Transcript Information
English Translation
[00:00]Host: [Music]
[01:46]Host: Yes, dear viewers...
[01:48]Host: This time we have headed towards the district, the village...
[01:52]Host: This time we will stop at a village, the village of Khirabê Sûlik (Khirbet Suluk).
[01:57]Host: This village is at the foothills of Mount Abdulaziz, facing Northern Kurdistan.
[02:03]Host: So, this week let's visit the village of Khirabê Sûlik.
[02:08]Host: [Music]
[02:30]Host: Hello.
[02:32]Host: What is your name?
[02:33]Boy: Ismail.
[02:34]Host: Ismail... Do you go to school?
[02:36]Boy: No...
[02:37]Host: You don't go?
[02:38]Host: Do you want to go to school, to primary school?
[02:40]Boy: Next year.
[02:41]Host: Next year, God willing. Where is your father? What is he doing?
[02:44]Boy: My father went to the [field?].
[02:46]Host: Where, what is your father doing?
[02:47]Boy: He is picking peppers.
[02:49]Host: Picking peppers?
[02:50]Host: Let's go to your father, come on.
[02:53]Host: Come, come, let's go to your father.
[02:55]Host: Come, come, now...
[03:00]Host: Come let's pick, what are you picking?
[03:03]Host: Hello to you all, strength be with you.
[03:05]Farmer: Welcome, welcome, welcome...
[03:08]Farmer: Welcome, upon my eyes, you are welcome.
[03:12]Farmer: Welcome.
[03:14]Host: You prepared the chili peppers, you prepared the peppers too?
[03:16]Farmer: Yes, yes.
[03:18]Host: Did you prepare them for us?
[03:19]Farmer: We prepared them for you but... We haven't done it yet [for shipment/finishing].
[03:22]Farmer: You are our superiors/guests... Welcome.
[03:24]Host: Be healthy / Thank you.
[03:25]Farmer: May you be healthy too.
[03:26]Host: Who is my uncle in the village of Khirabê Sûlik?
[03:28]Farmer: Oh, welcome, upon my head, upon my eyes.
[03:32]Host: What is your name, sir?
[03:34]Farmer: I am Haji Bahri, Khalil.
[03:36]Host: Upon our eyes [you are welcome], cousin.
[03:37]Farmer: May your head be healthy [Bless you].
[03:38]Host: Shall we know you too?
[03:39]Younger Farmer: I am Mustafa, son of Hasan Habesh.
[03:41]Host: Upon our eyes.
[03:43]Farmer: Are you the owners of the land, or are you working?
[03:45]Younger Farmer: I am the owner of the land.
[03:47]Host: And you?
[03:48]Farmer: We are working here.
[03:49]Host: You are working?
[03:50]Farmer: Are you all villagers [from here]?
[03:52]Farmer: We are villagers, yes.
[03:53]Host: May God give you strength.
[03:55]Farmer: May God give you a little [strength] too. Welcome, your arrival is upon our head, upon our eyes.
[04:00]Host: Uncle Haji, did you say I am Haji?
[04:03]Farmer: Yes.
[04:04]Host: The border is also right here nearby, I believe.
[04:06]Farmer: The border is near, facing the outpost, Hajilera, Turkey... it has fallen that much [is that close].
[04:11]Host: Yes, Northern Kurdistan.
[04:12]Farmer: Northern Kurdistan, yes. That place is still [occupied by] the enemy, brother, the enemy.
[04:16]Farmer: It is still the enemy, still brother, by God they took a place from us before.
[04:19]Host: Who?
[04:20]Farmer: The Turks. Both our legs were broken [we were ruined].
[04:23]Farmer: They struck... and we went... and the soul is the same, just like Huru(?) it's the same.
[04:28]Farmer: It's the same, so they struck, we [came] here, they brought us here.
[04:32]Host: Who brought you here?
[04:33]Farmer: The government brought us here and withdrew us [to here].
[04:36]Farmer: It is good that later the government fixed it, they came and transferred us to the hospital [area/settlement].
[04:42]Host: So did they distribute land to you here?
[04:44]Farmer: No... The state, it is government land.
[04:46]Farmer: They work their own land.
[04:47]Farmer: Before... before it was dry [unirrigated], there was no water, we didn't know enough for our night [survival]...
[04:51]Farmer: Like the bazaar passing through here, there was no water, soldiers were taken, [people] were taken, we went to this place like madmen saying this is not the weather/climate.
[04:58]Farmer: Later news came to us, saying no, our fault, their fault.
[05:01]Farmer: They don't blame themselves, they blame us.
[05:04]Host: Mostly, uncle Khalil, what do you plant here?
[05:07]Farmer: Here... Wheat, chickpeas, lentils... we used to plant a lot of cotton before. Cotton!
[05:13]Host: Rice (Paddy)?
[05:14]Farmer: Rice... cotton appeared in the year '80 and onwards. Luckily/Actually, nobody here knew the labor for it.
[05:20]Farmer: Before... water, working by it... [unclear]... Look.
[05:24]Host: Kobani.
[05:25]Farmer: [People from] Kobani came here, they showed us the good in it, we said someone teach us, it is not in our hands [we don't know how]...
[05:30]Farmer: Before [unclear], we didn't do it, we didn't harvest. We didn't harvest the red heads [tomatoes/peppers?].
[05:34]Farmer: They said plant it, we will bring the labor/workers. They brought them, at that time the world, people became city-like [prosperous], at that time, by God, the human condition was good, and everything was good.
[05:41]Host: In this season, is there only this agriculture [peppers]?
[05:43]Farmer: Thing... it won't be, after a week it won't be. Just...
[05:47]Farmer: Later watermelons came out in a place, melons came out in a place, cucumbers came out... then these things...
[05:53]Host: Did you plant vineyards?
[05:54]Farmer: We planted vineyards, planted olives, and raised seedlings with them.
[05:57]Host: No, dear soul, let's see what types are there? No, we are saying, these are peppers, are there eggplants?
[06:01]Farmer: There are peppers... they plant watermelon, they plant melons, there are plums/pears, there are pomegranates, everything is there.
[06:08]Host: Black pepper?
[06:09]Farmer: There are olives. What God has given in fruit, there are vineyards too.
[06:12]Farmer: This place... [unclear] used to be vineyards before. The olives grew big, they opened/removed the vineyards.
[06:16]Farmer: Like that.
[06:17]Host: May God give you strength.
[06:18]Farmer: May God be pleased with you, welcome, your coming is upon our head, upon our eyes.
[06:21]Host: Let's go to the mother too, greet her, her as well.
[06:25]Host: [Music]
[06:33]Host: Strength to you [plural, female form].
[06:34]Woman 1: Hello.
[06:35]Host: Be healthy. Shall we know you?
[06:36]Woman 1: I am Sabah, from Khirabê Sûlik.
[06:38]Host: Upon my eyes [Pleasure to meet you]. Are you also gathering peppers today?
[06:40]Woman 1: We came... we are helping the neighbors.
[06:42]Host: You are becoming helpers?
[06:43]Woman 1: We... help each other, yes.
[06:46]Host: Strength to you.
[06:47]Woman 1: Be healthy.
[06:48]Host: Let's go to the mother... thank you.
[06:51]Host: [Music]
[06:58]Host: Hello to you.
[06:59]Older Woman: Welcome, a hundred hellos.
[07:01]Older Woman: A hundred hellos, may God give good health.
[07:04]Host: Be healthy. How is your situation? Are you comfortable?
[07:06]Older Woman: Are you comfortable? Are you well?
[07:07]Host: Be healthy, be well.
[07:08]Older Woman: Your arrival is upon the head and upon the eyes.
[07:10]Older Woman: And to the Ronahî channel, and a hundred greetings upon our head and upon our eyes.
[07:15]Older Woman: And God willing Kurdistan will succeed, and our leader will come out of prison.
[07:19]Host: God willing.
[07:20]Older Woman: May God give you good health, God willing.
[07:22]Host: Are you happily from Khirabê Sûlik?
[07:24]Older Woman: I am a refugee from the field/square [meaning displaced].
[07:26]Host: You are from the field? Are you a bride of this village?
[07:28]Older Woman: A bride of this village, [unclear].
[07:31]Host: Upon my eyes.
[07:32]Older Woman: May your eyes be happy, and you came upon our head.
[07:35]Host: Have you turned your heart and liver [affection] from Afrin?
[07:38]Older Woman: Oh, [unclear expression of longing], its face is [unclear].
[07:41]Older Woman: We loved, the face of the lands, oh to [unclear] and come into my land and orchard. It is our land.
[07:45]Host: Upon eyes [You're welcome].
[07:46]Host: Mother, the women of this village, what work do you mostly do?
[07:49]Older Woman: By God the Great, I am a housewife. But the others also come, they work, they go out, I cannot.
[07:54]Host: No, let's say, mostly the women of this village, what work do they do?
[07:58]Older Woman: May I be a sacrifice for your soul, our work is inside work, and outside/field work.
[08:02]Older Woman: We go into our garden. We bring our things.
[08:04]Older Woman: May I be [sacrifice] for Ronahi channel, we come to our work, you see [us] on the land.
[08:08]Older Woman: They tend to their orchards, we want the Kurds to succeed.
[08:11]Older Woman: We want the enemy to leave our land.
[08:13]Host: Meaning, us and women, do [you] sit at home, [or] do you all work?
[08:15]Older Woman: No by God, all work, inside and outside/field too.
[08:18]Older Woman: What can we do, everyone must make a living, do it like that.
[08:21]Host: No no, you gather peppers, afterwards what do you gather?
[08:24]Older Woman: After the village/time, they plant cucumbers. They planted cucumbers, harvest squash, now... later harvest olives, our situation is like that.
[08:31]Host: No, what do those [people] gather? Is it okra?
[08:32]Older Woman: It's okra, those are okra by God.
[08:34]Host: Black eggplant?
[08:35]Older Woman: They are black eggplants, red ones [tomatoes/peppers?], peppers, okra, the important thing is they exist.
[08:41]Host: There are sunflowers too?
[08:42]Older Woman: Yes, those are sunflowers too, [unclear]...
[08:45]Host: What time do you go/start , have a good time.
[08:47]Host: So even early in the morning, you go out to your work?
[08:49]Older Woman: Man, the reason is it's hot, the weather is hot.
[08:52]Host: Until what time do you work?
[08:53]Older Woman: Until two in the day, ten and one. [Likely means until 10, 11, or 12].
[08:56]Older Woman: If the sun doesn't set/get bearable we can't do it. [Or: until the sun gets hot].
[08:57]Host: You work until eleven?
[08:58]Older Woman: Mm.
[08:59]Host: Okay, fine, continue your work.
[09:00]Older Woman: May God give you a good hour/time...
[09:01]Host: [Music]
[09:13]Host: Eh, eh, eh... here there are okra too.
[09:15]Host: Strength to you all.
[09:17]Woman 2: Welcome.
[09:18]Host: Hello to you too.
[09:19]Woman 2: Welcome.
[09:20]Host: Hello.
[09:20]Woman 2: Welcome.
[09:21]Host: Are your okra fresh?
[09:22]Woman 2: Yes, we would have just made a meal for us now.
[09:24]Host: Welcome [Thanks], we have eaten.
[09:25]Woman 2: Welcome, we will make it. Welcome [unclear].
[09:29]Host: No, at this time, you gather okra too, everyone one by one helps each other.
[09:34]Woman 2: We are all cousins (male) and cousins (female), we help each other.
[09:37]Woman 2: We are villagers of each other [fellow villagers].
[09:38]Host: You help each other?
[09:39]Woman 2: Yes.
[09:39]Host: The best thing about the village, surely that is nice, that is good, that is it.
[09:42]Host: Meaning helping each other.
[09:43]Woman 2: That is good.
[09:44]Host: Welcome.
[09:45]Host: Are there a lot of okra here, or just these?
[09:48]Woman 2: I don't know, we just... for the meaning of our food, we stay a small family, enough for our dinner, we make dinner.
[09:53]Host: No, how much is a kilo of okra?
[09:55]Woman 2: ... by God, on accounts... they are trees/plants, they sell at the market.
[09:58]Woman 2: We don't know what rate/tree they are on.
[10:00]Speaker 1: Watermelon, okra, and what is it...
[10:02]Speaker 1: By God, what is it? Is it beans?
[10:03]Speaker 1: She saw beans [unclear phrase, likely referring to a specific type or planting method].
[10:05]Speaker 1: Yes, oh my, oh my...
[10:06]Speaker 2: So, did you plant all of this land of yours?
[10:08]Speaker 1: No, it is ours, [but] our neighbors planted it, we gave it to our neighbors.
[10:11]Speaker 2: Do you also have land that is yours [that you work]?
[10:12]Speaker 1: No, this one our neighbor planted.
[10:14]Speaker 2: And yours?
[10:15]Speaker 1: We just have olives, we have five trees.
[10:18]Speaker 2: Okay, what about these?
[10:19]Speaker 1: Well, there is [produce], praise be to God, thanks.
[10:21]Speaker 2: May God give you strength.
[10:22]Speaker 1: They planted eggplants, they planted tomatoes, squash...
[10:27]Speaker 1: Okra... yogurt squash [local variety].
[10:29]Speaker 1: Meaning it is non-irrigated farming, may God have mercy.
[10:30]Speaker 1: May God have mercy on your soul.
[10:32]Speaker 2: Have a good time [thank you].
[10:33]Speaker 1: You are welcome. Thank you. Goodbye.
[10:41]Speaker 2: Strength to you.
[10:43]Speaker 3: Hello.
[10:44]Speaker 2: How are you, are you good?
[10:45]Speaker 3: Thanks, and you? [I am] Mihemed.
[10:46]Speaker 2: Mihemed, are you watering?
[10:47]Speaker 3: Yes, I am working on my own task.
[10:49]Speaker 2: What is the name of your water [source] called?
[10:51]Speaker 3: This water of ours, it's called the Black Water.
[10:52]Speaker 2: Black Water?
[10:53]Speaker 3: It's called Black Water.
[10:54]Speaker 2: So is it the Batman water [river]?
[10:55]Speaker 3: No, the Batman water is lower down, Sork is the Batman water.
[10:57]Speaker 2: Okay, the difference between the Batman water...
[10:59]Speaker 3: Lower down they call it Batman water, this is Black Water, it comes from the upper side, near the border.
[11:04]Speaker 2: So it comes from the North [Turkey], passes through here?
[11:06]Speaker 3: Yes.
[11:07]Speaker 2: And you irrigate your land with it?
[11:08]Speaker 3: We irrigate with it.
[11:09]Speaker 2: So your water is sufficient?
[11:10]Speaker 3: The water is sufficient, praise be to God, it is plenty.
[11:12]Speaker 3: Sometimes it gets cut off, [then] at our neighbor's place, we irrigate with the motor.
[11:16]Speaker 2: Are there wells too?
[11:17]Speaker 3: There are wells too, here.
[11:18]Speaker 2: How many wells are here, are there many?
[11:20]Speaker 3: Here, there aren't [many] wells, here they are few.
[11:22]Speaker 3: Just this one, there are two further down.
[11:24]Speaker 3: It's deep... Meaning they don't work/drill for the business much.
[11:28]Speaker 2: So, does your water suffice for you for planting?
[11:30]Speaker 3: Praise be to God.
[11:31]Speaker 2: Is the water always there?
[11:33]Speaker 3: Well, little... sometimes it decreases.
[11:34]Speaker 2: Sometimes do the Turks cut it off on you?
[11:35]Speaker 3: At the end of the season they cut it... meaning the first month, sometimes... meaning they cut it, the vegetable garden turns blue [wilts].
[11:41]Speaker 2: So you have water, it's okay.
[11:42]Speaker 3: Praise be to God.
[11:44]Speaker 2: How many times, [how often] do you water a garden each time?
[11:46]Speaker 3: Calculation, well... four days, five days, six days, we water.
[11:51]Speaker 2: Every four or five days you water?
[11:52]Speaker 3: Yes.
[11:53]Speaker 3: For example, eggplants really need to love the water, we water them sooner.
[11:57]Speaker 2: Only eggplants? What about okra, those...
[11:59]Speaker 3: Okra, we planted peppers. Peppers, if you don't give them extra water, they will become spicy/bitter.
[12:04]Speaker 2: The eggplant, it must always be in water, is that good?
[12:07]Speaker 3: It must always have its water.
[12:08]Speaker 2: How many hours do you let the water run each time?
[12:10]Speaker 3: Calculation, now it is finished, I will cut it, it is our neighbor's turn.
[12:13]Speaker 3: Calculation is if your land is finished, your neighbor comes, that's it.
[12:16]Speaker 3: Meaning the water for a week, it can't tolerate. If one day, one comes... water doesn't come, then in a week they wither.
[12:24]Speaker 2: Okay, thank you very much.
[12:25]Speaker 3: Be healthy.
[12:26]Speaker 2: Have a good time.
[12:27]Speaker 3: Thanks, upon my eyes [you're welcome], be healthy.
[12:40]Narrator: The village of Xirabê Sûlik is an old village where there was an old woman.
[12:45]Narrator: From the mountains, fair-skinned, she was from Northern Kurdistan.
[12:49]Narrator: She used to come to the current location of the village, which formerly had ruins there.
[12:54]Narrator: And with water worms, meaning leeches, they treated illnesses.
[12:58]Narrator: Therefore, the name Sûlik, which is a Turkish word meaning water worm [leech], was given to the village.
[13:04]Narrator: The village of Xirabê Sûlik is a small village. Connected to the Tirbespiyê district of the Efrîn Canton [correction: Cizîre Canton, likely slip of tongue or archaic admin division], 13 kilometers north of the city of Tirbespiyê...
[13:13]Narrator: ...and it lies 43 kilometers north of the city of Qamişlo.
[13:16]Narrator: Hisko was the first person who settled/populated the village.
[13:19]Narrator: He initially built a house in the village.
[13:22]Narrator: After he moved from the village of Bilêlkê, because the area surrounding the village was their property.
[13:28]Narrator: Afterwards, other families also came and populated the village.
[13:31]Narrator: The majority of the families in the village are from the Şêxî tribe.
[14:00]Speaker 2: Hello to you.
[14:01]Speaker 4: Welcome.
[14:02]Speaker 2: How are you?
[14:03]Speaker 4: Be healthy.
[14:04]Speaker 2: First, can we know your name?
[14:05]Speaker 4: Welcome, my name is Hesen. Son of Mihemedê Hisko.
[14:08]Speaker 2: Upon my eyes [respect], Uncle Hesen.
[14:10]Speaker 2: Uncle Hesen, first I will ask you...
[14:13]Speaker 2: Where did the name of your village come from? Xirabê Sûlik?
[14:16]Speaker 2: Meaning, were there ruins here before?
[14:18]Speaker 4: Yes, there were many ruins.
[14:20]Speaker 4: The village was thatch/rust, it was trees.
[14:23]Speaker 4: And the name of this village, they named it with the name of a Turkish woman.
[14:29]Speaker 2: With a woman's name?
[14:30]Speaker 4: Yes.
[14:31]Speaker 2: Who was that woman?
[14:32]Speaker 4: Her real name, I don't know what it is.
[14:34]Speaker 4: But she came from Qirx [Forty/Kırklar].
[14:36]Speaker 4: She would come, trembling at the ruins, leaving it.
[14:38]Speaker 4: There are worms, their name is "zêrî" [leeches].
[14:41]Speaker 4: Those, meaning for the illness... released here... meaning the sick foot healed.
[14:46]Speaker 4: She would sit here.
[14:48]Speaker 4: She would sleep, then pass through here...
[14:52]Speaker 4: There were humans [people], Elbîskê Village, Bilêlkê Village...
[14:56]Speaker 4: Her place was here.
[15:01]Speaker 4: The name Sûlik...
[15:03]Speaker 4: It is actually Turkish.
[15:05]Speaker 4: If you translate it to Kurmanji, its name is "Zêrî" [Leech].
[15:08]Speaker 4: The name, they named it by that, considering... they weren't permanently resident here.
[15:13]Speaker 4: Some would load up [move], coming from Bilêlkê Village.
[15:16]Speaker 4: They said, "Let's go to the old woman... the ruins of the Leech woman..."
[15:20]Speaker 4: They said, abbreviating it, they took out "old woman", and made it "Xirabê Sûlik" [Ruins of the Leech].
[15:25]Speaker 4: Meaning, the name was placed because of that woman [and the] leeches, it was named by that.
[15:31]Speaker 2: Meaning when she came to the area, for the illness, because she came here to work, did she work here?
[15:36]Speaker 4: Yes... so when the crowd came, she would sleep here.
[15:40]Speaker 4: Morning would come, evening would fall...
[15:42]Speaker 4: She would spend the day here... in the ruins.
[15:45]Speaker 4: Then she would go from here to Elbîskê Village, Bilêlkê Village, Ademê... meaning however many surrounding villages...
[15:51]Speaker 4: Her place was here.
[15:53]Speaker 2: But was her home here?
[15:54]Speaker 4: No, her home was in Qirx.
[15:55]Speaker 2: It was in Qirx?
[15:56]Speaker 4: Yes.
[15:57]Speaker 2: Whose ruins were those?
[15:58]Speaker 4: They are ruins of a village. Arabs were in them before, Mecî were in them...
[16:01]Speaker 4: The village, it's an old village, from before.
[16:02]Speaker 4: Look, the ruins are many. She would sleep in one, until the sun rose...
[16:05]Speaker 4: [Waiting] for morning to come, and then she would disperse, she would leave.
[16:09]Speaker 2: Now, how many years has your village been built?
[16:12]Speaker 5: Well, my age is one hundred and five...
[16:16]Speaker 5: For sure... it's over a hundred. Meaning the exact date I don't know, it's over a hundred.
[16:21]Speaker 2: One hundred and fifty...
[16:22]Speaker 5: It has existed for one hundred and fifty years.
[16:23]Speaker 5: I don't know the old times before, I know myself [my own time].
[16:27]Speaker 5: The old man of the middle times, let's say his age was eighty-five, ninety.
[16:33]Speaker 5: Still, I have just pierced two hundred [metaphor for very long time].
[16:36]Speaker 2: So this village has been built for one hundred and fifty years?
[16:38]Speaker 5: Yes.
[16:39]Speaker 2: This village, where did you come from to here?
[16:42]Speaker 5: From Bilêlkê Village.
[16:44]Speaker 2: Did you all come from Bilêlkê Village?
[16:45]Speaker 5: Yes, we would come, we would drive the plow, we would survive, meaning we would pass the winter.
[16:51]Speaker 5: In the spring, Bilêlkê Village [again]... the Plateau.
[16:55]Speaker 2: Meaning for your work, for your land, you would come here?
[16:57]Speaker 5: Yes, for the land.
[16:59]Speaker 5: Look, the land... the Turkish line [border] that is closed, covers all of this village, the place of the buckshot/fences.
[17:05]Speaker 2: The wire on the border line...
[17:06]Speaker 5: Yes.
[17:07]Speaker 2: Meaning Northern Kurdistan, are those their villages now?
[17:09]Speaker 5: Yes.
[17:11]Speaker 2: Now, whose hands is that land in?
[17:12]Speaker 5: The Turk has seized it.
[17:14]Speaker 2: Is it in the hands of the Turkish state?
[17:15]Speaker 5: It's in the Turk's [hand]. Look at the tribe, the wire you saw... the wire... from the wire and below, down to the outpost, it all belongs to this village.
[17:23]Speaker 5: Not belonging to the black [outsider/other] people.
[17:24]Speaker 5: It all belongs to Xirabê Sûlik... Bilêlkê Village is Xirabê Sûlik.
[17:27]Speaker 2: Now whose hands is the water in?
[17:28]Speaker 5: The water is in the hands of the state. It seized it.
[17:30]Speaker 2: In the hands of the state?
[17:31]Speaker 5: In the state.
[17:32]Speaker 2: You give pleasant times [memories].
[17:33]Speaker 5: I [swear]... I know this place, what kind of land it is, my memory is on this night.
[17:37]Speaker 2: So you came here from Bilêlkê Village?
[17:39]Speaker 5: Yes.
[17:40]Speaker 2: For your land?
[17:41]Speaker 5: Yes, for the lands.
[17:43]Speaker 2: Meaning before you would come, stay here temporarily in winter, then return to the village?
[17:46]Speaker 5: Yes absolutely... in summer we were in the village.
[17:49]Speaker 5: The Plateau.
[17:50]Speaker 5: In this place, no one could sit/settle.
[17:52]Speaker 2: Why?
[17:53]Speaker 5: Bugs, mosquitoes were many.
[17:56]Speaker 5: Eh, no oh I was getting dark [blind/old], the time I say ninety years is my age...
[18:01]Speaker 5: Like the life of now... it doesn't exist at all.
[18:04]Speaker 5: The past one, I think, my life went to hell and finished.
[18:09]Speaker 5: Before, we were sitting [living].
[18:12]Speaker 5: We had bullets... even bullets didn't exist [or 'fist/strength'].
[18:14]Speaker 5: The bread of our bellies, we didn't eat our fill.
[18:17]Speaker 5: But for us it was good.
[18:19]Speaker 5: Was life now better, is life now good?
[18:21]Speaker 5: No, like the life of now... oh dark mist, I have ninety years of age... there is nothing like the life of now [in terms of material/modernity, but implies loss of spirit].
[18:30]Speaker 5: The past one, I think all of it... it was the past, we went to hell and it finished.
[18:48]Speaker 2: May God give you a good life indeed.
[18:49]Speaker 5: In it [is] work.
[18:50]Speaker 2: Be healthy. We will come to you again.
[18:54]Speaker 2: Now in your village, the village...
[18:57]Speaker 4: In Xirabê Sûlik.
[18:58]Speaker 2: How many families are in it? Now let's say families that came from Bilêlkê Village and people who came from outside.
[19:04]Speaker 2: How many families are they?
[19:05]Speaker 4: The ones from Bilêlkê Village...
[19:07]Speaker 4: Some are residents... permanently here.
[19:09]Speaker 4: Meaning following that... he said two or three families would go to Bilêlkê Village, come back, when the world got too hot.
[19:16]Speaker 4: Those who have all come over...
[19:18]Speaker 4: Two families came from Elbîskê Village.
[19:21]Speaker 4: Naturally... they have their children too.
[19:24]Speaker 4: And one was an Emirati [or similar tribe name] walking with us. He was a Me'cî, he had his sheep, he came here.
[19:30]Speaker 4: Then he made his place [settled].
[19:33]Speaker 2: Now, by how many families is the village known?
[19:35]Speaker 4: The House of Misto Lalo.
[19:36]Speaker 4: The House of Mehmûd Lalo.
[19:38]Speaker 4: The House of Topal Lalo.
[19:39]Speaker 4: And the House of... Elbîskê Village... until the sheepfold now...
[19:44]Speaker 4: That is one house, and one is the House of Arabs.
[19:48]Speaker 2: By what house, by what name are they known?
[19:51]Speaker 2: By what name is that one known?
[19:52]Speaker 4: The House of Sheik Chuche.
[19:54]Speaker 4: They are Arabs.
[19:55]Speaker 4: The other house is the House of Mihemed Eto, it's one.
[19:59]Speaker 2: So there are five families in the village?
[20:00]Host: No, how many houses are there in the village?
[20:04]Old Man: Well, around 40, 50 households... they were counted... [unclear] population.
[20:13]Host: So, let's say, what do the villagers do for a living?
[20:18]Old Man: Well, it is mostly agriculture.
[20:20]Host: Farming?
[20:21]Old Man: Wheat, lentils, olives. Then like chickpeas, in summer they plant cucumbers, they plant squash too. The livelihood...
[20:34]Old Man: The main thing is the livelihood.
[20:37]Host: Is all the farming rain-fed or irrigated?
[20:39]Old Man: A small amount is irrigated. There are things... meaning it comes from rain-fed, there are things that won't grow without [irrigation] water.
[20:48]Host: So, does the water come out of wells?
[20:51]Old Man: Water... we don't see much benefit from the water rightly. Meaning, they don't see much benefit in the other lands.
[20:58]Host: Is it deep?
[20:59]Old Man: It is far [deep]. It is dug 300, 350 meters until it reaches water.
[21:09]Old Man: Water is scarce here. The majority of it is rain-fed agriculture.
[21:13]Host: So, at one time, a well of water, did they find water in it?
[21:16]Old Man: Yes, that one is on the plain.
[21:17]Host: Is that one also connected to the villagers?
[21:20]Old Man: Connected to... the group at the outpost, the benefit... the state sees benefit in it. You know? What does it do here? Rajo... Rajo used to give to the villages.
[21:31]Old Man: We don't see benefit from that well, for drinking. We have a village well closer by, it was dug well, we benefit from that one.
[21:40]Host: May God not give you shortage, have a good time.
[21:42]Old Man: May there be success.
[21:42]Host: Thanks, success to you.
[22:00]Narrator: To the east of Gunchia [Gundê Çiya], the mountain of trees and stone chests, [unclear] soft lip, is adorned like a small paradise.
[22:08]Narrator: And also the wide valley, like a valley in winter, water flows through it and it is full of trees and produce.
[22:15]Narrator: In the south is the Erem plain, the forest, which has various types of trees and produce, and most of the insects/reptiles of the Firfirk village fall there.
[22:22]Narrator: To the west is the Xarê plain, which is a rich place with vegetable garden farming and olive fields and everything.
[22:30]Narrator: And also the water, meaning the Black River [Kara Su], which flows along the border of Northern Kurdistan.
[22:38]Narrator: And also the Qerebaba village is located there.
[22:40]Narrator: The Hîşirkê spring is to the west of the village. In the past, the village people took drinking water from it and the villagers also washed their clothes there.
[22:49]Narrator: Now farmers plant vegetable gardens there and irrigate them with the spring water.
[22:55]Narrator: The shrine of Miste Dêrwîş is very ancient. It has now become the cemetery site for all three villages: Xirabê Sûlik, Qerebaba, and Gundê Şêx.
[23:04]Narrator: To the north lies the village of Adama below the line [border], the Bekê valley and Qula Kiprî [Bridge Hole] are located there.
[23:12]Narrator: The people of the village make their living through farming. From tending olive fields, vegetable gardens, along with farming some livestock that they raise just for themselves.
[23:22]Narrator: Dry stone masonry is also worked on in their institutions and administrative hands [unclear phrasing, likely referring to construction work].
[23:27]Narrator: There are nearly fifty houses in the village. And also five hundred people live in the village.
[23:57]Host: Hello neighbor [mother/aunt].
[23:59]Woman 1: Welcome.
[24:00]Host: May we know your name?
[24:01]Woman 1: Emine.
[24:02]Host: With pleasure [respect], mother.
[24:03]Woman 2: You will write the name.
[24:04]Host: We will know [her] too.
[24:05]Woman 2: Shakire.
[24:06]Host: With pleasure.
[24:07]Woman 2: Xuriye Khalid, I am from Qoreme village, I came down from the dance/group and sat around here. I settled in this village.
[24:14]Host: With pleasure, mother.
[24:15]Woman 2: Be healthy.
[24:15]Host: With pleasure. Mother, let's come to you first.
[24:18]Woman 2: Welcome, please.
[24:19]Host: Is it now the harvest season?
[24:21]Woman 2: Mm. Now is the harvest desire/time. We put our wheat into the thresher. And we bring it home. We say... we put it through the sieve. And we put it in this pile/sack, and things like that.
[24:30]Host: So, what is this thing you are doing?
[24:31]Woman 2: This is vetch [gage].
[24:32]Host: Vetch?
[24:32]Woman 2: This is vetch, we are pulling it up.
[24:33]Host: Pulling it up?
[24:33]Woman 2: Yes, pulling up lentils, we throw them on top of each other. Then we let the sun hit it. When the sun dries it, we bring the thresher and beat it.
[24:40]Host: So is this its proper time/season?
[24:41]Woman 2: This time is its proper time.
[24:43]Woman 2: After a period later, like twenty days, the tractor/harvester will come, it will thresh it.
[24:47]Woman 2: Once threshed, we will clean it, and the whole village generally together, when it reaches a pile, we will... the harvester will come again, one day it will grind it all.
[24:55]Woman 2: When ground, it gives semolina separately, bulgur separately, we put it in our bags and take it inside.
[25:00]Host: You are making your provisions.
[25:01]Woman 2: We are making our provisions. We make dinner and eat.
[25:04]Host: So, was there no mill in the village in the past?
[25:06]Woman 2: There was no mill in this village.
[25:07]Host: Where did they take it for the mill?
[25:09]Woman 2: There was one in Rajo. They called it the mill of the Tiwa family, in Rajo.
[25:13]Woman 2: We prepared all our things, the whole village, we did it, the tractor took it to Rajo, ground it and brought it back.
[25:20]Host: And did they go by tractor or by animals?
[25:22]Woman 2: Hey! In the old era of our grandmothers, we went by animals. In our era, we went by tractor.
[25:29]Host: Do you remember?
[25:30]Woman 2: I remember, I used to go myself.
[25:32]Woman 2: With my baby, having one small one like this, I went, we ground it and brought it.
[25:37]Host: And were there markets before, were there peddlers? Are there peddlers now anyway?
[25:40]Woman 2: There are peddlers now, hey it was like that.
[25:42]Woman 2: That was the market. In this [time], the village women all gathered, we struck our market [bargain], each going to their home's bulgur.
[25:50]Woman 2: After that, peddlers appeared, we bought our animals, we bought [unclear - likely clothes/goods], we struck deals.
[25:56]Woman 2: Oh, thank God, the situation now is tractors, it carries the loads, and we dry it and things.
[26:01]Woman 2: The tractor comes.
[26:04]Host: And before, when you were "striking the market" [working/bargaining], what songs did you sing?
[26:08]Woman 2: Well, we... we didn't sing songs, we rested, we said, "Whew, oh!"
[26:12]Woman 2: "Whew, oh!" That's how it came out of us.
[26:15]Woman 2: Meaning our patience/breath was gone.
[26:18]Host: I know, every some... let's say now... many villages we went to, every some say something, you know.
[26:23]Host: Some say "sichichi", some say "hum hum", grain, bulgur grain, the market is cruel...
[26:28]Woman 2: No, we didn't say that. We hit the buttermilk churn [or tool], we said like this, "Sih!"
[26:31]Woman 2: Like that.
[26:32]Host: You know, there is that song about the mîrkut [wooden mortar pestle].
[26:34]Woman 2: Mm.
[26:35]Host: There are many songs about the mîrkut.
[26:37]Woman 2: Eh well, we... we didn't make songs over our mîrkut.
[26:40]Woman 2: We just did our mîrkut work, as if we had time to sing and play, may God help us.
[26:46]Host: Your time was work.
[26:47]Woman 2: It was always work. We got up in the morning, still in the middle of the night. We would get up, wrap up our small child, put him... they would do it, settle him.
[26:54]Woman 2: And we would turn back, knead our dough, thin bread like this. We made it.
[26:58]Host: Well, did you make the thin bread yourself in the past?
[27:00]Woman 2: We made it ourselves. Not like the chaotic/group way now, I do it.
[27:02]Host: You still... now... make your bread with your own hands?
[27:04]Woman 2: Whenever there is a period [need], I do it. Since the beginning of the war I came, I distributed to half the village.
[27:09]Woman 2: Thin bread. Like that.
[27:11]Host: Is that bread good, [or] this bakery bread?
[27:12]Woman 2: Eh well, if... if we have our teeth, it is good.
[27:16]Woman 2: For one with few teeth too, the bakery one has its own good provision.
[27:20]Woman 2: It is soft, you know.
[27:21]Woman 2: Mm, soft.
[27:24]Host: So let's... who will do what, the name?
[27:25]Woman 1: Let that one, record that one.
[27:27]Host: Let's engage this one too...
[27:28]Woman 1: Mm. Let this one also [say] something, and now... one of them rope/tie, put in the pile, the turn.
[27:33]Host: So let me come to you too. So, mother, talking about the pain and... and wheat and harvesting. So, let's say in this village, in the past, where did you get your water?
[27:43]Woman 3: Water, when I came, there was a cistern. Over here.
[27:46]Woman 3: We had a cistern before, we put water in it. We didn't go to the spring over here.
[27:50]Woman 3: We went to the spring on our backs. We went to the pit/well, we went to the Hebîlong well.
[27:55]Host: Were you in the Juma plain?
[27:56]Woman 3: The Juma plain. We, the Hebîlong well, yes, we wandered all over.
[27:59]Woman 3: We went, we went [unclear] to us, we came back.
[28:01]Woman 3: We went, we came, with loads, with... things with ropes, with wood, we made them, what misery it was.
[28:06]Woman 3: Water used to be such misery, we carried tins too.
[28:09]Woman 3: And we loaded them up, we put them down [at the wedding/gathering].
[28:11]Woman 3: And then later we dug cisterns. We made cisterns. Then we built houses, water came.
[28:17]Woman 3: We didn't bring it. Now the pipes are still far. And now there are cisterns around, they bring it via cistern.
[28:21]Host: And does the rain fall into them too?
[28:22]Woman 3: Rain water comes into it, after they finish, they bring it with buckets.
[28:24]Host: You went to get your water from where... drinking water?
[28:26]Woman 3: Well friend, I remember, my late mother-in-law used to say, we are at the Fig Spring.
[28:30]Woman 3: She said hush, shame on us. She said shame on us.
[28:32]Host: When did you come to this village?
[28:33]Woman 3: I came to this village approximately 40 years ago.
[28:35]Host: So you are new in the village?
[28:37]Woman 3: I am new.
[28:38]Woman 3: I don't live here. Ah before, at the beginning, because I was a family owner, then we went to Aleppo, and we came back from there to this village.
[28:45]Woman 3: When I finally came to the village, everything was there. There was water, there was electricity, meaning I didn't see the [hard] work of the villages.
[28:50]Woman 3: But for my late mother-in-law, I did laundry for her, she used to shout/call.
[28:53]Woman 3: And she baked bread, I sifted for her. I didn't know bread, imagine, I was in the city, I baked bread, sifted and sifted, I learned.
[29:00]Woman 3: And I did laundry, she called out to her, I helped her with the olives.
[29:03]Woman 3: So the work of my ability, I helped her. And what I could, I could.
[29:05]Host: So, is city life better or village life?
[29:07]Woman 3: Well friend, the nature of the village is good.
[29:08]Woman 3: But when it comes to women, talking about the city is better.
[29:11]Host: I didn't say it, you said it.
[29:12]Woman 3: The city is for the discussion of women.
[29:14]Woman 3: The village has a little bit of comfort in it.
[29:15]Woman 3: But the nature of the village is very good, one's breath comes out [freely]. The village is good.
[29:19]Woman 3: The soul of the village is very good, if your home is organized, and meaning you don't do too much to ruin your comfort, the village is good.
[29:27]Woman 3: The village is very good, better than the city.
[29:31]Host: Yes.
[29:32]Host: Meaning, what is the beauty in the village?
[29:34]Host: Its greenery, the nature, meaning it is good?
[29:36]Host: And also the people, how so, let's say, do they help each other?
[29:39]Woman 3: We all help with the work.
[29:41]Woman 3: This one of ours, our friend helps us, if it's something, I help my friend.
[29:45]Woman 3: Meaning that thing, we become helpers together.
[29:47]Host: Meaning in a village, if one gets sick, all those people visit him, it happens...
[29:51]Woman 3: It happens again, they inquire about him.
[29:53]Host: In the city, maybe someone gets sick and no one knows.
[29:55]Woman 3: Doesn't hear. Meaning in the city too, if someone is sick you don't hear. Unless brother, your phone comes [rings] for you to hear.
[29:59]Woman 3: And or for example, God...
[30:00]Woman: Do not see or hear of deficiencies. As long as there are the brave... the heads of the youth, and the book of martyrs, it is enough.
[30:04]Host: Are you ready?
[30:05]Woman: We have come around you.
[30:08]Woman: Our village has good times, our village itself is very nice.
[30:12]Woman: Our village is small in area, a nice village.
[30:14]Woman: It has no problems.
[30:16]Woman: Our village has no problems. Meaning no courts, no wars, no troubles, our village itself, meaning that thing is good, by its nature it is very beautiful.
[30:23]Woman: Things, meaning there is no beating or fighting in it. Praise be to God, everyone loves each other.
[30:26]Woman: And everyone values each other.
[30:28]Woman: And if there is a job, they are at work together.
[30:30]Woman: And we neighbors form gatherings in it.
[30:33]Woman: Even in our service to it, we do not neglect it, God willing.
[30:35]Host: Long live to you.
[30:36]Woman: I thank you. Thank you to you, noble one.
[30:38]Host: Now mother, when did electricity come to your village?
[30:41]Woman: Hmm. How many years ago did electricity come? Do you remember?
[30:43]Woman: I remember. Uh. It came some twenty years ago.
[30:46]Host: Electricity came twenty years ago?
[30:48]Host: No, before electricity came, how did you live in this village?
[30:51]Woman: Oh well, we always... this grain, mud and swamp... we had a household donkey, there was mud and swamp, we trudged through it.
[30:58]Woman: Uh then officially, we had a village elder, Hecî Behrî appeared.
[31:00]Woman: A little development happened because of him.
[31:03]Woman: But he strove, he strove, by God he brought electricity. He took it upon his shoulders, may God be pleased with him, God's mercy be upon him.
[31:08]Host: Has he passed away?
[31:09]Woman: He is gone. God's mercy be upon him.
[31:11]Host: Mention his obituary.
[31:12]Host: Meaning he brought electricity to the village?
[31:13]Woman: Mm. He brought it. But he strove, he brought it.
[31:16]Woman: The elder of this village, Hecî Behrî, was the one.
[31:19]Woman: He brought it.
[31:21]Host: Now how do you boil [water]?
[31:22]Woman: We boil now. Now we are here, outside and such, we turn on our stove and boil.
[31:27]Host: No mother [that's enough].
[31:28]Host: Success to you, have a good time.
[31:29]Woman: Yours too, God be pleased with you.
[31:30]Host: Amen.
[31:31]Woman: Uh, may that not come either, God willing.
[32:09]Narrator: Also, there are five martyrs of this village: Martyr Dilbirîn, Martyr Diyar, Martyr Edhem, Martyr Xemgîn, and Martyr Denîz.
[32:16]Narrator: The village school is named Martyr Dilbirîn, and the village commune is named Martyr Edhem...
[32:22]Narrator: The women's commune is named Martyr Denîz.
[32:25]Narrator: Hecî Behrî was one of the elders of the village. He offered much service to the village...
[32:30]Narrator: ...and he became a source of respect and pride among the people of the village.
[32:34]Narrator: Huseynê Hêydê Topo. He was a folk bard, he had sung many songs.
[32:39]Narrator: He learned the art of the bard from a shepherd named Osmanê Berazî.
[32:45]Narrator: He was like a student of the great artist Evdê Şerê.
[32:49]Narrator: He took many words [lessons] from him.
[32:51]Narrator: He was born in the year 1928...
[32:56]Narrator: ...and in the year 1995 he went to his mercy [passed away].
[33:03]Narrator: He was buried in his village.
[33:06]Narrator: He had memorized many old songs.
[33:08]Narrator: He had recorded many evenings [performances].
[33:11]Narrator: In celebrations and weddings, he sang those songs.
[33:24]Singer (Mustafa): Oh my... oh oh...
[33:39]Singer (Mustafa): My Ayşo oh... oh oh...
[33:45]Host: Yes, yes, long live.
[33:47]Singer (Mustafa): Graves, do not go... la la... do not... do not... oh do not do this to my heart, my fair heart has fallen, do not grieve...
[33:57]Host: Wow, wow.
[33:59]Singer (Mustafa): Hey, may I not remain/live, inside my belly a sore, sore and grief has appeared, a stork-like sore, if there is...
[34:09]Singer (Mustafa): ...helpless head... releasing the black recording, the face before the liver until the root of the heart... oh heart...
[34:18]Singer (Mustafa): Oh heart, heart, heart, heart, boy do not die, grief with it brazen one, wounded heart, oh heart, oh heart, do not die oh... oh oh oh...
[34:30]Singer (Mustafa): Oh my... oh oh... oh oh... oh oh... oh oh...
[34:41]Singer (Mustafa): Our village is morning, this mountain, may I not remain...
[34:47]Singer (Mustafa): The heat of my heart has risen, a sound and face inside my belly has appeared, may I not remain, sore and...
[34:54]Singer (Mustafa): ...stork-like, if there is... oh heart...
[35:00]Singer (Mustafa): Come people... oh brothers, may I not remain...
[35:04]Singer (Mustafa): Small and this morning... your... on Ayşo be, let me describe to myself, may I not remain, head...
[35:12]Singer (Mustafa): Oh heart, heart, heart, heart, boy do not die, grief with it brazen one, wounded heart, do not die oh oh oh... oh heart oh... oh oh oh...
[35:24]Singer (Mustafa): Oh my... oh oh... oh oh...
[35:32]Singer (Mustafa): ...oh mullah... God... may I not remain...
[35:38]Singer (Mustafa): The body of the graceful creator, guest tree of the tree...
[35:46]Singer (Mustafa): Haşim beg hey hey on the border of the Bingol springs, may I not remain, every time the separation of the west wind strikes it...
[35:54]Singer (Mustafa): Hey hey it raises the water, may I not remain, before the leaf of God oh at the lake...
[35:59]Singer (Mustafa): Oh heart, heart, heart, heart, boy do not die, grief with it brazen one, wounded heart, do not die oh oh oh... oh heart oh... oh oh oh...
[36:06]Host: Oh long live master, oh long live master.
[36:09]Singer (Mustafa): Hey la... saying...
[36:16]Singer (Mustafa): Hey hey every time the separation of the west wind strikes it...
[36:20]Singer (Mustafa): The body of the graceful creator leans and sways, in its sparkle it shakes...
[36:27]Singer (Mustafa): Under the musk and amber, under the perfume and perfume comb may I not remain, guest of the cure of seventy-two doctors, my drama, my drama releases upon the heart of the brave and first of the people oh heart...
[36:42]Singer (Mustafa): Oh heart, heart, heart, heart, boy do not die, grief with it brazen one, wounded heart, do not die oh oh oh... oh heart oh... oh oh oh...
[36:51]Host: Oh long live master, may your voice be healthy.
[36:53]Host: This song, of whose deceased father did you perform? Does it not end?
[36:56]Singer (Mustafa): Yes, it is you.
[36:57]Host: No, was this the song of Ayşê?
[36:58]Singer (Mustafa): Yes, this is the one my deceased father performed.
[36:59]Host: God's mercy be upon him.
[37:01]Host: May your voice be healthy, teacher Mustafa.
[37:03]Host: Yes dear viewers, today we are touring this village.
[37:07]Host: Now we have entered the house of the immortal bard, Huseynê Hêydê Topo.
[37:12]Host: He was known in this region for his bardship.
[37:15]Host: His son is here. Mustafa, when did your father pass away?
[37:20]Mustafa: My father passed away in the year one thousand nine hundred and ninety-five.
[37:25]Host: He passed away in ninety-five?
[37:27]Mustafa: Yes. He went to his mercy.
[37:28]Host: God's mercy be upon him.
[37:29]Mustafa: Mercy be upon your parents.
[37:30]Host: Like all our bards were, all our martyrs were.
[37:33]Mustafa: Amen, O Lord of the worlds, God willing.
[37:35]Host: Now like... like now is also the anniversary of Bavê Salah.
[37:38]Host: He was also a valuable bard.
[37:40]Host: He was known in the four parts of Kurdistan.
[37:44]Host: Now let's say, where did your father sing his bardship, where did he sing his songs?
[37:49]Host: Meaning did he go to weddings, go to neighbors, go out?
[37:51]Host: Meaning let's say did he spend evenings gatherings in the villages? How was it, how was his life meaning?
[37:56]Mustafa: By God his life... my brother if I describe it... was in the village.
[38:01]Mustafa: As you know, before there were evening gatherings, drums and weddings.
[38:04]Mustafa: They happened in the villages, by day three days they would last.
[38:07]Host: But did they sing songs in the dances?
[38:08]Mustafa: They sang songs in the dances, and even 'kirîf' [circumcision sponsors], when there were kirîfs, there were drums and zurnas and kirîfs.
[38:14]Host: Yes, that was drum and zurna.
[38:15]Mustafa: Exactly. If the eye of the kirîf fell on him... immediately he went to the head of the dance group and... the request was they wanted the song of Ayşê meaning.
[38:23]Mustafa: And the villager would go down to the head of the dance...
[38:27]Mustafa: ...and lead it.
[38:29]Host: Yes, but our bards before were all like that, there was Cemîlê Horo, Alî Tico and Reşîdê Memçîçanê, Omer Cemlo, Pîvê, Aliyê Kupê...
[38:39]Host: Did you know these bards of Afrin?
[38:42]Host: They all sang songs in the dances meaning.
[38:44]Host: Now let's say, which songs did your father sing the most?
[38:47]Mustafa: He sang the songs of Ayşê the most.
[38:49]Host: Ayşê?
[38:50]Mustafa: Yes. In dances, in weddings, he sang Ayşê's song a lot.
[38:53]Mustafa: And he sang Delal.
[38:55]Mustafa: And he sang Meyremê, Mihemed Beg.
[38:57]Host: He had many songs?
[38:59]Mustafa: Yes he had many songs, meaning... there were others like that too... all were old songs.
[39:04]Host: Did he have anything special of his own? Meaning anything exclusive? Or was it just him?
[39:08]Mustafa: No, he sang bardship. He sang old songs.
[39:12]Host: Yes, but the history of Kurds, those stories of Kurds, all bards sang them meaning.
[39:17]Host: Meaning truly we thank those bards.
[39:20]Host: Mercy be upon them. And we thank them.
[39:23]Host: Because no one wrote the history of Kurds, the stories of Kurds, only in the chests of those bards... until today they sang orally meaning.
[39:32]Mustafa: Exactly.
[39:33]Host: Meaning let's say, in your family besides your father was there anyone else a bard?
[39:38]Mustafa: No, there was no bard, my deceased uncle, my uncle Ali was there, he performed, but not like my father performed. He played the tembûr.
[39:46]Host: He played the saz? Played the tembûr?
[39:48]Mustafa: He played the saz. And my deceased father also did it.
[39:51]Mustafa: There were two, three uncles, smaller than them, I had uncles, they also danced.
[39:55]Mustafa: Meaning at a time, a time, before, in detail, yearly meaning...
[40:00]Man: ...around sixty, sixty-five, you know, up to half the courtyard, would gather in this village.
[40:08]Host: Meaning, they gathered for their singing (dengbêjî)?
[40:10]Man: They gathered for their singing. My brother, everyone went to their work; the one who plowed went to plow. The one who tended sheep went to the sheep. The one who went to harvest went to the activity and so on. In the evening they would come back, reach home, my late uncle played the lute (tembûr), my father sang, and my other uncles danced.
[40:26]Man: Meaning, until the end of the world [late at night]... indeed. Back then, there were no lights to turn on.
[40:29]Host: Where did they spend their evenings/soirees?
[40:31]Host: Where did they sit?
[40:32]Man: At home. At their home. Inside the house.
[40:35]Man: Back then, everyone was inside one house/room.
[40:37]Host: At that time, did the village, the surrounding people...
[40:40]Man: The village too, the people of the village, the neighbors would come, from around the village, and they would all sit together.
[40:44]Host: Now, your father, which dengbêj (bard) did he have a relationship with? Which dengbêj came to your father, or did your father go to him?
[40:52]Man: By God, my late father, according to everyone, regarding who he made songs for, when I asked anyone, they said he didn't take [learn] them from anyone himself.
[41:00]Man: One from the other, naturally Xerabî Sûlik and the village of Bilîk are like one village.
[41:05]Man: There was an Osmanê Barazî, he was from the Kêtkan tribe.
[41:08]Host: Was he from Kobanê?
[41:09]Man: From the Kêtkan tribe, in Kobanê. Here, in the village of Bilîk, he worked as a shepherd.
[41:15]Man: We are all Bilîk villagers; formerly all these villages were Bilîk village. Before forty, fifty years ago it was all one, then the roads separated.
[41:21]Man: So, he went to tend the sheep, my late father was fifteen years old at that time.
[41:25]Man: He went with him.
[41:27]Man: He was curious, he put his mind to it. So, he [Osman] sang dengbêj songs, and my late father picked them up from him.
[41:34]Man: Meaning, he told me this, "I learned from that person."
[41:37]Host: He learned from him?
[41:38]Man: He learned from him. And after that, later Qehçikê Evdê Şerê, the late Evdê Şerê, from the village of Naza.
[41:46]Host: The village of Naza.
[41:47]Man: Yes. And Mislimê Elû from Meydan. Gul... his cassette tape also plays/laments.
[41:52]Host: Did he listen to him too?
[41:53]Man: He listened to him too.
[41:55]Host: Okay, now, do you remember when your father sang songs, did he go to the dances, did he go to the govend (folk dance line)?
[42:00]Man: Yes, at the govend, I was present with him many times. At the govend, meaning at a celebration... I was present with him very, very often. Yes.
[42:09]Host: Do you or your brothers, any of those loved ones sing? Or do you only sing a little?
[42:13]Man: Well, I sing a little, and my brothers also sing, but just a very little bit.
[42:18]Host: They sing a little. So they didn't learn from their father?
[42:20]Man: Well, we didn't learn. But we have a nephew, maybe he knows better than all of us. Considering that he was always inside [at home].
[42:26]Host: Where is he?
[42:27]Man: Right now, he is in Germany.
[42:28]Host: We send greetings.
[42:29]Man: Greetings to him.
[42:30]Host: What is his name?
[42:31]Man: It is Cemîl.
[42:31]Host: Cemîl. We send greetings.
[42:34]Man: Greetings to him.
[42:35]Man: So my late father, at home, alone in the house, would always sing to himself. And she wasn't... she was a woman, at home.
[42:44]Host: Your mother, did your mother sing a little in the house...
[42:46]Man: At home a little, she would give praise/lament (gulî dina).
[42:48]Man: She praised/lamented, and now she doesn't sing loudly.
[42:51]Host: Meaning her voice isn't bad?
[42:52]Man: Ah, but not in public.
[42:54]Host: Okay, no problem.
[42:55]Man: May you be healthy.
[42:56]Host: Mistefa, we thank you.
[42:57]Man: Thank you as well.
[42:58]Host: May your home be prosperous.
[42:59]Man: Thank you as well.
[43:00]Host: You are welcome (Upon my eyes).
[43:01]Man: Welcome. The weather is nice too. And welcome to you, welcome, upon our heads, upon our eyes, the congregation, the group, all of Ronahî.
[43:08]Host: Many thanks.
[43:45]Host: Yes, today we are in the village of Xirabê Sûlik.
[43:49]Host: We wanted to get to know some of the children's games in this village.
[43:52]Host: The children of this village have come to us, standing with us. Now they will tell us the game.
[43:58]Host: But first, let's know what the name of their game is.
[44:00]Host: Hello to you all.
[44:01]Children: Welcome.
[44:02]Host: Are you good?
[44:03]Fatma: Fatma.
[44:04]Host: Fatma?
[44:05]Host: So what is the name of your game? Tell us the name of your game.
[44:07]Fatma: The name in the village is "Dan Frîk".
[44:09]Host: Dan Frîk?
[44:10]Fatma: Yes.
[44:11]Host: What kind of name is that? I mean, does your whole village play this?
[44:14]Fatma: No, not everyone, meaning us school kids play it outside.
[44:18]Host: Ha, so the children of this village play it?
[44:19]Fatma: Yes.
[44:20]Host: Your fathers, your mothers, did they play too?
[44:22]Fatma: Yes. At that time, at that time they played.
[44:25]Host: They played in the past?
[44:26]Fatma: Yes.
[44:26]Host: So is it an old game?
[44:27]Fatma: Yes.
[44:28]Host: And you are playing it now?
[44:29]Fatma: Yes.
[44:31]Host: What was your name?
[44:32]Fatma: Dan Frîk.
[44:33]Host: Dan Frîk. So how do you play?
[44:36]Fatma: The way it goes is... Eşê, Çapil, where? In the house/squares. Down, and up.
[44:47]Fatma: The single one is the "down" lane, and "up". The single one down, [then] the house one.
[44:52]Fatma: If you said it correctly... one for you, one steps on it.
[44:59]Host: And that one?
[45:00]Fatma: And if you said it correctly, you step on the round/stone, if it doesn't touch the line/foul... if it touches the edge of the round, it drags and "burns" (you lose).
[45:09]Host: What is it? What are you talking about? In the neighborhood, up and down meaning... what is the "up and down" situation?
[45:13]Fatma: Meaning which house/box? Down and up.
[45:16]Host: What is here?
[45:17]Fatma: The house (box).
[45:18]Host: What is in the house?
[45:19]Fatma: The "Şapil" (Slipper).
[45:21]Host: What is a Şapil?
[45:22]Fatma: Like this, this is a "Şampel" (slipper).
[45:24]Host: Meaning, this is a Şampel?
[45:26]Host: How do you do it?
[45:28]Boy: We play, when we want to play the game...
[45:32]Boy: Or when we want to stand opposite each other in this lane...
[45:36]Host: You become what?
[45:37]Boy: Like this drawn on the ground, because one side is yours. The one opposite you will be "Eşê" is one, "Lapê" is one.
[45:43]Host: You explain? Here, you do it, here?
[45:45]Host: How do they do it?
[45:47]Boy: Like this below.
[45:48]Host: Go on.
[45:49]Boy: Eşê.
[45:50]Host: Eşê.
[45:51]Boy: Lapê.
[45:52]Host: Where is the "Çapil"?
[45:53]Boy: In the house/box.
[45:54]Boy: Where is it?
[45:55]Boy: Down and up.
[45:56]Boy: It is down and up.
[45:57]Boy: Up.
[45:58]Host: Meaning you play in this manner?
[46:00]Boy: Yes.
[46:01]Host: Now, how many people must play?
[46:02]Host: Come over here, let there be sugar/thanks?
[46:05]Boy: As many as want to.
[46:07]Host: Now, how many people do you need to play?
[46:09]Boy: However many, five or six.
[46:11]Host: You play in this way? After you go to the down and up neighborhood, right, the down and up situation...
[46:16]Boy: And the up one is up. The down one is down.
[46:21]Host: So then how, which one wins, how does he...
[46:24]Boy: Ha, afterwards, the one who correctly called the house...
[46:27]Boy: They run like this, and he steps on our small round [stone].
[46:30]Host: Where does "Eşê" come from, meaning where does it come from? Where does "Eşê" come from?
[46:33]Boy: Eşê comes from school.
[46:34]Host: Is this something they just asked for?
[46:35]Boy: So if I hold the edge of the stone, do like this, until I bring it forward a bit, then if I didn't want the line/foul, let him do the stone like this.
[46:38]Host: Meaning, whoever wins, holds the other's ear.
[46:41]Boy: Yes.
[46:42]Host: Let's see how they play. Please go ahead.
[46:45]Fatma: It needs to be on the ground in it.
[46:46]Host: How, come let's play?
[46:47]Fatma: Like this...
[46:49]Host: Do it.
[46:50]Girl 2: Eşê.
[46:51]Girl 2: Lapê.
[46:51]Host: Where is the Çapil?
[46:52]Boy: In the house/box.
[46:53]Host: Where is it?
[46:55]Boy: Down and up.
[46:56]Boy: Down.
[46:57]Host: School.
[46:58]Boy: No.
[46:59]Host: Uncle Ali's house.
[47:00]Boy: No.
[47:00]Host: Uncle Rashid's house.
[47:01]Boy: No.
[47:06]Host: Whose house?
[47:07]Boy: Our village.
[47:08]Host: Our village, Xirabê Sûlik.
[47:09]Boy: Yes, Xirabê Sûlik.
[47:11]Host: Eşê?
[47:12]Girl 2: Lapê.
[47:13]Girl 2: Where is the Çapil?
[47:14]Girl 2: In the house/box.
[47:15]Girl 2: Down and up?
[47:16]Girl 2: Down.
[47:19]Host: Uncle Avdin's house?
[47:21]Girl 2: No.
[47:22]Host: Uncle Ramzi's house?
[47:23]Girl 2: No.
[47:25]Host: Uncle Salah's house?
[47:27]Girl 2: Yes.
[47:28]Children: (Cheering/Talking)
[47:33]Host: You hit it? Did you hold his ear too?
[47:36]Host: Many thanks, may you be healthy. Your game was very nice. Success to you.
[47:41]Host: Do you say anything (else)?
[47:42]Boy: Thanks.
[47:43]Host: Come on, thanks to you, goodbye.
[47:45]Host: Thanks, goodbye.
[47:54]Host: Yes, dear viewers, here we have reached the end of the program.
[47:59]Host: Here we will bid you farewell.
[48:01]Host: Today we got to know this village together, the village of Xirabê Sûlik, in the district of Rajo.
[48:07]Host: Until another week, we will be together again. Goodbye.
[48:10]Singer: Oh, the dust of our lower plain rises as dust and smoke. Oh mother, now they called the white walking ones [sheep]. Oh mother, now they called it plunder.
[48:22]Singer: Oh mother, now they called it caravans, now they called it the fate of the camels, remaining on the path of the sheep.
[48:32]Singer: Oh mother, my heart is broken by the action.
[48:36]Singer: Oh mother, my heart is broken by the action, I paid attention, it is a group of our Kurdish riders.
[48:42]Singer: The very first rider is Elîkê Mistê, unexpectedly appearing at these houses.
[48:48]Singer: The spear of the hero appears before him, with my heart and liver, the intent to weep has risen.
[48:53]Singer: The seventy-year-old elder, the owner of the craft, the shelter and hero of us Kurds, does not know the war is heavy, oh my, oh my, oh my...
[49:03]Singer: The second rider is Kekê Şêx, the loud-voiced and champion of the Ottoman State, the third rider is Bozan.
[49:12]Singer: The fourth rider is Silêman, the fifth rider is Se'dûnê Beran.
[49:17]Singer: Oh mother, the sixth rider is Farizê Milayê, a heavy-named champion.
[49:22]Singer: The eighth rider is Çîlo, the beautiful one, the brother of seven sisters, he scatters his stars, came out onto the face of this world, by Dervish Evdî, for our Kurdish riders, soul for soul.
[49:36]Singer: Oh earth/land, oh the coming of the crazy heart may be... oh the dismounting of the crazy heart may be...
[49:45]Singer: Oh mother, the dawn of the face came from the House of God, its condition and opportunity are good, before the snout of the crow from the mountain of Tea of Medina, from the dwelling of Sîwêrek.
[49:56]Singer: Oh mother, the time it struck the word of Ali, the snout of the rock...
[50:00]Singer: The stock of the Karabuz rifle, the ruined war dates back to Abu Muslim of the Axe.
[50:05]Singer: Oh mother, he shouldered the strap, the group of Kikan and Gucher attacked, oh mother, near the throne of Bêre.
[50:12]Singer: Oh dear mother, it is the dispersion of Evdê Şerqî; Evdê Şerqî from the Plain of Viranşehir, from the group of Salih Seyda, the Agha of the Kurds.
[50:21]Singer: It poured down on Mount Abdulaziz, the group of Heyder and Chidir, they destroyed the tribal leaders of the Rûm.
[50:28]Singer: For thirty-three years in war and trouble, looting and plundering in battles and conflicts.
[50:33]Singer: Again the big house is under the paws of the Turks and the wicked Arabs, oh my.
[50:37]Singer: Alas, alas, oh alas, oh alas, oh alas, oh alas...
[50:46][Music]
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00]Host: [Mûzîk]
[01:46]Host: Belê temaşevanên hêja...
[01:48]Host: Vê carê jî me berê xwe daye navçeya, gundê...
[01:52]Host: Vê carê jî emê derbasî gundekî dimînin, gundê Xirabê Sûlik.
[01:57]Host: Ev gund jî li quntarê Çiyayê Ebdilezîz, berê xwe daye bakurê Kurdistanê.
[02:03]Host: De ka vê heftê jî emê derbasî gundê Xirabê Sûlik bibin.
[02:08]Host: [Mûzîk]
[02:30]Host: Merheba.
[02:32]Host: Navê te çi ye?
[02:33]Boy: Îsmaîl.
[02:34]Host: Îsmaîl... Tu diçî dibistanê?
[02:36]Boy: Na...
[02:37]Host: Tu naçî?
[02:38]Host: Te divê tu herî dibistanê, debistanê?
[02:40]Boy: Serê dê.
[02:41]Host: Serê dê înşallah. Bavê te li ku ye? Çi dike?
[02:44]Boy: Bavê min çûye xara(?).
[02:46]Host: Ku, bavê te çi dike?
[02:47]Boy: Biberan dikişîne.
[02:49]Host: Biberan dikişîne?
[02:50]Host: Ka emê cem bavê te herin, ka wer.
[02:53]Host: Wer, wer, ka emê cem bavê te herin.
[02:55]Host: Wer, wer, naha...
[03:00]Host: Wer bibarînin, tu çi dikişînî?
[03:03]Host: Merheba şvara, qewet be.
[03:05]Farmer: Ehlen we sehlen, ehlen we sehlen, ehlen...
[03:08]Farmer: Ehlen we sehlen, ser çava, xweş hatin.
[03:12]Farmer: Ehlen we sehlen.
[03:14]Host: Te îsot jî amade kirin, biber jî amade kirin?
[03:16]Farmer: Erê, erê.
[03:18]Host: We ji mer amade kirine?
[03:19]Farmer: Wa ra amade kirine lê... Wa ra hîn ne kirine.
[03:22]Farmer: Hûn serê me ne... Ehlen we sehlen.
[03:24]Host: Sax be.
[03:25]Farmer: Hûn jî sax bin.
[03:26]Host: Mamê min ê li gundê Xirabê Sûlik kî ye?
[03:28]Farmer: Ya, ehlen we sehlen, ser serê, ser çavê min.
[03:32]Host: Navê te bi xêr mamoste?
[03:34]Farmer: Ez Hecî Behrî me, Xelîl.
[03:36]Host: Ser çavê me pismam.
[03:37]Farmer: Serê te sax be.
[03:38]Host: Te jî nas bikin?
[03:39]Younger Farmer: Ez Mistefa me, lawê Hesenê Habeş im.
[03:41]Host: Ser çavê me.
[03:43]Farmer: Hûn xudana erdê ne, yan hûn kar dikin?
[03:45]Younger Farmer: Ez xudana erdê me.
[03:47]Host: Û tu?
[03:48]Farmer: Em li vê derê dişuxilin.
[03:49]Host: Hûn dişuxilin?
[03:50]Farmer: Hûn giş gundî ne?
[03:52]Farmer: Gundî ne, erê.
[03:53]Host: Xwedê qewetê bide we.
[03:55]Farmer: Xwedê kêmekî bide we jî. Ehlen we sehlen, hatina we ser serî me, ser çavî me.
[04:00]Host: Mamê Hecî, te got ez Hecî me?
[04:03]Farmer: Erê.
[04:04]Host: Hema sînor jî va nîzîk e, bawerim.
[04:06]Farmer: Sînor nîzîk e, dişê qereqolê, Hecîlera, Tirkiye... ewqasê ketiye.
[04:11]Host: Erê, bakurê Kurdistanê.
[04:12]Farmer: Bakurê Kurdistanê, erê. Wê jî hişta dijmin in kekê, dijmin e.
[04:16]Farmer: Hişta dijmin e, hişta kekê, wele berê cîkî me ji xistin.
[04:19]Host: Kê?
[04:20]Farmer: Tirko. Lingê me herdûka şikestin.
[04:23]Farmer: Lî xistin... û em çûn... û rohî aynî ye, wekî Hûru aynî ye.
[04:28]Farmer: Aynî ye, de wa xistin, em vir, hatin em anîn vir.
[04:32]Host: Kî anîn vir?
[04:33]Farmer: Hikûmet anîn vir vekişandin.
[04:36]Farmer: Rind e ko paşê hikûmet ve çêkir hebî, hot em rakirin neqla mistaşfê.
[04:42]Host: Yanî li vir erd li wa xistin?
[04:44]Farmer: Li na... Delvet, erdê hikûmetê ne.
[04:46]Farmer: Wana erdê xwe kar dikin.
[04:47]Farmer: Nuk... ber nuko bûn, avî tunebûn, têrî şevê me nizanî...
[04:51]Farmer: Qa çarşî divêrî derbas dibû, avî tunebû, esker birîn bûne, hev birîn bûne, em jî çûn vî derê dîn gotin hev ne hewa ne.
[04:58]Farmer: Paşê mara xeber genda got, got ne, sûce me, sûce way.
[05:01]Farmer: Gire sûce nakin yê xwe, sûce dikin yê me.
[05:04]Host: Piraniya, pên xelî no, hûn livir çi diçînin?
[05:07]Farmer: Livir... Genim, nûk, nîsk... pembo berê me pir diçand. Pembo!
[05:13]Host: Çeltîk?
[05:14]Farmer: Çeltîk, pembo li sala heştê û varda peyda bû. Xêrê, kesî vir emel nizanîbûn jê ra bikin.
[05:20]Farmer: Ber... avê, li ber kar dikir. Yû meydî(?)... Binerî.
[05:24]Host: Kobanî.
[05:25]Farmer: Kobanê hatin virê, go xêrîn pê me nîşan dan, me go kesî jê ra fêr ke, destên me ne ye...
[05:30]Farmer: Berê tatmat(?) dan ter, me nekirine, me ra nediravkirin. Serê sorê nediravkirin.
[05:34]Farmer: E go biçînin, emê war emalo wînin. Wanîn veçaxe alemî, insan şahr bû, veçaxe welle halê însanî jî rinde bû, û gît tişt rinde bû.
[05:41]Host: Di vê demê de, ev çandinî tenê heye?
[05:43]Farmer: Tişta... tenebî, hefte şûnde tenebî. Hem...
[05:47]Farmer: Paşê re zebeş derketin cîkî, qawîn cîkî derketin, xeyar derketin... nîşane paşê ev tiştî yana...
[05:53]Host: Rez çandin?
[05:54]Farmer: Rez çandin, zeytûn çandin, û şitil pê ra derxistin.
[05:57]Host: No, em can, ka çi bicûre heye? No, em dibêjin, ev biber ne, mamcan hene?
[06:01]Farmer: Biber heye... zebeş diçînin, qawîn diçînin, incas hene, hinar hene, gît tişt heye.
[06:08]Host: Biberê reş?
[06:09]Farmer: Zeytûnê heye. Tiştê xwedê daye berê, rez jî pê heye.
[06:12]Farmer: Vê derê sêrbî vir ge rez bî berê. Zeytûn mezin bûn, rez vekirin.
[06:16]Farmer: Wana.
[06:17]Host: Xwedê qewetê bide we.
[06:18]Farmer: Xwedê ji we razî be, ehlen we sehlen, hatina we ser serî me, ser çavî me.
[06:21]Host: Ka emê cem dayika jî, silav bikin, ew jî.
[06:25]Host: [Mûzîk]
[06:33]Host: Qewet be ştara.
[06:34]Woman 1: Merheba.
[06:35]Host: Sax be. Te nas bikin?
[06:36]Woman 1: Ez Sebah me, ji Xirabê Sûlik im.
[06:38]Host: Ser çavê min. Tu jî îro tu biber berhev dikî?
[06:40]Woman 1: Em hatin... harî cîrana dikin.
[06:42]Host: Bapir dibin alîkar?
[06:43]Woman 1: Am... bi hevra harê dikin, erê.
[06:46]Host: Qewet be ştara.
[06:47]Woman 1: Sax bin.
[06:48]Host: Ka em biçin ba dayikê... spas ştara.
[06:51]Host: [Mûzîk]
[06:58]Host: Merheba ştara.
[06:59]Older Woman: Ehlen we sehlen, mît selame.
[07:01]Older Woman: Mît selame, xwedê sihetek xweş bide.
[07:04]Host: Sax be. Ka rewşa te çawa ye? Tû rehet î?
[07:06]Older Woman: Tû rehet î? Hûn baş in?
[07:07]Host: Sağ bî, baş bî.
[07:08]Older Woman: Hatina we ya, ser ser û ser çava be.
[07:10]Older Woman: Û le qeneta Rûnahî ra, û mît selamê ser serê me û ser çavê me.
[07:15]Older Woman: Û înşallah Kurdistan biserkeve, û seroka me ji hepse derkeve.
[07:19]Host: Înşallah.
[07:20]Older Woman: Xwedê sihetekî xweş bide we de înşallah.
[07:22]Host: Tu bi xweş, Xirabê Sûlik î?
[07:24]Older Woman: Ez mîdanî bezî me.
[07:26]Host: Tu ji mîdanê? Bûka vî gundî ye?
[07:28]Older Woman: Bûka vî gundî, loyapî deki xom kirî.
[07:31]Host: E ser çavê min.
[07:32]Older Woman: Serê çavê te xweş be, û ser serî me hatî.
[07:35]Host: Te ji hema dil û cergê xwe ji Efrînê xwa kirî ye?
[07:38]Older Woman: Elê, e ke hûr û rûyê xwe hûr e.
[07:41]Older Woman: Me heskir, rûyê wara, eh wena li xokim û werim nava erd û bîstanê xwe. Erdê me ye.
[07:45]Host: E ser çava.
[07:46]Host: Dayê, jinên vê gundî hûn piranî çi karî dikin?
[07:49]Older Woman: Welleh el azîm, ey xo malim e. Bes î din jî tên, dişuxilin der dikin, ez nikarim.
[07:54]Host: Na em bêjin, piranî jinê jinê vê gundî, ew çi karî dikin?
[07:58]Older Woman: Qurban canî te bim, karê me şûle hundir e, û şûle çolê ye.
[08:02]Older Woman: Em diçine nava bexçê xwe. Em tiştê xwe tînin.
[08:04]Older Woman: Qenatî rûnayî bim, em tên karî şî xwe, hûn al li nav erdê dibînin.
[08:08]Older Woman: Bîstanê xwe xwedî dikin, em dixwazin kurmanc biserkeve.
[08:11]Older Woman: Em bixwazin dijmin ji ser axa me derkeve.
[08:13]Host: Yanî, em û jin, li mal rûnîn in, hûn hemû kar dikin?
[08:15]Older Woman: Na welle, gi kar dikin, hundir jî û çolê jî.
[08:18]Older Woman: Em çûbikin, gi dabargera ke, eke wano bikin.
[08:21]Host: Na na, hûn bîbera berhev dikin, piştre hûn çi berhev dikin?
[08:24]Older Woman: Paş gindê xeyar diçînin. Xeyar çandin, kundiro dravkin, îşta... paşê jî zeytûna dravkin, halî me hawano ye.
[08:31]Host: No ew çi berhev dikin? Bamî ne?
[08:32]Older Woman: Bamî ne, hewno jî bamî ne welle.
[08:34]Host: Bacaniyê reş?
[08:35]Older Woman: Bacaniyê reş in, î sûr in, bîber in, bamî ne, el muhim hene.
[08:41]Host: Herî diji zate berberû ne?
[08:42]Older Woman: E, hew jî berberûk in, sitem...
[08:45]Host: Hûn dem çûbikin, seata we xweş.
[08:47]Host: Hema sibeha zû jî, hûn derdikevin karê xwe?
[08:49]Older Woman: Lê, me'nî germ e, caw germ e.
[08:52]Host: Hetanî çendê hûn kar dikin?
[08:53]Older Woman: Hetanî saet du ro, daw yek o.
[08:56]Older Woman: Rû neqert nabe em nekonin.
[08:57]Host: Seet yazde hûn kar dikin?
[08:58]Older Woman: Mm.
[08:59]Host: Baş e, temam karê xwe sake.
[09:00]Older Woman: Xwedê saetek xweş bide we...
[09:01]Host: [Mûzîk]
[09:13]Host: E, e, e... vir jî bamî hene.
[09:15]Host: Qewet be şvara.
[09:17]Woman 2: Ehlen we sehlen.
[09:18]Host: Merheba şvara jî.
[09:19]Woman 2: Ehlen we sehlen.
[09:20]Host: Merheba.
[09:20]Woman 2: Ehlen we sehlen.
[09:21]Host: Bamî wey teze ne?
[09:22]Woman 2: Erê, hema no me ra xwarinek çêkira.
[09:24]Host: Ehlen we sehlen, me xwariye.
[09:25]Woman 2: Ehlen we sehlen, emê çêkan e. Ehlen we sehlen jwa rûyî na tîn.
[09:29]Host: No, divê demê da, bamî jî hûn berhev dikin, hemû yek bi yek alîkarî hevdû dikin.
[09:34]Woman 2: Em gi pismam û dotmam in, em alîkarî hevdu dikin.
[09:37]Woman 2: Em gundî hev in.
[09:38]Host: Hûn alîkarî hev dikin?
[09:39]Woman 2: Erê.
[09:39]Host: Ştê herî gunda, zate xweş, ew baş, ewa.
[09:42]Host: Yanî alîkarî hevdû dikin.
[09:43]Woman 2: Ewa baş e.
[09:44]Host: Ehlen we sehlen.
[09:45]Host: Bamî pir li vir pir hene, li aftenê ne?
[09:48]Woman 2: Ez nizanim, em ji şta... ma'nî xwarina xwe, em mali kê çêçik man têrê şîva xwe dikin şîv e.
[09:53]Host: No, em kîloya bamiyên bi çiqasî ye?
[09:55]Woman 2: ... î welê, li hesaban... dar in, sîkê difroşin.
[09:58]Woman 2: Bi çi dar in jî nizanin.
[10:00]Speaker 1: Zebeş, bami û çi ye...
[10:02]Speaker 1: Bi xwedê çi ye? Pênsî ye?
[10:03]Speaker 1: Pênsî dît firtone.
[10:05]Speaker 1: Belê, soko lo lo...
[10:06]Speaker 2: Yanî ev ardê we hemî çandin?
[10:08]Speaker 1: Na yê me ye, cîranên me çandiye, me daye cîranên xwe.
[10:11]Speaker 2: Ardê we jî hene ê we?
[10:12]Speaker 1: Na, evê em cîranê me yê çandî.
[10:14]Speaker 2: Ê we?
[10:15]Speaker 1: Em bes zeytûn tîne, pênc dar tîne.
[10:18]Speaker 2: Baş e, evan?
[10:19]Speaker 1: Welle heye, elhemdulîlah, şikir.
[10:21]Speaker 2: Xwedê quwetê bide te.
[10:22]Speaker 1: Baçanê reş çandine, baçanê sor çandine, kundir...
[10:27]Speaker 1: Bami... kundirê mêst.
[10:29]Speaker 1: Yanî demiye, xwedê rehmê bike.
[10:30]Speaker 1: Xwedê rehma xwe li giyanê te ke.
[10:32]Speaker 2: Saeta we xweş.
[10:33]Speaker 1: Li ser çava. Spas ji were. Xatira we.
[10:41]Speaker 2: Quwet be.
[10:43]Speaker 3: Merheba.
[10:44]Speaker 2: Tu çawa yî, baş î?
[10:45]Speaker 3: Spas, yê te? Mihemed.
[10:46]Speaker 2: Mihemed tu av didî?
[10:47]Speaker 3: Ee, ez ber destê xwe dikim.
[10:49]Speaker 2: Navê ava we çi tê gotin?
[10:51]Speaker 3: Ev ava me, ava reş tê gotin.
[10:52]Speaker 2: Ava reş?
[10:53]Speaker 3: Ava reş tê gotin.
[10:54]Speaker 2: Vêca ava Batmanê ye?
[10:55]Speaker 3: Na, ava Batmanê jêre, sorkê ava Batmanê.
[10:57]Speaker 2: Baş e ferqa di navbera ava Batmanê...
[10:59]Speaker 3: Jêr dibêjin ava Batmanê, ev ava reş e, jor nîv terkê va tê.
[11:04]Speaker 2: Yanî ji Bakur tê, derbasî vir dibe?
[11:06]Speaker 3: Ee.
[11:07]Speaker 2: Û ardê xwe pê av didin?
[11:08]Speaker 3: Pê av didin.
[11:09]Speaker 2: Ava we temam e yanî?
[11:10]Speaker 3: Av temam e, elhemdulîlah, pir e.
[11:12]Speaker 3: Gav qut dibe, em cem cîranê me, em motorê av didin.
[11:16]Speaker 2: Bîr jî hene?
[11:17]Speaker 3: Bîr jî hene, li vir.
[11:18]Speaker 2: Çiqas bîr li vir hene, pir in?
[11:20]Speaker 3: Ê vir, bîr tîne hene, vir kêm in.
[11:22]Speaker 3: Bes hewa ye, ê didu jêre hene.
[11:24]Speaker 3: Jûr e ye... Meenî meslehetê pir lê naxin.
[11:28]Speaker 2: Naxwe ava we têra we dike ji bo çandinî?
[11:30]Speaker 3: Elhemdulîlah.
[11:31]Speaker 2: Av tima heye?
[11:33]Speaker 3: Welle kêm... carna kêm dibe.
[11:34]Speaker 2: Carna serê we qut dikin Tirkî?
[11:35]Speaker 3: Talî mewsîmê qut dikin... yanî mîha yekê, hekê... yanî qut dikin, bîstan şîn dikeve.
[11:41]Speaker 2: Yanî ava we heye, temam.
[11:42]Speaker 3: Elhemdulîlah.
[11:44]Speaker 2: Tu çend caran, her carê bîstanekî av didî?
[11:46]Speaker 3: Hesab, welle... çar ro, pênc ro, şeş ro, em av didin.
[11:51]Speaker 2: Her çar pênc ro tû av didî?
[11:52]Speaker 3: Ee.
[11:53]Speaker 3: Mesela baçanê reş pir divê li avê hez dikin, em zû manê av didin.
[11:57]Speaker 2: Baçanê reş tenê? Li bami, ew...
[11:59]Speaker 3: Bami, bîber çandine. Bîber, heke tu zêde av nede, dê tûj dibin.
[12:04]Speaker 2: Baçanê reş, divê tim di avê da be, rind e yanî?
[12:07]Speaker 3: Gere tim ava xwe hebe.
[12:08]Speaker 2: Tu her carê çend saet avê ber didî?
[12:10]Speaker 3: Hesab, noka xelas bûye, ezê qut kim, cîranê me ye dora wî ye.
[12:13]Speaker 3: Hesab ardê te xelas bû, cîranê te tê, hew.
[12:16]Speaker 3: Yanî av li heftê, tehmul nake. Eger rojek, êke werê... av nayê, îdin li heftê diçilmisin yanî.
[12:24]Speaker 2: Temam, pir spas.
[12:25]Speaker 3: Sax bî.
[12:26]Speaker 2: Saet xweş.
[12:27]Speaker 3: Spas, ser çava, sax bî.
[12:40]Narrator: Gundê Xirabê Sûlik, gundekî kevn e ku jinekî pîr hebû.
[12:45]Narrator: Jê çiyaî, gewir, li Bakurê Kurdistanê bû.
[12:49]Narrator: Di hat cîhê gund ê neha, ku berê weke xirabeyek lê hebû.
[12:54]Narrator: Û bi kurmên avê, ango zêrî, nexweşî derman dikirin.
[12:58]Narrator: Lewma navê Sûlik, ku ew peyveke Tirkî ye, tewateya kurmê avê, li gund hatîye kirin.
[13:04]Narrator: Gundê Xirabê Sûlik gundekî biçûk e. Girêdayî navçeya Tirbespiyê a Kantona Efrînê, 13 kîlometre li bakurê bajarê Tirbespiyê...
[13:13]Narrator: ...û 43 kîlometre li bakurê bajarê Qamişlo dikeve.
[13:16]Narrator: Hisko, yekemîn kes ku gund şên kiriye.
[13:19]Narrator: Wî di serî de li gund xanî ava kir.
[13:22]Narrator: Piştî ku ji gundê Bilêlkê bar kir, ji ber ku devera derdora gund milkê wan bûn.
[13:28]Narrator: Piştre malbatên din jî hatin û gund şên kirin.
[13:31]Narrator: Piraniya malbatên gund ji eşîra Şêxî ne.
[14:00]Speaker 2: Merheba ji we ra.
[14:01]Speaker 4: Ehlen we sehlen.
[14:02]Speaker 2: Tu çawa yî?
[14:03]Speaker 4: Sax bî.
[14:04]Speaker 2: Em destpêkê navê te nas bikin?
[14:05]Speaker 4: Ehlen we sehlen, navê min Hesen e. Kurê Mihemedê Hisko.
[14:08]Speaker 2: Ser çava Apê Hesen.
[14:10]Speaker 2: Apê Hesen, ez destpêkê ji cem te bipirsim...
[14:13]Speaker 2: Navê gundê we ji ku hatiye? Xirabê Sûlik?
[14:16]Speaker 2: Yanî berê xirabe li vir hebûn?
[14:18]Speaker 4: Ee, pir xirabe bûn.
[14:20]Speaker 4: Gund zinc bûn, dar bûn.
[14:23]Speaker 4: Û navê vê gundê, bi navek jinek Tirkî nav kirine.
[14:29]Speaker 2: Bi navê jinekê?
[14:30]Speaker 4: Ee.
[14:31]Speaker 2: Ew jin kî bû?
[14:32]Speaker 4: Navê wê ya rastî ez nizanim çi ye.
[14:34]Speaker 4: Bes ji Qirxê va dihat.
[14:36]Speaker 4: Dihat, xirabe dilerizî, dihişt.
[14:38]Speaker 4: Kurmên hene, navê xwe zêrî ne.
[14:41]Speaker 4: Ewa, yanî nexweşiya berdan lê va dera... yanî piyê nexweş çêbû.
[14:46]Speaker 4: Li vir rûdinişt.
[14:48]Speaker 4: Xew dikir, paşê li vir derbas...
[14:52]Speaker 4: Adem hebûn, Gundê Elbîskê, Gundê Bilêlkê...
[14:56]Speaker 4: Mekanê xwe li vir bû.
[15:01]Speaker 4: Navê Sûlik...
[15:03]Speaker 4: Bi xwe Tirkî ye.
[15:05]Speaker 4: Te wergerîne Kurmancî, navê xwe Zêrî ye.
[15:08]Speaker 4: Nav, pê nav kirin, bi îtîbar... vir tim ne muqîm bûn.
[15:13]Speaker 4: Hine bar dikirin, Gundê Bilêlkê dihatin.
[15:16]Speaker 4: Gotin, gî em bibin pîra... xirabê pîra Zêrîyo...
[15:20]Speaker 4: Gotin îxtîsar kirin, pîr nav derxistin, kirin Xirabê Sûlik.
[15:25]Speaker 4: Yanî nav li wê jinkê zêrê daniyan, bi wê nav bûye.
[15:31]Speaker 2: Yanî dema dihat devera, ji bo nexweşiyê, ji bo ew dihat vira kar dikir, li vir kar dikir?
[15:36]Speaker 4: Ee... de gava hemqîra dihat, li vir xew dikir.
[15:40]Speaker 4: Sibê dihat, êvarê dibû...
[15:42]Speaker 4: Li vir roj dida... di xirabeyê da.
[15:45]Speaker 4: Paşê li vir diçû Gundê Elbîskê, Gundê Bilêlkê, Ademê... yanî çiqas go gundên hawîrdora...
[15:51]Speaker 4: Mekanê xwe li vir bû.
[15:53]Speaker 2: Mala xwe li vir bû lê?
[15:54]Speaker 4: Na mal qirxê bû.
[15:55]Speaker 2: Qirxê bû?
[15:56]Speaker 4: Ee.
[15:57]Speaker 2: Ew xirabe kî bûn?
[15:58]Speaker 4: Xirabeyê gund in. Berê Ereb têdabûn, Mecî têdabûn...
[16:01]Speaker 4: Gund, gundekî kevn e, berê.
[16:02]Speaker 4: Te xirabe pir in. Yekê da xew dikir, heta ro dida...
[16:05]Speaker 4: Seba bibê û paşê belav dibû, diçû.
[16:09]Speaker 2: No gundê we çiqas sal de çêbûye?
[16:12]Speaker 5: De emrê min sed û pênc in...
[16:16]Speaker 5: Ekîd... ser sedî re ye. Yanî tarîxê bedebt ez nizanim, ser sedî re ye.
[16:21]Speaker 2: Sed pêncî...
[16:22]Speaker 5: Sed û pêncî sal heye.
[16:23]Speaker 5: Ez kalê berê nizanim, ew ez xwe dizanim.
[16:27]Speaker 5: Kalê berê ortê, emrê xwe bibê heştê û pênc, nod.
[16:33]Speaker 5: Hişta bes min dusedî qûla kiriye.
[16:36]Speaker 2: Yanî ev gunda sed û pêncî sal e çêbûye?
[16:38]Speaker 5: Erê.
[16:39]Speaker 2: Ev gunda, hûn ji ku derê hatin vira?
[16:42]Speaker 5: Gundê Bilêlkê.
[16:44]Speaker 2: Hûn giş ji Gundê Bilêlkê hatine?
[16:45]Speaker 5: Erê, em dihatin, me cot dajotin, me der dikirin, yanî zivistan me derbaz dikir.
[16:51]Speaker 5: Buharê jî Gundê Bilêlkê... Yaylê.
[16:55]Speaker 2: Yanî ji bo karê xwe, ji bo ardê we, hûn dihatin vira?
[16:57]Speaker 5: Lê, ji boy ard e.
[16:59]Speaker 5: Hew ardê... xetê Tirkî e girtîye giya vî gundî ne, şûnî saçimliyê.
[17:05]Speaker 2: Şimili sînoriyolê de...
[17:06]Speaker 5: Erê.
[17:07]Speaker 2: Yanî bakurê Kurdistanê, gundî wane ew no?
[17:09]Speaker 5: Erê.
[17:11]Speaker 2: No ew arda di destê kê da ye?
[17:12]Speaker 5: Tirkoy zabt kirîye.
[17:14]Speaker 2: Destê dewleta Tirk da ye?
[17:15]Speaker 5: Tirk da ye. Ho hoza, têlî ta dî... têl... ji têl û ber jêr heta jêr qereqol, giya vî gundî ye.
[17:23]Speaker 5: Ne yê qereboyî.
[17:24]Speaker 5: Giya Xirabê Sûlik... Gundê Bilêlkê, Xirabê Sûlik e.
[17:27]Speaker 2: No av destê kê da ye?
[17:28]Speaker 5: Av destê dewletê da ye. Zabt kiriye.
[17:30]Speaker 2: Destê dewletê da ye?
[17:31]Speaker 5: Dewletê da ye.
[17:32]Speaker 2: Tu xweşî jara didin.
[17:33]Speaker 5: Ez terro... Li vê derê zanim, çi cûr ardê çaye, zêbîrim li vê gecê.
[17:37]Speaker 2: Na hûn ji Gundê Bilêlkê hatine vira?
[17:39]Speaker 5: Ee.
[17:40]Speaker 2: Ji bo ardê xwe?
[17:41]Speaker 5: Lê ji boyî arda.
[17:43]Speaker 2: Yanî berê dihatin, bi mihal vir diman zivistanê, fe degera gund?
[17:46]Speaker 5: Lê îleh... havînê em li gund bûn.
[17:49]Speaker 5: Yaylê.
[17:50]Speaker 5: Bê derê kes nedikone rûnişt.
[17:52]Speaker 2: Çima?
[17:53]Speaker 5: Baq, pêşû pir bûn.
[17:56]Speaker 5: Ê, la ey tarî dibûm, zemanî ez dibêm nod sal emrê min hey...
[18:01]Speaker 5: Wekî heyata noka... qet tune ye.
[18:04]Speaker 5: Ê berê, ez difikirim, emrê min çû cehnemê û xelas bû.
[18:09]Speaker 5: Berê em rûdiniştin.
[18:12]Speaker 5: Me fîske... fîske jî tune bû.
[18:14]Speaker 5: Me nanê zikê xwe, me têr nedixwar.
[18:17]Speaker 5: Belê me xweş bû.
[18:19]Speaker 5: Jiyan a noka xweştir bû, heyat noka xweş e?
[18:21]Speaker 5: No, wekî heyata noka... ey tarî mîj nod sal emrê min heye... wekî heyata noka qet tune ye.
[18:30]Speaker 5: Ê berê, ez difikirim hemî... berê bî em çûn cehnemê û xelas bû.
[18:48]Speaker 2: Xwedê emrê kî xweş bide te dî.
[18:49]Speaker 5: Tê de îş.
[18:50]Speaker 2: Sax be. Em dîsa werin cem te.
[18:54]Speaker 2: Noka di gundê we da, gundê...
[18:57]Speaker 4: Xirabê Sûlik da.
[18:58]Speaker 2: Çend malbat tê da hene? Na em bêjin malbatên jî gundê Bilêlkê hatine û kesê dervê hatine.
[19:04]Speaker 2: Çend malbat in?
[19:05]Speaker 4: Ê gundê Bilêlkê...
[19:07]Speaker 4: Hevna muqîm in... daîm li vir in.
[19:09]Speaker 4: Yanî tebea waka... gotî di sê mal diçûn gundê Bilêlkê, dihatin, wexta dinê zêde germ dibû.
[19:16]Speaker 4: Î gi derbas hatine...
[19:18]Speaker 4: Du mal, li gundê Elbîskê hatine.
[19:21]Speaker 4: Tebeqen... qeçkê xwe jî hene.
[19:24]Speaker 4: Û yek jî emêrati meş bû li cem me. Me'cî bû, pezê xwe hebû, hat vê derê.
[19:30]Speaker 4: Paşê mekanê xwe kir.
[19:33]Speaker 2: No gund bi çend malbata tê naskirin?
[19:35]Speaker 4: Malê Mistoyê Lalo.
[19:36]Speaker 4: Malê Mehmûdê Lalo.
[19:38]Speaker 4: Malê Topalê Lalo.
[19:39]Speaker 4: Û Malê... gundê Elbîskê... ta gome no...
[19:44]Speaker 4: E maleke, û yek jî Malê Ereb in.
[19:48]Speaker 2: Ew bi çi mal, bi çi nav tê naskirin?
[19:51]Speaker 2: Bi çina bê tê naskirin ew?
[19:52]Speaker 4: Malê Şêx Çûçê.
[19:54]Speaker 4: Ereb in.
[19:55]Speaker 4: Malê din jî Malê Mihemedî Eto, yek e.
[19:59]Speaker 2: Yanî di gunda pênc malbat hene?
[20:00]Host: Na, çend xanî di gund da heye?
[20:04]Old Man: Welle dor 40, 50 mal... mejmar kirin... hevnana.
[20:13]Host: Na, em bêjin debara gundîya li ser çi dikin?
[20:18]Old Man: Welle pirtir ziraat e.
[20:20]Host: Çandiniye?
[20:21]Old Man: Genim, nîsk, zeytûn. Paşê wek noka, havînê xiyar jî diçînin, kundir jî diçînin. Hevnana...
[20:34]Old Man: Tiştê esasî hevnana.
[20:37]Host: Gelo hemû çandinî bejî ye yan avî ye?
[20:39]Old Man: Tiştê kêm avî ye. Tiştê hey... yanî bejî tê, tiştê hey ne bi avê be nabe.
[20:48]Host: Na, av jî di bîra derdikeve?
[20:51]Old Man: Av... em li avê rast fêde dibînin. Yanî erdê din pir fêde lê nabînin.
[20:58]Host: Kûr e?
[20:59]Old Man: Dûr e. 300, 350 metre tê kolan heta gihand avê.
[21:09]Old Man: Av, li vir kêm e. Ekserîyê xwe be’l e.
[21:13]Host: Na, carekî bîrek av, av lê peyda kir?
[21:16]Old Man: E hew li deştê ye.
[21:17]Host: Ew jî girêdayî gundîyan e?
[21:20]Old Man: Girêdayî... cema’etê qereqolê, fêde... ew dewlet lê dibîne. Zanî? Li vir çi dike? Raco... Raco dida gundagiya.
[21:31]Old Man: Em fêde li wê bîrê nabînin, ka vexwarinê. Bîreke gundî me bera heye, xweş hate kolan, am li wê fêde dibînin.
[21:40]Host: Xwedê kemasiyê nede, saeta we xweş.
[21:42]Old Man: Serkeftin be.
[21:42]Host: Spas, serkeftin be.
[22:00]Narrator: Li rojhilatê Gunchiyê, kûrmê bedar û berê sîngan qet leb nermik, behiştokê xemilandî ye.
[22:08]Narrator: Û herwiha geliyê hêra weke geliyekî zivistanê da, av tê ra diderke û bi dar û ber e.
[22:15]Narrator: Li başûr deşta erem, orman, ku bi dar û berên cor be cor û piraniya heşargê gundê firfirkê dikevin.
[22:22]Narrator: Li rojavayê deşta Xarê, ku cihekî dewlemend e bi çandiniya baxçeyên sebzeyan û zeviyên zeytûnan û her tişt.
[22:30]Narrator: Û herwiha ava, ango Çemê Reş ku li rexê sînorê Bakurê Kurdistanê diderke.
[22:38]Narrator: Û herwiha gundê Qerebaba dikevin.
[22:40]Narrator: Kaniya Hîşirkê li rojavayê gund e. Berê xelkê gund ava vexwarinê jê dibirin û herwiha gundiyan cilên xwe jî li ber dişûştin.
[22:49]Narrator: Niha cotkar baxçeyên sebzeyan lê diçînin û ji ava kaniyê av didin.
[22:55]Narrator: Ziyaretgeha Miste Dêrwîş gellekî kevnar e. Niha bûye cihê goristana her sê gundên Xirabê Sûlik, Qerebaba û Gundê Şêx.
[23:04]Narrator: Li bakur gundê Adama ya binxetê, geliyê Bekê û Qula Kiprî dikevin.
[23:12]Narrator: Xelkê gund debara jiyana xwe bi çandiniyê dikin. Ji xwedîkirina zeviyên zeytûn, baxçeyên sebzeyan, digel çandiniya hin malba jî bes xwedî dikin.
[23:22]Narrator: Nêziyê heşkîzî di sazî û destên rêveberiya xwe ser de kar dikin.
[23:27]Narrator: Nêzî pêncî xanî di gund de hene. Û herwiha pênc sed kes li gund jiyan dikin.
[23:57]Host: Merheba cîran da ye.
[23:59]Woman 1: Ehlen we sehlen.
[24:00]Host: Em navê te nas bikin?
[24:01]Woman 1: Emîne.
[24:02]Host: Serçava dayê.
[24:03]Woman 2: Tu yê teşx navê.
[24:04]Host: Em ê jî nas bikin.
[24:05]Woman 2: Şekîre.
[24:06]Host: Serçava.
[24:07]Woman 2: Xuriyê Xalid, ez ji gundê Qoreme, dakim ji govendê û an vir dor rûniştim e. Elva gundî rûniştim e.
[24:14]Host: Serçava dayê.
[24:15]Woman 2: Sax be.
[24:15]Host: Serçava. Dayê em destpêkê werin cem te.
[24:18]Woman 2: Ehlen we sehlen, fermû.
[24:19]Host: Niha dema daniya ye?
[24:21]Woman 2: Mm. Noka daxaşta daniya ye. Am genimê xwe li patozê dixin. Û em tînin mal. Am dibêjin... li bêjingê dixin. Û em dikin vê quskê, û ha tişta hana.
[24:30]Host: Na ev tiştê hûn dikin çi ye?
[24:31]Woman 2: Ev gage ye.
[24:32]Host: Gage?
[24:32]Woman 2: Ev gage, em diçikînin.
[24:33]Host: Diçikînin?
[24:33]Woman 2: Erê, diçikînin nîska, em davêjin ser hev. Paşê roja lêdixin. Roja hişk kir, am patoz tînin û li ser dixin.
[24:40]Host: Na ev ji dema wextê xwe ye?
[24:41]Woman 2: Vê demê wextê xwe ye.
[24:43]Woman 2: Ba'dî fatrok din şûn da wek bîst ro dan, ma dîrektorê were, ê bikute.
[24:47]Woman 2: Kuta xê, em ê zîha bikin, û gund giştî şûra xwe bi yekî, gihi hûne ser hevda, em ê za... dîrektorê dîsa were, ro kî gî bihêre.
[24:55]Woman 2: Hêrî, simit cêlikî dida, bulxur cêlikî da, am dikin tûrê xwe û dibin hundirî.
[25:00]Host: Muneta xwe dikin.
[25:01]Woman 2: Muneta xwe ra dikin. Dikin şîv û dixwin.
[25:04]Host: Na berê aş li vir gundî tunebû?
[25:06]Woman 2: Aş li vî gundî tunebû.
[25:07]Host: Bi ku derê dibirin aşê?
[25:09]Woman 2: Li Raco hebû. Aşê malê tîwa digotin, li Raco.
[25:13]Woman 2: Me tiştê xwe gi hazir dikir, gund giştî ki, me dikir, dîrektorê dibir Raco, dihêra û daniya.
[25:20]Host: O bi dîrektorê diçûn yan bi dewar diçûn?
[25:22]Woman 2: Sile! Fatra gûne pîrka me da, em bi dewar diçûn. Fatra me da, em bi dîrektorê diçûn.
[25:29]Host: Tê bîra te?
[25:30]Woman 2: Tê bîra me, ya bixwe diçûm.
[25:32]Woman 2: Pitka xwe ra, yekî zorî bim hana, ez diçûm, me dihêra û daniya.
[25:37]Host: O berê sûq hebûn, delîb hebûn? Delîb heye niha jî zaten?
[25:40]Woman 2: Delîb heye niha, sile wisa bû.
[25:42]Woman 2: Ev sûqa bû. Me divî da, jinê gund gi kom dikirin, me sûqa xwe dikuta, her we birxulê malikê.
[25:50]Woman 2: Ba'dî hevhilo, delîb çêbû, me dewarê xwe dikirî, derbê çalik me dikirî, me dikuta.
[25:56]Woman 2: Haw, elhemdulillah halet noka dîrektor e, derbê çalikî dikute, û em zîha dikin û tişta.
[26:01]Woman 2: Dêrektor dêre.
[26:04]Host: E berê, dema we sûq dikuta, we çi stran digot?
[26:08]Woman 2: Welle ma... estiran me na digot, em rehet dibûn, me digo, "Siff ey!"
[26:12]Woman 2: "Siff ey!" Ma hana lî der.
[26:15]Woman 2: Me'nî sûleqî me hebdare.
[26:18]Host: Zanim, her hinek... niha em bêjin... pir gunda em diçûn, her hinek tiştekî dibêjin, yanê.
[26:23]Host: Hinek dibên "siçîçî", hinek dibên "hûm hûm", dan, dan bilxur, sûq kafir e...
[26:28]Woman 2: No, me wa na digo. Me doxa lîdixist, me hana digo, "Sih!"
[26:31]Woman 2: Wana.
[26:32]Host: Dizanî, ew stran li ser mîrkut heye.
[26:34]Woman 2: Mm.
[26:35]Host: Gelek stran li ser mîrkut hene.
[26:37]Woman 2: E welle, me... em stran li ser mîkutê xwe me nedikir.
[26:40]Woman 2: Me bes mîkutê xwe dikir, lûma em boştibîna stran û darê bikin, Xwedê ardimkê me bike.
[26:46]Host: Wextê we kar bû.
[26:47]Woman 2: Tim kar bû. Em sibê radibûn, hîn nîv şev da. Emê rabûna, me zarê xweyî bimî tana, bida... ew bikirana, dicikirana.
[26:54]Woman 2: Û emê biftilana, me hevîrê xwe bistira, nanê tenikî hana. Me dikir.
[26:58]Host: Welle bixwe berê nanê tenikî bixwe çêdikirin?
[27:00]Woman 2: Me bixwe çêdikir. Hewliya noka na, ez dikim.
[27:02]Host: Wîn heyna... na... nanê xwe bi destê xwe çêdikin?
[27:04]Woman 2: Her fatrokêk tênebê, ez dikim. Bîdoyê herbê ez hatim, li nîvî gund radikir.
[27:09]Woman 2: Nanê tenikî. Honana.
[27:11]Host: Ew nan xweş e de, ev nanê firnê?
[27:12]Woman 2: E welle, de... de'ranê me ra heben, xweş e.
[27:16]Woman 2: De'ranê ya kîm tenayî jî, î firnê rizqê xwe xweş e.
[27:20]Woman 2: Nerm e yanî.
[27:21]Woman 2: Mm, nerm e.
[27:24]Host: Ka em... kê çi bike, navê?
[27:25]Woman 1: E kê vê, diwer kê.
[27:27]Host: Em kê vê jî bişûl...
[27:28]Woman 1: Mm. E kê vê jî tiyak, û noka... yek jî wan ben, di qaskê ke, nora.
[27:33]Host: Ka marim cem we jî. Na, dayê behsa êş û... û genim û derkêr. Na, em bêjin di vî gundî da, berê we ava xwe şkudanî, av?
[27:43]Woman 3: Av, ez hatim, sahrînc hebû. Li ver.
[27:46]Host: Sahrînce me berê hebûm, l'av deynû. Em na diçûn kaniyê ver.
[27:50]Woman 3: Em li çaxma xwe diçûn kaniyê. Em diçûn calê, em diçûn bîra Hebîlong.
[27:55]Host: Deşta Cûmê windibûn?
[27:56]Woman 3: Deşta Cûymê. Em bîra Hebîlong, herê, em gî digerîn.
[27:59]Woman 3: Me diçû, me diçû be'l bomas, em dihatin.
[28:01]Woman 3: Diçûn, em dihatin, bi baro, bi... şte bi falîno, bi daro, me dikirin ça şeqre bûn.
[28:06]Woman 3: Av bû berê wana şeqre bû, teneka jî me dikirnî.
[28:09]Woman 3: Û me bor dikirin, me daniya dawet.
[28:11]Woman 3: Î paşê jî me sahrînc kolan. Me sahrînc çêkirin. Paşê me xanî çêkirin, av hot.
[28:17]Woman 3: Me nayniyo. Noko hîn dûre pîvo. Î noka sahrînc dar hene, bi sahrîncê tînin.
[28:21]Host: O vê baranê jî dikevin?
[28:22]Woman 3: O vî baranê tê, paşê xelas bin, bi sîtelan tînin.
[28:24]Host: Waa diçû ava xwe şkudanî... ava vexwarinê?
[28:26]Woman 3: Welle hewale, tê bîra min, xwesîm rehmetî digo, em dare kaniyê hejîrke.
[28:30]Woman 3: Digo haşû, ayb me se. Digo ma ayb me se.
[28:32]Host: Kîngê tu hatiye vî gundî?
[28:33]Woman 3: Ez teqrîben 40 sal hatime vî gundî.
[28:35]Host: Zava tu nû yî di gund da?
[28:37]Woman 3: Ez nû me.
[28:38]Woman 3: Ez ne li vir dijîm. A berê, destpêk, çunkî xwedî tebaqa bûm, paş em çûn Helebê, û em ji do no hatin avî gundî.
[28:45]Woman 3: A dawî hatim gund, gî tişt hebû. Av hebû, kar hebe hebû, yanî mi karê gunda mi ne dîtî.
[28:50]Woman 3: Bes mi xwesî xwe rehmetîra mi jêra çilûdraf kir, harû dikir.
[28:53]Woman 3: Û wênan dikir, mi jêra dibijart. Nanî mi nezanî, î fikar, a bojêr dom, ez bî wênan dikir, bijart dibijart, mi zanî.
[29:00]Woman 3: Û mi çilûdraf kir, vêra harû dikir, mi zeytûn vêra alîkar dikir.
[29:03]Woman 3: Welî karê mikanî vêra alîkar dikir. Û e min kanî min kanî.
[29:05]Host: Na, jiyana bajar xweş e yan yê gund?
[29:07]Woman 3: Welle hewale, tebîeta gund xweş e.
[29:08]Woman 3: Bes wexta go ji jinê ra, behsa bajar çêtir e.
[29:11]Host: Min negot, te got.
[29:12]Woman 3: Bajaro behsa jinê ye.
[29:14]Woman 3: Gund rahetbûn têda heye çiçkê.
[29:15]Woman 3: Bes tebîeta gund pir xweş e, nefesa mero tê der. Gund xweş e.
[29:19]Woman 3: Canê gund pir xweş e, heger malê ta serhev be, û yanî ti tiştî rahetbiniyê tarva tu pir nekî, gundê xweş e.
[29:27]Woman 3: Gund pir xweş e, j'bajar xweştir e.
[29:31]Host: Erê.
[29:32]Host: Yanê xweşikbûna gund da çiye?
[29:34]Host: Hin xûzayiya wê, in tebîet, yanî xweş e?
[29:36]Host: In jî milet, çawa na, em bêjin, b'hevra dibin alîkar?
[29:39]Woman 3: Am gî karbarê alîkar dikin.
[29:41]Woman 3: Af tanê me, hevalê me alîkariya me dike, tiştek be, alîkariya hevalê xwe dikim.
[29:45]Woman 3: Yanî ewî tiştî em b'hevra alîkar dibin.
[29:47]Host: Yanî di gundekî da, yek naxoş dibe, ew milet gîştî serdana wi dike, dibe...
[29:51]Woman 3: Disa dibe, sêxoliyê we dike.
[29:53]Host: Di bajar da, belkî kes naxoş dibe jî kes nizane.
[29:55]Woman 3: Nabîse. Yanî di bajar da jî, kes naxoş be tu nabîse. Ya bro kê telefona te bê bibîse.
[29:59]Woman 3: Û yo meselen, xwedê...
[30:00]Woman: Ne kêmatiyê bibîne, bibîsin. Bes egîd û.. serê ciwanan, kitêba şehîda hebe bes e.
[30:04]Host: Amade ne?
[30:05]Woman: Em hatin derdorê we.
[30:08]Woman: Gundê me saeta wî ya xweş, gundê me bi xwe pir xweş e.
[30:12]Woman: Gundê me seha biçûk e, gundekî xweş e.
[30:14]Woman: Mişkilê xwe tûnene.
[30:16]Woman: Mişkilê gundê me tûnene. Yani ne mehkeme, ne şer, ne meşakel, gundê me bi xwe, yani wa tiştî xweş e, bi tebîeta xwe pir rind e.
[30:23]Woman: Tiştî, yani derb û rêkê tê da tune ye. Elhemdulillah gîş hevdu hez dikin.
[30:26]Woman: Û gîş qîmeta didin hevdu.
[30:28]Woman: Û yek kar hebe, bi hevdu re li kar dibin.
[30:30]Woman: Û em daren cîran te de cemaetê çêdikin.
[30:33]Woman: Heta em istîmetê tê de em teqsîr nakin inşallah.
[30:35]Host: Bijî jimar re.
[30:36]Woman: Spas dikim. Spas ji were şerîf.
[30:38]Host: Na dayê, dema kareba hatî gundî we?
[30:41]Woman: Hmm. Berî bi çend sala kareba hat? Tê bîra te?
[30:43]Woman: Tê bîra min. Êê. Bîst sal hane hatî.
[30:46]Host: Bîst salan kareba hatiye?
[30:48]Host: Na berî kareba werê, wa çawa dijiyan a vî gundî?
[30:51]Woman: E weleh me her, vî dexl, çirî qozaxê... me herê malê ke, çir û qozaxê hebû me vî daxist.
[30:58]Woman: E paşê rismî, pîyê gundê me hebû, wirdûketin Hecî Behrî.
[31:00]Woman: Cîcîk pêşketin vî ra çêbû.
[31:03]Woman: Lê lebetî, lebetî, weleh kareba hanî. Li ser milê vî xist, Xwedê jê razî be, rehma Xwedê li be.
[31:08]Host: Rehmetî bû?
[31:09]Woman: Mêş e. Rehma Xwedê li be.
[31:11]Host: Miriyeta bêje.
[31:12]Host: Yani wî kareba anî gund?
[31:13]Woman: Mm. Wî anî. Lê lebetî wî hanî.
[31:16]Woman: Malmezinê vî gundî Hecî Behrî verduketin.
[31:19]Woman: Wî hanî.
[31:21]Host: Na hûnê çawa bikelînin?
[31:22]Woman: Emê niha bikelînin. Noka emê hene, li der û hana, orê xwe divindin û dikelînin.
[31:27]Host: Dayê na.
[31:28]Host: Serkeftin ji we ra, saeta we xweş.
[31:29]Woman: Ê te jî xweş, Xwedê ji we razî be.
[31:30]Host: Amîn.
[31:31]Woman: Ê wa jî nayê inşallah.
[32:09]Narrator: Her wiha pênc pakrewanên vî gundî hene: Şehîd Dilbirîn, Şehîd Diyar, Şehîd Edhem, Şehîd Xemgîn û Şehîd Denîz.
[32:16]Narrator: Dibistana gund bi navê Şehîd Dilbirîn, û komîna gund jî bi navê Şehîd Edhem...
[32:22]Narrator: Komîna jin jî bi navê Şehîd Denîz e.
[32:25]Narrator: Hecî Behrî yek ji rûspiyê gund bû. Gelek xizmet ji gund ra pêşkêş kir...
[32:30]Narrator: ...û ew bû cihê rêz û şanaziya li ba xelkê gund.
[32:34]Narrator: Huseynê Hêydê Topo. Dengbêjekî gelerî bû, gelek stran gotibûn.
[32:39]Narrator: Wî hunera dengbêjiyê ji şivanekî bi navê Osmanê Berazî fêr bû.
[32:45]Narrator: Ew wekî şagirtekî hunermendê mezin Evdê Şerê bû.
[32:49]Narrator: Gelek soz jê girt.
[32:51]Narrator: Ew di sala 1928an da ji dayîk bû...
[32:56]Narrator: ...û di sala 1995an da çû ser dilovaniya xwe.
[33:03]Narrator: Li gundê xwe hatiye veşartin.
[33:06]Narrator: Gelek stranên kevin li ezber kiribûn.
[33:08]Narrator: Gelek şevan tomar kiribûn.
[33:11]Narrator: Di şahî û dawetan jî ew stran digotin.
[33:24]Singer (Mustafa): Wey lê... lê lê...
[33:39]Singer (Mustafa): Ayşam lê... lê lê...
[33:45]Host: Erê, erê, bijî.
[33:47]Singer (Mustafa): Goran, lo meçî ne... la la... meke... ne... lo ma ji dilê min meke, ji dilê min ê gewr lê ketî, mexem bike...
[33:57]Host: Tew, tew.
[33:59]Singer (Mustafa): Hela, ez nemînim, di hundurê zikê min da peyda bûye kul, kul û keder, kulê lek lekî, hebe keş heb...
[34:09]Singer (Mustafa): ...bichar seriyo... tomarê reşê berdanê, dêmê berî ke zebê heyanî kukî dilo... tew dilo...
[34:18]Singer (Mustafa): Tew dilo, dilo, dilo, dilo, law nemiro, xem vêra arsizo, dilî kul o, tew dilo, lo dilo, nemiro lo... lo lo lo...
[34:30]Singer (Mustafa): Way lê... lê lê... lê lê... lê lê... lê lê...
[34:41]Singer (Mustafa): Gundê me sibe ye, vê daxê ez nemînim...
[34:47]Singer (Mustafa): Kela dilê min rabûye, den dirû zikê min da peyda bûye ez nemînim, kul û kaş kul...
[34:54]Singer (Mustafa): ...lek lekî, hebe kaş heba gîlan ciqê, tew dilo...
[35:00]Singer (Mustafa): Werin gelyê... lo birano, ez nemînim...
[35:04]Singer (Mustafa): Hûr û vê sibe gaskê te lê eyşanê bibî, li xû xura wesf kim ez nemînim, ser jine day...
[35:12]Singer (Mustafa): Tew dilo, dilo, dilo, dilo, law nemiro, xem vêra arsizo, dilî kul o, nemiro lo lo lo... tew dilo lo... lo lo lo...
[35:24]Singer (Mustafa): Way lê... lê lê... lê lê...
[35:32]Singer (Mustafa): Ase... walo mela... xudê dimê ez nemînim...
[35:38]Singer (Mustafa): Bedena xelikî kîbar, mêvan darik ji darê, şistî darê qerqe leqê...
[35:46]Singer (Mustafa): Haşim begê hela hela li ser serhedê kanyo bingolê, ez nemînim her carê fîrqeta bayê xerbî lê dixînê...
[35:54]Singer (Mustafa): Hela hela avê radike, ez nemînim, li ber pelê xwedê wala li golê...
[35:59]Singer (Mustafa): Tew dilo, dilo, dilo, dilo, law nemiro, xem vêra arsizo, dilî kul o, nemiro lo lo lo... tew dilo lo... lo lo lo...
[36:06]Host: Oy bijî hosta, oy bijî hosta.
[36:09]Singer (Mustafa): Hela la... go serjine da, gezn zane...
[36:16]Singer (Mustafa): Hela hela her carê fîrqeta bayê xerbî lê dixînê...
[36:20]Singer (Mustafa): Bedena xelikî kîbar hêl dibê û hol dibê, di çilqê wa dihezê...
[36:27]Singer (Mustafa): Li bînî miskê û emberê, li bînî etir û etir şanê ez nemînim, mîman îlacî heftê û du doxtoran, bidorama, bidorama berdidê ser dilê xurt û awîlê di xelkê tew dilo...
[36:42]Singer (Mustafa): Tew dilo, dilo, dilo, dilo, law nemiro, xem vêra arsizo, dilî kul o, nemiro lo lo lo... tew dilo lo... lo lo lo...
[36:51]Host: Oy bijî hosta, dengê te sax be.
[36:53]Host: Ev stran, a bavê kî ye rehmetî te dayî? Xilas nabê?
[36:56]Singer (Mustafa): Erê toyî.
[36:57]Host: Na ev strana Ayşê bû?
[36:58]Singer (Mustafa): Erê, ev a bavê min rehmetî dayî.
[36:59]Host: Rehma Xwedê lê be.
[37:01]Host: Dengê te sax be mamoste Mistefa.
[37:03]Host: Belê temaşevanên hêja, îro em li vî gundî digerin.
[37:07]Host: Niha jî em darbasî mala dengbêjê nemir bûn e, Huseynê Hêydê Topo.
[37:12]Host: Di vê herêmê de da naskirin bi dengbêjiya xwe.
[37:15]Host: Kurê wî li vir e. Mistefa, bavê te çikengî rehmetî bû?
[37:20]Mustafa: Bavê min sala hezar û nehsed û nod û pênca rehmetî bû.
[37:25]Host: Nod û pênca da rehmetî bûye?
[37:27]Mustafa: Erê. Çû ser dilovaniya xwe.
[37:28]Host: Rehma Xwedê lê be.
[37:29]Mustafa: Rehmet li dê û bavê te be.
[37:30]Host: Wele hemû dengbêjên me bûn, hemû şehîdên me bûn.
[37:33]Mustafa: Amîn ya rebbil alemîn inşallah.
[37:35]Host: Niha wekî... wek niha jî salvegera Bavê Salah e jî.
[37:38]Host: Ew jî dengbêjekî hêja bû.
[37:40]Host: Da naskirin li çar perçê Kurdistanê.
[37:44]Host: Niha em bêjin, bavê te ew dengbêjiya xwe li ku derê digot, stranên xwe li ku derê digotin?
[37:49]Host: Yani diçû daweta, diçû der û cîran, derdiket?
[37:51]Host: Yani em bêjin şevbêrk di gunda darbas dikir? Çawa bû, jiyana wî çawa bû yani?
[37:56]Mustafa: Bi Xwedê jiyana wî... birayê min ez sêra bikim... li gund bû.
[38:01]Mustafa: Ta bê dizanî berê şevbêrk hebûn, def û dawet hebûn.
[38:04]Mustafa: Li gunda dibûn, bi roj sê roj berxwedidan.
[38:07]Host: Amma stran di govenda da digotin?
[38:08]Mustafa: Stran di govenda da digotin, û hetta kirîfê, wextê kirîf bûn, def û zurne û kirîf bûn.
[38:14]Host: Erê ew dehol û zurne bû.
[38:15]Mustafa: Temam. Çavî kirîf lê diketa... tavilê diçû ber serê kobe genda û... xwestin jî gotina Ayşê lê dixwazin yani.
[38:23]Mustafa: Û gundî jî da diket serê govendê...
[38:27]Mustafa: ...û dikişand.
[38:29]Host: Belê, amma dengbêjên me berê hemû wusa bûn, Cemîlê Horo hebû, Alî Tico û Reşîdê Memçîçanê, Omer Cemlo, Pîvê bûn, Aliyê Kupê...
[38:39]Host: Ev kesên dengbêjên Efrînê da te naskirin?
[38:42]Host: Giştik stran di govendan da digotin yani.
[38:44]Host: Niha em bêjin bavê te piraniya kîjan stranan digot?
[38:47]Mustafa: Piraniya stranên Ayşê digot.
[38:49]Host: Ayşê?
[38:50]Mustafa: E. Li govenda, li daweta, ya Ayşê zêde digot.
[38:53]Mustafa: Û Delal digot.
[38:55]Mustafa: Û Meyremê, Mihemed Begê digot.
[38:57]Host: Ew gelek stranên wî hebûn?
[38:59]Mustafa: Ere gelek stranên wî hebûn, yanî... yê dî wusa jî hebûn... gî stranên kevin bûn.
[39:04]Host: Tiştî wî bi teybet hebû? Yani tiştî wî xas hebû? Yan tenê bû?
[39:08]Mustafa: No, dengbêjî digotin. Stranên kevin digotin.
[39:12]Host: Belê, amma dîroka Kurda, ew çîrokê Kurda, hemû dengbêja gotî yani.
[39:17]Host: Yani bi rastî jî em spasiya wan dengbêjan dikin.
[39:20]Host: Rehme li wan be. Û spasiya wan dikin.
[39:23]Host: Jiber ku kesî dîroka Kurda, çîroka Kurda, kesî nenivîsandî, tenê di sînga wan dengbêjan... heya roja îro bi devkî gotî yani.
[39:32]Mustafa: Temam.
[39:33]Host: Yani em bêjin, di malbata we da kesî başqa, ji bavê te kesî dengbêj hebû?
[39:38]Mustafa: No, kes dengbêj tune bû, apê min rehmetî, apê min Elî hebû, didayî, bes ne wek bavê min didayî. Wî tenbûrê dixist.
[39:46]Host: Li saz dixist? Tenbûr dixist?
[39:48]Mustafa: Li saz dixist. Û bavê min rehmetî jî dikir.
[39:51]Mustafa: Apekî didû, sisê, li wan biçûktir jî hebûn, apê min hebûn, ew jî direqisîn.
[39:55]Mustafa: Yani wextê ke, zemanê ke, li ber da, di hûrdî, salî yani...
[40:00]Man: ...dora şêstî, şêst û pêncî, te zanî, heta nîvê hewşê, li vî gundî belebûnî.
[40:08]Host: Yanî dengbêjîya xwe belebûn?
[40:10]Man: Dengbêjîya xwe belebûn. Birayê min, her kes diçû karê xwe, ê diçû cot, diçû cot. Ê diçû pez, diçû pez. Ê diçû haşûlê, diçû fealiyet filan bêvan. Êvara dahatin, gîştin mal, apê min rehmetî yekî bi tembûrê dixist, bavê min distira, we apê min din jî direqisîn.
[40:26]Man: Yanî heta dawê dunya, yekê... we daxne. Çira pêxistin tune bûn berê.
[40:29]Host: Ew kûderê şevbêrkê xwe darbaz dikirin?
[40:31]Host: Li kûderê rûdiniştin?
[40:32]Man: Li mal. Li mala xwe. Mal da.
[40:35]Man: Hewno gîşt malê ki di hundur ki da bûn.
[40:37]Host: Ew demê da, ew gund jî, derdora van milet...
[40:40]Man: Gund jî, li miletê gund jî, cîran jî dahatin, derdorî gund ya, û tev hev rûniştin dikirin.
[40:44]Host: Neha bavê te, têkîlîya xwe kîjan dengbêjî bi hevra hebû? Di kîjan dengbêja dahat cem bavê te, yan bavê te diçû cem wi?
[40:52]Man: Bi Xwedê bavê min rehmetî, bi xwe gotina gîştê, klam bi xwe ji kê ra kirin, min rû kê pirs kir, gotin bi xwe ji kê ne girtîye.
[41:00]Man: Yek ji cem hevî, tabî ew xerabî sûlik û gundî bilîk, kû gundî yek e.
[41:05]Man: Osmanekî Barazî gu hebû, li eşîra Kêtka bû.
[41:08]Host: Ji Kobanê bû?
[41:09]Man: Li eşîra Kêtka, li Kobanê. Li vir, li gundî Bilîko şivanti dikir.
[41:15]Man: Em gîşt gundî Bilîko, berê ev gunda gîşt gundî Bilîko bûn. Berî çil, pêncî salî gîlî bû, paşê rê veqetîn.
[41:21]Man: Ê hawa diçû ber pez, bavê min rehmetî panzdeh salî bû we daxê.
[41:25]Man: Pêra diçû.
[41:27]Man: Merakî bû, aqilê xwe dida ser. Fa, wî jî dengbêj digotin, bavê min rehmetî ji lê radikirin.
[41:34]Man: Yanî bimra hona got, wez ji wî însanî elimîm.
[41:37]Host: Ji wî fêr bû?
[41:38]Man: Ji wî fêr bû. Û li wî şûnda jî, paşêra Qehçikê Evdê Şerê, Evdê Şerê rehmetî, gundî Naza.
[41:46]Host: Gundê Naza.
[41:47]Man: Erê. Û Mislimê Elû li Meydana. Gul... şirîta wî jî dinal.
[41:52]Host: Li wî jî gohdar dikir?
[41:53]Man: Li wî jî gohdar dikir.
[41:55]Host: Baş e, neha bere te bîra te bavê te dema stran digotin, diçû ser dîlanê, diçû ser govendê?
[42:00]Man: Erê ser govendê, ez vêra pirr cara amade dibûm. Ser govendê, yanî şahînekê l dar û... pirr, pirr ez vêra amade bûm. Erê.
[42:09]Host: Tu brayê te, ew xweşîka kescî stran dibêje? Yan tu tenê hinekî dibêjî?
[42:13]Man: Welle azin kî dibêjim û birayê min jî dibêjin ba çîçikê hindik.
[42:18]Host: Hindik dibêjin. Wêj bavê xwe fêr nebûne?
[42:20]Man: Welle em fêr nebûn. Bes xakek me heye, belkî li me gîştka çêtir zanibe. Bi îtîbarê hewa tim di hundur da bû.
[42:26]Host: Li kûderê ye?
[42:27]Man: Î neha li Almanya ye.
[42:28]Host: Silav dikin.
[42:29]Man: Silav lê.
[42:30]Host: Navê wî çi ye?
[42:31]Man: Cemîl e.
[42:31]Host: Cemîl. Em silav dikin.
[42:34]Man: Silav lê.
[42:35]Host: E hewa bavê min rehmetî, li mal bi tenê di mal, xwe ra tim distira. Î hew jî ne, pîrek e, li mal e.
[42:44]Host: Ta dayîka te, dayîka çîk di mal da...
[42:46]Man: Mal da kîçik, gulî dina.
[42:48]Man: Gulî dina û neha distirê jî behs.
[42:51]Host: Yanî dengê xwe ji na xera pe?
[42:52]Man: E bes ne li ver e.
[42:54]Host: Tamam, tiştek na be.
[42:55]Man: Di sax be.
[42:56]Host: Mistefa, em spasîya te dikin.
[42:57]Man: Te ji wekî di spas.
[42:58]Host: Mala te ava be.
[42:59]Man: Te ji wekî di spas.
[43:00]Host: Ser çava.
[43:01]Man: Ehlen we sehlen. Ava jî xweş. Û xêr hatinî we, ehlen we sehlen, ser serî me, ser çavî me, cemaetî, grupî, Ronahî gîştka.
[43:08]Host: Gelek spas.
[43:45]Host: Belê, îro jî em li gundê Xirabê Sûlik ne.
[43:49]Host: Li me xwest hinekî lîstikê zaroka jî em nas bikin, li vî gundî.
[43:52]Host: Zarokê vî gundî jî hatin cema, li gel me sekinîne. Neha ew lîstikê ji me ra bêjin.
[43:58]Host: Lê em ê destpêkê navê lîstikê wan zanibin çî ye.
[44:00]Host: Merheba şewara.
[44:01]Children: Ehlen we sehlen.
[44:02]Host: Baş î te bi xêr?
[44:03]Fatma: Fatma.
[44:04]Host: Fatma?
[44:05]Host: Ka navê lîstikê we çî ye? Ka navê lîstikê xwe ji me ra bêje.
[44:07]Fatma: Navê gundî Dan Frîk e.
[44:09]Host: Dan Frîk?
[44:10]Fatma: Erê.
[44:11]Host: Ev çina ve? Yanî gundî we gîştî vê dilîzin?
[44:14]Fatma: No, ne bi gîştî, yanî em xurê mektebê dero dilîzin.
[44:18]Host: Ha, yanî zarokê vî gundî dilîzin?
[44:19]Fatma: Erê.
[44:20]Host: Bavê wa, dayîka wa, hew jî dilîstin?
[44:22]Fatma: Erê. Wê demê, wê demê da dilîstin.
[44:25]Host: Berê dilîstin?
[44:26]Fatma: Erê.
[44:26]Host: Ê neha lîstikê kevin e?
[44:27]Fatma: Erê.
[44:28]Host: Hûn jî nû dilîzin?
[44:29]Fatma: Erê.
[44:31]Host: Navê xwe çî bû?
[44:32]Fatma: Dan Frîk.
[44:33]Host: Dan Frîk. Ê çawa dilîzin?
[44:36]Fatma: Çaberî gyo dibê, ên... Eşê, Çapil, kûda? Nav mala da. Jêr, le jûr.
[44:47]Fatma: Yê tekê bî, xaretê jêr, le jûr e. Yê tekû jêr, yê molî kî.
[44:52]Fatma: Go te dorgu va gut, ekê te ro, ekê dew ser tenê.
[44:59]Host: Û ewî?
[45:00]Fatma: Û wî te dogru va gutî, t'kî daw ser gind, gilî naxeş, yo t'kî qelaqî gind bikşîne û yo silolî xe.
[45:09]Host: Çî ye? Behsa çi dikê? Di di taxê, jêr û jûr yanî... haletê jêr û jûr çî ye?
[45:13]Fatma: Yanî kîjan mal e? Jêr û jûr e.
[45:16]Host: Çi li vir e?
[45:17]Fatma: Mal.
[45:18]Host: Çi li mal e?
[45:19]Fatma: E şapil.
[45:21]Host: Şapil çî ye?
[45:22]Fatma: E ha va şampel e.
[45:24]Host: Yanî, ev şampel e?
[45:26]Host: Hûn çawa dikin?
[45:28]Boy: Em dilîzin wextî em ke be lîstikê bilîzin...
[45:32]Boy: Ya em ke em vê dirikê hember hev biskinin...
[45:36]Host: Hûn dibin çi?
[45:37]Boy: Hawa kîş li ardê bû ne, çunkî ekê kêlek te bê. Ha yo hember te kî bê, Eşê, yek bim, Lapê, yek bim.
[45:43]Host: Tu kîf kî? Ka tu wî va, ka?
[45:45]Host: Çawa dikin?
[45:47]Boy: Hawa jêr nî ne.
[45:48]Host: De.
[45:49]Boy: Eşê.
[45:50]Host: Eşê.
[45:51]Boy: Lapê.
[45:52]Host: Çapil kûda?
[45:53]Boy: Nav mala da.
[45:54]Boy: Wê li kî da?
[45:55]Boy: Jêr le jûr.
[45:56]Boy: Jêr le jûr e.
[45:57]Boy: Jûr.
[45:58]Host: Yanî bi vî rengî hûn dilîzin?
[46:00]Boy: Erê.
[46:01]Host: Neha, gerek hûn çend kes bilîzin?
[46:02]Host: Ka vird a, şiker me te be?
[46:05]Boy: Çend hez dibe.
[46:07]Host: Neha gerek hûn çend kes bilîzin?
[46:09]Boy: Çiqas dibe, pênc an şeş.
[46:11]Host: Bi vê awayî hûn bilîzin? Piştî hûn diçin taxê jêr û jûr, wane, haletê jêr jûr...
[46:16]Boy: Û bê jûr ya yê jûr. Ya yê jêr.
[46:21]Host: Ê paşê çawa, kîjan bi ser dikeve, çawa wi...
[46:24]Boy: Ha paşê rê, ew dogru wa gû mal...
[46:27]Boy: Hawa bi revin, ew jî dawsar gundokî me kuş.
[46:30]Host: Eşê ji kû tê, yanî ji kû tê? Eşê ji kû tê?
[46:33]Boy: Eşê ji mektebê tê.
[46:34]Host: Ev tişte kî wa nû xast?
[46:35]Boy: Ê ew wa mi qelaqî gende bigrim, hona bikim, heta çîçkê pîş dahêm, paşêra mi lî ne xast, gende ew mo ha bikê.
[46:38]Host: Yanî, kîjan bi ser ket, î diguhî din digre.
[46:41]Boy: Erê.
[46:42]Host: Ka em bêzin, çawa dilîzin. Kerem ken.
[46:45]Fatma: Gere min arde be tê da.
[46:46]Host: Çawa, ware em bilîzin?
[46:47]Fatma: Ha bo...
[46:49]Host: Vêkê.
[46:50]Girl 2: Eşê.
[46:51]Girl 2: Lapê.
[46:51]Host: Çapil kûda?
[46:52]Boy: Nav mala da.
[46:53]Host: Wê li kî da?
[46:55]Boy: Jêr le jûr.
[46:56]Boy: Jêr.
[46:57]Host: Dibistan.
[46:58]Boy: La.
[46:59]Host: Malê xalê Elî.
[47:00]Boy: Na.
[47:00]Host: Malê xalê Reşîd.
[47:01]Boy: Na.
[47:06]Host: Malî kê?
[47:07]Boy: Gundê me.
[47:08]Host: Gundê me, Xirabê Sûlik.
[47:09]Boy: Erê, Xirabê Sûlik.
[47:11]Host: Eşê?
[47:12]Girl 2: Lapê.
[47:13]Girl 2: Çapil kûda?
[47:14]Girl 2: Nav mala da.
[47:15]Girl 2: Jêr le jûr?
[47:16]Girl 2: Jêr.
[47:19]Host: Malê xalê Evdîn?
[47:21]Girl 2: Na.
[47:22]Host: Malê xalê Remzî?
[47:23]Girl 2: Na.
[47:25]Host: Malê xalê Selah?
[47:27]Girl 2: Ê.
[47:28]Children: (Cheering/Talking)
[47:33]Host: Te lê da? Te gohê wî jî girt?
[47:36]Host: Gelek spas, saeta we xweş. Lîstika we pirr xweş bû. Serkeftin ji we ra.
[47:41]Host: Tiştekî dibêjin?
[47:42]Boy: Spas.
[47:43]Host: Yallah spas ji we, xatira we.
[47:45]Host: Spas, xatira we.
[47:54]Host: Belê temaşevanên hêja, li vir jî em gihîştine dawîya bernameyê.
[47:59]Host: Li vir jî em ê xatira xwe ji we bixwazin.
[48:01]Host: Îro jî me bi hevra vê gundê nas kir, gundê Xirabê Sûlik, li navçeya Recû.
[48:07]Host: Heya hefteyekî din, em ê dîsa bi hevra bin. Bi xatira we.
[48:10]Singer: Lêy axê deşta me ya jêra, ra dibî toz û kilxan e. Î lêy anê nika digotin qewrê meşdana. Î lêy anê nika digotin talan e.
[48:22]Singer: Lêy anê nika digotin kewran e, nika digotin qederê hêştra, manê rîya mîyan e.
[48:32]Singer: Lêy anêêê, mi ra kirdarê dil birê.
[48:36]Singer: Lêy anê mi ra kirdarê dil birê, mi bala xwe dayê, celbê sîwarê me kurdan e.
[48:42]Singer: Sîwarê tewrê pêşê Elîkê Mistê ye pîla nîşka va malan e.
[48:48]Singer: Rimê zalê pîşê dibê xuyan, bi dil û cîgerê mi qesta girî da ran e.
[48:53]Singer: Kalê heftê salî xwedanê pîşo, hewîl û garnazê me kurdan e, nizanî şer giran e, ay lo, ay lo, ay lo...
[49:03]Singer: Sîwarê dudyê Kekê Şêx e, dengal û pahlawanê dewleta Elî Osman e, sîwarê sisiyê Bozan e.
[49:12]Singer: Sîwarê çarê Silêman e, sîwarê pêncê Se'dûnê Beran e.
[49:17]Singer: Lêy anê sîwarê şeşê Farizê Milayê, pahlawanekî nav giran e.
[49:22]Singer: Sîwarê heştê Çîlo ye, gûzelê birê heft xwîşka, rê dinitirîn êstêrka xwe, derket le rûka, va dinyayê, bi dewreşê Evdî be, sîwarê me yê kurda ra, can bi can e.
[49:36]Singer: Lêy axêêê, lê hatina delê lezê bê, ma hey lê peyabûna delê lezê bê, ma hey...
[49:45]Singer: Lêy anê taba rûkê hat ji mala Xwedê, cal û mecalê xwe bi xêr e, berîya pûza qerbaqerî ji daxê çayê Mêdînê, ji meskenê sîwêr e.
[49:56]Singer: Lêy anê demê lê xist li kelam Elî yo pûza zinêr e...
[50:00]Singer: Baskê qerabûza, weran şerê ji Ebû Muslimê Teber e.
[50:05]Singer: Lê anê milê lê xist elqê, taqimê Kîka û Gûçera ser da, lê anê li ba texta bêre.
[50:12]Singer: Lê anê delalê, belawê Evdê Şerqî ye, Evdê Şerqî ji Deşta Wêranşahrê ji taqimê Salihê Seyda axayê Kurdara.
[50:21]Singer: Werinyayî lê Evdil'ezîzê, taqimê Heyder û Çidira, tevdakirin aşîdarê Rûmere.
[50:28]Singer: Sî û sê sala li ceng û belekê, lê reş û talana li şer û dungişa.
[50:33]Singer: Dîsa xanê gir bi lepe tirk û neşî Ereba ser be hekê la.
[50:37]Singer: Hay lo, hay lo, lo hay lo, lo hay lo, lo hay lo, lo hay lo...
[50:46][Music]