Transcript Information
English Translation
[00:00]Host: Yes, dear viewers, since ancient times they call it the Mountain of the Kurds.
[01:52]Host: The Mountain of the Kurds is known for its mountains, its villages, its nature, its valleys, its trees, and its water.
[01:59]Host: Many villages of Afrin were built on the mountaintops.
[02:04]Host: And today we are in the town of Rajo.
[02:07]Host: Today, together we will get to know the village of Xirabê Simaq.
[02:12]Host: Let's enter this village today, let's get to know the village of Xirabê Simaq together.
[02:36]Host: Yes, we have entered the village of Xirabê Simaq.
[02:40]Host: This village, as we said, is a very high place, it is built on top of a mountain.
[02:44]Host: What is visible behind us is the border, Northern Kurdistan.
[02:48]Host: It is the city of Kırıkhan, the city of İslahiye, these are the villages of Kırıkhan.
[02:52]Host: Actually, behind it there is a very high mountain, it is famous, it is the Amanos Mountain.
[02:57]Host: Now we have entered the house of Brother Mihemed, Mr. Mihemed.
[03:00]Host: We will learn a bit about the history of this village from Mr. Mihemed. Hello to you.
[03:05]Guest: Welcome dear brother. Welcome, your coming is pleasant, upon our heads, upon our eyes, you brought goodness. Welcome.
[03:12]Guest: This place is the village of Xirabê Simaq, a village in the corner of the mountain. It was populated, its location is very high.
[03:19]Guest: And this village, approximately according to what our ancestors, our grandfathers and grandmothers say, this village has been populated for three hundred years.
[03:30]Guest: But in these three hundred years, approximately twice this village was built and ruined.
[03:35]Guest: Until the third time we came and populated it, in eighty-nine [1989] we came and populated it.
[03:40]Guest: We moved to this village from three villages; we came from Hesen village, some came from Kurê, some came from Kumreşê.
[03:45]Guest: We populated this village because we are sheep owners, and we are farmers too.
[03:49]Host: And who was here before you?
[03:51]Guest: Before us, there were people before us too, meaning [shepherds with] sheep, we see this village was populated.
[03:56]Guest: But passing through time and eras, the village was ruined.
[03:59]Guest: Due to raids, poverty, or jobs, whatever happened like that, they migrated, they migrated from this village.
[04:05]Guest: The village was ruined, basically.
[04:07]Host: Who were they? Do you know them? The people who lived here before?
[04:10]Guest: Eh, as we hear, as the stories tell, it was the Betal family, the Xelîl Eppo family, the Sînê family.
[04:17]Guest: Families like that, families, like these families, they sometimes populated these villages and before us they were here too.
[04:23]Guest: And before them, we don't know who was here.
[04:26]Guest: In eighty-nine we came and populated this village.
[04:28]Host: In eighty-nine?
[04:29]Guest: In eighty-nine.
[04:30]Host: And now how many families are you in this village?
[04:31]Guest: Some of them moved to Turkey, some moved to Şediya, they are our neighbors, that is Şediya too.
[04:38]Guest: The village of Şediya, they moved to Şediya, they took place and location here, the ones currently here.
[04:44]Host: Did they themselves come here from villages too?
[04:46]Guest: Yes of course we came from villages, we came from Hesen village, we came from Kurê, we came from Kumreşê, we came from three villages and we populated this village.
[04:53]Guest: We came for the sake of sheep, and we came for the sake of farming.
[04:56]Guest: Our olive trees, our lands are here.
[04:59]Guest: The ones keeping sheep, some kept sheep, some planted vegetable gardens, each of us brought something to this village.
[05:07]Host: Brother Mihemed, now are your villages near here too? You mentioned, mentioned Hesen village, Kurê village... Are these near here too?
[05:15]Guest: Yes, Hesen village is near us, Kumreş is near, Kurê is near, Sindir, Şediyo.
[05:22]Guest: And to our north here is Kırıkhan, İslahiye.
[05:25]Guest: Sûrke village, that is actually above us.
[05:28]Guest: And to the north, for example, Meydan Ekbes village, the train station, all these villages are before us.
[05:35]Host: This village too, I notice there are some ruins in it. They are old ruins.
[05:40]Guest: Yes, Xirabê Simaq, there are old ruins in it.
[05:43]Guest: There is Keştiyo Ruin, Mecîd Ruin, Sorsînê Valley, Dûlê Land.
[05:49]Guest: This village of ours is built on a mountain, the name of this mountain is Kurkê Mountain.
[05:53]Host: Where did this name come from?
[05:54]Guest: Eh well, that name Kurkê is an old name, I don't know where it came from.
[05:58]Guest: But the name Xirabê Simaq came from, our fathers say, that formerly this place was sumac.
[06:05]Guest: It became known by sumac, for the sake of that, for example in fame, they named it Xirabê Simaq [Sumac Ruins], because formerly there was sumac here.
[06:13]Host: Is there still sumac?
[06:14]Guest: Currently there is sumac, yes.
[06:15]Host: Do you harvest it?
[06:16]Guest: We plant it and we harvest it too, but currently the sumac isn't here [in season].
[06:20]Host: Where? In the village? Outside the village?
[06:22]Guest: There is inside the village and outside the village too.
[06:24]Host: Do you make your living from it?
[06:25]Guest: We make a living from it but not that much. We make our living mostly with sheep, with olives, with vineyards, with pomegranates, with vegetable gardens... we plant things like that.
[06:36]Guest: We came to rough terrain, it is not a main season currently with us.
[06:40]Guest: The main season with us is mostly olives, wheat, barley, sheep, vegetable gardens, cucumbers, acur, tomatoes, things like that we plant in gardens.
[06:49]Host: Where are your lands?
[06:50]Guest: Our lands, some are below the village, some fall into the border of the Şediya plain, some reach near the Sûrke border.
[06:58]Guest: Meaning they are close? All these villages are close.
[07:00]Guest: All are close to us. And the border... our lands and olives actually, they are below Kurê, below Kumreşê, near Dûlê land, on the slope, at Sindir.
[07:11]Guest: Our surroundings, these villages we are all neighbors to each other, all close to each other, our property, team... we are all teammates, we are all amongst each other.
[07:19]Guest: We are five-six villages here, and our group, our property is all mixed together, all amongst each other.
[07:26]Host: Now Brother Mihemed, I will ask you something, you mentioned your villages are close. But what was the reason you came here from there?
[07:34]Guest: Eh well brother, at that time of history when we came in eighty-nine, and twenty years before that we came here, the main reason we ended up here was for the sake of sheep.
[07:44]Guest: But those villages of ours were up [high]! High lands.
[07:47]Guest: In winter snow comes, frost comes, meaning animals cannot stay there much.
[07:51]Guest: We came here, here is a bit warmer.
[07:53]Guest: Here is the border, the Turkish border, here, here, here is a bit plain, countryside.
[07:57]Guest: We came here somewhat because of the biting cold and frost.
[08:00]Guest: When we came here, we settled here, we didn't return anymore.
[08:03]Guest: And twenty-thirty years before that our ancestors used to come, in summer they went to the high pastures, in winter they came here to winter.
[08:11]Guest: Here was like a winter quarter, a place for wintering.
[08:14]Guest: But in eighty-nine, we came here completely.
[08:17]Guest: We settled here, we built our houses, we made our places, we made our graves, we built our mosque, we built our school.
[08:26]Guest: We did our work, meaning we settled here.
[08:28]Guest: We are now the village of Xirabê Simaq, belonging to Rajo, Rajo district.
[08:32]Guest: We are not far from Rajo either, approximately sixteen kilometers we are far from Rajo.
[08:36]Guest: Our road is asphalt up to the door, it's asphalt, all good.
[08:40]Guest: There is electricity, there is water, thanks to God, our situation is good, we live here.
[08:44]Host: It's a high place, very nice, its air is very clean, very nice.
[08:48]Guest: Very nice, our place is very high, in summer it's cool, in winter it's not cold either.
[08:52]Guest: Because the plain is before us, the sun hits us, it's not a rugged place, it's a place facing the sun.
[08:59]Guest: Our place is very nice. It is a high place, it remains [covered] for three months, four months, one month, maybe fog, maybe snow.
[09:07]Guest: For the sake of the sheep, mostly we came down here.
[09:10]Guest: Here is a bit... a good spot.
[09:12]Host: Okay. Where do you take your sheep? Do you graze them?
[09:15]Guest: Our sheep, in winter there is pasture here, in winter pasture comes, approximately six months, seven months we keep them here.
[09:23]Guest: Sheep, in this wilderness, in this valley, in these trees.
[09:27]Guest: Approximately five months six months too we send them down to the plain, because our water here is scarce, water is little.
[09:34]Guest: In the plain there is water, for the sake of water we take all our sheep down to the plain for the six months of summer, for the sake of water.
[09:41]Guest: Our problem here, the main one, our water is scarce.
[09:44]Host: They call it Batmon water here, right?
[09:46]Guest: Yes, the Batmon water is there. Here to our east there is a spring here they call the Well of Sorsînê.
[09:51]Guest: Qestel [spring] is nearby, between us and Şediya there is a spring, they call that Kaniya Qestelê too.
[09:56]Guest: We come to the issue of the shrine, here the top of Kurkê, Kurk was named and known by this shrine, we have a shrine here.
[10:00]Host: How many houses are there?
[10:04]Guest: There are approximately 17 houses.
[10:06]Guest: 17... some of them... some are concrete, some are zinc. The majority of them are zinc.
[10:12]Host: Before, this village of yours... your houses were all zinc, right?
[10:16]Guest: Before, they were all zinc.
[10:17]Host: Did they not allow renovation?
[10:18]Guest: They couldn't be renovated. In this time... from seventy-two onwards...
[10:23]Guest: But even before that... the state passed a law, it didn't let anyone... build a room, pour concrete, lay stone or do anything in this village.
[10:31]Guest: Because this village, its location... the location of the world... is always in destruction. Three times... this village has been destroyed.
[10:37]Guest: Always by the hands of... people... before.
[10:39]Guest: Now too, from... seven or eight years onwards, the people all... built courtyards, all poured concrete.
[10:46]Guest: Meaning... a little... they gave opportunity to the people... this courtyard, this concrete... to do whatever.
[10:50]Guest: But before they were all zinc.
[10:52]Host: No... let's talk about the school. No, is there a school in your village?
[10:56]Guest: There is no school, brother.
[10:58]Guest: We study school where...
[10:59]Host: Where do the children go to study?
[11:00]Guest: Children before used to go to... Sindire.
[11:02]Guest: That is also... approximately to... south of the village... walk about 3 kilometers.
[11:07]Host: South of the village.
[11:08]Guest: Walk 3 kilometers, children in winter, by God in summer... used to go to school... in Sindire. The school of Sindire.
[11:15]Guest: And currently too... with us... there is no school.
[11:19]Guest: There is no school.
[11:20]Host: We are in need, necessary, a necessary thing...
[11:23]Guest: There isn't.
[11:23]Guest: Maybe during... your coming... safe and sound you came to us...
[11:29]Guest: We see a benefit from you, in the way...
[11:31]Host: God willing, maybe your voice will reach.
[11:33]Guest: God willing... by God we are in need, necessary for school... our little ones, there are children, now you will see the image... how many little ones we have.
[11:42]Guest: Ten-twelve of our little ones... have reached a stage, they need to go enter school... but there isn't one.
[11:47]Host: God willing a school will be made.
[11:48]Guest: God willing, upon my eyes, welcome to you.
[11:50]Host: May God not bring you lack and deficiency.
[11:51]Guest: Upon our heads your coming, welcome...
[12:10]Narrator: The village of Xirabê Simaq, attached to the Rajo district of the Afrin canton, is 5 kilometers from Rajo town, falls 35 kilometers north of Afrin city and is 3 kilometers from the border of Northern Kurdistan.
[12:24]Narrator: The inhabitants of the village came from the three villages of Hesen, Gewrê, and Qomreş.
[12:29]Narrator: The village Xirabê Simaq has faced destruction three times, that is why it is "Xirabe" (Ruins).
[12:35]Narrator: The village was "Xirabe" before, and afterwards in the years 1980 and ninety it grew anew and people gathered there.
[12:43]Narrator: Because the village is famous for sumac trees, this name has been given to it.
[12:48]Narrator: The family of Elîkê Mîno was the first family settled in the village. Meaning it is known as the founder of the village.
[12:56]Narrator: But now this family stays in the village of Şediya.
[12:59]Narrator: Also there are merchants in the village and around 150 people live in the village.
[13:04]Narrator: But now some of them, because of reasons of unemployment, have migrated outside the village.
[13:57]Host: Hello.
[13:59]Guest: Hello to you.
[14:00]Host: Your name please?
[14:01]Guest: Mehdîn.
[14:02]Host: Mehdîn, your voice was coming nicely... you were whistling nicely.
[14:06]Guest: Thanks (May your voice be healthy).
[14:07]Host: Thank you.
[14:09]Host: Yes dear viewers, as we show, here too... iron is produced from it.
[14:15]Host: Before from here... they took soil... made iron from it, took it to Tartus and Homs.
[14:21]Host: And actually specifically they took from here, the district of Rajo and Rajo town... the majority of its mountains all produce iron.
[14:28]Host: Hello to you too.
[14:29]Guest 2: Welcome.
[14:31]Host: May we know you?
[14:32]Guest 2: My name is Bekir.
[14:33]Host: Welcome Uncle Bekir.
[14:34]Guest 2: May God make your life pleasant brother.
[14:36]Host: Are you from this village?
[14:38]Guest 2: Yes. I am from this village.
[14:39]Host: But... where did you come here from?
[14:41]Guest 2: From the village of Hesen.
[14:43]Host: From the village of Hesen. It is called the house of Bekir.
[14:47]Host: We will ask you a little about this mountain.
[14:49]Guest 2: Go ahead.
[14:50]Host: Now, is iron produced from all of here?
[14:52]Guest 2: Iron is produced from it.
[14:54]Host: For how many years have they been taking soil from here?
[14:57]Guest 2: By God... it's over fifty years.
[15:00]Host: Fifty years...
[15:01]Host: And who started? Who knew here...
[15:03]Guest 2: That beginning... Bulgarians, company came, trench, [drilling], so-and-so...
[15:10]Guest 2: ...and [shovels?] in this village and... brought... dug by hand.
[15:14]Guest 2: And explosions... set off explosions.
[15:17]Guest 2: And gathered soil... one... And trench...
[15:22]Guest 2: And dug wells... Dug three-four wells too... extracted mineral from it.
[15:28]Host: Who dug the wells?
[15:29]Guest 2: Left wells... common people in this... village and holes... with money.
[15:35]Host: Meaning at first wells were dug?
[15:37]Guest 2: At first... Bulgarians and the Bulgarian company came... beginning.
[15:41]Host: Okay...
[15:43]Guest 2: This... in the seventies... sixty and seventy... Bulgarians came here.
[15:49]Guest 2: Dug soil and sent. Extracted mineral from it.
[15:53]Host: But... but at first how did they know iron is produced from this soil? Who saw, meaning?
[15:58]Guest 2: Went examined, took to company, examined.
[16:01]Host: And what do they produce from here?
[16:03]Guest 2: Here... still iron is produced from it, cement is produced from it...
[16:07]Guest 2: ...a substance... copper... and alloy... these are produced from it.
[16:13]Host: No, those working here... were they from here, or from outside?
[16:16]Guest 2: They were from here. Those doing work.
[16:19]Host: Who were those people working in it at the beginning?
[16:21]Guest 2: We were. I was, Hesen Reshi was. Heci was... Resho was... everyone from around here.
[16:31]Host: Until before how many years were they working here?
[16:33]Guest 2: Two... over fifty years.
[16:35]Host: Meaning until when did they take soil from here? Do they take it until now?
[16:38]Guest 2: Until now... they take. But these few years, they don't take.
[16:43]Guest 2: Because... the regime was that. Five-six years, no they don't take soil.
[16:48]Host: Meaning before the state took it?
[16:50]Guest 2: The state took it.
[16:51]Host: And a company had been opened in Tartus and had been opened in Homs... Why was it not accepted here, why?
[16:58]Guest 2: Eh they said there is no water.
[16:59]Host: You have water.
[17:01]Guest 2: Water of Kara-Su (Black river)... is far... at Meydan... Issue... we don't see benefit from it.
[17:07]Guest 2: By themselves... they managed. Until north of... Bira Sor Sine, the pass... until... the pass...
[17:18]Guest 2: By the mountain... foothills of the black mountain... in the way, this mineral is plenty.
[17:23]Guest 2: Reaches Atmana... these are plenty. The bounty is plenty.
[17:30]Host: Meaning very long? They take from this whole mountain?
[17:33]Guest 2: Yes.
[17:34]Host: Is there any other trouble? Let's say from Rajo town do you have any troubles?
[17:38]Guest 2: That... they take. At Ashava too they took... Mountain of Mira they took...
[17:44]Guest 2: From the valley of Tira they took... All they took. Erebok Grass took.
[17:51]Host: Meaning that... the state took it to benefit itself?
[17:54]Guest 2: The state took it.
[17:55]Host: The state saw benefit from it...
[17:56]Guest 2: It saw benefit from it.
[18:00]Guest 2: So this pit... digging... water stood in it... We watered our sheep at it...
[18:06]Guest 2: When [clothes/earth?]... dirty... washed... a small lake of water was clean...
[18:14]Guest 2: ...meaning it provided our drinking... after the sheep became many, we drew/pulled from Red Well of Sine brought water...
[18:26]Host: We thank you.
[18:27]Guest 2: Many thanks, cheers.
[19:00]Narrator: People of the village make their living by agriculture. Sumac and olives are main products.
[19:08]Narrator: Along with them some families raise animals of sheep and goats.
[19:12]Narrator: And the work of making milk products, all... is on the shoulders of women.
[19:18]Narrator: They sell their products in the markets of Rajo and Afrin.
[19:22]Narrator: It is worth mentioning that the products of the flock of Xirabê Simaq village are the best products.
[19:28]Narrator: Because they are more... natural... and are made correctly.
[19:36]Narrator: To the east of the village, a [zênî] land... to the south Şediya village, to the west Hemqê Plain... and to the north Sarisîn Valley.
[19:50]Narrator: To the west of the village... there is Zuwêrek. In it there are five caves.
[19:56]Narrator: To the south Valley of Lûlê Cave... Xirabê Kêşûlêr... and to the east Valley and Well of Sarisîn.
[20:00]Host: [Music]
[20:27]Host: Yes, today we are touring the village of Xirabê Simaq.
[20:31]Host: Whose home have we come across? Who from this family would we like to meet?
[20:35]Host: We are seeing some things... Hello to you.
[20:37]Guest (Subhî): Welcome and hello to you too, and to the Ronahî channel, and to this face [viewers/crew].
[20:46]Guest (Subhî): Praise be to God, we are all together, on this day we are happy.
[20:50]Guest (Subhî): In our own language, in our own home, in our own circle, we make our voices heard, we speak.
[20:56]Guest (Subhî): And may your hours be pleasant [Health to your souls].
[20:58]Host: Long life to you. Shall we get to know you first?
[21:00]Guest (Subhî): My name is Subhî, Subhî Mehmedî Elî, his son. From the commune of Xirabê Simaq.
[21:06]Host: You are welcome [On my eyes], Uncle Subhî.
[21:07]Guest (Subhî): You are welcome, hello.
[21:09]Host: Mother, let us also... Mother, shall we get to know you?
[21:12]Guest (Haznî): My name is Haznî.
[21:13]Host: You are welcome.
[21:14]Guest (Haznî): I am Subhî's wife.
[21:16]Host: You are welcome.
[21:17]Guest (Haznî): Now we are in Xirabê Simaq.
[21:19]Host: You are welcome. So, Haznî... you aren't originally from here?
[21:23]Guest (Haznî): Our name... our village is Elîno.
[21:25]Guest (Haznî): They were in the Mislisleqe military [Likely referencing a specific conscription or unit]. One of them fell in love, they were Circassians.
[21:29]Guest (Haznî): Her name was Haznî, she passed away [God did his command].
[21:31]Host: Where were they?
[21:33]Guest (Haznî): Where were they?
[21:35]Guest (Haznî): They were soldiers of Mislisleqe.
[21:37]Host: And where did he do his military service?
[21:39]Guest (Haznî): Mislisleqe, sir, Cizîre [Jazira], near Cizîre. Ah...
[21:42]Host: You know, a while ago I was in Cizîre, I came across a story and a coincidence, her name was Haznî, she was also from Cizîre.
[21:48]Host: This is the second time I am hearing your name.
[21:49]Guest (Haznî): He was also a passerby/stranger, then he married, he was an only son, I was Elî's daughter, he named me [after his mother/relative].
[21:56]Host: Okay. May God spare them. How many children do you have?
[21:58]Guest (Haznî): There are six. Three are girls, three are boys.
[22:00]Host: May God spare them for you.
[22:01]Host: Have they been married off?
[22:02]Guest (Haznî): The girls and three boys are married, two of them remain.
[22:05]Host: God willing, may it correspond to them too [may they also have good fortune].
[22:07]Guest (Haznî): May it be with success.
[22:08]Host: Long life to you. Long life. Coming to you, Uncle Subhî.
[22:11]Guest (Subhî): Yes, yes indeed.
[22:12]Host: Brother, what are you making/doing for us?
[22:14]Guest (Subhî): Sir, for example, a man who owns sheep...
[22:17]Host: Yes. Are you also sheep owners?
[22:18]Guest (Subhî): Of course, we are all sheep owners. A man who owns sheep, for example...
[22:23]Guest (Subhî): A bell, a stick, something to decorate his animal.
[22:27]Guest (Subhî): With whatever implies, for example, near him, he makes things, makes it glisten, for example, makes that thing and puts it on that animal's hand/leg.
[22:37]Guest (Subhî): In a certain time, it didn't exist. For example, the ewe had to be shorn.
[22:43]Guest (Subhî): And for example, during his work in the wilderness, he took a stick in his hand, made it into a spindle, in place of a spindle.
[22:50]Guest (Subhî): And he would spin/twist them... for example, one thread from... [unclear] in that wilderness.
[22:56]Guest (Subhî): He would twist/spin them all, tease out his wool with that stick...
[23:00]Guest (Subhî): And make it...
[23:01]Host: Right now, this, what do they call this? What are you doing now, this work of yours?
[23:05]Guest (Subhî): This work, is the work of shearing. We are shearing sheep.
[23:08]Host: You are shearing sheep?
[23:09]Guest (Subhî): We are shearing sheep. Uh, for example, the sheep, the hands and feet are tied.
[23:14]Host: You tie the hands and feet?
[23:15]Guest (Subhî): We tie the hands and feet. What do we do after? We lay it on the ground, make it [ready for] the thread/shearing line.
[23:20]Guest (Subhî): If we put it in line, afterwards, we will...
[23:23]Guest (Subhî): Then we get up, prepare our shears.
[23:26]Host: Let us see here, these shears.
[23:27]Guest (Subhî): The name of this is kajî (shears).
[23:28]Host: Did you hear me?
[23:30]Guest (Subhî): How does it work? It works with two ways. This is a scissor.
[23:34]Host: A scissor.
[23:35]Guest (Subhî): This is a scissor.
[23:37]Guest (Subhî): And... this is also... ordinary...
[23:41]Guest (Subhî): One over, one under.
[23:42]Guest (Subhî): One over, one under, creating the line/row.
[23:46]Guest (Subhî): All like that, for example his leg...
[23:48]Guest (Subhî): They put it on top, or pound a stick into the ground, it gets tied.
[23:52]Guest (Subhî): And we measure our shearing line all day like this, meaning we bring it all out even/same.
[23:58]Guest (Subhî): And we start...
[24:00]Guest (Subhî): One blade under, one blade over. One blade under, one taken over.
[24:05]Guest (Subhî): Those systematically...
[24:07]Guest (Subhî): One over one under. One over one under.
[24:09]Guest (Subhî): And strip by strip, of course if you make a mistake with the shears, right here, it will go into the skin [cut the sheep].
[24:15]Guest (Subhî): It won't work anymore.
[24:16]Guest (Subhî): However, on the line now, slowly, everything... [dialect unclear] the line goes straight.
[24:21]Host: Have you ever made a mistake?
[24:23]Guest (Subhî): God, God [Yes, indeed].
[24:24]Guest (Subhî): Of course, even a perfect man makes mistakes, whatever work it is, a perfect man...
[24:29]Guest (Subhî): Mistakes happen in it. Then, whether under, whether under...
[24:33]Guest (Subhî): Man learns, now he does it, of course he puts his mind to it, one over one under, one over one under...
[24:41]Guest (Subhî): And then, the hevu, what is the name of this? Hevû [Referencing the crossing blades].
[24:44]Host: Hevû.
[24:45]Guest (Subhî): Yes, but with that, it happens, for example, here...
[24:48]Guest (Subhî): Like this... It happens like this.
[24:50]Guest (Subhî): Then he tries a bit, at this place.
[24:54]Guest (Subhî): Like that, again he puts this tip of his in. Again one over, one under...
[24:59]Host: Meaning, does this finish in a day? One day?
[25:01]Guest (Subhî): Well, it depends on the man, there is the fast one, there is the one like me...
[25:06]Guest (Subhî): Twenty pieces [sheep], thirty pieces...
[25:07]Guest (Subhî): If I force myself, I can do fifty pieces.
[25:10]Guest (Subhî): But I take my time, slowly, at my own pace, comfortably...
[25:15]Guest (Subhî): Twenty-five, thirty pieces, if I do them, in two hours I will finish.
[25:22]Host: No, do you do the shearing alone, or are there people in the village who do it?
[25:26]Guest (Subhî): No, in the village, I alone... [stutters]... do...
[25:28]Guest (Subhî): And there is no one else?
[25:29]Guest (Subhî): No, in the village there aren't, but otherwise there are, the people are many.
[25:32]Host: Yes no, I mean counting those who shear?
[25:34]Guest (Subhî): Uh, right now in the village, only...
[25:36]Host: Alone. In the village there are skins/hides, do they cure skins?
[25:39]Guest (Subhî): Yes, of course there are skins, and that is there too, they skin the animal.
[25:44]Guest (Subhî): You have to flay it, don't make many holes.
[25:46]Guest (Subhî): Afterwards, with alum, and with salt, you cure it, so that, meaning, worms don't get in.
[25:53]Guest (Subhî): Before, for example, there was no foam/sponge.
[25:56]Guest (Subhî): And for example, someone who prayed, there was no carpet.
[25:59]Guest (Subhî): On what? On that skin of his, specifically the animal, they used to increase the skins from sacrifices.
[26:05]Guest (Subhî): Its charity and merit is great, for us to pray on it.
[26:09]Guest (Subhî): And inside, the people sit on it, yes.
[26:12]Host: Is there anyone among you who makes saddles (kurtan)?
[26:15]Guest (Subhî): Well this, it comes from our hands/craft.
[26:18]Host: Do you make them yourself?
[26:19]Guest (Subhî): Uh, that work is plenty, it comes from our hands, discussion is... meaning we make it ourselves.
[26:25]Guest (Subhî): Because, goodness, a man who owns... if you do everything by [hiring] people, you can't, meaning, you won't progress.
[26:31]Host: Everyone must, meaning everyone must know this thing completely?
[26:33]Guest (Subhî): A man must, if he did whatever, for example, let's say we have sheep.
[26:38]Guest (Subhî): If one's leg breaks.
[26:40]Guest (Subhî): Okay, I will treat it, who should I call? I must learn.
[26:43]Guest (Subhî): Let's say one, goes to... cannot give birth.
[26:45]Guest (Subhî): Everyday will I go for a doctor?
[26:47]Guest (Subhî): It shouldn't be like that. Whatever work you do...
[26:50]Guest (Subhî): That should be on your work. If you are proficient/blood-tied to your work, you won't fall down.
[26:56]Guest (Subhî): You must also love it, and be on top of it.
[26:59]Guest (Subhî): Every job is like that.
[27:00]Host: There must be interest/passion.
[27:01]Guest (Subhî): Whatever work, that a person does, it is necessary, however, for me, let them do a job.
[27:07]Guest (Subhî): Okay? If it is not from the heart, I frankly, reject it. Meaning, forced, don't send [me] to this work, I won't do it at all.
[27:15]Host: Yes. Now, how many years have you done shepherding?
[27:18]Guest (Subhî): Oh, if I were to say...
[27:20]Guest (Subhî): I saw it from my father, my father saw it from his father, it is goodness...
[27:25]Guest (Subhî): Okay. We, meaning specifically Kurds...
[27:28]Guest (Subhî): We always, like nomads, always plunder was upon us.
[27:34]Guest (Subhî): Always... that came upon us. Before, land, property, had no value.
[27:41]Guest (Subhî): Why didn't it have value?
[27:42]Guest (Subhî): Because the man was oppressed, the man was condemned, everywhere always, meaning the pressure of the enemy was upon us.
[27:49]Guest (Subhî): The animal went with the man.
[27:51]Guest (Subhî): For example, the animal before us, and we went.
[27:55]Guest (Subhî): But truly land, property, you abandoned it from below.
[27:58]Guest (Subhî): Meaning in that sense, at a time, the value of the animal was more than the soil.
[28:05]Guest (Subhî): But now it has become the reverse.
[28:07]Guest (Subhî): Now it is good, we gathered that, before if a bullet was fired far from a village, the whole village would flee.
[28:14]Guest (Subhî): Goodness, the land had no value, but now it is the reverse.
[28:17]Host: Uncle Subhî, let us return a bit to the sheep. And how do you decorate these sheep of yours? With what and how?
[28:24]Guest (Subhî): For example we do the shearing, we attach bells hill by hill [in rows/layers], all the back...
[28:31]Guest (Subhî): We make the hats/tufts with brands for example, put them on the side.
[28:35]Guest (Subhî): And there is the bûa. For example there is the red ochre/dye.
[28:39]Guest (Subhî): Whatever way you wanted, dye, we make the spirits/animals like that, it is good.
[28:43]Guest (Subhî): If one, for example, goes after a work, if the craft is good, is sweet, your heart desires it.
[28:49]Host: Yes. Let us come a bit to the mother too.
[28:51]Host: Health to you [Your hour be pleasant].
[28:52]Host: Mother?
[28:53]Host: What do you do, what don't you do in the village?
[28:55]Guest (Haznî): Now we milk the sheep cheese [make cheese from sheep milk], we make cheese.
[29:00]Host: Mm.
[29:01]Guest (Haznî): Now we do the housework.
[29:03]Guest (Haznî): Now we have a vegetable garden...
[29:05]Guest (Haznî): There are vegetable gardens.
[29:06]Guest (Haznî): That's it, our work is that.
[29:07]Host: Does Uncle Subhî know how to sing songs? You don't know?
[29:10]Guest (Haznî): He knows.
[29:10]Guest (Subhî): He knows?
[29:11]Guest (Haznî): He knows.
[29:11]Guest (Subhî): Which word does she say?
[29:13]Host: No, don't let him tell us/the mullah that he doesn't know.
[29:15]Guest (Haznî): Whatever you want, he knows.
[29:16]Guest (Haznî): But his health is rough/tough, he doesn't know many things [modesty/joking].
[29:20]Host: Let us leave it to Uncle Subhî... Uncle Subhî, tell us something new.
[29:24]Host: I know you whistle.
[29:26]Guest (Subhî): Yes of course, of course.
[29:27]Host: Please, go ahead.
[29:29]Guest (Subhî): [Singing]
[29:30]Guest (Subhî): Lolo... lo lo lo... [Vocables common in Dengbêj style]
[29:54]Guest (Subhî): If he said... lo... lo Euphrates [Ferat]...
[29:59]Guest (Subhî): Yes I said...
[30:00]Singer: Oh, may the stranger's house catch fire, oh.
[30:04]Singer: Oh, saying because of that boy, charming and joyful, the dear one with the smiling face at the table, saying [unclear].
[30:13]Singer: Oh, I said Zelîxan's brother.
[30:17]Singer: My love, a sacrifice for Zelîxan.
[30:20]Singer: Oh, saying may the stranger's house catch fire, oh.
[30:24]Singer: Because saying my dear boy with the smiling face at the table.
[30:29]Singer: Oh saying go after him, after him, with the burning of our village, oh how full of gossip it is.
[30:37]Singer: Oh boy, what gossip.
[30:39]Singer: Oh I said heart taken, heart taken, heart taken, heart taken, heart taken.
[30:46]Singer: Oh the head of the lovers, upon faith, sacrifice, heart taken.
[30:51]Singer: Oh the world is mortal, the world is nice and sweet for an hour.
[30:55]Singer: Oh before, oh boy, my love, a sacrifice, it does not remain for the broken one.
[31:00]Singer: Oh boy, for the broken one.
[31:03]Singer: Oh saying may my head be a sacrifice, oh boy.
[31:07]Singer: Oh saying if I do not exist, the world will not remain for me and you.
[31:11]Singer: Oh saying... do not gather your greed for the wealth of the world.
[31:16]Singer: Oh saying the world is neither with gold nor with money.
[31:21]Singer: Oh saying, not saying why with goods and olives, not with stores.
[31:26]Singer: Oh saying may my head be a sacrifice.
[31:28]Singer: Oh saying why nothing saves us.
[31:31]Singer: Oh saying neither with words nor with the sword.
[31:35]Singer: Oh boy, alas with the sword.
[32:02]Narrator: It is worth mentioning that most of the village houses are roofed with wood and poles.
[32:08]Narrator: Which allows it to be cool in summers and warm in winters.
[32:13]Narrator: Because the village is small, there is no school in the village.
[32:16]Narrator: Therefore, the village students are forced to travel more than three kilometers to go to the school in Gurê village.
[32:22]Narrator: The village of Xirabê Simaq is famous for its patriotism.
[32:25]Narrator: Many young men and women of the village have joined the ranks of the YPG, YPJ, and Asayish.
[32:30]Narrator: And they also work in the institutions of the Autonomous Administration.
[32:57]Host: Hello.
[32:58]Man: Welcome, welcome, welcome.
[32:59]Host: How are you, are you well?
[33:00]Man: We are well, praise be to God, how are you?
[33:02]Host: Be healthy, may God give you comfort.
[33:03]Man: Welcome, praise be to God.
[33:04]Host: We came, we are in your village, but I saw something special... truly, in your village.
[33:10]Host: This room... what do you call this room?
[33:12]Man: We call it 'qişle' (barracks).
[33:14]Host: 'Qişle'? 'Qişle' is in Turkish?
[33:15]Man: Yes, by God, it is 'qişle'... 'zinc'.
[33:18]Host: 'Zinc'. You call it 'zinc', right? Because Turks say 'qişle'.
[33:20]Man: We call it 'zinc'.
[33:22]Man: We build the wall, take it from there...
[33:26]Man: Build it, smooth it, place our beams over it... put the framework on it...
[33:31]Man: Then cover it all with 'sidir' (mats).
[33:33]Man: Why with 'sidir'? So the straw doesn't fall through.
[33:36]Man: And we put our straw on it and on the roof... neither rain comes in, nor anything.
[33:41]Host: No no, this room you call 'zinc'. These only exist at your place and in Sûrk, right?
[33:45]Man: Yes... they exist in Sûrk too. They are everywhere there.
[33:49]Man: They build them like that, [unclear]. They built them too.
[33:54]Host: That is also the Hemq plain essentially?
[33:55]Man: Yes... they built them at your place too.
[33:59]Host: Your house is good, right, these ones?
[34:01]Woman: Yes it's good, how cool they are in summer.
[34:04]Host: Do you like these, do you prefer this house or the...
[34:07]Woman: Well I... I both like it, but now it has gotten [old], so we are a bit tired of it.
[34:14]Woman: We are putting the new ones forward.
[34:16]Host: So is this house good? Is it nice?
[34:18]Man: It is good, it is nice, but in winter we are afraid, we say the wind might lift it, blow it away.
[34:23]Host: No, what do you do in winter? No no, this...
[34:25]Man: We put nylon... we put a tarp over it.
[34:28]Man: In winter, and in summer we take it off. Otherwise, the straw gives coolness.
[34:33]Host: Is it not with poles? And straw on top?
[34:36]Man: It is poles and straw.
[34:38]Man: There is nothing else in it.
[34:40]Man: 'Sidir' (mat) is underneath.
[34:42]Man: So the straw... doesn't fall to the ground. Doesn't blow down.
[34:47]Host: No, the houses before were all earthen.
[34:49]Host: Oh, when winter came, everyone would go up on that house and roll it [with a stone roller], so it wouldn't drip.
[34:54]Man: For drips, drips, drips came, drips would come on them.
[34:58]Host: Were your houses not like that before?
[35:01]Woman: Aren't they all ours.
[35:03]Host: I mean until now, we went to villages and there are still houses, right?
[35:06]Host: But specifically in Kobani and Cizire, these houses are many. There are lots of this house.
[35:11]Host: But in Afrin, very few remain.
[35:13]Host: Before they used to roll them, but when winter came, rain came, they said let's roll our house...
[35:18]Host: ...so when it rained it wouldn't drip.
[35:20]Man: They used to plaster that floor with earth too, when it got muddy they would add soil to it.
[35:25]Host: Was it not like that?
[35:26]Man: Yes.
[35:43]Host: Eh, the inside too, truly you have made it very nice.
[35:46]Man: Yes, we made it very nice.
[35:48]Man: This 'sidir', so the straw doesn't fall down. So it's orderly.
[35:52]Host: Your hands don't reach it, right?
[35:53]Man: It reaches, it reaches. Why wouldn't it reach?
[35:56]Host: That spot has fallen/sagged too.
[35:57]Man: Eh, because of the fan there...
[36:01]Host: And how is it in summer, in winter?
[36:03]Man: It is cool.
[36:04]Man: In summer this straw gives coolness.
[36:07]Man: And when we put the tarp on it, it gets warm. Wind doesn't come inside.
[36:12]Host: Now in your village, are these houses... earthen or are they all like this cement?
[36:17]Man: No, it is mostly earthen.
[36:19]Man: Mine and that friend Subhi's was cement. The rest are earthen.
[36:23]Host: All earthen?
[36:24]Man: Yes, they haven't plastered them.
[36:27]Man: Please bring the stool, please come here.
[36:33]Host: Now is this room like the only one?
[36:34]Woman: Yes.
[36:36]Host: Only one room?
[36:37]Woman: But it is very good, this house the Lord gave me.
[36:40]Host: Why? Peace.
[36:41]Woman: But we will change it.
[36:43]Host: We will change, yes.
[36:44]Host: Truly the houses are very nice.
[36:51]Host: For the first time, I see this style in Rojava Kurdistan. Very nicely made. Health to your hands.
[36:58]Man: Yours too.
[36:59]Host: Thank you very much.
[36:59]Man: Welcome, independence, freedom, long live our martyrs.
[37:04]Host: Thanks.
[37:04]Man: You... you are the adornment of the highlands.
[37:07]Man: If we die, with happiness, under oppression we are not afraid. We want independence and freedom.
[37:14]Host: Did you say that? Did you say something?
[37:15]Man: Yes it's mine. I sing songs and I recite poems too.
[37:19]Host: Did you sing songs before?
[37:20]Man: Yes, but my throat is hoarse, I just hum to myself.
[37:23]Man: My throat... the cigarette smoke...
[37:25]Host: Cigarettes are not good, not nice.
[37:27]Man: Oh it's not good so fix my situation. It has become my habit.
[37:31]Host: Thanks to you, health to you.
[37:32]Man: Welcome.
[37:33]Host: Thanks, health to you.
[39:18]Host: Yes, today we are in the village of Xirabê Simaq.
[39:21]Host: We wanted to get to know this village.
[39:23]Host: Now we have passed into a house. The mothers are sitting, around us, we thank them.
[39:29]Host: But about a food, a special food, the first time I hear of it, actually.
[39:35]Host: I heard it in this village.
[39:36]Host: A little bit together let's get to know the mothers.
[39:39]Host: And let's learn to know their food.
[39:41]Host: Hello aunt.
[39:42]Woman 1: Welcome.
[39:43]Host: Shall we know you?
[39:44]Woman 1: My name is Zêneb.
[39:45]Host: Upon my eyes (You're welcome).
[39:46]Woman 2: My name is Sadiqa.
[39:47]Woman 3: My name is Wahîda.
[39:48]Woman 4: My name is Ferîda.
[39:49]Woman 5: My name is Saliha.
[39:50]Host: Upon my eyes, mother.
[39:52]Host: We thank you.
[39:54]Host: You have... prepared things. It's the first time we hear [of this].
[40:15]Host: What is this? Tell us about this.
[40:42]Woman: This is a saddlebag, they call this a hekîb.
[50:15]Host: What is this? Tell us about this.
[50:42]Woman: This is a saddlebag, they call this a hekîb.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00]Host: Belê temaşevanên hêja, ji berê da dibêjin Çiyayê Kurmênc.
[01:52]Host: Çiyayê Kurmêncî tê naskirin bi çiyayê xwe, bi gundê xwe, bi xwezayê xwe, bi gel û newalê xwe, bi darê xwe, bi ava xwe.
[01:59]Host: Gelek gundê Efrînê hatin avakirin li serê çiya da.
[02:04]Host: Îro jî em li bajarê Reco ne.
[02:07]Host: Îro jî emê bi hevra gundê Xirabê Simaq nas bikin.
[02:12]Host: Ka îro jî em darbazi vê gundî bibin, em bi hevra gundê Xirabê Simaq nas bikin.
[02:36]Host: Belê em darbazi gundê Xirabê Simaq bûn.
[02:40]Host: Ev gunda jî me got cîhekî gelek bilind e, li serê çiyayekî da tî avakirin.
[02:44]Host: Ev pişta me yê xuyayî tixûbê, bakurê Kurdistanê ye.
[02:48]Host: Bajarê Qirixanê ye, bajarê Islahiyê ye, ev gundê Qirixanê ne.
[02:52]Host: Li piş wî zata çiyayekî herî bilind e, bi nav û deng heye, Çiyayê Amanos e.
[02:57]Host: Niha jî em darbazî mala birê Mihemed bûn, kekê Mihemed bûn.
[03:00]Host: Emê hinekî dîroka vî gundî ji kekê Mihemed nas bikin. Merheba ji te ra.
[03:05]Guest: Ahlen we sehlen were delal. Ahlen we sehlen, wi hatina we, hatina we xweş, ser sera me, ser çavê me wi nîk û qedem anî. Ahlen we sehlen.
[03:12]Guest: Evderê gundê Xirabê Simaq, gundekî di quncikê çiyê da. Şên bûye, cîyê xwe pir bilind e.
[03:19]Guest: Û ev gundo jî, em teqrîben gorî hawl didin jimarê bav û kalê me, kal û pîrê me, ji sêsed salî da ev gund şên bûye.
[03:30]Guest: Lê di vê sêsed salî da teqrîben dû neqla ev gundo çêbûye û xera bûye.
[03:35]Guest: Heta neqla sisiyê me hat şên kir di heştê û neha da me hat şên kir.
[03:40]Guest: Em ji sê gunda darbasî vî gundî bûn, ji gundê Hesen em hatin, hinek ji Kurê hatin, hinek ji Kumreşê hatin.
[03:45]Guest: Me vê gundo şên kir ji ber ku em xudan pez in, û em xudan zîraet in jî.
[03:49]Host: Ê berî we kê bû?
[03:51]Guest: Berî me, hew jî kes bûn berî me, yanî pez bûn, di bînin vê gundo şênkirî bûn.
[03:56]Guest: Lê dehişta wext zeman da re gund hat xerakirin.
[03:59]Guest: Ji dest xezewat in, tûne ne, îş in ne, çi wera çêbûne, rehilîn, ji vî gundî rehilîn.
[04:05]Guest: Gund xera bû yanî.
[04:07]Host: Kî bûn? Wana nas dikin? Kesê li vir da berê jiyan dikirin?
[04:10]Guest: Ê wek em dibîsin, wek jimara hal û hawl didin, mala Betalê bûn, mala Xelîl Eppo bûn, mala Sînê bûn.
[04:17]Guest: Malên ihana, malbet in î, wek vê malbatna, vê gundana carna şên kirine û ji berî me hew livir bûn.
[04:23]Guest: Û ji berî wan jî em nizanin kî livir bûn.
[04:26]Guest: Di heştê û neha da em hatin me vê gundo şên kir.
[04:28]Host: Heştê û neha da?
[04:29]Guest: Heştê û neha da.
[04:30]Host: Û naha hûn çend mal in li vî gundî?
[04:31]Guest: Hevno hinek darbasî Tirkiyê bûn, hinek darbasî Şediya bûn, cîranê me ne, ew jî Şediya.
[04:38]Guest: Gundê Şediya, darbasî Şediya bûn, li vî derî cîh û mekon girtin e, î nuka halîyen li vî derê ne.
[04:44]Host: Wî jî bi xwe ji gunda hatine vir?
[04:46]Guest: E teben em ji gunda hatin, em ji gundê Hesen hatin, em ji Kurê hatin, em ji Kumreşê hatin, em ji sê gunda hatin me vê gundo şên kirî.
[04:53]Guest: Em manê pez hatin, û em manê zîraetê hatin.
[04:56]Guest: Dar zeytûnê me, erdê me li viderê hene.
[04:59]Guest: Î darê pez hewandine, î hinek pez hewandine, hineko bîstan çandine, em her hinek me tiştinî anîne vê gundî.
[05:07]Host: Birê Mihemed, naha ev gundê we jî nîzî vir in? Tu behsa te, behsa gundê Hesen kir, gundê Kurê kir... Ev jî nîzikî vir in?
[05:15]Guest: Erê, gundê Hesen ji me va nîzik e, Kumreş nîzik e, Kurê nîzik e, Sindir, Şediyo.
[05:22]Guest: Û bakurê me viderê Qirixan e, Islahiye.
[05:25]Guest: Gundê Sûrke ye, ew zate li ser me va ye.
[05:28]Guest: Û bi şemal da meselen gundê Meydan Ekbes e, stasyona trênê ye, ev gundê hanê gîş li ber me va ne.
[05:35]Host: Ev gunda jî, min bala xwe didê hinek xirbe tê da hene. Xirbê kevin in.
[05:40]Guest: Erê Xirabê Simaq, xirabê kevin tê hene.
[05:43]Guest: Xirabê Keştiyo heye, Xirabê Mecîd heye, Geliyê Sorsînê heye, Erdê Dûlê heye.
[05:49]Guest: Hav gundê me jî li ser çiyayekî hatiye çêkirin, navê vî çiyayî Çiyayê Kurkê ye.
[05:53]Host: Ji kû hatiye vî navî?
[05:54]Guest: E weleh hewa navê Kurkê, navekî kevn e, ez nizanim ji kuderê hatiye.
[05:58]Guest: Bes Xirabê Simaq nav hat ji, di bofkê me hawl didin, anû berê viderê simaq bû.
[06:05]Guest: Bi simaqê hat naskirin, ji îştî xatirê wê, mesela şûre da nav lê kirin Xirabê Simaq, anû viderê berê simaq hebû.
[06:13]Host: Hîna simaq heye?
[06:14]Guest: Haliya simaq heye, erê.
[06:15]Host: Hûn diçînin?
[06:16]Guest: Em diçînin û em diçinin jî, û haliyo simaqî neyê.
[06:20]Host: Di kuderê? Di gund da? Li derveyî gund da?
[06:22]Guest: Li nav gundo jî heye û dervoyî gund jî heye.
[06:24]Host: Wîn pê debara xwe jê dikin?
[06:25]Guest: Em debara xwe jê dikin lê ne weqasê da. Em debara xwe zêde zêde bi pez dikin, bi zeytûna dikin, bi rez dikin, bi henara, bi bîstana... tiştê hanê em diçînin.
[06:36]Guest: Em hatin qetirş, ne musemekî esasî nuko haliyan cem me.
[06:40]Guest: Musemê esasî cem me, zêde zêde zeytûn e, genim e, ceh e, pez e, bîstan e, xeyar, xiti, bacan, tiştê hono em bîstana diçînin.
[06:49]Host: Erdê we li kuderê ne?
[06:50]Guest: Erdê me hinek li binî gund in, hinek dikevin hudûdê deştê Şediya, hinek digînin nîzikî hudûdê Sûrke.
[06:58]Guest: Yanî nîzik in yanî? Ev gund hemû nîzik in.
[07:00]Guest: Gîş me va nîzik in. Û hudûdê... ardê me û zeytûn jî zate, owo li binî Kurê hene, li binî Kumreşê hene, nîzikî ardê Dûlê hene, li kêşûrê hene, li sindirê hene.
[07:11]Guest: Derdorê me, evê gundana em gî cîranê hev din in, gîş hev va nîzik in, milkê me, taximê... em gî taximdaşê hevdun in, em gî nav hevdu ne.
[07:19]Guest: Em pêş-şeş gund li viderê ne, û taximê me milkê me gî di tav hevdu ne, gî nav hevdu ne.
[07:26]Host: Niha birê Mihemed tişkî şte bipirskim, na behsa got gundê we jî nîzik in. Ema sedem çi bû ji wir hatin vir yanî?
[07:34]Guest: Ê weleh kako em we çaxê tarîxê wextê em hatin di heştê û neha da, û berî vê bîst salî em hatin viderê, em sebebê reîsî ji dest manê pez da ketin viderê.
[07:44]Guest: La ewa gundê me jor bûn! Erda bilind in.
[07:47]Guest: Zivistan tê berf, qirbo tê, yanî heywan niko zêde li wir bimînin.
[07:51]Guest: Em hatin viderê, viderê hinekî germik e.
[07:53]Guest: Viderê sînor e, sînorê Tirkiyê ye, viderê, viderê, viderê hinekî deşt e, beriyê.
[07:57]Guest: Hinekî ji ber sur û seqemê em hatin viderê.
[08:00]Guest: Wextê em hatin viderê, em li viderê bi cîh bûn, êdî em venegerîn.
[08:03]Guest: Û ji berî wê ji bîst-sî salî bav û kalê me dihatin, havînê diçûn zozana, zivistanê dihatin viderê diqişlin.
[08:11]Guest: Viderê wek kîşlak bi, cîyê qişlê bi.
[08:14]Guest: Lê di heştê û neha da, em bi temamî hatin viderê.
[08:17]Guest: Em li viderê bi cîh bûn, me xaniyê xwe çêkirin, me cîhê xwe çêkirin, me gora xwe çêkirin, me mizgefta xwe çêkirin, me dibistana xwe çêkirin.
[08:26]Guest: Me karê xwe kir, yanî em li viderê bi cîh bûn.
[08:28]Guest: Em nûko gundê Xirabê Simaq in, ser bi Raco ve ne, navçeya Raco ne.
[08:32]Guest: Em ji Raco ji dûr nînin, teqrîben çazde kîlometre em ji Raco dûr in.
[08:36]Guest: Rêya me jî heya ber derî qîr e, asfalt e, giş xweş e.
[08:40]Guest: Ceyran heye, av heye, şukur ji Xwedê re, halê me xweş e, em li viderê dijîn.
[08:44]Host: Cîhekî bilind e, pir xweş e, hewayî wî pir paqij e, pir xweş e.
[08:48]Guest: Gelekî xweş e, cîyê me pir bilind e, havînê hênik e, zivistanê jî ne sar e.
[08:52]Guest: Ji ber ku berî li ber me ye, tav li me dide, cîyekî asê nîne, cîyekî li ber tavê ye.
[08:59]Guest: Cîyê me gelekî xweş e. Cîyê bilind e, dimîne sê meha, çar meha, mehekê, dibe kurbû, dibe berf.
[09:07]Guest: Ji iştî xatirê pez da, zêde zêde em doketin viderê.
[09:10]Guest: Viderê hinekî... noqtekî rind e.
[09:12]Host: Bêşe. Owe pezê xwe dibin kuderê? Wîn çira dikin?
[09:15]Guest: Em pezê xwe, zivistanê li viderê çêre heye, zivistanê çê tê, teqrîben şeş meh, heft meh li viderê em xwedî dikin.
[09:23]Guest: Pez, di nav vê çolê da, di vê geliyê da, di vê darê da.
[09:27]Guest: Teqrîben pênc meh şeş meh jî em didin xim deştê, ji ber ku avê me li viderê tîn e, av kêm e.
[09:34]Guest: Deştê av heye, iştî xatirê avê da em wî pezê xwe şeş mehê havînê em gî dadixin deştê, manê avê da.
[09:41]Guest: Mişkîla me viderê o reîsî, avê me tîn e.
[09:44]Host: Ava batmonê vira dibêjin ê?
[09:46]Guest: E, cema ava batmonê heye. Li viderê bi şerqî me da kaniyek heye viderê dibên Bîra Sorsînê.
[09:51]Guest: Qestele cem e, di mabeyna me û Şediya da kaniyek heye ew jî dibên Kaniya Qestelê.
[09:56]Guest: Em tên ser mesele ziyarete, viderê serê Kurkê, Kurk hat navkirin û hat naskirin bi vê ziyaratê, ziyaretik me li viderê heye.
[10:00]Host: Çend xanî têda hene?
[10:04]Guest: Xanî teqriben 17 xanî têda hene.
[10:06]Guest: 17... hine jê... hinek beton in, hinek zinc in. Ekserî xwe jî zinc in.
[10:12]Host: Ê berê ev gundê we... malên we hemû zinc bûn, ne?
[10:16]Guest: Berê giş zinc bûn.
[10:17]Host: Nedhiştin gewrîn?
[10:18]Guest: Nedihatin gewrîn. Divê demê... di heftê û duyan virda...
[10:23]Guest: Hama ji berî wê... dewletê yasa derxist, nehişt kes... tu oda bigirî, tu betonê lêkî, tu kevirê tu çî bikî li vî gundî.
[10:31]Guest: Jiber ev gunda, ciyê wî... ciyê elemê... tim xerakirinê. Sê neqla... ev gunda xera bûye.
[10:37]Guest: Tim bidestê... kesê... berê.
[10:39]Guest: Noka jî, ji... heft sal û heşt sala virda, millet giş... hewşgirtin, giş betonkirin.
[10:46]Guest: Yanî... çîçkê... mecal dan millet... vê hewşê, vê betona... çî bikî.
[10:50]Guest: Ema berê giş zinc bûn.
[10:52]Host: Na... behsa dibistanê bikin. Na di gundê we da dibistan heye?
[10:56]Guest: Dibistan tune keko.
[10:58]Guest: Em dibistanê kî derê dixwînin...
[10:59]Host: Zarok diçin kî derê dixwînin?
[11:00]Guest: Zarok berê diçûn... Sindirê.
[11:02]Guest: Ew jî... teqriben bi... cinûbî gunda... şî 3 kîlometre bimeşe.
[11:07]Host: Başûrê gund.
[11:08]Guest: Bi 3 kîlometre bimeşe, zarok zivistan, wile havîn... diçûn mektebê... Sindirê. Mekteba Sindirê.
[11:15]Guest: Û haliyan jî... cem e... tune ye mekteb.
[11:19]Guest: Dibistan tune ye.
[11:20]Host: Em bi hewcetî ne, zerûrî, tiştkî zerûrî ye...
[11:23]Guest: Tune ye.
[11:23]Guest: Belkî di xîlal... hatina we da... xêr silamet hûn hatin cem e...
[11:29]Guest: Em fêdekê jî we bibînin, di rêkê...
[11:31]Host: Înşallah, belkî dengê we bigihê.
[11:33]Guest: Înşallah... wela em bi hewcetî ne, zerûrî ji mekteb... qirçikê me, zarok hene, noka hûn ê sûret bibînin... çiqas qirçikê me hene.
[11:42]Guest: Deh-donzdeh qirçik me... gîhiştine merhelekê, gerek orta herine derbasî mektebê bibin... ema tune ye.
[11:47]Host: Înşallah dibistanek çêbe.
[11:48]Guest: Înşallah, ser çava, xêrhatina we.
[11:50]Host: Xwedê kêm û kasiya wene neyîne.
[11:51]Guest: Serserî me hatina we, ehlen we sehlen...
[12:10]Narrator: Gundê Xirabê Simaq, girêdayî devera Rajo ya kantona Efrînê, 5 kîlometre dûrî bajarê Rajo, 35 kîlometre li bakurê bajarê Efrînê dikeve û 3 kîlometre dûrî sînorê bakurê Kurdistanê ye.
[12:24]Narrator: Niştecîhên gund ji hersê gundên Hesen, Gewrê, Qomreşê hatine.
[12:29]Narrator: Gundê Xirabê Simaq sê caran rastî hilweşandinê hatiye, lewma ye "Xirabe".
[12:35]Narrator: Gund berê "Xirabe" bû, û piştre di sala 1980 û nehande ji nû va şîn bû û gel lê kom bûn.
[12:43]Narrator: Jiber ku gund bi darên simaqê navdare, ev nav lê hatiye kirin.
[12:48]Narrator: Malbata Elîkê Mîno yekemîn malbat ji gund niştecîh bûye. Ango weke damezrênerê gund tê naskirin.
[12:56]Narrator: Lê naha ev malbat li gundê Şediya dimînin.
[12:59]Narrator: Herwiha bazirganî di gund de hene û derdora 150 kes li gund dijîn.
[13:04]Narrator: Lê naha jiwan jiber sedemên bêkariyê koçî derveyî gund bûne.
[13:57]Host: Merheba.
[13:59]Guest: Merheba li te.
[14:00]Host: Navê te bi xêr?
[14:01]Guest: Mehdîn.
[14:02]Host: Mehdîn, dengê te xweş dihat... te xweş fî dikir.
[14:06]Guest: Dengê te sax be.
[14:07]Host: Spas ji te ra.
[14:09]Host: Belê temaşevanên hêja, wek em xuyan dikin, vir jî... hesin jê çêdibe.
[14:15]Host: Berê ji vira... ax dibirin... hesin jê çêdikirin, dibirin Tertûsê û Himsê va.
[14:21]Host: Ê zatî bi taybetî ji vir dibirin navçeya Rajo û bajarê Rajo... piraniya çiyayê xwe giştî hesin jê çêdibin.
[14:28]Host: Merheba ji te ra jî.
[14:29]Guest 2: Ehlen wa sehlen.
[14:31]Host: Em te nas bikin?
[14:32]Guest 2: Navê min Bekir e.
[14:33]Host: Ser çava apê Bekir.
[14:34]Guest 2: Xwedê emrê te xweş bike kekê.
[14:36]Host: Tu ji vî gundî yî?
[14:38]Guest 2: Erê. Ez ji vî gundî me.
[14:39]Host: Lê... tu ji kû derê hatiyî vira?
[14:41]Guest 2: Ji gundê Hesen.
[14:43]Host: Ji gundê Hesen e. Mala Bekirî têt gotin.
[14:47]Host: Em ê hinekî li ser vê çiyê ji te bipirsin.
[14:49]Guest 2: Fermo.
[14:50]Host: Na, vir giştî hesin jê çêdibe?
[14:52]Guest 2: Hesin jê çêdibe.
[14:54]Host: Ji çend sala da ve axê ji vir dibin?
[14:57]Guest 2: Wele... ser pêncî salî va ye.
[15:00]Host: Pêncî salî...
[15:01]Host: Ê kê destpêkir? Kî zanî li vir...
[15:03]Guest 2: Ewa destpêkê... Bulgarî, şîrket hatinî, xendek, siftek, fûlan...
[15:10]Guest 2: ...û merej li vê gund û... tînan... bi desta dikolan.
[15:14]Guest 2: Û teqîna... tefçîrat lêdixistin.
[15:17]Guest 2: Û ax didan hev... yekî... Û xendek...
[15:22]Guest 2: Û bîr dikolan... Sê-çar bîr jî kolan... me'den ji derdixistin.
[15:28]Host: Kê kolan bîr?
[15:29]Guest 2: Bîr hêşt... şe'bî vê de... gund û kula... bi pero.
[15:35]Host: Yanî destpêkê bîr kolandin?
[15:37]Guest 2: Destpêkê... Bulgarî û şîrketê Bulgarî hatin... destpêk.
[15:41]Host: Başe...
[15:43]Guest 2: Vê... ji di hefteyê de... şêst û hefteyê de... Bulgarî hatin vira.
[15:49]Guest 2: Ax kolan û şandin. Ma'den jê kişandin.
[15:53]Host: Ê... ema destpêkê çawa zanîn ji vê axê hesin çêdibe? Kê dî yanî?
[15:58]Guest 2: Çûn fehs kirin, birin şîrketê, fehs kirin.
[16:01]Host: Û çi jê çêdibîne vira?
[16:03]Guest 2: Vir... hêşta hesin jê çêdibe, çîmento jê çêdibe...
[16:07]Guest 2: ...madek... beqir... û sabqa... evana jê çêdibe.
[16:13]Host: Na, êd li vir kar dikirin... ji vir bûn, yan ji derve bûn?
[16:16]Guest 2: Ji vir bûn. Ê şuxul dikir.
[16:19]Host: Kî bûn ew kesên têda kar dikirin destpêkê?
[16:21]Guest 2: Em bûn. Ez bûm, Hesenê Reşî bûm. Hecî bûm... Reşo bûm... her hem jî derkî.
[16:31]Host: Haya berî bi çend sala li vir kar dikirin?
[16:33]Guest 2: Du... ser pêncî salî va ye.
[16:35]Host: Yanî haya kengî axê ji vir dibirin? Haya niha dibin?
[16:38]Guest 2: Haya niha... dibin. Lê va çend sal in, naben.
[16:43]Guest 2: Jiber ku... nîzam ew bû. Pênc-şeş sal in, ne axê naben.
[16:48]Host: Yanî berê dewletê dibir?
[16:50]Guest 2: Dewletê dibir.
[16:51]Host: Û şîrket li Tertûsê hatibû vekirin û li Himsê hatibû vekirin... Çima qebûl li vir va nebû çima?
[16:58]Guest 2: Ê go av tune ye.
[16:59]Host: Av li ba we heye.
[17:01]Guest 2: Av çemê reş... dûr e... li Meydanêkê... Me'ele... em fêde jê nabînin.
[17:07]Guest 2: Bixo... rê dikirin. Haya şîmalî... Bîra Sor Sinê, derê... haya... xona derê...
[17:18]Guest 2: Bi çiyayê... qûntara çiyayê reş... di rê da, ev me'dena pir e.
[17:23]Guest 2: Digihê Atmana... evana pir e. Xêr berek pir e.
[17:30]Host: Yanî pir dirêj e? Ji vê çiyayî giştî dibin?
[17:33]Guest 2: Erê.
[17:34]Host: Tu derdin din heye? Em bêjin ji bajarê Rajo tu derdên heye?
[17:38]Guest 2: Ewş... dibin. Li aşava jî dibirin... Çiyayê Mîra dibirin...
[17:44]Guest 2: Ji geliyê Tîra dibirin... Giştî dibirin. Giya Erebok dibir.
[17:51]Host: Yanî ew... dewletê dibir ji xwe re pê fêde dikir?
[17:54]Guest 2: Dewletê dibir.
[17:55]Host: Dewletê fêde jê didî...
[17:56]Guest 2: Fêde jê didît.
[18:00]Guest 2: Enikê ev kula... kûlan... av têda sekinî... Em pezê xwe lê av didan...
[18:06]Guest 2: Wexta kuncê xwel... qirêj... dişuştin... gulek cûçikê avê xwe pak bû...
[18:14]Guest 2: ...ma'ne vexwarina me dibir... badî piştî pez pir bû, me dikişand ji Bîra Sor Sinê av dianî...
[18:26]Host: Em spasiya te dikin.
[18:27]Guest 2: Gelekî spas, serxweş.
[19:00]Narrator: Xelkê gund dabara jiyana xwe bi çandiniyê dikin. Simaq û zeytûn berhemên sereke ne.
[19:08]Narrator: Di gel wan hin malbat sewalan ji mî û bizinan xwedî dikin.
[19:12]Narrator: Û karê çêkirina berhemên şîr, hemî... ji ser milê jinan e.
[19:18]Narrator: Ew berhemên xwe li bazarên Rajo û Efrînê difroşin.
[19:22]Narrator: Hêjayî gotinê ye ku berhemên pezê gundê Xirabê Simaqê, baştirîn berhem in.
[19:28]Narrator: Jiber ku bêtir... xozayî ne... û biduristî têne çêkirin.
[19:36]Narrator: Li rojhilatê gund, erdekî zênî... li başûr gundê Şediya, li rojava Deşta Hemqê... û li bakur Geliyê Sarisîn in.
[19:50]Narrator: Li rojava gundê... Zuwêrekê heye. Tê de pênc şikeft hene.
[19:56]Narrator: Li başûr Geliyê Şikefta Lûlê... Xirabê Kêşûlêr... û li rojhilat Gelî û Bîra Sarisîn in.
[20:00]Host: [Muzîk]
[20:27]Host: Belê, îro jî em li gundê Xirabê Simaq digerin.
[20:31]Host: Em hatine derbasî mala kî bûne, em dixwazin kî ji wê malbetê nas bikin?
[20:35]Host: Hinekî çîçî dibînin... Merheba ji we ra.
[20:37]Guest (Subhî): Ehlen û sehlen û merheba ji te ra jî, û ji qenatê Ronahî ra jî, û ji vî rûyê ra jî.
[20:46]Guest (Subhî): Elhemdullah, ghemgîş ten, vê royê em keyfxweş in.
[20:50]Guest (Subhî): Bi zimanê xwe, di malê xwe da, li dayîrê xwe da, deng dikin, diaxivin.
[20:56]Guest (Subhî): Û saeta we giyan xweş.
[20:58]Host: Sax bî. Em destpêkê te nas bikin?
[21:00]Guest (Subhî): Navê min Subhî ye, Subhî Mehmedî Elî, kurê wî ye. Kûmîna Xirabê Simaq.
[21:06]Host: Ser çava Apê Subhî.
[21:07]Guest (Subhî): Li ser çava, hele.
[21:09]Host: Dayê, em te jî... Dayê em te nas bikin?
[21:12]Guest (Haznî): Navê min Haznî ye.
[21:13]Host: Ser çava.
[21:14]Guest (Haznî): Ez kulfeta Subhî me.
[21:16]Host: Ser çava.
[21:17]Guest (Haznî): Êsta em li Xirabê Simaq in.
[21:19]Host: Ser çava. Evî de Haznî... tu ne baş kevn î wiyê?
[21:23]Guest (Haznî): Navê me... gundê me Elîno.
[21:25]Guest (Haznî): Eskerê Mislisleqê da bûn. Jê yekî hez kir, çerkez bûn.
[21:29]Guest (Haznî): Navê xwe Haznî bû, wî ermerê xwedê kir.
[21:31]Host: Li ku derê bûn?
[21:33]Guest (Haznî): Li ku derê bûn ew?
[21:35]Guest (Haznî): Ew eskerê Mislisleqê bûn.
[21:37]Host: Ê li ku derê eskerîya xwe kir?
[21:39]Guest (Haznî): Mislisleqê, ezbenî, Cizîrê, ber Cizîrê. Ah...
[21:42]Host: Tu zanî berî vê demekê li Cizîrê bûm, hîn hedîs û rasteqeşekî hatim, navê xwe Haznî bû, ew jî Cizîrî bû.
[21:48]Host: Cara didiya ez dibihîzim navê te.
[21:49]Guest (Haznî): Ew jî ewîr bû, paşê ro zewicî, lawikê xwe tenê bû, ez jî qîza elî bûm, epî nav kirim.
[21:56]Host: Temam. Xwedê va bihêle. Çend zarokên te hene?
[21:58]Guest (Haznî): Şeş in. Sê qîz in, sê lawik in.
[22:00]Host: Xwedê ji te ra bihêle.
[22:01]Host: Gelo zewicandine?
[22:02]Guest (Haznî): Qîzik û sê law zewicandine, didu jê mane.
[22:05]Host: De inşallah eqûbet li wan be jî.
[22:07]Guest (Haznî): Li ser keftinê be jî.
[22:08]Host: Sax bî. Sax bî. Weha cem te, Apê Subhî.
[22:11]Guest (Subhî): Ee, erê wile.
[22:12]Host: Kaka, tu çi ji me ra çêdikî?
[22:14]Guest (Subhî): Ezbenî, mesela merî xudanpez...
[22:17]Host: Erê. Hûn jî xudanpez in?
[22:18]Guest (Subhî): Ê tebî, em gih xudanpez in. Merî xudanpez, meselen...
[22:23]Guest (Subhî): Zangelekî, darekî, tiştekî heywanê xwe bixemilîne.
[22:27]Guest (Subhî): Bi çi tûnî meselen li cem xwe va tekê, tiştin çêke, tekê biçirîne meselen wî tiştî çêke destê wî ye heywanî ke.
[22:37]Guest (Subhî): Di wextekê da tine bû. Meselen meheri xwa ya beqesand.
[22:43]Guest (Subhî): Û meselen li ser karê xwe l'çolê, ma darekî xwe yê dest xwe kir, bi teşî kir, şûna teşiyê.
[22:50]Guest (Subhî): Û hemê wan badin... meselen yake nax ji kuynim wî çolê.
[22:56]Guest (Subhî): Hemê wan badin, bi wî darkî hêriyê xwa ve pincirin...
[23:00]Guest (Subhî): Û çêkin...
[23:01]Host: Tu niha vêya, ji vêya ra çi dibêjin? Tu niha çi dikî, vî karê te?
[23:05]Guest (Subhî): Vî karî, karê birînê ye. Pez em dibirin.
[23:08]Host: Hûn pez dibirin?
[23:09]Guest (Subhî): Em pez dibirin. Ee, mesela pez, dest û pê girêdane.
[23:14]Host: Dest û pê girêdidin?
[23:15]Guest (Subhî): Dest û pê girêdidin. Emê paşê jî çi bikin? Berdin erdê, bikin nax.
[23:20]Guest (Subhî): Eger me kir nax, şûnda, emê...
[23:23]Guest (Subhî): Paşê rabin, kajiyê xwe çêkin.
[23:26]Host: Em vêre bibînin, vê kajiyê.
[23:27]Guest (Subhî): Navê vê kajî ye.
[23:28]Host: Te gul mino?
[23:30]Guest (Subhî): Çawa çêdibe? Bi du tûna çêdibe. Ha vo meqeskî ye.
[23:34]Host: Meqeskî.
[23:35]Guest (Subhî): Ha vo meqeskî ye.
[23:37]Guest (Subhî): Û... ha vo jî... adî...
[23:41]Guest (Subhî): Yek ser, yek bin.
[23:42]Guest (Subhî): Yek ser, yek bin, li xetê çêkirin.
[23:46]Guest (Subhî): Hemê wina, meselen lingê xwe...
[23:48]Guest (Subhî): Dînin ser, yan darekî xwe bikutin erdê, tê girêdan.
[23:52]Guest (Subhî): Û emê naxê xwe giya qandî ro va bipîvin, manê gî wekî hev derxin der.
[23:58]Guest (Subhî): Û hemê dest pê bikin...
[24:00]Guest (Subhî): Yekê ban bin, yekê ban ser. Yekê ban bin, yekê bibin ser.
[24:05]Guest (Subhî): Wana nîzamî...
[24:07]Guest (Subhî): Yek ser yek bin. Yek ser yek bin.
[24:09]Guest (Subhî): Û qûr bi qûr, tabî gem doxê şaş bikin, di vir da, ê binav avê keve.
[24:15]Guest (Subhî): Nema şî.
[24:16]Guest (Subhî): Welakîn li xeta noka gavo gişt desê tûna bo, xetê xoy dûxre bota no.
[24:21]Host: Te cara şaş kiriye?
[24:23]Guest (Subhî): Xwedê, xwedê.
[24:24]Guest (Subhî): Ê tabî mero silav şaş tike, gî çi kor be sa, silav...
[24:29]Guest (Subhî): Di tê da şaşbîn çêdibin. Paşê him bin, him bin...
[24:33]Guest (Subhî): Mero dielimê, îşta tike tobi aqlê xwe bide ser de, yek ser yek bin, yek ser yek bin...
[24:41]Guest (Subhî): Paşê jî, hevu navê vî çi ye? Hevû.
[24:44]Host: Hevû.
[24:45]Guest (Subhî): Ê lê hewa pê, ew dibe, meselen he...
[24:48]Guest (Subhî): O hona... O hona dibe.
[24:50]Guest (Subhî): Paşê tike bihewilîne, vêy o cî.
[24:54]Guest (Subhî): O no, dîsa tikevê pûçê xwa no têke. Dîsa yek ser, yek bine...
[24:59]Host: Yanî, ev rokê diqedê? Rojê kî?
[25:01]Guest (Subhî): Wile heseb meriya, yê behs heye, yê heye meselen wekî min...
[25:06]Guest (Subhî): Bist heb, sih heb...
[25:07]Guest (Subhî): Eger zorê bidim xwe, pêncî heba çêkim.
[25:10]Guest (Subhî): Bes ez li ser xwe, hêdî hêdî, bi qeyda xwe, rehetî...
[25:15]Guest (Subhî): Bist û pênc, sih heba, ez çêkim se, du saeta da ezê xilas kim.
[25:22]Host: Na di tenê kajî çêdike, yan kesê di gunda heye çêdikin?
[25:26]Guest (Subhî): No, li gund, ab tenê çîyone... çê...
[25:28]Guest (Subhî): Û kesê din tûne?
[25:29]Guest (Subhî): No, li gund tûne ne, bes wekî din hene, milet pir e.
[25:32]Host: Erê no, bi hesab kajî dikin?
[25:34]Guest (Subhî): Ee, nok'o li gunda, tanê...
[25:36]Host: Tênê, gunda da pûst hene, pûsta çêdikin?
[25:39]Guest (Subhî): E pûst jî tobî heye, o hewa jî hewe, i heywîn cerce dikin.
[25:44]Guest (Subhî): Tê bigûre, pir qul neke.
[25:46]Guest (Subhî): Paşê jî, bi sûde, û bi xê, tê terbîyoke, lenû me'nî kurm nekeve.
[25:53]Guest (Subhî): Berê meselen, isfinc tûne bû.
[25:56]Guest (Subhî): Û meselen yakî kê limê kero, xolîk tûne ye.
[25:59]Guest (Subhî): Li ser çi? Ser pûstî wî, heywanî xoseten, yê qurbane zêde dikirin pûst.
[26:05]Guest (Subhî): Xêr û di gû sewabê xwe pir e, em li ser limê bikin.
[26:09]Guest (Subhî): Û li undir da yom milet li ser rûdinên, ji erê.
[26:12]Host: Cem we kes kortana jî çêdike heye?
[26:15]Guest (Subhî): Wele îne, ji mistê me tê der yane.
[26:18]Host: Tu bi xwe çêdikê?
[26:19]Guest (Subhî): E îşê de wano pir, li mistê me tê der yane, behs î... yane em bi xwe çêdikin.
[26:25]Guest (Subhî): L'anû xê merî xudan... ewgî gî bi xelkê bikesa, te nikanî yane, te pêş nakevê.
[26:31]Host: Gerek e her kes, yanî her kes vê tiştî gî zane be?
[26:33]Guest (Subhî): Gerek e mero eger çikir hirû, meselen, em bibên me pez hewan.
[26:38]Guest (Subhî): Heger lingê yekê şikî.
[26:40]Guest (Subhî): Temam, ekê timarim, bang kê kim? Gerek e be'elimim.
[26:43]Guest (Subhî): Em bibên yek kî, biç'e te ne bizê.
[26:45]Guest (Subhî): Hirû ekem tim bo tixtur?
[26:47]Guest (Subhî): Gerek e ne wena be. Heger ta çi kor kir...
[26:50]Guest (Subhî): Ewê ta li ser korî ta be. Heger ti bi korî xora xowîn besa, ti psar nakevê.
[26:56]Guest (Subhî): Tikê jî heskê, û ewî xo ser be.
[26:59]Guest (Subhî): Her korek waye.
[27:00]Host: Gerek maraq hebe.
[27:01]Guest (Subhî): Heger çi kor, î dibê milo bibê sa, gerek e, welakîn bi min yekê korîkî bikin.
[27:07]Guest (Subhî): Temam? Gi na ji dil da be, ez serahaten, dankim. Me'ne mebzûre neşînin vê korî axra nekim.
[27:15]Host: Belê. No te çend sal e şivantî kirî?
[27:18]Guest (Subhî): Lo, ez kê bibê...
[27:20]Guest (Subhî): Mij bavkê xoda dî, bavkê mij, bavkê xoda dî, xeyr e...
[27:25]Guest (Subhî): Temam. Em yane xoseten Kurd...
[27:28]Guest (Subhî): Em tim, wekî revîn e, tim tolanotî serî me.
[27:34]Guest (Subhî): Tim... ew otî serî me. Berê ard, milk, qîmetî xwe tine bû.
[27:41]Guest (Subhî): Çima tine bû?
[27:42]Guest (Subhî): Le'nû merî çata, merî mehkûm, gi di cîyoda tim yane dexte dijmin li ser me bû.
[27:49]Guest (Subhî): Heywan bi mero diçû.
[27:51]Guest (Subhî): Meselen heywan meteda pîşê xwa em diçûn.
[27:55]Guest (Subhî): Lê hema ard, milk, tenko ji jer ro kiro.
[27:58]Guest (Subhî): Yane wê me'nê, demikî do, qîmetê heywîn ji î axê pirtir bû.
[28:05]Guest (Subhî): Bes noko bilerks bî.
[28:07]Guest (Subhî): Noko xêr e, me ew kûm kir, berê gi qurşînek li dûr gundikî diteqî, gund gi dirrevî.
[28:14]Guest (Subhî): Xêr e, qîmetî ard tina, bes noko bilerks.
[28:17]Host: Apê Subhî, em vegerin ser hinekî pes. Û î pazi xwe çawa dixemilînin? Bi çi û çiva?
[28:24]Guest (Subhî): Meselen emê kajîyo çêkin, zangel o bistixin tûm bi tûm, heme pis...
[28:31]Guest (Subhî): Kulo bi merko meselen çêkin, bi kêlekê xînin.
[28:35]Guest (Subhî): Û bûa heye. Meselen sûring heye.
[28:39]Guest (Subhî): Ta çû tûnî xost, bûa, c'ano emlî çêdikin, xêr e.
[28:43]Guest (Subhî): Hirû yakî meselen çû pîşê tiştî korî pîşê sa rind bê, şirîn bê, dilî ta dixwazê.
[28:49]Host: Belê. Em werin cîkê cem dayê jî.
[28:51]Host: Saeta te xweş.
[28:52]Host: Dayê?
[28:53]Host: Tu çi dikê, çi nakê di gund da?
[28:55]Guest (Haznî): Êşta em penîrê pez doşin, em penîr çêdikin.
[29:00]Host: Mm.
[29:01]Guest (Haznî): Êşta em korî mal dikin.
[29:03]Guest (Haznî): Êşta em ya kî kî bistan hene...
[29:05]Guest (Haznî): Bistan hene.
[29:06]Guest (Haznî): Hew, korî me hew e.
[29:07]Host: Apê Subhî zane strana bêje? Tu nizanî?
[29:10]Guest (Haznî): Zane.
[29:10]Guest (Subhî): Zane?
[29:11]Guest (Haznî): Zane.
[29:11]Guest (Subhî): Kîja kelîmê dibêje?
[29:13]Host: No, barê me de mela nizane bêje.
[29:15]Guest (Haznî): Tu çi dixwazê wî zane.
[29:16]Guest (Haznî): Bes se'het zire, pir nizane tişta.
[29:20]Host: Emê bera Apê Subhî... Apê Subhî tiştekî ji me re sernûke bêje.
[29:24]Host: Ez zanim tu fît dikê.
[29:26]Guest (Subhî): Ê tobî, tobî.
[29:27]Host: E keremke.
[29:29]Guest (Subhî): [Stran]
[29:30]Guest (Subhî): Lolo... lo lo lo...
[29:54]Guest (Subhî): Gelo bigo... lo... lo Ferato...
[29:59]Guest (Subhî): Herê migo...
[30:00]Singer: Erê mala xelqê bi agir bikeve tew.
[30:04]Singer: Erê mlo dibê seba lawikê wa şox û şeng e, delal ji rûkenê ber masa dibê ber defkê [unclear].
[30:13]Singer: Erê migo kekê Zelîxanê.
[30:17]Singer: Yar biqurban Zelîxanê.
[30:20]Singer: Erê nago mala xelqê bi agir bikeve tew.
[30:24]Singer: Seba dibê lawikê min î delal ji rûkenê ber masa.
[30:29]Singer: Erê dibê mlo pêda, pêda, bi şewitiya gundê me yî herra çi mlo si fesato.
[30:37]Singer: Lo wiko cew fesato.
[30:39]Singer: Erê migo dil bera, dil bera, dil bera, dil bera, dil bera.
[30:46]Singer: Erê serê yara ser bidîman biqurbano dil bera.
[30:51]Singer: Erê dinya fanî saet dinya xweş e şirîn e.
[30:55]Singer: Erê berê lo lo lawiko yar biqurban namîne şikestora.
[31:00]Singer: Lo wiko şikestora.
[31:03]Singer: Erê dibê serê mi biqurbano la lao.
[31:07]Singer: Erê dibê weza nibim dinya namîne ji min û te rao.
[31:11]Singer: Erê dibê... qapûzî xwe bimalo mewalê dinyê ra mekin.
[31:16]Singer: Erê dibê dinya ne bi zêra ne bi perao.
[31:21]Singer: Erê dibê ne dibê çima bi xêr û zêtûna ne bi mexzeo.
[31:26]Singer: Erê dibê serê mi biqurban o.
[31:28]Singer: Erê dibê çima tiştek mera xilas nake.
[31:31]Singer: Erê dibê ne bi lafa ne bi şûro.
[31:35]Singer: Lo wiko hay bi şûro.
[32:02]Narrator: Hêjayî bîrxistinê ye ku piraniya xaniyên gund bi dar û dîrekan serlêkirî ne.
[32:08]Narrator: Ku dihêle havînan hênik be û zivistanan jî germ be.
[32:13]Narrator: Jiber ku gund biçûk e, dibistan li gund nîne.
[32:16]Narrator: Lewma şagirtên gund neçar in ku baştirî sê kîlometreyî qut bikin û biçin dibistana gundê Gurê.
[32:22]Narrator: Gundê Xirabê Simaq bi welatparêziya xwe navdar e.
[32:25]Narrator: Gelek xort û keçên gund tevlî refên YPG û YPJ û Asayîşê bûne.
[32:30]Narrator: Û herwiha di saziyên Rêveberiya Xweser de jî kar dikin.
[32:57]Host: Merheba.
[32:58]Man: Ehlen û sehlen, ehlen ehlen.
[32:59]Host: Çewanin baş in?
[33:00]Man: Em baş in elhemdulîlah, tu çawayî?
[33:02]Host: Sax bî, xwedê rehetî bide we.
[33:03]Man: Ehlen elhemdulîlah.
[33:04]Host: Em hatin, em li gundê we ne lê, ama min tiştek taybet... bi rastî jî ama di gundê we da dît.
[33:10]Host: Ev odana... wîn çi jêra dibêjin vê odana?
[33:12]Man: Em jêra dibêjin qişle.
[33:14]Host: Qişle? Qişle bi Tirkî ye?
[33:15]Man: E walahî qişle ye... zinc.
[33:18]Host: Zinc. Wîn dibêjin zinc ne? Jiber ku Tirk dibê qişle.
[33:20]Man: Em dibêjin zinc.
[33:22]Man: Em ê dîwar çêkin, ji wêrî xwe bigrin...
[33:26]Man: Çêkin, dûzmiş kin, tîrê xwe di ser ra dînin... çatî lêxin...
[33:31]Man: Paşê hemî sidir kin.
[33:33]Man: Bi sidir jî bo çi? Manî pûş pêda berba nebe.
[33:36]Man: Û em ê pûşê xwe lêxin û di ban da... ne baran tê, ne tiştek.
[33:41]Host: Na na, ev odana wîn dibêjin zinc. Ev li cema we û li Sûrkê tenê hene ne?
[33:45]Man: E... li Sûrkê jî hene. Li erderê lê hene.
[33:49]Man: Erende lê çêdikin, manî pês. Li wana jî çêkirine.
[33:54]Host: Ew jî deşta Hemqê zatên?
[33:55]Man: E... li we jî çêkirine.
[33:59]Host: Ev xaniyê te rind e ne, evna?
[34:01]Woman: E rinde, havînê çiqas hênik in.
[34:04]Host: Te ji van hez dikî lê, ji vî xanî te heye an ji yê...
[34:07]Woman: Wele de ez... hem hez dikim, bas noka ketî we em çîçikê jî jê saji bûn.
[34:14]Woman: Enîkê didin pêşiyê.
[34:16]Host: Yanî ev xaniya baş e? Rind e?
[34:18]Man: Baş e rind e, bes zivistanê em ditirsin, em dibêjin ba yanî rake, derbike.
[34:23]Host: Na we zivistanê çawa dikin? Na na eva...
[34:25]Man: Em naylon... em çadirê dikin ser.
[34:28]Man: Zivistanê û havînê em radikin. Wekî din pûş hênikî dide.
[34:33]Host: Ne bi dîrek e? Û ser wê jî pûş e.
[34:36]Man: Dîrek û pûş e.
[34:38]Man: Tiştek din tê nîne.
[34:40]Man: Sidir di bin da ye.
[34:42]Man: Mani pûş... danakeve erdê. Pêda berba nebe.
[34:47]Host: Na xaniyê berê giştî axî bûn.
[34:49]Host: O dema zivistan dihat, hemû ser wê xaniyê derdiketin lûx dikirin, ji bo dilop neyê.
[34:54]Man: Bo dilopan, dilopan, dilop dihatin dilop pê werin.
[34:58]Host: Xaniyê we berê ne we bûn?
[35:01]Woman: Ma ne giştî me ye xwa.
[35:03]Host: Yanî heya niha, em diçûn gunda û hîn xaniyên hîn hene ne?
[35:06]Host: Lê bi taybet li Kobanê û li Cizîrê giştî ev xaniya pir in. Zehf in ji vî xanî.
[35:11]Host: Lê ama Efrîna pir kêm mane.
[35:13]Host: Berê lûx dikirin, ama dema zivistan dihat, şilî dihat, digot em xaniyê xwe lûx kin...
[35:18]Host: ...jibo dema baran barî ew dilopa neke.
[35:20]Man: Hîn ew erdê jî bi axê dihebandin, gişîl dibî tûm didanê.
[35:25]Host: Ne we bî?
[35:26]Man: Erê.
[35:43]Host: E, hundirê jî bi rastî jî ama pir xweş we çêkiriye.
[35:46]Man: E, pir me xweş çêkiriye.
[35:48]Man: Av sidra, manî pûş pêda berba nebe. Nîzamî be.
[35:52]Host: Destê we na gihî nê ne?
[35:53]Man: Digihî nê, digihî nê. Çu nagihî nê?
[35:56]Host: Ew dewa ketî ji.
[35:57]Man: E, maboa merwahe ye zotida...
[36:01]Host: Û havînê çawa ye zivistanê?
[36:03]Man: Hênik e.
[36:04]Man: Havînê vê pûşê hênikî dide.
[36:07]Man: U wextê ku me mişembê jî kir ser, germ dibe. Bê na tê der.
[36:12]Host: Niha di gundê we da ev xane... axîn e li giştî wek vê çîmentoyê ne?
[36:17]Man: No, ye pir axîn e.
[36:19]Man: Ye minû we hewalî subhî bû çîmento ye. Wekî dî go axîn e.
[36:23]Host: Gi axîn e?
[36:24]Man: E, zereqe nekirne.
[36:27]Man: Kerem ki işkemetê bî, kerem ki vir de were.
[36:33]Host: Neha ev ode wek tenê ye?
[36:34]Woman: A.
[36:36]Host: Odek tenê ye?
[36:37]Woman: Bes pir baş e ev xaniyê xudanê da min.
[36:40]Host: Çima? Eselem.
[36:41]Woman: Bes emê biguherin.
[36:43]Host: Em biguherin, erê.
[36:44]Host: Bi rastî jî ama xanê pir xweş in.
[36:51]Host: Carek emîn, a di rojava Kurdistanê de bi vê rengî dibînim. Pir xweş çêkirine. Saeta we xweş.
[36:58]Man: Te ji xweş.
[36:59]Host: Gelekî spas.
[36:59]Man: Ahlen bik, serxwebûn azadî bijî şehîdê me.
[37:04]Host: Spas.
[37:04]Man: Te fûgirî te... te xemla zozana.
[37:07]Man: Heger em bimrin bi kêfa xweşî bin destê qes na tirsin. Serxwebûn azadî dixwazin.
[37:14]Host: Ev te got te? Te tiştek got?
[37:15]Man: A min e. Te strana jî dibêjim û helbesta jî dibêjim.
[37:19]Host: Te berê stran digota?
[37:20]Man: Lê, gewrî min qotiye ez jixwe re berdixim.
[37:23]Man: Gewrî min... qewsiya cixare...
[37:25]Host: Cixare ne baş e, ne rinde.
[37:27]Man: Lo ne baş e de coka min vêkeke. Te xwîniya min bûya.
[37:31]Host: Spas ji were saeta we xweş.
[37:32]Man: Ahlen û sehlen.
[37:33]Host: Spas saeta we xweş.
[39:18]Host: Belê îro jî em li gundê Xirabê Simaq in.
[39:21]Host: Me xwestin ku vê gundî em nas bikin.
[39:23]Host: Neha jî em derbazî malekê bûne. Dayîk rûniştine, derdora me em spasiya wan dikin.
[39:29]Host: Lê ama behsa xwarineke, xwarineke bi taybet, caraye yekemîn ez dibîsim, yanî.
[39:35]Host: Min li vê gundî bihîstiye.
[39:36]Host: Hindikî emê bi hevra neke dayîka nas bikin.
[39:39]Host: Û emê hînî ki xwarina wa nas bikin.
[39:41]Host: Merheba jara dayê.
[39:42]Woman 1: Ahla û sehla.
[39:43]Host: Em wa nas bikin?
[39:44]Woman 1: Navê mi Zêneb e.
[39:45]Host: Serçava.
[39:46]Woman 2: Navê mi Sadiqa.
[39:47]Woman 3: Navê mi Wahîda.
[39:48]Woman 4: Navê mi Ferîda ye.
[39:49]Woman 5: Navê mi Saliha ye.
[39:50]Host: Serçavê min dayê.
[39:52]Host: Em spasiya we dikin.
[39:54]Host: Warin tiştina... wena hazir kirine. Cara yekemîne em dibihîsin.
[40:15]Host: Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.
[40:42]Woman: Heva hekîb e, vêra dibên hekîb.
[50:15]Host: Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.
[50:42]Woman: Heva hekîb e, vêra dibên hekîb.