Ze'rê

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Ze'rê

Source Channel

Ax û Welat

Length

40:00

English Translation

[00:00]Music: (Music)

[01:27]Host: Dear viewers, this week [due to] the rain, from the district of Bilbil, we moved on to the village of Za'ra.

[01:34]Host: We moved on to the village of Za'ra. This village of Za'ra has 210 households.

[01:39]Host: But this village is also by the border. Not behind this village, 2 kilometers away is on the [border] line.

[01:46]Host: This village and the villages on the [border] line are all related to each other.

[01:50]Host: But there are villages here, neighbors to this village, like the village of Su'riya, the village of Hayama, the village of Alikera.

[01:58]Host: But this village, the characteristics of this village are very good.

[02:02]Host: This village is all... I mean, they follow old customs and traditions.

[02:06]Host: On the day of Eid al-Adha, this whole village gathers together.

[02:10]Host: They all eat food together. They celebrate their holiday all together.

[02:14]Host: This village is very rich in its customs and traditions.

[02:18]Host: We also came during Eid al-Adha. I say may Eid al-Adha be blessed for all the Kurdish people and Muslims.

[02:26]Host: So, this week let us be guests of this village.

[02:29]Narrator: The village of Za'ra is one of the most beautiful villages in the region... the canton of Afrin.

[02:34]Narrator: With its antiquity, with its scenery, like other plane trees [neighbors] such as Hayama, Alikera, Su'riya, Beke.

[02:42]Narrator: It lets down its green veil, made of wild pistachio and olive trees, from the braids of the highest hill down onto the valleys and ravines.

[02:50]Narrator: It takes its place on the chest of a hill named Zûyê, heavy in fame and reputation, in the Mountain of the Kurds (Kurd-Dagh).

[03:40]Host: Dear viewers, we have moved into the village of Za'ra. And we came here and sat in a village guest room.

[03:47]Host: All the people from this village have gathered around us, we thank them.

[03:51]Host: Uncle Hecî is by my side. Uncle Hecî Mistefa. We will ask him our question. How many years has this village been established?

[03:58]Host: Uncle Hecî, hello.

[03:59]Apê Hecî: Hello, hello.

[04:01]Host: Can you tell us, your village... is it perhaps 200 households?

[04:05]Apê Hecî: Yes.

[04:06]Host: Your village is a nice village, I mean for example... How many years has this village been established? Who were the first to come to this village?

[04:14]Apê Hecî: Sir, the first to come to this village were the Alikêna family.

[04:20]Apê Hecî: Afterwards, it is the Reşko family.

[04:23]Apê Hecî: And afterwards... the Hamskê family. They were here even earlier. The Hamskê family were here first.

[04:29]Host: Were there three families?

[04:30]Apê Hecî: There were three families. After them, my family came, the Alûlera.

[04:35]Host: So the first to come to this village...

[04:36]Apê Hecî: The first in this village are the Hamskê family.

[04:39]Host: The Hamskê.

[04:40]Apê Hecî: Yes. Now they have disappeared [scattered] from them, they are few, they dispersed.

[04:43]Host: Is no one left in the village?

[04:44]Apê Hecî: No one is left in the village.

[04:46]Host: Are there three families in the name of your village [currently]?

[04:48]Apê Hecî: There are three, yes. Three, three. Aliko, the Reşko family, and the Alûlera. There are three.

[04:57]Host: How many years has your village been established?

[04:59]Apê Hecî: Our village... to [my] knowledge, the knowledge that I know, it is over 300 years.

[05:04]Host: 300 years?

[05:05]Apê Hecî: It is over that. It is not under, it is over that.

[05:07]Apê Hecî: But exactly... if I were to say strictly, well it's 350, or that it's 330, no. [Just that] it is over 300 years.

[05:15]Apê Hecî: We... our grandfather came from the Mountain of the Kurds (Çiyayê Kurmênc).

[05:19]Apê Hecî: The Mountain of the Kurds.

[05:20]Host: The Mountain of the Kurds.

[05:21]Apê Hecî: Yes.

[05:22]Host: Was your village originally just grass here, or trees and brush, before the people came here?

[05:26]Apê Hecî: In the very beginning, one family was here. The Hamskê family.

[05:32]Apê Hecî: Afterward, others came and joined them, the Reşko family. We call it "the top of the roof" [location], ha ha ha.

[05:37]Apê Hecî: They were ruins/scattered dwellings, they came together here. They became a village, gathered and came together.

[05:43]Apê Hecî: And this family that I see now, ours, the Alûlera, came afterwards.

[05:49]Host: How many kilometers are there between your village and the district of Bilbil?

[05:54]Apê Hecî: It's three kilometers. Between us and Bilbil is three kilometers.

[05:58]Host: Yes.

[05:59]Host: Now, your village... since you are close to the border... On the line, the other... that side, Northern Kurdistan... Do you have relatives there? Do you have kin there?

[06:07]Apê Hecî: There are. We have relatives in Kilis.

[06:11]Apê Hecî: There are some in Çerçiyê, along this line.

[06:13]Apê Hecî: There are some in Pelûlê.

[06:15]Apê Hecî: There are some in Pêrt and Cûqa. There are some in Bawûxê.

[06:23]Apê Hecî: The tribe of [Unclear]... there are some in Mam Ereba.

[06:28]Apê Hecî: There are some in Gûçebariya over here.

[06:31]Host: Are these villages close to here?

[06:32]Apê Hecî: They are close, yes. We are neighbors. Before, I mean before when there was no border, we were neighbors.

[06:39]Host: Like, for example, us and Hayama, like us and Khidira.

[06:42]Apê Hecî: We used to go from here to [Unclear]... This village [unclear], they are our nearby relations.

[06:49]Host: So how do you go to see each other and come back?

[06:51]Apê Hecî: Well we... we go, but we go with fear, there is no freedom. It's not free, we go with fear.

[06:56]Host: Do you go to each other during the holidays?

[06:58]Apê Hecî: In past history, we went freely. We had passports.

[07:03]Apê Hecî: By the order of the district governor (Kaymakam), we went among our relatives, into our property. We even had property there until recently.

[07:11]Apê Hecî: And then this... [unclear] went away, the machine... passports were no more. Thirst [for land?]...

[07:15]Host: Do you still have property there?

[07:16]Apê Hecî: Yes, yes, but the government seized it.

[07:18]Host: So it is in Turkish hands?

[07:19]Apê Hecî: Yes, it is in Turkish hands, yes.

[07:22]Host: You have relatives there, can't they... can't they give it to them?

[07:26]Apê Hecî: Well, if only they gave it. But ours didn't go [to them]. Ours, who are you? Look at the bottom line, they took your remaining land.

[07:34]Apê Hecî: But a portion of it, the government seized.

[07:37]Host: It is still in the hands of the Turkish government.

[07:39]Apê Hecî: Yes, it is in the hands of the Turkish government.

[07:42]Apê Hecî: Who they gave it to, well they gave it... they gave it to their own people, how it went to them in detail, I don't know.

[07:49]Host: So Uncle Hecî tell us, when the border fell [was established], what happened with this line here?

[07:54]Host: How did it happen, do you remember anything?

[07:56]Apê Hecî: When they placed the border... when they placed this line.

[08:00]Apê Hecî: I was not [yet] in the world (born).

[08:01]Host: For example, did your father, your grandfather say?

[08:03]Apê Hecî: Our father, our dad, no strictly speaking. But the day they established the border, God have mercy on the three, may God have mercy on all your dead.

[08:12]Apê Hecî: An uncle, who was our cousin, his name was Reşxêl, he used to say this.

[08:16]Apê Hecî: He said they came, [to set the line], he said "Here is the border", he said "Wait/Hold on".

[08:22]Apê Hecî: The guy said "Look, you are begging for good, you are caught in the middle, caught. This is not your situation, you still go back and forth but...".

[08:28]Apê Hecî: He says "Man, you on that side, I on this side. From tomorrow on, we will be longing for each other".

[08:38]Host: Meaning one day will come, these two villages near each other, they won't recognize each other?

[08:42]Apê Hecî: Exactly, they won't recognize each other. These villages remained above the line and remained below the line.

[08:46]Apê Hecî: Yes, a day will come, they won't recognize each other. They will be longing for each other, meaning they will forget each other.

[08:52]Apê Hecî: While you are relatives of each other, while you are cousins of each other, uncles and nephews of each other.

[08:56]Apê Hecî: A day will come, you will be longing for each other. That is what I am crying for.

[09:00]Host: Now I am crying for myself.

[09:02]Apê Hecî: That old man, I don't remember him myself. My uncle Reşxêl used to say so.

[09:08]Apê Hecî: I don't remember. When the old man passed away, perhaps they hadn't entered the world yet.

[09:14]Host: Uncle Hecî, tell us, your village is far from the city.

[09:19]Host: I mean now there are cars, there are machines, you go and come. But before they didn't exist? What did you do? You went... when you married off your son, married off your boy, when you gave away a girl, what did you do exactly?

[09:31]Apê Hecî: When we married off a boy, where was our market/city? Azaz.

[09:37]Apê Hecî: Our market/city was Azaz. Afrin didn't exist [as a center].

[09:40]Host: Hecî, did Afrin exist, or did Afrin not exist?

[09:42]Apê Hecî: Kilis was one, Azaz was two. These were the markets for all of our village.

[09:47]Host: Meaning because you are very close to Kilis?

[09:49]Apê Hecî: It's like Azaz. The distance between us and Kilis and the distance between us and Azaz is the same.

[09:56]Host: From here to Kilis is 40 kilometers?

[09:58]Apê Hecî: From here... yes.

[10:00]Host: My brother, you were mentioning Afrin, was there no Afrin?

[10:04]Apê: Afrin existed back then, I was, I am a villager, I am not a villager (confused speech), but my father, my late father... mercy be upon all your dead.

[10:13]Apê: He used to say, my child, the Khan of Kabul, straight to prison now.

[10:18]Apê: He said the Khan of Kabul... when camel drivers came from here, they would stop at that Khan...

[10:23]Apê: They would rest... (unclear), they would eat their own bread, feed their animals, then pass through and go.

[10:29]Apê: They went to Kilis, to Antep, to Azaz... he said it was just the Khan of Kabul.

[10:36]Host: Sir, how many years did your father stay there? Did he go walking?

[10:41]Apê: Well... son, he stayed, he loaded up with horses, with donkeys, with donkeys.

[10:47]Host: Tell us about that, tell us about that thing.

[10:51]Apê: Well... well... in this village, me, not my father, me. The elders were taken to Azaz.

[10:58]Apê: Yes, taken with what? No tractors, no pickups.

[11:03]Apê: Me and a neighbor of ours... your father called him Muse Sefe, may God have mercy on him, oh Lord.

[11:09]Apê: We loaded two loads, took them to the olive press of Xeyli Heyami in Azaz.

[11:14]Apê: With camels, with donkeys, excuse me, with donkeys.

[11:18]Apê: Oh son, I was dying son.

[11:20]Host: How many hours did it take?

[11:21]Apê: By God, I don't know, I mean... did I have a watch... where were watches?

[11:25]Host: So did you leave in the morning until evening? Or stay two days?

[11:28]Apê: No, no, no.

[11:29]Host: Stayed until noon?

[11:30]Apê: Noon. Noon. Seven, eight hours, man on foot following the camel (?).

[11:36]Host: It was hard.

[11:37]Apê: Yes, it was hard. Hard. We were dying, dying.

[11:41]Host: So life is good now, right? Life is good... you see these cars appeared. So everything is available, go to town, buy and come back.

[11:49]Apê: Between this water of ours and now Meydankê... there was a mill, did you see it? They called it the mill of Al-Kur.

[11:56]Apê: From this village of ours, how many smart ones... poor things, excuse me, we loaded the donkeys until we went to that mill.

[12:04]Apê: Meaning you were dying. We were dying, yes.

[12:07]Apê: Just now, praise God, every house has either a taxi, a pickup, or a tractor.

[12:12]Host: So life is getting better uncle. Life is getting better.

[12:14]Apê: Praise God, it's getting better, yes.

[12:17]Host: During the feast, on the feast day, Feast of Sacrifice... does everyone gather together?

[12:22]Host: And do they eat the food all together?

[12:25]Apê: Yes. It is still like that praise God.

[12:27]Host: Is this, do you have this custom?

[12:28]Apê: By God it's rare now. We have it.

[12:32]Apê: They don't lock the door. Only, this village knows each other, it doesn't exist elsewhere. It used to be at the threshing floor.

[12:39]Apê: (Unclear), it was weak, it was weak, it doesn't exist anymore. But we have it. Still exists.

[12:44]Host: Tell us, when now, you see tomorrow is the feast.

[12:48]Apê: Feast of Sacrifice, right? It's the Day of Arafah.

[12:51]Apê: The Day of... tomorrow we will gather at our places. Do our prayers. Then disperse. We don't greet each other for the feast at that time.

[13:00]Host: You don't celebrate together?

[13:02]Apê: No. We will disperse. Tomorrow breakfast...

[13:05]Host: Okay, there is something, Uncle Heci, when tomorrow... I mean the sun rises, one must celebrate together.

[13:11]Apê: When we are present in our place, that people... do it.

[13:14]Host: They do it then right?

[13:15]Apê: Yes.

[13:15]Host: Okay.

[13:16]Apê: But home... home, in our place for example the neighbors don't all bring. Don't bring.

[13:22]Apê: When we have slaughtered our animals, middle, noon when there is a meal... the Hodja (Imam) of the bank (?/mosque)... Hey people! Two o'clock, prepare the table.

[13:37]Apê: A table gets ready. We go to the table. Start eating.

[13:42]Host: So the whole village gathers, celebrates together.

[13:45]Apê: Yes.

[13:46]Host: Still, now? Women and men?

[13:48]Apê: It's shameful (to mix?). We all go and greet each other.

[13:52]Host: Eat the food all together?

[13:53]Apê: Food also praise God all eat together.

[13:55]Host: Praise God.

[13:56]Host: I thank you. Have a good time.

[13:58]Apê: Yours too be good.

[14:00]Host: Dear viewers...

[14:02]Host: As Uncle Heci said, before, all this Kurmênc mountain ate together on feast day.

[14:08]Host: But this thing, these customs still remain in this village.

[14:12]Host: Because these villages of ours, of Kurds, are very far from cities, very far, the influence of cities hasn't affected them much.

[14:44]Narrator: This village with its springs, prayer/ablution, generosity and brave people...

[14:48]Narrator: In any case, its generosity is from the surrounding mountains.

[14:53]Narrator: In this village, there are more than seven water sources.

[14:57]Narrator: They fulfill the needs of the village residents, at all times, without hesitation.

[15:03]Narrator: A citizen from this village, with the warmth of his heart, thus expresses his feelings and the generosity of the village springs.

[15:08]Host: Hello.

[15:09]Apê 2: Welcome. You came upon eyes (You are welcome).

[15:13]Host: Be healthy. Now we are at this spring. What is the name of this spring?

[15:17]Apê 2: It is Mola Cimo's Spring.

[15:18]Host: How many springs do you have in the village?

[15:20]Apê 2: Seven, eight. Here is called Mola Cimo's Spring. Over there... there is a spring at the edge of the village.

[15:28]Apê 2: And there is Plane Tree Spring. Bottom of village spring, here they call Hesen's Spring. Qîskê Spring. Here valley facing the bank spring exists.

[15:40]Apê 2: Here a spring at Gûlê Beqçê. Just a spring down here... eastern side here they call Kûrkê Spring. All people drink from this water, take it.

[15:50]Host: You still take your water from this spring?

[15:54]Apê 2: Yes. And the water, of Çinore... government made... government project pipes...

[16:00]Apê 2: That also comes via motor, electricity, distributed in the village from that main head.

[16:06]Host: Water distributes to houses too?

[16:07]Apê 2: Yes, distributes to houses.

[16:08]Host: Do you still need this spring?

[16:10]Apê 2: Yes, surely. Because that one [piped] has decreased now... instead they take from here too, bring from the edge of the village too... bring from east too... bring from both.

[16:19]Host: I know they say water is very close in your village.

[16:21]Apê 2: Well, there are wells inside the village... there are wells far from the village.

[16:24]Host: When they dig wells.

[16:25]Apê 2: Yes.

[16:25]Host: How many meters for water to come out?

[16:27]Apê 2: Excavators have brought it out this year... before they dug two meters, three meters... wherever you dug, it came out there.

[16:37]Host: Not every land, here... dig three meters water comes out?

[16:41]Apê 2: Yes it comes out.

[16:42]Host: Really?

[16:43]Apê 2: But the water isn't much... not strong... an inch, half inch comes out... enough for two, three, four houses. But this good one... we call this Çinore good... because it's strong.

[16:56]Host: Thanks, have a good time.

[16:58]Apê 2: Yours too, you're welcome.

[17:01]Text: The most interesting thing that captivates human feelings is the generosity of the springs and the arms of the mothers of this village. Village and mother, both are centers of creation/giving.

[17:24]Host: We are between Rojava Kurdistan and Bakur Kurdistan.

[17:29]Host: Undoubtedly this village behind us, these wires coming... and this village of ours in Rojava Kurdistan, of Kurmênc Mountain, are all relatives of each other.

[17:38]Host: But when this border fell/was placed, ninety-four, ninety-five years ago, this border was made here.

[17:46]Host: But this village suffered a lot of damage, because mines were planted.

[17:50]Host: But we will get more information from Teacher Abdulhanan. Hello.

[17:54]Mamoste: Hello dear.

[17:56]Host: Tell us the story of your village. When this border fell... and you are all relatives?

[18:01]Mamoste: Yes, our lands are also there. In 1920 and 21... the border between Syria and Turkey was placed.

[18:10]Host: Partitioned Kurdistan?

[18:11]Mamoste: Yes, made a border. Some stayed this side, some that side.

[18:18]Mamoste: When... my grandfather... in the jihad (struggle) occupied... talked to him saying why are you occupying? For what are you occupying?

[18:26]Mamoste: He said what is it to you? He said why are you occupying?

[18:30]Mamoste: He said you don't know now. When the time comes, no one can go visit... relatives die this side cannot go visit, relatives die this side no one can go visit. Because of that you will be separated.

[18:44]Mamoste: You will become enemies of each other.

[18:46]Mamoste: He said why will we become enemies, grandpa? Grandpa said: I... you don't know now... when the time comes... no one can go...

[18:58]Mamoste: ... you will reach a degree where you won't recognize each other.

[19:04]Mamoste: And this thing truly came to the square (happened). I mean now... people of our village, and our neighboring village, for example my uncles are there, my aunts are there, all on that side. We don't recognize each other much.

[19:18]Host: True, once I was in that village inside, they also mentioned you. Said this village Za're, this village Ali Kero, this village on this side are all our relatives. True, I was once in that village inside.

[19:30]Host: Now, this... after the border fell, these fields of yours, your land, fell to that side?

[19:36]Mamoste: Our land, now our land is there. Our land... place of four 'shimil' (unit) land... we used to farm, barley, wheat, chickpeas, everything...

[19:44]Mamoste: That land is now among the bombs. Turks call it "bumba", meaning mines.

[19:51]Mamoste: Remaining among the bombs, that land is not possible now... neither Turkish government lets farm... nor Syria... there we were cut off from that sustenance.

[19:59]Mamoste: That field of ours...

[20:00]Old Man: This large land of ours, for sixty years now, however much bounty we have harvested from this land, no, it has been cut off from us.

[20:08]Host: Tell us the name of this village.

[20:11]Old Man: That village over there is Cherchiya.

[20:15]Old Man: And that other one behind it is Hesar.

[20:19]Old Man: And that other one is Mertewan. There is a small village here behind the slope... Qaynate, and that one is Kulura.

[20:28]Old Man: There is Viyoli Pelula.

[20:29]Host: So there are five villages here?

[20:31]Old Man: Eh, not five villages... It stretches from the Kilis border to the Qerexor area.

[20:36]Host: We asked, how many people from your village, their legs were cut off in the mines?

[20:41]Old Man: By God, because of this border [we suffered] a lot. Our property and wealth remained inside, fifty hectares of land was left behind.

[20:50]Old Man: Also, four shimil [unit of measurement] of our land remained in this place among the bombs.

[20:54]Old Man: And how many people of the village went... Their legs were cut off...

[20:59]Host: How many people are they, from your village how many people?

[21:01]Old Man: There are ten people.

[21:02]Host: Ten people's legs were cut off?

[21:04]Old Man: Yes. When they bring bombs on them, what good is it, their legs get cut off.

[21:07]Narrator: In the history of Kurdish women, it has been revealed that the mother is the founder and guardian of Kurdish culture and history.

[21:17]Narrator: Dya Ammar, with her stance and sacred effort, wants to demonstrate the role and leadership of the Kurdish woman in protecting Kurdish culture and heritage to the public in this way.

[21:28]Host: Dear viewers, truly this village of Ze're, in the village of Ze're they are very attached to the village.

[21:35]Host: But now we entered a house, with Dya Ammar. Dya Ammar, truly we saw something interesting with her. Hello.

[21:43]Woman: Welcome, you are welcome.

[21:45]Host: Thank you. These old things, because the villagers all talk about you. They say, go to Dya Ammar, she has old things.

[21:54]Host: We said we would come. What is your goal with these old things?

[21:59]Woman: My goal... first of all I love old things, I love heritage items, I even love old rags and items.

[22:11]Woman: And... meaning we do not lose our heritage, we are attached to it. Our customs and traditions are old.

[22:19]Woman: We say let us not lose them. And let our children not lose them.

[22:22]Host: Not just these old things, but there are more other things, tins? Meaning because we came, maybe you brought more things out.

[22:32]Woman: There are things, many. By God, there are old clothes too and... there are good things too. I didn't take them out. You came in a hurry, saying 'bring everything out', but I could only take these out.

[22:42]Host: What is this? Tell us about this, this one?

[22:44]Woman: This is a saddlebag, they call this a hekîb. They used to put them on horses in the old times.

[22:49]Host: Meaning with big people, the rich ones had it?

[22:52]Woman: Yes, like a saddlebag, this is different, that is different.

[22:55]Host: Like a saddlebag.

[22:56]Woman: Yes. Things... roads were far, they went, put their things in it, their money in it.

[23:03]Woman: This... those ones too, these locks too, like the locks of old, they passed them through and put the atar lock on it. Meaning no one from the village would get near the things.

[23:12]Host: Who made this? But it is like a rug.

[23:14]Woman: By God, the making...

[23:16]Host: Who made this one?

[23:18]Woman: ...my grandmother... it is very old.

[23:22]Host: Very old? Maybe a hundred years?

[23:24]Woman: Yes, its age is over a hundred years.

[23:26]Host: Yes.

[23:27]Woman: Over a hundred years.

[23:28]Host: Health to your hands. Good health to you.

[23:30]Woman: Be healthy.

[24:04]Host: How are you, are you good?

[24:06]Boy: Good.

[24:06]Host: Where do you come from?

[24:07]Boy: From the firewood scrap.

[24:08]Host: You come from the scrap?

[24:09]Boy: Yeah.

[24:10]Host: Are these scraps?

[24:11]Boy: Yes.

[24:12]Host: Oh, what is this trouble-bag contraption you made, what is this?

[24:14]Boy: It is a tin [can]...

[24:16]Host: It is tin?

[24:17]Boy: Yeah.

[24:18]Host: Eh, where do you bring these from?

[24:20]Boy: From the...

[24:20]Host: Do you bring it from this valley?

[24:21]Boy: Yeah.

[24:22]Host: By God, by God, don't lose your health, by God go.

[24:36]Host: Are you bringing this for the stove?

[24:38]Boy: Yeah.

[24:39]Host: Did you go alone? Was no one helping you?

[24:42]Boy: Why? My friends went.

[24:44]Host: Your friends went?

[24:45]Boy: Me and my friend.

[24:46]Host: Were you two people?

[24:47]Boy: We were two.

[24:48]Host: You were two people?

[24:50]Host: Did you only bring this?

[24:51]Boy: Yeah.

[24:52]Host: No, this is also for water, did you make this too?

[24:54]Boy: Yes.

[24:56]Host: Ee.

[24:57]Host: How old are you?

[24:58]Boy: Thirteen.

[24:59]Host: Thirteen years old.

[25:01]Host: Look dear viewers, look how beautifully he made it. Come let's look so the viewers can see too.

[25:08]Host: Bring it here.

[25:09]Host: Bring it here, come.

[25:15]Host: Bring it.

[25:19]Host: Dear viewers, now we are in winter, in the cold forty days. Now we see all the villagers are making their preparations for stoves. These villages specifically have scrap metal stoves.

[25:32]Host: Truly he made it so nicely. What was your name, I didn't ask your name?

[25:35]Boy: Warik.

[25:36]Host: Warik?

[25:37]Boy: Yeah.

[25:38]Host: Did you make this yourself?

[25:39]Boy: Yeah.

[25:40]Host: You made the water one too, long live the lion.

[25:43]Boy: Yes.

[25:44]Host: Good health to you.

[25:45]Boy: To you too.

[25:46]Host: Is it not heavy?

[25:47]Boy: It's heavy. Yes, it's heavy.

[25:49]Host: Meaning, can I lift it?

[25:50]Boy: Lift it.

[25:51]Host: Huh?

[25:51]Boy: I can do it.

[25:52]Host: Eh come let's lift it, come come.

[25:55]Host: Eh come, put your hand to it.

[25:56]Host: Let me lift too.

[25:58]Host: Ooo it's heavy man.

[26:00]Host: It's fifty kilos.

[26:02]Host: Eh come come.

[26:03]Host: This is fifty kilos.

[26:05]Boy: I don't know.

[26:05]Host: Eh doesn't your back hurt?

[26:07]Boy: No.

[26:09]Host: Oh long live the lion. Good health.

[26:11]Boy: To you too.

[26:12]Host: Come on then.

[27:18]Narrator: From the Xelura water, the village became a place of tourism, picnic, and trade. The merchant does not tire his brain with taxes like a city dweller.

[27:30]Narrator: Avê Xelû pursues his sustenance with the work of shoemaking. And even if he doesn't get his wages, he remains happy with his wandering and songs.

[27:40]Host: Dear viewers, in this village of Ze're too we saw, there is a person here, he is a shoemaker.

[27:47]Host: Now let us greet him. Hello.

[27:49]Shoemaker: Hello, hello upon my eyes.

[27:51]Host: May your eyes be healthy. You wander the villages, doing shoemaking?

[27:54]Shoemaker: I wander, in the villages.

[27:55]Host: You are not from this village?

[27:56]Shoemaker: No. I am from the village of Naza, the village of artists.

[28:00]Host: You are from the village of Naza?

[28:02]Shoemaker: Yes.

[28:03]Host: Is that village far from here?

[28:04]Shoemaker: It is far, yes.

[28:06]Host: Eh what do you go with? What do you go with these?

[28:08]Shoemaker: I go by car, I come by car. I rent a car, rent. I pay and come, I go and come with money.

[28:14]Host: How many years have you been doing this work?

[28:16]Shoemaker: Twenty-one years.

[28:17]Host: Twenty-one years you wander the villages?

[28:19]Shoemaker: Yes.

[28:20]Host: Your name, with goodness?

[28:21]Shoemaker: My name is Khalil, they call me Xelo.

[28:23]Host: Eh upon my eyes, Uncle Khalil.

[28:25]Shoemaker: Upon your eyes, be healthy.

[28:26]Host: Now Uncle Khalil, it's twenty-one years you do shoemaking work?

[28:30]Shoemaker: Yes.

[28:30]Host: And you wander village to village?

[28:32]Shoemaker: Yes, my wandering is in the villages.

[28:33]Host: Eh does it have earnings?

[28:34]Shoemaker: There is a day there is, there is, there is a day there isn't. You and your luck.

[28:38]Shoemaker: Like these shoes you fix, how much do you take, if you want to say?

[28:41]Shoemaker: By God, there is one I take fifty notes. There is one I take a hundred. A single one I take fifty, a pair I take a hundred.

[28:50]Host: Good, meaning your work is good now?

[28:52]Shoemaker: It exists, it's good anyway. Sitting is not good.

[28:55]Host: You said I am from the village of Naza?

[28:57]Shoemaker: Yes.

[28:58]Host: Eh the village of Naza is also the village of artists.

[29:00]Shoemaker: Yes, I myself am an artist too.

[29:02]Host: Aa you sing songs too?

[29:03]Shoemaker: I sing songs too.

[29:04]Host: Really?

[29:05]Host: Whose songs do you sing?

[29:06]Shoemaker: I don't know which one you want. Whatever your request is, say it, say 'sing so-and-so's song', we can.

[29:16]Host: In your village, the village of Naza...

[29:17]Shoemaker: Yes.

[29:18]Host: Artists, meaning... the beginning of Afrin's art came out from Naza?

[29:23]Shoemaker: It came out of Naza. And from before, Avdê Şe'rê, Hesen Nazî, Nûrê Şêxo...

[29:30]Shoemaker: Eh there is Wehîd Xelîl... Eh the others, there were many artists. They went, by God, they all went.

[29:39]Host: I believe their families are all artists too, right? With their women and men?

[29:43]Shoemaker: Yes. There are some, they are all artists, aren't they.

[29:47]Shoemaker: Yes.

[29:48]Host: Eh so Uncle Khalil.

[29:50]Shoemaker: Say it.

[29:51]Host: So tell us something?

[29:52]Shoemaker: I don't know.

[29:53]Host: A song, just from... eh the village of Naza.

[29:56]Shoemaker: Eh from your village?

[29:57]Host: Yes.

[29:58]Host: So sing us a song from your village.

[29:59]Shoemaker: Yes.

[30:00]Singer: Oh woe is me, woe is me, woe is me, oh fate is cruel...

[30:08]Singer: Mother... mother oh... woe is me.

[30:15]Singer: My home is ruined and desolate...

[30:20]Singer: They ate the flesh of my body, boiling until only bones remained... Oh woe is me, woe is me...

[30:29]Singer: How much I wandered... Oh Zeydeli, to doctors, to hospitals, there was no remedy and no cure.

[30:36]Singer: Mother, mother oh oh oh... Mother oh, fate oh.

[30:41]Singer: Health to you.

[30:43]Host: Arebi (name), whose [song] was this?

[30:45]Singer: This... this is of the nephew of Mihemedê Gindî Naza, the nephew of Evdî the poet of Hes Nazî.

[30:51]Singer: He sang it about his nephew.

[30:53]Host: Did Hes Nazî sing this song?

[30:55]Singer: Yes, well the song... is Hes Nazî's.

[30:57]Host: Thank you, health to you.

[30:59]Singer: You are welcome, welcome.

[31:02]Host: Thanks, health to you.

[31:54]Host: Dear viewers, in the village of Zerê as well, there is a shrine here, this holy place, people come here all the time, and now the Mukhtar (village head) is here too. We will ask the Mukhtar. Hello.

[32:08]Mukhtar: Hello.

[32:09]Host: Be well... today we came to your village and we came to the shrine as well. As we see, the village people have also come here. Can you tell us the name of this shrine? How many years has this shrine been here? Who comes here? And... at what time do they come here?

[32:20]Mukhtar: Welcome. Well, this shrine, it is a shrine from three hundred years ago. Meaning we don't remember [its origin], neither us, nor our fathers.

[32:30]Mukhtar: We say the name of this shrine, but we used to see [people], they called it "Sehabê Çûçik" (Companion Çûçik), "Ziyareta Çûçik" (Shrine of Çûçik).

[32:39]Mukhtar: Someone gets sick... it was said... they would bring a piece of their cloth, tying the cloth with words [prayers].

[32:46]Mukhtar: They came and placed their cloth here, made a vow, and got healed. Those who couldn't have children, would come and drive a peg into the ground here... for the sake of children.

[32:55]Mukhtar: Meaning this shrine is an ancient shrine. It's from long ago. And we are at the border, meaning... we are not far from the border of Turkey... At the border.

[33:05]Host: No, that... do you come during the New Year as well? During the... drought and such... you said the villagers have a custom... is it old?

[33:18]Mukhtar: Okay. This year... well... they celebrated New Year, put bells on themselves... dressed up as clowns... went around the village... collected butter, collected dried yogurt curds, collected raisins...

[33:30]Mukhtar: They come here as well, well, they make their food and eat... they eat here. At the shrine.

[33:37]Host: Is this when there is a drought (lack of rain)?

[33:38]Mukhtar: When there is a drought, yes... that is the time.

[33:41]Host: Does it rain after that?

[33:42]Mukhtar: Well, many years, it rains on that very day.

[33:45]Host: It rains?

[33:46]Mukhtar: Yes. We are convinced of it because, praise be to God.

[33:47]Host: We thank you.

[33:48]Mukhtar: You are welcome, with pleasure.

[34:57]Narrator: Although Kurdish customs and traditions may have been lost amidst the congestion and chaos of the cities, in this village, they have become a heritage to a certain extent and have been preserved.

[35:10]Narrator: During holidays, villagers gather together, share issues and problems, and solve them. At the same time, they fuel loyalty and the fire of love.

[36:14]Host: Dear viewers, in the village of Zerê as well, twice a year, during the holidays, the Small Eid (Eid al-Fitr) and the Big Eid... Eid al-Adha... the whole village eats food together.

[36:29]Host: Meaning not twenty or thirty families... when the day of Eid comes, they become one family. Now Uncle Ebdurehman is here. Hello.

[36:38]Apê Ebdurehman: Welcome, hello welcome.

[36:40]Host: Uncle Ebdurehman, this custom and tradition... in the Kurd Mountain [region], does it exist only with you, or is it elsewhere too?

[36:48]Apê Ebdurehman: Well as we said, we... [from our] fathers... the custom has remained in Zerê. Praise be to God, thanks, until now we haven't abandoned it. Our custom until now, is all one.

[36:58]Apê Ebdurehman: We set our table every year, both Eids, the Small and Big Eid... Praise be to God, the people gather... and to this nation of ours, peace be upon you and God's mercy and blessings.

[37:08]Apê Ebdurehman: Health to everyone, may God be pleased with everyone. May God and the Prophet bring everyone together like this... and the Ummah of Muhammad along with it, we are pleased with everyone.

[37:14]Host: Meaning, Uncle Hajj, is this an old custom? Meaning in the Ramadan Eid and the Sacrifice Eid (Eid al-Adha), you all gather together, you eat food together?

[37:23]Apê Ebdurehman: Yes, yes. We all, year by year, sit together and eat bread (food) together. And our community is complete, praise be to God there is no division between us and the village.

[37:31]Apê Ebdurehman: There are three families, three groups, they are [like] three brothers. Praise be to God they are very pleased with each other, they love each other very much.

[37:37]Apê Ebdurehman: Praise be to God, comfort and thanks to God, praise be to God. And God willing, we won't abandon that custom. As long as the people are well, as long as we are well, we won't abandon it.

[37:44]Host: We thank you.

[37:45]Host: Dear viewers, as we followed together, Uncle Ebdurehman... these customs and traditions, the norms and customs of us Kurds... truly in every village in Kurd Mountain and other regions, in the four parts of Kurdistan...

[38:00]Host: ...in the past they all used to gather together... but now it remains no more. This thing does not remain. But partially/worthily it has remained in this village of Zerê.

[38:08]Host: In the Ramadan Eid, the people all gather together, eat food together, and when the Sacrifice Eid comes, they gather together again, everyone brings their food from home, they gather at this place. Bon appetit to you, please go ahead.

[38:20]Host: Dear viewers, here we will bid you farewell from the village of Zerê. In this manner, this village, the village of Zerê, how the Big Eid, the Sacrifice Eid...

[38:33]Host: ...how you saw them gather together, and after the meal, they are now celebrating their holiday together. Let us bid you farewell, until another program, in another place, we will be together again.

[40:00]Woman: They call these hekîb.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00]Music: (Muzîk)

[01:27]Host: Temaşevanên hêja, vê heftiyê em baranê, ji navçeya Bilbilê, em derbasî gundê Ze'rê bûn.

[01:34]Host: Em derbasî gundê Ze'rê bûn. Ev gundê Ze'rê 210 mal e.

[01:39]Host: Lê ev gunda jî li ber sînor e. Na pîş vî gundî 2 kîlometre ser xetê ye.

[01:46]Host: Ev gunda û gundê ser xetê va hemî meriyê hev in.

[01:50]Host: Lê gundên li vir hene, cîranê vî gundî ne, wek gundê Si'riya heye, gundê Heyama ye, gundê Alîkera ye.

[01:58]Host: Lê ev gunda taybetmendiya vî gundî gelek baş in.

[02:02]Host: Ev gunda hemî... yanî bi urf û adetên kevin in.

[02:06]Host: Di roja cejna Qurbanê da, ev gunda hemî li hev dicivin.

[02:10]Host: Xwarinê gi bi hev ra dixwin. Cejna xwe hemî bi hev ra pîroz dikin.

[02:14]Host: Ev gunda gelek dewlemend e bi urf û adetên xwe.

[02:18]Host: Lê di cejna Qurbanê da jî em hatin. Ez dibêjim cejna Qurbanê li hemû gelê Kurd û Misilmana pîroz be.

[02:26]Host: Ka vê heftiyê emê bibin mîvanê vî gundî bin.

[02:29]Narrator: Gundê Ze'rê yek ji gundên devera... kantona Efrînê ya ciwantirîn e.

[02:34]Narrator: Bi edîgariya xwe, bi dîmenên xwe, nola çinarên dî ye wekî Heyama, Alîkera, Si'riya, Bêkê.

[02:42]Narrator: Çarika xwe ya kesk ji kelêmên darên beniştokan û zeytûnan, ji keziyên girê herî bilind berdidin ser gelî û newalan.

[02:50]Narrator: Ciyê xwe di singê girekî bi navê Zûyê, giran ê bi nav û deng de, li çiyayê Kurmênc digire.

[03:40]Host: Temaşevanên hêja em derbasî gundê Ze'rê bûn. Lê em hatin li vir li odekî gund rûniştin jî.

[03:47]Host: Lê kesên ji vî gundî jî hemî hatine derdora me, em spasîbûna wan dikin.

[03:51]Host: Lê Apê Hecî li kêleka min e. Apê Hecî Mistefa. Emê pirsa xwe jê pirs kin. Ev gunda çend sal e ava bûye?

[03:58]Host: Apê Hecî merhaba.

[03:59]Apê Hecî: Merhaba, merhaba.

[04:01]Host: Tu karî ji me ra bêjî ev gundê we... 200 mal e belkî?

[04:05]Apê Hecî: Evet.

[04:06]Host: Ev gundê we gundekî xweş e yanî mesela... Çend sal e ev gunda ava bûye? Ê destpêkê hatî vî gundî kî bûn?

[04:14]Apê Hecî: Efendim, ê siftê hatî vî gundî, Malê Alîkêna.

[04:20]Apê Hecî: Paşê Malê Reşko ne.

[04:23]Apê Hecî: Û paşê... Malê Hamskê. Hîn siftê li vir bûn. Malê Hamskê siftê li vir bûn.

[04:29]Host: Sê malbat bûn?

[04:30]Apê Hecî: Sê malbat bûn. Ji wan û şûnda, famîlya me hatin, Alûlera.

[04:35]Host: Yanî ê destpêkê hatî vî gundî...

[04:36]Apê Hecî: Ê siftê li vî gundî, Malê Hamskê ne.

[04:39]Host: Hamskê ne.

[04:40]Apê Hecî: Erê. Noka jî ji wan hinda bûn, tenê ne, bela bûn.

[04:43]Host: Kes li gund nemaye?

[04:44]Apê Hecî: Kes li gund nemaye.

[04:46]Host: Navê gundî we da sê malbat hene?

[04:48]Apê Hecî: Sisisê ne, ew et. Sê, sê ne. Alîko, Malê Reşko, û Alûlera. Sisê ne.

[04:57]Host: Ev gundê we çend sal e ava bûye?

[04:59]Apê Hecî: Gundê me... bi bizaniya, bizanînî ge ez zanim, di ser 300 sal re ye.

[05:04]Host: 300 sal?

[05:05]Apê Hecî: Ser re ye. Ne di bin re ye, di ser re ye.

[05:07]Apê Hecî: Lê bida bit... enîka bibêjim wela 350 ye, ew 330 ye, na. Di ser 300 sal re ye.

[05:15]Apê Hecî: Me... bapîrê me ji Çiyayê Kurmênc hat.

[05:19]Apê Hecî: Çiyayê Kurmênc.

[05:20]Host: Çiyayê Kurmênc.

[05:21]Apê Hecî: Haa.

[05:22]Host: Ev gundê we berê giya li vir bû, yan dar û devî bû, paşê milet hat vira?

[05:26]Apê Hecî: Sifta heyda, malbatek li vir bû. Malê Hamskê.

[05:32]Apê Hecî: Paşê îk hatin, cem gîhandinê, Malê Reşko. Em dibêjin serê banê, ha ha ha.

[05:37]Apê Hecî: Xirabî xulwirê bûn, hatine serî hevdu li virê. Bûne gund, kom bûne hatine serî hevdu.

[05:43]Apê Hecî: Û va aîle jî dinîka dibînim, î me, Alûlera, paşê hatin e.

[05:49]Host: Navbera gundê we û navçeya Bilbilê va çend kîlometre ne?

[05:54]Apê Hecî: Sê kîlometre ne. Mabeyna me û Bilbilê sê kîlometre ne.

[05:58]Host: Evet.

[05:59]Host: Na ev gundê we... ji ber hûn nêzîkî sînor in... Ser xetê, din... ev yale Bakurê Kurdistan... Meriyên we li wir hene? Mirovên we li wir hene?

[06:07]Apê Hecî: Hene. Meriyê me li Kilisê hene.

[06:11]Apê Hecî: Li Çerçiyê hene, ber vê xetê ra.

[06:13]Apê Hecî: Li Pelûlê hene.

[06:15]Apê Hecî: Li Pêrt û Cûqa hene. Li Bawûxê hene.

[06:23]Apê Hecî: Eşîra Xurrxaber (?) dim... li Mam Ereba hene.

[06:28]Apê Hecî: Li Gûçebariya hene vir da.

[06:31]Host: Ev gundana ji vir da nêzîk in?

[06:32]Apê Hecî: Nêzîk in, erê. Em cîran in. Berê, yanî berê wextê hûdûd tine, em cîran bûn.

[06:39]Host: Wekî mesela, me û Heyama, wekî me û Xidîra.

[06:42]Apê Hecî: Em li vê geyê diçûne Qulbêyê çi... Hav gundê digaz hawil didim, li Qurboyê me ne.

[06:49]Host: Ê hûn çawa diherin ba hevdu tên?

[06:51]Apê Hecî: Ê em... em deryn lê bi tirs em deryn, serbest tüne. E serbest bi tirs em deryn e.

[06:56]Host: Mê li cejna deryn ba hevdu?

[06:58]Apê Hecî: Di tarîxê ke da em serbest diçûn. Pasewanên me hebûn.

[07:03]Apê Hecî: Bi emrê qaymeqam a, em diçûn nav merivê xwe, nav milkê xwe. Milkê me heta diso li wir hebûn.

[07:11]Apê Hecî: Ê paşê va, wînina (?) hafke çû, makînî, makînî... pasewan neman. Teşna...

[07:15]Host: No milkê we li wir heye?

[07:16]Apê Hecî: Heye, heye, bes hikumet zebt kir.

[07:18]Host: No bidest Tirkada ye?

[07:19]Apê Hecî: Lê, dest Tirkada ye, erê.

[07:22]Host: Te merivê we li wir hene, e nikanin bibir... wana nikanin bidin wana?

[07:26]Apê Hecî: Ma kanî pê dan a. Ê ma neçû. Ê ma, tu kî? Behsa binê ke, xaka te ma birin.

[07:34]Apê Hecî: Ema ê qismekî hikumet zebt kir.

[07:37]Host: Haya no bidest hikumeta Tirka da ye.

[07:39]Apê Hecî: Erê, dest hikumeta Tirka da ye.

[07:42]Apê Hecî: Da kî, îcar dane... dane miletê xwe, çûne wana bi tefsîl ez nizanim.

[07:49]Host: Ka Apê Hecî bêje, dema sînor da ketiye, ev xeta li vir çibûye?

[07:54]Host: Çawa çibû, yan tiştekî bîra te?

[07:56]Apê Hecî: Wextê hûdûd danîne na... wextê ke ev xeta danîne.

[08:00]Apê Hecî: Ez ne li dinyayê bûm.

[08:01]Host: Mesela bavê te, kalikê te gotin?

[08:03]Apê Hecî: Bavê me, bavkê me, e na wela. Bes royê ke hûdûd danîne, Allah rehmet e li sê, Xwedê rehma xwe li miriyê we giya ke.

[08:12]Apê Hecî: Opêkî, pismomê me bûn, navê wî Reşxêl e wa digo.

[08:16]Apê Hecî: Go hatin, binkole biro, gotî "Ey hûdûdî din e", go "Da girî".

[08:22]Apê Hecî: Law go "Me tî, tu xêr didê girî, tu orta ketî, ketî. Hal nî te ye, tu hîn herre were ma...".

[08:28]Apê Hecî: Dibêje "Mirro, tê li wî alî, ez li vî alî. Sibê da li hevdu bi hesret bin".

[08:38]Host: Yanî rojekî ware, ev du gundên ba hevdu, ev di nas nakin?

[08:42]Apê Hecî: Eywa, ev di nas nakin. Ev gundê li ser xet mane û li bin xet mane.

[08:46]Apê Hecî: Erê, rojekî ware, hevdu nas nakin. Wê ne li hevdu bi hesret bin, yanî wînê hevdu ji bîr bikin.

[08:52]Apê Hecî: Hûn ke meyrê hev in e, hûn ke pismomê hev in e, xal xwarzê hev in e.

[08:56]Apê Hecî: Rûkê ware wînê li hevdu bi hesret bin. Ez li wê didê girîm.

[09:00]Host: Ana li xwedidê girîm.

[09:02]Apê Hecî: Ew kala jî no te bîra min ha. Opê min Reşxêl e wa digot.

[09:08]Apê Hecî: No te bîra min. Wextê kal rehmetî bûye, belkî eqeb dinyê ne ketibûn.

[09:14]Host: Apê Hecî ka ji me ra bêje, ev gundê we ji bajar va dûr e.

[09:19]Host: Yanî na erebe hene, makîne hene, hûn deryn û tên. Ê berê tine bûn? Wa çawa dikir? Hûn diçûn... dema we kurê xwe dizewicand, lawê xwe dizewicand, dema we kacek dida, wa çawa dikir yanî?

[09:31]Apê Hecî: Wextê me lawik dizewicand, bajarê me kûder bû? Ezazê.

[09:37]Apê Hecî: Bajarê me Ezaz bû. Efrîn tune bû.

[09:40]Host: Hecî Efrîn hebû, Efrîn tune bû?

[09:42]Apê Hecî: Kilis yek, Ezaz didu. Ev bûn bajarê va gundê me hewî.

[09:47]Host: Yanî ji ber hûn ji Kilis va pir nêzîk in?

[09:49]Apê Hecî: Wekî Ezazê ye. Mobeyna me û Kilis û mobeyna me û Ezazê wek hevdu ye.

[09:56]Host: Ji vir heya Kilis 40 kîlometre ye?

[09:58]Apê Hecî: Ji vir da... ha.

[10:00]Host: Kekê min, te behsa Efrînê dikir, Efrîn tune bû?

[10:04]Apê: Arfrîn hebû jê sa, ez bim, a gundî me, ana gundî me, bes apê min, apê min rehmetlik... rehmet li mîrê we giya be.

[10:13]Apê: Digo yewrim Xanê Kabîl, doğri hepsî noka.

[10:18]Apê: Digo Xanê Kabîl... devecî jî wextî ji vir va dihatin, li wê xanê didan...

[10:23]Apê: Vadhesîn... aybulmasin, bi xwe jî nanê xwe dixwarin, dewarê xwe jî îm dikirin, paşê derbaz dibûn diçûn.

[10:29]Apê: Diçûn Kilisê, diçûn Entabê, diçûn Ezazê... se dibî bes Xanê Kabîl.

[10:36]Host: Ezbenî, çend sal bavê te li wê derê ma? Şe çûbû meşê, diçûn?

[10:41]Apê: Ma... lawo ma, ma bi hespa, bi kera danî, bi kera.

[10:47]Host: Ka ji me ra bibêje, ser wê tiştî bêje ji me ra.

[10:51]Apê: Ma... ma... li vî gundî, ez, ne bavkê min, ez. Mezin tûn birin Ezazê.

[10:58]Apê: Î akê biçî bibim? Diroktor tine, pîkap tine.

[11:03]Apê: Min û cîranekî kî me... bavê we digo M'sê Sefê, Allah rehmet eylesin ya rebî.

[11:09]Apê: Du barmebar kirin, me rabirin çûn me'serê Xeylî Heyamî Ezazê.

[11:14]Apê: Bi dewêr, bi kerê 'evir masil, haşa bi kerê.

[11:18]Apê: Î law, dimirim law.

[11:20]Host: Bê çend saeta dikişand?

[11:21]Apê: Welle ya nizanim, ez bîm zat saeten min hebû... saet li ku bûn?

[11:25]Host: Yanî sibe derdiketin heya êvarê? Yan du rojan man?

[11:28]Apê: Na, na, na.

[11:29]Host: Nîvro êl man?

[11:30]Apê: Nîvro. Nîvro. Heft, heyşt saeto, merê piyê nîblîngî dewêr.

[11:36]Host: Zehmet bû.

[11:37]Apê: Êêê dibî zehmet bû. Zehmet bû. Em dimirin, dimirin.

[11:41]Host: Yanî niha jiyan xweş bûye no? Jiyan xweş bûye... te dît ev erebe çêbûne. Yanî her tişt di lewê da kaniye her bajêr be, bikire were.

[11:49]Apê: Bin vê avî ma û noka meydankê... aşe bû, te dîbû? Digo ten aşê 'El-Kûrê.

[11:56]Apê: Ji vî gundî me, çend eqlo... bilingo, 'evir masil, me barbanî l'kerê da ta diçûn wî aşî.

[12:04]Apê: Dibî wîn dimirin. Em dimirin, erê.

[12:07]Apê: Noko nû elhemdulellah her kijan malê, ya taksî ye, ya pîkap e, ya diroktor e.

[12:12]Host: Yanî jiyan xweş dibe hav. Jiyan xweş dibe.

[12:14]Apê: Elhemdulellah, xweş dibe, erê.

[12:17]Host: Di cejnê da, dema roja cejnê da, cejna qurbanê da... hemî li hev dicivin?

[12:22]Host: Û xwarinê jî hemî bi hev ra dixwin?

[12:25]Apê: Erê. Hîn hola ye elhemdillah.

[12:27]Host: Ê ev, yanî te gotin heye?

[12:28]Apê: Welle seyrek maye. Cem me heye.

[12:32]Apê: Derîkê nekin mal. Bas, va gundit gaba hevdu zanin, l'to dera nemaye. Berê li gedarê bû.

[12:39]Apê: Ne hefkiçû, zeîf bû, hefkiçû zeîf bû, nemaye ew tûne. Bes li cem me heye. Halan heye.

[12:44]Host: Ka ji me ra bêje, dema no, te dî sibe da jî cejn e.

[12:48]Apê: Roja Qurbanê ne? Roja 'Erefê ye.

[12:51]Apê: Roja 'Ey, sibe emê kûm bin wan ciyên me. Nimêj xwe bikin. Paşê belav bin. Em 'eyîdî hev nakin wê wextê.

[13:00]Host: Wîn cejna xwe bi hev ra nakin?

[13:02]Apê: Na. Emê belav bin. Sibe taştê...

[13:05]Host: Tamam, tiştek heye, Apê Hecî dema sibe... yanî rû çêkir, gerek meriv cejna xwe bi hev ra bike.

[13:11]Apê: Wextê em hazir di ciyî me da, hew milletê... dikin.

[13:14]Host: Dikin hew no?

[13:15]Apê: Erê.

[13:15]Host: Tamam.

[13:16]Apê: Lê wanî mal... wanî mal, î ciyî me mesela cîran gi ne tîne. Ne tîne.

[13:22]Apê: Wextî me dewarit xwe şerjî kirin, orto, nîvro wextî xwarinekê bibe... xoceyî bankê... ey millet! Saet dudiya, sifre hazir bikin.

[13:37]Apê: Sifreke hazir bibe. Emkê wan ser sofrê. Paf dan.

[13:42]Host: Yanî gund hemî li hev dicivin, cejna xwe bi hev ra dikin.

[13:45]Apê: Erê.

[13:46]Host: Halan, noka? Jin û mêr?

[13:48]Apê: 'Eyîb dikin. Em giştik emkê 'eyîdî hevdu ra bikin.

[13:52]Host: Xwarinê gi bi hev ra dixwin?

[13:53]Apê: Xwarinê jî elhemdillah gi bi hev ra dixwin.

[13:55]Host: Elhemdillah.

[13:56]Host: Ez te spas dikim. Saet xweş.

[13:58]Apê: Ya te jî xweş be.

[14:00]Host: Temaşevanên hêja...

[14:02]Host: Wekî Apê Hecî gotî, berê ev çayê Kurmênc hemî roja cejnê xwarin bi hev ra dixwarin.

[14:08]Host: Lê ev tişta, ev erf adet hîn e li vî gundî mane.

[14:12]Host: Ji ber ku ev gundê me yê Kurdan e, ji bajarava gelek dûr in, pir dûr in, tesîra bajara pir li wan nebûye.

[14:44]Narrator: Ev gund bi kaniyên xwe, destmêja, merd û camêra...

[14:48]Narrator: Her hal, merdbûna wî jî ji çiyayîn derholê ye.

[14:53]Narrator: Li vî gundî, bêtirî heft avziyan hene.

[14:57]Narrator: Pêdiviyên niştecîhên gund, di her demê da, bê dudilî pêk tînin.

[15:03]Narrator: Walatiyek ji vî gundî, bi germahiya dilê xwe, wusa hestên xwe û merdbûna kaniyên gund, tîne ziman.

[15:08]Host: Merhaba.

[15:09]Apê 2: Ehlen merhaba. Ser sê çavan hatin.

[15:13]Host: Sax bin, çavê te sax bin. No em li ser vê kaniyê ne. Navê vê kaniyê çi ye?

[15:17]Apê 2: Kaniya Mola Cimo ye.

[15:18]Host: Ev çend kanî li ba we hene li gund?

[15:20]Apê 2: Heft, heyşt hene. Bê vira dibên Kaniya Mola Cimo. Li vê darê... kaniyek jî heye li hovî gund.

[15:28]Apê 2: Û Kaniya Çinarê heye. Kaniya binî gund, vira dibên Kaniya Hesen heye. Kaniya Qîskê heye. Vira gelî ber bankê kanî heye.

[15:40]Apê 2: Li vira kanîk li Gûlê Beqçê heye. Işte kanîk den li vira... vayolî şerqî vira dibên Kaniya Kûrkê heye. Gi millet ji vê avê îşta vedixwin dibin.

[15:50]Host: Wîn heya no, wîn ava xwe ji vê kaniyê dibin?

[15:54]Apê 2: E. Û av jî, î Çinore... kirine hikûmet kiribû... borî meşrûê hikûmetê...

[16:00]Apê 2: Ew jî vî motor, vî kehrebe tê nav gund belav dibe ji î reîsê hew da.

[16:06]Host: Av li mala jî belav dibe?

[16:07]Apê 2: E, mala belav dibe.

[16:08]Host: Wîn bi haceta vê kaniyê dîsa dibin?

[16:10]Apê 2: E, lê. Çimkî hewa noka kêm bûye... şwîn da ji vir jî dibin, ji dan ji hovî gund jî tînin... î şerqî jî tînin... ji du jî tînin.

[16:19]Host: Ez zanim dibêjin gundê we av pir nêzîk e.

[16:21]Apê 2: Işte gidê nava gund da hene... gidê dûr gund ji hene.

[16:24]Host: Dema bîrê dikulin.

[16:25]Apê 2: E.

[16:25]Host: Çend metro tê der av?

[16:27]Apê 2: Hefare noka sal derxistine... berê du metro sê metro dikulan... te l'kû bikula li wir tê der.

[16:37]Host: Ne her erdê kî, l'vira... di sê metra bikule av tê der?

[16:41]Apê 2: Lê tê der.

[16:42]Host: Heye no?

[16:43]Apê 2: Bes avî pir... wano xilbe tune... încik, nîv înc tê der... tîra... du mala, sê mala, çar mala tê der. Bes hev rinda... wî em vira dibên Çinore rinda... çimkî xilbe ye.

[16:56]Host: Spas, saet xweş.

[16:58]Apê 2: Ya te jî xweş, ser sera.

[17:01]Text: Tişta herî balkêş û yê hestê mirovan roba dike, camêriya kaniyan û zendê dayîkên vî gundî ne. Gund û dayîk, her du navenda dahînan e.

[17:24]Host: Em di navbera Rojavayê Kurdistanê û Bakurê Kurdistanê da ne.

[17:29]Host: Bêguman ev gundê pişta me, ev xiyan têne... û vê gundê me yê Rojavayê Kurdistanê, yê Çiyayê Kurmênc, hemî meriyê hev ne.

[17:38]Host: Lê dema ev sînora daket, berî vê bi nod û çar sala, nod û pênc sala, ev sînour li vir çêbû.

[17:46]Host: Lê gelek vî gundî zirar dîn, ji ber ku maîn çandibûn.

[17:50]Host: Lê emê hîn agahiya zêde bigirin, ji Mamoste Ebdulhenan. Merhaba.

[17:54]Mamoste: Merhaba uştera.

[17:56]Host: Ka ji me ra bêje ev çîroka gundê we. Dema ev sînora daket... û wîn hemî meriyê hev ne?

[18:01]Mamoste: Belê, erdê me jî li wê derê ne. Di 1920 û 21ê da... hidûd mabeyna Sûriye û Tirkiye hat danan.

[18:10]Host: Ev Kurdistan parçe kirin?

[18:11]Mamoste: E, sînour çêkirin. Hin li vî alî man, hin li wî alî man.

[18:18]Mamoste: Wextê... ba... kalê min... di nav cîhadê da dagirî... ji ro xeberdanê go tu çima didagirî? Seba çi tu didagirî?

[18:26]Mamoste: Go te çi jê heye? Go seba tu çi didagirî?

[18:30]Mamoste: Go hun noka nizanin. Wextê ke were, kesek nikane here ziyareta... meriyê li vî alî bimirin nikane herin ziyareta, meriyê li vî alî bimirin kes nikane here ziyareta. Wê sebe hunê ji hevdu biqerin.

[18:44]Mamoste: Hunê bibin dijminê hev.

[18:46]Mamoste: Go çima emkê bibin dijminê hev, kalo? Kale go: Ez... hun noka nizanin... wextê ke were... kesek nikanê here...

[18:58]Mamoste: Nefta... hunê bi dereceke gînin hunê hevdu nas nekin.

[19:04]Mamoste: Û va tişta jî rastî hatî meydanê. Yanî naha... milletê gundê me, û gundê yamancî me, mesela xalê min hene, xaltîkê min hene, gi li wî alî ne. Em pirr hevdu nas nakin.

[19:18]Host: Rast, ez jî carekê ez li wê gundê nav bûm, wan jî behsa we kir. Got ev gundê Ze're, ev gundê Elî Kero, ev gundê li vî milî hemû meriyê me ne. Rast, ez carekê li wê gundê nav bûm yanî.

[19:30]Host: No, ev... piştî ya sînora daket, ev zeviyê we, erdê we, li wî alî ketin?

[19:36]Mamoste: Erdê me, naha erdê me waye. Erdê me... şûnî çar şimil erd... me de çand dikir, ceh dikir, genim dikir, nûk dikir, gi tişt...

[19:44]Mamoste: Hew erd noka nav bomba da maye. Tirk jêli dibên "bûmbe", yanî maîn.

[19:51]Mamoste: Î nav bomba da maye, hew erd noka nabe... ne hikûmeta Tirkiye dileyim bajo... ne ji Sûriye... lî wê derê em ji wî rizqê xwe qut bûn yanî.

[19:59]Mamoste: Hewa zeviya me...

[20:00]Old Man: Ev erda mezin mediyani, hîro şêst salî heyana, me çiqas xêr û bêr ji vî erdî bikşanda, na, ser me qutbûye.

[20:08]Host: Ka navê vê gundê ji me ra bêje.

[20:11]Old Man: Gundê hewî hana Çerçiya ye.

[20:15]Old Man: Hewî pişta wayî dîn jî Hesar e.

[20:19]Old Man: Û hewî dîn jî Mertewan e. Gundek piçûk jî heye li vê derê da paş kelma da... Qaynatê ye, hewa jî Kulûra ye.

[20:28]Old Man: Viyolî pelûla heye.

[20:29]Host: Yanî pênc gund li vir in?

[20:31]Old Man: E pênc gund e na... Hewa serê Kilis heta derê Qerexorê ye.

[20:36]Host: Me got, ew çend kes ji gundî we, ewan lingê xo qut bûn di mayîna da?

[20:41]Old Man: Welehî ji bu vê sînorê mas ror pir diyani. Mal milkê me di içê da şûnî, pêncî hektar erd ma.

[20:50]Old Man: Şûnî çar şimil erdî me di vî derî da nav bumba da ma.

[20:54]Old Man: Û miletê gund çiqas kes çûn... Gilingê gindil qut bûn...

[20:59]Host: Çend kes in, ji gundî we çend kes in?

[21:01]Old Man: Deh kes in.

[21:02]Host: Lingê deh kesa qut bûye?

[21:04]Old Man: E. Ginokna bumba tîne bana se, ma xêr lingê wake qut bû.

[21:07]Narrator: Di dîroka jina Kurda, hatiye aşkarkirin ku, dayîk damêzrêner û parêzvana çand û dîroka Kurd e.

[21:17]Narrator: Dya Emmar jî bi helwest û hewldana xwe ya pîroz dixwaze rol û pêşengtiya jina Kurd di parastina çand û kelapora Kurdî de ji raye giştî re wisa xûya bike.

[21:28]Host: Timaşvanên hêja bi rastî ev gundê Ze'rê, li gundê Ze'rê pir bi gund vata girêdan.

[21:35]Host: Lê nah em darbasî maleke bûn, cem Dya Emmar. Dya Emmar jî bi rastî me tiştek balkêş cem wê dî. Merheba.

[21:43]Woman: Ehlen we sehlen, bi xêr hatin.

[21:45]Host: Sax be. Ev tiştê kevin, ji ber ku gundî waha hemî behsa te dikin. Dibên, biçin cem Dya Emmar, tiştê kevin li ba wê heye.

[21:54]Host: Me jî got em ê werin. Çi armanc te ji vê tiştê kevin heye?

[21:59]Woman: Armanca min... berê gişî ez ji tiştê kevin hez dikim, tiştê turosi hez dikim, heta koli pîr û apir ji hez dikim.

[22:11]Woman: Û... me'ne em turosa xwe jî hinda nakin, em pêva girêdayî bûn. Urf edetê me kevin in.

[22:19]Woman: Em dibên em hinda nekin. Û zoryê me jî hinda nekin.

[22:22]Host: Ne tiştê kevin bes ev in, lê bêhtir tiştê din heye, tenekani? Yanî ji ber ku em jî hatin, begî tenekani zêde tişt baniya.

[22:32]Woman: Tişt heye, pir in. Wele cilê kevin jî hene û... tiştê rên jî heye. Ê min nekî derxistin. We acele hûn hatin, wego hemo derxe, bes hevo min kanî derxist.

[22:42]Host: Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje, ev ha?

[22:44]Woman: Hevo hekîb e, vêra dibên hekîb. Çê dikirin ser hespa zamanê berê.

[22:49]Host: Yanî cem merî mezin, iyê zengîn hebû?

[22:52]Woman: E wek xurc a, ev başqe ye, ev başqe ye.

[22:55]Host: Wek xurc a.

[22:56]Woman: E. Tişt... rê dûr bûn, diçûn, tiştê xwe dikirinê, parê xwe dikirinê.

[23:03]Woman: Vê... ew na jî, vê kilîtan jî wekî kilîta bera, derbas dikirin û kilîtî atar o vê dixistin. Me'ne kes tiştê gindiyo nîzîkê nebê.

[23:12]Host: Ava kê çêkir? Lê wek kerrî ye.

[23:14]Woman: Wele çêkirina...

[23:16]Host: Kê çêkir ev a?

[23:18]Woman: ...pitkê d'me... pir zûda ye.

[23:22]Host: Pir zûda ye? Belkî bi sed sala be?

[23:24]Woman: Erê, emrê xwe ser sedî ra ve da heye.

[23:26]Host: Erê.

[23:27]Woman: Ser sed salî.

[23:28]Host: Dastê te sax bin. Saeta te xweş.

[23:30]Woman: Sax bî.

[24:04]Host: Çawa yi, tu baş î?

[24:06]Boy: Baş.

[24:06]Host: Ji kû tê?

[24:07]Boy: Eş îzinga.

[24:08]Host: J'zinga tê?

[24:09]Boy: Aa.

[24:10]Host: Ev ê zing ne?

[24:11]Boy: Erê.

[24:12]Host: Yaw ev çi teşqele tûrik çêkiriye çi ye ev?

[24:14]Boy: Awa tenîz im.

[24:16]Host: Tenîz e?

[24:17]Boy: Aa.

[24:18]Host: E tu ji kû tînî vana?

[24:20]Boy: Jike...

[24:20]Host: Ji vê çawî tîne?

[24:21]Boy: Aa.

[24:22]Host: Wele wele, sihetret nebî, wele re.

[24:36]Host: Ava ji bo sobe tînî?

[24:38]Boy: Aa.

[24:39]Host: Tu bi tenê çûyî? Kes bi te re nebû alîkar?

[24:42]Boy: Çima? Hevalê min çûn.

[24:44]Host: Hevalê te çûn?

[24:45]Boy: Ez û hevalim.

[24:46]Host: Hûn du kes bûn?

[24:47]Boy: Em didu bûn.

[24:48]Host: Hûn du kes bûn?

[24:50]Host: We ev tay nanîne?

[24:51]Boy: Aa.

[24:52]Host: No ev jî ji yê avê ye, ev jî te çêkiriye?

[24:54]Boy: Erê.

[24:56]Host: Ee.

[24:57]Host: Tu çend salî ye?

[24:58]Boy: Dav sê.

[24:59]Host: Sîzdeh salî ye.

[25:01]Host: Ka timaşvanên hêja ka binêrin çiqas xweşik jî çêkiriye. Elê ka em dînên ji bo timaşvan jî bibînin.

[25:08]Host: Ka bîne vira.

[25:09]Host: Ka dîne vira bê.

[25:15]Host: Ka werîne.

[25:19]Host: Timaşvanên hêja, naha em ber zivistanê de ne, ber çilê de ne. Naha jî em dibînin gundî hemî hazirtiya xwe ya soba dikin. Ev gundina jî bi taybetî sobaya zingal l'ba van heye.

[25:32]Host: Bi rastî çiqas xweş çêkiriye. Navê te çi bû, min navê te pirs nekir?

[25:35]Boy: Warîk.

[25:36]Host: Warîk?

[25:37]Boy: Aa.

[25:38]Host: Eva te bixwe çêkiriye?

[25:39]Boy: Aa.

[25:40]Host: Te ji yê avê jî çêkiriye, her bijî şêra.

[25:43]Boy: Erê.

[25:44]Host: Saeta te xweş.

[25:45]Boy: Te jî xweş.

[25:46]Host: Ne giran e?

[25:47]Boy: Giran e. Ihiş giran e.

[25:49]Host: Yanî ez karim hilgirim?

[25:50]Boy: Hilgire.

[25:51]Host: He?

[25:51]Boy: Pêkarim.

[25:52]Host: E ka em hilgirin, were were.

[25:55]Host: E ka tu dê bidî destê xwe ka.

[25:56]Host: Ez jî rakim.

[25:58]Host: Ooo giran e yaw.

[26:00]Host: Pêncî kîlo heye.

[26:02]Host: E ka ka.

[26:03]Host: Pêncî kîlo heye ev a.

[26:05]Boy: Nizanim.

[26:05]Host: E pişta te nêşê?

[26:07]Boy: Na.

[26:09]Host: O her bijî şêra. Saet xweş.

[26:11]Boy: Te jî xweş.

[26:12]Host: De were.

[27:18]Narrator: Gund ji avê xelûra bûye geşt, seyran, bazirganî. Ticarî mejiya xwe wekî bajarvan bi bacayan nawestîne.

[27:30]Narrator: Avê xelû, bikarê solbendiyê li pey roziya xwe rêdoje. Û heke destbahaya xwe bi dest naxîne jî, ew bi gera xwe û stranên kêfxweş dimîne.

[27:40]Host: Timaşvanên hêja, li vî gundê Ze'rê jî me dî, însanek li vira ye ew jî kûşkar e.

[27:47]Host: Na em silav lê bikin. Merheba.

[27:49]Shoemaker: Merheba, merheba li ser çava.

[27:51]Host: Çavê te sax bin. Tu li gunda digerî, kûşkarî dikî?

[27:54]Shoemaker: Digerim, li gunda ye.

[27:55]Host: Tu ne ji vî gundî ye?

[27:56]Shoemaker: Na. Ez ji gundê Nazam e, gundê fenana.

[28:00]Host: Tu ji gundê Naza ye?

[28:02]Shoemaker: Erê.

[28:03]Host: Ev gundek ji vir va dûr e?

[28:04]Shoemaker: Dûr e, erê.

[28:06]Host: E tu bi çi derê? Bi çi derê bi vana?

[28:08]Shoemaker: Bi makînê terim, bi makînê têm. Makînê kirê dikim, kirê. Didim têm, bi pera derim têm.

[28:14]Host: Tu çend sal in vê karî dikî?

[28:16]Shoemaker: Bîst û yek sal.

[28:17]Host: Bîst û yek sal in tu li gunda digerî?

[28:19]Shoemaker: Erê.

[28:20]Host: Navê te bi xêr?

[28:21]Shoemaker: Navê min Xelîl e, dibên Xelo.

[28:23]Host: E ser çavê min Apê Xelîl.

[28:25]Shoemaker: Ser çavê te sax ben.

[28:26]Host: Nah Apê Xelîl bîst û yek sal e tu karê kûşkariyê dikî?

[28:30]Shoemaker: Erê.

[28:30]Host: Û tu gund bi gund digerî?

[28:32]Shoemaker: Erê, gerra min l'gunda ye.

[28:33]Host: E qezencê xwe heye?

[28:34]Shoemaker: Roya heye, heye, roya tune. Tu û nesîbê xwe.

[28:38]Shoemaker: Wek vê qundirê te çêdikî, tu çiqasî distînî tu pixwazî?

[28:41]Shoemaker: Wele, e heye pêncî kaxetî dibim. E heye sedî dibim. Tekiye pêncî dibim, dudya sedî dibim.

[28:50]Host: Baş e, yanî karê te nah baş e?

[28:52]Shoemaker: Heye, baş e lê. Rûniştin ne baş e.

[28:55]Host: Te got ez ji gundê Nazam e?

[28:57]Shoemaker: Erê.

[28:58]Host: E gundê Naza jî gundê hunermenda ye.

[29:00]Shoemaker: Erê, ez bixwe hunermend im e.

[29:02]Host: Aa tu stranê jî dibêjî?

[29:03]Shoemaker: Stranê jî dibêjim.

[29:04]Host: Lê?

[29:05]Host: Tu stranê kê dibêjî?

[29:06]Shoemaker: Nizanim te kîjana xwest. Xwestina te çi tê be bêje, tê be filan bêj, stranê bêj, em kanin.

[29:16]Host: Di gundê we, gundê Naza...

[29:17]Shoemaker: Erê.

[29:18]Host: Hunermend yanî... destpêka hunera Efrînê ji Naza derket?

[29:23]Shoemaker: Naza derket. Û jiberê da, Avdê Şe'rê, Hesen Nazî, Nûrê Şêxo...

[29:30]Shoemaker: E Wehîd Xelîl heye... E dîn wana ra, hunermend pir bûn. Herin, wela, tîkî da çûn.

[29:39]Host: Ez bawer dikim malbata wan jî hemî hunermend in ne? Bi jin û mêrê xwe va?

[29:43]Shoemaker: Erê. Tê hene, gi hunermend in ne.

[29:47]Shoemaker: Erê.

[29:48]Host: E ka Apê Xelîl.

[29:50]Shoemaker: Bêje.

[29:51]Host: Ka tu tiştekî ji me ra bêje?

[29:52]Shoemaker: Nizanim.

[29:53]Host: Stranekî, hema ji... e gundê Naza.

[29:56]Shoemaker: E gundê we?

[29:57]Host: Erê.

[29:58]Host: Ka stranekî ji me ra bêje ji gundê we.

[29:59]Shoemaker: Erê.

[30:00]Singer: Lê weryaman, weryaman, weryaman yaman... lê felekê yaman...

[30:08]Singer: Dayê... dayê hayê... weryaman.

[30:15]Singer: Malî kurmê wêranê xirabê...

[30:20]Singer: Goştê laşê min xwarin, kelîb rana hestî dima... Hayê weryaman, weryaman...

[30:29]Singer: Çiqas geriyam... Lê Zeydeliyê, li doxtora, li nexweşxana, nema îlac û nema derman.

[30:36]Singer: Dayê, dayê hayê hayê hayê... Dayê hayê felekê hayê.

[30:41]Singer: Saet xweş.

[30:43]Host: Erebi jî, ev a kê bû?

[30:45]Singer: Eva... ev a xarzê Mihemedê Gindî Naza, xarzê Evdî Şa'rê Hes Nazî.

[30:51]Singer: Li ser xarzê xwe distira.

[30:53]Host: Hes Nazî gotiye ev istrana?

[30:55]Singer: Lê, ba istrana... a Hes Nazî ye.

[30:57]Host: Wey spas, saet xweş.

[30:59]Singer: Were ser çavan, bi xêr hatin.

[31:02]Host: Spas saet xweş.

[31:54]Host: Temaşevanên hêja, li gundê Zerê jî, li vir ziyareteke ji heye, ev ciyê pîroz, milet herdemekê da tê vir, li niha jî mixtar li vir e. Emê jî mixtar bipirsin. Merheba.

[32:08]Mukhtar: Merheba.

[32:09]Host: Saxbê... îro em hatin gundê we û em hatin ser ziyaretê jî. Wek em dibînin miletê gund jî hatiye vir. Tikarî bera navê vê ziyeretê bêjî? Ev ziyareta çiqas sal da ye? Kî tê vir? Û... di kîjan demê da tê vir?

[32:20]Mukhtar: Yehlen we sehlen. Wele ev ziyareta, ziyareteke ji sê sed sal da ye. Yanî em ne têbîrin, ne me, ne bavkêt me.

[32:30]Mukhtar: Em dibên navê vê ziyeretê, bes me didît, digotin "Sehabê Çûçik", "Ziyareta Çûçik".

[32:39]Mukhtar: Yek nexweş dibe... behs dihat... ê paçikekî xwe dihanî, bi kelma va paçik girêdida.

[32:46]Mukhtar: Dihat paçikê xwe vî dixistin, hed pî dikir, çê dibû. Î hey qîçikê xwe ne dibûn, dihat singikekî li virê dikute erdê... me'nî qîçiko.

[32:55]Mukhtar: Yanî ev ziyareta, ziyaretek qedîm e. Ji mêj e hewa. Û em jî hûdûd da ne yanî... em ne dûrin ji hûdûdê Tirkiyê... Sînor da.

[33:05]Host: Na, ew... dema sersalê jî win tên? Dema da... baran nobarê û tiştî... te digot gundî ev tiştek edet e... kevin e?

[33:18]Mukhtar: Temam. Hissal işta... sersal çêdikrin, zengila bi xwe dikrin... qaşmero çêdikirin... nav gunda digeriyan... rûn kom dikirin, kaşk kom dikirin, mêwîjka kom dikirin...

[33:30]Mukhtar: Tên li vê derê jî, işta xwarinê xwe çêdikirin û dixwin... va dixwin. Ser ziyeretê.

[33:37]Host: Ava dema baran nobare?

[33:38]Mukhtar: Dema baran nobare ye, awa... ew wext e.

[33:41]Host: Pişî wê baran dibare?

[33:42]Mukhtar: Wele pir salan, di wê rûwê da dibare.

[33:45]Host: Dibare?

[33:46]Mukhtar: Erê. Qeneeta me pê tê çimkî elhemdillah.

[33:47]Host: Te spas dikin.

[33:48]Mukhtar: Ser çava, ser seran.

[34:57]Narrator: Her çiqas jî gertev û gerdişên Kurdan, di nav cî tengî û qerecira bajaranda hatibin windakirin jî, li vî gundî taradayekê bûye kevneşopiyek û hatiye parastin.

[35:10]Narrator: Li cejnan gundî kom dibin serhev, kêşe û pirsgirêkan parve dikin û çareser dikin. Dilsozî û agirê hezkirinê jî di heman demê de gur dikin.

[36:14]Host: Temaşevanên hêja, li gundê Zerê jî, salê du cara, di cejna da, cejna biçûk û cejna mezin... cejna qurbanê... gund hemû xwarinê bi hev ra dixwin.

[36:29]Host: Yanî dist û dihem mal ne... dema roja cejnê tê, dibe malbatek. Li niha Apê Ebdurehman li vir e. Merheba.

[36:38]Apê Ebdurehman: Ahlan we sehlan, ehlen merheba.

[36:40]Host: Apê Ebdurehman, ev adet û teqalîd... ev di çiyayê Kurmênc da, bes li ba we tenê heye, li derek din jî heye?

[36:48]Apê Ebdurehman: Wele tew me go, em bav... adet li Zerê maye. Elhemdulillah şukur heta naha na jî me bernadaye. Adetê me heta naha, gi yek e.

[36:58]Apê Ebdurehman: Sifre me her sal, her du cejn, cejna biçûk û mezin em dînin... Elhemdulillah milet kom dibe... ji vî miletê me ra jî es-selamu eleykum we rehmetullahi we berekatuhu.

[37:08]Apê Ebdurehman: Saeta giya xweş, Xwedê ji giya razî be. Xwedê û Pêxember hewa li hev giya bîne... û umetê Mihemed pêve dibe, em ji giya razî ne.

[37:14]Host: Yanî Apê Hecî, ev adetekî kevin e? Yanî di cejna Remezanê û cejna Qurbanê da, hûn hemû li hev dicivin, hûn xwarinê bi hev ra dixwin?

[37:23]Apê Ebdurehman: Belê, erê. Em hemû sal bi sal, bi hev ra rûdinên û bi hev ra nan dixwin. Û cimaeta me temam e, elhemdulillah tefrîqe di mabeyna me û gund da tüne ne.

[37:31]Apê Ebdurehman: Sê malbat ne, sê qom, sê birak in. Elhemdulillah pir ji hev razî ne, pir ji hev hez dikin.

[37:37]Apê Ebdurehman: Elhemdulillah, rehet û şukur ji Xwedê re, elhemdulillah. Wê adetê jî inşallah em bernadin. Heta milet xweş e, heta em xweş in em bernadin.

[37:44]Host: Te spas dikin.

[37:45]Host: Temaşevanên hêja, wek me bi hev ra şopand, Apê Ebdurehman... ev adet û teqalîd, 'urf û adetê me yê Kurda... birastî her gundekî çiyayê Kurmênc da û devera din, çar parçê Kurdistanê da...

[38:00]Host: ...berê hemû li hev dicivîn... lê niha nemaye. Ev tişta nemaye. Lê hêjana li vî gundî Zerê maye.

[38:08]Host: Di cejna Remezanê da, milet hemû li hev dicivin, xwarinê bi hev ra dixwin, û dema cejna Qurbanê tê, dîsa bi hev ra dicivin, her kes xwarina xwe ji mal tîne, li vê cî dicivin. Afiyet be ji we re kerem kin.

[38:20]Host: Temaşevanên hêja, li vir jî emê xatirê xwe ji we bixwazin ji gundê Zerê. Bi vî rengî, ev gunda, gundê Zerê, çawa cejna mezin, cejna Qurbanê...

[38:33]Host: ...çawa te dît li hev civîn, pişta xwarinê jî, li niha cejna xwe bi hev ra pîroz dikin. Ka emê xatirê xwe ji we bixwazin, heya bernameyek din, li cîkî din, emê dîsa bi hev ra bin.

[40:00]Woman: Ji vana re dibên hekîb.