Xurêbkê

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Xurêbkê

Source Channel

Ax û Welat

Length

49:09

English Translation

[01:25]Host: Dear viewers, wishing you a good time. Soil and Country, after a long time in Kobani and Jazira, has turned its face to Afrin again.

[01:36]Host: Right now we are in the Sherawa district, at the village of Khurepke.

[01:41]Host: This village of Khurepke is also of the Rubari tribe. We will enter the village of Khurepke together, we will get to know it together.

[02:07]Host: Uncle Sheikh, hello to you.

[02:09]Guest: A hundred hellos, welcome.

[02:11]Host: Thank you.

[02:12]Guest: The program Soil and Country, welcome to your arrival, the Rubaris of Khurepke village, we thank our brother.

[02:24]Host: You are welcome (lit. on my head). Sheikh Ibrahim, Uncle Ibrahim...

[02:28]Guest: Yes.

[02:29]Host: If we start, [about] your village... let's say it is known by the Rubari tribe.

[02:36]Host: Now let's talk about the village, when was the village founded? Who founded this village? I mean, how many years has it been? Where did the village name come from? Please, go ahead.

[02:46]Guest: In the name of the beautiful God. Praise and thanks and glory to God, who made us of the community of the pride of the universe, Prophet Muhammad, peace and blessings be upon him.

[03:04]Guest: Brother, to be accurate, the ones who came out and came to this village, were from the village of Basile. From the village of Basile.

[03:18]Guest: Two brothers came to this village. Two brothers came to this village. One was Hajj Bilal, and the second was Betal.

[03:32]Guest: And the third was a cousin of the villagers, they called him Heme Pir.

[03:41]Guest: These [people] came to this village.

[03:44]Host: At what time did they move here?

[03:46]Guest: Before now, approximately two hundred years. One thousand two hundred and approximately thirty-four Hijri.

[03:57]Host: Now, is the village of Basile near you?

[03:59]Guest: It is near us, yes...

[04:00]Host: How far is it from you?

[04:01]Guest: Basile is near us, its distance is approximately four kilometers.

[04:04]Host: Does it fall to your west?

[04:05]Guest: It is to our west, yes.

[04:06]Host: I mean the property, was it your land here before?

[04:08]Guest: It was our land here. Therefore, this country, before, I mean the people were few, so they got up and sent their sons to this village.

[04:18]Guest: Hajj Bilal, and Betal, and their cousin Heme Pir. They came to this village, they populated this village.

[04:30]Guest: To be accurate, before it was a ruin. What was it? It was a ruin.

[04:37]Guest: When they came and settled in the Ruin (Xerabe), they named it Xurebet el-heyat (Ruin of Life). They named it Xurêpkê, Xurebet el-heyat.

[04:44]Host: And before you, you knew, your people had settled here, meaning?

[04:47]Guest: The people... The people, the whole region was ours.

[04:50]Guest: Here for example we said four villages, five villages. Basile, Xurêpkê, Cilbir, Bênê, Kistear.

[04:59]Guest: These, all these five villages, are present all around each other. Around one another. And the source is Basile.

[05:07]Host: So you all came out of Basile?

[05:08]Guest: All, we came out of Basile. Yes.

[05:12]Host: Now the village has grown, how many houses has it reached? Families in the village?

[05:16]Guest: Now approximately... to be accurate there were a few families, for example there was Hajj Bilal, and Betal, and Miste Heme. Their cousin.

[05:27]Host: Their cousin?

[05:27]Guest: Their cousin. Yes. These, these three families, were in this village, in Khurepke.

[05:36]Host: Now Uncle Sheikh, by how many families is your village known now?

[05:40]Guest: By three families. Three families.

[05:42]Host: Is it known by their exact names?

[05:44]Guest: Yes. Now since then, for example Hajj Bilal was one family, Betal one family, Miste Heme one family. They became three families.

[05:58]Guest: Since then, the house of Miste Heme remained under that name, until this day today.

[06:06]Guest: Since then, Hajj Bilal had two sons. There was Seyd, and there was Ib. Seyd of Bilal, and Ib of Bilal.

[06:17]Guest: Therefore, now the house building, I am speaking, the first that stepped into this village, Hajj Bilal built one or two houses.

[06:31]Guest: He made one a guest house (madafe), for people to sit in, and one was his room.

[06:37]Guest: And he built one from stone, from concrete (clay/mud?) a dome/arch beside it. Of course, you will see it now.

[06:42]Host: So how many houses are in the village now?

[06:46]Guest: Now we have become around one hundred, seventy or eighty households. From those, those three families.

[06:55]Guest: Then from Betal, who was there? There was Hajj Uso, and Hajj Khaluf. Those were his two sons.

[07:04]Guest: Since then, for example from Seyd's [line], there were Avd and Miste. Avd and Miste. From Ib's [line], there were Mist and Hute.

[07:16]Host: So the families grew? They became large?

[07:20]Guest: To be accurate, all... they are all brothers and relatives of each other.

[07:25]Host: Now, many people of Afrin have recently moved to stay with you?

[07:29]Guest: Yes, the people of Afrin, when this disaster happened in Afrin, we opened our hearts. We opened our chests, they are our brothers.

[07:41]Guest: We welcomed them all. I'd say there isn't a single house that didn't welcome guests and this disaster that happened, in the whole village together.

[07:51]Guest: And served them. As much as they could, they served this people until this day that we are in.

[07:59]Host: Okay. Now let's talk a bit about your livelihood. What work do you do here? What do you plant? How does the village make a living?

[08:08]Guest: In this place, in the beginning, it was sheep. It was sheep, there were cattle. Therefore, and there were caves.

[08:20]Guest: There were caves, of course until now they built those courtyards for themselves, afterwards they were in the caves.

[08:26]Guest: Sheep, cattle were in the caves. Their reliance was on sheep and cattle.

[08:32]Host: Now?

[08:33]Guest: Currently, it has expanded. They plant grains, they plant barley, they plant wheat, they planted olives.

[08:42]Guest: Therefore, their livelihood was through this work. Currently we are into farming. Also planting trees, directly.

[08:52]Guest: I mean still in that era. There are olives from approximately one hundred and seventy years ago. One hundred seventy years, meaning more than a hundred years of tree planting.

[09:02]Host: We thank you very much. We will enter the village, to get to know it better.

[09:07]Guest: Welcome. On our eyes [you are welcome] and welcome to the program Soil and Country.

[09:13]Host: Thank you.

[09:26]Voiceover: The people of Khurepke village are from the villages of the Rubari tribe.

[09:30]Voiceover: There are five villages of the Rubari tribe in the Sherawa district.

[09:35]Voiceover: All these five villages originated from the village of Basile.

[09:39]Voiceover: The names of these villages are these: Khurepke, Bene, Cilbire, Kistear and Basile.

[09:44]Voiceover: The village of Khurepke falls on the border between Afrin and Shahba.

[09:48]Voiceover: The village consists of 165 houses, and nearly 2500 people live in it.

[09:54]Voiceover: An equal amount of them also live in the city of Aleppo. They are all from the Rubari tribe.

[10:07]Host: Dear viewers, there is a commune here as well. It is the village commune. We will now visit the commune. We will get to know the work and activities of the commune. Hello to you.

[10:33]Host: May we know you?

[10:34]Imad: Comrade Imad, head of the Khurebke commune.

[10:36]Host: My pleasure.

[10:38]Imad: Thanks.

[10:39]Host: You introduce yourself too?

[10:40]Imad: Believe me, regarding this commune, named Martyr Barin, from Shera district, we were displaced due to the events that happened and the occupation that came upon Afrin, we came here.

[10:55]Imad: And we thank the people of the village and the commune, our work and activities have become mixed, without discrimination, whether Afrini or village people.

[11:13]Imad: Our work is joint. Whatever help there is, we are together shoulder to shoulder... in the name of our people from Afrin, we tell our people of Khurebke that we are indebted to them.

[11:29]Imad: Because... up to this time, our places were made here. In the school, the mosque, and their homes... with respect, and our customs and traditions.

[11:45]Imad: And even the village people, and the village commune were helpful to us. Because in our sadness they shared our sadness, and in our joy they are our joy, in our sadness they are sad.

[11:58]Imad: Truly, we thank our people of Khurebke very much.

[12:02]Host: We thank you very much too. Are you all members of this commune?

[12:06]Imad: Yes.

[12:07]Host: May we know you too?

[12:09]Siham: Comrade Siham, head of the Khurebke commune.

[12:11]Host: My pleasure.

[12:12]Amina: Comrade Amina, head of the commune, I am a helper to our friends. We are from Mabata district, Kakhere village.

[12:19]Host: My pleasure.

[12:20]Juma: Comrade Juma, the peace committee of our commune.

[12:22]Host: My pleasure. You said you took your place in the commune. Now, are there two communes formed in the village, as I understood from the explanation?

[12:30]Imad: No, it is one commune, but the Martyr Barin commune, of Khurebke village, for us became one. For work, we do our work rightly.

[12:40]Imad: Our people from Afrin came... our commune, we formed it, we annexed it. We became ten male comrades and ten female comrades. Meaning we four are the supervisors for the commune.

[12:51]Host: So you stand on one side (working together)?

[12:53]Imad: Yes, our side stood (together). Because the people of Afrin too now... from Afrin villages too, came and joined this commune of ours. All came, worked with this commune of ours.

[13:03]Host: Now let's talk a bit about the market. This is a market, right? When did the market open? When did work on the market start?

[13:10]Imad: Well the market, it's been approximately two years since we made it. It was the people's wish.

[13:16]Imad: Our people... our village is far from Afrin. Approximately twenty-five kilometers far from Afrin.

[13:24]Imad: And a siege had happened to us, we were forced to go to Afrin to bring our things.

[13:30]Imad: So the people themselves wanted, meaning for us to make a market. They wanted... came to us at the commune... 'all friends agreed' let's make a market.

[13:39]Imad: We worked, together... we set up stalls... for example... on this side we previously announced... here at our place in Khurebke village... a square we made for it, we widened it.

[13:52]Imad: One came after another... and praise be to God, this of ours, our market grew. And you saw yourself, now outside... it went... the market appeared, we saw a lot of benefit.

[14:05]Host: Now how many families from Afrin villages came to Sherawa, meaning came to your village, how many families are there?

[14:12]Imad: Approximately... in the beginning, our people of Afrin... came... approx 450 families... we entered... entered this village.

[14:26]Imad: Our village itself is 160 houses. 450 families... joined with our village.

[14:35]Imad: Meaning every... approximately every house... became three, four, five families.

[14:41]Imad: Our people... praise God our village too... is hospitable. All opened their doors, and shared their things.

[14:52]Imad: Until at the end no space remained, we opened the school too, we [provided tents] for the people... we opened the mosque too. Meaning... even mattresses, [blankets]... they gave everything.

[15:01]Host: So as much as you could you helped the people?

[15:04]Imad: Meaning... especially in the beginning it was very difficult in the village. The people themselves didn't want to go to the Shahba area.

[15:14]Imad: They wanted here, in the area to remain. They say themselves... it is Afrin land, we don't want to be far from Afrin land.

[15:24]Host: Yes, because this is still Afrin.

[15:26]Imad: Yes yes... no, [it is] one of the villages of Afrin.

[15:28]Host: Okay, thank you. Let's go to... our mother too.

[15:32]Host: Now in the past, only men... had their role in the village. They used to say... men managed the village.

[15:40]Host: Now we see, actually in this revolution too... meaning in the name of the commune, woman also takes her place. And how does she take her place? And how much pride does she have in this progress?

[15:51]Host: Now because that is also a commune... and they manage the village, meaning.

[15:53]Siham: Yeah, we are like us, like men... in our work, we serve the people, we for example... whatever work is asked of us we do.

[16:02]Siham: Meaning as much as we can, we want... meaning we serve our people. And the people coming from Afrin... meaning... however they came, we didn't fail here, we managed them, we settled them.

[16:16]Siham: They are also owners of it. Their families.

[16:18]Host: Sure, yes.

[16:18]Siham: Meaning no one went somewhere far, same as they came to a village. The village is good... as much as we can, we became... we became them... in our houses, considering they haven't left their village.

[16:33]Siham: And God willing, meaning the situation... let's hope we didn't fail.

[16:36]Host: We thank you too. You too now from Kakhere village, you came to Khurebke village, you are in the commune?

[16:42]Amina: Yes, I take my place in the commune, with my friends. Like comrade Juma, comrade Siham... comrade Imad.

[16:48]Amina: Work too, whatever service the people want we do. Before, female friends hadn't taken their place in everything.

[16:53]Amina: But [now] in every institution she has taken [her place]. And we are very happy with this thing.

[16:58]Amina: As much as we can too, we are helpful. To our male friends too and female friends too... we help each other.

[17:04]Amina: Truly, meaning a village... patriotic, a village meaning... hospitable.

[17:09]Amina: We left our village came... with displacement, leaving. Meaning we were received... with [good] reception.

[17:15]Amina: All people opened their houses. Received the people of Afrin... and settled them at their place.

[17:20]Amina: Something... until now we are here, I say there are... no one made us feel [bad]... meaning us never, anyone hurt us with a word.

[17:28]Amina: Like they consider us as themselves. Like we are part of this village.

[17:31]Amina: And as long as this is also a village of Afrin area, we are very happy with it. And we want too meaning... as long as we can, we be here until we return.

[17:39]Amina: Liberation of Afrin and our victory be realized God willing.

[17:42]Host: God willing. God willing you will return. We thank you very much.

[17:44]All: Thanks to you.

[17:46]Host: Health to you. Welcome to Khurebke village. You're welcome. On hearts... and welcome.

[17:47]Host: Yes dear viewers, truly. Since before... humans especially in villages... in hardships and joys... always support each other.

[18:00]Host: Now too as the head of commune expressed... in this village too... how the people of Afrin who were displaced... relied their back... happened on the people of Afrin... passed to Sherawa, that was Khurebke village... they supported them.

[18:15]Host: This is our characteristic, characteristic of our society, characteristic of humanity. We will now pass a bit to the market too... let's see who... what people sell, what they buy... people of the market let's share with them.

[19:03]Host: Uh... today too we are touring Khurebke village. Truly there is a market here. People too from all areas... have turned their face to this market.

[19:12]Host: It was lively, meaning it is crowded too... many things are sold here. Let's go visit the people here a bit.

[19:19]Host: Hello to you.

[19:21]Man 1: Hellos, welcome.

[19:22]Host: Hello.

[19:22]Man 2: Hello, hello.

[19:23]Host: May we know you?

[19:24]Kemal: Kemal Diko, from Qasim village, Rajo district.

[19:27]Host: You are here now?

[19:29]Kemal: We are here now, here... here Khurebke... belonging to Afrin, Rubari.

[19:36]Host: My pleasure. Know you too?

[19:38]Ahmed: My name is Ahmed Avid, I am from Mosako village, from Rajo district, and we came to Khurebke village.

[19:44]Host: Meaning you live here? You came to the market, but do you sell?

[19:47]Ahmed: No, we came to the market, to buy our things, our food... and we will buy our stuff... we saw this country (place) seemed good, welcome, we see this place.

[19:58]Host: Health to you.

[19:59]Ahmed: Yeah.

[20:00]Host: You are from Afrin, did all the villagers basically follow each other to Afrin?

[20:04]Man: Certainly we are from Afrin, and we won't leave Afrin, nor will we give up on Afrin.

[20:10]Man: In 2018, on March 18th, it was the market day of Rajo, the planes struck in the afternoon.

[20:15]Man: We resisted a lot. We resisted alongside the comrades, alongside the YPG.

[20:23]Man: We resisted while three planes were striking, then we crossed into Afrin.

[20:26]Man: In Afrin too, we resisted again.

[20:29]Man: Again, we spent about twenty days there, we stayed in Afrin until we returned and came here.

[20:34]Man: Of course, Afrin... we are still with our Afrin and we will return to Afrin with heads held high, God willing.

[20:39]Man: And with the strength of our people, we will return, God willing.

[20:41]Man: And we will resist and we will see; Kurds are sweet with Afrin, and Kurds are sweet with Afrin.

[20:47]Host: Mother, hello.

[20:48]Woman: Welcome, upon my eyes.

[20:50]Host: Where are you from?

[20:51]Woman: We are from Afrin.

[20:52]Host: Which village?

[20:53]Woman: We are from Cema.

[20:54]Host: Upon my eyes.

[20:55]Host: You are from the district of Bilbile?

[20:56]Woman: Yes.

[20:57]Host: Not bad, you look tired.

[20:58]Woman: Well, we are here too, I am a teacher here.

[21:00]Host: You are a teacher?

[21:01]Woman: Yes.

[21:02]Host: And what are you doing?

[21:03]Woman: Well, we are buying necessary things, bless you, welcome to your arrival.

[21:06]Host: We owe you, God is greatest.

[21:07]Woman: Happy holidays to you, may your holiday be good.

[21:09]Woman: May God be pleased with you, bless you, God willing we will return to our land, our Afrin.

[21:14]Woman: We just want our country, our happiness, that's all.

[21:16]Woman: God willing, God willing we will go.

[21:17]Host: Bless you.

[21:31]Host: Hello.

[21:33]Young Man: Welcome, upon my eyes.

[21:35]Host: How are you, good?

[21:36]Young Man: Good.

[21:37]Host: May we know you?

[21:38]Young Man: Sami Shikir from the village of Xirabê.

[21:40]Host: Upon my eyes, you are from Xirabê?

[21:41]Young Man: Yes.

[21:42]Host: What are you selling?

[21:43]Young Man: Well, it's a stall, a shop, for the youth.

[21:46]Host: Now, how is the atmosphere of this new market?

[21:49]Young Man: This market has been here for about a year approximately.

[21:51]Host: A year?

[21:52]Young Man: But people are poor, meaning everyone is in their own situation.

[21:55]Host: There are a lot of people, people are here.

[21:57]Young Man: Yes, there are a lot of people.

[21:59]Host: Yes, has your market only formed around noon?

[22:01]Young Man: Our market didn't exist before, we went to Afrin.

[22:04]Host: Went to Afrin?

[22:05]Young Man: Rajo is not here, Rajo [market] has also formed here.

[22:07]Host: Upon my eyes.

[22:08]Young Man: Once a week, on Mondays.

[22:11]Host: Is this stall yours?

[22:12]Man 2: It is God's, the stall is ours.

[22:14]Host: Hello.

[22:15]Man 3: Welcome.

[22:16]Host: Kurmanji or Arab?

[22:17]Man 3: Kurmanji.

[22:18]Man 3: Kurmanji.

[22:19]Host: Where are you from?

[22:20]Man 3: We are from Xirabê.

[22:21]Host: From Xirabê?

[22:22]Man 3: From Xirabê.

[22:23]Host: What are you selling?

[22:24]Man 3: Well look... household tools, goods.

[22:27]Man 3: Plastic, medicine...

[22:29]Man 3: Everything.

[22:30]Host: Good luck with your work.

[22:44]Host: Hello.

[22:45]Woman: Welcome.

[22:46]Host: How are you, good?

[22:47]Woman: Praise God, good.

[22:48]Host: What have you done?

[22:49]Woman: Good.

[22:50]Host: What did you do for the guests?

[22:51]Woman: Come guests, there is room for guests.

[22:53]Woman: Well, we are here.

[22:54]Host: We are with the owners...

[22:55]Woman: Be healthy.

[22:56]Host: Where are you from?

[22:57]Woman: I am from Kaxrê.

[22:58]Host: From Kaxrê, village of Kaxrê. Mother, where are you from?

[22:59]Woman 2: Hello, welcome, I am from... from the area of... Kaxrê.

[23:03]Host: You are from Kaxrê?

[23:04]Woman 2: Yes.

[23:05]Host: Upon my head, upon my eyes.

[23:06]Woman 2: Upon your eyes, be healthy.

[23:07]Host: Meaning you were displaced just like that, left your village and came to Xirabê?

[23:10]Woman 2: Because of the bombing and shelling, the Turks came to our Kaxrê, and we came here.

[23:14]Woman 2: The bombing ruined the little ones, took them underground, like that from fear.

[23:18]Woman 2: And we reached the village... and got off, we were 26 people who knew each other, we came and stayed in one room.

[23:22]Woman 2: This is also resistance we are doing.

[23:24]Woman 2: God willing we will return to our village.

[23:26]Woman 2: God willing, victory for Afrin, Long Live Leader Apo, Long Live Leader Apo.

[23:31]Woman 2: We want Afrin, to return to Afrin, to our Afrin, just to see that road, God willing.

[23:52]Host: Hello my dear.

[23:54]Girl: Hello.

[23:55]Host: Are you good?

[23:56]Girl: Yes.

[23:57]Host: Who are you?

[23:58]Girl: I am Sidistan...

[23:59]Host: Where are you from?

[24:00]Girl: I am from Bistanê.

[24:02]Host: From Bistanê?

[24:03]Girl: Yes.

[24:04]Host: Do you go to school?

[24:05]Girl: Yes.

[24:06]Host: Where do you study?

[24:07]Girl: At the school of Xirabê.

[24:09]Host: Do you study well, from Xirabê?

[24:10]Girl: No, I am not from Xirabê, I am from Afrin.

[24:13]Host: Are you the owner of this place?

[24:14]Girl: No, I am from the village of Kaxrê.

[24:17]Host: From the village of Kaxrê?

[24:18]Girl: Yes.

[24:19]Host: Where is Kaxrê?

[24:20]Girl: Near Afrin.

[24:21]Host: Near Afrin?

[24:22]Host: Wow, your country is very beautiful, isn't it?

[24:23]Girl: Yes.

[24:24]Host: What grade are you in?

[24:25]Girl: Fifth grade.

[24:26]Host: You?

[24:27]Girl 2: Fourth.

[24:28]Host: You?

[24:29]Girl 3: I am in fifth grade.

[24:30]Host: Fifth grade, do you all come to school?

[24:32]Girl: Yes.

[24:59]Host: Hello uncle up there.

[25:01]Ibrahim: Welcome.

[25:02]Host: Welcome.

[25:03]Ibrahim: You are welcome.

[25:04]Host: Be well, uncle up there.

[25:05]Ibrahim: Be healthy, bless you.

[25:06]Host: Oh, you are boiling the world?

[25:07]Ibrahim: Yes.

[25:08]Host: Is it the time of the world?

[25:09]Ibrahim: It's the time of savagery, why...

[25:11]Host: Your name, please?

[25:12]Ibrahim: Ibrahim Jamil.

[25:13]Host: Upon my eyes.

[25:14]Ibrahim: May you be healthy.

[25:15]Host: Now, look, you are making this type, before it was firewood, it was fire.

[25:19]Ibrahim: Yes, now we brought 'hereq' (refuse fuel), there is no diesel.

[25:22]Ibrahim: And our situation consumes five sacks.

[25:25]Ibrahim: We put water in until it gets hot, the water is ice.

[25:29]Ibrahim: And we light the 'hereq', within half an hour it will boil.

[25:33]Ibrahim: We put something in, like... violet.

[25:36]Ibrahim: Let it get big, then we will pour it.

[25:39]Ibrahim: Then after pouring, when it dries, we will peel it like bulgur.

[25:43]Ibrahim: After we peel it, we will take it to the press too.

[25:46]Host: Meaning not like before? Before you boiled it and took it to a roof, a terrace, and spread it out?

[25:51]Ibrahim: Not now, it's now. Now it's not... it's small... making like 'teqawlet'.

[25:55]Ibrahim: Meaning 'Teşqe tîtî' was made.

[25:57]Host: Can I talk a bit with the mother too?

[25:59]Ibrahim: Here she is, excuse me.

[26:01]Host: Mother, hello aunt.

[26:02]Maqbula: Welcome.

[26:03]Host: May we know your name?

[26:04]Maqbula: Maqbula.

[26:05]Host: Upon my eyes, mother.

[26:06]Host: Mother, is the world upside down like this?

[26:08]Maqbula: Yes.

[26:09]Host: Before there was a lot of hardship.

[26:11]Maqbula: Now no, no more hardship.

[26:13]Host: Look, comfort has decreased, meaning... has it become more comfortable?

[26:16]Maqbula: We boil it for diesel for ourselves, empty it...

[26:19]Maqbula: Dry it, grind it, put it in sacks. Sew the sacks and bring them.

[26:23]Maqbula: One by one...

[26:24]Host: Meaning who is that? Every day someone brings it here and makes it?

[26:28]Maqbula: Every day someone brings it, whoever boiled less brings it here.

[26:31]Host: And you help each other... for example... whose village is it?

[26:34]Maqbula: No, it's not a communal help.

[26:35]Host: Not communal help, but you do it, meaning you help each other?

[26:38]Maqbula: Yes.

[26:39]Host: Now what will you do now here?

[26:40]Maqbula: We will light it here now, boil it, empty it. When dry, we crumble it, pick it up, pound it, put it in bags.

[26:46]Maqbula: The place brings the grinding.

[26:49]Host: Hello.

[26:50]Arab Man: Hello.

[26:51]Host: Welcome to you, please. Hello.

[26:53]Arab Man: Welcome, a hundred hellos.

[26:54]Host: May we know you?

[26:55]Arab Man: Arab, Arab.

[26:56]Host: Arab? Oh, on my head.

[26:57]Arab Man: God save you.

[26:58]Host: Please come a bit forward.

[26:59]Host: You work here together?

[27:00]Arab Man: Yes, here.

[27:01]Host: Do you know Kurmanji?

[27:02]Arab Man: Kurmanji? A little.

[27:03]Host: A little?

[27:04]Arab Man: I am displaced, been here for five years.

[27:06]Host: From where?

[27:07]Arab Man: I am from Til Jibbin.

[27:08]Host: Oh, on my head.

[27:09]Arab Man: God save you.

[27:10]Host: Is it far from here?

[27:11]Arab Man: Til Jibbin... in Shehba.

[27:13]Host: In Shehba?

[27:14]Arab Man: No, beside Shehba. Aleppo road, Aleppo road here. After the battle of Hardatnin like that.

[27:18]Host: So it was Shehba.

[27:19]Arab Man: Meaning... fifteen kilometers here.

[27:20]Host: Oh, on my head.

[27:21]Arab Man: Welcome.

[27:22]Host: How is the mood, both neighbors and working together?

[27:23]Arab Man: Yes, I am here... the workshop is mine.

[27:25]Host: Ha, so you opened it?

[27:26]Arab Man: Yes, opened here.

[27:27]Arab Man: Of course, help for this people here, and Afrin here, so they don't suffer and go and come from a far place.

[27:31]Arab Man: I brought my tools here and worked here.

[27:34]Host: Meaning first you were working there?

[27:35]Arab Man: First I was in Til Jibbin, yes. Now been here five years.

[27:37]Host: Five years coming here working?

[27:39]Host: And God willing, successful, meaning.

[27:41]Arab Man: Praise be to God, Lord of the worlds.

[27:42]Arab Man: I am successful, and the people are all satisfied with me, and I am satisfied with them.

[27:46]Host: Oh, on my head.

[27:47]Arab Man: Welcome.

[27:48]Host: Dear viewers, our uncle also says I am not from this village.

[27:51]Host: But he has been displaced, came here, for five years, it is a village in Shehba, he came here and settled.

[27:57]Host: He says he used to do this work over there before.

[27:59]Host: Afterwards I came here, I brought all my things, equipment here, uh... here...

[28:04]Host: Is he the groom (son-in-law) of here too?

[28:05]Arab Man: Groom of Xirabê.

[28:06]Host: (Laughs)

[28:07]Arab Man: You are a son-in-law here?

[28:08]Arab Man: Son-in-law here for thirty-five years.

[28:10]Host: For thirty-five? You are of the household then.

[28:12]Arab Man: Of the household.

[28:13]Arab Man: Look, why break? Why aren't you going?

[28:16]Host: A bit..., says he is the son-in-law of this village.

[28:19]Host: But for thirty-five years he has been the son-in-law of this village.

[28:22]Host: We told him, aren't you the owner of this village, aren't you not displaced.

[28:26]Host: Meaning you are the owner of the village?

[28:27]Arab Man: Of course, of course, I am the only son-in-law here among them.

[28:30]Host: Oh, on my head.

[28:31]Host: Bless you, bless you, welcome.

[28:33]Host: He says...

[28:34]Host: Between Kurds and Arabs there is no difference at all.

[28:39]Host: Meaning truly, for hundreds of years, we Kurds and Arabs have been living together.

[28:44]Host: He is very happy, him too in this village.

[28:47]Host: He says the people are also satisfied with me.

[28:49]Host: God willing, good.

[28:50]Host: Do you say anything (else)?

[28:51]Arab Man: Bless you.

[28:52]Host: We thank you very much, bless you.

[28:54]Host: Bless you, thanks to you.

[28:56]Arab Man: Welcome.

[28:57]Arab Man: No, you don't go or turn back. From me you go.

[29:00]Host: Come on dad, come on...

[29:01]Arab Man: We are... please...

[29:03]Host: Just walking, walking uncle.

[29:04]Arab Man: Walking is a violation, it doesn't happen.

[30:00]Dengbêj: Hey lê...

[30:14]Dengbêj: Oh Xecê, dear, the people and the nation, our land is Gever, our place is the highland, the prize is the tree, I don't know if the tree is ancient.

[30:27]Dengbêj: May God settle the debts between my house and yours, with the ornamented pen, oh Xecê, the heart weaves, the seal is crooked, hey le, hey le, hey le...

[30:43]Dengbêj: Hey le, hey le, hey le, Xecê said, my pain is your pain, the pillow for me and you is a stone, my mattress is the ground.

[30:54]Dengbêj: She said, lo, lo, Siyabend, Siyabend, the balance does not suit your stature, Siyabend, do not say be an official, the official man is the enemy of the Lord of the world, one is a cheater, alone, lo hey lo...

[31:09]Dengbêj: Hey lo, hey lo...

[31:12]Dengbêj: Go Rider (Siyabend), it is me, it is me, it is me, it is me, Rider, I am the cause of the forty hooks on the bloody stature.

[31:21]Dengbêj: I am the cause of seven brothers, seven cousins on top of that, I am the cause of the dark one, the ridicule of the year on top of that.

[31:30]Dengbêj: Lo Rider, the cause of Sad, Ehmed, Zirîf, and Isa on top of that, lo Rider, is me.

[31:39]Dengbêj: She said, look at me a little, someone tie a rose to their eye, indeed your soul is better than my soul, someone, Siyabend, I will release myself over you, le hey lo...

[31:52]Dengbêj: Hey lo, hey lo, hey lo.

[32:08]Narrator: In the village of Xirabê Kê, there are 8 martyrs. Their names are these: Martyr Serfiraz, Martyr Baz, Martyr Serfiraz Cudi, Martyr Serfiraz Xelil, Martyr Shoreş Robari, Martyr Zinarin, Martyr Shervan Efrini, Martyr Ibrahim Ibrahim.

[32:24]Narrator: In the village, there is the first guest room (guesthouse). This room belongs to the family of Hecî Xelîl and Hecî Osman.

[32:30]Narrator: To the east of the village, the main road between Afrin, Aleppo, the Shahba Region, and the village of Kefêr Naya passes through.

[32:39]Narrator: To the north of the village lie the village of Ziyaretê, the town of Merjê, Aqîbê, and the village of Meyrê. To the west of the village are both villages Basilê and Aqîbê, and to the north of the village is the village of Bênê.

[32:50]Narrator: The people of the village of Xirabê Kê make their living mostly by cultivating cereals and grains. Such as lentils, chickpeas, wheat, barley, and cumin.

[33:07]Host: Yes, dear viewers, truly today we are touring the village of Xirabê Kê. We want to get to know this village a little bit.

[33:15]Host: Within the village, there is a lake (pond). We said let's get to know the story of this lake a little. When was this lake made? And mostly, what were lakes for? For water.

[33:24]Host: In the past, there was no water, so they made ponds. People from the village are also here with us, they are ready. We thank them. We will get to know these people together and we will get to know this pond together.

[33:36]Host: Hello to you, mother.

[33:38]Woman: Hello, welcome, upon my eyes (you are welcome).

[33:39]Host: May we know you?

[33:41]Woman: My name is Fatme.

[33:42]Host: Upon my eyes (my pleasure).

[33:43]Woman: May your eyes be healthy.

[33:44]Host: May we know you too, uncle?

[33:45]Man 1: My name is Mihemed, Uncle Serwet.

[33:47]Host: Upon my eyes.

[33:48]Man 2: I am Cemal, Cemal.

[33:49]Host: You are welcome.

[33:50]Man 3: I am the father of Firas.

[33:51]Host: Upon my eyes. Are you all from this village?

[33:53]Man 1: No, by God, I am from this village.

[33:55]Host: Are the others relatives?

[33:56]Man 1: They are all relatives of each other.

[33:58]Man 2: We are relatives of each other, all one family.

[34:01]Host: Upon my head (welcome).

[34:02]Man 2: Be healthy.

[34:03]Host: Let's talk a little about the pond.

[34:06]Host: Do you remember, many times we went to villages, they had ponds in them. Meaning the pond itself... most villages were built because of the ponds, because there was no water.

[34:15]Host: In the beginning, there was a pond, then the villages were built. This one, now is the village old or is the pond old?

[34:20]Man 1: No, our village is old. Naturally, there was a small hole here. When the village was built, they appeared here.

[34:28]Man 1: Our elders came, they enlarged the small holes.

[34:32]Man 1: So, this pond is approximately more than one hundred years old.

[34:36]Man 1: And from the time they made it, there were no schools or places around here, grass was abundant.

[34:42]Man 1: And they had their watering place, their cattle, their sheep.

[34:45]Man 1: There was no water, as you said, water was very scarce.

[34:48]Man 1: It was scarce, in winter they made paths (channels) so water would flow into it.

[34:52]Man 1: In summer, they managed their livelihood with it. For the home, for the cattle...

[34:57]Host: Did they wash their clothes?

[34:58]Man 1: They washed their clothes.

[34:59]Host: Their wool?

[35:00]Man 1: They brought their wool, in the summer they washed it upon this (pond).

[35:03]Host: Who dug this? Meaning, who made it?

[35:05]Man 1: The people of the village.

[35:06]Host: The people of the village united, all...

[35:08]Man 1: The elders...

[35:09]Host: At that time there were no excavators, there was nothing.

[35:11]Man 1: We had some bedrock, they hit the stones, with force they removed the stones from underneath so they could dig for us.

[35:18]Man 1: They saw the benefit, they removed stones, removed bedrock, spent effort to deepen it for us, enlarge it.

[35:24]Man 1: Afterwards, we managed it ourselves, we fixed it.

[35:26]Host: Water flowed in, in winter...

[35:28]Man 1: Water flowed in, in winter...

[35:29]Host: And in summer they managed their livelihood with it.

[35:30]Man 1: They managed their livelihood with it.

[35:31]Host: Now I asked you something, Kerem (Cemal).

[35:33]Man 2: They managed their livelihood with it, meaning for water, because there was no water. They made channels down, made paths down, filled it with water, watered their animals from it, outside.

[35:43]Man 2: Approximately, the time the water lasted was until the winter and summer.

[35:46]Man 2: The village was not cut off from water a bit. And so the village, the people, managed themselves with it.

[35:50]Host: Up until how many years ago did you take water from this?

[35:52]Man 2: By God, my age is approximately 45 years, but before that too, they say its age is 100 years, how long exactly I don't know.

[35:59]Host: Yes, now up until how many years ago did you take water from it? Did you use this water?

[36:03]Man 2: By God, for example, the water wasn't cut off from afar, it came to us recently. Our village has an artesian well.

[36:09]Man 2: By God, every year before, they would clean it all, purify the water in it. So the people managed with it, took it home, outside, so... washed their courtyards with it, their outdoors, there were things they washed with it. And there were those who watered their animals.

[36:24]Host: We want to [know], usually when there is a pond, there is water, there are many stories about it too.

[36:29]Host: Either good things happened when they were joking around, or praises were given, or what stories have passed in this pond?

[36:37]Host: Do you have memory of it?

[36:38]Man 1: Yes, in our memory, well, we were shepherding sheep.

[36:40]Host: Please mother [referring to microphone], bring the mic closer.

[36:42]Man 1: We were shepherding sheep, we brought the sheep to the pond. I had a girl friend with me.

[36:49]Man 1: So like a girl upon, upon that... that fell, now it's all become that [gesturing to the condition of the pond].

[36:55]Man 1: The friend below too, above us water... like that [she] reached for it.

[37:00]Host: Did the girl die?

[37:01]Man 1: The girl fell in, the algae/moss held her down, she drowned in the pond.

[37:04]Man 1: Later the people, the elders came, took her out, by God she had drowned.

[37:15]Host: Or whose daughter was that girl, do you remember?

[37:16]Man 1: She was my uncle's daughter, by God.

[37:17]Host: She was your uncle's daughter?

[37:19]Man 1: She was my uncle's daughter. We came, we were bringing the sheep.

[37:23]Man 1: Meaning it was very deep, meaning.

[37:24]Man 1: It was deep.

[37:25]Man 1: In this depth it was all full, until, until it was full.

[37:31]Man 1: Has anyone else fallen into the water sometimes?

[37:32]Man 1: But ultimately two have drowned in it, by God.

[37:35]Host: Were they also from your village?

[37:36]Man 1: They were also from our village. Before, a boy, a boy drowned in it, he fell into the water.

[37:44]Man 1: And one came to the channel/threshing floor... brought him... Ehmed, Ehmed... the son, his name is one Ehmed.

[37:54]Man 1: No, [they said] your son went into the pond.

[37:57]Man 1: He runs, he runs, he also threw himself [in], with his shalwar on, the shalwar [got heavy/wet], he brought him out too.

[38:04]Host: Didn't he know swimming?

[38:05]Man 1: He didn't know, he also brought him out roughly/barely.

[38:07]Host: Meaning he brought him out barely, the father?

[38:08]Man 1: He was the son of someone's uncle.

[38:09]Host: The uncle's son came out?

[38:10]Man 1: Barely... in that valley we went. Three, three people went [died/fell] in this pond.

[38:14]Host: God's mercy be upon them.

[38:15]Man 1: Thanks.

[38:16]Host: Now let's say in the evening. Truly, when the evening passed us by, maybe there was no electricity, no power.

[38:22]Host: Often wouldn't people make a mistake and fall, fall into it?

[38:24]Man 1: By God, they didn't make mistakes, but in the evening the sound, it gave a nice [sound], these frogs.

[38:31]Man 1: Their sound, the sound of frogs, a croaking would fall in, fall into the water. It gave a nice sound in the summer.

[38:36]Host: Health to your hands, sir [uncle].

[38:37]Host: My mother, [give] a hand too [take the mic].

[38:38]Host: Mother!

[38:39]Woman: How are you?

[38:39]Host: How do you remember? Now, before did you get your water from here?

[38:42]Woman: No, [we] washed our clothes, or washed wool.

[38:45]Woman: My friend/We took water, did the house work with it.

[38:48]Woman: And we washed our wool with it.

[38:50]Woman: We were girls, we came and made our jokes/played.

[38:52]Woman: We sat by the pond.

[38:54]Woman: We filled our water, we fell on each other and pushed.

[38:57]Woman: So then, [we] splashed/played, outside, like that, cooperation. You know this pond?

[39:01]Woman: And year by year we cleaned our pond. Not so that we made water like dirt/mud.

[39:05]Woman: And step, meaning, upon us... now it's been a few years the name of the company exists [water network], they cut the water, left the pond like this.

[39:12]Woman: Uh, but our hands did not let go of the pond, by God, like this empty.

[39:14]Host: You cleaned it?

[39:15]Woman: By God, we cleaned it.

[39:16]Host: Mother, what do you remember?

[39:17]Woman: By God, I remember, we took water from it, did the house work with it.

[39:20]Woman: And we washed our wool with it.

[39:22]Woman: We were girls, we came and made our jokes/played.

[39:25]Woman: We sat by the pond.

[39:28]Woman: We filled our water, we fell on each other and pushed.

[39:30]Host: Were there jars (cern) before?

[39:31]Woman: There were jars.

[39:32]Host: With what did you carry water?

[39:33]Woman: We carried water with jars.

[39:34]Woman: There was a large stone jar, there was a small one.

[39:36]Woman: We put it on our back and carried it.

[39:38]Woman: Sometimes we put it on donkeys and carried it.

[39:39]Woman: We did our work with it.

[39:41]Host: Your walk, your walk in the village was nice, when you came to the pond?

[39:44]Woman: By God, our walk was nice.

[39:45]Woman: We came to the pond, we made our jokes.

[39:47]Woman: We filled our water, we went.

[39:49]Woman: [We] washed our clothes.

[39:50]Woman: [We] washed our wool.

[39:51]Woman: [We] washed our rugs.

[39:53]Woman: We did all our work here.

[39:55]Host: Health to your hand, mother.

[39:56]Woman: Be healthy, may your soul be healthy.

[40:00]Elderly Woman: It used to come.. We would come to the water, and we would draw our water.

[40:05]Elderly Woman: Our girls would do their work in front of us, we would rinse [laundry] with it, we did all our housework with it.

[40:10]Elderly Woman: We also washed our wool/muddy clothes on this rock right here.

[40:13]Elderly Woman: Women would gather there, girls would gather, and we would do our work with it.

[40:17]Interviewer: You mean the whole village would come here together to work?

[40:19]Elderly Woman: Yes, they came to work together, whoever had work, they would come to this water to work.

[40:23]Interviewer: So, there were no trees here before? Under which tree did you take shade?

[40:26]Elderly Woman: No, there were no trees, on this side there were no trees.

[40:28]Elderly Woman: No, we would only sit facing this slope/face here.

[40:30]Interviewer: Meaning there were no trees in the past?

[40:31]Elderly Woman: No, do you remember, when you newly passed by the hut?

[40:34]Elderly Woman: How it was, it was beautiful like that, do you remember?

[40:36]Elderly Woman: Our joy would come, we and the girls would come together for water.

[40:39]Elderly Woman: Our desire/interest would rise, and we would draw water.

[40:41]Elderly Woman: We washed wool/clothes around there.

[40:43]Elderly Woman: We would laugh together, we would joke around, we would hang [clothes].

[40:46]Interviewer: Did you sing songs too?

[40:48]Elderly Woman: We sang songs too, regarding the older women, they sang, naturally not us [the younger ones then].

[40:51]Interviewer: Didn't you know how to sing songs?

[40:52]Elderly Woman: No, no. There were older women, they sang songs for us.

[40:56]Elderly Woman: And we, the girls, washed the wool/clothes for them.

[40:57]Elderly Woman: We would say, "Our fingers hurt," and they would say, "Wash, wash, and we will sing for you."

[41:03]Elderly Woman: Life was good.

[41:04]Interviewer: Was life good then?

[41:05]Elderly Woman: Yes, life was very good.

[41:07]Interviewer: Well, God willing, may your life always be good.

[41:09]Elderly Woman: May God not let you lack anything.

[41:10]Elderly Woman: God is our help, with clear intent, may there be victory for our Afrin.

[41:15]Elderly Woman: May we return to this safety/place, may our people, everyone, go back to their own place.

[41:20]Elderly Woman: And may it be with a great victory, oh Lord.

[41:23]Interviewer: Well said / Thank you.

[41:24]Elderly Woman: Bless you (May your hour be happy), thank you very much.

[41:47]Narrator: In the village, there are five families.

[41:50]Narrator: Such as; the Khalil family, the Ose family, the Ibe family, the Abde family, and the Hame Pir family.

[41:58]Narrator: In the year one thousand nine hundred and seventy-nine, the village Mukhtar...

[42:01]Narrator: ...turned his house into a school for the children of the village.

[42:04]Narrator: Afterwards, the village Mukhtar, Henan Khalil, in the year one thousand nine hundred and eighty-one...

[42:09]Narrator: ...with the help of the village people, opened an official school.

[42:13]Narrator: Nearly one hundred people in the village have completed university.

[42:16]Narrator: In the village, there are nearly fifty ancient wells.

[42:20]Narrator: Likewise, there is also a large pond/lake.

[42:22]Narrator: This pond was built by the hands of the people of Kherebke village.

[42:25]Narrator: Because in the past times, water was found with great difficulty.

[42:40]Interviewer: Yes, dear viewers, I truly thank this village as well.

[42:45]Interviewer: Uh, they have made many foods, let us now get to know their foods together. Hello auntie.

[42:51]Young Woman: Welcome, to the program "Soil and Country" in the village of Kherebke.

[42:54]Interviewer: Bless you. So, what have you made today?

[42:56]Young Woman: Okay, today we made our dinner, I, like my other friends...

[43:00]Young Woman: ...we did it, we made Shish-barak (meat dumplings in yogurt sauce).

[43:03]Young Woman: Our village is famous for this dinner, and other meals are also very famous.

[43:06]Interviewer: You made Shish-barak, is that right?

[43:08]Young Woman: Correct, me and my friend and my stepmother (or uncle's wife), we worked together.

[43:11]Interviewer: Shish-barak. What did you make?

[43:13]Other Woman: We made Dolma (stuffed vegetables), and Firik (roasted green wheat).

[43:16]Other Woman: We boiled melon(?), we put the steam/smoke over the Firik.

[43:20]Other Woman: And we put parsley and greens inside it too, then we chopped a salad.

[43:23]Interviewer: Was Kherebke village very well known for meals, in the past?

[43:26]Other Woman: Yes, there were more foods...

[43:28]Other Woman: ...there were many dinners, there were many foods.

[43:30]Other Woman: Meaning, God forbid if there was a death, whatever happened, they would make eggplant stew...

[43:35]Other Woman: ...they made head and soup with vermicelli, rice soup, Firik...

[43:38]Other Woman: ...Kufte (meatballs), Xewre, Dolma, Shish-barak.

[43:41]Other Woman: There were many meals, meaning, if an occasion or something happened, all the women would come together, they worked together.

[43:49]Other Woman: They made those meals together, served them together.

[43:52]Other Woman: They passed their lives together, meaning there was cooperation among all the people.

[43:57]Other Woman: And meaning, these things have remained from heritage, until now we also...

[44:00]Interviewer: Meaning you also continued it, we also continued, self...

[44:03]Other Woman: ...and from our grandmothers, meaning, we are masters/teachers (of this).

[44:06]Other Woman: And we now make those meals, just like on their path/method.

[44:09]Interviewer: Thank you to you. What meal did you make?

[44:12]3rd Woman: I made Kufte (meatballs), Xewra...

[44:16]3rd Woman: ...and we made rice soup, me and my friend.

[44:19]3rd Woman: We helped each other together.

[44:20]3rd Woman: Welcome to Kherebke village, you are welcome, upon our heads and eyes (you are very welcome).

[44:24]Interviewer: Bless you. No, Afrin... Bless you. There are truly many foods of Afrin.

[44:29]Interviewer: But meaning if you speak of Afrin and Afrin's food, generally everyone makes food the same way.

[44:35]Interviewer: Meaning all the districts of Afrin, villages of Afrin, their foods are close to each other.

[44:39]Interviewer: But there are some villages too, their foods are special/specific, they are unique.

[44:44]Interviewer: When we pass to the Meydana side, or into the Bilbil side, or the Shiye side, they surely have their own special foods.

[44:50]Interviewer: So are these things of theirs somewhat special?

[44:53]Young Woman: Well, when [we make] sumac stew, eggplant stew... meaning it is a very good meal, a sacred time.

[45:00]Young Woman: Dolma, Shish-barak, Kufte.

[45:03]Interviewer: Meaning you make all the foods?

[45:04]Young Woman: Yes, every occasion, every gathering of ours, these are the meals.

[45:08]Interviewer: What did you make?

[45:09]Young Woman: We made Shish-barak, friend.

[45:11]Interviewer: You all helped each other together, right?

[45:12]Young Woman: We all worked together, we all helped...

[45:15]Young Woman: ...lifting things in there, we didn't fall/stop (?), so we could do a job.

[45:20]Young Woman: Welcome, you have come in peace.

[45:22]Interviewer: Bless you, bless you. Health to your hands, this is Shish-barak.

[45:26]Interviewer: Truly dear viewers, this is Shish-barak.

[45:29]Interviewer: Tell me a little, what goes into Shish-barak?

[45:32]Young Woman: We knead the dough, and fry onions and meat, and we put it into the stars (shape the dough)...

[45:37]Young Woman: ...make it into Shish-barak (dumplings), and we stir/cook our yogurt sauce, boil our yogurt...

[45:42]Young Woman: ...and we make rice alongside it and stir it and the Shish-barak...

[45:45]Interviewer: So it's flour, inside is meat and garlic and onions and what?

[45:48]Young Woman: No, we fry the onions with the meat.

[45:49]Interviewer: You put it inside?

[45:50]Young Woman: Yes.

[45:51]Interviewer: Afterward you boil it, with yogurt?

[45:52]Young Woman: We boil it and the thing... that's how it becomes Shish-barak.

[46:09]Narrator: The village of Kherebke is attached to the Sherawa district of the Afrin canton.

[46:14]Narrator: Ten kilometers to the south of the town of Basute...

[46:18]Narrator: ...and thirty-five kilometers to the southeast of the city of Afrin.

[46:22]Narrator: ...and thirty kilometers to the northwest of the city of Aleppo it is located.

[46:26]Narrator: The current location of the village belonged to the village of Basile.

[46:29]Narrator: But later the people of Basile turned towards their own lands, those named Betal and Bilal.

[46:36]Narrator: Afterward, the cousin of Betal and Bilal also comes and settles beside them.

[46:56]Interviewer: Yes dear viewers, here we also reach the end of our program.

[46:59]Interviewer: Today we were in the village of Kherebke, among the Rubari tribe.

[47:06]Interviewer: We reach the end of our program. Until next week, we will be with you again. Goodbye.

[47:11]Singer (Elderly Man): Oh Kurdish people, we shall begin, with passions, with griefs, with wounds, with everything, we will not blame the one below (or the land).

[47:20]Singer: We always say, our people of Afrin, three hundred and sixty...

[47:24]Singer: ...and six villages of ours, our place has remained. No! We call out.

[47:27]Singer: Oh they say, oh the times (fate), the times, the times, the times, oh oh...

[47:34]Singer: Oh wheel of fortune and the Kurdish people, you come right and left upon us, with politics and with tricks...

[47:42]Singer: Oh they do not remain, Kurdish people, do not let it be lost, it is a decree (genocide)...

[47:47]Singer: Oh it is a decree, hey the times, the times, the times oh oh...

[47:54]Singer: But Kurdish people, wake up, this is the decree of one, two, the second...

[47:59]Singer: Look how it has come upon the head...

[48:00]Singer: ...of our Kurdish people, it is the seventy-fourth decree oh oh... (Likely referring to the 74 genocides often cited by Yazidis/Kurds).

[48:06]Singer: Oh scattered Kurdish people, oh pain and agony, do not be grieving/blue, what are we to each other...

[48:12]Singer: Three hundred and sixty-four villages belong to our Kurdish people oh oh...

[48:17]Singer: Let it not be that we became refugees, strangers and those things, woe is me, the times, the times, the times, the times...

[48:26]Singer: Oh pull it up, stand up, we will... slowly, slowly Kurdish people, the name and ship(?) of the forefathers...

[48:34]Singer: It is the place and abode of the ancestors of the Kurdish people, let no one eat sorrow (grieve)...

[48:39]Singer: Oh Kurdish people, oh...

[48:42]Singer: This is not the revolution of the end... oh Kurdish people, do not blame one another oh oh...

[48:50]Singer: Oh the times, the times, the times, the times, the times oh oh...

[48:55]Singer: Oh Kurdish people oh...

[48:58]Singer: Oh do not grieve, whoever rises, we will return to the place, the place of the ancestors of our Kurdish people...

[49:07]Singer: The times oh...

[49:09]Singer: Oh Kurdish people, oh the times...

Transkrîpta bi Kurmancî

[01:25]Host: Temeşvanên hêja, dem û wext xweş be. Ax û Welat piştek demeke dirêj, li kûba ne û cizîre, car din berê xwe da Efrînê.

[01:36]Host: Neha jî em li navçeya Şêrawa ne, li gundê Xurêpkê ne.

[01:41]Host: Ev gundê Xurêpkê jî, ji eşîra Rûbariyan e. Em ê bi hevra derbasî gundê Xurêpkê bibin, em ê bi hevra nas bikin.

[02:07]Host: Apê Şêx, merheba ji te ra.

[02:09]Guest: Mîd merheba, ehlen we sehlen.

[02:11]Host: Sax be.

[02:12]Guest: Bernameyê Ax û Welat, ehlen we sehlen bi hatina we, Rûbariyê gundê Xurêpkê, em teşekur dikin birayê xwe.

[02:24]Host: Ser serê min. Şêx Îbrahîm, Apê Îbrahîm...

[02:28]Guest: Belê.

[02:29]Host: Heger em dest pê bikin, gundê we pirsa... em bêjin bi eşîra Rûbariya tê naskirin.

[02:36]Host: Niha em behsa gund bikin, gund çengî da ava bû? Kê ev gunda ava kir? Yanî ji çiqas sal da ye? Navê gund ji ku hatiye? Kerem ke.

[02:46]Guest: Bi navê Xwedayê delal. Hemd û şukur û sena ji Xweda ra, em kirin ji ummeta fexrê kainat Hezretî Mihemed, eleyhî selat we selam.

[03:04]Guest: Biraw, bil ehra, ê derketî hatî vî gundî, ji gundê Basilê. Ji gundê Basilê.

[03:18]Guest: Hatin vî gundî du bira. Du bira hatin vî gundî. Yekî Hec Bîlal bû, û ê didiyê Betal bû.

[03:32]Guest: Û ê sisiyê jî pismamê gundiya bû, vêr digotin Hemê Pîr.

[03:41]Guest: Heva hatin vî gundî.

[03:44]Host: Di kîjan demê da derbasî vir bûn?

[03:46]Guest: Berî nihanî, teqrîben bi dused sal. Hezar û dused û teqrîben sî û çara hicrî.

[03:57]Host: Neha gundê Basilê nêzîkî we ye?

[03:59]Guest: Nêzîkî me ye lê...

[04:00]Host: Çiqas dûr e ji we?

[04:01]Guest: Basilê nêzîkî me ye, işî teqrîben çar kîlometre.

[04:04]Host: Dikeve rojavayê we?

[04:05]Guest: Rojavayê me ye, ewa.

[04:06]Host: Yanî amlak, berê erdê we bû li vir?

[04:08]Guest: Erdê me bû vir. Weli zalik, heva memleket berê yanî milet kêm bû, rabû vana korê xwe şandin vî gundî.

[04:18]Guest: Hec Bîlal, û Betal, û pismamê xwe Hemê Pîr. Hatin vî gundî, va gunda şên kirin.

[04:30]Guest: Bil ehra berê xerabe bû. Çi bû? Xerabe bû.

[04:37]Guest: Wextê hatin li Xerabê rûniştin, nav lênan Xurebet el-heyat. Nav lênan Xurêpkê, Xurêbet el-heyat.

[04:44]Host: Ê berê we diza, milletê we li vir rûniştibûn yanî?

[04:47]Guest: Milet... Milet mentîqe giha ya me bû.

[04:50]Guest: Heva mesela me got çar gund, pênc gund. Basil, Xurêpk, Cilbir, Bênê, Kistear.

[04:59]Guest: Hef, her pênc gund na, mewcûdne gi l'dor hev din e. Der dor yek. Û menbe' jî Basil e.

[05:07]Host: Ê hûn hemî ji Basilê derketine?

[05:08]Guest: Hemû, em ji Basilê derketine. Erê.

[05:12]Host: Naha gund jî mezin bûye, gihîştiye çiqas mal yanî? Aîle di gund da?

[05:16]Guest: Nikanî teqrîben... bil ehra çend aîle bûn, mesela Hec Bîlal bû, û Betal bû, û Mistê Hemê bû. Pismamê wan.

[05:27]Host: Pismamê wan?

[05:27]Guest: Pismamê wan a. Ewa. Evna, ev her sê malbat na, li vî gundî bûn, li Xurêpkê.

[05:36]Host: Naha Apê Şêx, gundê we naha bi çend malbata tê naskirin?

[05:40]Guest: Bi sê malbata. Sê malbat.

[05:42]Host: Eynî bi navê wan tê naskirin?

[05:44]Guest: Ewa. Nika jê bi şûnda, mesela Hec Bîlal bû malbatek, Betal malbatek, Mistê Hemê malbatek. Bûne sê malbat.

[05:58]Guest: Jê bi şûnda, mala Mistê Hemê l'ser wî navî man, heta rîyê îro.

[06:06]Guest: Jê bi şûnda, Hec Bîlal du kurê xa hebûn. Seyd bû, û Îb bû. Seydê Bîlêl, û Îbê Bîlêl.

[06:17]Guest: Weli zalik, nihanî wa xanigirtinî, ez gotinê dikim, ewel ya pêt vî gundî da, Hec Bîlal yek du xanî girtin.

[06:31]Guest: Yek kire medafê, yanî milet li rûne, û yek jî oda wî nî.

[06:37]Guest: Û ji berêk ra jî girt, ji betîr ra qabek dikîlek xada. Teb'en hûnê naha bibînin.

[06:42]Host: Ê gund çiqas mal niha tê daye?

[06:46]Guest: Nika em bûn dora sed, heftê heştê malî. Ji wa, sê malbatana.

[06:55]Guest: Paşê ji Betêl jî kî bû? Hec Ûso bû, û Hec Xelûf a. Du kurkê wî bûn.

[07:04]Guest: Jê bi şûnda, meselen ê Seydê, Evd û Miste bûn. Evd û Miste bûn. Ê Îbê, Mist û Hûtê bûn.

[07:16]Host: Yanî malbat mezin bûn? Bûn mezin bûn?

[07:20]Guest: Bil ehra, gişt... hard birane û gemariya hevdune.

[07:25]Host: Naha gelek miletê Efrînî zîtir ji xwa derbasî cem we bûye?

[07:29]Guest: Naa, miletê Efrînê, wextê kava karesa çêbû li Efrînê, me dilê xwe vekir. Sêngê xwe vekir, birakê me ne.

[07:41]Guest: Me gi istiqbal kirin. Ekînim qe maleke ke mêvan û va karesê ke çêbû, istiqbal nekir gund giştkî teva da.

[07:51]Guest: Û xizmet kir. Heta ke kênî î kênî, xizmet vî miletî kir heta rîyê ano em têda.

[07:59]Host: Başe. Naha em hinekî behsa debarê jiyana xwa. Hûn li vir wîn çi karî dikin? Çi diçînin? Gund debarê jiyana xwa bi çi dike?

[08:08]Guest: Livî derê, bidayê pez bû. Pez bû, ga bûn. Weli zalik, û şiket hebûn.

[08:20]Guest: Şiket hebûn, teb'en heta nî wa hewşna girt ji xwara girtin, paşê di şiketê da bûn.

[08:26]Guest: Pez, ga di şiketa da bûn. Îtîmadê xwa li ser pez û ga bû.

[08:32]Host: Naha?

[08:33]Guest: Halîyen, fere bû. Dexle diçînin, cehe diçînin, genim diçînin, zeytûn şandin.

[08:42]Guest: Weli zalik, meîşê xwa bi vî işî bû. Halîyen em têda çandin. Dar jî çandin, mubaşer.

[08:52]Guest: Yanî hên di wa esrê da. Zeytûnê hene teqrîben ji sed û heftê salî da. Sed heftê salî da, yanî pişt bi sed salî dar çandin e.

[09:02]Host: Em gelek spasîya te dikin. Emîna derbasî gund bin, yê me bêtir nas bikin.

[09:07]Guest: Ehlen we sehlen. Bi ser çavê me û ehlen we sehlen bi bernameyê Ax û Welat.

[09:13]Host: Sax be.

[09:26]Voiceover: Xelkê gundê Xurêpkê ji gundê eşîra Rûbariyan.

[09:30]Voiceover: Pênc gund ji eşîra Rûbarî, li navçeya Şêrawa hene.

[09:35]Voiceover: Ev pênc gund hemû ji gundê Basilê derketine.

[09:39]Voiceover: Navên van gundan ev in: Xurêpkê, Bênê, Cilbirê, Kistear û Basilê ne.

[09:44]Voiceover: Gundê Xurêpkê dikeve sînorê di navbera Efrîn û Şehbayê de.

[09:48]Voiceover: Gund ji 165 xaniyan pêk tê, û nêzî 2500 kes lê dijîn.

[09:54]Voiceover: Beqasî van jî li bajarê Helebê dijîn. Hemû ji eşîra Rûbarî ne.

[10:07]Host: Temaşevanên hêja, li vir jî komînek heye. Ew komîna gund e. Emê neha derbasî cem komînê jî bibin. Emê kar û xebatê komînê jî nas bikin. Merheba ji we re.

[10:33]Host: Emê we nas bikin?

[10:34]Imad: Heval Îmad, serokê komîna Xurêbkê.

[10:36]Host: Serçavên min.

[10:38]Imad: Spas.

[10:39]Host: Tu jî xwe nas bike?

[10:40]Imad: Bawer bike ser vê komînê, Şehîd Barîn, nasnavê wê, navçeya Şera, em mişext bûn, ji ber bûyerê çêbûye û dagirkeriya li ser Efrînê hatî, em hatin vê derê.

[10:55]Imad: Û em teşekur dikin ji xelkê gund re û yê komînê ra jî, kar û xebatên me tevlîheviyek çêbûye, bêyî cudahî, çi Efrînî be, çi xelkê gund be.

[11:13]Imad: Kar û barê me tevlîhev e. Çi alîkarî hebe, em bi hev re mil bi mil... bi navê xelkê me yê Efrînê, em xelkê me yê Xurêbkê, em deyndarê wan in em dibêjin.

[11:29]Imad: Ji ber ku... heta di vê demê de, migiyê me jî li vî derî çêbûn. Di medrese, mizgeft, malên xwe jî... bi hurmet, û adet û teqalîdên me.

[11:45]Imad: Û heta bigire miletê gund jî, û komîna gund jî bi me re bûn alîkar. Ji ber ku di xemgîniya me de muşareke kirin xemgîniya me, û şahiya me re şahiya me, xemgîniya me re xemgîn in.

[11:58]Imad: Bi rastî em gelek spas dikin miletê me yê Xurêbkê.

[12:02]Host: Gelek spasiya we jî dikin. Hûn hemû endamên ser vê komînê ne?

[12:06]Imad: Erê.

[12:07]Host: Emê we jî nas bikin?

[12:09]Siham: Heval Sîham, seroka komîna Xurêbkê.

[12:11]Host: Serçavên min.

[12:12]Amina: Heval Emîna, seroka komînê, hevalê me re alîkar im. Em ji nahiyeya Mabata, gundê Kakherê.

[12:19]Host: Serçavên min.

[12:20]Juma: Hevalê Cuma, aştîyê komîna me.

[12:22]Host: Serçava. Te got cihê xwe di komînê de girtiye. Neha di gund de du komîn çêbûne, wek min şirove fêm kir?

[12:30]Imad: Na, komînek e, lê komîna Şehîd Barîn, ya gundê Xurêbkê, ji bo me bûne yek. Ji bo kar, em bi heq re karê xwe dikin.

[12:40]Imad: Xelkê me yê Efrînê hatin... komîna xwe, me çêkir, me zim kirî. Em bûne deh heval mêr û deh heval jin. Yanî em her çar serpî bo komînê ne.

[12:51]Host: Yanî ji kîlek va hûn diskinin?

[12:53]Imad: Erê kîlekê me sekinî. Ji ber ku miletê Efrînê jî niha... ji gundên Efrînê jî, hatine tev vê komînê me bûn. Tev hatin, tev vê komînê me kar kirin.

[13:03]Host: Neha hinekî behsa bazarê bikin. Va bazar e de ne? Bazar kengî vekirin? Kengî dest bi karê bazarê kir?

[13:10]Imad: Wella bazar, teqrîben bîya du sal me çêkirî. Xwesteka milet bû.

[13:16]Imad: Miletê me... gundê me bi dûrî Efrîn e. Teqrîben bîst pênc kîlometre dûrî Efrîn e.

[13:24]Imad: Û hisar çêbûbû li ser me, em mecbûr dibûn em diçûne Efrîn heta tiştê xwe bianîna.

[13:30]Imad: Ê milet bi xwe xwest, yanî em bazarekê çêkin. Xwest... hatine cem me komînê... 'tim heval dan' em bazarekê çêkin.

[13:39]Imad: Me kar kir, bi hevra... me nasb best... meselen... li vî alî me berê deng dikir... wa li cem me gundê Xurêbkê... sahet me jê re çêkir, me fireh kir.

[13:52]Imad: Yek du yekî re hat... û elhemdulîlah ji Xwedê re, ev ê me, bazara me mezin bû. Û bi xwe jî dîtin, niha li derva... çû... peyda bûye bazar, me pir feyde dît.

[14:05]Host: Neha çiqas malbatên ji gundên Efrînê hatine Şêrawa, yanî hatine gundê we, çiqas malbat hene?

[14:12]Imad: Teqrîben... di destpêkê da, miletê me yê Efrîn... hat... teqrîben çarsed û pêncî malbat... em ketne... ketne vî gundî.

[14:26]Imad: Gundê me bi xwe sed û şêst mal in. Çarsed û pêncî malbat... tevî gundê me çêbûn.

[14:35]Imad: Yanî her... teqrîben her malek... bûne sê çar pênc mal.

[14:41]Imad: Miletê me... elhemdulîla ji xwedê re jî gundê me jî... mêvandar e. Gişt derî xwe vekirin, û tiştê xwe danîn.

[14:52]Imad: Heta li dawiyê cî nema, me medrese jî vekir, me xîz jî ji milet ra... camî jî me vekir. Yani... heta isfênca, dera... gişt dan.

[15:01]Host: Yanî heya we karî we alîkarî kir, bi milet re?

[15:04]Imad: Yanî... xaseten di destpêkê de pir zehmet bû li gund. Xelkê bi xwe nedixwest biçûya mantiqê Şehba.

[15:14]Imad: Dixwestin li vê derê, mantiqê bimînin. Dibên bi xwe ha... bi erdê Efrînê ye, em naxwazin ji erdê Efrînê dûr bin.

[15:24]Host: Belê, ji ber ku ev jî her Efrîn e.

[15:26]Imad: Erê erê... na ji gundekî ji gundê Efrînê ye.

[15:28]Host: Temam, spas ji were. Em herin cem wî... dayê me jî.

[15:32]Host: Neha berê da, tenê mêr... rola xwe di gund de hebu. Digotin... mêr gund birêve dibirin.

[15:40]Host: Neha em dibînin, di rastiyê de di vê şoreşê de jî... yanî navê komîn, jin jî cihê xwe digire. Û çawa cihê xwe digire? Û çiqas kêfa xwe pêşîyê va heye?

[15:51]Host: Neha ji ber ku ew jî komîn e... û gund birêve dibin yanî.

[15:53]Siham: Ya, em wekî me, wekî mêr e... di karê me, miletê bi cih dikin, em meselen... çi kar ji me hat xwestin em dikin.

[16:02]Siham: Yanî em qasî dikarin, em dixwazin... yanî em xizmeta miletê xwe bikin. Û miletê ji Efrînê hatî... yanî... çawa bi xwe hatine, me qusûr li vê derê nekir, me îdare kirin, me bi cih kirin.

[16:16]Siham: Ew jî xwedî wan in. Malbatên wan in.

[16:18]Host: Ekîd, erê.

[16:18]Siham: Yani kes neçûn cîkî dûr, eynî hatine gundekî. Xweş e gund... qasî keyne, em bûn... em bûn wan... malê xwe da, bi hesibandin ji gundê xwe derneketine.

[16:33]Siham: Û inşalla, yanî rewş... em bibên me qusûr nekir.

[16:36]Host: Gelek spasiya we jî dikin. Tu jî neha ji gundê Kakherê, tu hatî gundê Xurêbkê, tu di nava komînê de?

[16:42]Amina: Erê, em di nava komînê de cihê xwe digirim, ligel hevalên xwe. Wek hevalê Cuma, hevalê Sîham... hevalê Îmad.

[16:48]Amina: Karê jî xizmeta miletê xwestin em dikin. Em berê hevalê jin cihê xwe di her tiştî da negirtibûn.

[16:53]Amina: Lêbelê di her sazîkî da girtiye. Û em pir pê kêfxweş in bi vî tiştî.

[16:58]Amina: Heta em kanin jî, em alîkar dibin. Ji hevalê me yê mêr jî û hevalê jin jî... em alîkariya hev dikin.

[17:04]Amina: Bi rastî, yanî gundekî... welatparêz e, gundekî yanî... mêvanperwer e.

[17:09]Amina: Em ji gundê xwe derketin hatin... bi koçberbûn, derbûn. Yanî em îstiqbal kirin... bi îstiqbal kirin.

[17:15]Amina: Hemû milet mala xwe vekirin. Miletê Efrînê îstiqbal kirin... û cem xwe da bi cih kirin.

[17:20]Amina: Tiştêkî... heta neha li vê derê ne, bêjim hene... kes me hîs nekiriye... yanî me tu caran, kesekî em bi şorke na êşandine.

[17:28]Amina: Ka wekî me ji xwe dihesibînin. Ka em hinek ji vê gundî ne.

[17:31]Amina: Û madem ev jî gundek ji mantiqê Efrînê ye, em pir pê kêfxweş in. Û em dixwazin jî yanî... heta em kanin, em li vir bin heta em vegerin.

[17:39]Amina: Rizgarkirina Efrînê û serkeftina me pêk bê inşallah.

[17:42]Host: Inşallah. Inşallah hûnê vegerin. Em gelekî spasiya we dikin.

[17:44]All: Spas ji bo we.

[17:46]Host: Saeta we xweş be. Bi xêr hatin gundê Xurêbkê. Serçava. Ser dila... û bi xêr hatin.

[17:47]Host: Belê temaşevanên hêja, bi rastî jî. Ji berê da... însan taybet li gunda da... di tengîya û şahîyê da... timî xwedî li hevderdikevin.

[18:00]Host: Neha jî wek serokê komîn anî ziman... di vê gundî da jî... çawa miletê Efrînê ku koçber bû... pişta xwe spartin... li ser miletê Efrînê hat çêkirin... derbasî Şêrawa bû, ew gundê Xurêbkê bû... li lê xwedî derketin.

[18:15]Host: Ev taybetmendiya me ye, taybetmendiya civaka me ye, taybetmendiya mirovahî ye. Emê neha hinekî derbasî bazarê jî bin... ka em bibînin kî... milet çi difiroşe, çi dikire... xelkê bazarê ka em digel wan parve bikin.

[19:03]Host: E... îro jî em li gundê Xurêbkê digerin. Bi rastî jî li vir bazar heye. Milet jî ji her devera... berê xwe daye vê bazarê.

[19:12]Host: Şênahî bû, yanî qerebalix e jî... gelek tişt jî li vir tên firotan. Ka em hinekî em biçin serdana milet jî bikin li vira.

[19:19]Host: Merheba ji we re.

[19:21]Man 1: Merhebetên, ehlen.

[19:22]Host: Merheba.

[19:22]Man 2: Merheba, merheba.

[19:23]Host: Emê we nas bikin?

[19:24]Kemal: Kemal Dîko, ji gundê Qesim, nahiya Reco.

[19:27]Host: Tu li vir î neha?

[19:29]Kemal: Em neha li vir in, vira... vira Xurêbkê... tobe Efrînê, Rûbarî.

[19:36]Host: Serçavên min. Te jî nas bikin?

[19:38]Ahmed: Navê min Ehmedê Avîdî ye, ez ji gundê Mosako me, ji nahiya Reco me, û em hatine gundê Xurêbkê.

[19:44]Host: Yanî hûn li vir rûniştine? Hûn hatine bazarê, lê hûn difiroşin?

[19:47]Ahmed: Na, em hatine bazarê, tiştê xwe, xurekê xwe bikirin... û emê tişt miştê xwe bikirin... me dî ev xa welat xweş hat, ma û serçava, em ev xa welat bibînin.

[19:58]Host: Saeta we xweş be.

[19:59]Ahmed: Ya.

[20:00]Host: Win ji Efrînê ne, hemû gundî xwedê giravî ketin li dû hev hatin Efrînê yanê?

[20:04]Man: Teakîd em ji Efrînê da ne û em ji Efrînê jî nayên der, em Efrînê jî bernadin.

[20:10]Man: Di 2018an da, 18ê Adarê, roja bazara Rajo bû, îkindi Teyara lê da.

[20:15]Man: Me berxwedaniya xwe pir kir. Me berxwedaniya xwe kir bi rêya hevala, bi rêya YPGê.

[20:23]Man: Me berxwedaniya xwe kir bin navê sê teyara lê dan, em derbasî Efrînê bûn.

[20:26]Man: Li Efrînê jî dîsa me berxwedaniya xwe kir.

[20:29]Man: Dîsa me epê hemû derman dûr bîst rojava derbas bûn, li Efrînê da man heya ku em va geriyan hatin vê derê.

[20:34]Man: Tabi'î Efrînê em d' Efrîna xwe dîsa man e û emê vegerin Efrînê bi serbilindî inşallah.

[20:39]Man: Û bi qeweta gelê me, emê vegerin inşallah.

[20:41]Man: Û emê berxwe bidin û emê bibînin, Kurd bi Efrînê şirîn e, Kurd bi Efrînê şirîn e.

[20:47]Host: Dayê merheba.

[20:48]Woman: Ehlen we sehlen, ser çava.

[20:50]Host: Tu ji kuderê yî?

[20:51]Woman: Em ji Efrînê ne.

[20:52]Host: Ji kîjan gundî ye?

[20:53]Woman: Em ji Cema ne.

[20:54]Host: Ser çavê min.

[20:55]Host: Tu ji navçeya Bilbilê ye?

[20:56]Woman: Erê.

[20:57]Host: Ne duje, tu westiyayî.

[20:58]Woman: Wele em jî li vir in, ez mamoste me li vir.

[21:00]Host: Tu mamoste yî?

[21:01]Woman: Erê.

[21:02]Host: We tu çi dikî?

[21:03]Woman: Wele de tiştê lazim em dikirin, saeta we xweş, ehlen we sehlen bi hatina we.

[21:06]Host: Heqê te li ser me, Allahu ekber.

[21:07]Woman: Cejna we pîroz be, cejna we xweş be.

[21:09]Woman: Xwedê ji we razî be, saeta we xweş be de inşallah em biftilin ser axa xwe, Efrîna xwe.

[21:14]Woman: Em her welatê xwe, em xweş dixwazin bes.

[21:16]Woman: Inşallah, inşallah emê herin.

[21:17]Host: Saeta we xweş.

[21:31]Host: Merheba.

[21:33]Young Man: Ehlen we sehlen, ser çava.

[21:35]Host: Tu çawanî, başî?

[21:36]Young Man: Başe.

[21:37]Host: Em te nasbikin?

[21:38]Young Man: Samî şikir ji gundê Xirabê.

[21:40]Host: Ser çavê min, tu ji Xirabê yî?

[21:41]Young Man: Erê.

[21:42]Host: Tu çi difiroşî?

[21:43]Young Man: Wele besta ye, dukan e, şebab e.

[21:46]Host: Naha ev bazara nû cew lê çibûye?

[21:49]Young Man: Va bazara bû salek teqrîben.

[21:51]Host: Salek e?

[21:52]Young Man: Bes feqîr fereq e, yanî her kes li halê xwe ye.

[21:55]Host: Milet gelek heye, milet heye.

[21:57]Young Man: Erê milet gelek heye.

[21:59]Host: Belê bazara we tenê bi nîvro çîbûye derê?

[22:01]Young Man: Bazara me berê tine bû, em çûn Efrînê.

[22:04]Host: Çûn Efrînê?

[22:05]Young Man: Rajo li vir ne, Rajo jî li vir çêbûye.

[22:07]Host: Ser çavê min.

[22:08]Young Man: Hefteyekê rojekê, roja Duşemê.

[22:11]Host: Kî Xwedê daye te besta ye?

[22:12]Man 2: Xwedê ye, besta ya me ye.

[22:14]Host: Merheba.

[22:15]Man 3: Ehlen we sehlen.

[22:16]Host: Kurmancî ereb e?

[22:17]Man 3: Kurmanc e.

[22:18]Man 3: Kurmanc e.

[22:19]Host: Tu ji kuderê yî?

[22:20]Man 3: Em ji Xirabê ne.

[22:21]Host: Ji Xirabê ne?

[22:22]Man 3: Ji Xirabê ne.

[22:23]Host: Tu çi difiroşî?

[22:24]Man 3: Wele seke... edewat menzîliye, bidaiye.

[22:27]Man 3: Plastîk, derman...

[22:29]Man 3: Her tişt.

[22:30]Host: Serkeftin işterax.

[22:44]Host: Merheba.

[22:45]Woman: Ehlen we sehlen.

[22:46]Host: Çawanî, başî?

[22:47]Woman: Elhemdulilah, baş e.

[22:48]Host: Te çi kiriye?

[22:49]Woman: Baş e.

[22:50]Host: Te çi kir ji mîvan ra?

[22:51]Woman: Werin mîvan, cîhê mîvan hene.

[22:53]Woman: Wele em li vir in.

[22:54]Host: Em li xwedanê...

[22:55]Woman: Sağ bî.

[22:56]Host: Tu ji kuderê yî?

[22:57]Woman: Ji Kaxrê me.

[22:58]Host: Ji Kaxrê, gundê Kaxrê. Dayê tu ji kuderê yî?

[22:59]Woman 2: Merheba, ehlen we sehlen, ez ji... ji devera... Kaxrê me.

[23:03]Host: Tu ji Kaxrê ye?

[23:04]Woman 2: Erê.

[23:05]Host: Ser serî, ser çavê min.

[23:06]Woman 2: Ser çavê te sax bî.

[23:07]Host: Yanî hema wî koçber bûn ji gundê xwe derketin hatin li Xirabê?

[23:10]Woman 2: Ji ber hirmînî û toqa, Tirka hatin û Kaxrê me, em hatin viderê.

[23:14]Woman 2: Hîr mînî ji piçûka xera bikirin, bibin bin erdê, waha jî ji tirsan.

[23:18]Woman 2: Û em gihîştin gundê... û daketin, em 26 merê nas bûn, hatin ketin odakê.

[23:22]Woman 2: Ev jî berxwedanî ye dikin.

[23:24]Woman 2: Inşallah emê vegerin gundê xwe.

[23:26]Woman 2: Inşallah serkeftina Efrînê be, Bijî Serok Apo, Bijî Serok Apo.

[23:31]Woman 2: Em Efrînê dixwazin, Efrînê vegerin Efrîna xwe, bes em wî rêyê bibînin, inşallah.

[23:52]Host: Merheba cîgera min.

[23:54]Girl: Merheba.

[23:55]Host: Tu başî?

[23:56]Girl: Erê.

[23:57]Host: Tu kî ye?

[23:58]Girl: Ez Sîdîstan...

[23:59]Host: Tu ji kuderê yî?

[24:00]Girl: Ez ji Bistanê me.

[24:02]Host: Ji Bistanê yî?

[24:03]Girl: Erê.

[24:04]Host: Tu diçî dibistanê?

[24:05]Girl: Erê.

[24:06]Host: Tu li kuderê dixwînî?

[24:07]Girl: Li dibistana Xirabê.

[24:09]Host: Tu baş dixwînî, ji Xirabê?

[24:10]Girl: Na, ez ne ji Xirabê me, ez ji Efrînê me.

[24:13]Host: Tu xwediyê vê verê?

[24:14]Girl: Na, ez ji gundê Kaxrê me.

[24:17]Host: Ji gundê Kaxrê ye?

[24:18]Girl: Erê.

[24:19]Host: Kaxrê li kuderê ye?

[24:20]Girl: Li cem Efrînê ye.

[24:21]Host: Li cem Efrînê ye?

[24:22]Host: Wîî, welatê we pir xweş e ne?

[24:23]Girl: Erê.

[24:24]Host: Safî çendî?

[24:25]Girl: Safî pêncê.

[24:26]Host: Tu?

[24:27]Girl 2: Çarê.

[24:28]Host: Tu?

[24:29]Girl 3: Ez safî pêncê me.

[24:30]Host: Safî pêncê ye, hûn hemû gî dibistanê tên?

[24:32]Girl: Erê.

[24:59]Host: Merheba apê jor de.

[25:01]Ibrahim: Ehlen we sehlen.

[25:02]Host: Te bi xêr be.

[25:03]Ibrahim: Bi xêr hatî.

[25:04]Host: Baş be apê jor de.

[25:05]Ibrahim: Saxbî, saet xweş.

[25:06]Host: Weynî dunya dikelînin?

[25:07]Ibrahim: Erê.

[25:08]Host: Demê dunya ye?

[25:09]Ibrahim: Wexta xwe hovî ne çima...

[25:11]Host: Navê we bi xêr?

[25:12]Ibrahim: Ibrahîm Cemîl.

[25:13]Host: Ser çavê min.

[25:14]Ibrahim: Tu saxbî.

[25:15]Host: No, seke va rengî diçêkirin, berê bêzingê bû, agir bû.

[25:19]Ibrahim: Erê naha me hereq anî, mazot nî.

[25:22]Ibrahim: Û halê me pênc çwala dixwe.

[25:25]Ibrahim: Emê avê têkin heta ser germ dikeve, buzk e av.

[25:29]Ibrahim: Û emê hereq vêxin, di nava saet nîvava de ew ê bikele.

[25:33]Ibrahim: Emê tişkî têkin, mino binime, binefş e.

[25:36]Ibrahim: Mezin bibe, paş emê rêxin.

[25:39]Ibrahim: Paşê piş rêxist, ew hişk be, emê biqeșêrin burgur.

[25:43]Ibrahim: Piş me qeşart, emê bibin edresûnê jî.

[25:46]Host: Yanî ne wekî berê? Berê te kelandin û te birin ser xanîkî, banîkî, rêdixistin?

[25:51]Ibrahim: Naha nî, naha ye. Naha nî çîçik e... wekî teqawlet çêdike.

[25:55]Ibrahim: Teşqe tîtî diçêbû yanî.

[25:57]Host: Ka miçî cam daikê jî nîkî?

[25:59]Ibrahim: Ewa bûrim.

[26:01]Host: Dayê merheba jinapê.

[26:02]Maqbula: Ehlen we sehlen.

[26:03]Host: Em navê te nasbikin?

[26:04]Maqbula: Maqbûle.

[26:05]Host: Ser çavê min dayê.

[26:06]Host: Dayê, dunya tîk e werî?

[26:08]Maqbula: Erê.

[26:09]Host: Berê cefa gelek hebû.

[26:11]Maqbula: Nika na, nema cefa.

[26:13]Host: Seke rehet kêmtir bûye, yanî ki... rehetir bûye?

[26:16]Maqbula: Serê xwe mazotê dikelînin, vala dikin...

[26:19]Maqbula: Hişk dikin, dihêrin, dikine çwala. Çwala didirûn tînin.

[26:23]Maqbula: Yêk heyekî...

[26:24]Host: Yanî ew kî ye? Her rojê yek tîne vîr çêdike?

[26:28]Maqbula: Her rojê yek tîne, kîjan kêm kelandin ew tîne vîr.

[26:31]Host: Û hûn alîkar jî pevra... mesela e... gundê kê be?

[26:34]Maqbula: Ne hawar e.

[26:35]Host: Ne hawar e, bes dikin yanî alîkarî hev dikin?

[26:38]Maqbula: Erê.

[26:39]Host: Naha hûnê çi bikin naha li vir?

[26:40]Maqbula: Emê li vir nika vêxin, bikelînin, vala bikin. Hişk be, emê hûr kine, rakin, bikutin, têkin tûra.

[26:46]Maqbula: Î cihê hêre tîne.

[26:49]Host: Merheba.

[26:50]Arab Man: Merheba.

[26:51]Host: Keşkerama te bi xêr be kerem ke. Merheba.

[26:53]Arab Man: Ehla we sehlen, mît merheba.

[26:54]Host: Em te nasbikin?

[26:55]Arab Man: Arab, Arab.

[26:56]Host: Erebî? Ya li ser rasî.

[26:57]Arab Man: Allah yisalmak.

[26:58]Host: Tfaddal shway liddam.

[26:59]Host: Hûn li vir dixebitin bi hev re?

[27:00]Arab Man: Ee hon.

[27:01]Host: Tu Kurmancî zanî?

[27:02]Arab Man: Kurmancî? Hinek.

[27:03]Host: Hinek?

[27:04]Arab Man: Ana nazih sarli xams snin hon.

[27:06]Host: Minên ciya?

[27:07]Arab Man: Ana min Til Cibîn.

[27:08]Host: Ya li ser rasî.

[27:09]Arab Man: Allah yisalmak.

[27:10]Host: Wên baîdê min hon?

[27:11]Arab Man: Til Cibîn... bi Şehba.

[27:13]Host: Bi Şehba?

[27:14]Arab Man: La, cenb Şehba. Terîq Heleb, terîq Heleb hon. Ba'd ma'rasti Herdetnîn hêk.

[27:18]Host: Yani Şehba bû.

[27:19]Arab Man: Yani... xamst'aş kîlo mitr hon.

[27:20]Host: Ya li ser rasî.

[27:21]Arab Man: Ehla we sehlen.

[27:22]Host: Şlon kêfa hem cîran, hem dixebitin?

[27:23]Arab Man: Ee, ana hon... el-werşe la-elî.

[27:25]Host: Ha, yanî ent fatih?

[27:26]Arab Man: Ee fatih hon.

[27:27]Arab Man: Tab'an musa'ade lahaş-şa'b hon, we Efrîn hon, mişan mayit'azzabû wiyrûhû wiycû mehel ba'îd.

[27:31]Arab Man: Cibt 'iddetî lahon wiştağalt hon.

[27:34]Host: Yani ewil kinit 'am tiştağil honîk?

[27:35]Arab Man: Ewil bi-Til Cibîn kinit, ee. Hella sar xams snîn hon.

[27:37]Host: Xams snîn cayi lahon 'am tiştağil?

[27:39]Host: We inşalla muweffeq yani.

[27:41]Arab Man: Elhemdulillah rebbil-'alemîn.

[27:42]Arab Man: Ana muweffeq, win-nas killa redyane minnî, wana redyan minnon.

[27:46]Host: Ya li ser rasî.

[27:47]Arab Man: Ehla we sehlen.

[27:48]Host: Temaşevanên hêja, apê me jî dibê ez ne ji vî gundî me.

[27:51]Host: Lê ama koçber bûye, hatî vira, ji pênc sala da ew gundekî li Şehba dikeve, hatî vira rûniştiye.

[27:57]Host: Dibêje vê karî berê mil wirdikir.

[27:59]Host: Piş re hatim vir, min tiştê xwe hemî, hubqarê anî vira, e... li vira...

[28:04]Host: Zavayê vir e jî?

[28:05]Arab Man: Zavayê Xirabê.

[28:06]Host: (Laughs)

[28:07]Arab Man: Enti suhr hon?

[28:08]Arab Man: Suhr hon min xemse utletîn sene.

[28:10]Host: Min xemse utletîn? Enti min ehlil-bêt ya'ni.

[28:12]Arab Man: Min ehlil-bêt.

[28:13]Arab Man: Lek lêş brêk? Lêş ma 'am trûh?

[28:16]Host: Bişkî nimanin noşke, dibê zavayê vî gundî ye.

[28:19]Host: Ama sî û pênc sal e zavayê vî gundî ye.

[28:22]Host: Me jêra got ma tu xwediyê vî gundî yî, ma tu ne koçber e.

[28:26]Host: Yanî enti sehbil-qerye?

[28:27]Arab Man: Tab'an, tab'an, suhril-wehîd ana hon fî 'andun.

[28:30]Host: Ya li ser rasî.

[28:31]Host: Teslem, teslem, ehla we sehlen.

[28:33]Host: Dibêje...

[28:34]Host: Navbera Kurd û Ereba de hîç tifiqîk tune.

[28:39]Host: Yanî birastî jî, emha bi sed sala da, emha Kurd û Ereb bi hevra jiyan dikin.

[28:44]Host: Pir kêfxweş e, ew jî di vî gundî da.

[28:47]Host: Dibê milet jî ji min razî ye.

[28:49]Host: Inşallah xêr.

[28:50]Host: Tiştekî dibêjin?

[28:51]Arab Man: Sahet xoş.

[28:52]Host: Gelek sipasiya we dikin, saeta we xweş.

[28:54]Host: Saeta we xweş, sipas ji bo we.

[28:56]Arab Man: Ehla we sehlen.

[28:57]Arab Man: La, ma bitrûh wela teklub. Men 'andi bitrûh.

[29:00]Host: Yalla baba yalla hat...

[29:01]Arab Man: Nahna msway... tfaddal...

[29:03]Host: Bes al-meşî, al-meşî xalî.

[29:04]Arab Man: Muxalife al-meşî, ma bisîr.

[30:00]Dengbêj: Hey lê...

[30:14]Dengbêj: Xecê malo, xelq û milem warê me gever e, ciyê me zozan e, xulata bidar e, nizanim dar kevnar e.

[30:27]Dengbêj: Xwedê deynê deynan li mala min û te bikê, qelema beniştokê, le Xecê dil hûno ve moxorvanî xwar e, hey lê, hey lê, hey lê...

[30:43]Dengbêj: Hey lê, hey lê, hey lê, go Xecê derdê min derdê te, balgiyê min û te kevir e, doşeka min erd e.

[30:54]Dengbêj: Go lo, lo, Siyabendo, Siyabend, terezê li bejna te nayê, Siyabend, ne go memûr me be, merî memûr dijminê rebê alemê, yekê teler e, bi tenê, lo hey lo...

[31:09]Dengbêj: Hey lo, hey lo...

[31:12]Dengbêj: Go Siyaro, ezim, ezim, ezim, ezim, Siyaro, sebeba çel û keleşê li bejna xwinê lenzer e ezim.

[31:21]Dengbêj: Sebeba heft bira, heft pismama bi ser da ezim, sebeba qereyê, tiranê salê bi ser da ezim.

[31:30]Dengbêj: Lo Siyaro, sebeba Sadê Ehmedî Zirîfê, îsa bi ser da lo Siyaro ezim.

[31:39]Dengbêj: Go çiqîj min ra bibîne, kese çavîkê xwa, gulke girêde, weqeyne canî te, canî min çêtir e, kese Siyado xwo ser te da berdim, lê hey lo...

[31:52]Dengbêj: Hey lo, hey lo, hey lo.

[32:08]Narrator: Li gundê Xirabê Kê de, 8 pakrewan hene. Navê wan jî evin: Şehîd Serfiraz, Şehîd Baz, Şehîd Serfiraz Cûdî, Şehîd Serfiraz Xelîl, Şehîd Şoreş Robarî, Şehîd Zinarîn, Şehîd Şervan Efrînî, Şehîd Îbrahîm Îbrahîm.

[32:24]Narrator: Li gund de odeya yekemîn a mêvanan heye. Ev ode, ya malbata Hecî Xelîl û Hecî Osman e.

[32:30]Narrator: Li rojhilatê gund, riya sereke navbera Efrîn, Heleb, Herêma Şehba û gundê Kefêr Naya derbas dibe.

[32:39]Narrator: Li bakurê gund, gundê Ziyaretê, bajarokê Merjê, Aqîbê û gundê Meyrê dikevin. Li rojavayê gund, her du gundên Basilê û Aqîbê, û li bakurê gund jî, gundê Bênê heye.

[32:50]Narrator: Xelkên gundê Xirabê Kê, dabara jiyana xwe, piraniya bi çandiniya dexl û dan dikin. Weke nîsk, nok, genim, ceh û kemûn.

[33:07]Host: Belê temaşevanên hêja, bi rastî jî îro em li gundê Xirabê Kê digerin. Hinekî em dixwazin vê gundê jî nas bikin.

[33:15]Host: Di navbera gund de jî, golek heye. Me got em hinekî çîroka vê golê jî em nas bikin. Kengî ev gol çêbûye? E piraniya gol ji çi dibûn? Ji bo avê.

[33:24]Host: Berê av tune bû, gol çêdikirin. Kesên ji gund jî li cem me ne, amade bûne. Em spasiya wan dikin. Emê bi hevra wan kesan nas bikin û emê bi hevra vê golê nas bikin.

[33:36]Host: Merheba ji were dayê.

[33:38]Woman: Merheba, bi xêr hatin, ser çava.

[33:39]Host: Em te nas bikin?

[33:41]Woman: Navê min Fatme ye.

[33:42]Host: Serçavê min.

[33:43]Woman: Serçavê te sax.

[33:44]Host: Em te jî nas bikin apê?

[33:45]Man 1: Navê min Mihemed e, apê Serwet.

[33:47]Host: Serçavê min.

[33:48]Man 2: Cemal me, Cemal.

[33:49]Host: Serçava.

[33:50]Man 3: Bavê Fîras im.

[33:51]Host: Serçavê min. Hûn hemûyî ji vî gundî ne?

[33:53]Man 1: Na wela, ez ji vî gundî me.

[33:55]Host: Yê din merivan e?

[33:56]Man 1: Ew meriyê hevdu ne ji gişk.

[33:58]Man 2: Em meriyê hevdu ne, gişk malbata hev in.

[34:01]Host: Serserê min.

[34:02]Man 2: Sağ bi.

[34:03]Host: Hinekî em bahsa golê bikin.

[34:06]Host: Tê bîra te, gelek caran em diçûne gundan, gol têda hebûn. Yanî ya gol, gol bi xwe... piraniya gund çêbûne ji bo gola çêbûne, ji ber ku av tune bû.

[34:15]Host: Bi destpêkê gol hebû, piştra gund çêbûne. Eva, naha gund kevne lê gol kevne?

[34:20]Man 1: Na, ê me gund kevne. Tabî viderê kortik çûçik hebû. Wextê gund çêbû, peyda bûn li viderê.

[34:28]Man 1: Mezinê me hatin, çîçikê kûl û mezin kirin.

[34:32]Man 1: Têdî teqrîben emrê xwe zêdî sed sal heye eva gola.

[34:36]Man 1: Û ji ê ro niha çêkirin, vê dernê mekteb der tune bûn, giyî boş bû.

[34:42]Man 1: Û dolix, dewarê xwe jî hebû, pezê xwe.

[34:45]Man 1: Ê kî av tune bû, wekî te gotî, av pir kêm bû.

[34:48]Man 1: Kêm bû, vistanê rêjî ro çêkiribûn, av diketê.

[34:52]Man 1: Havînê pê îdarê xwe dikirin. Manê mal, manê dewer...

[34:57]Host: Cilên xwe dişûştin?

[34:58]Man 1: Cilên xwe dişûştin.

[34:59]Host: Hiriya xwe?

[35:00]Man 1: Hiriya xwe tanîn, bi havînê li ser vê dişûştin.

[35:03]Host: Kê ev kola? Yanî kê çêkir?

[35:05]Man 1: Milletê gund.

[35:06]Host: Milletê gund bi yekbûnê, giyî...

[35:08]Man 1: Mezinê...

[35:09]Host: E wê demê ne kepçe hebû ne tişt hebû.

[35:11]Man 1: Me hinik tat hebûn, kevir dane, bi hêz kevira jêrakirin ji mara bikolin.

[35:18]Man 1: Wana feyde dî, kevir jêrakirin, naha jêrakirin, xerc mara kûr kirin, mezin kirin.

[35:24]Man 1: Paşê me bi xwe îdare kir, çêkirin.

[35:26]Host: Av dikete, vistanê...

[35:28]Man 1: Av dikete, vistanê...

[35:29]Host: Havînê jî pê îdara xwe dikir.

[35:30]Man 1: Pê îdara xwe dikir.

[35:31]Host: Neha tiştek te pirsîm Keremke.

[35:33]Man 2: Îdara xwe pe dikir, me'nê jabê, jiber ku av tune bû. Cew jêr çêdikirin, rêk jêr çêdikirin, ti ji av dikirin, dewarê xwe jê av didan, der.

[35:43]Man 2: Teqrîben dema av dighişt heya ê vistan û havînê.

[35:46]Man 2: Hinek qut nedibû gund ji avê. Û işta pê xwe îdare dikir gund, millet.

[35:50]Host: Haya berî bi çend salan we av ji vê dibir?

[35:52]Man 2: Welehî emrê min teqrîben 45 sal e, de berê jî, de dibên emrê xwe 100 sal e, çiqas heye ez nizanim.

[35:59]Host: Erê, naha haya berî bi çend salan we av jê dibir? We bi kar dianî vê avê?

[36:03]Man 2: Welehî, mesela av ne ji dûr de qut bûye, ji me nîz de hatiye. Cem me artewaz e gund.

[36:09]Man 2: Weleh her sal berê gî we didan, pak dikirin, avê pak dikirinê. Işta îdara xwe pê millet dikir, dibire mala, der, işta... kehewşê xwe pê dişûşt, derê xwe, tiştin hene pê dişûşt. Î dewarê xwe ji av didan hebûn.

[36:24]Host: Em dixwazin, têdî gelek dema gol hebe, av hebe, gelek çîrokên wê jî hene.

[36:29]Host: Ya xweş tê da hatine dema henekê dikirin, ya jî pes danî, ya çi çîrok di vê golê de derbas bûne?

[36:37]Host: Tê bîra we heye?

[36:38]Man 1: Erê tê bîra me, walî em ber pêz bûn.

[36:40]Host: Keremke dayê, mîkê nîzîk bike.

[36:42]Man 1: Em ber pêz bûn, em pez dianî ser golê. Ez heval keçek min ra bû.

[36:49]Man 1: De weke keçek li ser, ser vava, ewa ke bû, nuka giş ewbûye.

[36:55]Man 1: Hewal jêra jî, jor me avê hinda dest avêtê.

[37:00]Host: Keçik mir?

[37:01]Man 1: Keçik ketê, menkînî dax da, fetisî di golê da.

[37:04]Man 1: Paşê millet, e mezin hatin, derxistin, fetisî welleh bûnî.

[37:15]Host: Ya ew keçika kî bû tê bîra te?

[37:16]Man 1: Keçika apê min bû welleh.

[37:17]Host: Keçika apê te bû?

[37:19]Man 1: Keçika apê min bû. Em hatine, me pez dianî.

[37:23]Man 1: Yanî pir kûr bû yanî.

[37:24]Man 1: Kûr bû.

[37:25]Man 1: Vê kûrbûnê gi tije bû, heta, heta tije bû.

[37:31]Man 1: Kesi din ketiyê avê carna?

[37:32]Man 1: Lê dimariya didu têda fetisiyane welleh.

[37:35]Host: Ew jî ji gundî we bûn?

[37:36]Man 1: Ew jî ji gundî me bûn. Berê lawikek, lawikek têda fetisî, ew ket avê.

[37:44]Man 1: Û yek li cû tê, bera tê bîn, Ehmed, Ehmed... lawê, navê xwe yek Ehmed e.

[37:54]Man 1: No, lawê te golê de çû.

[37:57]Man 1: Dibezet, dibezet, ew jî xwe çet kir, şelwarê xwe kirî, şelwar tişt jê hat, beheujî derxist.

[38:04]Host: Nezan avjeniyê?

[38:05]Man 1: Nezan, ew jî harz derxist.

[38:07]Host: Yanî harz derxist, bab?

[38:08]Man 1: Kurê apê kê bû.

[38:09]Host: Kurê apê kê derket?

[38:10]Man 1: Harz di wadê de çûmiz. Sê, sê meriv va golê de çûne.

[38:14]Host: Rehma Xwedê li wan be.

[38:15]Man 1: Spas.

[38:16]Host: Naha em bêjin bi hêvarê. Bi rastî jî dema bi hêvarê mada derbas dibû, belkî elektirîk, kehrebe tune ne.

[38:22]Host: Pir caran însan şaş ne diket, ne diketinê?

[38:24]Man 1: Welle şaş nedikir, bes hevarê dengê, ewa xweş dida, va beqan.

[38:31]Man 1: Dengê xwe, dengê beqan, gurmînî diketê, dikevniyê avê. Dengê xwe xweş dida bi havînê.

[38:36]Host: Destê we sax be mamoste.

[38:37]Host: Dayîka min deştekê jî.

[38:38]Host: Dayê!

[38:39]Woman: Çawabî te?

[38:39]Host: Çawa tê bîra te? Naha berê we ava xwe ji vir dikir?

[38:42]Woman: Na, we cilê xwe dişûştin, ya hêrî dişûştin.

[38:45]Woman: Yarî me av dibir, pê karî xwayî malê dikir.

[38:48]Woman: Û me pê hiriya xwe dişûşt.

[38:50]Woman: Em qîzik bûn, em dihatin me mesxelê xwe dikirin.

[38:52]Woman: Em li ser golê rûdiniştin.

[38:54]Woman: Me avê xwe dikirê, em bi hev diketin de dişiyan.

[38:57]Woman: Ê de, t imşûr dikirin, der, hanê, hevkarî. Tizane vê golê?

[39:01]Woman: Û sal bi sal golê xwe me va didanê. Ne weke gamarê me av dikirî.

[39:05]Woman: Û gav, yanî, ser me xwdikirina, nuka bûyî çend sal navê şîrketê hey, av qutkirin, gol hana berdan.

[39:12]Woman: E le des me ji golê berneda bî, welleh ha valî.

[39:14]Host: Tu pak dikir?

[39:15]Woman: Welle me pak dikir.

[39:16]Host: Dayîka, çi tê bîra te?

[39:17]Woman: Welle tê bîra min, me av jê dibir, pê karê xwayî malê dikir.

[39:20]Woman: Û me pê hiriya xwe dişûşt.

[39:22]Woman: Em qîzik bûn, em dihatin me mesxelê xwe dikirin.

[39:25]Woman: Em li ser golê rûdiniştin.

[39:28]Woman: Me avê xwe dikirê, em bi hev diketin de dişiyan.

[39:30]Host: Cern hebûn berê?

[39:31]Woman: Cern hebû.

[39:32]Host: We av bi çi dibir?

[39:33]Woman: Me av bi cernan dibir.

[39:34]Woman: Cernê kevirî mezin hebû, yê biçûk hebû.

[39:36]Woman: Me dixist pişta xwe dibir.

[39:38]Woman: Carna me li keran dikir dibir.

[39:39]Woman: Me pê karê xwe dikir.

[39:41]Host: Meşa we, meşa we ya gund xweş bû, dema hûn dihatin ser golê?

[39:44]Woman: Welleh meşa me xweş bû.

[39:45]Woman: Em dihatin ser golê, me henekê xwe dikir.

[39:47]Woman: Me avê xwe dikirê, em diçûn.

[39:49]Woman: Cilê xwe dişûştin.

[39:50]Woman: Hiriya xwe dişûştin.

[39:51]Woman: Xalîçên xwe dişûştin.

[39:53]Woman: Me karê xwe giş li vir dikir.

[39:55]Host: Destê te sax be dayê.

[39:56]Woman: Saxbî, canê te sax bî.

[40:00]Elderly Woman: Dihate.. Em dihatin avê, me avê xwe jî dikişand.

[40:05]Elderly Woman: Qîzikên me li ber me karê xwe dikir, me pê darda dikir, karê xwe yê malê me giş pê dikir.

[40:10]Elderly Woman: Hêrîya xwe jî li ser va tehtê hanê me dişûşt.

[40:13]Elderly Woman: Jinik lê kom dibûn, qîzik kom dibûn, me karê xwe pê dikir.

[40:17]Interviewer: Yanî gund wî gî bi hevra dihatin vir kar?

[40:19]Elderly Woman: Êwa, bi hevra dihatin kar, karê kî heba, êdî da dihatin ber vê avê kar.

[40:23]Interviewer: Ê bêrî li vir dar tune bûn, li bin darê kê sîh dikir?

[40:26]Elderly Woman: Na dar tune bûn, li vî alî dar tune bûn.

[40:28]Elderly Woman: Na, tenê li ber vê rûyê, em rûdiniştin.

[40:30]Interviewer: Yanî berê dar tune bûn?

[40:31]Elderly Woman: Na, ça tîbîra we, dema hûn nûyîn derbasî ber kulê bûn?

[40:34]Elderly Woman: Çi wusa, xweşik bûn e wusa, ça têt bîra we?

[40:36]Elderly Woman: Xweşbûna me dihat, em û qîzik bi hevdira dihatin avê.

[40:39]Elderly Woman: Meraqa me radibû, me av dikişand.

[40:41]Elderly Woman: Me li derha hiri dişûşt.

[40:43]Elderly Woman: Em bi hevra dikeniyan, mesqere me dikirin, me dar dikir.

[40:46]Interviewer: We strana jî digot an?

[40:48]Elderly Woman: Me strana jî digotin, dibarê jinikê mezin digotin, tebiyen ne em.

[40:51]Interviewer: We nizanî stran bigota ma?

[40:52]Elderly Woman: Na, na. Jinên dimzezin hebûn, jime ra stran digotin.

[40:56]Elderly Woman: Me jî qîzika jîra hiri dişûşt.

[40:57]Elderly Woman: Me digo, tiliyê me diêşin, wan digo "Bişon, bişon, emê ji we ra bêjin".

[41:03]Elderly Woman: Jiyana xweş bû.

[41:04]Interviewer: Heyat xweş bû ma?

[41:05]Elderly Woman: Êwa, jiyan pir xweş bû.

[41:07]Interviewer: De xulê înşallah jiyana we tim xweş be.

[41:09]Elderly Woman: Xwedê kîmasiyê we nede.

[41:10]Elderly Woman: Xwedê hewar e, bi cewara zelal, serkeftina Efrîna me be.

[41:15]Elderly Woman: Mislemetê hanê em va gerin, miletê me her kes biçî herî ciyê xwe.

[41:20]Elderly Woman: Û bi serkeftineka mezin be ya rebî.

[41:23]Interviewer: Destxweş.

[41:24]Elderly Woman: Saet a we xweş, gelekî spas.

[41:47]Narrator: Li gund da, pênc malbat hene.

[41:50]Narrator: Wek; Malbata Xelîl, Malbata Osê, Malbata Ibê, Malbata Ebdê, û Malbata Hemê Pîr.

[41:58]Narrator: Di sala hezar û neh sed û heftê û nehan de, muxtarê gund...

[42:01]Narrator: ...mala xwe kir dibistan, ji bo zarokên gund.

[42:04]Narrator: Piştre, muxtarê gund, Henan Xelîl, di sala hezar û neh sed û heştê û yêkan de...

[42:09]Narrator: ...bi alîkariya xelkên gund, dibistaneke fermî vekir.

[42:13]Narrator: Nêzî sed kesî di gund da zanîngeh bidawî kirine.

[42:16]Narrator: Di gund da, nêzî pêncî bîrên kevnar hene.

[42:20]Narrator: Her wiha, goleke mezin jî heye.

[42:22]Narrator: Ev gol, bi destên xelkê gundê Xerêbkê hata çêkirin.

[42:25]Narrator: Jiber ku di dema borî de, av bi dijwarî dihat peyda kirin.

[42:40]Interviewer: Belê temaşevanên hêja, spasî ya vî gundî jî dikim bi rastî jî.

[42:45]Interviewer: Eh, gelek xwarin jî çêkirina, ka nihaka emê bi hevra xwarina wan jî nas bikin. Merheba jina xalê.

[42:51]Young Woman: Ehlen wa sehlen, bernameya Ax û Welat li gundê Xerêbkê.

[42:54]Interviewer: Saxbî. Ka we îro çi çêkirine?

[42:56]Young Woman: Temam, me îro şîvê me kirî, min wek har hevalê xwa...

[43:00]Young Woman: ...me jê kir, me şîşberek çêkirin.

[43:03]Young Woman: Gundî me bi şîvê meşhûre, û şîvên din jî pir meşhûr in.

[43:06]Interviewer: Te şîşberek kiriye yanê?

[43:08]Young Woman: Temam, min û hevalê xwe û jinbava xwe, me bi hevra kar kir.

[43:11]Interviewer: Şîşberek. Te çi kiriye?

[43:13]Other Woman: Me durme çêkirin, û firîk e.

[43:16]Other Woman: Me pêtix keland, dumanê em dînin ser firîkê.

[43:20]Other Woman: Û bexdenûs û xawran dinava jî em dînin ser, baro seletek hûr kirin.

[43:23]Interviewer: Gundê Xerêbkê pir şîva me'rûf bû, berê da?

[43:26]Other Woman: Ewa, pirtir xwarin hebûn...

[43:28]Other Woman: ...pir şîv hebûn, pir xwarin hebûn.

[43:30]Other Woman: Yanî, Xwedê neke miriyek da, çi biba, tirşê bacanê dikirin...

[43:35]Other Woman: ...ser û germî bi şeîra dikirin, germî birincê, firîk...

[43:38]Other Woman: ...kufte, xewre, durme, şîşberek.

[43:41]Other Woman: Pir şîv hebûn yanî, minasebeyek tiştek çêbiba, we jinikên gî li hev dihatin, bi hevra kar dikirin.

[43:49]Other Woman: We şîvan bi hevra dikirin, bi hevra datanîn.

[43:52]Other Woman: Jiyana xwe bi hevra derbas dikirin, yanî musa'ade mabêna milet gî da hebû.

[43:57]Other Woman: Û yanî va tişta jî ji tûras da maye, heta nika am jî...

[44:00]Interviewer: Yanî we jî domand, am jî domandin, xwa...

[44:03]Other Woman: ...û dapîrên xwa da yanî, em mualim in.

[44:06]Other Woman: Û em jî nika we şîvanas, wek ser tarîqê wan da dikin.

[44:09]Interviewer: Spas dikim ji we ra. Te çi şîv kirî?

[44:12]3rd Woman: Min kufta kirine, xewra...

[44:16]3rd Woman: ...û germiya rizê me kirî, min û hevala xwe.

[44:19]3rd Woman: Me bi hevra musa'ade kirî.

[44:20]3rd Woman: Em bixêr hatin gundê Xerêbkê, ehlen wa sehlen ji we ra, ser ser û çavê me re.

[44:24]Interviewer: Saxbê. Na, Efrîn... Saxbê. Gelek xwarinê Efrînê birastî jî hene.

[44:29]Interviewer: Lê ema yanî tê bêjî behsa Efrînê û xwarina Efrînê bikî, giştî wek hev xwarin çêdikin.

[44:35]Interviewer: Yanî hemû navçeyên Efrînê, gundên Efrînê, xwarinê wan nîzî hev yanî.

[44:39]Interviewer: Lê ema hind gundin hene jî, xwarinê wan bi teybet in yanî, xwas hene.

[44:44]Interviewer: Dema em derbasî milê Meydana dibin, yan milê Bilbilê da dibin, yan milê Şiyê dibin, îlla xwarinê wan bi teybet hene.

[44:50]Interviewer: Ê va tiştî wan nîkî bi teybet hene?

[44:53]Young Woman: Welle, dema tirşê simaqê, tirşê bacanê reş... yanî pir şîva xweş e, dema muqeddes e.

[45:00]Young Woman: Durme, şîşberek, kufte.

[45:03]Interviewer: Yanî hûn hemî xwarina çêdikin?

[45:04]Young Woman: Arê, her minasebeyê, her aveyê me, ev şîv nane.

[45:08]Interviewer: Te çi çêkirî?

[45:09]Young Woman: Me şîşberek çêkirin hevalê.

[45:11]Interviewer: We gî bi hevra alîkar bûn ne?

[45:12]Young Woman: Me gî bi hevdira kar kir, me gî alîkar...

[45:15]Young Woman: ...ew rakirin dinê, em ro neketine, wekî karîkî ke biken.

[45:20]Young Woman: Ehlen wa sehlen bixêr hatin.

[45:22]Interviewer: Saxbê, saxbê. Destê we saxbin, ev şîşbereke.

[45:26]Interviewer: Temaşevanên birastî jî, ev şîşbereke.

[45:29]Interviewer: Ka ji min ra hinekî bêje, şîşberek çi dikeviyê?

[45:32]Young Woman: Hevîr distirên, û pîvaz û goşt diqelînin, û em dixin stêrê tê dikin...

[45:37]Young Woman: ...dikin şîşberek, û lebeniyê xwe jî digerînin, mastê xwe dikulên...

[45:42]Young Woman: ...û rizê dikin ber û digerînin û şîşbereka...

[45:45]Interviewer: Yanî ard e, nav goşt û sîr û pîvaz û çi?

[45:48]Young Woman: Na, pîvazê diqelînin bi goşta.

[45:49]Interviewer: Dixin nav?

[45:50]Young Woman: Arê.

[45:51]Interviewer: Piştre wê dikelînin, bi mast ve?

[45:52]Young Woman: Am dikelînin û tişta... wergî dibe şîşberek.

[46:09]Narrator: Gundê Xerêbkê girêdayî navçeya Şêrawa ya kantona Efrînê ye.

[46:14]Narrator: Deh kîlometreyan li başûrê bajarokê Basûtê...

[46:18]Narrator: ...û sî û pênc kîlometreyan li başûrê rojhilatê bajarê Efrînê.

[46:22]Narrator: ...û sî kîlometreyan li bakur rojavayê bajarê Helebê dikeve.

[46:26]Narrator: Cihê gund ê neha, yê gundê Basilê bû.

[46:29]Narrator: Lê dûvre xelkê Basilê, berê xwe didin nav erdên xwe, yên bi navê Betal û Bîlal.

[46:36]Narrator: Piştre pismamê Betal û Bîlal jî, tê li kêlek wan bicih dibe.

[46:56]Interviewer: Belê temaşevanên hêja, li vir jî em dighên dawiya bernameya xwe.

[46:59]Interviewer: Îro jî em li gundê Xerêbkê bûn, li nav eşîra Rûbarîyan.

[47:06]Interviewer: Em dighên dawiya bernameya xwe. Hayî hefteya dî, emê dîsa ba we bin. Bixatira we.

[47:11]Singer (Elderly Man): Hey gellê Kurd, emê dest pê bikin, bi hewîna, bi kesera, bi kula, bi her tiştî, emê ji xwarê loma nekin.

[47:20]Singer: Em herû dibêjin gelê me Efrînê sê sed û şêst...

[47:24]Singer: ...û şeş gundê me, şûna me ma ne. Na! Em ban dikin.

[47:27]Singer: Herê dibên way dewrana, dewrana, dewrana, dewrana yê yê...

[47:34]Singer: Ax çarxa felekê û gellê kurda, tê rast û çepê li ser mera, bi siyasetê bi fena ne yê...

[47:42]Singer: Wax namînin, gellê kurda, namê nebin ferman e yê yê...

[47:47]Singer: Way ferman e yê, hay dewrana, dewrana, dewrana yê yê ye...

[47:54]Singer: Lê gellê kurda na şiyar bin, ev fermana yekî, du, didyan e...

[47:59]Singer: Hawa hatiye serê...

[48:00]Singer: ...gellê me kurda, fermana hefta û çaran e yê yê yê...

[48:06]Singer: Lo gellê kurda bilav, axx û eleman, ekşînê nebin me ji hev çiye...

[48:12]Singer: Sê sed û şêst û çar gundê gellê me Kurdan e yê yê...

[48:17]Singer: Bila nebin em bûnê macirê xerîb û wana, hay li minê dewrana, dewrana, dewrana, dewrana yê...

[48:26]Singer: La bikişîne rabê, emê yê ye... ya waş ya waş gellê Kurdan, nav û gemê bav û kalana...

[48:34]Singer: Cî û cîwarê ecdadê gellê Kurdan e, kes mexwin xemana yê...

[48:39]Singer: Law gellê Kurdan axx wa...

[48:42]Singer: Heva ne şewreşa dawiya yê ye... lo gellê Kurdan, ji hevd mekin loman e yê yê ye...

[48:50]Singer: Way dewrana, dewrana, dewrana, dewrana, dewrana yê ye...

[48:55]Singer: Way gellê Kurdan axx...

[48:58]Singer: Law xema mexwin, kîjan rabê, emê vegerin cî, cîwarê ecdadê gellê me Kurdan e yê...

[49:07]Singer: Dewrana yê...

[49:09]Singer: Ax gellê Kurdan axx dewrana yê...