42]Host: Demê we baş û xweş be temaşevanên me yî hêja.
[00:00:45]Host: Bi xelekek nû ji bernameya Gundên Welat.
[00:00:47]Host: Ez Rûlyan Hec Ehmed me, wê îro dîsa li gel we me.
[00:00:50]Host: Vê carê jî me berê xwe da nav hinarên, nav dimsên hinara.
[00:00:54]Host: Em hatin gundê Xezewiyê.
[00:00:56]Host: Gundê Xezewiyê bi ser bajarê Efrînê ve dakeve.
[00:00:59]Host: Herwiha, gundekî kevnare em karin bibêjin.
[00:01:01]Host: Û gundekî mezin e.
[00:01:02]Host: Bi me re bimînin em ê derbasî nav gund bibin.
[00:01:04]Host: Bizanin ka çawa dimsa hinara çêdikin,
[00:01:06]Host: û xelkê gund nas bikin.
[00:01:08]Host: Bi me re bin û li me temaşe bikin.
[00:01:46]Host: Temaşevanên me yî hêja,
[00:01:47]Host: niha em li gundê Xezewiyê ne, em hatin mala Xalê Muxtar.
[00:01:50]Host: Wê ji me re behsa hinekî gundê Xezewiyê bike, û behsa çandiniyê li vê derê bike.
[00:01:54]Host: Merheba Xalo.
[00:01:55]Xalê Muxtar: Ehlen we sehlen, ehlen we sehlen bi hatina we û hatina Welat TV yê.
[00:02:00]Host: Ser serî me, ser çavên me.
[00:02:01]Xalê Muxtar: Sax bin, sax bin.
[00:02:02]Host: Em destpêkê te nas bikin, navê te?
[00:02:04]Xalê Muxtar: Xalid Eb Mihemed.
[00:02:06]Host: Ji bi xwe te ji gundê Xezewiyê yî û muxtarê Xezewiyê yî?
[00:02:08]Xalê Muxtar: Ji Xezewiyê me, muxtarê Xezewiyê me û esl ji Xezewiyê me.
[00:02:11]Host: Tu ji çi wextê de bûye muxtar?
[00:02:12]Xalê Muxtar: Welleh ji duhezar û hejdehan de.
[00:02:14]Host: Ji du hezar û hejdehan tu bûyî muxtar.
[00:02:16]Xalê Muxtar: Belê.
[00:02:17]Host: Heta niha tu muxtar î.
[00:02:18]Host: Te cewê gund çawa dibînî?
[00:02:20]Xalê Muxtar: Welleh cewê gundê Xezewiyê,
[00:02:22]Xalê Muxtar: xweş e, teqrîben silametî ye.
[00:02:25]Xalê Muxtar: Xweş e. Di gundên Xezewiyê, gundekî mîsalî ye, mişkîleya xelkê tune ne.
[00:02:29]Xalê Muxtar: Şe'bê xelkê, xelkê, bi hemdê Xwedê muthedir e, şe'bê xwe li hev e.
[00:02:33]Xalê Muxtar: Mezin, tu çi gilê mezinan dikî, mezin giliyên piçûkan dikin, yanê gî mutefiq in.
[00:02:37]Host: Rind e.
[00:02:38]Host: Em werin, niha ku çi tiştkî ser çandiniyê deng kin.
[00:02:40]Host: Em zanin Xezewiyê maşelleh darên wê, fêkiyên wê tê de pir in.
[00:02:42]Host: Hêşînahiyên wê tê de pir in. Te kî ji me re behsa vê tiştî bikî.
[00:02:45]Xalê Muxtar: Welleh Xezewiyê bi xwa ard ul-mî'tae (erdê dayînê ye).
[00:02:48]Xalê Muxtar: Bi xwa, hinar hene, hermî hene, sêv hene, şeftelî heye,
[00:02:54]Xalê Muxtar: û erdê bejî teb'en, em dikin genim, û dikin xudre (şînkatiyê).
[00:02:58]Xalê Muxtar: Û xudre jî min enwa', yanê, isût, bacanê sor, bacanê reş,
[00:03:02]Xalê Muxtar: gî, yanê gî, elhemdulillah.
[00:03:04]Host: Avî ne lê bejî ne?
[00:03:06]Xalê Muxtar: Na, na avî hemî, bejî tune ne.
[00:03:08]Host: Niha em zanin li Efrînê, bi şiklekî 'am, yanê, av qut bûye.
[00:03:11]Xalê Muxtar: E, niha hemî bu du sal, ezme ye.
[00:03:13]Xalê Muxtar: Hemî jî bu du sal ezme, lewqa hemî heta eqelî sed jî teqrîben bû heft heşt bîr dikolin.
[00:03:18]Host: A, ava wan ew, ji bîra dikişînin.
[00:03:20]Xalê Muxtar: A, teb'en hemî ji bîra ye, bes sed hebu.
[00:03:22]Xalê Muxtar: Hemî sedê birkê, ji Meydankê dihate birkê, li birkê jî bu heyran çêkiribûn.
[00:03:27]Xalê Muxtar: Û ji qenala, li, birkê û Xezewiyê, şadirê beladê bu.
[00:03:31]Host: Belê.
[00:03:32]Xalê Muxtar: Û pir feyde hebu, yanê feyde li milet kiribû.
[00:03:34]Xalê Muxtar: Û feyde li teb'en, botniya erdê jî kiribû, av kêm nedibûn.
[00:03:38]Xalê Muxtar: E, bu du sal sed tinene, hemî em jî em jî gîştine wê eswê wekî hemî zuxuf (zehmetî).
[00:03:42]Host: Belê.
[00:03:43]Host: Em kî ne ku hinekî ser hinarê deng kin.
[00:03:45]Host: Wek ku, mosimê, hinara ye, dimsê hinara ye, wancê dikin.
[00:03:49]Host: Em kî hinekê ser vê tiştî deng kin. Enwa'ê (cureyên) hinarê, tê ji me re ha li virê.
[00:03:51]Xalê Muxtar: Welleh enwa'ê (cureyên) hinara heye, tirş e, heye lefan e, lefana tirş e, heye dibin... û frinsî heye.
[00:03:57]Host: Hava, e, faransî ya ez zani me tirş e hava.
[00:03:59]Xalê Muxtar: Na fransî û hinareya sor, ew e, sor e.
[00:04:02]Host: Hm.
[00:04:03]Xalê Muxtar: M..
[00:04:04]Host: Belê.
[00:04:04]Xalê Muxtar: Evê xemrî bi cî xemrî, lonê (rengê) xemrî ev ismê wî bi semûh (jê re dibêjin) feransî.
[00:04:07]Xalê Muxtar: Lefan, mezin dibe.
[00:04:08]Xalê Muxtar: Lefan jî enwa' hene, lefanê şêrîn heye û lefanê tirş heye.
[00:04:12]Host: Belê.
[00:04:12]Xalê Muxtar: Û sedefî heye.
[00:04:13]Host: Belê. Û çi wextî te dest pê dikin mosimê hinara berhev dikin?
[00:04:16]Host: Û heya kengî berdewam dike?
[00:04:18]Xalê Muxtar: Aha, em teqrîben, teqrîben şiklêl mi'temed (bi awayekî fermî) di dehî deha de em berhev dikin.
[00:04:23]Host: Dike?
[00:04:24]Xalê Muxtar: Wî heta serî salê de re.
[00:04:25]Host: Heta serî salê de re.
[00:04:26]Xalê Muxtar: We ye di keva rejê, heta mehê di diwê se, siha elmuhum, huwe we (ew) yanê huwe we imkaniyetû (derfetên).
[00:04:30]Host: Yanê hinar xerab nabe, eger tu bixe ber sariyê?
[00:04:32]Xalê Muxtar: Na na heta sê mehan, heta çar mehan, heta pênc mehan tehmul dike.
[00:04:35]Host: Belê. Û ji vir de û li gund dimsê jî çêdikin.
[00:04:37]Xalê Muxtar: Teb'en leka(bêguman) dims, madeke esasî ye.
[00:04:40]Host: Dimsê û in tenê ji, malên xwera çêdikî, la em bêjin û difiroşin jî?
[00:04:43]Xalê Muxtar: Na no, yê heye ji malê xwe ra çêdike, yê heye ji 'îbare 'en (wekî) difiroşe ji. Me'nê befiroşe jî.
[00:04:48]Xalê Muxtar: Yanê besayel (bûye) wesîletul riziq.
[00:04:50]Host: Belê.
[00:04:51]Host: Em wêre niha çi tişkî behsa zeytûnê bikin.
[00:04:53]Host: Zeytûn îsal cem we çawa ye?
[00:04:55]Xalê Muxtar: Welleh cem me zeytûn,
[00:04:58]Xalê Muxtar: Pêşî dema ko em bûn, pêşî sala ko em bûn salek weka baran ezmî (kêmbûn), seqem hat.
[00:05:01]Xalê Muxtar: Sê çar roj seqem bûn, seqemê lê xist.
[00:05:03]Xalê Muxtar: Çendek filitîn ew ê, filitînî jî şewbê lê xist, ew çend reyet (car) şewb atî.
[00:05:08]Xalê Muxtar: Yanê ne bes li ewê xist li hinarê xist li îsot- heta îsot zerar pê bûn.
[00:05:12]Host: Yanê em kanin bêjin îsal zeytûn kok tune ne.
[00:05:14]Xalê Muxtar: Na, na, cem me kok tune ne.
[00:05:17]Host: M..
[00:05:18]Host: Têy em key vê, vê em warem bibeşin, vê mişkîleyê em key çawa çareseriyekê jê re bibîn, em kî çawa hil bikin.
[00:05:24]Host: Gava em bêjin îsal, sal xêr nekir. Barane lê nekir.
[00:05:26]Host: Û çi iqtîreh (pêşniyar) we heye pêşerojê de?
[00:05:28]Xalê Muxtar: Ê welleh heqa marî erê hevkê jêstê nizamu bîra ye derxînin, elmuhîm tiştekê dikin.
[00:05:34]Host: O ni, av din.
[00:05:35]Xalê Muxtar: A lê av din, a, ekîd ekîd.
[00:05:36]Host: Belê. Niha û dema wîncû dajo, wîn, hev tişto, feyde ekil, zeytûno tinaye, ko we av nadojî.
[00:05:40]Xalê Muxtar: Welleh bi xwa berê zeytûn nedidatne avdanê heviyê meselê avdanê...
[00:05:44]Xalê Muxtar: teqrîben jî, jî bîst sala de ev ber de e, xelk av dida welleh. Berê me, yanê em tiçuk bûn me, kesî zeytûn ava nedida zeytûnê bi xwe bejî ne.
[00:05:52]Host: Hm.
[00:05:53]Host: Belê.
[00:05:54]Host: Spasiya te dikim. Dem û saetên te xweş.
[00:05:56]Xalê Muxtar: Ehlen we sehlen ehlen we sehlen ji hatina we re.
[00:06:54]Host: Gundê Xezewiyê.
[00:06:55]Host: Bi ser bajarê Efrînê ve dakeve.
[00:06:58]Host: Û panzdeh kîlometre ji bajarê Efrînê ve dûr dakeve.
[00:07:01]Host: Herwiha,
[00:07:02]Host: Kevintiriya wê diftile beriya zêdetirî dused sal.
[00:07:04]Host: Çarsed mal li vê derê heye û nêzî hezar û pêncsed kes li vê derê dijîn.
[00:07:08]Host: Herwiha, ji tiştên herî navdar li vê gundî; hinar û zeytûn in.
[00:08:08]Host: Niha jî, Şêx Reşîd bi me re ye.
[00:08:10]Host: Şêx Reşîd, bi xwe Şêxê Êzidiyan e.
[00:08:12]Host: Em kî ji me re hinekî behsa Êzidiyan bike.
[00:08:14]Host: Wek em dizanin ku Xezewiyê...
[00:08:16]Host: Him Misilman tê da hene. Kurdên Misilman, him jî Kurdên Êzidî tê de ne.
[00:08:19]Host: Û kî ji me re behsa vê tiştî bike.
[00:08:21]Host: Merheba Xalo.
[00:08:22]Şêx Reşîd: Ehlen we sehlen...
[00:08:23]Şêx Reşîd: Em jî bi xêr hatina we dikin û destxweşî li we dikin li...
[00:08:27]Şêx Reşîd: girûpê we tevde em destxweşî lê dikin.
[00:08:30]Şêx Reşîd: Û em dibêjin ehlen we sehlen we hat e gundê Xezewiyê.
[00:08:33]Şêx Reşîd: Gundê Xezewiyê bi xwe gundekî... stratejî ye.
[00:08:37]Host: Belê.
[00:08:38]Şêx Reşîd: Êêê, nêzîkî Efrîn deh û heft kîlo, deh û heşt kîlometre nêzîkî Efrîn e.
[00:08:42]Host: Hm.
[00:08:43]Şêx Reşîd: Û gundekî bi xwe, yanê...
[00:08:47]Şêx Reşîd: Êzidî ji te da hene.
[00:08:49]Host: Kurdên Êzidî û Kurdên Misilman...
[00:08:50]Şêx Reşîd: Kurdên Êzidî, û Kurdên Misilman te de hene.
[00:08:52]Şêx Reşîd: Gundekî teqrîben çarsed mal... yanê du gund e heye çarsed mal di gund da heye.
[00:08:57]Şêx Reşîd: Nîvî gund Êzidî ne, nîvî jî Misilman e.
[00:09:00]Host: Hm.
[00:09:01]Şêx Reşîd: Û miletê gund tevde, yanê...
[00:09:06]Şêx Reşîd: Êê ferqe ferqê nakî, yanê hav Êzidî ye, hav Misilman e. Ferqê nakin,
[00:09:10]Şêx Reşîd: am gî kurmanc in û tev hev ra dibin rûdinin.
[00:09:13]Şêx Reşîd: Tev hev dixwin vedixwin,
[00:09:16]Şêx Reşîd: Şîna me tev hev in, dewata me tev hev in, şabûnê me... miriyên me... ta'ziyên (serexweşiyên) me... gî tev hev in.
[00:09:24]Şêx Reşîd: Û tefrîqe kok tune.
[00:09:25]Host: Hm.
[00:09:26]Şêx Reşîd: Yanê em nabêjin havî Êzidî ye, û havî Misilman e. Em kurmanc in û xelas.
[00:09:30]Host: Belê. Berî em bi vê tiştan zane bin.
[00:09:32]Host: Wina çawa bi hev ra dijîn, em ware destpêkê.
[00:09:34]Host: Destpêkê gund ava bûye.
[00:09:35]Host: Kurdên Misilman û Kurdên Êzidî bi hev re hatin? Lê kîjan wina di berî kî ya hat?
[00:09:41]Şêx Reşîd: Gund bi xwe, kî tu go kurmanc...
[00:09:46]Şêx Reşîd: kî tu go kurmanc, kî tu go Êzidî.
[00:09:49]Şêx Reşîd: Yanê... gund bi xwe... mentiqê Efrîn... bi şekl am... mentiqê Efrîn...
[00:09:56]Şêx Reşîd: bi xwe yanê... kî tu go kurmancî gi Êzidî ye.
[00:10:00]Guest: ...hinekan e... meselen... xêrê nafetilîne... netîce na, madem ku...
[00:10:11]Host: Xêr in dên em bêjin.
[00:10:12]Guest: Xêr in, dêna xwe xêr in dên e. Meselen ya gundê me Xezwê... sed malbat in, Êzîdî mane, malbatek misilman mane.
[00:10:21]Guest: Malbatên, ev yên Êzîdî ne. Meriyên xwe...
[00:10:24]Host: Û yên din jî?
[00:10:25]Guest: Yên din jî, yên misilman in yanî.
[00:10:26]Host: Yanî koka yek e.
[00:10:27]Guest: Yanî koka yek e.
[00:10:28]Host: Yanî em kanin bibêjin, destpêkê ku ev gund gişî Êzîdî bûn.
[00:10:31]Host: Paşê nîvê bûn misilman û nîvê din jî Êzîdî mane.
[00:10:33]Guest: Erê.
[00:10:34]Host: Belê.
[00:10:35]Guest: Bi xwe berê... gund giş bi xwe Êzîdî ye.
[00:10:38]Host: Hmm.
[00:10:39]Guest: Û yanî, ji berî hefte-heştê salî... sed salî, xeyirîne.
[00:10:44]Host: Belê.
[00:10:45]Guest: Yanî sed sal nabe, yek gund, gundê Xezwê, meselen, misilman tê de çêbûne.
[00:10:50]Guest: Berî hingî Êzîdî bûn, yanî giş meriyên hev in jixwe. Giş meriyên hev in.
[00:10:53]Host: Em kê çîşkî werin adet û teqalîdên we.
[00:10:56]Host: Çi cudahî di navbera we da heye, û di navbera Kurdên misilman da.
[00:10:58]Host: Adet û teqalîdan da.
[00:10:59]Host: Noka gelek tiştan, cem we heye, we dikan... meselen Kurdên misilman nakin.
[00:11:03]Guest: Ah.
[00:11:03]Host: Tiştan heye hew dikin, meselen taqusên wan xas hene. Û we win nakin.
[00:11:07]Guest: Êdên me cude ne.
[00:11:08]Host: Wekî tekane ji me ra hewal bidin.
[00:11:10]Guest: Yanî êdên me cude ne, yanî êdên hene em çêdikin, ew êdan, ew êdên... êdên me nakin.
[00:11:15]Guest: Meselen, cema êdan hene, a em pê ra dibên "Êda Xidir Elyas".
[00:11:21]Guest: Xidir Elyas, Xidir Nebî.
[00:11:23]Host: Hmm.
[00:11:23]Guest: Yanî "Êda Pêxûnê".
[00:11:24]Guest: Êda Pêxûnê.
[00:11:25]Guest: Û wekî din jî li cem miletên din dibên... bi erebî dibên... "Eydil Hub".
[00:11:30]Guest: "Eydil Benat" e.
[00:11:31]Host: Hmm.
[00:11:32]Guest: Yanî di qenciya... eee... li gor Êda Xidir Nebî... Xidir Nebî.
[00:11:37]Host: Hmm.
[00:11:37]Guest: Êda miraza ye.
[00:11:39]Guest: Yanî Êda miraza ye.
[00:11:40]Host: Dikeve çendî mehê?
[00:11:41]Guest: Dikeve... ewwel pêncşem, ji meha şibatê bi hesaba şerqî.
[00:11:46]Host: Hmm.
[00:11:47]Guest: Şibat, bi hesaba şerqî. Ewwel pêncşem.
[00:11:50]Host: Di wê rojê da çi dikin Kurdên Êzîdî?
[00:11:52]Guest: Pêxûnê çêdikin.
[00:11:54]Guest: Pêxûnê. Yanî wek zehterê ye.
[00:11:57]Guest: Dêrin meselen, berî cût... dendikî, ger dên, tiştên dendikî berberok, dendikî xeyara, dendikî kundira...
[00:12:04]Guest: ...dendikî qawina, ê cebeşa, kuncî, fistiq, gûz...
[00:12:13]Guest: ...cihê, genim.
[00:12:14]Guest: Ev gî tev e, wekî hew e... diherêrin di destêr da, destarê destan.
[00:12:19]Guest: Û xweyî tevî dikin.
[00:12:22]Guest: Şor dikin. Şor dikin, vênê, ee... li şevê înê, dixun.
[00:12:28]Guest: Yanî qîzik... qîzik... şebab... dixun.
[00:12:32]Guest: Çi te wey xewê da... ew xew e di wê... çi xewn dît, ew xewna... bicî dibe.
[00:12:38]Guest: Yanî em bêjin, qîzekê dîtin el hemwşê, el hewşê malekê da avê vexwar.
[00:12:44]Host: Belê.
[00:12:44]Guest: Yanî ew qîz keve... ew e... nisîbê wê malê.
[00:12:47]Host: Dikeve wê malê.
[00:12:48]Guest: Keve bûkê wê malê.
[00:12:49]Host: Hmm.
[00:12:49]Guest: Ee... xortekî, ava hewşê malekê vexwar, ew destê xwe da qîzekê di xewê da, me'na ew... ew qîz ewê keve... bibe nisîbê wî ne.
[00:12:59]Host: Hmm.
[00:12:59]Guest: Ewane êda pêxûnê pê ra dibên.
[00:13:01]Host: Belê.
[00:13:02]Guest: Ee, ew dikin... misilman teva, ma, êh.. yanî... wan nakin.
[00:13:07]Guest: Ee... Êda "Çarşema Serê Nîsanê" heye.
[00:13:10]Host: Çarşema Sor.
[00:13:10]Guest: Ee... Çarşema Sor.
[00:13:12]Host: Belê.
[00:13:12]Guest: Serê nîsanê, em dikin êd. Ew jî ewwel çarşem ji meha nîsanê bi hesaba şerqî.
[00:13:19]Host: Hmm.
[00:13:20]Guest: Ee... em dikin êd vênê.
[00:13:22]Guest: Ee, ooo...
[00:13:23]Host: Noka Çarşema Sor... ez zanim ne tenê Kurdên Êzîdî hazir dibin, Kurdên misilman jî pê ra hazir dibin.
[00:13:28]Guest: Tev hevene... ha... hazir dibin yanî. Tev hevene hazir dibin. Yanî ew jî tên... yanî ciwanên me... ferhetên me... şabûnên me, ew jî tên û em jî diherin.
[00:13:35]Guest: Eeh, yê bes yanî eyd... Êzîdiya ye eyd.
[00:13:38]Host: Em kê çîşkî werin ser "Çarşema Sor", deng ken. Berî ku tu Şêx e. Şêxê Êzîdiya ye.
[00:13:42]Host: Paş xwast bi me, me'lumatan ji cem te bilqîn û pir in ne?
[00:13:45]Host: Ez... çûyî me pir gundên Êzîdî... her yek bi awayekî ji me ra hewal da.
[00:13:49]Host: Te xwazim vê gundî, bizanibim, çi di "Çarşema Sor" da hun dikin?
[00:13:53]Guest: Çarşema Sor, ev a destpêkê ruknê dinyayê. Çû dinya ava bû?
[00:13:57]Guest: Rebul alemîn, wextê niga... Xwedê... dinyayê ava kir.
[00:14:02]Guest: Dinya ava kir, wextê niga beşer çêkiriye. Gotiye ke, dunyayekî ava bikim, dunyayekî çêkim.
[00:14:08]Guest: Dibe Padşê min û her hef sra dixe ûl e ne, ra yekê dikine. Got: "Yeqîn kin ez kê kinyatekê ava bikime.
[00:14:16]Guest: Gote Melaîkêt xwe, gote kinyatekî ava bikime."
[00:14:20]Guest: Fe, dibe piştî hefsid sal, her heft sir, digihîjne diran û kas e.
[00:14:29]Guest: Qalibê Adem ava bû bê kaf e.
[00:14:33]Guest: Fe gote rıhê: "Ji boy çi naçî nav e?"
[00:14:37]Guest: Dibe piştî hefsid sal her heft sir, digihîjne diran û kas e.
[00:14:41]Guest: Şemiyê danî esas e.
[00:14:44]Guest: Çarşemê ber kir kiras e.
[00:14:46]Guest: Û Îniyê kiribû xilas e.
[00:14:48]Guest: Fe ruknê dinya... eee, hate danîn Şemiyê.
[00:14:53]Guest: Li şemiyê hate danîn, û Îniyê jî, heft rojan, yanî dinya ava kir rabul alemîn.
[00:14:58]Guest: Fe hîngê erd... erdê... çewîr û çîman, nate ser erdê çênebû.
[00:15:04]Guest: Yanî erd... xwe nedikir, xêr e rabul alemîn... sirrek... hetanî sirra we... rehema rabul alemîn nate ser erdê.
[00:15:15]Guest: Yanî erd, mabû buhitî. Xwedawendekî xiditî go: "Ezîzê min erd bê wê sirrê nate bitî."
[00:15:22]Guest: Piştî çel salî bi hêjmar e, erdê bi xwere negirtibû heşar e.
[00:15:27]Guest: "Go heta Laliş da hate xar e."
[00:15:30]Guest: Laliş da hate...
[00:15:33]Guest: Li erdê şîn bû nebat e.
[00:15:35]Guest: Pê zeyînîn çiqas qinyat e.
[00:15:37]Guest: Hîngê bihar xêmilî... wextê rabul alemîn rehma xwe berdê ser erdê... rehm, yanî em dibêjin Lalişa Nûranî.
[00:15:44]Guest: Yanî, Kaniya Sipî. Yanî di Lalişê me da...
[00:15:48]Guest: Laliş hêvênê erdê ye.
[00:15:50]Guest: Hêvênê dinyayê ye.
[00:15:52]Guest: Laliş bi çi muqeddes e? Bi wê sirra rabul alemîn Kaniya Sipî.
[00:15:57]Guest: Kaniya Sipî ev e sirra rabul alemîn, rehma rabul alemîn e.
[00:16:01]Guest: Lo mane Laliş bi wê hewê muqedes e, bi wê Kaniya Sipî muqedes e.
[00:16:06]Guest: Ee... navê xw e Kaniya Sipî bû.
[00:16:08]Guest: Gava Tofana Nebî Nûh rabû, av av halê xwe ma, tevê nebû.
[00:16:12]Guest: Sipî ma, ava wê xwe tevê Tofanê nebû.
[00:16:15]Guest: Le ava tofanê... e dibê ew roja L'Eyn Sifnê geliyê tenûr e.
[00:16:24]Guest: Rabû ava reş û sor e.
[00:16:26]Guest: Rabû ava reş û sor e, kifir kirine gor bi gor e.
[00:16:30]Guest: Yanî ava Tofanê, ava reş... ava reş bû.
[00:16:34]Guest: Fe, ev ava, ava sipî bû Kaniya Sipî, sipî ma, tevê avê... ava tofanê nebû... navê lê bû Kaniya Sipî.
[00:16:41]Host: Belê.
[00:16:42]Guest: Eh... Fe lo mane ji Çarşemê... eee... ber kir kras e... yanî rehma Xwedê li Çarşemê... keskoyî û şînahî çêbû.
[00:16:51]Guest: Dibe "Ha Çarşema ewwilî. Der bi renga xêmilî. E f dinya pê kemilî."
[00:16:58]Guest: Der sirra Rebbul Alemîn e, ne ev dinya beşer, gişk deriyê çêbû ye. Dir jî bi xwe nûra rabul alemîn e.
[00:17:05]Host: Belê.
[00:17:06]Guest: Fe...
[00:17:07]Guest: Hat Çarşema sor e, nîsan xemilî vî alî, di batinda av û mûr e.
[00:17:23]Guest: Nîsanê geş kir, kesk û spî û sor û zer e. Pê bûn sereder e.
[00:17:30]Guest: Ser û der e... xemlandin e. Û ew pirsîn ji bo çî ne. Ew hamî xelatê... eee... Xudê... Û melekê Xudê ne. Ev xelatê Xudê ne.
[00:17:42]Guest: Ev çewîr û çîman û ev gul û kongilîk û çîçek ev...
[00:17:46]Guest: û ev rehma... ewe. Giştek çêbû li Çarşema Serê nîsanê çêbû, lo ma... dinya xemilî em jî ferhê çêdikin, dikin eyd.
[00:17:56]Host: Dikin eyd. Çarşema Sor, wekî nav lê kir.
[00:17:58]Guest: Ee, ma lê kir... Çarşema Sor.
[00:17:59]Host: Belê.
[00:18:00]Host: Maşallah, xalo ez te dibînim, cem te melumat pir in a.
[00:18:04]Host: Di kengî bûye şêx, ez dixwazim dizanibim?
[00:18:06]Guest: Walla, kengî bimî şêx... bi xwe yanî... wextê ku ez wayî kir, û wa'î bû... ez nas kir... hatima dunyayê.. yanî omrê min deh du sî sal bûn min ev hewê kiribû hedefa xwe.
[00:18:20]Host: Yanî ez kê şêx bim...
[00:18:21]Guest: Ez bibim şêx bim, min xwe kiribû karasî... têkê kirim karasîya derwêşiyê.
[00:18:26]Guest: Û ez ke... teke bikim ez ke wekî... weke wînî rêka îmanê... riya îmanê.
[00:18:31]Guest: Yanî ji dewsê salî da min xwe d'parast. Ji şuxlê xirab, ji şuxlê na rind min xwe d'parast.
[00:18:38]Guest: Û... heta hîngê pîşê paşê... heta çelsalî şûnda... min wekî e tab'en min xwe tehzîr dikir.
[00:18:47]Host: Tu kê ji me re hov bidî tişkî çewa tu xwe hazir dikir?
[00:18:49]Guest: Min xwe tehsîr dikir li ba destî alimê ji min mestir... ba min alim hebûn.
[00:18:58]Guest: Apê min hebû Şêx Reşîd, pê ra dikin Şêx Reşîdê Şêx Zindo, apê min bû hew e alimê minteqê min bû...
[00:19:03]Host: Bixwe jî bixwe şêx e gundê we bû?
[00:19:05]Guest: Ew jî gundê xazwê bû pashî çû bajarê rûdişt, çû bajarî.
[00:19:10]Guest: Û xalê min hebû wî ra... di gotin... rehmetî Şêx Hisein.
[00:19:15]Guest: Paşê xalê min yê din heye Şêx Muhammed.
[00:19:18]Guest: Ev e piştî genim ew gî e mrê xwe kirin... wefat bûn... fe min e, ez mecbur bûm êdî artiq, destê xwe da danîn min.. min şûna wan girt.
[00:19:32]Host: Te dixwend? Pirtuk dixwandin? Te... li cem wan tiştan dixwend û fêr dibû?
[00:19:37]Guest: Belê.. min... tev ew e a. elmdarê mezin.
[00:19:43]Guest: Bi rêya tilifonê bi rêya dîtina hev, bi rêya grupên Êzîdiya me çêdikir em fêrî elim bûn bi şeklekî nîzamî... paqij.. em fêrî elim bûn.
[00:19:56]Host: Di wekî tu şêxê Êzîdîyan î... tu çi tiştî ji Êzdîyan ra diki.
[00:20:00]Host: Karê te ji dîn û olî ra çiye?
[00:20:02]Man: Karê me ji dîn û ola, em miriyên Êzidiyan radikin, defn dikin, telqîn dikin û em taziyê wan rûdinên, nesîhet dikin, şîret dikin, em dibin...
[00:20:15]Man: Ji milet re, miletê xwe re bi şeklê giştî, em şîret dikin, xêrê ji hev re bixwazin, şerê ji hev re nekin, temahiyê malê dinê nekin, li pêşiya we mirinek heye.
[00:20:27]Man: Ev a jî, Xwedayê mezin qanûnek daye ser vî beşerî. Qanûna herî mezin, û hukmê herî mezin Xwedayê mezin daniye ser vî beşerî, got ev beşer, yanî bira ji birê re quretiyê neke, evled li dê û bavê xwe quretî neke, gava zanibe ku ev dinya, hatin û çûyîn e.
[00:20:44]Host: Belê.
[00:20:46]Man: Fe lewma, em dibêjin dinya milkê Xwedê ye.
[00:20:51]Man: Tê zanî?
[00:20:52]Man: Em dibêjin, Xwedê gotiye; "sineta min e, nabe tifan e.
[00:21:00]Man: Bihişta min bi serî diçine. Lê xelkê nezan nagihîne."
[00:21:05]Man: Dinya... Bihişta Xwedê... cihneta Xwedê ye, û cihneta Xwedê gel bi îmana xwe dihere. Bi emelê pak, bi xêrê, bi rindiyê, bi însanetiyê dihere cihneta Xwedê.
[00:21:15]Host: Di kaniya kîjan dînî de, em Misliman jî em dizanin, kîjan tişt heram e, kîjan helal e. Di kaniya dînê Êzidiyan de jî, mînak, tu dikarî ji me re bibêjî, çi heram e, çi helal e?
[00:21:23]Man: Di edeba dînê Êzidî de, ya heram e; selef, dizî, û derew.
[00:21:30]Man: Selef, dizî, derew, kuştin û zineh û nebû. Û ev çi xeyrî Xwedê re, sûc e û guneh bû.
[00:21:38]Man: Tebaen em dibêjin, di erkanê dînê me Êzidiyan de em dibêjin, feqîrî... feqîriya me bi cor e, hincî nefs e wiya li jor e, ew zû dikeve teşqelê û jor e.
[00:21:54]Man: Yanî feqîre... gotiye, "feqîre nod û neh erkan dîtin, miqerem in". Nod û neh erkan.
[00:22:01]Man: Ji nod û neh erkana, sê erkanan ji bo xwe bel min. Sê erkanên ra... serkêş û sereke yanî. Yanî kesek nikare van nod û neh erkanan bi tetbîq bike, ev tenê ji Xwedê re ye û temam e.
[00:22:16]Man: Em tim dibêjin, em dikêm in Xwedê yê temam e. Fe ji nod û neh erkanan dibê sê erkanan bel min, ew sê erkan, erkanek dibêje; 'nasîn e.'
[00:22:26]Host: Me'rîfe.
[00:22:29]Man: Eywe me'rîfe. Tu Xwediyê xwe înkar nekî. Xwedayê xwe nas bikî, tu zanibî Xwedê... ev dinya milkê Wî ye, ev beşer, melek çêkirine, dinya ava kir.
[00:22:39]Man: Mirin daniye ser vî erdî, helal û heram çêkiriye, xêr û şer çêkiriye, dê û bavê xwe hez bikî, îmana te... te re çi gotiye... yanî îmana xwe, doza xwe rast bi tetbîq bikî, xêrê cîranê xwe re bixwazî, xêrê gundê xwe re bixwazî, xêrê dê û bavê xwe re bixwazî, ev gişt nasîn e.
[00:22:59]Man: Gotiye, "erkanek jî nasîn e. Hincî dil da kir yeqîn e, Xwedê wî/wê li ba xwe xweş dibîne."
[00:23:10]Man: Yanî dema ku bi dilekî pak, bi qeniyeteke safî tu Xwedayê xwe nas bikî, îmana xwe nas bikî.
[00:23:19]Man: Gotiye erkanek jî heyaye. Heya jî ku bi însan re hebe. Heya.
[00:23:24]Man: Çunkî gotiye, "ew hisna bê heya ye..." Yanî însanekî ku heya rûyê wî/wê de tune be... boş e. Gotiye, "ew hisna bê heya ye, qet sed salî îbadetê bike ye..."
[00:23:35]Man: "Gava çûye ber mehekê, hemû çûye bêfêde ye."
[00:23:40]Man: Yanî tu çi qasî îbadetê bikî û nimêjê bikî û xêr û rindiyê bikî, eger heya bi te re nebe, ev tiştên te hemû çûn... vala çûn.
[00:23:48]Man: Fe heya... gotiye; "erkanek jî heyaye."
[00:23:52]Host: Ew a sereke ye em dikarin bêjin.
[00:23:54]Man: Eywe. Yanî yek ji wan sê erkanan e.
[00:23:58]Man: Gotiye; "gelî bira Xwedê ji we re hîn aye. Bêşik, bin destê Xwedê de we veweştaye."
[00:24:06]Man: Îsanê ku heya pê re hebe, ew dostê Xwedê ye, bêşik di bin stariya Xwedê de ye ew riha.
[00:24:13]Man: Erkanek jî ji rastiyê. Asasî jî rastî ye. Mirov ku rast be.
[00:24:21]Man: Gotiye; "erkanek jî ji rastiyê. Xwedê ji we re... bê rastiyê û li pêş destê xwe de vediguhastiyê."
[00:24:31]Man: Yanî, erkanên sê ristî ye. Tê zanî tu ku rast bî... di her tiştekî de tu rastî bî.
[00:24:38]Host: Mamoste naha jiyana we... pirsek dawiyê ji te bipirsim. Çi tişkî ye, ku di warê jiyana we de, Kurdên Misliman û Kurdên Êzidî, jiyana xwe bi hev re derbas dikin.
[00:24:45]Man: Jiyana me û tevahiya Kurdên Misliman, em xwişk û bira ne, muameleya me bi hev re pir xweş e, însanên mutevadi' in, ne bi nefs in, ne diz in, ne ewin... mîsal em bêjin.
[00:24:57]Man: Elhemdûlîlah yanî silûkê me... mîna hev in.
[00:25:00]Man: Û me... tiştek di navbera me de xirab tune. Em wan nas dikin, ew me nas dikin. Îmana wan pak e, îmana me pak e. Û lewma em xweş dihatin naskirin.
[00:25:08]Man: Em jî ji alemê razî ne, elhemdûlîlah em gî jî wilo razî ne.
[00:25:12]Host: Saeta te xweş!
[00:25:13]Man: Spas dikim, Xwedê ji te razî be!
[00:25:14]Host: Spasiya te dikim!
[00:25:15]Man: Xwedê ji we razî be, û em jî... dibêjin saeta we xweş! Û hûn bi xêr û xweşî hatin.
[00:26:19]Host: Merheba xaltîk.
[00:26:21]Woman: Ehlen wesehlen.
[00:26:22]Host: Navê te bi xêr? Em te nas bikin.
[00:26:23]Woman: Zekîye.
[00:26:24]Host: Ji gundê Xezwiyê?
[00:26:25]Woman: Belê.
[00:26:25]Host: Xaltîk em hîn bûn... em hatin ciyê we. Em zanin we... dimsê hinarane, gelek diçe der. Dimsê hinarane çawa dikin? Em çima ku derê... em hinara dibînin. Em çûn nav bîstan me hinar dîtin. Em hatin me dimsê hinara dîtin. Tu dikarî hinekî ji me re li ser hinarê deng bikî? Hûn çawa dimsê hinarê çêdikin?
[00:26:40]Woman: Em berhev dikin.
[00:26:42]Host: Hm.
[00:26:43]Woman: Em diweşînin. Em dikine tenê, em dikine tûr e, em pê lê dikin, dikine av. Daparzinin, dikine teştan em dikelînin.
[00:26:54]Host: Dikelînin.
[00:26:54]Woman: Ê gava ku dibe, em datînin.
[00:26:57]Host: Wê çend saetan li ser êgir dileyize?
[00:27:00]Woman: Eh... qor heye pênc saetan, qor heye heft saetan. Qor heye, tenê ya mezin, dereng dikelişe.
[00:27:05]Host: Belê. Yanî ji... çend saetan heta çend saetan taqrîben?
[00:27:07]Woman: Çi... qor heye pênc. Roj heye sê, çar teşt em wê rojê dikelînin.
[00:27:12]Host: Naha, ewên li vir derê, bi gîştî, çiqas... mînak li vê derê hane, gîştî çi dikin? Xwe li dervê dibin xewna robatê... ta ku qalik didine firotin. Dikin tûr û difiroşin.
[00:27:22]Host: Naha dema ku we dimis çêkir. Hûn tenê ji mala re çêdikin? Lê hûn difiroşin jî?
[00:27:25]Woman: Difiroşin. Malê re û ortaxê xwe re em dikine... ortaxê xwe re dikin û difiroşin.
[00:27:29]Host: Belê. Em warin Xaltîk li ser karê we. Xeynî karê hinarê, dimsê hinarê hûn karê çi jî dikin?
[00:27:36]Woman: Em baxça dikin. Em îsota diçînin. Em berhev dikin. Em hişk dikin, dikin dimis, em dikin dîhûr. Em mekdoş çêdikin.
[00:27:46]Host: Belê.
[00:27:47]Woman: Kundiran, em ji çerçefên wan dikin. Vana çeşîdê kûndiran dikin.
[00:27:51]Host: Kûndirê mast?
[00:27:52]Woman: Eh.
[00:27:54]Host: Û xeynî vî, em bêjin, weke berê nan der dikirin, eva karê çetîn e?
[00:27:59]Woman: Çêlek... tune! Min didot... Min garem dikir. Min demeyand. Min dikila.
[00:28:05]Woman: Û min sêrî çêlê xwe... digirti, ta ku min tiştek ji xwe daştê.
[00:28:09]Woman: Min çêlê xwe têr dikir. Min çowalek cewrî xwa jî tanî. Û min dida devê... îcar... çêlê xwe didot. Şîrê xwe dihişt sibê. Min demeyand, min dikila.
[00:28:18]Woman: Meşk hebû, me tê de dikila, û me rûnê xwe digirt. Gava ma dixwar. Gava em difirot.
[00:28:26]Host: Te got tu çend salî ye? Naha...
[00:28:30]Woman: Heştê. Heta heştê û yek.
[00:28:32]Host: Emrê te serê xêrê derbas be. Bê destên te çêkirin û çênekirin na wisa?
[00:28:35]Woman: Erê welle, welle. Ha çima we... ez çûme nexweşxaneyê, nexweşiya toxtor... şekirê min rabû, dixtor... yekî kurmanc bû... navê wî min bîr kir,
[00:28:43]Woman: Gava Xaltîk tu... emrê te çiqase? Min digot; heştê. Ez hatim, dîsa evkî bi nefîsa min sa kir. Got; emrê te çiqas e? Min got heştê, du cara heştê, min digot.
[00:28:52]Woman: Pê hefteyek diman... ez diçûme nexweşxaneyê, got, xaltîk... amrê te çiqas e? Min digot heştê, kano rabe miriye, got; xaltîk, umrê te bi heştêye, bi heştêye sê tişta nabe...
[00:29:00]Host: Em werin ser... jiyana gundê Xezwiyê. Misliman hene, û Êzidî hene. Hûn bi hev re çawan in?
[00:29:05]Woman: Em rind in. Welleh em mîna ku... xwişk û bira ne... ev cîranê me Êzidî ne, ta em nizanin ev Êzidî ne, Îslam ne, em nav hev da ne, mîrov mane, wek go.
[00:29:14]Host: Naha mîrovên we yê Êzîdî, wek hev in? Gotin; ferq di mabeyna me tu tişt nîne, gundê Xezwiyê...
[00:29:20]Woman: Ferq tu nîne welleh.
[00:29:21]Host: Naha dema ku hûn jî bi hev re îtifaq ne, em bêjin mirîyek be, dewatek be, derek be... tev dikişin, dibin yek.
[00:29:25]Woman: Gî... gî li hev ser dikişin, gî derdikevin... gî... em rind in.
[00:29:30]Host: Belê. Spasiya te dikim Xaltîk. Saeta te xweş.
[00:29:32]Woman: Ê te jî xweş.
[00:30:00]Host: [Muzîk]
[00:30:30]Host: Zimanê me yî şêrîn, zimanê me yî hêja. Naha em ê bi mamoste Mihemed Enwer Bimaroy re...
[00:30:35]Host: Temenê wî heyştê û pênc salî ye. Berê li zanîngeha Şamê xwendiye, zanîngeha Şamê.
[00:30:40]Host: Bi xwe, em karin bibêjin dîrokek bi xwe ye. Yek jî, ji me re behsa dîroka xwe bike û yek jî me re behsa dîroka gundê Xezwê bike. Merheba mamoste.
[00:30:46]Guest: Her hebe. Xêr hatî.
[00:30:48]Host: Mihemed Enwer.
[00:30:49]Guest: Belê.
[00:30:50]Host: Ji zanîngeha Şamê, em dibêjin, te xilas kiriye.
[00:30:52]Guest: Belê.
[00:30:54]Host: Te çi xwendiye bi xwe li wê derê?
[00:30:55]Guest: Felsefe. Destpêkê da, umumî bû.
[00:31:00]Guest: Felsefeya amê hebû, ilmê nefs hebû, ilmê civatê hebû, ilmê sûkan hebû. Yanî her tiştekî me dixwend.
[00:31:08]Guest: Naha çêbû, çêkirin felsefe, felsefe.
[00:31:13]Host: Naha berî em dest bi muqabeleyê bikin. Te berî naha got, destpêkê te xwestibû li zanîngeha Helebê felsefe bixwînî.
[00:31:21]Host: Te got na, wê demê li Helebê felsefe tune bû.
[00:31:24]Host: Wê lomê tu çûyî Şamê.
[00:31:25]Guest: Belê.
[00:31:25]Host: Kî ji me ra naha tiştekî... Destpêkê, çima te ev feriye xwestiye ku bixwînî?
[00:31:31]Host: Û tu çûyî Şamê. Kî ji me re behsa vê merheleyê, ser vê merheleyê têkî?
[00:31:35]Guest: Ser meseleyê... ez min bakalorya sala şêst û yeka stand.
[00:31:42]Guest: Sala şêstî, ez li Efrînê ez hatime girtin.
[00:31:48]Guest: Girtin, nezarê. Cemîl Horo jî, piştî nîv saetê ew jî anî kirin nezarê.
[00:31:55]Guest: Nezara Efrînê. Hingê ewa... em Şamê hatibûn girtin.
[00:32:00]Guest: Ji ber ku em piştgirên hizbekî, partiya kurmancî, hatibû girtin.
[00:32:07]Guest: Û we şevê, Cemîl Horo hebsiyê rind bû. Ne hebsî bû. Di nezarê Efrînê da bûn.
[00:32:16]Guest: Mêrik da kilama. Stranan... Şêx Seîd... kilama Welat...
[00:32:22]Guest: Stranên xwe navê xwa Welat e.
[00:32:24]Guest: Û di televîzyonan de jî navê xwa Welat e, ser teyrê ye, da.
[00:32:28]Guest: Îcar ez, min bakalorya şêst û yeka girt. Em çûne cama'ê me xwend, wê fer'ê...
[00:32:37]Guest: Kulliyeta Adabê bû, Qismê Felsefeyê. Yanî cama'a Şamê, nuh. Tıştê ku li Sûriyê felsefe tenê hebû.
[00:32:46]Guest: Îcar, piştî şêst û pêncan... şêst û şeşan min xilas kir.
[00:32:54]Guest: Çend salan man, paşê ta'yîn nebûm. Min çira ta'yîn nebûm? Min çû Bêrûtê.
[00:33:01]Guest: Cama'a Yesû'iyeyê.
[00:33:04]Host: Belê.
[00:33:04]Guest: Hingê ez çi bûm? Mulaheq bûm, sîyasî bûm.
[00:33:07]Guest: Hema çûm Bêrûtê. Dema, sê meh an... ez mam. Min got, ez çi bikim? Ez xwa ra qeyd bikim dirasatên ulya çêkim, majîstêr bixwînim.
[00:33:17]Guest: Cama'a Yesû'iyeyê min qeyd kir. Min ewa... bir...
[00:33:22]Guest: Navê wê çiye... "Felsefet el-tesewwuf leda Ehmed el-Xanî fî kitabîhî Mem û Zîn."
[00:33:29]Guest: Ev tişt e min bir. Min qeyd kir.
[00:33:32]Guest: Piştî şêst û neha bû, an heftê bû. Sala heftê ez vegeriyama Sûriyê, cew rehet bû.
[00:33:40]Guest: Hafiz Esed hat... bê qeyd û şert, berî wê çend salan em... digot em lîsansa me heye, em bibin mamoste, qebûl nedikirin.
[00:33:49]Guest: Hafiz Esed hate ser hukim. Got kî qedimandiye musabeqeyê, ta'yîna mamoste, giş qebûl kirin.
[00:33:59]Guest: Hingê ez jî... mihemed emîn e... ew e, ustad emîn e...
[00:34:06]Guest: Baş bû. Yanî derbas bû.
[00:34:08]Guest: Min mutabe'a kir, meseleya mamosteyê, majîstêra xwe.
[00:34:15]Guest: Sala heftê, kongreya yekbûna di partiyan e.
[00:34:22]Guest: Yemîn û yesar.
[00:34:23]Guest: Yesar bi wesatê Osman Sebrî bû. Yemîn jî Hemîd Derwêş û Reşîd Hemo bû.
[00:34:30]Guest: Berzanî rûger pê wan... bibin yek. Em jî çûn.
[00:34:36]Guest: Em hazir bûn... hingê herdu partî kirin yek.
[00:34:41]Guest: Navî kirin "Qiyadeya Merhelî".
[00:34:44]Guest: Dihamê Mîro pê serokatiyê.
[00:34:46]Host: Ev di kîjan salê de bû?
[00:34:47]Guest: Hizar û nehsed û heftê yî.
[00:34:49]Host: Hizar û nehsed û heftê. Kongreya wan li kû derê bû?
[00:34:54]Guest: Li Hewlêrê bû.
[00:34:57]Host: Li Hewlêrê.
[00:34:59]Guest: Li Hewlêrê. Hingê mamoste Mihemed Bekir, mesûlê telebeyê Ewrûpa bû.
[00:35:07]Guest: Û Ebdulrehman Ewnî, ew jî mesûlê telebeyê Îtîhad Sovyetî bû.
[00:35:12]Guest: Herdu hatibûn, em jî Sûriyê, em di Sûriyeyî bûn.
[00:35:17]Guest: Me ji mela mistefa re got...
[00:35:22]Guest: Got, tiştekî min li cem mela mistefa heye. Ez dixwazim meraci'ên kitabê "Mem û Zîn" kom bikim.
[00:35:32]Guest: Mela mistefa rênkarî kir... em... ez, Sûriyeyî çûbûm. Teba'a Sûriyê pir bûn li wê derê.
[00:35:39]Guest: Û Mihemed Bekir, mesûlê Ewrûpa... Ebdulrehman Ewnî. Her sê, em şevê, çûne cem mela mistefa rûniştin.
[00:35:46]Guest: Heta sibê. Te di hingê min got: "De, te çi mijûlî ye?"
[00:35:51]Guest: "Te majîstêra Ehmedê Xanî çêdike... Mem û Zîn."
[00:35:54]Guest: Min got: "Wileh, meraci'ên te hene. Meraci'ên te. Zanim terîqeta berzanî nexşebendî ye. Terîqeta nexşebendî ya sofî ye."
[00:36:05]Guest: "Majîstêra min li ser sofiya kurd e. Ehmedê Xanî."
[00:36:09]Guest: Min ra got: "Wileh farisî ye, wileh yek saniye ez nadime kesî."
[00:36:14]Guest: Min jî... bi tiştekî gotinek nexweş bû... min got: "Min farisî zaniye. Min nizanîbû te fêr bûbû."
[00:36:23]Guest: Got: "Baş e." Îcar, xariciyên me... mela mistefa baş deng kir.
[00:36:29]Guest: Hevalê me, Ebdulrehman Ewnî, qelem û defter xwest binivîse.
[00:36:33]Guest: Wexta ku dest pê kir binivîse, mela mistefa pê rehmê aciz bû.
[00:36:37]Guest: Got: "Hûn wek zarokên min in. Ez we radest dikim, xwe. Te xwe nekir suhufî (rojnamevan)."
[00:36:44]Guest: "Hema tu qeyd dikî?"
[00:36:45]Guest: "Û min hûn zarokên xwe hesibandin. Ez wilo xwe radest dikim."
[00:36:50]Guest: "Heger tu suhufî bî, min jî wek suhufiyan pirs bikî."
[00:36:54]Guest: "Min cewab da suhufiyekî. Min pirs kir... tarîxa nîdala te çiqas e? Dirêj e?"
[00:36:59]Guest: "Kî ji min re bêje? Got, min wî wextî got: 'Ji hezar û nehsad û sîyê da bû, û heta naha, nizanime mirin kengî ye?'"
[00:37:05]Guest: "Ev cewaba min da... suhufiyên wê wextê. Ew jî mar e hewal da."
[00:37:15]Guest: Her kesek zivirî welatê xwe.
[00:37:17]Host: Tu çend salan li Hewlêrê mayî? Em bizanibin?
[00:37:20]Guest: Belkî panzdeh rojan.
[00:37:22]Host: Panzdeh rojan.
[00:37:23]Guest: Em panzdeh rojan man. Kongre bû, kongre jî navberdan bû. Kongre nedihiştin navberdan.
[00:37:29]Host: Ewa cara yekê bû tu diçûyî wê derê?
[00:37:31]Guest: Ewa cara yekê bû.
[00:37:33]Guest: Cara duduya, ez çûme, kongreya nivîskarên kurd.
[00:37:38]Host: Belê.
[00:37:38]Guest: Kongreya nivîskarên kurd, li Hewlêrê, Erebîlê.
[00:37:43]Host: Sala çendê?
[00:37:44]Guest: Hezar û nehsed û heftê û yek.
[00:37:46]Guest: Dîsa, ji bo majîstêra Ehmedê Xanî bû.
[00:37:50]Guest: Îcar hingê, şeş mamosteyên cama'ê hebûn.
[00:37:56]Guest: Yek jî jin bû. Diktora Bakes... Bakes.
[00:38:03]Guest: Pêncên din jî, ustazên mamosteyê cama'ê bûn, qismê edeba kurdî li Bexdayê.
[00:38:09]Guest: Heta yek ji wan, min navê wan ji bîr kiriye, bes, ew e, Îzedîn Mustefa Resûl.
[00:38:19]Guest: Ew jî, majîstêr... yan doktora, pê edeba kurdî çêkiribû. Li waqî... dudu, dî doktora çêkirin.
[00:38:29]Guest: Yekî li waqî'î fil edeb el kurdî, yek jî ser Mem û Zînê wî çêkir.
[00:38:34]Guest: Min got, em arîkariyekê bikin. Arîkarî. Yekî got, ez bi xwe çêdikim.
[00:38:42]Guest: Min got, ez jî bi tenê çêdikim. Wileh, derbas bû, heta wextekê.
[00:38:47]Guest: Dîsa em... paşî yekî ji wan, min navê wî jî ji bîr kiriye.
[00:38:52]Guest: Got, te kerem bike... here xarê Bexdayê, ji bo qismê edebê kurdî bibînî.
[00:39:00]Guest: Cama'a Bexdayê. Em çûne Bexdayê.
[00:39:03]Guest: Du şevan me li wir jî ma, em vegeriyan.
[00:39:06]Guest: Jixwe, destpê kir, meseleya Mem û Zînê.
[00:39:10]Guest: Majîstêra xwe, hizar û nehsed û şêst... dudiyan min temam kir.
[00:39:18]Guest: Hezar û nehsed û heftê û dudiyan. Dudiyan min temam kir.
[00:39:23]Host: Te li Bexdayê temam kir? Lê li Bêrûtê?
[00:39:25]Guest: Li Bêrûtê. Min got, min l' Bêrûtê sicil kiribû.
[00:39:29]Guest: Hezar û nehsed û heftê û sêyan. Eş... heştê adarê.
[00:39:37]Guest: Te dî li Sûriyê utle bû, eyda sewreta Be'sê ye. Min majîstêra xwe, munaqeşe çêkir.
[00:39:45]Guest: Şahade pê stand. Ew şahade, ew çêbû.
[00:39:53]Guest: Dîsa hevalên me, hevalên hizbî hatibûn girtin.
[00:40:00]Speaker 1: Heta 73an ez hatime girtin. Dîsa ez girtî me, Xalid Meşayix me hem Ebdulla Mele Elî, em heval... hevalên hizb dîsa hatine girtin.
[00:40:13]Speaker 2: Ji ber çi hatin girtin û li kuderê hatin girtin?
[00:40:16]Speaker 1: Li Helebê hatin girtin û hinek li Cizîrê hatin girtin. Bes ên Heleb hatin hebskirin.
[00:40:20]Speaker 2: Sedem çi ye?
[00:40:21]Speaker 1: Sedem ha, qiyadeya partî bû. Qiyadeya merheleyê partî.
[00:40:25]Speaker 1: Ez 1958an havînê, rehmetiyê Fedil Hesen... Ew gundiyê Hec Silêman bû. Ewî rabû, ez tevlî hizbê kirim. Hizbê gund.
[00:40:36]Speaker 1: Paşê em çûn Helebê, ez ketim tanzîma Helebê, partî, 1958an.
[00:40:44]Speaker 1: Zatê hevalên me 1960î hatine girtin. Dîsa qiyadeya hizb e, partî.
[00:40:50]Speaker 1: Hingî me ew çêkir... Qiyadeya... Munazzamet Rabîtet Telebet El Ekrad Fî Sûriya.
[00:41:00]Speaker 1: Li Şamê em rûniştin, telebeyên camî'î, ez, dr. ... hingî tullab bûn em. Ez, Nûreddîn Zaza. Tekiliya me bi hevalên hizbî re pir bû, ên qiyadî.
[00:41:17]Speaker 1: Cibîna Heleb çêkirin, cibîna Qamişlo çêkirin. Ew e Rabîtet Telebet El Ekrad. Sefê camî'î bû, paşê deka ket e sanewî.
[00:41:29]Speaker 1: Sala 1964an.
[00:41:33]Speaker 2: Belê.
[00:41:34]Speaker 1: Cibîn me çêkir. Ez bûme endamê lîjneya merkezî, em şeş bûn hatine intîxab kirin.
[00:41:43]Speaker 1: Li mala Selah Bedredîn, roja înê, li Qamişlo, taxa Terîq El Cuma.
[00:41:51]Speaker 1: Hingî Xalid Meşayix, Mihemed Ehmed... Hingî Hemîd Derwêş mewqûf bû.
[00:42:02]Speaker 1: Paşê, em vegeriyane hizb. Me heta 74an kar kir... 64-65... Tê de du cara înşîqaq çêkirin Osman Sebrî û Reşîd... Selah Bedredîn.
[00:42:18]Speaker 1: Kirine Hizbê Îttîhad Şeeb, terefê yesar. Min got ez kar nakim.
[00:42:24]Speaker 1: Dibe partî, bibe du perçe, ez kar nakim.
[00:42:27]Speaker 2: Yanî ku perçe bibe, yanî tu di perçan de kar nakî?
[00:42:30]Speaker 1: Kar nakim, belê.
[00:42:31]Speaker 1: Hingî di 65an hatime girtin dîsa.
[00:42:34]Speaker 1: 1965an, meha mijdarê... Teşrîna Sanî bû.
[00:42:39]Speaker 1: Ez hatime girtin. Em dane Mehkemeyê Eskerî, me tehwîlî hebsê kirin.
[00:42:46]Speaker 1: Seneda kefaletê... Muhemiyê me hingî hebû.
[00:42:50]Speaker 1: Bi seneda kefaletê piştî pênc rojan, em berdan. Min edî kar nekir.
[00:42:56]Speaker 1: Lê wexta hevalên... di 1973an de hatin girtin.
[00:43:01]Speaker 1: Hûrîk û Zekeriya... mamoste Zekeriya ji Maratê, û hevalên me ên din ji Kobanê, Mistefa Ibrahîm. Gotin: 'Mêr e kar bike.'
[00:43:12]Speaker 1: Lîjneya Merkezî ya hizb, yek bû. Ez bûm lîjneya mantiqî.
[00:43:18]Speaker 1: Ê hizbê merhelî. Me kar kir piştî cibînek me li Helebê çêkir, serê salê.
[00:43:26]Speaker 1: 73, 74 serê salê bû. Li mala rehmetiyê Hec Şêxo. Şêxo Ehmed.
[00:43:36]Speaker 1: Cibînek din me li Efrînê çêkir, nîsanê bû. Cibînek me çêkir nîsanê bû li mala Arif Ebdulmecîd, xwişkuriya wî seydelî ye.
[00:43:51]Speaker 1: Nîsanê, hevalên me Nazmî teva lîjneya fer'î... li Kûkanê hatine girtin.
[00:43:58]Speaker 1: Te hatin e girtin... îxbar kirin... û hevalên wan Nazmî, Şêx Elî, Arif Ebdulmecîd, Ebdulrehman Osman rehmetî.
[00:44:10]Speaker 1: Welle li min digeriyan, ez nedîtim. Ez hatibûm Helebê, ez hatibûme gund. Hatin gund, ez çûbûme erdê cew... me ceh diçand.
[00:44:20]Speaker 1: Dibû me ew kişt dikirin. Ez li ser çiya kişt dikir. Wan cîhê nas nêxistin.
[00:44:26]Speaker 1: Muxaberatan ez negirtim.
[00:44:30]Speaker 1: Mamoste bûm li sanawiyet El Mutenebî, mamosteyê bekeloriyayê bûm.
[00:44:40]Speaker 1: Mudîrê mektebê, muhafiz weraqek aniye, daniye malê... weraq teslîm kir.
[00:44:46]Speaker 1: Du cara mala Emîne Birîmo, li hemberî me bû, Kolana Kulliyet El Hendese. Min dît ew weraqe avêt, min sêr kir weraqe ye, min çû xwe teslîm kir Şuubeya Siyasî li hemberî berîdê Cemîliyeyê bû.
[00:45:01]Speaker 2: Belê.
[00:45:02]Speaker 1: Çi mesele ye?
[00:45:04]Speaker 1: Got: 'Welle te beyanat heye... matbe'eya hizb li cem te ye.' Min got ez dinivîsim, ez neşrat ez dinivîsim, lê matbe'e ne li cem min e da ku ez we re bibêjim.
[00:45:18]Speaker 1: Gunehê matbe'ê da xelkê. Tê de îşkence çêkirin.
[00:45:24]Speaker 1: Sê însanan pêşî ez girtîme, dane destê muxaberatan.
[00:45:29]Speaker 2: Li xistin hebû?
[00:45:30]Speaker 1: Îşkence? Belê.
[00:45:32]Speaker 2: Berî em derbasî dîroka gundê Xezewiyê bibin. Naha pir tişt bala min dikişînin. Tiştên kevn maşellah zakereta te pir rind e, tişto ji bîr nekiriye. Tiştê dîtî û zanistiya te, yanî em karin bêjin tu mewsûeyekî zanistî ye, maşellah melûmatên te pir in, zimanê te jî rind in.
[00:45:46]Speaker 2: Ev tiştan te çima nekir pirtûkek? Yan jî em bêjin pirtûkên te hene?
[00:45:50]Speaker 1: Welle pirtûk... pirtûkek min ser Mem û Zînê çêkiriye ha ya...
[00:45:55]Speaker 2: Bi navê te, te ew çêkiriye. Çi salê te çap kiriye ew?
[00:45:58]Speaker 1: Çap kir, 1973an.
[00:46:01]Speaker 1: Min çap kir, çil nusxe ha min mezin, min dûsed nusxe dane camî'ayê. Çend nusxe jî li ser hevalan bela kirin. Nusxeyek tenê li cem min heye.
[00:46:14]Speaker 1: Ew jî... di nav pirtûkan de ye.
[00:46:18]Speaker 1: Ew li cem min gotin ez ê çap bikim careke din. Min got: 'Na'. As keyfa min jê re nîne.
[00:46:24]Speaker 1: Ew, min çêkirî bû beriya salên 70yî.
[00:46:28]Speaker 1: Ne ev nivîsa te bîne bîra min...
[00:46:30]Speaker 1: Mele Mistefa carekî hate cem min, gotî: "Te qedr û qîmetê Ehmedê Xanî baş derxist. Tiştê te çêkirî, te qedr û qîmetê Ehmedê Xanî baş derxist."
[00:46:40]Speaker 1: Min sê salan tê de kar kir. Qedr û qîmetê Ehmedê Xanî. Min got: "Ez dikarim hêj zêde bikim, wext nîne, wext nîne ku ez zêde bikim."
[00:46:51]Speaker 2: Naha xalo, piştî em wusa li ser dîroka te axivîn, dîroka jiyana te ya xwendinê. Emê werin hingî dîroka gundê te.
[00:46:58]Speaker 2: Gundê Xezewiyê. Em ê werin destpêka gund, kengî gund ava bûye û em bibêjin malbatên destpêkê hatine vir kî bûn?
[00:47:07]Speaker 1: Gundê Xezewiyê... belkî bêhtirî 200 salî heye.
[00:47:13]Speaker 1: Lê dîrokek ez zanim ku bapîrê me yê kevin...
[00:47:18]Speaker 1: Navê wî Soro bû, hatibû li bin qişlê, digotin Qişlê, Qişleya Eliyaxa.
[00:47:28]Speaker 1: Ser mala Xaço re... di wê de ciyê xwe danîbû.
[00:47:34]Speaker 1: Di ba wî Soro de, du lawên wî çêbûn. Yek Elî bû, û yek Silêman bû.
[00:47:41]Speaker 1: Ew Elî û Silêman, Elî birayê mezin bû. Silêman birayê piçûk bû. Tê de milkên gund ê Xezewiyê, teqrîben nîvî milkê gund kirin yê wan.
[00:47:54]Speaker 1: Bes perçeyekî wan, di ber ciyê mala Yûsifaxa... Ew jî hebû.
[00:48:02]Speaker 1: Ev e di dîrokê de, bizabt ez nizanim, lê ew herdu birayên hev re, milkê wan çêbû. Elî çar lawên xwe hebûn.
[00:48:15]Speaker 1: Yek jê Emer, û Mihemed e.
[00:48:24]Speaker 1: Rifet... Silêman jî çar pênc lawên xwe hebûn.
[00:48:32]Speaker 1: Tedî milkê pir di destê Elî de ma. Milkê kêm di destê Silêman de. Ji ber ku yek birayê mezin bû.
[00:48:43]Speaker 2: Yanî du bira hatine gund, û du çêbûn?
[00:48:46]Speaker 1: Na, yek hate gund, du çêbûn.
[00:48:49]Speaker 1: Elî, jinek bir ji Rêwiyan. Jina wî îslam bû.
[00:48:58]Speaker 1: Wextê Soro, êzdî bû.
[00:49:04]Speaker 1: Wexta ku Soro kete rehmê, Elî gotê: 'Ez xoce tînim ser te, te telqîn bike.' Got: 'Na,' û şorake nexweş kir. Got: 'Xoceyê îslaman neyê ser min.'
[00:49:25]Speaker 1: Xoceyê îslaman, fela neyê ser min... Ev êzdî bû. Êzdî mir.
[00:49:30]Speaker 2: Belê. Soro.
[00:49:32]Speaker 1: Elî warisê wî bû. Û Silêman, û malên din jî li gund hebûn. Mala Kêfo heye.
[00:49:41]Speaker 1: Şêxlerên gund hebûn. Adil, Adil Hemgul û Cimî Hemgul ew qardaş bûn.
[00:49:50]Speaker 1: Û mala Kêfo jî, Mistefayê Kêfo hebû, Mûsê Kêfo hebû, Mihemed Eliyê Kêfo hebû.
[00:50:00]Man: Malên Teter jî hebûn, min got e te malên ... Teter. Ûsivê Qasim e, Teterê Qasim e.
[00:50:10]Host: Mhm.
[00:50:11]Man: Malên Hesenko jî hebûn, malên Hesenko... Elî Hesenko, Menanê Hesenko wan.
[00:50:18]Host: Mhm.
[00:50:19]Man: Ew jî hebûn, ew hemî ziraet dikirin, kar dikirin wan.
[00:50:23]Man: Tefrîqe qet carî tunebû di ortê Îslam û Êzdiyan de.
[00:50:28]Host: Mhm.
[00:50:28]Man: Te dît mala Şêxleran ... Mistoyê Hemo hebû, Çolo hebû...
[00:50:35]Man: Çolo ji birayê wî re digotin, leqeb Çolo bû. Bes navê wî Ehmed bû.
[00:50:41]Man: Misto û ... ev qardaşên wî, ew Êzdî bûn.
[00:50:48]Man: Û malên ... malên Kedê hebûn, ew jî, malên Hemedo, wan...
[00:50:55]Man: Di gund de ferq di navbera zengîn û feqîran de tunebû, ferqa Êzdî û Îslam tunebû.
[00:51:03]Man: Temamê gund bi hev ra rind bûn.
[00:51:05]Man: Îla wextê ku em gihîştin sala 1958'an partî belav bû li Xezewiyê.
[00:51:13]Man: Hizb jî çêbûn, sê hizb li gund hebûn.
[00:51:16]Host: Li gundê Xezewiyê sê hizb çêbûn.
[00:51:17]Man: Li gundê Xezewiyê hebûn, hizbê Partî û hizbê Hemîd Derwêş, Pêşverû, yanî Teqadumî.
[00:51:24]Host: Yanî navê wî derketiye wek ku xebat dikir, karê hizbî li wî gundî dikir?
[00:51:28]Man: Erê hizbê me, hizbê Partî pir bû.
[00:51:33]Man: Xelk Barzanî bû wekî rehmetî Zekeriya digot ji min re. Digot: "Xelk hemî Barzanî ye, yê ku xebat neke jî dîsa Barzanî ye".
[00:51:43]Host: Berî ez werim Xezewiyê min pirs kir. Naha min got emê herin gundê Xezewiyê jî ha...
[00:51:46]Man: Eh.
[00:51:48]Host: Gotin gundê Xezewiyê piranî em dikarin bêjin ku Barzanî ne, Partî ne.
[00:51:52]Man: Belê belê, belê, belê, belê... bes hene, yanî çend malên ... Hemîd Derwêş jî hene, li vir.
[00:52:00]Host: Em werin cihên dîrokî yên kevnar li gund çi hene?
[00:52:05]Man: Cihên dîrokî... eserî, em bibêjin ê kevn.
[00:52:08]Man: Ê kevn, welleh em dibêjin ne'ûs ku digotin, cema'le ye, cema'le xeloyê Misto Çolo...
[00:52:14]Man: Sê... sê qul di wir da hene. Te dît mala xalo wê girda.
[00:52:19]Man: Paşê apê min Mixter xeber da got welleh wek şikeftin. Eserî ne, wek şikeftin.
[00:52:30]Man: Û Jor jî ... mala Hemom, bapê mala Hemocor hebû.
[00:52:34]Man: Digotin mirov dadiket bi derecan. Curn hebû du metran kûr e.
[00:52:41]Man: Vir da jî tiştekî wisa hebû, mirov nizanî çiye... ew di şikefta Du Deriyê... li ser bircê ra ye.
[00:52:50]Host: Mhm.
[00:52:51]Man: Ew jî tiştekî Eserî ye. Şikeftinek li jor heye, dibêjin şikefta Pêriyê Zînê.
[00:52:58]Host: Şikefta Pîrêzînê... Pîrêzîn, yanî çi?
[00:53:00]Man: Pêriyê Zîn, navê xwe heye, şikefta navê xwe heye, me'neya xwe tiştekî Eserî ye.
[00:53:08]Host: Belê.
[00:53:09]Man: Û ev meseleya Lêwik e ku, şikefta Dideriyê... piçekî jê dûr e, zate meşhûr e, ew tiştên wê zate. Tiştên Eserî helbet ...
[00:53:20]Man: Tirb hebûn, tirbên li Xerbiyê gund. Te dît gund wisa fereh bûye...
[00:53:26]Man: Piştî mala Xoce ... Mihmedê Xoce... li wira tirb hebûn.
[00:53:30]Man: Tirbên çûçik bûn digotin tirbên yahûdiyan in.
[00:53:32]Host: Tirbên yahûdiyan in?
[00:53:34]Man: Tirbên yahûdiyan in digotin.
[00:53:35]Host: Yanî Cihû li vir derê hebûn, yan ew...
[00:53:37]Man: Nizanim, digotin tirbên yahûdiyan in.
[00:53:40]Man: Berê jî Xezewiyan zate miriyên xwe gişt dibirin ... Şadêrê.
[00:53:45]Man: Miriyên xwe gişt dibirin Şadêrê veşartin, heta noka jî Êzidî... gişt diherin Şadêrê veşêrin.
[00:53:51]Man: Piştî wextê ku li vir, Xezewiyê çêbûn... xelk ... li vir veşartin.
[00:53:59]Man: Yanî ... tirbên Xezewiyê hindik in li berê.
[00:54:04]Host: Mmm... Belê.
[00:54:05]Man: Kerem ke.
[00:54:06]Host: Spasiya te dikim, saetiya te xweş.
[00:54:10]Man: Ser çavan ... tu bi xêr hatî ...
[00:54:49]Host: Temaşevanên me yên hêja û delal...
[00:54:52]Host: Em kanin bibêjin niha em gihîştin dawiya xeleka bernameya îro, bernameya Gund û Welat.
[00:54:56]Host: Bi hêvî me ku we xelek ecibandibe, û ji vê xelekê kêfxweş bûbin.
[00:55:00]Host: Li benda me bimînin bi xelekên din û ji cihên nû.