Ze'rê

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Ze'rê

Source Channel

Ax û Welat

Length

40:00

English Translation

[00:00]Music: [Music]

[01:28]Reporter: Dear viewers, this week our journey took us through mountains, olive trees, mountains and nightingales, and we entered the village of Zerê.

[01:36]Reporter: This village of Zerê consists of 210 households, but this village is also on the border.

[01:41]Reporter: The distance between this village and the [border] line is 2 kilometers.

[01:44]Reporter: This village and the villages on the [border] line are all relatives of each other.

[01:48]Reporter: But there are villages here that are neighbors to this village, like the village of Sûriya, the village of Heyama, and the village of Alîkera.

[01:56]Reporter: But this village, the characteristics of this village are very good.

[01:59]Reporter: Everyone in this village is related, and they follow old customs and traditions.

[02:04]Reporter: On the day of Eid al-Adha, this entire village gathers together.

[02:08]Reporter: They eat all their meals together, and they celebrate their holiday all together.

[02:12]Reporter: This village is very rich in its customs and traditions.

[02:16]Reporter: Since we came during Eid al-Adha, I say Happy Eid al-Adha to all Kurdish and Muslim people.

[02:26]Reporter: Let us be guests of this village together this week.

[02:29]Narrator: The village of Zerê is one of the most beautiful villages in the Bilbil district of the Afrin canton.

[02:35]Narrator: With its scenery, it stands like eternal plane trees, alongside [neighbors] Heyama, Alîkera, Sûriya, and Bêkê.

[02:41]Narrator: Its green quarter cascades from songs, pine and olive trees, from the spring of the Highest Hill down to the valleys and gorges.

[02:50]Narrator: Its location is on the chest of a hill named Zûyê Giran (Heavy Hill)... famous and renowned in the Kurmênc Mountain (Kurd-Dagh).

[02:58]Music: [Music]

[03:40]Reporter: Dear viewers, we have entered the village of Zerê. We came and sat in the village guest room as well.

[03:46]Reporter: All the people of this village gathered around us, and we thank them for that.

[03:50]Reporter: Uncle Hecî is beside me, Uncle Hecî Mistefa. We will ask him our questions.

[03:55]Reporter: How many years has this village been established? Uncle Hecî, hello.

[03:59]Hecî Mistefa: Hello, hello.

[04:02]Reporter: Uncle Hecî, can you tell us, your village is maybe 200 households?

[04:06]Reporter: Your village is a nice village... How many years has this village been established? Who was the first to come to this village?

[04:14]Hecî Mistefa: Sir, the first to come to this village were the Alîkê family.

[04:19]Hecî Mistefa: Then the Reşko family. And then... actually, the Hamskê family were here even earlier.

[04:26]Hecî Mistefa: The Hamskê family were here first. Time passed, and then our family came, the Elûler.

[04:35]Reporter: So the first who came to this village...

[04:37]Hecî Mistefa: The first in this village were the Hamskê family.

[04:41]Hecî Mistefa: And now they are lost, there are none left, they dispersed.

[04:45]Reporter: No one remains in the village?

[04:46]Hecî Mistefa: No one remains in the village.

[04:48]Reporter: So now there are three families in your village?

[04:50]Hecî Mistefa: It's three, yes. It's three.

[04:52]Hecî Mistefa: Alîko, Reşko family, and Elûler. There are three.

[04:58]Reporter: How many years has your village been established?

[05:00]Hecî Mistefa: Our village... to the best of my knowledge, is over 300 years old.

[05:06]Hecî Mistefa: It's over that. Not under, over. If you calculate it... roughly... by God it's 350... not 330. It is over 300 years.

[05:15]Hecî Mistefa: We heard from our fathers and grandfathers, they called it the Mountain of the Kurds (Kurd-Dagh).

[05:22]Reporter: Was your village always entirely here, or was it somewhere else and people came here later?

[05:27]Hecî Mistefa: At the very beginning, one family was here. The Hamskê family.

[05:32]Hecî Mistefa: Then... when people came during the conflicts, the Reşko family, we call it the "roof" over there.

[05:37]Hecî Mistefa: There were ruins there. They came on top of each other... it became a village here, they gathered and joined together.

[05:43]Hecî Mistefa: And these families intermarried... our family, the Elûler, came later.

[05:50]Reporter: Now, how many kilometers are there between your village and the town of Bilbil?

[05:55]Hecî Mistefa: It's 3 kilometers. Between us and Bilbil is 3 kilometers.

[05:59]Reporter: Now your village is on the border. On the line... the other side. That side is Northern Kurdistan.

[06:05]Reporter: Do you have relatives there? Do you have people there?

[06:09]Hecî Mistefa: We have relatives in Kilûr. In Çerçiya, along the line.

[06:13]Hecî Mistefa: In Pelûla. In Pîrta and Cûqa.

[06:16]Hecî Mistefa: In Bowix. The tribe, the clan, I am speaking truly...

[06:21]Hecî Mistefa: There are some in Mam-Ereba. In Gûçebariya, over here.

[06:24]Hecî Mistefa: There are some in Nisiriyê. In Gundê Ecema. We are all one.

[06:31]Reporter: Are these villages close to here?

[06:33]Hecî Mistefa: Close, yes. We are neighbors. Before, when there were no borders, we were neighbors.

[06:39]Hecî Mistefa: Like for example, us and Heyama, like us and Xidîra.

[06:43]Hecî Mistefa: We used to go to Qulbeyê... villagers would call out to each other... they are in our vicinity.

[06:49]Reporter: How did you visit each other?

[06:51]Hecî Mistefa: We go... we go but we go with fear. Is there freedom? There is no freedom, we go with fear.

[06:57]Reporter: Do you visit each other during holidays?

[06:58]Hecî Mistefa: In past history, we went freely. We had permits.

[07:03]Hecî Mistefa: By order of the district governor, we went among our people, to our property, we had property all the way over there.

[07:11]Hecî Mistefa: And then... these things... cut us off... no permits remained, nothing remained. The borders were closed.

[07:16]Reporter: Do you have property over there now?

[07:18]Hecî Mistefa: Yes. Yes, but the government has seized it.

[07:19]Reporter: It is in the hands of the Turks now?

[07:21]Hecî Mistefa: It is in the hands of the Turks, yes.

[07:23]Reporter: Your relatives are there, can they not take it, or give it to them?

[07:27]Hecî Mistefa: They gave the place [to others]... ours didn't go. Ours... if you talk about it, they won't say "release our land".

[07:35]Hecî Mistefa: But a part of it the government seized. Until now it is in the hands of the Turkish government.

[07:41]Hecî Mistefa: Who they rented it to... they gave it to their own people, they went, I don't know the details of that.

[07:50]Reporter: Uncle Hecî, tell us about when they established the border... what happened with this line here? How was it, do you remember anything?

[07:56]Hecî Mistefa: When the border was established... when they placed this line... saying here is Syria, here is Turkey. I don't remember.

[08:06]Reporter: Didn't your father... your grandfather... say anything?

[08:11]Hecî Mistefa: Our grandfather, our father... nothing... but the day they set the border... May God have mercy on all your dead...

[08:18]Hecî Mistefa: I had an uncle... he told me, "Uncle" (calling him so), his name was Reşkel.

[08:24]Hecî Mistefa: He said they came with machinery/stakes... said they set the border, and he said he was crying.

[08:29]Hecî Mistefa: Someone asked, why are you crying? He said it is blindness/bad, the situation is not good, said you will go, come remain...

[08:35]Hecî Mistefa: Said for me and you, I am crying for that. You will be full of longing [for each other].

[08:40]Reporter: Meaning a day will come when these two villages won't recognize each other?

[08:43]Hecî Mistefa: They won't recognize each other. These villages remaining on the line and below the line...

[08:48]Hecî Mistefa: Meaning a day will come they won't know each other? They won't know each other.

[08:51]Hecî Mistefa: Won't they be longing for each other? It means they will forget each other.

[08:56]Hecî Mistefa: You are relatives, you are cousins, you are uncle's children...

[09:00]Hecî Mistefa: The day that comes, you will be longing for each other. I am crying for that.

[09:05]Hecî Mistefa: I am not crying for myself. I don't remember those times myself. My Uncle Reşkel said so.

[09:10]Hecî Mistefa: I don't remember. When he passed away, maybe the consequences hadn't fully materialized yet.

[09:15]Reporter: Uncle Hecî, tell us, your village is far from the city.

[09:19]Reporter: Meaning there are cars, machines, you go and come. Before there were none. How did you manage?

[09:25]Reporter: You went... when you married off your son... when you gave away a daughter, how did you do it?

[09:31]Hecî Mistefa: When we married off a boy, where was our city? Azaz.

[09:36]Hecî Mistefa: Our city was Azaz. Afrin didn't exist [as a center].

[09:39]Hecî Mistefa: Kilis was one, Azaz two. These were the cities, for this village they were the extent. Like Azaz.

[09:50]Reporter: So from here to Kilis is very close?

[09:51]Hecî Mistefa: It's like Azaz. Between us and Kilis, and between us and Azaz is the same.

[09:56]Hecî Mistefa: From here to Kilis... is 40 kilometers.

[10:00]Old Man: Forty kilometers...

[10:03]Host: Back then, Afrin... didn't Afrin exist?

[10:04]Old Man: Afrin existed, from three... whether I remember or not, but my uncle, my late uncle, mercy upon your parents.

[10:13]Old Man: He used to say "my child", the Khan of Kebul (Inn), going to the Noka prison.

[10:18]Old Man: He spoke of the Khan of Kebul, when the camels came from there, they would stop at that Khan.

[10:23]Old Man: Promise... [Place names/People], Buxçî, bread, they would eat, feed their animals too, then they would cross and go.

[10:29]Old Man: They went to Kilis, to Antep, to Azaz, he used to say just the Khan of Kebul.

[10:35]Host: How many days did it take? How long did the going and coming take?

[10:39]Host: In the past, how did you bring food supplies?

[10:43]Old Man: We... we brought it with horses and donkeys, with donkeys.

[10:47]Host: Tell us a story, tell us about that matter.

[10:51]Old Man: In this village, in this village, me! Not my father, me.

[10:56]Old Man: We took olives to Azaz.

[10:58]Host: Uh-huh, what did you take them with?

[10:59]Old Man: With animals, with donkeys.

[11:02]Old Man: We loaded two loads, we lifted them, went to the Xeylî Heyamî press, in Azaz.

[11:10]Old Man: With animals, with a donkey. Eybulmusim, pardon my language, with a donkey.

[11:17]Host: Ilo, I said... [unclear].

[11:19]Host: How many hours did it take?

[11:21]Old Man: Well, I don't know, let's say I had (it took me) seven or eight hours.

[11:25]Host: So it took half a day until you reached the city? You left in the morning until evening?

[11:27]Old Man: No... half a day... Half a day.

[11:31]Old Man: Half a day, six, seven, eight hours we walked at the pace of the animal.

[11:35]Host: Was it difficult?

[11:36]Old Man: Yes, it was difficult. It was difficult. We were dying, dying (of exhaustion).

[11:42]Host: So life has become good now, hasn't it? Life has become good, you see these cars have been made.

[11:45]Host: Meaning whatever one desires, they can go to the city, buy it and come back.

[11:49]Old Man: Beneath this water here and the chickpeas of Meydankê, it was a mill, had you seen it?

[11:52]Host: Well they say so, I haven't seen it.

[11:53]Old Man: They called it the Elkurê Mill.

[11:56]Old Man: From this village, we poor souls, by God, we put the flour on the donkey until we went to that mill.

[12:02]Old Man: You see we were dying, we were dying, yes.

[12:05]Old Man: Not now, praise be to God, every household up there, either has a taxi, or a pickup, or a tractor.

[12:12]Host: So life is getting better somewhat, yes life is getting better.

[12:15]Old Man: Praise be to God, it is getting better, yes.

[12:17]Host: During Eid, on the day of Eid, during Eid al-Adha.

[12:21]Host: Does everyone gather together?

[12:23]Old Man: Yes.

[12:23]Host: And do they all eat the meal together?

[12:25]Old Man: Yes. It is still like that, praise be to God.

[12:28]Host: Is there any feud in the village...

[12:30]Old Man: A fight?

[12:30]Host: A fight.

[12:31]Old Man: None, none.

[12:31]Host: But do you have it (feuds)?

[12:32]Old Man: By God, very rarely, we have it.

[12:33]Host: Get rid of it, uncle.

[12:34]Old Man: But this village, they know each other well, they don't hold grudges against you, before there was some with Gido.

[12:38]Old Man: Was there with Gido?

[12:39]Old Man: No, it faded a bit, it became weak, it faded a bit, became weak, that thing is no more. But we have it, it still exists.

[12:44]Host: Tell us about now, you see tomorrow is Eid.

[12:48]Old Man: Day of sacrifice, no, day of Eid.

[12:50]Old Man: Eid day, tomorrow we will get up, [go] to the mosque.

[12:54]Old Man: Perform our prayers. Then disperse.

[12:57]Old Man: Disperse, we don't celebrate our Eid at that time.

[13:00]Host: You don't do it at that time?

[13:01]Old Man: No, we will go to the graveyard.

[13:03]Old Man: We will go to the graveyard, we will read Al-Fatiha for our dead.

[13:06]Old Man: We will come home, eat breakfast.

[13:08]Old Man: We will get up, may God bless their homes, we will go to the neighbors' houses.

[13:12]Old Man: Whoever's neighbor house it is, we will go there. Congratulate them on Eid.

[13:16]Old Man: They will come to us, we will go to them.

[13:19]Old Man: Until noon... at noon it's finished.

[13:22]Old Man: By noon, Eid is over.

[13:23]Host: It ends by noon?

[13:24]Old Man: It ends. Unless a stranger (guest from outside) comes.

[13:26]Old Man: If a stranger comes, they are most welcome (on our head and eyes).

[13:29]Host: And you don't celebrate your Eid together?

[13:31]Old Man: No.

[13:31]Host: Well okay, there is something, Uncle Hecî, when tomorrow... I mean the day is made, one must celebrate Eid together.

[13:37]Old Man: When we are present in the mosque, those people do it.

[13:40]Host: They do it right then?

[13:41]Old Man: Yes. Okay.

[13:42]Old Man: But like this at home... at home, uh... mosque, for example neighbors don't see everyone.

[13:48]Old Man: They don't see [everyone].

[13:50]Old Man: Once we have slaughtered our animals, one by one, when noon comes and it's time for the meal...

[13:56]Old Man: In the past and now too, praise be to God, a gathering forms in a room, [like] the master of the bank.

[14:01]Old Man: Uh, the people... [at] two o'clock... prepare the meal (tablecloth).

[14:06]Old Man: Let a meal be prepared. We will put them at the meal.

[14:09]Old Man: Dig in (Start eating).

[14:10]Old Man: All together.

[14:11]Host: So the whole village gathers together, celebrates their Eid together?

[14:14]Old Man: Yes. Still, now, ha.

[14:16]Host: Women and men?

[14:17]Old Man: May they do God's shame [ironic], we all do our shame [celebration] together.

[14:21]Host: Does everyone eat the food together?

[14:22]Old Man: The food too, praise be to God, they all eat together.

[14:24]Old Man: Praise be to God.

[14:25]Host: Okay, I thank you. Have a good time.

[14:27]Old Man: May your time be good too.

[14:29]Host: You are our precious guest...

[14:30]Host: As Uncle Hecî said...

[14:32]Host: Meaning, in the past, all these Mountains of Kurds (Kurmênc) ate the Eid meal together.

[14:37]Host: But these things, these customs and traditions still remain in this village.

[14:41]Host: Because this village of ours, of Kurds, is very far from the city, very far.

[14:46]Host: So the influence of the city hasn't affected them much.

[14:50]Voiceover: This village is not stingy with its springs, it is generous and noble.

[14:54]Voiceover: In any case, its generosity comes from the surrounding mountains.

[14:59]Voiceover: In this village, there are more than seven water sources.

[15:03]Voiceover: It meets the needs of the village inhabitants at all times without hesitation.

[15:09]Voiceover: A citizen from this village expresses the warmth of his heart, his feelings, and the generosity of the village springs.

[15:16]Host: Hello.

[15:17]Guest: Welcome, hello. You are most welcome.

[15:20]Host: Be healthy, may your eyes be healthy.

[15:21]Host: Now, we are at this spring...

[15:23]Host: What is the name of this spring?

[15:24]Guest: It is the Mala Cimo Spring.

[15:25]Host: How many such springs are there in the village?

[15:27]Guest: There are seven or eight.

[15:29]Guest: At this... at this way, they call it the Mala Cimo Spring.

[15:31]Guest: On this side a spring... we say there is a spring, behind the village.

[15:35]Guest: And the spring... Hesen Spring exists, Qîskê Spring exists.

[15:39]Guest: Over there, the spring in the slope valley exists.

[15:41]Guest: Over there a spring in the garden branch exists.

[15:45]Guest: Look, another spring over there... on the eastern side, they call it Kurkê Spring.

[15:49]Guest: The whole nation (people) drinks from this water, look, they take it.

[15:53]Host: Do you... do you take your water [for animals] from this spring?

[15:55]Guest: Yes.

[15:56]Guest: And this water too, uh a while ago... they did, the government did... pipes, a government project.

[16:02]Guest: This motor, this electricity comes to the village and is distributed, from this main source.

[16:07]Host: Is water distributed to the houses too?

[16:08]Guest: Yes, distributed to houses.

[16:09]Host: Do you still have need for this spring?

[16:11]Guest: Yes, why not?

[16:12]Guest: Because the weather (water level) has decreased now.

[16:14]Guest: Afterwards they take from here too, from the spring... from behind the village they bring, from the east they bring, from the other one they bring.

[16:20]Host: I know they say water is very close in your village.

[16:22]Guest: Look... there are many inside the villages. Those very far, far villages exist.

[16:26]Guest: The springs of Kovo, a while ago...

[16:27]Host: No, when they dig wells?

[16:29]Guest: This drilling rig?

[16:30]Host: How many... how many meters until water comes out?

[16:32]Guest: The rig now takes it out [deep]. Before, digging two meters, three meters, digging a trench, it would come out there.

[16:39]Host: No, every piece of land here? If you dig two or three meters, does water come out?

[16:42]Guest: Yes, it comes out.

[16:43]Host: Really, no?

[16:44]Guest: But a lot of water, not that overflowing.

[16:46]Guest: An inch, half an inch comes out. It sustains... look, two houses, three houses, four houses it sustains.

[16:51]Guest: But this is good, and we say a while ago it was good.

[16:55]Guest: It is a little more abundant.

[16:57]Host: Thanks, have a good time.

[16:58]Guest: May your time be good too, you are most welcome.

[17:24]Host: We are in between Western Kurdistan and Northern Kurdistan.

[17:28]Host: But this village behind us, these treasons come... [likely refers to the border line/wire].

[17:32]Host: And this village of ours in Western Kurdistan, of the Kurmênc Mountain, are all relatives of each other.

[17:37]Host: But when this border went down, ninety-four, ninety-five years ago this border was created here.

[17:44]Host: But this village suffered a lot of damage, because landmines were planted.

[17:49]Host: But we will get more information, from Teacher Abdulhanan. Hello.

[17:54]Guest: Hello brother.

[17:56]Host: Tell us the story of your village? When this border went down...

[18:00]Host: And you are all relatives of each other?

[18:02]Guest: Father, our lands are also over there.

[18:05]Guest: In nineteen hundred and twenty and twenty-one, the border between Syria and Turkey was established.

[18:11]Host: They partitioned Kurdistan?

[18:12]Guest: Yes, they made a border.

[18:14]Guest: Some remained on this side, some on that side.

[18:17]Guest: When my grandfather, in the [mountains/place], occupied.

[18:21]Guest: He spoke to them, said: "Why are you occupying? For what reason is this occupation?"

[18:26]Host: Is it when the border went down?

[18:27]Guest: The border went down. My grandfather occupied [confronted/stood there]. Said: "For what are you occupying?"

[18:32]Guest: Said: "We are occupying it... said this village facing us, opposite us..."

[18:37]Guest: "Said we have given wives to each other, they gave to us, did so and so."

[18:40]Guest: "Said in two days, we will be enemies of each other."

[18:43]Guest: "Said: Why will we be enemies of each other, grandpa?"

[18:46]Guest: Grandpa said: "I... you don't know now."

[18:50]Guest: "When the time comes, no one can go... if a relative dies on that side, one cannot go visit."

[18:56]Guest: "If a relative dies on this side, no one can go visit."

[18:58]Guest: "Because of that, you will split from each other, you will be enemies of each other."

[19:02]Guest: "Each other... you will reach a degree, [where] you won't recognize each other."

[19:06]Guest: And this thing has truly come to pass now, I mean.

[19:10]Guest: The people of our village, and our facing village...

[19:13]Guest: For example, I have uncles, my wife's uncles are there, my uncles are there, all on that side, we don't recognize each other much.

[19:19]Host: True, I was also once in that village, they also talked about you.

[19:23]Host: Said "This lower village, this helper village, this village on this side, are all our relatives."

[19:27]Host: True, I was in that village once, I mean.

[19:29]Host: Now, this... after this border went down, your fields, your lands, did they fall on that side?

[19:34]Guest: Our land, now our land is there.

[19:37]Guest: Our land, the place of four strips of land...

[19:40]Guest: We used to plant, barley, wheat, chickpeas, everything.

[19:44]Guest: That land, now remains amidst the bombs (mines).

[19:47]Host: In Turkish they say "bumba"? Meaning mines?

[19:50]Guest: Mines. Yes.

[19:51]Guest: It remains amidst the bombs, that land, now it is fallow (unused).

[19:55]Guest: Neither the Turkish government lets us plow it, nor Syria, from there we have been cut off from that sustenance, I mean.

[19:59]Guest: That is how it damaged us.

[20:00]Old Man: Work, we saw it great (we did a lot). Today, for a hundred years, animals and such, how much bounty we drew from this land, may our heads not be cut (may we live).

[20:09]Host: Come on, tell us the name of this village (grape varieties).

[20:11]Old Man: There is this type, there is Çerçî.

[20:15]Old Man: That other one behind it is Hesenî.

[20:19]Old Man: And this other one is Mertebanî.

[20:23]Old Man: A small bunch over here behind the stalk, is Qaynatî.

[20:26]Old Man: That one is Bilûra. Over there is Peylûla.

[20:29]Host: So there are five types?

[20:31]Old Man: Yes, five types. That is from the top of Kilis down to the edge of the valley.

[20:36]Host: We said, how many people from your village, those whose legs were cut off, in the mines?

[20:41]Old Man: By God, because of this border, they planted many farms (minefields).

[20:44]Old Man: Our property burned inside it, about fifty hectares of land remained.

[20:48]Old Man: Instead, four 'şimil' (measure of land) of land remained in my hand, it was lost to the wind.

[20:52]Old Man: And the people of the village, how many people went for parsley...

[20:57]Old Man: The villager's legs were cut off, it's a sin, may it not be upon them.

[20:59]Host: How many people are they? How many people from your village?

[21:01]Old Man: There are ten people.

[21:02]Host: Ten people's legs were cut off?

[21:03]Old Man: Yes. It's a sin, isn't it, may it not be upon them, for what good were their legs cut off?

[21:07]Narrator: In the history of the Kurdish woman, it has been revealed that the mother is the founder and guardian of Kurdish culture and history.

[21:17]Narrator: Dya Ammar, with her stance and sacred efforts, wants to demonstrate the role and leadership of the Kurdish woman in protecting Kurdish culture and heritage to the public opinion and the world.

[21:28]Host: Dear viewers, truly this village of Ze're as well, in this village of Ze're, they are very attached to the village life.

[21:35]Host: But now whose house have we entered? To Dya Ammar's.

[21:38]Host: Dya Ammar as well, truly we saw something interesting with her. Hello.

[21:42]Dya Ammar: Welcome, you are welcome.

[21:44]Host: Be healthy. These are old items. Because your whole village talks about you.

[21:50]Host: They say, if you go to Dya Ammar, she has old items. We said we would come too. What is your goal with these old items?

[21:58]Dya Ammar: My goal, first of all, I love old items, I love heritage items. Even if it's folklore, I love it very much.

[22:09]Dya Ammar: Meaning, let us not lose our heritage, let us be connected to it. Our customs and traditions are old. We say let us not lose them, and let our children not lose them either.

[22:22]Host: Are these the only old items, or are there more other items, tin ones? Meaning since we came, maybe you brought more tin things.

[22:30]Dya Ammar: There are things, plenty. By God, there are old clothes too, and there are good things too. I didn't bring them out. You came in a hurry, like "just bring it out", so I could only bring these out.

[22:41]Host: Here, what is this? Tell us about this, this one?

[22:44]Dya Ammar: This is a saddlebag, they call this a hekîb. They used to put it on horses in the old days. Meaning with the great people, the rich ones had it.

[22:52]Host: Like a saddlebag (xurc)?

[22:53]Dya Ammar: A xurc is different, this is different.

[22:55]Host: Like a xurc. And...

[22:56]Dya Ammar: Things... The road was far, they went, traveled and put their things in it, put their money in it. This, those as well, these keys too, like the key of old days, they would bolt the door and use this wooden key. Meaning no one from the village should get near the things.

[23:12]Host: This one is made, but is it like a donkey (saddle)?

[23:14]Dya Ammar: By God, it is made (handcrafted).

[23:15]Host: Who made this one?

[23:17]Dya Ammar: Stalks, from... us.

[23:20]Host: Is it from very long ago?

[23:21]Dya Ammar: Long ago, yes. Maybe it is a hundred years old.

[23:23]Dya Ammar: Yes, its age is over a hundred.

[23:26]Host: May your hands be healthy. Have a good time.

[23:29]Dya Ammar: Be healthy.

[24:04]Host: How are you, are you good?

[24:05]Boy: Good.

[24:06]Host: Who are you (what is your name)?

[24:07]Boy: I am Izingo (Tinsmith).

[24:08]Host: Izingo? It comes from zinc (tin)?

[24:10]Boy: Yes.

[24:11]Host: Is this zinc?

[24:12]Boy: Yes.

[24:13]Host: Oh, what is this messy bag you made, what do they call this?

[24:15]Boy: This is a container (stove body).

[24:16]Host: A container?

[24:17]Boy: Yes.

[24:18]Host: And you hammer them?

[24:19]Boy: One (piece).

[24:20]Host: Do you take them out from this source/place?

[24:21]Boy: Yes.

[24:22]Host: Look, come, don't be uncomfortable, come, come.

[24:36]Host: Has this been made for a stove?

[24:38]Boy: Yes.

[24:39]Host: Did you make it alone, or were your friends with you?

[24:41]Boy: Me and my friend.

[24:43]Host: How many people were you?

[24:44]Boy: We were two.

[24:45]Host: You were two people? You brought this, brought it?

[24:48]Boy: Yes.

[24:49]Host: Isn't this also a place for water you made?

[24:51]Boy: Yes.

[24:52]Host: I see.

[24:57]Host: How many times a day do you come out?

[24:58]Boy: One day, comes one time.

[25:01]Host: One time, in a day, you come out and bring it?

[25:03]Boy: Yes.

[25:04]Host: And your family, no one helps you, do you come out alone?

[25:07]Boy: Yes.

[25:08]Host: You come out by yourself?

[25:09]Boy: Yes.

[25:10]Host: How old are you?

[25:11]Boy: Thirteen.

[25:13]Host: Thirteen years old?

[25:14]Host: Here, dear viewers, let us see how beautifully he has made it. Let us show it for the viewers to see. Bring it here.

[25:23]Host: Come, bring it here.

[25:25]Host: Hwaa (exclamation of effort).

[25:31]Host: Come, come bring it.

[25:33]Host: Dear viewers, now, we are heading towards winter. Towards the cold. Now too, we see all the villagers preparing their provisions and stoves.

[25:43]Host: These villages too, especially they have zinc (tin) stoves.

[25:46]Host: Truly, how beautifully he made it. What was your name, I didn't ask your name?

[25:49]Boy: Uriku (Urik).

[25:50]Host: Urik?

[25:51]Boy: Yes.

[25:51]Host: Did you make this yourself?

[25:52]Boy: Yes.

[25:53]Host: You made a place for water too... all with the shears/cutters?

[25:56]Boy: Yes.

[25:57]Host: Health to you.

[25:58]Host: Is it not heavy?

[26:00]Boy: It is light.

[26:01]Host: It is light?

[26:01]Boy: Uh-huh.

[26:02]Host: Meaning can I lift it?

[26:04]Boy: Lift it.

[26:05]Host: Here? I did it.

[26:06]Host: Let me lift it, come, come.

[26:07]Host: And let's see, you need to put your hand...

[26:09]Host: Let me lift too.

[26:11]Host: Ooh it is heavy, oh my.

[26:13]Host: It is fifty kilos.

[26:15]Host: Here, here.

[26:16]Host: Is this fifty kilos?

[26:18]Boy: I don't know.

[26:19]Host: Does your back not hurt?

[26:20]Boy: No.

[26:21]Host: Oh, long live the shears. Health to you.

[26:23]Boy: To you too.

[27:18]Narrator: The village, from the waters of Xelûl, has become [a place of] tours, picnics, commerce.

[27:25]Narrator: The merchants have not exhausted their brains, like city dwellers, without reason.

[27:30]Narrator: The water of Xelû (people of Xelûl), follow their sustenance with the work of shoemaking.

[27:36]Narrator: And even if they do not obtain their wage/value, they remain happy with their travels and songs.

[27:41]Host: Dear viewers, in this village of Ze're too, we saw, there is a person here, he is a shoemaker.

[27:47]Host: Now let us greet him. Hello.

[27:48]Shoemaker: Hello, hello, you are welcome (upon my eyes).

[27:51]Host: May your eyes be healthy. Do you travel around villages, doing shoemaking?

[27:54]Shoemaker: Our travel is in the villages.

[27:56]Host: Are you not from this village?

[27:57]Shoemaker: No. I am from the village of Naz, the village of artists.

[28:01]Host: You are from the village of Naz?

[28:02]Shoemaker: Yes. This is a village far from here.

[28:04]Shoemaker: It is far, yes.

[28:06]Host: And how do you come? How do you go?

[28:07]Shoemaker: I come by machine (vehicle), I come by machine. I rent a machine, I pay and come, I go and come with money.

[28:12]Host: How many years have you been doing this work?

[28:13]Shoemaker: Twenty-one years.

[28:15]Host: Twenty-one years, you are traveling in villages?

[28:16]Shoemaker: Yes.

[28:17]Host: What is your name, please?

[28:18]Shoemaker: My name is Xelîl, they call me Xelû.

[28:21]Host: Upon my eyes (welcome), Uncle Xelîl.

[28:22]Shoemaker: May your eyes be healthy.

[28:24]Host: Now Uncle Xelîl, for twenty-one years, you have been doing shoemaking work...

[28:27]Shoemaker: Yes.

[28:28]Host: And you travel village by village?

[28:28]Shoemaker: Yes, my travel is village by village.

[28:31]Host: And does it have its profit?

[28:32]Shoemaker: There are days, it brings (money). You and your destiny.

[28:36]Shoemaker: By God, sometimes I take fifty papers (notes). Sometimes I take a hundred.

[28:44]Shoemaker: In one (job) I take fifty. In two I take a hundred.

[28:49]Host: Good, so your work is good now.

[28:50]Shoemaker: Yeah, it is good though. Sitting (doing nothing) is not good.

[28:55]Host: You said I am from the village of Naz.

[28:56]Shoemaker: Yes.

[28:57]Host: And the village of Naz is the village of artists.

[28:59]Shoemaker: Yes.

[29:00]Host: Are you an artist too?

[29:01]Shoemaker: I myself am an artist.

[29:02]Host: Aaa, you sing songs too?

[29:03]Shoemaker: I sing songs.

[29:04]Host: Really?

[29:05]Host: Whose songs do you sing?

[29:06]Shoemaker: I don't know which one you wanted...

[29:09]Shoemaker: Whatever your request is to say, if you say 'say such and such song', we can.

[29:16]Host: From your village, Naz village...

[29:18]Shoemaker: Yes.

[29:18]Host: Artists... meaning the beginning of Afrin's art, emerged from Naz?

[29:23]Shoemaker: It emerged from Naz.

[29:24]Host: Who were they?

[29:25]Shoemaker: From the beginning... Evdê Şe'rê...

[29:28]Shoemaker: Hesen Nazî... Nûrê Şêxo...

[29:31]Shoemaker: And there is Wehîd Xelîl...

[29:33]Shoemaker: And those two gone...

[29:35]Shoemaker: There were many artists. All of them went/scattered to a country.

[29:39]Host: I believe their families are all artists too, huh?

[29:42]Host: Their women and men...

[29:43]Shoemaker: Yes. There are, they are artists by ear.

[29:44]Host: Yes.

[29:48]Host: So, Uncle Xelîl...

[29:49]Shoemaker: Go ahead.

[29:50]Host: What will you sing/say for us?

[29:51]Shoemaker: I don't know. What is your wish, your request?

[29:54]Host: Just a song from... From the village of Naz. From your village.

[29:57]Shoemaker: Yes.

[29:58]Host: Come sing a song for us, let it be from your village.

[29:59]Shoemaker: Yes.

[30:00]Singer: Oh come oh my, come oh my, come oh my, oh my.

[30:07]Singer: Oh, fate is cruel...

[30:10]Singer: Mother, mother, oh, come oh my.

[30:15]Singer: The house of the miserable worm is ruined...

[30:20]Singer: They ate the flesh of my body, only the wounds on the bones remained.

[30:25]Singer: Oh come oh my, come oh my.

[30:29]Singer: How much I searched, among pharmacists, doctors, and dispensaries, there was no cure and no remedy left.

[30:36]Singer: Mother, mother, oh, oh, oh...

[30:40]Singer: Mother, oh, fate, oh...

[30:43]Host: Long live. Who was that?

[30:45]Bystander 1: This... this is the nephew of Mihemedê Gindî Naza, the nephew of Evdî Şelê Hesen Nazê.

[30:51]Bystander 1: He was singing about his nephew.

[30:53]Host: Did Hesen Nazê say to sing this?

[30:54]Bystander 1: Yes, he sings it like that, it belongs to Hesen Nazê.

[30:57]Host: Thank you, health to you.

[30:58]Bystander 1: You are welcome, welcome, upon my eyes.

[31:54]Host: Dear viewers, we are also standing at the village of Ze're, in front of a shrine, this holy place, the people...

[32:01]Host: ...come here at all times, and now the Mukhtar is here. We will ask the Mukhtar. Hello.

[32:06]Mukhtar: Hello.

[32:07]Host: Be healthy. Today we came to your village and to the shrine as well, as we see the village people have also come here.

[32:14]Host: Can you tell us the name of this shrine, how old is this shrine, who comes here, and at what times do they come here?

[32:20]Mukhtar: You are very welcome. By God, this shrine is a shrine... nearly three hundred, four hundred years old.

[32:27]Mukhtar: Meaning we don't remember it, neither us, nor our ancestors.

[32:30]Mukhtar: We see the name of this shrine, but we used to hear...

[32:33]Mukhtar: ...they said "The Companion of the Birds", the shrine of the birds. What his name is, we don't know, but they used to say, in the past they said this is the Companion of the Birds.

[32:40]Mukhtar: If someone gets sick, they would run here... their rag... they bring a rag from him.

[32:46]Mukhtar: They would come and rub the rag on this, people would come and do this, and get better.

[32:49]Mukhtar: Those who couldn't have children, would come and place their chest here on the ground, for the sake of children.

[32:55]Mukhtar: Meaning... this shrine is an ancient shrine, it's been here for a long time... and we are also what border... meaning we are not far from the border... of Turkey, on the border.

[33:06]Host: So... that... you... do you also come during the New Year? When... rain doesn't fall, and you know the village, this is a custom, it's old...

[33:13]Host: When it doesn't rain, people used to make clowns, perform those plays, do you come... do you come here?

[33:19]Mukhtar: Exactly. Every year... every year like this... every year, they celebrate the New Year. They put bells on themselves...

[33:24]Mukhtar: ...they dress as clowns, walk around the villages, collect oil/butter, collect butter, collect chickens...

[33:30]Mukhtar: ...they come here too, right here they cook their food and eat... they eat it. At the shrine.

[33:37]Host: Is this when the rain doesn't fall?

[33:38]Mukhtar: Yes... when the rain doesn't fall, like this.

[33:40]Host: Does it rain afterwards?

[33:41]Mukhtar: By God, many years... on that very day, it rains.

[33:43]Host: It rains?

[33:44]Mukhtar: Yes. Because we don't have mistakes/sins among us, praise be to God.

[33:47]Host: Thank you.

[34:57]Narrator: No matter how much the customs and traditions of the Kurds...

[35:01]Narrator: ...have been lost amidst the hardship and chaos of the cities, in this village, to an extent, it has become a tradition and has been preserved.

[35:11]Narrator: On holidays, villagers gather together. They share and solve troubles and problems. At the same time, they kindle compassion and the fire of love.

[36:14]Host: Dear viewers, in the village of Ze're too, twice a year, during the Eids... the Small Eid and the Big Eid...

[36:23]Host: ...the Sacrifice Eid. We are in the Sacrifice Eid now too. Twice a year they gather, the whole village eats food together.

[36:30]Host: Meaning, the rich and the... families... when the Eid day comes, it becomes one family.

[36:37]Host: Now Uncle Abdulrahman is here. Hello.

[36:39]Abdulrahman: You are very welcome, hello welcome.

[36:41]Host: Uncle Abdulrahman, this custom and... tradition... in the Kurdish region... does it exist only with you? Or does it exist elsewhere too?

[36:48]Abdulrahman: In the past, our whole region had it. But everyone abandoned it, only the custom remained in Ze're. Praise be to God, thanks, until right now we haven't given it up.

[36:56]Abdulrahman: Our custom until right now, is all one.

[36:58]Abdulrahman: Our table every year, both Eids we bring it...

[37:00]Abdulrahman: ...young and old we stay together... praise be to God the people gather, and to this people of ours, peace be upon you and God's mercy and blessings.

[37:09]Abdulrahman: May everyone be healthy, may God be pleased with everyone. May God and the Prophet be everyone's companion. May the Ummah of Muhammad be with it, we are also very pleased.

[37:16]Host: So Uncle Hajj, is this an old custom?

[37:18]Abdulrahman: It is old... it is more than my eighty years, as we remember, our fathers and ancestors, we have been on this custom.

[37:23]Abdulrahman: We have never ruined it.

[37:24]Host: Until now?

[37:25]Abdulrahman: Until now. All of us, year by year, sit together and eat bread (food) together.

[37:29]Abdulrahman: And our community is complete, praise be to God there is no division in our village.

[37:33]Abdulrahman: We are three hearths (families), three brothers.

[37:35]Abdulrahman: Praise be to God we are very pleased with each other, we love each other very much.

[37:38]Abdulrahman: Praise be to God, comfort and thanks to God, praise be to God. And that custom, God willing, we won't give up. As long as the people are well, as long as we are well, we won't give it up.

[37:47]Host: Dear viewers, as Uncle Abdulrahman mentioned... this custom and... tradition, our custom and tradition of the Kurds...

[37:55]Host: Truly in every village of the Kurmênc mountain (Kurd-Dagh) and other areas... in the four parts of Kurdistan... in the past they all gathered together...

[38:02]Host: ...but now it's gone. This thing is gone. But it has remained until now in this village of Ze're.

[38:06]Host: In the Ramadan Eid, all the people gather together, they eat food together. And when the Eid...

[38:12]Host: ...of Sacrifice comes, they gather together again, everyone brings their food from home, they gather at this place.

[38:18]Host: Bon appetit to you, please go ahead.

[39:12]Host: Dear viewers, here we will bid you farewell, from the village of Ze're. In this manner, this village, the village of Ze're...

[39:20]Host: ...how the Big Eid, the Sacrifice Eid... how they came to gather together, and after the meal, now they celebrate their Eid together.

[39:28]Host: Let us bid you farewell, until another program, in another place, we will be together again.

[40:00]Background: [Music]

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00]Music: [Muzîk]

[01:28]Reporter: Temaşevanên hêja, vê hefteyê barê me ji nav çiya, darên zeytûna, çiya û bilbila, em derbasî gundê Zerê bûn.

[01:36]Reporter: Ev gundê Zerê 210 mal e, lê ev gunda jî li ser sînor e.

[01:41]Reporter: Navbera vî gundî 2 kîlometre ser xetê ye.

[01:44]Reporter: Ev gunda û gundê ser xetê va, hemî meriyê hev in.

[01:48]Reporter: Lê gund li vir hene cîranê vî gundî ne, wek gundê Sûriya heye, gundê Heyama ye, gundê Alîkera ye.

[01:56]Reporter: Lê ev gunda taybetmendiya vî gundî gelek baş in.

[01:59]Reporter: Ev gunda hemî merivê hev in, ser erf û adetê kevin in.

[02:04]Reporter: Di roja cejna qurbanê da, ev gunda hemî li hev dicivin.

[02:08]Reporter: Xwarinê gi bi hev ra dixwin, cejna xwe hemî bi hev ra pîroz dikin.

[02:12]Reporter: Ev gunda gelek dewlemend e bi erf û adetê xwe.

[02:16]Reporter: Lê di cejna qurbanê da jî em hatin, ez dibêjim cejna qurbanê li hemû gelê Kurd û Misilmana pîroz be.

[02:26]Reporter: Ka vê hefteyê em bi hev ra mêvanê vî gundî bin.

[02:29]Narrator: Gundê Zerê yek ji gundên devera Bilbilê, kantona Efrînê ya ciwan tûrîn e.

[02:35]Narrator: Bi dîmenên xwe, nola çinarên dî ye wekî Heyama, Alîkera, Sûriya, Bêkê.

[02:41]Narrator: Çarêka xwe ya kesk ji kelaman, darên beniştokan û zeytûnan, ji kaniya girê Herî-bilind ber dida ser gelî û newalan.

[02:50]Narrator: Ciyê xwe di singê girêkî ye bi navê Zûyê Giran... bi nav û deng de, li çiyayê Kurmênc digre.

[02:58]Music: [Muzîk]

[03:40]Reporter: Temaşevanên hêja, em derbasî gundê Zerê bûn. Lê em hatin li vî, oda gund rûniştinê jî.

[03:46]Reporter: Lê kesê vî gundî jî hemî hatin derdora me, em spasî buna wan dikin.

[03:50]Reporter: Lê Apê Hecî li kêleka min e, Apê Hecî Mistefa. Emê pirsa xwa jê pirs kin.

[03:55]Reporter: Ev gunda çend sal e ava bûye? Apê Hecî merheba.

[03:59]Hecî Mistefa: Merheba, merheba.

[04:02]Reporter: Apê Hecî, tu karî ji me re bêjî ev gundê we... 200 mal e belkî?

[04:06]Reporter: Ev gundê we gundekî xweş e... Çend sal e ev gunda ava bûye? Ê destpêkê hatî vî gundî kî bû?

[04:14]Hecî Mistefa: Efendim, ê siftê hatiye vî gundî, mala Alîkê ne.

[04:19]Hecî Mistefa: Paşê mala Reşko ne. U paşê... mala Hamskê hîn siftê li virê bûn.

[04:26]Hecî Mistefa: Mala Hamskê siftê li virê bûn. Jiyan û şûn da, famîliya me hat, Elûlera.

[04:35]Reporter: Yani ê destpêkê hatî vî gundî...

[04:37]Hecî Mistefa: Ê siftê li vî gundî mala Hamskê ne.

[04:41]Hecî Mistefa: Noko jî ji wana hinda bûn, tinen e, bela bûn.

[04:45]Reporter: Kes li gund nemaye?

[04:46]Hecî Mistefa: Kes li gund nemaye.

[04:48]Reporter: Naha li gundê we de sê malbet hene?

[04:50]Hecî Mistefa: Sê sê ne, evet. Sê sê ne.

[04:52]Hecî Mistefa: Alîko, mala Reşko, û Elûlera. Sê sê ne.

[04:58]Reporter: Ev gundê we çend sal e ava bûye?

[05:00]Hecî Mistefa: Gundê me... bi bizaniya, bizanîniya ku ez zanim, di ser 300 salî ra ye.

[05:06]Hecî Mistefa: Ser ra ye. Ne di bin ra ye, di ser ra ye. Lê bide bit... enê kêm bibim... walah 350 e... ew 330 e na. Di ser 300 salî ra ye.

[05:15]Hecî Mistefa: Me bîstî, ji bav û bapîrê xwe da, digotin Çiyayê Kurmênc.

[05:22]Reporter: Ev gundê we berê giya li vir bû, lê derk din bû paşê milet hat vira?

[05:27]Hecî Mistefa: Sifta heyda, malbatek li virê bû. Mala Hamskê.

[05:32]Hecî Mistefa: Paşê... îg hatin û cengê da, mala Reşko em dibêjin serê banê ha ha ha.

[05:37]Hecî Mistefa: Xirabî xulwirê bûn. Hatin ê serî hevdu... li virê bûn gund, kom bûn hatin serê hevdu.

[05:43]Hecî Mistefa: U va aîle didin hevdu bûn... î me Elûlera, paşê hatin e.

[05:50]Reporter: Naha navbera gundê we û navçeya Bilbilê va çend kîlometre ne?

[05:55]Hecî Mistefa: 3 kîlometre ne. Mabeyna me û Bilbilê 3 kîlometre ne.

[05:59]Reporter: Naha ev gundê we li ser sînor e. Li ser xetê... din. Ev yali Bakurê Kurdistanê.

[06:05]Reporter: Meriyê we li wir hene? Mirovên we li wir hene?

[06:09]Hecî Mistefa: Meriyê me li Kilûrê hene. Li Çerçiya hene, ber ve xetê ra.

[06:13]Hecî Mistefa: Li Pelûla hene. Li Pîrta û Cûqa hene.

[06:16]Hecî Mistefa: Li Bowixê hene. Eş, bere, xurra xeber dim...

[06:21]Hecî Mistefa: Li Mam-Ereba hene. Li Gûçebariya hene vir da.

[06:24]Hecî Mistefa: Di Nisiriyê hene. Gundê Ecema hene. Em gişt yek in.

[06:31]Reporter: Ev gundana ji vir va nîzîk in?

[06:33]Hecî Mistefa: Nîzîk in erê. Em cîran in. Berê yani, berê wextî hudûd tinen, em cîran bûn.

[06:39]Hecî Mistefa: Wekî ava mesele, me û Heyama, wekî me û Xidîra.

[06:43]Hecî Mistefa: Em li vê gaha diçûn Qulbeyê jiy... hev gundî gazî hew dikirin... li kurboyî me ne.

[06:49]Reporter: Ê we çawa diçûn dihatin ba hev du?

[06:51]Hecî Mistefa: Em di... em diherin lê bi tirs em diherin. Serbestî heye, tinen e serbestî, bi tirs em diherin.

[06:57]Reporter: Hun di cejna diherin ba hev du?

[06:58]Hecî Mistefa: Di tarîxê ke da, em serbest diçûn. Pasapornêt me hebûn.

[07:03]Hecî Mistefa: Bi emrê qaymeqamê, em diçûn nav... meyrê xwe, nav milkê xwe, milkê me heta diso lûr hebûn.

[07:11]Hecî Mistefa: Ê paşê va... wîn îna, hevkî çûyî me kinî... me kinî... pasawan nema, tişt nema. Sînor hatin girtin.

[07:16]Reporter: Naha milkê we li wir heye?

[07:18]Hecî Mistefa: Heye. Heye bes hikûmet zep kiriye.

[07:19]Reporter: Naha bidestê Tirka da ye?

[07:21]Hecî Mistefa: Li destê Tirka da ye, erê.

[07:23]Reporter: Te meriyê we li wir hene, e nikanin bibin, wan nikanin bidin wan dana?

[07:27]Hecî Mistefa: Mekanî pî dano... ê me neçû. Ê me... tu ku behs bikî, nê bêje xoka me berdin.

[07:35]Hecî Mistefa: Lê î qismekî hikûmet zep kir. Haya naha bidest hikûmetê Tirka da ye.

[07:41]Hecî Mistefa: De kî îcar dane... dane miletiyê xwe, çune, wana bi tefsîl ez nizanim.

[07:50]Reporter: Ka Apê Hecî bêje dema sînor danîn... ev xeta li vir çibûye? Çawa çibû, yanî tiştekî tê bîra te?

[07:56]Hecî Mistefa: Wextê hudûd danîn e... wextê ku ev xeta danîn e... mesela vira Sûriyê, vira jî Tirkiyê ye. Ne tê bîra min.

[08:06]Reporter: Te bavê te... kalkê te... tişt ne digot?

[08:11]Hecî Mistefa: Kalkê me, bavkê me... tişt ne... bes royî ku hudûd danîn e... Allah rehma xwe li miriyê we giya ke...

[08:18]Hecî Mistefa: Opekî min hebû... ji min ra digo Opû, navê xwe Reşkel bû.

[08:24]Hecî Mistefa: Go hatin b'kole berra... gotî hudûdî danîn, go digirî.

[08:29]Hecî Mistefa: Lo gote xêr te digirî? Go kor bû, go hal nîtay, go tuye î herre, were ma...

[08:35]Hecî Mistefa: Dê bî m'ra û tey li wa didê girîm. Wê bê hesret bin.

[08:40]Reporter: Yani rojekê were ev du gundan ji hev du, ev du nasna kin?

[08:43]Hecî Mistefa: Ji hev du nas nakin. Ev gundê li ser xet mane, û li bin xet mane...

[08:48]Hecî Mistefa: Yani rojekê were hev du nas nakin? Hev du nas nakin.

[08:51]Hecî Mistefa: Wê ne li hev du bi hesret bin? Yanî wînê hev du ji bîr bikin.

[08:56]Hecî Mistefa: Hûngê meyrê hev in, hûngê pismamê hev in, xalxarzê hev in...

[09:00]Hecî Mistefa: Rûkê ku were, wînê li hev du bi hesret bin. Ez li wê didê girîm.

[09:05]Hecî Mistefa: Ez ne li xwe didê girîm. Ew kalê jî ne tê bîra min ha. Opê min Reşkelê wa digo.

[09:10]Hecî Mistefa: Ne tê bîra min. Wextê ku ew rehmetî bûye, belkî eqeb dinyê neketibûn.

[09:15]Reporter: Apê Hecî ka ji me ra bêje ev gundê we ji bajar va dûr e.

[09:19]Reporter: Yani erebe hene, makîne hene, wîn diderin tên. E berê tinen bûn. Wa çawa dikir?

[09:25]Reporter: Wîn diçûn... dema we kurê xwe dizewicand, lawê xwe dizewicand... dema we keçek dida, wa çawa dikir yani?

[09:31]Hecî Mistefa: Wextê me lawik dizewicand, bajarê me ku der bû? Ezazê.

[09:36]Hecî Mistefa: Bajarê me Ezaz bû. Efrîn tinen bû.

[09:39]Hecî Mistefa: Kilis yek, Ezaz didu. Ev bûn bajarê, vî gundî ma hew bûn. Wekî Ezazê.

[09:50]Reporter: Yani ji vir heya Kilisê va pir nîzîk in?

[09:51]Hecî Mistefa: Wekî Ezazê ye. Mabeyna me û Kilis, û mabeyna me û Ezazê wek hevdu ye.

[09:56]Hecî Mistefa: Ji vir da heya Kilis... 40 kîlometre ye.

[10:00]Old Man: Çel kîlometre...

[10:03]Host: De berê Efrîn, Efrîn tune bû?

[10:04]Old Man: Efrîn hebû, ji sê... ez bibîm, ez nebibîm, bes apê min, apê min rehmetlik, rehmet li dê û bavê te be.

[10:13]Old Man: Digot "yavrum" Xana Kebûl, diçû hepsa Noka.

[10:18]Old Man: Digot Xana Kebûl, deve jî wexta ji wir ve dihatin, li wê xanê didan.

[10:23]Old Man: Wade hesîn... Eybulmusim, Buxçî, nane, hû de xwarin, dewarê xwe jîêm didikirin, paşê derbas dibûn diçûn.

[10:29]Old Man: Diçûn Kilisê, diçûn Entabê, diçûn Ezazê, sê de digot bes Xana Kebûl.

[10:35]Host: E çend roja dima şe diçûn û çûn û hatina şe diçû?

[10:39]Host: Berê we tiştê xwarinê we çawa dianî?

[10:43]Old Man: Me... me bi hesp û kera dianî, bi kera.

[10:47]Host: Ka ji me re çîkekê bêje, ser wê tiştî bêje ji me re.

[10:51]Old Man: Li vî gundî, li vî gundî, ez! Ez ne bavê min, ez.

[10:56]Old Man: Me zeytûn birin Ezazê.

[10:58]Host: Ii, bi çi birin?

[10:59]Old Man: Bi dewara, bi kera.

[11:02]Old Man: Em du bar, me bar kirin, me rakirin, çûn mesera Xeylî Heyamî, Ezazê.

[11:10]Old Man: Bi dewêr, bi kerê. Eybulmusim, haşa bi kerê.

[11:17]Host: Îlo, min got demê rim lo.

[11:19]Host: Wî çend saet dikişandin?

[11:21]Old Man: Wele ya nizanim, em bibêjin heft heşt saeta min hebû.

[11:25]Host: Yanî nîvro dikişand heya hûn diçûn bajêr? Sibe derdiketin heya êvarê?

[11:27]Old Man: Na... nîvro... Nîvro.

[11:31]Old Man: Nîvro, şeş, heft, heşt saeta me rê pêy dikir bi lingê dewêr.

[11:35]Host: Zehmet bû?

[11:36]Old Man: Êê dibê zehmet bû. Zehmet bû. Em dimirin, dimirin.

[11:42]Host: Yanî niha jiyan xweş bûye na? Jiyan xweş bûye te dî ev erebe çêbûne.

[11:45]Host: Yanî her tişt di dilê wî da kanê herin bajêr wî bikirin û werin.

[11:49]Old Man: Binê vê avê mha û noka meydankê, aşe bû te dîbû?

[11:52]Host: E wele dibêjin min nedî.

[11:53]Old Man: Digotin aşê Elkurê.

[11:56]Old Man: Ji vî gundî me çend heqla, belengaz, xwedê me arvanê li kerê da ta diçûn wî aşî.

[12:02]Old Man: Dibîn dimirin, em dimirin, erê.

[12:05]Old Man: Noka na, elhemdulelah her ke jor mala ye, ya taksî ye, ya pîkap e, ya derektor e.

[12:12]Host: Yanî jiyan xweş dibe hefkid, erê jiyan xweş dibe.

[12:15]Old Man: Elhemdulelah, xweş dibe, erê.

[12:17]Host: Di cejnê da, dema roja cejnê da, cejna qurbanê da.

[12:21]Host: Hemî lev didecivin?

[12:23]Old Man: Erê.

[12:23]Host: Û yên xwarinê jî hemî bi hev ra dixwin?

[12:25]Old Man: Erê. Hîn hûl e ya, elhemdulelah.

[12:28]Host: Ê ev yanî, tu gunden heye...

[12:30]Old Man: Şer?

[12:30]Host: Şer.

[12:31]Old Man: Tune, tune.

[12:31]Host: Lê cem we heye?

[12:32]Old Man: Wele seyrek ma ye, cem me heye.

[12:33]Host: Derî kin emokî.

[12:34]Old Man: Bes va gund, gaba hevdû zanin, li te daro namînin, berê li gido ra hebû.

[12:38]Old Man: Gido ra hebû?

[12:39]Old Man: Ne hefkî çû, zeîf bû, hefkî çû, zeîf bû, nema ew tûna. Bes li cem me heye, halan heye.

[12:44]Host: E ka ji me ra bêje dema na, te dî sibe jî cejn e.

[12:48]Old Man: Roja qurbanê, na, roja eydê.

[12:50]Old Man: Roja eydê, sibe emê kûn bin, wahn caymiyê.

[12:54]Old Man: Nimêja xwe bikin. Paşê bela bin.

[12:57]Old Man: Bela bin, em eydê xwe nakin wê wextê.

[13:00]Host: Wê wextê nakin?

[13:01]Old Man: Na, emê çin ser goristanê.

[13:03]Old Man: Emê çin ser goristanê, emê fatiha li miriyê xwe bixwînin.

[13:06]Old Man: Emê werin malê, taştê bixwin.

[13:08]Old Man: Emê rabin, mala Xwedê ava, emê herin malê cîrana.

[13:12]Old Man: Mala cîranê kê hebe, emê herinê. Eydê li wan pîroz kin.

[13:16]Old Man: Ewê werin cem me, emê herin cem wan.

[13:19]Old Man: Heta nîvro... nîvro xilas.

[13:22]Old Man: Heta nîvro, eyd qediya.

[13:23]Host: Heta nîvro diqede?

[13:24]Old Man: Diqede. Eger yekî xerîb neyê.

[13:26]Old Man: Yekî xerîb hat, ser ser û ser çava.

[13:29]Host: Û cejna xwe bi hevra nakin?

[13:31]Old Man: Na.

[13:31]Host: E temam tiştek heye, apê Hecî, dema sibe... yanî ro çekir, gerek meriv cejna xwe bi hevra bike.

[13:37]Old Man: Wextê em hazer di caymiyê da, hew mileta dikin.

[13:40]Host: Dikin hew noke?

[13:41]Old Man: Erê. Tamam.

[13:42]Old Man: Lê wanî mal... wanî mal, î... caymî, meselen cîranê gi na dînin.

[13:48]Old Man: Na dînin.

[13:50]Old Man: Wextî me dewarê xwe şerjî kirin, ard ard, nîvro wextê xwarinê ke bibe...

[13:56]Old Man: Berê jî û noka jî, elhemdulelah civat li odeyekî çêdibe, xuceyê bankê.

[14:01]Old Man: Êê millet... seet didiya... sifreyê hazer bikin.

[14:06]Old Man: Sifrekê hazer bibe. Emkê wan ser sifreyê.

[14:09]Old Man: Paf dan.

[14:10]Old Man: Gi teva.

[14:11]Host: Yanî gund hemî lev dicivin, cejna xwe bi hevra dikin?

[14:14]Old Man: Erê. Halan, noka, ha.

[14:16]Host: Jin û mêr?

[14:17]Old Man: Eyba Xwedê kin, em giştek emkê eyba xwe bi hevdira bikin.

[14:21]Host: Xwarina gi bi hevra dixwin?

[14:22]Old Man: Xwarinê jî elhemdulelah gi bi hevdira dixwin.

[14:24]Old Man: Elhemdulelah.

[14:25]Host: Temam, ez te spas dikim. Saet xweş.

[14:27]Old Man: Wexta te jî xweş be.

[14:29]Host: Tu mêvanê me yê hêja...

[14:30]Host: Wek ji apê Hecî gotî...

[14:32]Host: Yanî berê ev çiyayê Kurmênc hemî roja cejnê xwarin bi hevra dixwarin.

[14:37]Host: Lê ev tişta, ev erf û adet hîne li vî gundî mane.

[14:41]Host: Ji ber ku ev gundê me yê kurdan e, ji bajar va gelek dûr in, pir dûr in.

[14:46]Host: Yanî tesîra bajar pir li wan nebû.

[14:50]Voiceover: Ev gund bi kaniyên ne desmiçe, merd û camêr e.

[14:54]Voiceover: Her hal, merdbûna wê jî ji çiyayên derholê ye.

[14:59]Voiceover: Li vî gundî bêtirî heft avziyan hene.

[15:03]Voiceover: Pêdiviyên niştecihên gund di her demê de bê dudilî pêk tîne.

[15:09]Voiceover: Welatiyek ji vî gundî bi germahiya dilê xwe û sahestên xwe û merdbûna kaniyên gund tîne ziman.

[15:16]Host: Merheba.

[15:17]Guest: Ehlen, merheba. Serser û serçava hatin.

[15:20]Host: Sax bî, çavê te sax bin.

[15:21]Host: No, em li ser vê kaniyê ne...

[15:23]Host: Navê vê kaniyê çi ye?

[15:24]Guest: Kaniya Mala Cimo ye.

[15:25]Host: Ev çend kanî li bavê hene li gund?

[15:27]Guest: Heft heşt hene.

[15:29]Guest: Li vê... li vê rê dibêjin Kaniya Mala Cimo.

[15:31]Guest: Li vî alî kaniyek... em vêra dibêjin kaniyek ku heye, li hofî gund.

[15:35]Guest: Û kaniya... Kaniya Hesen heye, Kaniya Qîskê heye.

[15:39]Guest: Virok, gelî ber bankê kanî heye.

[15:41]Guest: Li virok kaniyek li gulî bêxçê heye.

[15:45]Guest: İşte kaniyek dan li viro... bo yali şerqî vêra dibêjin Kaniya Kurkê heye.

[15:49]Guest: Gi milet ji vê avê, işte veduxwin, dibin.

[15:53]Host: Wîn heywana... wîn avê xwe ji vê kaniyê dibin?

[15:55]Guest: Ê.

[15:56]Guest: Û ev av jî, î çend orê... kirin, hikumet kiribû... bûrî meşrûê hikumet.

[16:02]Guest: Ev motor, ev kareba tê nav gund bela dibe, ji î reîsî hev da.

[16:07]Host: Av li mala jî bela dibe?

[16:08]Guest: Ê, mala bela dibe.

[16:09]Host: Wîn bi haceta vê kaniyê dîsa dibin?

[16:11]Guest: Ê, lê?

[16:12]Guest: Çimkî hewa noka kêm bûye.

[16:14]Guest: Şûnda ji vir jî dibin, ji kaniya... ji hofî gund jî tînin, î şerqî jî tînin, ji dijî tînin.

[16:20]Host: Ez zanim dibêjin gundê we av pir nîzîk e.

[16:22]Guest: İşte... gelek nav gunda hene. Hewna gelek dûr, dûr gund hene.

[16:26]Guest: Kaniyê kovo, çend orê...

[16:27]Host: Na, dema bîrê dikulin?

[16:29]Guest: Ev hafare?

[16:30]Host: Çend... çend metro tê der av?

[16:32]Guest: Hafare noka sal derxistinê. Berê du metro, sê metro dikula, telq dikula li wirê tê der.

[16:39]Host: No, her erdêkî li viro? Didu sê metra bikulî av tê der?

[16:42]Guest: Lê tê der.

[16:43]Host: Heye na?

[16:44]Guest: Bes avî pir, wana xelba tune.

[16:46]Guest: Încêk, nîv înc tê der. Tîrê... işte du mala, sê mala, çar mala tê der.

[16:51]Guest: Bes ev rind e, û wî em vêra dibêjin çend orê rind e.

[16:55]Guest: Bêçîkî xelba ye.

[16:57]Host: Spas, saet xweş.

[16:58]Guest: Wexta te jî xweş, ser ser û ser çava.

[17:24]Host: Em li navbera Rojavayê Kurdistanê û Bakurê Kurdistanê da ne.

[17:28]Host: Lê ev gundê piş me, ev xiyan tê...

[17:32]Host: Û vê gundê me yê Rojavayê Kurdistanê, yê Çiyayê Kurmênc, hemî meriyê hev ne.

[17:37]Host: Lê dema ev sînorê daket, berî vê bi nod û çar sala, nod û pênc sala ev sînor li vir çêbû.

[17:44]Host: Lê gelek vî gundî zirar dîn, ji ber ku mayîn çandî bûn.

[17:49]Host: Lê emê hên agahiya zêde bigirin, ji Mamoste Ebdilhenan. Merheba.

[17:54]Guest: Merheba bira.

[17:56]Host: Ka ji me ra bêje ev çîroka gundê we? Dema ev sînorê daket...

[18:00]Host: Û wîn hemî meriyê hev ne?

[18:02]Guest: Babî, erdê me jî li wî derê ne.

[18:05]Guest: Di hezar û nehsed û bîst û bîst û yekê da, hudûd mabeyna Sûriyê û Tirkiyê hat danîn.

[18:11]Host: Ev Kurdistan parçe kirin?

[18:12]Guest: E, sînor çêkirin.

[18:14]Guest: Hin li vî alî man, hin li wî alî man.

[18:17]Guest: Wextê kalê min, di nav ciya da, dagirî.

[18:21]Guest: Ji wan ra xeber dan, go: "Te çima didagirî? Seba çi didagirî ye?"

[18:26]Host: E dema sînor daketiyê?

[18:27]Guest: Sînor daket. Kalê min dagirî. Go: "Seba te çi didagirî?"

[18:32]Guest: Go: "Wê didagirî me... go va gundê yamanjî me, gemberî me ne..."

[18:37]Guest: "Go me jin dane hev, wan dane me, filan kirine."

[18:40]Guest: "Go du ro din, emkê bi dijminê hev bin."

[18:43]Guest: "Go: Seba çi emkê bi dijminê hev bin, kalo?"

[18:46]Guest: Kalo go: "Ez... hûn noka nizanin."

[18:50]Guest: "Wextê ke were, kesek nikane here... xok li wî alî meriyê bimire, nikane here ziyret ke."

[18:56]Guest: "Meriyê li vî alî bimire, kes nikane here ziyret ke."

[18:58]Guest: "Wê sebe, hûnê ji hevdu biqerin, hûnê bi dijminê hev bin."

[19:02]Guest: "Hevdu... hûnê bideracekê gihînin, hûnê hevdu nas nekin."

[19:06]Guest: Û va tişta jî rastî niha hatî meydanê yanî.

[19:10]Guest: Miletê gundê me, û gundê yamanjî me...

[19:13]Guest: Meselen xalê min hene, xalê jinê min hene, xalê min hene, gi li wî alî ne, em pir hevdu nas nakin.

[19:19]Host: Rast, ez jî carekê ez li wê gundî bûm, wan jî bahsa we kir.

[19:23]Host: Got "Ev gundê jêr e, ev gundê alîkar e, ev gundê li vê milî, hemû meriyê me ne."

[19:27]Host: Rast, carekê li wê gundî bûm yanî.

[19:29]Host: No, ev... piştî ev sînorê daket, ev zeviyê we, erdê we, li wî alî ketin?

[19:34]Guest: Erdê me, naha erdê me waye.

[19:37]Guest: Erdê me, şûnî çar şimil erd...

[19:40]Guest: Me diçand dikir, ceh dikir, genim dikir, nûk dikir, gi tişt.

[19:44]Guest: Hew erdê, naha di nav bumbada maye.

[19:47]Host: Tirkiyê dibên bumba? Yanî mayîn?

[19:50]Guest: Mayîn. E.

[19:51]Guest: Di nav bumbada maye, hew erdê, noka nakna bûr e.

[19:55]Guest: Ne hukumetî Tirkiyê dêlê me bajo, û ne jî Sûriyê, ji wî derê em ji wî rizqî qut bûne yanî.

[19:59]Guest: Hawa zerar da me.

[20:00]Old Man: Erk, mezin me diyanî. Hêro sed sal e heywan ha, me çiqas xêr û bêr kê ji vê erdê kişand da, ne serê me qut bibûya.

[20:09]Host: Kanê navê vê gundê ji me ra bêje.

[20:11]Old Man: Gundê heveyî hana, Çerçî heye.

[20:15]Old Man: Hewî pişta wayî dîn jî Hesenî ye.

[20:19]Old Man: Û hevî dîn jî Mertebanî ye.

[20:23]Old Man: Gundek çûçik jî li vî derê da paş kelma da, Qaynatî ye.

[20:26]Old Man: Ew jî Bilûra ye. Viyolî Peylûla heye.

[20:29]Host: Yanî pênc gund in?

[20:31]Old Man: E pênc gund in ha. Hewa serê kilis heta derê qirê xwarê.

[20:36]Host: Me got, ew çend kes ji gundê we, ewê lingê xwe qut bûnê, di mayîna da?

[20:41]Old Man: Wellahî ji bo vê sînorê, mezra pir danî.

[20:44]Old Man: Malmilkê me di hindê de şewitî, ya pêncî hektar erd ma.

[20:48]Old Man: Şûnî çar şimil erd di destê min de bûm, ba da ma.

[20:52]Old Man: Û miletê gund, çiqas kes çûn ser bagîziyê...

[20:57]Old Man: Lingê gundî qut bûn, gune bûn betinê bana ser.

[20:59]Host: Çend kes in? Ji gundê we çend kes in?

[21:01]Old Man: Deh kes in.

[21:02]Host: Lingê deh kesa qut bûn?

[21:03]Old Man: Erê. Guneg na, bûn betinê bana ser, ma xêr lingê wa kê qut bû?

[21:07]Narrator: Di dîroka jina Kurd de, hatiye aşkere kirin ku, dayîk damêzrêner û parêzvana çand û dîroka Kurd e.

[21:17]Narrator: Dya Emmar jî bi helwest û hewldanên xwe ya pîroz, dixwaze rol û pêşengtiya jina Kurd, di parastina çand û kelepûra Kurdî de, ji raya giştî re û cîhanê re xuya bike.

[21:28]Host: Temaşevanên hêja, bi rastî ev gundê Ze'rê va jî, li ev gundê Ze'rê, pir bi gund vatî girêdan.

[21:35]Host: Lê naha em derbasî mala kê bûn? Cem Dya Emmar.

[21:38]Host: Dya Emmar jî, bi rastî me tiştekî balkêş cem wê dît. Merheba.

[21:42]Dya Ammar: Ehlen we sehlen, bi xêr hatin.

[21:44]Host: Sax be. Ev tiştê kevn in. Ji ber ku gundê we hemî bahsa te dikin.

[21:50]Host: Dibên, tu biçî cem Dya Emmar, tiştê kevn li ba wê hene. Me jî got em ê werin. Çi armanca te ji vê tiştê kevn heye?

[21:58]Dya Ammar: Armanca min, ez berî giyê ez tiştê kevn hez dikim, tiştê tûrasî hez dikim. Heta kulpîro hebe pir jê hez dikim.

[22:09]Dya Ammar: Ma'ne em tûrasê xwe jî hinda nekin, em pê va girêdayî bin. Urf edetê me kevn in. Em dibên em hinda nekin, û zariryê me jî hinda nekin.

[22:22]Host: Ne tiştê kevn bes ev in, lê bêhtir tiştê din heye, tenekokî? Yanî ji ber ku em jî hatin, belkî tenekokî zêde tişt banî ya.

[22:30]Dya Ammar: Tişt heye, pir e. Wele cilê kevn jî hene, û tiştê rind jî heye. Ê min nekî derxistin. We acele hûn hatin, wego hema derxe, bes hewa min kanî derxist.

[22:41]Host: Ka, ev çi ye? Ji me ra li ser vê bêje, ev a?

[22:44]Dya Ammar: Heva hekîb e, vêra dibên hekîb. Çêdikirin ser hespa zemanê berê. Yanî cem merî mezin, î zengîn hebû.

[22:52]Host: Wek xurca?

[22:53]Dya Ammar: Xurc başqe ye, ev başqe ye.

[22:55]Host: Wek xurca. E...

[22:56]Dya Ammar: Tiştê... Rê dûr bû, diçûn, seferî tiştê xwe dikirnê, parê xwe dikirnê. Vê, ew no jî, vê kilitno jî, wekî kilîta berê ro, der boz dikirin û kilîta 'etar'ê vê dixistin. Ma'ne kes tiştê gundiyo nîzîkê nebe.

[23:12]Host: Ev wa çêkir, lê wek kerî ye?

[23:14]Dya Ammar: Wele çêkirin e.

[23:15]Host: Kê çêkir ev a?

[23:17]Dya Ammar: Pîtka, di... me.

[23:20]Host: Pir zûda ye?

[23:21]Dya Ammar: Zûda ye, erê. Belkî sed salî be.

[23:23]Dya Ammar: Erê, emrê xwe ser sedî ra we da heye.

[23:26]Host: Destê te sax bin. Saeta te xweş.

[23:29]Dya Ammar: Sax bim.

[24:04]Host: Çawa yî, tu baş e?

[24:05]Boy: Baş e.

[24:06]Host: Tu kî tê?

[24:07]Boy: Eş Îzingo.

[24:08]Host: Îzingo? Ji zingo tê?

[24:10]Boy: Erê.

[24:11]Host: Ev zîng ne?

[24:12]Boy: Erê.

[24:13]Host: Yaw ev çi teşxara tûrik çêkirî, çi ye ev we ra bêjin?

[24:15]Boy: Hawa telîz e.

[24:16]Host: Telîz e?

[24:17]Boy: Erê.

[24:18]Host: E tu şkûtî nîvana?

[24:19]Boy: Yeke.

[24:20]Host: Ji vê çavî derdixîna?

[24:21]Boy: Erê.

[24:22]Host: Wê, were, saet rehet nebe, were, were.

[24:36]Host: Ev wa ji bo sobe yê çêkirine?

[24:38]Boy: Erê.

[24:39]Host: Te bi tenê çêkir, yan hevalê te bi te ra bûn?

[24:41]Boy: Ez û hevalê xwe.

[24:43]Host: Hûn çend kes bûn?

[24:44]Boy: Em dudu bûn.

[24:45]Host: Hûn du kes bûn? Wa ev tanîn, anîna?

[24:48]Boy: Erê.

[24:49]Host: No ev jî, cîyê avê ye te çêkiriye?

[24:51]Boy: Erê.

[24:52]Host: E.

[24:57]Host: Tu çend cara ro tê dervê?

[24:58]Boy: Rojekê, carakê tê.

[25:01]Host: Carakê, di rojê da, tê derê tînî?

[25:03]Boy: Erê.

[25:04]Host: E malbeta te, kes bi te re nabe alîkar, tu bi tenê derê?

[25:07]Boy: Erê.

[25:08]Host: Bi tenê xwe derê?

[25:09]Boy: Erê.

[25:10]Host: Tu çend salî ye?

[25:11]Boy: Deh û sê.

[25:13]Host: Sêzdeh salî ye?

[25:14]Host: Ka, temaşevanên hêja, ka em binêrin çiqas xweşik jî çêkiriye. El ka em dînê ji bo temaşevan jî bibînin. Ka dîne vira.

[25:23]Host: Ka dîne vira bê.

[25:25]Host: Hwaa.

[25:31]Host: Were, were dîne.

[25:33]Host: Temaşevanên hêja, naha, em ber zivistanê da rê. Ber serma yê da rê. Naha jî, em dinêrin gundî hemî hazirtiya xwe û soba dikin.

[25:43]Host: Ev gundana jî, bi taybetî sobeyê zinga li ba van heye.

[25:46]Host: Bi rastî çiqas xweş çêkiriye. Navê te çi bû, min navê te pirs nekir?

[25:49]Boy: Urîkû.

[25:50]Host: Urîk?

[25:51]Boy: Erê.

[25:51]Host: Ev a te bi xwe çêkirî?

[25:52]Boy: Erê.

[25:53]Host: Te cîyê avê jî çêkiriye... her bi şitera?

[25:56]Boy: Erê.

[25:57]Host: Saeta te xweş.

[25:58]Host: Ne giran e?

[26:00]Boy: Subik e.

[26:01]Host: Subik e?

[26:01]Boy: Ihi.

[26:02]Host: Yanî ez dikarim hilgirim?

[26:04]Boy: Hilgire.

[26:05]Host: Ka? Pêk anîm.

[26:06]Host: E ka min hilgirim, were, were.

[26:07]Host: E ka te divê dest xoka...

[26:09]Host: Ez jî rakim.

[26:11]Host: Ooh giran e yaw.

[26:13]Host: Pêncî kîlo heye.

[26:15]Host: E ka, ka.

[26:16]Host: Pêncî kîlo heye ev a?

[26:18]Boy: Nizanim.

[26:19]Host: Piştê te nêşê?

[26:20]Boy: Na.

[26:21]Host: Oo, her bijî şitera. Saet xweş.

[26:23]Boy: Ê te jî xweş.

[27:18]Narrator: Gund, ji ava xelûra, bûye geşt, seyran, bazirganî.

[27:25]Narrator: Ticarî mejiya xwe, wekî bajarvan, bê bêcayan newistîne.

[27:30]Narrator: Avê xelû, bi karê solbendiyê, li pey roziyêna xwe ridoje.

[27:36]Narrator: Û heke destbehayê xwe bi dest naxîne jî, ew bi gera xwe û stranan keyfxweş dimîne.

[27:41]Host: Temaşevanên hêja, li vî gundê Ze'rê jî me dît, însanek li vir heye, ew jî koşkar e.

[27:47]Host: Naha em silav lê kin. Merheba.

[27:48]Shoemaker: Merheba, merheba, li ser çava.

[27:51]Host: Çavê te sax bin. Tu li gunda digerî, koşkariyê dikî?

[27:54]Shoemaker: Geriya me, li gunda ye.

[27:56]Host: Tu ne ji vê gundî ye?

[27:57]Shoemaker: Na. Ez ji gundê Naza me, gundê fenana.

[28:01]Host: Ji gundê Naza ye?

[28:02]Shoemaker: Erê. Ev gundekî ji vir va dûr e.

[28:04]Shoemaker: Dûr e, erê.

[28:06]Host: E tu bi çi tê? Bi çi derê?

[28:07]Shoemaker: Bi makînê têm, bi makînê têm. Makînê kirê dikim, didim têm, bi pera derim têm.

[28:12]Host: Te çend sal e vê karî dike?

[28:13]Shoemaker: Bîst û yek sal e.

[28:15]Host: Bîst û yek sal e, tu li gunda digerî?

[28:16]Shoemaker: Erê.

[28:17]Host: Navê te bi xêr?

[28:18]Shoemaker: Navê min Xelîl e, dibêjin Xelû.

[28:21]Host: Ser çavê min Apê Xelîl.

[28:22]Shoemaker: Ser çavê te sax ben.

[28:24]Host: Naha Apê Xelîl, bîst û yek sal e, tu karê koşkariyê dike...

[28:27]Shoemaker: Erê.

[28:28]Host: Û tu gund bi gund digerî?

[28:28]Shoemaker: Erê, gerra min gund bi gund e.

[28:31]Host: E qazancê xwe heye?

[28:32]Shoemaker: Roja heye, heye tîne. Tu û nesîbê xwe.

[28:36]Shoemaker: Wellehî, e heye pêncî kaxetî dibim. E heye sedî dibim.

[28:44]Shoemaker: Têkî de pêncî dibim. Diduya sedî dibim.

[28:49]Host: Baş e, yanî karê te naha baş e.

[28:50]Shoemaker: He, baş e lê. Rûniştin ne baş e.

[28:55]Host: Te got ez ji gundê Naza me.

[28:56]Shoemaker: Erê.

[28:57]Host: E gundê Naza jî, gundê hunermenda ye.

[28:59]Shoemaker: Erê.

[29:00]Host: Tu jî hunermend î?

[29:01]Shoemaker: Ez bi xwe hunermend im e.

[29:02]Host: Aaa tu stranan jî dibêje?

[29:03]Shoemaker: Stranan dibêjim.

[29:04]Host: Lê?

[29:05]Host: Tu stranê kê dibêje?

[29:06]Shoemaker: Nizanim te kîjanê xwest...

[29:09]Shoemaker: Xwestina te çi tê bêbêje, tê bê filan dê stranê bêbêje, em kanin.

[29:16]Host: E ji gundê we, gundê Naza...

[29:18]Shoemaker: Erê.

[29:18]Host: Hunermend... yanî destpêka hunera Efrînê, ji Naza derket?

[29:23]Shoemaker: Naza derket.

[29:24]Host: Kî bûn?

[29:25]Shoemaker: Jibere da... Evdê Şe'rê...

[29:28]Shoemaker: Hesen Nazî... Nûrê Şêxo...

[29:31]Shoemaker: E Wehîd Xelîl heye...

[29:33]Shoemaker: E du wan hera...

[29:35]Shoemaker: Hunermend pir bûn. Her hem bi welatîkî da çûn.

[29:39]Host: Ez bawer dikim malbeta wan jî hemî hunermend in he?

[29:42]Host: Jin û mêrê xwa...

[29:43]Shoemaker: Erê. Tê hene, guh hunermend in e.

[29:44]Host: Erê.

[29:48]Host: E ka Apê Xelîl...

[29:49]Shoemaker: Kerem ke.

[29:50]Host: Ka te çi ji me ra bêje?

[29:51]Shoemaker: Nizanim. Tu xwesteka te, teleba te çi be?

[29:54]Host: Stranek hema ji... Ê gundî Naza. Ê gundî we.

[29:57]Shoemaker: Erê.

[29:58]Host: Ka stranekî ji me ra bêje, ji gundê we be.

[29:59]Shoemaker: Erê.

[30:00]Singer: De werî aman, werî aman, werî aman yaman.

[30:07]Singer: Lê felekê yaman...

[30:10]Singer: Dayê, dayê, ayê, werî aman.

[30:15]Singer: Mala kurmê wêranê xirabê...

[30:20]Singer: Goştê laşê min xwarin, kelî birîna hestî diman.

[30:25]Singer: Ayê werî aman, werî aman.

[30:29]Singer: Çiqas geriyam, li saydaliya, li doxtora, li zaxana, nema îlac û nema derman.

[30:36]Singer: Dayê, dayê, ayê, ayê, ayê...

[30:40]Singer: Dayê, ayê, felekê ayê...

[30:43]Host: Tu herbîjî. Eva kê bû?

[30:45]Bystander 1: Eva... eva xarzê Mihemedê Gindî Naza, xarzê Evdî Şelê Hesen Nazê.

[30:51]Bystander 1: Li ser xarzê xwe distira.

[30:53]Host: Hesen Nazê gotiye ev bistirê?

[30:54]Bystander 1: Erê, wa bistirê, a Hesen Nazî ye.

[30:57]Host: Wey spas, saet xweş.

[30:58]Bystander 1: Ee, ser çava, hûn bi xêr hatin, ser çava.

[31:54]Host: Temaşevanên hêja, li gundê Ze'rê jî, li ber ziyaretekî rawestiyaye, ev cihê pîroz, millet...

[32:01]Host: ...di her demekê da tê vir, li neha jî muxtar li vir e. Em ê ji muxtêr bipirsin. Merheba.

[32:06]Mukhtar: Merheba.

[32:07]Host: Saxbî. Hûro em hatin gundê we û em hatin ser ziyaretê jî, wek em dibînin milletê gund jî hatiye vir.

[32:14]Host: Tu karî mar nîvî vê ziyaretê bibêjî, ev ziyareta çiqas sal daye, kî tê vir, û li kîjan demê da têne vir?

[32:20]Mukhtar: Ya ehlen we sehlen. Ellahî ev ziyareta, ziyaretek... nêzîkî sê sed, çar sed sal daye.

[32:27]Mukhtar: Yanî em na têbîrî, ne me, ne bav-kalêt me.

[32:30]Mukhtar: Em dibînin navê vê ziyaretê, bes me dibihîst...

[32:33]Mukhtar: ...digot "Sehabê Çûçik", ziyareta çûçik. Navê wî çi ye, em nizanin, bes digotin, berê da digotin hewa Sehabê Çûçik e.

[32:40]Mukhtar: Yek nexweş dibe, be'z dihat... ê paçikê xwe... î mîkal ma va paçik jê aniye.

[32:46]Mukhtar: Dihat paçikê xwe vî dixist, xelk dihat pê dikir, çê dibû.

[32:49]Mukhtar: Ê hey qîçikê xwe nedibûn, dihat sêngikê xwe li virê dikot erdê, me'nî qîçiko.

[32:55]Mukhtar: Yanî... ev ziyareta, ziyaretek qedîm e, ji mêj e hewa... û em jî çi hûdûdê... yanî em ne dûr in ji hûdûdî... Tirkî, sînor da.

[33:06]Host: No... ew... win... demê sersalê jî win tên? Dema... baran nebare, û te dî gundî, ev tiştek edet e, kevn e...

[33:13]Host: Millet demê baran lê nayê, qeşmer çê dikirin, ew şano çê dikirin, win tên... win tên vir?

[33:19]Mukhtar: Temam. Hissal e... hissal işta... hissal, sersal çêkirin. Zengila bi xwe dixin...

[33:24]Mukhtar: ...qeşmera çê dikin, nav gunda digerrin, rûn kom dikin, ke'ro kom dikin, mirîşka kom dikin...

[33:30]Mukhtar: ...tên li vê derê jî, işta xwarina xwe çê dikin û dixwin... va dixwin. Li ser ziyaretê.

[33:37]Host: Ava dema baran nebare?

[33:38]Mukhtar: Ee... dema baran nebare, ava.

[33:40]Host: Paşê baran dibare?

[33:41]Mukhtar: Welle pir salan... di wê roê da dibare.

[33:43]Host: Dibare?

[33:44]Mukhtar: Erê. Xeletî me pîya nîne çunkî, elhemdulillah.

[33:47]Host: Te spas dikim.

[34:57]Narrator: Her çiqas jî gertev û gerdişên Kurdan...

[35:01]Narrator: ...di nav çîtengî û qiracira bajaranda hatibin windakirin jî, li vî gundî taradeyekê bûye kevneşopiyek û hatiye parastin.

[35:11]Narrator: Li cejnan gundî kom dibin ser hev. Kêşe û pirsgirêkan parve dikin û çareser dikin. Dilsocî û agirê hezkirinê jî di heman demê de geş dikin.

[36:14]Host: Temaşevanên hêja, li gundê Ze'rê da jî, salê du cara, di cejna da... cejna biçûk û cejna mezin...

[36:23]Host: ...cejna qurbanê. Ne em di cejna qurbanê da ne jî. Salê du cara li hev dicivin, gund hemû xwarinê bi hevra dixwin.

[36:30]Host: Yanî, dewlemend û dehem malin... dema roja cejnê tê, dibe malbatek.

[36:37]Host: Li neha Apê Ebdurehman li vir e. Merheba.

[36:39]Abdulrahman: Ehlen we sehlen, ehlen merheba.

[36:41]Host: Apê Ebdurehman, ev adet û... teqalîd... ev diçoyî kurmênc da... bes li ba we tenê heye? Li derê din jî heye?

[36:48]Abdulrahman: Berê, wîlatê me gyo hebû. Bes gyo terikand, bes adet li Ze'rê maye. Elhemdulillah şukur heta nû nû jî me bernadaye.

[36:56]Abdulrahman: Edetê me heta nû nû, gi'yek e.

[36:58]Abdulrahman: Sifreyê me her sal, her du eydî tînin...

[37:00]Abdulrahman: ...biçûk û mezin em li dij minin... elhemdulillah millet kom dibe, ji vî milletî me ra jî, esselamu eleykum we rehmetullahî we berekatuhu.

[37:09]Abdulrahman: Saeta gyo xweş, Xwedê ji gyo razî be. Xwedê û Pêxember hewala gyo be. Umeta Mihemed pê ve be, em jî zêde razî ne.

[37:16]Host: Yanî Apê Hecî, ev edet e kevn e?

[37:18]Abdulrahman: Kevn e... ji heştê salî yê min zêdetir e, em bîra xwe tînin, bab û kalê me, em li ser vî edetî ne.

[37:23]Abdulrahman: Me hîç têk neda ye.

[37:24]Host: Heta niha?

[37:25]Abdulrahman: Heta niha. Em hemû sal bi sal, bi hevra rûdinin û bi hevra nan dixwin.

[37:29]Abdulrahman: Û cemaeta me temam e, elhemdulillah tefrîqe di nav gundê me da tina ne.

[37:33]Abdulrahman: Sê ocaq in, sê birak in.

[37:35]Abdulrahman: Elhemdulillah pir ji hevdu razî ne, pir ji hevdu hez dikin.

[37:38]Abdulrahman: Elhemdulillah, rehet û şikur ji Xwedê re, elhemdulillah. Wê edetê jî, înşallah em bernadin. Heta millet xweş be, heta em xweş bin, em bernadin.

[37:47]Host: Temaşevanên hêja, wek me behsa kir Apê Ebdurehman... ev adet û... teqalîd, urf û adetê me yê Kurda...

[37:55]Host: Bi rastî her gundekî çiyayê Kurmênc da û deverên din... çar parçê Kurdistanê da... berê hemû li hev dicivin...

[38:02]Host: ...lê neha nemaye. Ev tişta nemaye. Lê heyana li vî gundî Ze'rê maye.

[38:06]Host: Di cejna Remezanê da millet hemû li hev dicivin, xwarinê bi hevra dixwin. Û dema cejna...

[38:12]Host: ...Qurbanê tê, dîsa bi hevra dicivin, her kes xwarina xwe ji mal tîne, li vî cî dicivin.

[38:18]Host: Efyet bê ji we re kerem kin.

[39:12]Host: Temaşevanên hêja, li vir jî em ê xatira xwe ji we bixwazin, ji gundê Ze'rê. Bi vî rengî, ev gunda, gundê Ze'rê...

[39:20]Host: ...çawa cejna mezin, cejna qurbanê... çawa têtin li hev civîn, pişty xwarinê jî, li neha cejna xwe bi hevra pîroz dikin.

[39:28]Host: Ka em ê xatira xwe ji we bixwazin, heya bernameyek din, li cîyekî din, em ê dîsa bi hevra bin.

[40:00]Background: [Muzîk]